Upload
kristi-jauregi
View
277
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Paper presented at AILA World Congress 2014: One World, Many Languages, held in Brisbane, Australia, 10-15 August 2014.
Citation preview
© 2014 TILA
1
K. Jauregi (Utrecht University & Fontys University of Applied Sciences)R. de Graaff (Utrecht University)
New perspectives in processes & outcomes of telecollaboration in foreign
language curricula
© 2014 TILA
2
Telecollaboration
Intercultural
Language
Acquisition
The TILA Project
Funded by: European Commission
Term: 2013-2015
•Background•Project description•Survey results pilots•Case study on intercultural communication
© 2014 TILA
Background to TILA
3AILA 2014
© 2014 TILA AILA 2014
4
Need for a change in Language Teaching?
Video communicationAdobe connect
Open SimSecond Life
3D Virtual Worlds
NIFLAR 2009-2011
Focus on Tertiary Education (some pilots at secondary education)
AILA 2014
NIFLAR 2009-2011: Results in tertiary education
Sessions were fun and instructive.
Positive impact on:- communicative skills (Canto et al., 2013), - motivation (Jauregi et al., 2012) - intercultural awareness Canto et al., 2014)
AILA 2014
NIFLAR 2009-2011: Results of pilots in secondary schools
Very positive experiencesBUT: • Difficult to organise & coordinate sessions • Universities did most work & when support finished teachers went back to traditional teaching
> Sustainability (?)AILA 2014
© 2014 TILA
Background
Most experiences and research results reported so far on telecollaboration refer to tertiary language education (Pol, 2013).
Need to focus on secondary education in order to find out whether the positive research
results on telecollaboration related to adults at tertiary education do apply to teenagers who are learning languages in quite a different educational setting.
8AILA 2014
© 2014 TILA
Tools for synchronous telecollaboration in TILA
10
Video/Audio Communication BigBluebutton (Skype, Google Hangout)
3D virtual worlds Open Sim(ulator)
© 2014 TILA
Tools for asynchronous telecollaboration in TILA
11
Forum Blog
Wiki Journal
MoodleSocial media
VoiceThread
AILA 2014
© 2014 TILA
Activities undertaken
Analysis of teachers’ needsTeacher training modules & sessionsTelecollaboration pilots
December – February 2014
Pilots in 5 target languages (Sp, En, Fr, Ger, Catalan)
212 learners, 20 teachers, 8 schools
Most pilots: synchronous communication (BBB & OpenSim)
Tasks have been developedResearch approaches & tools
developed
12AILA 2014
© 2014 TILA
Organizing telecollaboration pilot sessions
Challenges:
Contextual: school philosophy, timetables,Pedagogical: views on teaching,Intercultural: collaboration with teachers from other cultures > different expectations, styles,Technological: not up-to-date hardware, firewalls, internet connections, insufficient IT support,Different views on privacy issues related to teenagers,Pairing telecollaboration peers,Telecollaboration format: Lingua Franca / Tandem.
