28
TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL Abstract Children of mixed-marriage families, “Marriage of two people from different races, religions or different cultures. “, basically, although on the smallest scale, live in a bilingual or multi-lingual society i.e. native-like control of two or more languages’. They are put in a situation where having fluency and competency in two different languages or even more is compulsory. Almost all are successful in mastering the languages exposed to them equally and in using them in their daily communication. However, as they grow older, the percentage of the exposure may sometimes differ and this has resulted in the phenomenon in which a child mixes or shifts languages in their communication. Another significant impact is mistakes that occur because of the second language influence or interference. The mistakes these students make are somewhat typical. Based on a small-scale research conducted at The Australian International School to students of Elementary and High School, where one of their parents is an English-native speaker, it is revealed that: 1. Most students use informal language even when carrying out assignments which are supposed to be formal; 2. mistakes are related to the different systems adopted by the languages such as different systems of affixation; adoption of words from the second language that semantically have very close resemblance with those in the mother tongue; the lack of knowledge of words that have more than one semantic meanings; words are spelled 1

TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Diambil dari Makalah Saji Udayana

Citation preview

Page 1: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR

DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

Abstract

Children of mixed-marriage families, “Marriage of two people from different races, religions or different cultures. “, basically, although on the smallest scale, live in a bilingual or multi-lingual society i.e. ‘native-like control of two or more languages’. They are put in a situation where having fluency and competency in two different languages or even more is compulsory. Almost all are successful in mastering the languages exposed to them equally and in using them in their daily communication. However, as they grow older, the percentage of the exposure may sometimes differ and this has resulted in the phenomenon in which a child mixes or shifts languages in their communication. Another significant impact is mistakes that occur because of the second language influence or interference.

The mistakes these students make are somewhat typical. Based on a small-scale research conducted at The Australian International School to students of Elementary and High School, where one of their parents is an English-native speaker, it is revealed that: 1. Most students use informal language even when carrying out assignments which are supposed to be formal; 2. mistakes are related to the different systems adopted by the languages such as different systems of affixation; adoption of words from the second language that semantically have very close resemblance with those in the mother tongue; the lack of knowledge of words that have more than one semantic meanings; words are spelled as they sound; and the different system of consonant cluster.

Key words: mother tongue, bilingualism, mistakes, L1, L2, influence, interference

1

Page 2: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

PUTERI DAN POLUSI AIR

Oleh Jennifer McClellan, Siswi kelas 7, AIS BALI

Sesuatu hari di laut, ada istana dibikin dari perak dan mutiara. Di dalam istana itu ada puteri cantik Bernama Puteri. Bapak dan Ibu Puteri adalah raja dan ratu kota Mutiara. Puteri suka membaca buku di taman. Sesuatu hari Puteri baca buku tentang manusia. Trus ada sampah yang jatuh dikepalanya Puteri. Puteri lihat ke atas. Ada orang, dia ganteng sekali. Mata biru, rambut coklat dan memakai baju biru.

Puteri berenang ke atas dan melihat kota di atas laut. Ada binatang yang Puteri tidak pernah lihat. Puteri lihat ke atas lagi itu cowok yang dia tadi lihat. Dia bersenyum. Puteri bilang pelan-pelan “Permisi kakak, saya mohon tidak buang sampah di laut. Teman saya akan sakit karena sampah ini!” “kenapa tidak boleh?” bilang cowoknya. “karena itu tidak baik. Ikan bisa sakit.” Puteri bilang. “Ok saya akan berhenti kalau saya bisa lihat di bawah laut” cowoknya bilang. “OK” Puteri bilang sambil mengambil botol kecil. “Minum ini, kamu akan punya ekor kayak saya” Puteri bilangin cowoknya. Cowoknya minumin air di dalam botol dan menjadi orang duyung.

Cowok itu melihat laut yang kotor dan penuh sampah. Dia lihat ikan dan orang duyung yang sakit. Puteri dan cowok (bersama-sama) berenang ke kotanya Puteri. Bapaknya Puteri sakit berat karena polusi. Kakanya Puteri sakit juga. “Wow saya kira tidak separah gini” Sora bilang. “Saya tidak akan buang sampah di laut lagi”.

“Ini ….. “ Puteri bilang dan mengasih Sora kalung mahkota. “Suvenir, biar selalu ingat!” Sesudah Sora pulang, dia duduk didepan jendela. Dia akan selalu ingat tidak boleh buangin sampah di laut.

