Upload
gz-israel
View
745
Download
4
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Un percorrido pola vida de Itzjak Rabin a través de cancións e melodías emblemáticas, que son parte xa da historia de Medinat Israel.
Citation preview
La semblanza de Itzjak Rabin se entrelaza con la historia de Medinat Israel. Las diferentes etapas de su vida acompañan los distintos momentos del Estado. De este modo, el hombre del Ishuv, el del Ejército y el de la Paz, constituyen expresiones del desarrollo mismo del
país.
Asimismo, la música acompaña estos procesos. Numerosas canciones ilustran, de algún modo, la percepción general de una época, de un momento
histórico.
Por eso, les proponemos recorrer la vida de Rabin a través de canciones y melodías emblemáticas, que son parte de
la historia del Estado de Israel...
INICIO
Palmaj- Shir Hareut
Primer Ministro- Shir Lashalom
Tzahal- Joref 73’
Retzaj Rabin- Libkot Lejá
CRÉDITOS MATERIAL UTILIZADO
Itzjak Rabin concluyó sus estudios en el año 1940 de manera sobresaliente. El Director del colegio le otorgó una beca para estudiar Ingeniería en la Universidad Berkeley en Estados Unidos. Pero Itzjak Rabin sostuvo que en tiempos de guerra -Segunda Guerra Mundial- no debe abandonarse el país. Y así, en el año 1941, fue de los primeros en alistarse en las filas del Palmaj. Hasta el año 1945 fue ascendiendo en los rangos del Palmaj, y en el año 1945 fue nombrado Sub-Comandante del Primer Batallón.
El Palmaj fue formado en el año 1941 ante el temor de una invasión nazi a Eretz Israel, y su primera misión fue la de desarrollar una lucha de guerrilla tras las líneas alemanas. El Palmaj estuvo bajo las órdenes de la Haganá, y constituyó la fuerza más activa en la lucha contra el Mandato Británico y en la organización de la Haapalá (inmigración ilegal) a Eretz Israel.
Palmaj
VOLVER
siguiente >
Shir Hareut
“Shir Hareut” expresa los valores de la amistad y la camaradería. El estribillo de esta canción sintetiza el espíritu de la generación del Palmaj, de los que lucharon por un Estado Judío.
VOLVER
LETRA DE LA CANCIÓN (IVRIT-
CASTELLANO)
< anterior
Entre 1949 y 1964 Itzjak Rabin recorrió en forma ascendente los escalafones militares, hasta que en 1964 fuera nombrado Jefe del Estado Mayor del Ejército, cargo que ocupó hasta 1968. Estos años fueron dedicados al fortalecimiento de Tzahal y el desarrollo de nuevas técnicas de combate. Durante su jefatura estalló la guerra de los Seis Días, la cual puso fin a cuatro años de tensión en la frontera con Siria.
De una visión de grandeza -producto del triunfo de la Guerra de los seis días en el ´67- se pasó abruptamente a una visión paranoica en la que cada mañana podía haber un ataque, con la Guerra de Iom Kipur en el ´73. La ilusión de haber conseguido un estado seguro y una paz duradera se desvanecía nuevamente.
Tzahal
VOLVER
siguiente >
Joref ´73
Con una melodía apacible “Joref ´73” resume las palabras de aquellos que nacieron durante la Guerra de Iom Kipur.
La canción, escrita en los 90’, representa el reclamo de los chicos nacidos en ese invierno, que vieron truncada aquella promesa de paz y tranquilidad anhelada.
“Joref ´73” resume de algún modo las angustias ante las inexorables guerras que se sucedieron en Medinat Israel.
LETRA DE LA CANCIÓN (IVRIT-
CASTELLANO)
VOLVER
< anterior
Primer Ministro
En 1974 Itzjak Rabin fue electo miembro de la Kneset. Tras la renuncia de Golda Meir en este año, Rabin obtuvo la jefatura la jefatura del Partido Laborista y luego asumió el cargo de Primer Ministro. Su política exterior condujo a un entendimiento gradual con Egipto y la firma de un acuerdo intermedio en 1975.
