15
Pomoc gastronomiczna we Francji Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment pełnej wersji całej publikacji. Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj . Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży. Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w sklepie internetowym http://wydawnictwo-kram.pl

Rozmówki pomoc gastronomiczna we francji

  • Upload
    wkl49

  • View
    905

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

Pomoc gastronomiczna we Francji

Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment

pełnej wersji całej publikacji.

Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie

w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w

zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej

publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.

Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w

sklepie internetowym

http://wydawnictwo-kram.pl

Page 2: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

WARSZAWA 2008

POMOCGASTRONOMICZNA

WE FRANCJI

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 1

Page 3: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

Ksi¹¿ka „Pomoc gastronomiczna – s³ownik i rozmówki” przezna-czona jest dla wszystkich osób, które zamierzaj¹ wyjechaæ do kra-jów europejskich, a w szczególnoœci Francji, Belgii, Szwajcariii Luksemburga, aby pracowaæ tam w szeroko rozumianym sektorzegastronomicznym, w pubach, restauracjach, jad³odajniach, itp.Publikacja sk³ada siê z czterech czêœci. Pierwsza jest czêœci¹ ogól-n¹ zawieraj¹c¹ niezbêdne s³owa i zwroty potrzebne w ¿yciu co-dziennym, poszukiwaniu pracy, itp. Druga czêœæ zawiera konkretnezwroty i przyk³ady zdañ potrzebnych w codziennej pracy w sekto-rze gastronomii. Trzecia jest s³ownikiem francusko-polskim zawie-raj¹cym niezbêdne fachowe s³ownictwo. Czêœæ czwarta jest s³ow-nikiem polsko-francuskim zawieraj¹cym s³owa i zwroty niezbêdneosobom pracuj¹cym w gastronomii przy formu³owaniu wypowie-dzi. Prosimy pamiêtaæ, ¿e zaprezentowane w czêœciach I i II zwro-ty s¹ jedynie typowymi przyk³adami pytañ, wypowiedzi, itp., nato-miast konkretnych i pasuj¹cych do okreœlonych sytuacji s³ówi zwrotów trzeba szukaæ przede wszystkim w s³owniku.Wiêkszoœæ konstrukcji jêzykowych przedstawionych w rozmów-kach ma formê mêsk¹. Mog¹ one jednak byæ stosowane w takiej sa-mej formie w wypowiedziach kierowanych przez osoby lub doosób p³ci ¿eñskiej, poniewa¿ w jêzyku francuskim, w czasie tera-Ÿniejszym, obowi¹zuje ta sama forma czasownikowa dla osób obup³ci. Jedynie przy zwrotach grzecznoœciowych oraz gdy podajemynazwisko lub tytu³ osoby, stosuje siê przed nazwiskiem lub tytu³ems³owo monsieur (pan) dla osób p³ci mêskiej albo s³owo madame(pani) lub mademoiselle (panna) dla osób p³ci ¿eñskiej.W niniejszej publikacji zastosowano najprostsz¹ z mo¿liwychtranskrypcjê fonetyczn¹, czyli wymowê, jest ona bowiem oddanaprzez znaki polskie z dodaniem dwóch samog³osek, które nie wy-stêpuj¹ w jêzyku polskim, a mianowicie:

3

UWAGI WSTÊPNE

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 3

Page 4: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

ü – wymiawiaj jak ü w jêzyku niemieckim (np. für), pomiêdzy i, ui y.

ö – wymawiaj jak ö w jêzyku niemieckim (np. Köln), pomiêdzy o,e i y.

W zapisie fonetycznym, zbitkê si czytamy jako s + i, bez dŸwiêkuœ, podobnie zi jako z + i, bez dŸwiêku Ÿ. Akcent w jêzyku francuskim pada na ostatni¹ sylabê s³owa lub zbit-ki s³ów. Na przyk³ad zadanie Je vous comprends tres bien (Dosko-nale pana rozumiem) zostanie zapisane fonetycznie [¿wuk¹pr¹ tre-biê]. W takim zapisie, akcentujemy ostatni¹ samog³oskê ka¿dejzbitki, czyli [¿wuk¹pr¹ trebiê]. Jako ¿e zasada dotyczy wszystkichu¿ytych w ksi¹¿ce s³ów, zwrotów, wyra¿eñ i zdañ, w dalszej czêœciakcenty nie s¹ dodatkowo zaznaczone w zapisie fonetycznym.