TAMATTulisan di atas adalah contoh tugas mengarang dari siswa AIS

Di Pulau Bali banyak sekali keluarga yang orang tuanya berasal dari dua

negara yang berbeda. Jenis keluarga ini biasa disebut sebagai keluarga kawin

campur ‘mixed-marriage families’ atau intermarried families (Jackson,____:1).

Sebenarnya yang dimaksud dengan ‘kawin campur’ atau ‘mixed marriage menurut

2

Page 3: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

sebuah artikel yang disajikan di http://mentionangels.blogspot.com/2006/09/mixed-

marriage.html yang diakses pada 16 februari 2009, adalah “Marriage of two people

from different races, religions or different cultures“ Dengan kata lain kawin campur

bukan hanya perkawinan antara dua orang yang berasal dari dua Negara yang

berbeda tetapi juga dari ras, agama atau kebudayaan yang berbeda. Karena

melibatkan dua manusia yang berasal dari dua Negara, dua ras dan dua kebudayaan

yang berbeda, bisa dipastikan bahwa bahasa kedua orang ini pun akan berbeda pula.

Salah satu dampaknya adalah terbentuknya suatu masyarakat bilingual atau multi-

lingual dalam skala yang paling kecil yang terdiri dari bapak, ibu dan anak.

Yang dimaksud dengan penutur bilingual menurut Bloomfield mencakup

pengertian seperti ‘native-like control of two languages’ yaitu kemampuan

seseorang untuk mempergunakan dua bahasa dengan kelancaran yang sama

selayaknya penutur asli (1933:56). Menurut Haugen, bilingualism begins when the

speaker of one language can produce complete meaningful utterances in the other

language (1953:7), bilingualisme hanya terjadi jika seorang penutur dari sebuah

bahasa bisa menuturkan kalimat dengan makna yang utuh dalam bahasa kedua

tersebut. Sedangkan Weinreich mengatakan bahwa bilingualism is simply the

alternative use of two or more languages (1968:1) bilingualisme hanyalah alternatif

penggunaan dua bahasa atau lebih.

3

Page 4: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

Yang menjadi masalah sekarang adalah jika dalam suatu keluarga

dipergunakan dua bahasa atau lebih, bahasa yang mana yang sebenarnya

merupakan ‘Bahasa Ibu’ atau ‘mother tongue’, yang mana yang disebut bahasa

pertama (L1) dan mana yang disebut bahasa kedua (L2)

Yang dimaksud dengan ‘Bahasa Ibu’ sendiri sebenarnya juga masih

diperdebatkan. Menurut Nationmaster Encyclopedia yang dimaksud dengan ‘Bahasa

Ibu’ adalah sama dengan bahasa asli atau bahasa pertama yaitu bahasa pertama

yang diperoleh seorang anak. Menurut ensiklopedi yang sama, seseorang bisa

mempunyai lebih dari satu bahasa ibu dengan syarat bahwa bahasa tersebut

merupakan hasil pemerolehan, bukan hasil pembelajaran.

“A first language, native language, or mother tongue is the first language that a person learned. In terms of that view, the person is defined as a native speaker of the first language, although one may also be a native speaker of more than one language if all of the languages were learned without formal education, such as through cultural immersion before puberty. Often a child learns the basics of the first language(s) from family.” (www.nationmaster.com/encyclopedia/First-language)

Menurut Romaine (2000:198), terkadang seorang anak, bahkan anggota

keluarga bilingual atau multi lingual ini tidak menyadari bahasa yang mana dari

bahasa-bahasa yang dipakai tersebut merupakan bahasa ibu. Pada kenyataannya

memang banyak anak yang mampu mengakuisisi dua atau beberapa bahasa

sekaligus sejak dia lahir dan mampu menggunakannya dengan kelancaran yang

sama.