En el año 1992 fue nuevamente electo presidente de Avodá y volvió a ocupar el cargo de Primer Ministro, tras su labor en el Ministerio de Defensa en el ´84 y en el ´88 con el Gobierno de Unidad Nacional.
Junto a Shimón Peres lideró las negociaciones de paz con los árabes palestinos que condujeron a los Acuerdos de Oslo (1993) y al establecimiento de una Autoridad Palestina sobre la Franja de Gaza y Cisjordania. Asimismo, en 1994 firmó un acuerdo de paz y reconocimiento con Jordania.
Tales logros lo llevaron a ser condecorado –junto a Peres y a Arafat- con el Premio Nobel de la Paz.
VOLVER
siguiente >
Shir Lashalom
“Shir Lashalom” fue escrito en 1977 e interpretado por la cantante Miri Aloni con el acompañamiento de las bandas musicales del Tzahal. Muchos miembros de la alta política no creían propicia esta canción porque desmoralizaba a los soldados que, estando en el frente de batalla, necesitaban creer en la importancia de su misión. El shir, que parecía provenir de los soldados caídos que desde sus tumbas reclamaban “un gran grito de paz”, fue prohibido en aquella época.
Rabin se animó a invitar a Miri Aloni a la Marcha por la paz ese 4 de noviembre de 1995, para cantar con su voz ronca de abuelo “Shir Lashalom”, uniéndose así a su gente que expresaba el apoyo al proceso de paz con los palestinos. Después de entonarla, Rabin guardó la hoja con la letra de la canción en el bolsillo de su saco, que luego atravesaron las balas.
LETRA DE LA CANCIÓN (IVRIT-
CASTELLANO)
VOLVER
< anterior
Retzaj Rabin
El 4 de noviembre de 1995, tras una multitudinaria manifestación popular de apoyo a su política de conciliación con los árabes, Itzjak Rabin fue asesinado.
El clima de revuelta contra las concesiones a los árabes, fomentado en Israel por la derecha nacionalista y por el integrismo judío, acabaron provocando un atentado que le costó la vida cuando salía de aquel acto en favor del proceso de paz.
VOLVER
siguiente >
Libkot Lejá
Originalmente, “Libkot Lejá” fue escrita por Aviv Guefen para un amigo que murió en un accidente mientras realizaba el servicio militar israelí. Cuando se realizó el homenaje a Rabin, Aviv Guefen decidió dedicarle este tema, que luego se transformó casi en un himno de los actos recordatorios.
LETRA DE LA CANCIÓN (IVRIT-
CASTELLANO)
VOLVER
< anterior
על הנגב יורד ליל הסתיוומצית כוכבים חרש חרשעת הרוח עובר על הסףעננים מהלכים על הדרך
כבר שנה, לא הרגשנו כמעט
איך עברו הזמנים בשדותינו
כבר שנה, ונותרנו מעט מה רבים שאינם כבר
בנינו
אך נזכור את כולם את יפי הבלורית והטוהרכי רעות שכזאת לעולם
לא תתן את לבנו לשכוח.
אהבה מקודשת בדם את תשובי בנינו לפרוח.
הרעות, נשאנוך בלי מילים
אפורה עקשנית ושותקתמלילות האימה הגדולים
את נותרת אדירה ודולקת.
הרעות: כנערייך כולם שובבשמך נחייך ונלכה
כי רעים שנפלו על חרבםאת חייך הותירו לזכר.
