Upload
angelica-bade
View
590
Download
7
Embed Size (px)
Citation preview
Sa Aking Mga Kabata
Alzaga, Jillian IsabelBade, Angelica Mae
Lopez, MerannTiu, Julien
Paunang Impormasyon:- Walong taong gulang si Rizal noong sinulat
niya ito- Isinulat noong 1896- Ginising ng kanyang ina ang hilig niya sa
panulaan - Madalas na ginagamit upang itaguyod ang
paggamit ng wikang Tagalog- “already saw the coming of Spain as a
disastrous storm wrecking the barque of native culture ‘in the night of time’” – Nick Joaquin
Kapagka ang baya'y sadyang umiibig
Sa kanyang salitang kaloob ng langit,
Sanglang kalayaan nasa ring masapit
Katulad ng ibong nasa himpapawid.
Pagka't ang salita'y isang kahatulan
Sa bayan, sa nayo't mga kaharian,
At ang isang tao'y katulad, kabagay
Ng alin mang likha noong kalayaan.
Ang hindi magmahal sa kanyang salitaMahigit sa hayop at malansang isda,Kaya ang marapat pagyamaning kusaNa tulad sa inang tunay na nagpala.
Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin
Sa Ingles, Kastila at salitang anghel,
Sapagka't ang Poong maalam tumingin
Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin.
Ang salita nati'y huwad din sa iba
Na may alfabeto at sariling letra,
Na kaya nawala'y dinatnan ng sigwaAng lunday sa lawa noong dakong una.
Pangkalahatang ibig sabihin
Kontrobersiya: Mga Dahilan ng Hinala1. Pinanggalingan
1884Gabriel Beato Francisco (manunula)Saturnino Raselis (kaibigan ni Rizal, guro sa
Majayjay, Laguna)- galing mismo kay Rizal - paalala ng pagkakaibigan- hindi nabanggit sa mga sulat ni Rizal1946Jaime C. de Veyra – compilation ng mga tula ni Rizal - “Documentos de la Biblioteca Nacional de Filipinas”Epifanio de los Santos – “A mis compañeros de niñez” – Spanish
2. Ang salitang ‘kalayaan’1882- Unang nakasalamuha - 21 years old, 17 taon matapos masulat ang tulaOct. 12, 1886Sulat kay Paciano- Kahirapan sa pag translate ng Wilhelm Tell ni Schiller- Hindi makahanap ng akmang salitang Tagalog para sa ‘freiheit’ o ‘liberty’“I’m forgetting Tagalog a little, as I don’t speak it
with anyone.”
My dear brother,I’m sending you at last the translation of Wilhelm Tell by Schiller… I’m aware of its many mistakes which I entrust to you and my brothers-in-law to correct. It is almost a literal translation. I’m forgetting Tagalog a little, as I don’t speak it with anyone. … I lacked many words, for example, for the work Freiheit or liberty. The Tagalog word kaligtasan cannot be used, because this means that formerly he was in some prison, slavery, etc. I found in the translation of Amor Patrio the noun malayà, kalayahan that Marcelo H. del Pilar uses. In the only Tagalog book I have—Florante—I don’t find an equivalent noun. (Rizal-family 1964, 243)
3. Ang mga letrang “k” at “c”1869- 8 taong gulang si Rizal- “c” ang gamit at hindi “k”- Kamuwangan sa kolonyal na kondisyon
‘El Amor Patrio’Diariong Tagalog“El Amor Patrio” – unang artikulong sinulat sa Espanya – Spanish“Pag-ibig Sa Tinubuang Lupa,” - Marcelo H. del Pilar – Tagalog
All his documented poems are in Spanish.
4. Walang orihinal na manuskrito na sulat kamay ni Rizal ang
makikita- Unang nailimbag noong 1906,
isang dekada pagkatapos ng kanyang kamatayan
- Herminigildo Cruz Gabriel Beato Francisco Saturnino Raselis
- Pascual H. Poblete- Austin Coates (1968- Juan Luna
Pinagkuhanang ng impormasyon:
1. http://newsinfo.inquirer.net/45479/did-young-rizal-
really-write-poem-for-children#ixzz3yG0IpUp9