4

Page 5: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

Istilah ‘Bahasa Ibu’ sendiri tidak boleh diinterpretasikan sebagai bahasa dari

‘ibu seseorang’, karena banyak alasan mengapa sebuah keluarga memutuskan untuk

tidak memakai bahasa dari ibunya untuk berkomunikasi dalam kehidupan mereka

sehari-hari. Misalnya dalam kasus keluarga kawin campur yang ibunya berasal dari

Indonesia, banyak dari mereka yang menggunakan bahasa Inggris dalam keseharian

mereka, dengan alasan beragam mulai dari mempersiapkan anak untuk belajar di

sekolah berbahasa Inggris hingga alasan demi prestise. Dalam hal ini, istilah ‘Ibu’

atau ‘mother’ dalam ‘Bahasa Ibu’ lebih cocok untuk menerangkan kata mother

sebagai sumber ‘source’ atau asal ‘origin’ seperti halnya dalam Ibu Pertiwi ‘mother-

country’ atau ‘mother-land’

Apapun hasil dari perdebatan yang ada, yang penting menurut ‘International

Mother Language Day Monument in Sydney, Australia’ yang diadakan pada tanggal

19 February 2006, ‘Bahasa Ibu’ harus bisa didefinisikan 1. berdasar keaslian ‘bahasa

pertama yang diperoleh seorang anak dan dipakai dalam waktu terlama dalam

hidupnya’; 2. berdasar identifikasi internal ‘bahasa yang bisa dipakai seseorang

untuk menunjukkan dirinya sebagai penutur asli bahasa tersebut’; 3. berdasar

identifikasi eksternal ‘bahasa yang bisa membantu orang lain untuk mengidentifikasi

seseorang sebagai penutur asli bahasa tersebut’; 4. berdasarkan kompetensi

seseorang ‘bahasa yang paling dikuasai’; dan 5. berdasarkan pada kegunaannya

‘bahasa yang paling sering dipergunakan orang’.

5

Page 6: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

Definition based on origin: the language(s) one learned first (the language(s) in which one has established the first long-lasting verbal contacts).

Definition based on internal identification: the language(s) one identifies with/as a native speaker of.

Definition based on external identification: the language(s) one is identified with/as a native speaker of, by others.

Definition based on competence: the language(s) one knows best.

Definition based on function: the language(s) one uses most.

(http://en.wikipedia.org/wiki/First_language)

Kembali pada kenyataan yang ada, di Bali ada tiga tipe keluarga kawin

campur yang bilingual atau multilingual yaitu keluarga dengan komposisi bapak

berasal dari Indonesia dan ibu berasal dari negara lain; ada keluarga yang ibunya

berasal dari Indonesia dan bapaknya berasal dari Negara lain; dan ada keluarga yang

baik bapak maupun ibunya bukan berasal dari Indonesia tapi berasal dari dua

Negara yang berbeda. Di dalam setiap keluarga ini pun ada beberapa macam

komposisi bahasa yang dipakai, namun fokus bahasan dari makalah ini adalah anak

dari keluarga yang berkomunikasi dengan menggunakan bahasa Indonesia dan

bahasa Inggris.

Latar belakang pemerolehan dua bahasa atau lebih yang dipakai seseorang

sangat beragam. Ada anak yang menurut Romaine bisa dimasukkan dalam kelompok

Type 1 Child Bilingualism (2000:187) yang kedua orang tuanya mempunyai bahasa

6

Page 7: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

ibu yang berbeda dan berkomunikasi dengan anak mereka dengan menggunakan

bahasa ibu masing-masing; ada yang masuk dalam kelompok Type 2 Child

Bilingualism (2000:191) yaitu anak yang memperoleh satu bahasa dari kedua orang

tuanya yang berbahasa ibu yang sama dan memperoleh bahasa keduanya dari

masyarakat dimana dia tinggal; ada yang masuk dalam kelompok Type 3 Bilingualism

(2000: 195) yaitu anak yang memperoleh lebih dari dua bahasa dari beberapa

sumber tanpa disadari. Misalnya anak berumur tiga tahun yang sebelumnya sudah

terekspos pada dua bahasa yang berbeda dari bapak dan ibunya yang mempunyai

bahasa ibu yang berbeda, namun kemudian pindah ke suatu tempat yang

komunitasnya berkomunikasi dalam bahasa yang berbeda; ada yang masuk pada

kelompok Type 4 Bilingualism (2000:197) yaitu anak yang terdedah lebih dari dua

bahasa tanpa sengaja, misalnya keluarga yang bapaknya berasal dari Brazilia, Ibunya

berasal dari Argentina, tinggal di Indonesia dan bersekolah di Sekolah yang

mempergunakan bahasa Inggris sebagai bahasa pengantar; dan anak yang masuk

kedalam kelompok Type 5 Bilingualism (2000:198) yaitu anak yang kedua orang

tuanya berkomunikasi dengan anak tersebut tidak dengan menggunakan bahasa ibu

mereka, dan mereka tinggal di daerah yang penduduknya berbahasa yang lain,

misalnya keluarga dari Indonesia yang tinggal di Jerman, namun orang tuanya

berkomunikasi dengan anaknya dalam bahasa Inggris.