Rad¹ autora dla u¿ytkownika tej ksi¹¿ki jest najpierw przeczytaæca³y materia³ tak, aby zapamiêtaæ, w którym mniej wiêcej miejscuznajduj¹ siê poszczególne s³owa i zwroty. Jeszcze lepiej jest nau-czyæ siê poni¿szych s³ów i zwrotów na pamiêæ, poniewa¿ wcze-œniej czy póŸniej i tak bêdzie to konieczne dla osoby, która na d³u-¿ej chce pracowaæ w kraju francuskojêzycznym. Warto jest tak¿eprzestudiowaæ co najmniej jeden podrêcznik gramatyki francuskiej,aby bez problemu móc tworzyæ s³owa i zwroty pochodne, np.w czasie innym ni¿ teraŸniejszy, w stronie biernej, itp.

Powodzenia!

4

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 4

Page 5: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

1.1. Liczebniki 71.2. Okreœlanie rozmiarów, objêtoœci, wagi 91.3. Podawanie czasu 101.4. Dni tygodnia, miesi¹ce, pory roku 131.5. U¿yteczne zwroty w ró¿nych sytuacjach 151.6. Pytania i proœby w ró¿nych sytuacjach 221.7. Orientacja na ulicy, w budynku itp. 271.8. Rozmowa o pracy – pracodawca 291.9. Rozmowa o pracy – pracobiorca 321.10. Terminy zwi¹zane z prac¹ – s³owniczek 39

2.1. Personel do goœci w lokalu 472.2. Pytania, proœby i wypowiedzi goœci 562.3. Pytania i polecenia prze³o¿onych 602.4. Rozmowy personelu w kuchni, kawiarni itp. 642.5. Dostawy towaru 66

5

1. CZÊŒÆ I – OGÓLNA 7

2. CZÊŒÆ II – POMOCGASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI 47

SPIS TREŒCI

3. S£OWNIK GASTRONOMICZNYFRANCUSKO-POLSKI 67

4. S£OWNIK GASTRONOMICZNYPOLSKO-FRANCUSKI 123

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 5

Page 6: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

Chcia³by pan piwobutelkowe czyz beczki?

Co chcielibyœciepañstwo naprzystawkê?

Co macie pañstwoochotê zjeœæ?

Co mam pañstwuprzynieœæ/ podaæ?

Co pan sobie ¿yczydo tego dania?

Czego by siê pannapi³?

Czy chce panwhisky czyst¹ czyz lodem?

Czy ju¿ pañstwozjedliœcie?

Czy ju¿ siê pañstwozdecydowali/coœpañstwo wybrali?

Czy lubi¹ pañstwokuchniê w³osk¹/francusk¹ itp. ?

Vous voulez une biere en bouteille oupression?[wuwule ünbier ¹butej upresj¹]

Qu’est-ce que vous voulez commeamuse-bouche?[keske wuwule komamüzbusz]

Qu’est-ce que vous voulez manger?[keske wuwule m¹¿e]

Qu’est-ce que je dois vous apporter?[kesk ¿d³a wuzaporte]

Qu’est-ce que vous désirez avec?[kesk wudezire awek]

Qu’est-ce que vous voulez a boire?[kesk wuwule ab³ar]

Vous voulez un whisky nature au auxglaçons?[wuwule ê³iski natür uoglas¹]

Avez-vous déja terminé?[awewu de¿a termine]

Avez-vous déja décidé <choisi>?[awewu de¿a deside <sz³azi>]

Aimez-vous la cuisine italienne<française>?[emewu lak³izin italien <fr¹sez>]

47

2. CZÊŒÆ DRUGA – POMOCGASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 47

Page 7: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

Czy macie pañstwojeszcze jakieœ¿yczenia?

Czy macie pañstwomo¿e drobnepieni¹dze?

Czy macie pañstwoochotê na deser?

Czy macie pañstwoochotê napiæ siêczegoœ?

Czy mogê panupomócw wyborze?

Czy mogê przyj¹æzamówienie?

Czy pañstwo mniewo³ali?

Czy pañstwo p³ac¹razem czyoddzielnie?

Czy pije panicampari z sokiempomarañczowym?

Czy p³aci pangotówk¹ czykart¹?

