Upload
rmborders
View
83
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
From Fluency to Linguistic Incompetence:
Humble Reflections on Multilingual
Research
Alison Phipps
University of Glasgow
Researching Multilingual Research:
an invitation to narrate
1.What is your
experience of
researching
multilingually?
2. What is your
experience of
becoming aware of
the complexities in
this area?
Narrative 1: How Competent?.
Narrative 2:
Competent enough?.
Giving an account of myself..
Competent?
Incompetent?
Heroic?
Foolhardy?
Professional?
Unprofessional?
Interpellation
“ We start to give an account only because
we are interpellated as beings who are
rendered accountable by a system of
justice and punishment. This system is not
there from the start, but becomes
instituted over time at great cost to the
human instincts.” (Butler, 2005: 11)
Linguistic Incompetence and
Accountability.Risks = ‘language
/communication’
Avalanches, food
poisoning, sleeping
sickness, HIV, civil
unrest, muggings,
robbery, kidnap.
Monolingualism: The Unmarked
Case (Ellis, 2006)Scholarly descriptions
of monolingualism:-
1. Presumed norm.
2. Limiting cognition
3. Uses metaphors of
disease to portray
monolingualism as a
pathological state.
“It tends to be monolingual discourses in
powerful Western nations and particularly
in English Speaking nations, which
dominate discussions in educational and
social policy [ ...] the application of these
policies can lead to statelessness,
imprisonment or event death. These are
not small stakes.” (Ellis, 2006: 185)
Accounting for a Causal
Relationship to Suffering
What is my experience of being
aware of the complexities? (Q2)Found wanting
....either way.
Not competent
enough.
Punishment and/or
Remedy.
RossettaStone.com
Rosetta Stone gives you the flexibility to fit language learning into your life whenever it’s convenient. All it takes is a computer or an Internet connection.
Training and Technology
Languages as Technology
Technology is therefore a
game pertaining not to
the true, the just, or the
beautiful, etc., but to
efficiency: a technical
“move” is “good” when it
does better and /or
expends less energy than
another.
(Lyotard 1984)
Narrative 3. Stories of Researching
without the Language
Learning the Arts
Auto-ethnographic work in
adult education tourist
language classes for Italian
and Portuguese
Language holiday in Lisbon
Beginners’ language
classes
Researching without the
language
Ethnographic notes:
Difficulty and struggle to hear and
make meaning
The jouiscence of making
progress
Resource to common language
(German and English) for rest and
reflection and writing
Notes full of new words and
phrases – mulitlingual research
notes
Chichewa
Greetings
Animals
Status of people
Surprise - Mzungu
Detained Languages
Linguists needed
Languages useless
Language greetings learned
with detainees
Contact with Swahili,
Georgian, Arabic,
Congolese, Somali;
Language teaching as
leveller
Research value in
ignorance. Access.
Lifelong Learning in Palestine
Arabic - tenderness
of lack:
Borders
Welcomes
Security
Research interviews
NGO/academic
English
Suspicion or Trust
I quickly learned:
- greetings
- food names
-Prayer language
(Insha'allah)
- to trust my hosts
Monolinguals: la,la,la
Gestures and some
aggression/suspicion that
translation maybe in correct
Materiality
Material objects
Scarves
Children practising English
and teaching us Arabic
Flowers in a garden
Reliance on translation
Gifts and appreciation.
Movement of body in
segregated space.
Enforced time for
observation.
Occupy Languages!
Rilke: “Du musst dein Lebenändern.”
Living with the displaced.
Deconstructing my own learned languages (French, German)
Learning to be (and research) multilingualism from below.
Experiencing monolingualismfrom above.
Mother Tongue: Mother’s
IncompetenceBlen & Tigrinya
New script
Tonality
Linguistic exhaustion and
pain – auto-didacticism
Paucity of resource and
opportunity.
Patterns
Relationships formed
through other means (food,
coffee ceremonies, gifts)
Listening in to patterns for
hand holds – food,
greetings, God, place
names, goodness and
beauty.
Ritual Learning
Sensory awareness heightened:
incense, cloth, scarf, coffee
beans, skin and hair oil; spices,
texture
Ethics: Linguistic power remains
with powerless
Tsada: expections of whiteness
Blen
Expectations of hope
Moments of profound
joy.
‘Being done to...’
No words...
Words Fail Me
So, what is my experience
of becoming aware of the
complexities of
researching
multilingually?
“Is there an ethical valence
to my unknowingness?”
(Butler, 2005: 84)
The Value in ‘Incompetence’
•Time to observe
•Practice of researcherly
patience and humility.
•Experience of frustration
and powerlessness which
enables empathy.
•Noticing of greetings,
rituals, sensory dimensions
•Valuable stage, but not
status quo.
•De-colonizing qualities of a
‘commons’ (Tuhiwai-Smith)
Anthropology
“My main difficulty at this early stage was inability to
converse freely with the Nuer. I had no interpreter. None
of the Nuer spoke Arabic, There was no adequate
grammar of the language, and apart from three short
Nuer-English vocabularies, no dictionary. Consequently
the whole of my first and a large part of my second
expedition were taken up with trying to master the
language sufficiently to make inquiries (my emphasis)
through it, and only those who have tried to learn a very
difficult tongue without the aid of an interpreter and
adequate literary guidance will fully appreciate the
magnitude of the task.” (Evans-Pritchard, 1940: 10)
“To survive linguistically and
emotionally the contradictions
of everyday life, multilingual
subjects draw on the formal
semiotic and aesthetic
resources afforded by various
symbolic systems to reframe
these contradictions and
create alternative worlds of
their own.”(Kramsch: 29)
Creative Capability
Good English
Context of
the project
UK Arts and Humanities Research Council:Researching Multilingually at the Borders of the Body, Language, Law, and the State(2014-2017)
Translating Cultures
After Multilingualism
Context
‘It is becoming clear that the
very nature of
multilingualism is now
increasingly unmoored –
even from the
frameworks that were
applied in the 1990s’
Researching Multilingually
Aims:
1) to research interpreting, translation and multilingual practicesin challenging contexts, and,
1) while doing so, to document, describe and evaluate appropriate research methods (traditional and arts based) and develop theoretical approaches for this type of academic exploration.
2) To up end the ‘normal’ routines of academic representation giving control and voice to those normally denied representational power as artists.
Noyam - Broken World, Broken
Word