7

Page 8: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

Tidak bisa dipungkiri bahwa jika dua bahasa dipergunakan dengan kelancaran

yang sama, maka mereka saling mempengaruhi dengan kata lain (L1) dan (L2)

mempunyai hubungan yang saling menguntungkan (Cook, 2003). Demikian pula

menurut Kimberg, dari penelitian yang dilakukan oleh beberapa linguists misalnya

Juffs (1998a, 1998b), Jarvis (2000), Saville-Troike, Pan, and Dutovka (1995) terbukti

bukan saja L1 yang mempengaruhi L2, namun sebaliknya juga terjadi, yaitu L2

mempengaruhi L1. Dalam penelitian tersebut, faktor-faktor yang menentukan

pengaruh L1 pada L2 dan sebaliknya masih terfokus pada hal-hal di luar kebahasaan,

misalnya 1. keluarga dan teman dari kelompok penutur bahasa yang sama, 2.

Masyarakat, 3. tempat-tempat ibadah, 4. media masa dari L1, 5. buku bacaan, dan 6.

tempat kerja.

Untuk itulah makalah singkat ini ditulis yaitu guna menelusuri faktor-faktor

linguistik apa saja dari L1 yang mempengaruhi L2 dan sebagainya dan alasan apa

yang menyebabkan satu bahasa mempengaruhi bahasa yang lainnya.

Populasi dari sampel yang diambil adalah siswa Australian International

School mulai dari Elementary Students hingga High School Students yang mengambil

mata pelajaran Bahasa Indonesia. Data diambil dari tulisan siswa yang merupakan

tugas-tugas yang diberikan pada semester ke 2 tahun 2008 dan semester 1 tahun

2009. Anak-anak ini mempunyai orang tua yang salah-satunya berbahasa ibu Bahasa

Indonesia dan yang lain berbahasa ibu Bahasa Inggris. Sebagian dari anak ini

8

Page 9: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

berkomunikasi dalam bahasa Inggris di rumah, sebagian berbahasa Indonesia,

namun semuanya berbahasa Inggris dan Indonesia dengan kelancaran yang sama.

Fokus dari bahasan adalah kesalahan yang dilakukan anak akibat pengaruh

dan interferensi bahasa Inggris dalam bahasa Indonesia mereka.

Secara umum kesalahan anak bisa dikelompokkan menjadi: 1. Kesalahan

akibat pemilihan kosa kata yang kurang tepat yaitu kata informal yang yang

dipergunakan untuk tulisan yang bersifat formal dan kosa kata yang mempunyai

makna semantik mirip dari L2; 2. kesalahan akibat perbedaan sistem tata bahasa; 3.

cara penulisan kata yang disesuaikan dengan bunyinya dan kesalahan penulisan

akibat sistem silabisasi yang berbeda. Berikut adalah contoh-contoh kesalahan

tersebut.

I. Kesalahan dalam bidang kosa kata.

1. Anak cenderung mempergunakan kosa kata yang sifatnya informal untuk tulisan

formal. Walaupun seorang anak lahir dan dibesarkan di Bali, dan walaupun anak

sangat terdedah dengan bahasa Indonesia, misalnya dari salah satu orang tuanya,

dari saudara, dari orang-orang yang bekerja untuk orang tua mereka termasuk baby

sitter mereka dan juga dari komunitas dimana anak tinggal, anak hanya menerima

masukan bahasa yang sifatnya informal. Hampir semua kata-kata yang dipergunakan

hanyalah kata-kata yang dibutuhkan untuk kegiatan sehari. Hingga anak masuk

sekolah pun, anak hanya terdedah pada bahasa Indonesia bentuk formal dalam

9

Page 10: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

frekuensi yang tidak banyak, sehingga kosa kata yang dimiliki anak hanyalah yang

bersifat informal.

