Upload
akasharet
View
321
Download
4
Embed Size (px)
DESCRIPTION
En este trabajo contiene información detallada acerca de las diferentes técnicas y diferentes modalidades en la interpretación.
Citation preview
Técnicas y modalidades en la interpretación
Brenda Arlenne Hernández Morales 10° Cuatrimestre
Idiomas Universidad de los Ángeles
Interpretación Es la mediación
lingüística que consiste en transmitir un discurso de manera oral a un discurso a una lengua diferente.
Un interprete debe de saber que una modalidad y una técnica en la interpretación no es lo mismo.
Son las diferentes actividades implicadas en el proceso.
Se ocupa del contexto comunicativo y situación social.
Técnica o tipo Modalidad
Tipos de interpretación
Simultanea
El intérprete trabaja aquí en una cabina insonorizada. A
En lace/ bilateral
El intérprete hace de intermediario/a entre dos (o a veces más) personas que hablan dos lenguas distintas
Consecutiva
El intérprete transmite en bloque las informaciones que recibe en lengua origen sin de un equipo técnico.
En la interpretación existen 6 tipos o técnicas.
Tipos de interpretación
Susurrada
El intérprete traduce en voz baja, al oído de una o dos personas
A vista
el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada.
De relé
el intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua
de llegada.
Simultanea
ConsecutivaEnlace/
bilateral
Susurrada
A vistaDe relé
y existen 8 modalidades en la interpretación.
Modalidad Evento donde se ejerce
Técnica a utilizar
Requisitos del interprete
Conferencia
congresos profesionales,
reuniones políticas internacionales.
Consecutiva o simultanea
Tener conocimiento
de vocabulario del tema a
tratar.
Jurídicostribunales de
justicia o administrativos.
Simultanea, a vista y en ocasiones
consecutiva.
Tener conocimiento sobre leyes.
Marketing Empresas, reuniones. Simultanea
Tener conocimiento
en terminología de
mercadotecnia.
Sanitaria Hospitales, clínicas. Bilateral
Tener amplio conocimiento de medicina.
Modalidad Evento donde se ejerce
Técnica a utilizar
Requisitos del interprete
Sector Publico/ comunitaria
ámbitos legal, sanitario, y del gobierno local.
A vistaTener amplio
vocabulario de leyes.
Acompañamiento
tour, visita, reunión o entrevista. Enlace Tener fluidez
Medios de comunicación
conferencias de prensa, músicos,
artistas, deportistas
SimultaneaTener fluidez y
amplio vocabulario
A señasLugar cerrado
donde se logre ver al interprete
Simultanea o
consecutiva.
Tener amplio conocimiento
en el lenguaje a señas.
Yo creo que el interprete debe tener en claro que la técnica y la modalidad en una interpretación son diferentes ya que la técnica se refiere al material y la modalidad se refiere al lugar o ámbito en el que se lleva a cabo la interpretación.
Para alguien que estudie o se especialice en interpretación debe de tener muy en cuenta que la técnica o tipo y modalidad en la interpretación son muy distintas una de la otra.
Gracias a los conocimientos que he adquirido en las materias impartidas por la profesora Ruth Xicohtencatl Torres de la Universidad de los Ángeles que imparte la materia de traducción e interpretación fue posible realizar este trabajo ya que nos ha apoyado a lo largo de la carrera y nos ha facilitado el material para que sea mas entendible la materia. Y sobre todo a los que les agrado este trabajo.
Este trabajo se lo dedico a mis papás por todo su apoyo y a la culpable de esto, a la profesora Ruth ya que sin sus conocimientos no existiría este trabajo.