Upload
xavier-camacho-cuartero
View
9.525
Download
6
Embed Size (px)
Citation preview
Al vostre gust amb el Amb so
’0 ’ :L RIGEN D UNA LLENGUALes Homilies d’ Organyà
-Et convidem a fer un petit viatge!
Hauríem d’anar una mica enrere!I pot ser que et costi una mica.
Ànims! Som-hi!-Per què ens hauria de costar?
Vivim en el segle XXI.
Hem arribat a la Lluna.
Som capaços de viatjar per l’espai.
-Ens pot costar entendre un món tant diferent del nostre.
-Som-hi, ara ja hi estem posats!
Segurament no ens podem imaginar anar vestit d’aquesta manera.
O d’aquesta!
¿Et pots imaginar que l’única forma d’escriure era
la manual.Pergamí, tinta,
càlem?
Càlem?
La impremta i l’ordinador
eren impensables. Hagués estat
cosa de bruixes o dimonis!
Recorda que la llengua culta, a mitja Europa, era el llatí.
La cultura, l’art, i la ciència eren, majoritàriament, en mans de l’Església.
-Ens vas dir que la gent parlava en llatí o en una cosa semblant al llatí,
perquè la llengua s’anava transformant a poc a poc, oi?
-Doncs, sí! Així va ser.
-El llatí s’anava transformant en les diverses llengües que, avui,
anomenem romàniques: el català, el provençal, el castellà, el francès, l’italià, el romanès, el portuguès...
-Un dels primers documents que ens han arribat d’aquesta època, segles XII-XIII,
són les Homilies d’Organyà.-Homi... què?
-Homilies, sermons.
Recorda:pergamí,
tinta,càlem.
Un dels vuit fulls de lesHomilies d’Organyà
Un dels vuit fulls de lesHomilies d’Organyà
Un dels vuit fulls de lesHomilies d’Organyà
Dominica in LX-a. In illo tempore, cum turba plurima convenirent et de civitatibus properarent ad Iesum, dixit per similitudincm: Exit qui seminat seminare semen suum. Seinor, nostre Seinor dix aquesta paraula per semblant, et el esposa per si el ex. Aquel qui ix seminar la sua sement, e dementre que semenava, la sua sement cadeg prob de la via e fo calzigad, e'ls ocels del ciel mengaren aquela sement:Aqtiesi seminador dix nostre Seinor que son los maestres de sent'eglesia, (la sement e) la predicacio de Iesu Crist. Los auzels del cel qui mengaren aquela son los diables qui tolen la paraula de Deu de coratge d'om per mal e peccatz e per males obres. Et aliut cecidit super petram el natum aruit, quia non habebat hurnorem. Aquela sement qui cadeg sobre la pedra fo seca per zo car no i avia humor, demostra la paraula de Deu qui cad el cor del om e ven diable e la tol del cor per zo qur no a humor de caritad en si. .."
El catala del segle XII-XIII (1204?)
molt fortz, sí qe·ls fils d'Isrel anc no les pogren pendre perforza. Aicestas .II.as ciutatz apela om per so·nom la
una Tirus e l'altra Sidon. Aqesta qe om apela Tirus s[i]g[nifica]las tribulacions d'aqest segle; e l'altra, qe o[m] a[pela] Sidon,
significa lo poble qi ans de l'aveniment de J[hesu] Christ menavaDiable a mort.Mas la ueng una femna qui era enaqela
terres d'oltra mar. Per qé él s'aproximava a la passió qe devie rede[bre]
en Jherusalem -tot per zo qe·ls falses judeus no l'anasen cercar en altra
terra- ja veng él en les ciutatz qi són en riba de mar, qi són
Fragment d'una traducció catalana del Liber iudiciorum o Forum iudicum de
mitjan segle XII. Full únic conservat a l'Arxiu Capitular
d'Urgell.
Fragment d'una traducció catalana del Liber iudiciorum o Forum iudicum de finals del segle XII. Biblioteca de l'Abadia de Montserrat.