Contoh penggunaan kata-kata yang informal

Kata-kata yang seharusnya dipergunakan

a. Aku tidak bisa ketemu pa John.b. Kamu dari mana, Ms?c. Ibu lagi menangis.d. Beberapa ada aja yang langsung

kerja.e. Boneka wayang itu kayak

pertunjukan teater.f. Aku tidak ngerti penjelasan guru.

g. Ketut kasi orang di jalan minuman sambil bikin bakso.

h. Ms, aku cuman bisa buat segini.

i. Liburan kemarin aku pergi ke Bedugul, pas nyampek di Beringkit aku lihat kecelakaan.

j. Ms, aku udah selesai ngerjain tugas.

a. Saya tidak bisa bertemu pa John.b. Anda dari mana, Ms?c. Ibu sedang menangis.d. Beberapa ada saja yang langsung

kerja.e. Boneka wayang itu seperti

pertunjukan teater.f. Aku tidak mengerti penjelasan

guru.g. Ketut memberi minuman orang di

jalan sambil membuat bakso.h. Ms, aku hanya bisa mengerjakan

sebanyak ini.i. Liburan kemarin aku pergi ke

Bedugul, pas sampai di Beringkit aku lihat kecelakaan.

j. Ms, saku sudah selesai ngerjain tugas.

2. Anak cenderung menggunakan kosa kata yang diambil dari bahasa Inggris,

terutama yang mengandung makna semantik yang mirip, kedalam kalimat yang

mereka tulis dalam bahasa Indonesia, sehingga bisa dikatakan bahwa kalimat

tersebut sebenarnya mengandung kata bahasa Inggris yang diterjemahkan secara

literal kedalam bahasa Indonesia. Kemungkinan terbesar mengapa anak melakukan

hal ini adalah: 1. karena kekayaan kosa kata bahasa Indonesia formal mereka kurang

10

Page 11: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

mencukupi untuk mengekspresikan ide mereka; 2. karena ungkapan dalam bahasa

Inggris tersebut sering mereka dengar sehingga dengan otomatis mereka membuat

ungkapan dalam bahasa Indonesia dengan pola yang sama.

Contoh penggunaan kata-kata dari Bahasa Inggris yang diterjemahkan

secara literal kedalam Bahasa Indonesia

Contoh kalimat dalam Bahasa Inggris

a. Itu bikin lebih gampang putus sama kamu. (menyebabkan)

b. Kamu bikin saya sedih. c. Kami disini untuk membuat

kamu yakin untuk melancong di Bali. (meyakinkan)

d. Biasanya mereka makan malam di Food Court karena itu murah. (-)

e. Makanan yang banyak gemuk. (lemak)

f. Anda menunjukkan saya bagaimana untuk membuat sepotong karya seni. (sebentuk/sebuah)

g. Apakah ada lagi musim dari ‘Simple Life’ akan keluar? (putaran)

h. Itu banyak lebih baik dari pada saya pernah berpikir. (Jauh lebih baik)

i. Kapan kamu mau kesini untuk berlibur, tilpun aku dulu ya. (Jika)

j. Di hari kemudian, kejadian itu berlanjut. (hari berikutnya)

k. Tidak sampai dia kelas dua dia mulai memakai narkoba. (baru sejak)

a. It made it easier to break up with you.

b. You made me sad.c. We are here to make you sure to

visit Bali.

d. They usually have dinner at the food court because it is cheap.

e. Food that contains a lot of fat.

f. You showed me how to create a piece of art work.

g. Will there be another season of ‘Simple Life’ to be released?

h. That’s lot better then what I’ve thought before.

i. When you want to come here, please call me first.

j. The next day, what happened continued to happen.

k. Not until year 2 did he took drugs.

11

Page 12: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

3. Masih berhubungan dengan ketidak-formalan bahasa anak, anak cenderung

menggunakan kata ‘bilang’ untuk mengatakan ‘ngomong’, ‘bicara’, ‘memberi tahu’,

‘bertanya’, ‘menjawab’, ‘berkata’ dan sebagainya. Seperti dalam bahasa Indonesia,

dalam bahasa Inggris pun sebenarnya juga dibedakan misalnya say ‘berkata’,

‘ngomong; tell ‘memberi tahu’, ask ‘bertanya’, answer ‘menjawab’, talk ‘berbicara’

dan sebagainya, namun kenyataan bahwa ‘bilang’ adalah kata yang paling sering

dipakai pada percakapan informal, maka kata itulah yang paling mudah diserap

sehingga paling sering dipergunakan.

