Upload
hai-xu
View
188
Download
16
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Những từ ngữ đặc biệt trong dịch thuật bạn cần nắm, Những quy tắc vàng trong dịch thuật - từ tiếng nước ngoài không có từ đồng nghĩa dành cho dịch thuật viên
Citation preview
Trong quá trình học tập ngôn ngữ tiếng nước ngoài như tiếng Anh, Tiếng Nhật Bản , Tiếng Hàn
Quốc … Thì thường hay xuất hiện những cụm từ vay mượn mà không hề có từ đồng nghĩa
trong dịch thuật. Đặc biệt là trong dịch thuật tiếng Nga. Có một số ngoại lệ, một số chú ý đặc
biệt với nhóm từ quý giá điển hình trong dịch thuật tài liệu thực sự bạn cần chú ý. Tại sao dịch
thuật PERSO nói nó quý giá ? bởi đây là nhóm từ vay mượn vốn dĩ không có từ đồng nghĩa
trong dịch thuật. Đòi hỏi bạn phải nắm bắt để dịch đúng trong ngữ cảnh tài liệu. Dưới đây công
ty dịch thuật PERSO sẽ giới thiệu 11 ví dụ về văn hóa và ngôn ngữ, không có từ đồng nghĩa
và cần phải có cụm từ dài hơn để diễn giải. Bạn chú ý để dịch thuật tiếng Nga sang tiếng Việt
hoặc dịch tài liệu tiếng Nga sang tiếng nước ngoài khác như Anh, Pháp , Đức … tránh bị nhầm
lẫn nhé.
MỘT SỐ TỪ KHÔNG CÓ TỪ ĐỒNG NGHĨA TRONG DỊCH THUẬT
Bạn có biết để mô tả “tuyết” người Eskimo có đến hơn 50 từ để mô tả nó?. Ví dụ, aput nói đến
“tuyết trên mặt đất”, qana nói về “tuyết đang rơi”, piqsirpop là “tuyết đang đóng tụ”,… Dưới đây
là một vài từ nghĩ dịch thuật cần lưu ý điển hình của một số nước :
1. Từ ngữ đặc biệt trong dịch thuật tiếng Đức :Waldeinsamkeit
từ gốc Đức này có nghĩa là cảm giác đơn độc, một mình với rừng, có sự mật thiết với thiên
nhiên. Nếu bạn yêu thích dịch thuật văn học Đức hoặc là dịch thơ tiếng Đức của nhà thơ Mỹ
Ralph Waldo Emerson (1803 – 1882) – người đi đầu phong trao tự lực cánh sinh và triết lý siêu
việt khoảng giữa thế kỷ XIX – chắc hẳn bạn sẽ biết đến bài thơ có tựa đề WALDEINSAMKEIT
của ông.
Từ đặc biệt trong dịch thuật tiếng ĐỨc
2. Từ ngữ dịch thuật đặc biệt trong tiếng Ý : Cula
ccino Những giọt nước đọng từ 1 ly nước lạnh trên mặt bàn được người Ý tóm gọn là culaccino.
Từ ngữ dịch thuật tiếng Ý đặc biệt
3. Từ dịch thuật đặc biệt của nhóm người Inuit: Iktsuarpok
Inuit là nhóm người dân tộc thiểu số sống ở vùng cực thuộc Canada, sử dụng từ
ngữ Iktsuarpok Để dùng 1 từ nói đến cảm giác nôn nóng muốn ra ngoài và xem có ai đến chưa
thăm bạn chưa (ví dụ), đại khái là cảm giác mất kiên nhẫn, hãy nghĩ đến từ iktsuarpok nhé . Bạn
cũng cần chú ý khi lựa chọn và giải nghĩa từ ngữ này trong dịch thuật.