אך נזכור את כולם את יפי הבלורית והטוהרכי רעות שכזאת לעולם
לא תתן את לבנו לשכוח.אהבה מקודשת בדם
את תשובי בנינו לפרוח
שיר הרעות לחן: סשה ארגוב- מילים:חיים גורי
VOLVER
castellano >
La amistad Letra: Jaim Guri – Música: Sasha Argov
En el sur bajo la noche de otoñoSe encienden las estrellasLentamente, lentamenteLa época del viento está finalizandoLas nubes caminan sobre el camino Pasó un año y casi no lo sentimosCómo pasaron los tiempos en nuestros camposPasó un año y queda ya muy pocoQue muchos de nuestros hijos no están Pero recordaremos a todosA los bellos de figura y a los de buclesPorque una amistad como esta es eterna
Nunca permitirá a nuestros corazones olvidarUn amor bendecido con sangre Volverás a nosotros para florecer
La amistad se sustenta sin palabrasGris, caprichosa y calladaDe las grandes noches de horror y temorVos quedaste clara y encendida La amistad es como toda juventudNuevamente en tu nombreSonreiremos y marcharemosPorque amigos que cayeron sobre sus espaldasDejaron sus vidas para el recuerdo Y recordaremos a todos...
VOLVER
< ivrit
´73חורף שמואל הספרי
אנחנו הילדים של חורף שנת שבעים ושלוש
חלמתם אותנו לראשונה עם שחר, בתום הקרבות
הייתם גברים עייפים שהודו למזלם הטובהייתן נשים צעירות מודאגות ורציתן כל
כך לאהובוכשהריתם אותנו באהבה בחורף שבעים
ושלושרציתם למלא בגופכם את מה שחיסרה
המלחמה.
כשנולדנו היתה הארץ פצועה ועצובההבטתם בנו, חיבקתם אותנו, ניסיתם
למצוא נחמהכשנולדנו ברכו הזקנים בעיניים דומעותאמרו הילדים האלה הלואי לא ילכו אל
הצבאופניכם בתצלום הישן מוכיחות דיברתם
מכל הלבכשהבטחתם לעשות בשבילנו הכל להפוך
אויב לאוהב.
אנחנו הילדים של חורף שנת שבעים ושלוש
גדלנו, אנחנו עכשיו בצבא עם הנשק, קסדה על הראש
גם אנחנו יודעים לעשות אהבה, צוחקים ויודעים לבכות
גם אנחנו גברים, גם אנחנו נשים, גם אנחנו חולמים תינוקות
ולכן לא נלחץ, ולכן לא נדרוש, ולכן לא נאיים
כשהיינו קטנים אמרתם: הבטחות צריך לקיים
אם דרוש לכם כח ניתן, לא נחסוך, רק רצינו ללחוש
אנחנו הילדים של החורף ההוא שנת שבעים ושלוש
הבטחתם יונהעלה של זית
הבטחתם שלום בביתהבטחתם אביב ופריחותהבטחתם לקיים הבטחות
הבטחתם יונה
VOLVER
castellano >
Invierno del ´73Shmuel Asifri
Nosotros somos los chicos del invierno del ´73
Nos soñaron con el primer amanecer después de las batallas
Eran hombres cansados agradecidos de su buena suerte
Eran mujeres jóvenes, preocupadas que tanto querían amar
Cuando nos dieron a luz con tanto amor en el invierno del ´73
Intentaron llenar en su cuerpo lo que se había llevado la guerra
Cuando nacimos el país estaba herido y triste
Nos miraron, nos abrazaron, intentaron encontrar un consuelo
Cuando nacimos nos bendijeron los ancianos con ojos llorosos
Dijeron: ojalá estos chicos no tengan que ir al ejército
Y sus caras, en una foto vieja, muestran que
Hablaron con todo el corazón
Cuando prometieron hacer todo por nosotros:
Trasformar al enemigo en amigo.
Nosotros somos los chicos del invierno del ´73
Crecimos, ahora estamos en el ejército
Con el arma y un casco en la cabeza
Nosotros también sabemos hacer el amor
Reímos y sabemos llorar
Nosotros también somos hombres, nosotros también somos mujeres
Nosotros también soñamos bebés
Y por eso no presionaremos, y por eso no exigiremos
Y por eso no acusaremos
Cuando éramos chicos dijeron:
“Las promesas hay que cumplirlas”
Si les faltan fuerzas, les daremos, no escatimaremos
Sólo quisimos susurrar:
“nosotros somos los chicos de aquel invierno, del año 1973”
Prometieron una paloma, un ramo de olivo,
Prometieron paz en el hogar
Prometieron primavera y florecimientos
Prometieron cumplir las promesas
Prometieron una paloma...