AILA 2014 13
14© 2014 TILA
Voorbeeld TILARecordings
© 2014 TILA
Research data:
Recordings Student questionnaires Interviews with pupils Teacher questionnaires Interviews with
teachers15
Pilots (December 2013-February 2014)
AILA 2014
© 2014 TILA
16
Telecolaboration
Intercultural
Language
Acquisition
The TILA Project
Funded by: European Commission
Term: 2013-2015
•Background•Project description•Survey results pilots•Case study on intercultural communication
© 2014 TILA
Learner surveys
Background survey User experience questionnaire
Technical quality Suitability of the environment used Suitability of tasks Communicative performance Motivation
17AILA 2014
© 2014 TILA
Research participants
77 students 8 secondary schools
They like languages, particularly:
Speaking 3.98/5 Learning about other people (3.85/5)Pronunciation (3.85/5)
Grammar (2.99/5)
18
DE
FR
NE
UKES
AILA 2014
© 2014 TILA
Research participants
64 %17 %
9 %
BBB
OpenSim
Skype
Telecollaboration tools
19AILA 2014
© 2014 TILA
Research participants
20
60 %40 %
TandemLingua Franca
Interaction mode
AILA 2014
© 2014 TILA
21
Sound was good (if applicable) 2,75
I like to communicate and interact in this tool environment 4,11I like to meet students from other countries in this tool environment
4,3
I like to learn in this tool environment 4,12I like to be visible in a video 3,68I like to see the others in a video 4,06II like to be an avatar 3,53I like to speak with an avatar 3,53I felt comfortable in the interaction 3,77I felt satisfied with the way I communicated 3,53I felt the tool environment affected my communication positively
3,58
I enjoyed communicating with students from another country 4,30I found it motivating to communicate with students from another country
4,18
It was important for me to be understood 4,17It was important for me to understand the other student(s) 4,23It was important for me to learn about the other students’ life and culture
3,91
It was important for me to get to know students from another country
4,07
I was able to learn something about the other students’ life and culture
3,76
I enjoyed the online task 4,08I found the online task interesting for interaction with peers of other countries
4,15
I found the online task useful for my language learning 3,99The online task helped me discover new things about the other culture
3,81
I would like to use online tasks with students from other countries more often
4,15
77 respondents (20 OpenSim)
5 points Likert scale
© 2014 TILA
Results
Lowest scores: sound quality (M=2.90, SD=1.08) Likert scale (1-5)
Positive assessment of the activity “I would like to use online tasks with students from other countries more often” (M=4.07 and SD=0.84)
Students like… • to communicate via the Internet (M=4.06, SD=0.75)• to meet students from other countries (M=4.35, SD=0.63) to
learn in this medium (M=4.04, SD=0.87). The tool used does not seem to have an impact on the scores
but students feel more at ease in OpenSim (M=2.77) compared to Skype (M=3.00) and BigBlueButton (M=3.38).
22AILA 2014
© 2014 TILA
23
Telecolaboration
Intercultural
Language
Acquisition
The TILA Project
Funded by: European Commission
Term: 2013-2015
•Background•Project description•Research results pilots: surveys•Case study on intercultural communication
© 2014 TILA
Case study: interaction analysis
Focus on how learners negotiate intercultural meaning in interaction with peers (Kroon, 2014), taking into consideration that:
understanding in interaction is the result of collaborative construction of shared meanings that can be achieved through the use of meta communicative strategies (Bahtina et al. 2013).
RQ: How do teenagers use meta communicative strategies that lead to intercultural understanding during synchronous telecollaboration sessions through VC?
AILA 2014 24
© 2014 TILA
Method:
Pilots from two schools (NE, ES)January 2013-February 201418 learners participated (volunteers)Telecollaboration format:
Tandem with Lingua Franca (Spanish / English)
Language proficiency level:Spanish: native / A2English: B1 / B2
2 tasks were carried out once a week: getting to know each other / Feasts & customsEnvironment used BBB (videocommunication)
AILA 2014 25
© 2014 TILA
Corpus
Mode Quantity Duration (min)
ELF (Task 2) 4 152 NS/NNS (Task 1) 4 205
AILA 2014 26
© 2014 TILA
Method
Triangulation of methods consisting of:
Quantitative analysis of the transcribed and coded interactions,
Discourse analysis, Interview to teacher Survey to pupils
AILA 2014 27
© 2014 TILA
Method of analysis. Meta-communicative devices:
Bahtina et al. 2013: MCD1 focuses on the situation and the development of understanding
regarding the assumed set of actions that must be taken to achieve a shared (social) goal; task orientedness ("What we need to do is X.")
MCD2 focuses on having a shared system of orientation in time and space (II: "If you read this card you should read from left to right.")
MCD3 provides understanding in the field of linguistic realizations in the discourse and gives meanings to words ("What does this word mean?" Or "That is called X and Y means").
MCD4, a multifunctional mechanism which is used as interlocutors do not understand each other ("You mean X?"); misunderstandings can be prevented or rectified.