Contoh kesalahan yang dibuat anak Contoh penggunaan kata yang benar

a. Aku tidak suka bilang ini, tapi aku tidak bisa datang ke acara Kemerdekaan.

b. Tujuan Anggun dengan lagu ini adalah untuk bilang kepada cowok-cowok bahwa tidak ada masalah dengan tubuh cewek-cewek.

c. Kalau saya tahu ada yang nyontek saya akan bilang gurunya.

d. Kim, tadi pa John bilang dimana kamu.

a. Aku tidak suka mengatakan ini, tapi aku tidak bisa datang ke acara Kemerdekaan.

b. Tujuan Anggun dengan lagu ini adalah untuk menyampaikan kepada cowok-cowok bahwa tidak ada masalah dengan tubuh cewek-cewek.

c. Kalau saya tahu ada yang menyontek saya akan memberi tahu gurunya.

d. Kim, tadi pa John bertanya dimana kamu.

4. Anak-anak menggunakan kata ‘sama’ untuk mengganti kata ‘dan’, ‘dengan’ dan

‘pakai’. Kata ‘dan’ dan ‘dengan’ memang mempunyai makna semantik yang mirip,

sehingga anak mengalami kesulitan untuk membedakannya, jadi jika anak

mengganti keduanya dengan kata ‘sama’ cukup bisa dimengerti; namun jika kata 12

Page 13: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

‘sama’ juga dipakai untuk mengganti kata ‘pakai’ maka sulit dimengerti asal

muasalnya. Kemungkinan besar hal ini terjadi karena pengaruh bahasa daerah,

misalnya dalam masyarakat Jawa, orang sering mengatakan ‘Aku mau mangan

nganggo/karo iwak pitik’

a. Rina sama Joni tidak suka main sama saya.

b. Kalau orang makan junk food setiap hari dia jadi gemuk karna ada banyak cholesterol di dalam makananya karna semua ayam sama sapi dimasak dalam minyak banyak.

c. Tadi saya makan sama ayam.

a. Rina dan Joni tidak suka main dengan saya.

b. Kalau orang makan junk food setiap hari dia jadi gemuk karena ada banyak cholesterol di dalam makanannya karena semua daging ayam dan sapi dimasak dalam minyak banyak.

c. Tadi saya makan (pakai lauk) ayam.

II. Kesalahan akibat dari perbedaan sistem morfo-sintaksis

1. Ketidak formalan juga tercermin pada penggunaan imbuhan yang tidak baku atau

tidak dipergunakannya imbuhan sama sekali. Seperti yang sudah dijelaskan di atas,

anak hanya terdedah pada bahasa formal setelah mereka masuk sekolah, itupun

dengan kuantitas dan frekuensi yang tidak banyak. Anak hanya belajar bahasa

Indonesia dua kali seminggu selama 40 menit setiap pertemuannya. Tata bahasa

yang diberikan pun sangat sedikit karena fokus pelajaran ada pada pengayaan kosa

kata. Berikut adalah contoh penggunaan imbuhan yang tidak formal dan tidak benar.

13

Page 14: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

Contoh kesalahan yang dibuat anak Kalimat yang benar

a. Kapan kita harus nyerahin tugas?

b. Anak nakal itu sering nangis ya.

c. Laki-laki pikir sebaiknya wanita diam di rumah dan mbersihin rumah.

d. Dari pada tidur seharian, tidak bisa lihat apa-apa, sebaiknya kamu pergi dengan aku.

e. Maaf bu, ngebayanginnya saja susah, apalagi nulisnya.

f. Banyak orang mbuang sampah di sungai.

g. Bilyar adalah permainan yang butuh ketenangan.

h. Indonesia dapat banyak pengaruh dari barat.

a. Kapan kita harus menyerahkan tugas?

b. Anak nakal itu sering menangis ya.

c. Laki-laki pikir sebaiknya wanita diam di rumah dan membersihkan rumah.

d. Dari pada tidur seharian, tidak bisa melihat apa-apa, sebaiknya kamu pergi dengan aku.

e. Maaf bu, membayangkannya saja susah, apalagi menulisnya.

f. Banyak orang membuang sampah di sungai.

g. Bilyar adalah permainan yang membutuhkan ketenangan.

h. Indonesia mendapat banyak pengaruh dari barat.

