Upload
mohammed-abdlhameed
View
136
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
TRANSLATION CURRICULUMLEC-02PRESENTED BYA.L. MOHAMMED ALADDIN
انواع الترجمةشفوية وتحريرية
الترجمة الشفويةفورية تسير مع النص مباشرة اي ان •
المترجم يقوم بعمله حالما يبدا المتكلم بالحديث وال ينتظر توقف المتكلم لكي
يبدا هو بالترجمةتتبعية المترجم يقوم بعمله حالما •
يتوقف المتكلم عن الحديث لكي يبدا هو بالترجمة وقد تطول مدة اإلنتظار
او تقصر بحسب المتكلممنظورة يقوم المترجم بقراءة النص •
المكتوب ذهنيا وترجمته في الحال ترجمة شفوية
الترجمة التحريريةتعتمد على ترجمة نص; مكتوب; باستخ;دام •
الكتابة وتقس;م عموما حس;ب مادتها إلى; علمية او ادبية وتعتبر االدبية عملية
ابداعية خ;القة ح;يث النص; المترجم ال يقل اهمية عن النص; األصلي
أساليب الترجمة
الترجمة الحرفية: نقل المعنى والتركيب •النحوي من اللغة األصلية الى اللغة
الثانية. وتكون رديئة للقارئ ولكن مفيدة للمتخصص لمعرفة سمات اللغة. وتحتاج
إلى شروح وتعليقات كثيرةترجمة المعنى: ويقوم المترجم بترجمة •
المعنى من النص األصلي دون التركيب النحوي. وهو الشائع عموما ومفيد
للقارئ وتكون الترجمة هنا ترجمة جملة وليس كلمة.
المحاكاة: وتكون باقتباس الفكرة فقط •من النص األصلي وكتابتها باللغة الثانية
مع التوسع فيها. هذه الترجمة تفيد الشعراء
الترجمة التفسيرية: وتكون بترجمة •النص األصلي وتفسيره في الوقت
ذاته وتكون في النصوص الصعبة كالشعرية والقديمة
الترجمة التلخيصية: وتكون باختصار •النص; األصلي عندما يشعر المترجم إن بعض; أجزاء النص األص;لي ال تهم
القارئ او ال تالئمه فيتم الحذف واإلختصار
فوائد الترجمةيذكر األستاذ صفاء خلوصي )فن
الترجمة( سبع فوائد للترجمة تقوية ملكة االنشاء في لغتين في ان •
واحدمقابلة قواعد لغة بقواعد لغة اخرى•التدقيق في الفكر والعبارات •
االصطالحية فقد يجهل االنسان احيانا دقائق لغته حتى يقوم بترجمتها ترجمة
رصينة تكشف عن كنوزها التي ال يدرسها اال بفضل هذا االحتكاك بلغة
اجنبية
تبادل المعارف واالفكار وطرق التعبير •واساليبه ونقلها من لغة الى اخرى
تطعيم االداب بعضها ببعض•معرفة مدى تأثير التراكيب اللغوية في •
تفكير المتكليمن بها وبالعكستعويد االنسان على سبك افكاره في •
عدة قوالب مختلفة لتتحرر هذه االفكار نهائيا من كل شكل لفظي ضيق.
لكل مجموعة لغوية اصل واحد وهي اللغة االم فاالنكليزية اقرب الى
االلمانية منها الى االغريقية
الصعوبات اللغوية صعوبات النظام الصوتي•
وتظهر في تعريب الكلمات االجنبية عندما تكون االصوات في اللغة االصلية ال مثيل لها في اللغة الثانية وخصوصا في اسماء
االعالم.•PAUL عمار•
صعوبات التركيب النحوي
العبارة الفعليةتكمن المشكلة في االزمنة االنكليزية المتشعبة
IT WILL HAVE BEEN DONE BY THEN.HE ALWAYS ASKS QUESTIONS.HE ALWAYS ASKING QUESTIONS.