Czy potrzebujeciepañstwododatkowychsztuæców?

Vous souhaitez encore quelque chose?[wusuete ¹kor kelkeszoz]

Avez-vous peut-e^tre la monnaie?[awewu pötetr lamone]

Voulez-vous un dessert?[wulewu êdeser]

Voulez-vous boire quelque chose? [wulewu b³ar kelkeszoz]

Puis-je vous aider a choisir?[p³i¿ wuzede asz³azir]

Vous commandez?[wukom¹de]

Vous m’avez appelé?[wumawe aple]

Vous payez ensemble ou séparément?[wupeje ¹s¹bl useparem¹]

Vous aimez le campari avec du jusd’orage?[wuzeme lk¹pari awek dü¿üdor¹¿]

Vous payez au comptant ou avec lacarte?[wupeje ok¹t¹ uwek lakart]

Avez-vous besoin d’un couvertsupplémentaire?[awewu bez³ê dêkuwer süplem¹ter]

2. CZÊŒÆ II – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

48

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 48

Page 8: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

Czy rezerwowalipañstwo stolikwczeœniej?

Czy smakowa³opañstwu?

Czy wezm¹pañstwo jakiœdodatek?

Czy wszystko jestw porz¹dku?

Czy ¿yczycie sobiepañstwo:

- jakiœ deser?- czegoœ jeszcze?

- jeszcze coœ dopicia?

- œwie¿ego pieprzu?- ten stolik? - zap³aciæ?- z³o¿yæ

zamówienie?Czy mogê pañstwu

pomóc?Dania/ drinki bêd¹

gotowe za5 minut.

Gdzie chcielibypañstwo usi¹œæ?

Jaki sos do sa³atkipan sobie ¿yczy?

Avez-vous réservé d’avance la table?[awewu rezerwe daw¹s latabl]

Vous e^ tes contents?[wuzet k¹t¹]

Vous prenez quelque chose de plus?[wuprene kelkeszoz deplü]

Tout va bien?[tuwabiê]

Voulez-vous: [wulewu]

- un dessert? [êdeser]- encore quelque chose?

[¹kor kelkeszoz]- quelque chose a boire?

[kelkeszoz ab³ar]- du piment frais? [düpim¹ fre]- cette table? [settabl]- payer? [peje]- commander? [kom¹de]

Puis-vous aider?[p³i¿ wuzede]

Les plats <les drinks> seront pre^tsdans cinq minutes.[lepla <ledrink> ser¹pre d¹sêminüt]

Ou vous voulez vous installer?[u wuwule wuzêstale]

Quelle sauce vous voulez pour cettesalade?[kelsos wuwule pursetsalad]

2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU

49

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 49

Page 9: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

Jakiego wina siêpan napije?

Jako przystawkêpoleca³bympañstwu …

Ju¿ pañstwu podajê.Lody u nas

serwujemyw pucharkach.

Mamy du¿¹ ofertêdañwegetariañskich.

Mamy goœci dopóŸna w nocy.

Mamy otwarte odgodziny … do …

Mi³o jest widzieæpana znów u nas.

Mo¿e pañstwopoczekacie nawolny stolik przybarze?

Mo¿e weŸmieciepañstwo napocz¹tek … ?

Mo¿ecie pañstwousi¹œæ przy stolikuprzy oknie/w rogu.

Quel vin vous voulez?[kelwê wuwule]

Comme entremets je vousrecommande …[kom ¹treme ¿wurekom¹d]

Je vous apporte. [¿wuzaport]Les glaces sont servies dans les coupes.

[leglas s¹serwi d¹lekup]

Nous avons un grand choix de platsvégétariens.[nuzaw¹ êgr¹sz³a depla we¿etarjê]

Nous avons des clients jusqu’en pleinenuit.[nuzaw¹ deklij¹ ¿üsk¹ plenn³i]

Nous sommes ouverts de ... a ... heures.[nusom uwer d... a ... ör]

Enchanté de vous voir de nouveau.[¹sz¹te dewuw³ar denuwo]

Peut-e^tre vous attendrez au comptoirqu’une table se libere?[pötetr wuzat¹dre ok¹t³ar küntablseliber]

Peut-e^tre pour commencer vousprendrez ... ?[pötetr pukom¹se wupr¹dre]

Vous pouvez vous installer a la tablepres de la fene^tre <au coin>.[wupuwe wuzêstale alatabl predlafenetr <ok³ê>]

2. CZÊŒÆ II – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

50

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 50

Page 10: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

Na któr¹ godzinê/jakie nazwiskozarezerwowalipañstwo stolik?