An additional MCD was added: MCD0: negotiations due to technological problems
AILA 2014 28
© 2014 TILA
Examples
MCD0: comprehension problems due to technology
AILA 2014 29
SP1: (2.30) WHAT? What? NL1: I've been in Thailand on VACATION↑. (3.0) YEAH? (3.0) ((laughs)) (1.0) Could you hear that? SP1: E::h. NL1: ((laughs))
© 2014 TILA
MCD1: content / task orientation
AILA 2014 30
SP1: I:::, (2.0) I don't think that I am (the best). NL1: Sorry, what did you say? (1.0) Wha/ ((laughs)). Are we talking about your basketball? (1.30) Yes, right? SP1: I what? NL1: (0.5) Are you good or not good?
© 2014 TILA
MCD2: space and time orientation
AILA 2014 31
SP1: TU INSTITUTO.. NL1: Répitelo↑ Oh e:::h mi instituto es NSG, en Nimega, (0.4) ehm es una ciudad/
© 2014 TILA
MCD 4 (indicates lack of understanding) + MCD3 (linguistic strategies to clarify meaning)
AILA 2014 32
SP2 YO estoy (.) estudiando (.) alemán. NL1 (6.5) Hm? SP2 YO ((risas)) <YO ESTOY ESTUDIANDO alemán>. NL1 ¿Sí? Ah BIEN ((risas), yo TAMBIEN
© 2014 TILA
Average quantity of MCDs
MCD ELF (Task 2) NS/NNS (Task 1) Total 0 28.5 (0.20) 32.0 (0.15)
60.5 1 18.0 (0.10) 21.0 (0.10) 39
2 6.5 (0.05) 6.5 (0.05) 13 3 20.5 (0.15) 19.5 (0.10) 40
4 22.0 (0.15) 22.0 (0.10) 44
Total 95.5 (0.65) 101 (0.5) 196.5
AILA 2014 33
© 2014 TILA
Conclusions
Pupils are very positive about synchronous telecollaboration, in spite of technological challenges (“newness” effect?)
Telecollaboration provides opportunities for the use of meta-communicative devices both in Tandem and in Lingua Franca
In a non-optimal telecollaboration conditions, a lot of MCD use consists of negotiations related to technological problems (MCD0)
AILA 2014 34
© 2014 TILA
Conclusions
The technological environment in conjunction with the tasks offers pupils the opportunity to create utterances at different meta-communicative levels, by comparing cultures with respect to time, space and habits, while checking understanding and clarifying meaning, which all contribute to the development of intercultural understanding.
AILA 2014 35
Indicate that telecollaboration appears to be of added value in FLT, as pupils from different countries are brought into contact to carry out interaction tasks through technology in which they frequently use communication strategies to achieve intercultural understanding. & they are positive about the experience.
© 2014 TILA
Conclusions
A long way to go for synchronous telecollaboration in secondary education to be implemented technologically and logistically successfully Powerful environment for authentic
communication if preconditions are met sufficiently
Need for more research studies ((a)synchronous collaboration, interaction, tasks, motivation)
AILA 2014 36
© 2014 TILA
References
Bahtina, D., Thije, J. D. ten & F. Wijnen (2013) Combining cognitive and interactive Approaches to Lingua Receptiva. Special Issue on Receptive Multilingualims. International Journal of Multilingualism. 10(2), 159-180
Canto, S., de Graaff, R. & Jauregi, K. (2014). Collaborative tasks for negotiation of intercultural meaning in virtual worlds and video-web communication. In González-Lloret, M. & Ortega, L. (eds.) Technology and Tasks: Exploring Technology-mediated TBLT. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
Canto, S., Jauregi, K. & van den Bergh, H. (2013). Integrating cross-cultural interaction through video-communication and virtual worlds in foreign language teaching programs. Burden or added value? In ReCALL, 25/1, 105-121.
Jauregi, K., R. de Graaff, H. van den Bergh & M. Kriz (2012). Native non-native speaker interactions through video-web communication, a clue for enhancing motivation. In Computer Assisted Language Learning Journal, 25.1, 1-19.
Kroon, van der I. (2014). Intercultureel begrip in het vreemdetalenonderwijs. Unpublished Master Thesis. Utrecht University.
Pol, L. (2013) Telecollaboration in Secondary Education: An Added Value? Unpublished Master Thesis. Utrecht University.
AILA 2014 38