Upload
fernanda-avila
View
45
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ESPETHEORY AND PRACTICE OF
TRANSLATION
TRANSLATION METHODSFernanda Dávalos
1. Word for word translation• Interlinear translation• SL word order is preserved• Words are translated by their most common
meaning, no context involved• Cultural words are translated literally• It is used to understand the mechanism of SL
The apple is redLa manzana es roja
2. Literal translation
SL grammar constructions are translated to the nearest TL equivalent but still translated out of context
3. Faithful translation
Reproduces exact contextual meaning of the original
Tries to be faithful to intentions of the writer
Uncompromising and dogmatic translation
4. Semantic Translation
Opposite to faithful, it takes into account the aesthetic value, even compromising in meaning and flexible translation
5. Adaptation
The most literal form of translation
Used for plays, comedies and poetry
Themes and characters are usually preserved
SL culture is converted to TL culture and text is re-written
6. Free translation Reproduces the
content without the form of the original, uses paraphrasing
7. Idiomatic Translation
• Reproduces the message but distorts nuances by using colloquialisms and idioms
8. Communicative translation
Reproduces exact contextual meaning trying that the content and language are comprenhensible to the reader