-Acabem de veure una de les primeres «fotografies»
del naixement del català escrit.-Són com uns apunts de classe fets en
aquella època.-Ben bé, no! Són els llibres de l’època. Apunts, apunts? Els que ara veuràs.
Ara veuràs el naixement del romanç espanyol i del basc!
Glosas Emilianenses. Les notes afegides al marge d'aquest llibre (escrit en llatí entre els segles X i XI) són considerades un dels primers textos escrits en castellà: cent paraules en dialecte romanç espanyol i dues en basc. (Madrid. Real Academia de la Historia).
Cono aiutorio de nuestro
dueno dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione cono
patre cono spiritu sancto
enos sieculos delo siecu
los. Facanos Deus
Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen
Cono aiutorio de nuestro
dueno dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione cono
patre cono spiritu sancto
enos sieculos delo sieculos.
Facanos Deus Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen
Con la ayuda de nuestro
Señor Don Cristo Don
Salvador, Señor
que está en el honor y
Señor que tiene el
mandato con el
Padre con el Espíritu Santo
en los siglos de los siglos.
Háganos Dios omnipotente
hacer tal servicio que
delante de su faz
gozosos seamos. Amén.
Aquestes són les primeres imatges del nadó. Les primeres
representacions gràfiques d’unes llengües que començaven a néixer.
Ara fa mil anys...
A l'Església tot es feia en llatí, però hi ha una necessitat d’arribar a la gent amb la llengua del poble. A partir del moment que el llatí va resultar inintel·ligible va
ser necessari parlar i escriure en la llengua del poble: el català.
-A partir del moment que el llatí va resultar inintel·ligible, també va ser necessari en la llengua habitual del
poble en els testaments i documents de compra-venda...
-És clar, la gent volia que no l’enredessin, he, he!
Tot això, a casa nostra, passava als dos costats dels Pirineus.
Continental
Llatí
Occidental
CatalàGallecAstur (bable)PortuguèsCastellà
ProvençalOccitàGascóFrancèsValó
Oriental RomanèsSard
ItaliàDàlmataRèticFriulàDolomitaRomanxEngadinès
Les llengües romàniques
Per si vols ampliar:
LES HOMILIES D’ORGANYÀ
CAL QUE SÀPIGUES:
Les Homilies d'Organyà són 8 fulls de pergamí (de 175 x 120/125 mm. aprox.) que conté, sense cap títol i de forma fragmentària, el text de sis sermons corresponents al període quaresmal. Descobert l'any 1905 per Jaume Miret i Sans a la rectoria de l'església de Santa Maria d'Organyà. Des de l’any 1913, és a la Biblioteca de Catalunya.
La lletra del manuscrit és d'una sola mà, probablement d'algun copista d'Organyà no identificat, amb trets d'escriptura molt personals. (1200 i 1218). Tècnicament, el tipus de lletra amb què estan escrites les Homiliess'anomena «escriptura postcarolíngia».
Amb les Homilies d'Organyà la llengua catalana s'estrenava en la seva modalitat literària.
Les Homilies d'Organyà formen part d'un món, que tenia una importància considerable en la vida medieval: el fet religiós. A l'Església tot es feia en llatí, però hi ha una necessitat d’arribar a la gent amb la llengua del poble. A partir del moment que el llatí va resultar inintel·ligible va ser necessari parlar i escriure en la llengua del poble: el català.
Fa uns mil anys, a la nostra terra, vàrem començar a tenir una forma
pròpia de parlar, d’expressar sentiments, de relacionar-nos...
Ara, com tantes coses, depèn de tu!Depèn de nosaltres!
Us preguem no modificar aquesta presentació. Música: Picard flute solo Sunrise.wav Sense finalitat comercial. Ús privat.
Suggeriments: [email protected] Podeu visitar: www.xtec.cat/~aballus
Catalonia PPT’S
Per tornar a començar
Per seguir escoltant: quiets!
ESC Per acabar