Từ ngữ dịch thuật khó
4. Komorebi và giải thích trong dịch thuật của người Nhật Bản
Trong dịch thuật văn bản , dịch thuật văn học tiếng Nhật Bản . Để nói về ánh nắng mặt trời
xuyên qua tán lá, ánh sáng giao thoa giữa những tia nắng và lá cây thì hãy nghĩ đến 1 từ có
nguồn gốc Nhật Bản: komorebi
Komorebi Và dịch thuật tiếng Nhật Bản
5. Dịch thuật tiếng Nga : từ ngữ đặc biệt Pochemuchka
Người Nga, Tiếng Nga, Văn học Nga cũng đã đóng góp vào kho tàng những điều thú vị trong
ngôn ngữ mà bạn nên biết. Có một từ khá đặc biệt trong dịch thuật tiếng Nga là :Pochemuchka
. Bạn gặp một người tò mò hỏi vặt, lúc nào cũng hỏi, hỏi đến gây phiền chán thì hãy gán cho anh
ta cái tên Pochemuchka nhé
Dịch thuật tiếng Nga
6. Từ ngữ đặc biệt trong dịch thuật tiếng Tay Ban Nha : Sobremesa
Người Tây Ban Nha có vẻ thích giao tiếp, bởi vì trong từ điển của họ, có riêng 1 từ để nói về
khoảng thời gian nói chuyện đàm đạo sau khi dùng bữa xong, đó là sobremesa. Bạn hãy chú ý từ
ngữ này trong tiếng Tây Ban Nha để giải nghĩa phù hợp cho tài liệu dịch thuật của mình nhé.
Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Việt
7. dịch thuật tiếng Indonexia: Jayus
Nếu bạn kể một câu chuyện hài nhưng không ai cười, nói chung là bị quê đó, haha, bạn hãy gọi
câu chuyện đó là Jayus nhé , Vậy theo bạn, nếu như đặt mình vào trường hợp phải diễn giải,
dịch thuật từ này, bạn sẽ chọn từ nào có thể thay thế thích hợp nhất ?
Dịch thuật tiếng INdonexia
8. Hawaiian: Pana Poʻo
Pana Poʻo Từ ngữ đặc biệt trong dịch thuật
Người Hawaii có 1 từ miêu tả hành động gãi đầu cố nhớ một việc gì đó là panapo’ o
9. Dịch thuật tiếng Pháp :Dépaysement
Đối với tiếng Pháp và dịch thuật tiếng Pháp : Để diễn tả cảm giác lạc lõng khi ở nơi đất khách xa
nhà, hãy sử dụng từ dépaysement của người Pháp nhé. Đây là một từ có ý nghĩa khá đẹp và hay
nhưng nhiều bạn vận dụng không tốt đã dẫn tới những bản dịch thuật tiếng Pháp chưa đạt tính
hoàn hảo, chuẩn mực. Bạn nên chú ý thêm từ này, và cho nó vào bộ sưu tập những từ ngữ hay
trong dịch thuật nhé.
Dịch thuật tiếng Pháp
10. Urdu: Goya
Urdu là ngôn ngữ được sử dụng của người Pakistan, TiếngUrdu chủ yếu phát triển ở phía
tây Uttar Pradesh, Ấn Độ (Theo Từ điển bách khoa toàn thư ) Bạn đã từng xem phim “Life
Of Pi” chưa ? đây là bộ phim kinh điển, doạt nhiều giải thưởng lớn của Ấn Độ, Phim không thể
bỏ qua, đặc biệt trong phim có 1 khái niệm hay từ tác phẩm văn học của nhà văn người Canada
Yann Martel này. “Life of Pi” nói về sự sống sót của câu bé tên Pi trên con thuyền cứu hộ với
các con thú có nhiều tình huống giả tưởng, từ việc Pi thuần hóa chú cọp Bengal đến cảnh cậu trôi
dạt đến hòn đảo đầy chồn biển và cây ăn thịt người. Để có thể sống trong các tình tiết này, với
các tình tiết giả tưởng của nó, độc giả hay người xem phải “tạm gác những hoài nghi” của
mình. Khái niệm này, tiếng anh có cụm từ là “suspension of disbelief”, nhưng khi qua tiếng
Urdu – quốc ngữ của Pakistan và chính ngữ của 5 bang ở Ấn Độ – thì khái niệm này chỉ còn 1 từ
là goya.
Từ ngữ đặc biệt trong dịch thuật tiếng Ấn độ – pakistan
Nói là “tạm gác” chứ khi bạn gập sách lại, hay ra rạp chiếu phim, trở về thực tại với những mỗi
hoài nghi của mình: ta nghĩ đến thế giới nhân sinh quan của tác giả – Yann Martel và bắt đầu
tranh luận về nó.
11. Dịch thuật tiếng Thụy Điển với từ : Mångata
Trong dịch thuật tiếng Thụy ĐIển, Người Thụy Điển có 1 từ rất hay nói phản ảnh dập dờn của
trăng trên mặt nước, đó là mångata. Nhưng từ này khi ta tìm ra từ giống nghĩa với nó hơi khó .
Nguồn bài viết : http://dichthuatperso.com/kinh-nghiem-dich-thuat/tieng-nga-va-
mot-so-tu-vay-muon-khong-co-tu-dong-nghia-trong-dich-thuat