12
SKVT 1213 ASAS TERJEMAHAN TRANSLATION PROJECT PREPARED BY: *NUR SHAHIRAH BINTI AZMAN -A145014 *NUR AISYAH FATIMAH BINTI AZMAL -A145020 *NUR ILYANA BINTI CHE YUSOF -A145023 *NUR SYAZWANI BINTI MOHD ZOLKIFLI -A145043

Malaysia Promotes Excellence In English

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Malaysia Promotes Excellence In English

SKVT 1213 ASAS TERJEMAHAN

TRANSLATION PROJECT

PREPARED BY: *NUR SHAHIRAH BINTI AZMAN -A145014

*NUR AISYAH FATIMAH BINTI AZMAL -A145020*NUR ILYANA BINTI CHE YUSOF -A145023

*NUR SYAZWANI BINTI MOHD ZOLKIFLI -A145043

Page 2: Malaysia Promotes Excellence In English

TOPIC:Malaysia Promotes Excellence in English

AUTHOR:Vinodini Murugesan

TAKEN FROM:ESL Magazine

Page 3: Malaysia Promotes Excellence In English

Roughly the text is about:- the role of English in Malaysia

-the students-the teachers

-the classroom and syllabus-inservice support

-private English language education-English and tertiary education

Page 4: Malaysia Promotes Excellence In English

The Original Purpose

-To inform about English language to people who already have background knowledge

about this topic.

-To inform about the importance of English language in education.

Page 5: Malaysia Promotes Excellence In English

The New Purpose

-To inform the content of this text to a more general audience who is not specific in this field and those who do not have the basic

knowledge about English.

Page 6: Malaysia Promotes Excellence In English

Target Audience

The Original Target AudienceStudents who are taking English course and

teacher who teach English.

The New Target AudienceGeneral audience without any background

knowledge about English language.

Page 7: Malaysia Promotes Excellence In English

Problems Faced During Translating

• Semantic problems• Unfamiliar terms used

• Example : Remove Form

• Terms that bring negative meaning to Malay culture

• Example : “… a member of the world order…”

• a term to describe conspiracy theory for rich and powerful people

• Idioms from other culture

• Example : Melting pot

• a place (such as a city or country) where different types of people live together and gradually create one community

Page 8: Malaysia Promotes Excellence In English

• Structure of the context which is too long and involved complex sentences

• “English is generally taught using government issued textbookswhich have been prepared according to the national Englishlanguage syllabus guidelines set out by the Ministry ofEducation, although teachers are encouraged to diversify theirmaterials and use sources other than the textbook alone as longas they achieve the language teaching objectives for eachlanguage lesson.”

Page 9: Malaysia Promotes Excellence In English

• Borrowed words

• Example: jeopardy

“…academic performance will be severely jeopardized if they…”

• The origin is from Old French (ieu parti) which means evenly divided game

• Usually used during the chess game indicating the chance of winning or losing is the same. Thus, it is a ‘dangerous situation’

Page 10: Malaysia Promotes Excellence In English

Strategies

• Make use of the advantage of having the background knowledge in the subject matter.

• Saves time

• Less research

• Do research on figuring out several terms and idiom that are found.

• Look at the internet for the meaning and usage.

• Translate the idiom into equivalent one in target culture

Page 11: Malaysia Promotes Excellence In English

Strategies

• Break down long structures to few sentences that are simpler and easier to understand.

• Use simpler terms

• Avoid making too much complex sentences.

• Omit the terms that might bring negativity into the translated product.

• Remove it, and reconstruct the sentence according to what the actual emphasize the sentence is trying to give.

Page 12: Malaysia Promotes Excellence In English

Conclusion

• The translation involves mainly a shift of audience, from specialist reader to a more general audience.

• The topic gives an advantage because of background knowledge that the translators already have.

• Few strategies still needed to be implemented in order to produce a text that will be effectively understood by the new target audience with new purpose.