VOLVER
< ivrit
לבכות לךגפן אביב
אני הולך לבכות לךתהיה חזק למעלהגעגועי כמו דלתותשנפתחות בלילה
לנצח אחיאזכור אותך תמיד
וניפגש בסוף, אתה יודעויש לי חברים
אבל גם הם כביםאל מול אורך המשגע
כשעצובים הולכים ליםלכן הים מלוח
וזה עצוב שלהחזיר ציוד אפשרלא געגוע
לנצח אחיאזכור אותך תמיד
וניפגש בסוף, אתה יודעויש לי חברים
אבל גם הם כביםאל מול אורך המשגע
וכמו הגלים אנחנו מתנפציםאל המזח אל החיים
VOLVER
castellano >
LlorarteAviv Guefen
Voy a llorarte,Sé fuerte allí arribaNuestros recuerdos son como puertas que se abren en la noche. Eternamente, hermano, Te recordaréY nos encontraremos al final, vos sabés. Y tengo amigos pero ellos se apagan frente a tu luz maravillosa.
Cuando estamos tristes vamos al mar, por eso el mar es salado.Y es triste que se pueda devolver el uniforme, mas no la añoranza... Eternamente… Y como las olas También nosotros chocamosContra el muelle, contra la vida
VOLVER
< ivrit
שיר לשלום לחן: יאיר רוזנבלום - מילים: יענקל'ה רוטבליט
תנו לשמש לעלותלבוקר להאיר
הזכה שבתפילותאותנו לא תחזיר
מי אשר כבה נרוובעפר נטמן
בכי מר לא יעירולא יחזירו לכאן.
איש אותנו לא ישיבמבור תחתית אפל
כאן לא יועילו לא שמחת הניצחוןולא שירי הלל
לכן רק שירו שיר לשלוםאל תלחשו תפילה
מוטב תשירו שיר לשלוםבצעקה גדולה.
תנו לשמש לחדורמבעד לפרחים
אל תביטו לאחורהניחו להולכים.
שאו עיניים בתקווהלא דרך כוונות
שירו שיר לאהבהולא למלחמות.
אל תגידו יום יבואהביאו את היום
כי לא חלום הואובכל הכיכרות הריעו רק
שלום.
לכן רק שירו שיר לשלוםאל תלחשו תפילה
מוטב תשירו שיר לשלום בצעקה גדולה
VOLVER
castellano >
Canción a la pazLetra: Iaakov Rotblit – Música: Iair Rosenblum
Dejen al sol elevarseA la mañana, alumbrarLa más pura de las plegariasNo nos hará regresar. Aquel, a quien la vela se le apagóY en el polvo la escondió,Un llanto amargo no lo despertaráAquí no lo devolverá. Nadie nos hará volverDel profundo y oscuro pozo,No les servirá la alegría de la victoria ni las canciones de alabanza. Por eso, sólo canten una canción a la pazNo susurren una plegariaMejor canten una canción a la pazcon un enorme grito!
Dejen al sol entrarA través de las flores.No miren hacia atrás,Dejen ir a los que se van. Eleven sus ojos con esperanzaNo a través de la mira del rifleCanten una canción al amorY no a la guerra No digan: “llegará el día” Traigan ese día - porque no es un sueño -Y en todas las plazasOvacionen a la paz Por eso, sólo canten una canción...
VOLVER
< ivrit
Material utilizado:
- Centro Itzjak Rabin para estudios sobre Israel
-Enciclopedia de la historia y la cultura del pueblo judío, Nativ Ediciones, 1998.
-Hadrajatik, Material preparado por el Consejo Juvenil Sionista Argentino, 2005. VOLVE
R
VOLVER