2. Anak-anak juga cenderung menggunakan imbuhan yang sebenarnya merupakan

imbuhan dari salah satu slang bahasa Indonesia, misalnya –in. Dari hasil wawancara

informal yang dilakukan dengan anak-anak AIS ini, banyak dari mereka yang

menggemari acara televisi berbau gossip, membaca majalah remaja terbitan

Indonesia, dan terutama mereka yang sudah berumur diatas 16 tahun, sering

meluangkan waktu di café atau pub dan berkomunikasi dengan remaja Indonesia.

Akibatnya anak-anak ini sangat terdedah pada slang yang dipergunakan oleh remaja

Indonesia, sehingga hal tersebut terbawa ke dalam tulisan formal mereka.14

Page 15: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

Contoh penggunaan imbuhan pada slang

Contoh penggunaan imbuhan pada kalimat formal

a. Anjing saya selalu dimandiin bapak saya.

b. Dulu dia diketawain tapi buktinya sekarang dia jadi Presiden Amerika.

c. Ini rokok yang mbeliin Kim.d. Ngebayangin aja ngeri apalagi

ngeliat.

a. Anjing saya selalu dimandikan bapak saya.

b. Dulu dia ditertawakan tapi buktinya sekarang dia jadi Presiden Amerika.

c. Ini rokok yang membelikan Kim.d. Membayangkan saja ngeri apalagi

melihat.

3. Karena kompleksnya sistem afiksasi yang ada dalam bahasa Indonesia, dan karena

perbedaan yang sangat besar antara sitem afiksasi bahasa Indonesia dengan bahasa

Inggris, terutama imbuhan yang dipergunakan dalam kata kerja, anak-anak

cenderung menggunakan imbuhan bahasa Indonesia dengan tidak tepat. Seperti

diketahui sistem imbuhan yang dipergunakan dalam kata kerja pada bahasa Inggris

sangatlah simpel. Imbuhan yang dipergunakan hanyalah akhiran -s, -ed, -ing yang

dipergunakan untuk menandai kala dan modalitas serta untuk menentukan jumlah

pelaku apakah orang ketiga tunggal atau jamak, misalnya akhiran -s pada kalimat

“He plays football at the weekends.” menandai suatu pekerjaan yang di lakukan oleh

orang ketiga tunggal dan dilakukan saat ini, secara berkala. Dalam bahasa Indonesia

imbuhan yang dipergunakan adalah awalan, sisipan dan akhiran baik dipergunakan

sendiri-sendiri maupun bersamaan. Fungsinya pun sangat kompleks sehingga bagi

anak-anak ini sangat membingungkan. Sebagai contoh kata ‘menanam’,

‘menanamkan’, dan ‘menanami’ mempunyai makna yang sangat berbeda.

15

Page 16: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

Contoh penggunaan imbuhan yang kurang benar

Contoh penggunaan imbuhan yang benar

a. Banyak orang Indonesia memikir kebudayaan barat selalu jelek.

b. Banyak fashion barat pengaruhi orang Indonesia.

c. Dia juga berkerja sama dengan Inul.

a. Banyak orang Indonesia berfikir kebudayaan barat selalu jelek.

b. Banyak fashion barat dipengaruhi orang Indonesia.

c. Dia juga bekerja sama dengan Inul.

III. Kesalahan pada penulisan

1. Anak cenderung untuk menghilangkan huruf ‘h’ yang berada pada akhir kata. Hal

ini disebabkan karena tidak adanya kata dalam bahasa Inggris yang berakhiran

dengan huruf ‘h’.

a. Rencananya kami mau ke Tana Toraja.

b. Bapak suda selesai makan.c. Dia kasi adiknya buku.

d. Rencananya kami mau ke Tanah Toraja.

e. Bapak suda selesai makan.f. Dia kasih adiknya buku.

2. Anak juga sering menulis dengan ejaan sebuah kata persis seperti

pengucapannya.

a. Dari sana trus belok kiri.b. Saya tidak terkejut karna saya

sudah tahu siapa Aisha.c. Tau ngga, disini semua temanku

baik-baik.

a. Dari sana terus belok kiri.b. Saya tidak terkejut karena saya

sudah tahu siapa Aisha.c. Tahu ngga, disini semua temanku

baik-baik.

