Upload
ibektabraj
View
127
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
FansubbingSubtitulado hecho por fans
La traducción audiovisual es una variedad de traducción ,para cine, televisión o video, que se caracteriza por la traducción de textos audiovisuales objeto de la transferencia interlinguistica.
Estos textos aportan información traducible a través de dos canales de comunicación: el acústico (vibraciones en sonido de las palabras, banda sonora , efectos especiales) y el visual (ondas luminosas que forman imágenes).
Dentro de esta variedad de traducción se encuentran dos importantes modalidades: la subtitulación y el doblaje.
Traduccion Audiovisual
Es la acción de incorporar un texto escrito (por subtítulos) en la lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión original, de modo que los subtítulos coincidan con las intervenciones de los actores de la pantalla.
Subtitulación
Doblaje Es la traducción y el ajuste de un guión de
un texto audiovisual; y la interpretación de esta traducción por parte de los actores.
En la subtitulación permanece inalterado todo el texto audiovisual original.
Sus características fundamentales son : el pautado del texto original y la sincronización de los subtítulos.
La subtitulación
Países como Suecia, Grecia, Dinamarca, Holanda, Bélgica eligieron la subtitulación como una manera sencilla y barata de traducir un texto audiovisual.
Se empezaron a insertar subtítulos por medio de diferentes procedimientos: el subtitulado óptico, el subtitulado mecánico, el subtitulado térmico, el subtitulado químico, el subtitulado por laser y el subtitulado electrónico.
La primera película subtitulada en otra lengua como hoy en día parece ser: “El loco cantor” o “The singing fool” (1929) emitida en Copenhague (Dinamarca) con subtitulos en danés.
El triunfo de la subtitulación
Se iniciaron en USA a finales de los 80 y principios de los 90, cuando se dio una explosión de los animes en Japón.
Las licencias para la distribución de estas series japonesas en países extranjeros era muy complicado. Es por ello que los fans de estos animes con conocimientos de japones lo empezaron ha hacer de manera amateur. Aquí nace el termino FANSUB = subtitulos hechos por fans.
La explosión real de los fansub empezó a mediados de los años 90, gracias a la internet.
Fansubbing: Historia
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0
Caracteristicas
Ejemplos
Traducción
Corrección
Sincronización
Edición
Encodeado
Revisión
Distribución
Proceso del Fansubbing
Principales Fansubbing
Las traducciones suelen tener un rigor propio de admiradores. (anime)
Se puede hablar de una especialización del subtitulado.
Satisfacen una demanda insatisfecha. Están cambiando la forma de hacer
subtitulado.
Aspectos positivos del fansubbing
Errores en el subtitulado de la traducción del japonés al inglés y de ahí al español
Este primer trasvase hacia el inglés es llevado a cabo por nativos japoneses.
Existe un conflicto de carácter ético y legal. La creciente demanda puede disminuir la
calidad de las traducciones.
Aspectos negativos del fansubbing
El fansubbing puede ser muy recomendable sobre todo para la gente que empieza.
Te permite empezar a enfrentarte a una situación real de traducción.
Te permite coger soltura. Es una forma de empezar a tener currículum. Empezamos a aprender lo que es trabajar en
equipo e incluso a respetar las fechas de entrega.
Te permite tener feedback de los espectadores.
Ventajas del fansubbing
De toda la cadena, la traducción es sin duda alguna la actividad más importante.
Esta actividad ha dejado de ser amateur. Con sus aportes han cambiado la forma de
hacer subtitulados en el campo del anime. Demandan bastante tiempo y dedicación,
así como el trabajo en equipo. A pesar de ser una actividad sin animo de
lucro exigen un alto nivel de calidad a los miembros aspirantes.
Conclusiones