العبارة االسميةتكم;;ن ص;;عوبتها ف;;ي العدد )المفرد والمثن;;ى والجم;;ع( •
والجن;س )المذك;ر والمؤن;ث(فاالنكليزي;ة ال تمي;ز بي;ن واح;د المفرد واثني;;ن المثن;;ى واكث;;ر م;;ن اثني;;ن للجم;;ع وكذل;;ك االنكليزي;ة تمي;ز ب;ي المؤن;ث والمذك;ر والجماد ف;ي حي;ن
العربية تميز بين المذكر والمؤنث فقط.IT IS A CLEAVER DOG HE IS A CLEAVER DOG
تركيب الجملةتركي;ب الجمل;ة ف;ي اللغ;ة العربي;ة يكون
)فعل ثم فاعل( SVOاما في االنكليزية فيكون العكس
نجح احمد في اإلمتحانAHMED PASSED THE EXAM
ولك;ن مشاك;ل الجمل;ة اعق;د م;ن ذل;ك منه;ا م;ا تخ;ص تقدي;م وتأخي;ر الجم;ل الفرعي;ة
وربطها BEING SAD, HE SLEEPS A LOT
ومنه;ا م;ا يخ;ص تركي;ب الجمل;ة الرئيس;ية المعقدة والمركبة منها
IF YOU FOLLOW ME, I WILL SHOW YOU MORE
تتمي;;;;ز االنكليزي;;;;ة دون غيره;;;;ا ف;;;;ي اس;;تخدام الرب;;ط غي;;ر المماث;;ل والجم;;ل المعقدة واللغات الس;امية تتمي;ز بالرب;ط
المماثل والجمل األبسطI CAME; I SAW; I CONCURRED
تختلف اللغات في طريقة ربط الجمل •الفقرةوتكوين الفقرات االنكليزية تحبذ بشكل
عام الربط الضمني اما غير لغات فتميل نحو الربط الصحيح
IF YOU FOLLOW ME, I WILL SHOW YOU MORE .
FOLLOW ME. I WILL SHOW YOU MORE
سأريك المزيد فيما لو تبعتني
كما ان االنكليزية على العموم تجنح نحو •الكالم غير المباشر على عكس العربية
وكذلك في استخدام اداة االستفهام في •كال الحالتين في اللغة االنكليزية فقط
HE ASKED HIMSELF IF EVERYTHING WAS ALRIGHT
صوتي، نحويمفردات
استخدامات المفردات تختلف من لغة الى اخرى COLD COOL HOT
FLAMMABLE, INFLAMMABLE, NONFLAMMABLE
االصطالحية التعابير
تتالف من كلمتين او اكثر يتكون منها معنى خاص •ال يمكن استنتاجه من معنى الكلمات التي يتالف
منهاNEVERTHELESS, HOWEVER, MEANWHILE,
GIVE-UP, GIVE-IN
يقسم عادة الى درجاتاالسلوباالسلوب الدارج واالسلوب الرسمي
والجامد واالستشاري والعرضي وتختلف بحسب خصائص النص على عكس اللغة
العربية حيث ال يكتب باللغة الدارجة.MR. HILL PETERدارج
رسمي
اللغ;ة جزء م;ن مظاه;ر الس;لوك الثقاف;ي الصعوبات الثقافيةالذي يشم;;ل عل;;ى المعرف;;ة والمعتقدات والفنون واالخالق وغيره;ا فكندا وامريك;ا واس;تراليا وعدد م;ن دول افريقي;ا تتكل;م االنكليزي;;;ة كلغ;;;ة ام ولك;;;ن ثقافاته;;;م مختلف;ة والعك;س ص;حيح فس;ويسرا مثال
ثقافتها واحدة ولغاتها متعددة
أ- ص;;عوبات الثقاف;;ة البيئي;;ة حي;;ث تكون المفردات ضم;ن البيئ;ة حي;ث شجرة التي;ن مثال مالوف;;;ة ف;;;ي منطقتن;;;ا ال يكم;;;ن ترجمته;ا ال;ى لغات االقوام الذي;ن ال توج;د
هذه الشجرة في بالدهم ب – ص;عوبات الثقاف;ة المادي;ة وتكم;ن ف;ي مشاك;ل تعري;ب العلوم الوافدة م;ن دول العال;م الص;ناعية وتعال;ج ام;ا بالتعري;ب او
الترجمة تلفون، تلفزيون، .... الخ
ج – ص;عوبات الثقاف;ة االجتماعي;ة حي;ث ان عادات مجتم;ع ال تتالئ;م م;ع عادات مجتم;ع
اخر.د – ص;;عوبات الثقاف;;ة االيدلوجي;;ة وف;;ي مقدمته;ا الت;ي تتعل;ق بالس;ياسة والديان;ة فالديمقراطي;ة واالشتراكي;ة والدكتاتوري;ة مثال ال تعن;;ي نف;;س الش;;ئ ف;;ي روس;;يا وامريك;;ا ومفهوم ال;;برلمان ف;;ي العراق وبولندا يختل;ف ع;ن مفهوم;ه ف;ي انكلترا كذل;;;ك ف;;;ي المعتقدات الديني;;;ة فتعدد الزوجات خطيئ;ة ف;ي المس;يحية وطبيعي;ة ف;ي االس;الم فق;د ال تثي;ر االشمئزاز كم;ا
تثيره في المسيحية
ANY QUESTIONS?THANK YOU
•NEXT LECTURE: CHAPTER 4 & 5 OR CONCEPTS RESEARCHES•MOSTLY RECOMMENDED: ARABIC–ENGLISH THEMATIC LEXICON• FURTHER READINGS: مبادئ الترجمة وأساسياتها )د. إيناس أبو يوسف و د. هبة مسعد(