Na to danie musipan poczekaæoko³o 10 minut.

Napije siê pan winaczerwonego czybia³ego?

Obs³uga jestwliczona/ niewliczona w cenê.

Od godziny 23ciep³e posi³ki nies¹ wydawane.

Od kwietnia dowrzeœnia mamyte¿ ogródekpiwny.

Oto jest pañstwastolik.

Pañstwa stolik jestjeszcze zajêty.Proszê chwilêpoczekaæ.

Pañstwo zamawiali…, zgadza siê?

P³aci siê w kasie!P³acicie pañstwo ...

euro.

A quelle heure <a quel nom> vous avezréservé la table?[akelör <akeln¹> wuzawe rezerwelatabl]

Vous devrez patientez dix minutesenviron.[wudewre pasj¹te diminüt ¹wir¹]

Vous voulez du vin rouge ou blanc? [wuwule düwêru¿ ubl¹]

Le service est compris <n’est pascompris>.[leserwis ek¹pri <nepa k¹pri>]

De onze heures les plats chauds nesont pas servis.[de¹zör leplaszo nes¹pa serwi]

D’avril a septembre nous avons aussiun jardin.[dawril asept¹br nuzaw¹ osi ê¿ardê]

Voici votre table. [w³asi wotr tabl]

Votre table est encore occupée. Veuillezpatienter un moment.[wotr tabl e¹kor oküpe wöje pasj¹teêmom¹]

Vous avez commandé ... c’est ça?[wuzawe kom¹de ... sesa]

On paie a la caisse. [¹pej alakes] Vous payez ... euro.

[wupeje ... öro]

2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU

51

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 51

Page 11: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

Poleca³bympañstwuszczególnie naszedanie dnia.

Proponujê zamówiæ… , jest bardzosmaczny.

Proszê bardzo!(w odpowiedzi napodziêkowanieitp.)

Proszê bardzo, todla pani, a to dlapana.

Proszê pójœæ zamn¹, poka¿êpañstwu stolik.

Proszê siêczêstowaæ!

Proszê tu jest: - karta napojów/

deserów.- wolny stolik.- zamawiane daniePrzepraszam,

chcia³bym zabraæpuste talerze/szklanki.

Przykro mi, ale: - skoñczy³ siê ...

Je vous recommande en particuliernotre plat du jour.[¿wurekom¹d ¹partikülje notr pladü¿ur]

Je vous propose ..., il est tres bon. [¿wupropoz ... ile treb¹]

Je vous en prie.[¿wuz¹pri]

Voila, c’est pour vous, madame, etc’est pour vous, monsieur.[w³ala sepurwu madam esepurwumesje]

Suivez-moi, je vais vous montrer votretable.[s³iwem³a ¿we wum¹tre wotrtabl]

Servez-vous! [serwewu]

Voila [w³ala]- la carte <des boissons; des desserts>.

lakart <deb³as¹ ; dedeser>]- une table libre. [üntabl libr]- votre commande. [wotr kom¹d]Excusez-moi, je voudrais débarrasser.

[eksküzem³a ¿wudre debarase]

Je suis désolé mais: [¿s³i dezole me]- il n’y a plus de … .[ilniaplü d]

2. CZÊŒÆ II – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

52

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 52

Page 12: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

- ju¿ zamykamy. - tort siê skoñczy³.

- w poniedzia³ki niepracujemy.

- wszystkie stolikis¹ zajête.

Rano w restauracjinie ma du¿egoruchu.

Ta potrawa jestserwowana:

- na gor¹cymtalerzu.

- tylko jakoprzystawka.

- tylko nazamówienie.

- zawsze z bit¹œmietan¹.

Ta przyprawawspaniale pasujedo tej potrawy.

Tak wiêc to jest dlapani a to dla pana.Proszê bardzo.

Tak wiêczamawiaciepañstwo … .

Tam w rogu jestwolny stolik.

on ferme déja. [¹ferm de¿a]- il n’y a plus de gâteau.

[ilniaplü dgato]- On ne travaille pas le lundi.