3. Bisa dipastikan anak selalu menulis kata yang mempunyai deret konsonan ‘n’ dan

‘ng’; dan ‘n’ dan ‘ny’; dengan menghilangkan satu huruf ‘n’. Sedangkan jika ada

16

Page 17: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

deret konsonan ‘ng’ dan ‘k’ maka anak selalu menghilangkan huruf ‘g’. Hal ini

disebabkan karena sistem silabisasi bahasa Inggris dan bahasa Indonesia berbeda.

Dalam bahasa Inggris deret konsonan ‘nk’ sudah dibaca /ŋ/ misalnya bank dibaca

/bæŋk/.

a. Lebih enak makan dipingir jalan dari pada di kantin.

b. Cewek itu member waktu untuk menganti barang yang diambilnya.

c. Wanita itu sangat angun.d. Dia munkin suka kekerasan.e. Di depanya ada toko filem.f. Semua orang yang tingal di luar

negeri tahu junk food tidak sehat.g. Kalau orang makan junk food

setiap hari dia jadi gemuk karna ada banyak cholesterol di dalam makananya.

a. Lebih enak makan dipinggir jalan dari pada di kantin.

b. Cewek itu member waktu untuk mengganti barang yang diambilnya.

c. Wanita itu sangat anggun.d. Dia mungkin suka kekerasan.e. Di depannya ada toko filem.f. Semua orang yang tinggal di luar

negeri tahu junk food tidak sehat.g. Kalau orang makan junk food

setiap hari dia jadi gemuk karna ada banyak cholesterol di dalam makanannya.

Bisa dikatakan bahwa akibat dari sedikitnya pendedahan bahasa Indonesia

formal, karena adanya kemiripan makna semantik kata-kata tertentu dalam bahasa

Indonesia dan bahasa Inggris, karena adanya perbedaan sistem morfosintaksis, dan

karena pengaruh bunyi maka pada waktu berkomunikasi baik secara lisan maupun

tertulis anak cenderung untuk memakai bahasa Indonesia informal baik dalam

pemilihan kosa katanya maupun dalam penerapan penggunaan sistem

morfosintaksisnya.

17

Page 18: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

DAFTAR PUSTAKA

Bloomfield L, 1933. Language. New York: Holt.

Cook, V. (Ed.). 2003. The Effects of the Second Language on the First.

Fasold, R. 1999. The Sociolinguistics of Language. Massachussetts: Blackwell Publishers Inc.

Gumperz, J.J and D, Hymes. 1972. Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.

Haugen, E. 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Iyer, S, TNN. 2004. Mixed Marriage. Regional languages dying in mixed marriages, 0555 hrs IST. Jarvis, S. 2000. Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning, 50(20), 245-309. Juffs, A. 1998a. Some effects of first language argument structure and morphosyntax on second language sentence processing. Second Language Research, 14(4), 406-424.

Juffs, A. 1998b. Main verb versus reduced relative clause ambiguity resolution in L2 sentence processing. Language Learning, 48(1), 107-147.

Kimberg, M dan P Serdyukov. A Balanced Relationship of Languages in a Bilingual Society. National University diakses dari http://njrp.tamu.edu/2004/PDFs/Balanced%20.pdf pada tanggal 16 Februari 2009.

Jackson L. Foreign Fathers – Native English Speaking Fathers’, Contributions to Bilingual Child-Rearing in Intermarried Families in Japan. Ritsumeikan University, Japan. http://www.jpf.org.au/newvoices/1/chap9.pdf diakses pada tanggal 10 Februari 2009

Romaine, S. 1995. Bilingualism. UK: Blackwell Publishers, Ltd.

Saville-Troike, M., Pan, J., & Dutovka, L. 1995. Differential effects of L2 on children’s L1 development/attrition. Southwest Journal of Linguistics, 14(1-2), 125-49.

Weinrich, U. 1968. Language in Contact. The Hague: Mouton

18

Page 19: TIPIKAL KESALAHAN AKIBAT INTERFERENSI BAHASA KEDUA PADA BAHASA IBU  YANG TERJADI PADA ANAK PASANGAN KAWIN CAMPUR  DI AUSTRALIAN INTERNATIONAL SCHOOL

19