[¹netrawajpa lelêdi] - toutes les tables sont occupées.

[tutletabl s¹oküpe]Le matin il n’y a pas beaucoup de

monde au resto .[lmatê ilniapa boku dm¹d oresto]

Ce plat est servi:[sepla eserwi]

- sur une assiette chaude.[sürünasjet szod]

- seulement comme entremets.[sölm¹ kom¹treme]

- seulement sur la demande.[sölm¹ sürladem¹d]

- toujours avec de la creme Chantilly.[tu¿ur awek dlakrem sz¹tiji]

Cette épice va tres bien avec ce plat.[setepis watrebiê awek sepla]

Alors, c’est pour vous, madame, etc’est pour vous, monsieur.[alor sepurwu madam esepurwu mesje]

Alors, vous commandez... .[alor wukom¹de]

La, au coin, il y a une table libre.[la ok³ê ilja üntabl libr]

2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU

53

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 53

Page 13: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

Ten drink:- jest na koszt firmy.

- musi byæserwowany nach³odno.

- smakuje s³odko.To danie:- dobrze smakuje

z ...- jest nasz¹

specjalnoœci¹. - jest przyrz¹dzane

na œwie¿o.- jest przyrz¹dzane

przy stoliku.- jest serwowane

z ….- jest z pewnoœci¹

œwie¿e. - ma szczególny

smak. Toaleta damska/

mêska znajduje siêtam

To danie jest bardzopikantne.

O jakim smaku lodypañstwo sobie¿ycz¹?

Ce drink: [sedrink]- est offert par la maison.

[eofer parlamez¹] - doit e^tre servi froid.

[d³aetr serwi fr³a]

- est doux. [edu]Ce plat: [sepla]- va tres bien avec …

[watrebiê awek …]- est notre spécialité.

[enotr spesjalite]- est préparé frais.

[eprepare fre]- est préparé a la table.

[eprepare alatabl]- est serwi avec … [eserwi awek…]

- est sans doute frais.[es¹dut fre]

- a un gou^t bien particullier.[aêgu biêpartikülje]

Les toilettes pour les dames <pour leshommes> sont la.[let³alet purledam <purlezom> s¹la]

Je dois vous prévenir que ce plat esttres piquant.[¿d³a wuprewenir ksepla etrepik¹]

Quelles glaces vous souhaitez?[kelglas wusuete]

2. CZÊŒÆ II – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

54

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 54

Page 14: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

W sobotyi niedziele:

- jest najwiêkszyruch.

- mamy otwarte od.…do ….

Z czym mam panupodaæ to danie?

Zamawialiœciepañstwo … . ~Zgadza siê.

Zapraszamyponownie!

Zaprowadzêpañstwa do sto³u.

Zaraz bêdzieserwowane drugiedanie.

Zaraz:- podejdzie do

pañstwa kelner. - poproszê

g³ównego kelnera.- przyniosê

pañstwu …. - zmieniê pañstwu

obrus. ¯yczê smacznego.

Le samedi et le dimanche:[lsamdi eldim¹sz]

- il y a le plus de monde.[ilja leplü dm¹d]

- c’est ouvert de … a ….[seuwer d … a …]

Qu’est-ce que vous prendrez avec ceplat <ce drink>?[keske wupr¹dre aweksepla<aweksedrink>]

Vous avez commandé …. ~ C’est ça.[wuzawe kom¹de… ~ sesa]

Nous esperons vous revoir.[nuzesper¹ wurew³ar]

Je vous accompagne a la table.[¿wuzak¹pañ alatabl]

Le plat suivant sera servi dans uninstant.[lepla s³iw¹ sera serwi d¹zênêst¹]

… dans un moment. [d¹zêmom¹]- Le serveur viendra

[lserwör wiêdra]- Je vais demander le chef de rang

[¿we dem¹de lszef dr¹]- Je vous apporte …

[¿wuzaport …]- Je vais changer la nappe

[¿we sz¹¿e lanap]Bon appétit! [b¹napeti]

2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU

55

POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 55

Page 15: Rozmówki   pomoc gastronomiczna we francji

Pomoc gastronomiczna we Francji

Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment

pełnej wersji całej publikacji.

Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie

w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w

zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej

publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.

Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w

sklepie internetowym

http://wydawnictwo-kram.pl