6
ESPE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION TRANSLATION METHODS Fernanda Dávalos

Translation methods

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Translation methods

ESPETHEORY AND PRACTICE OF

TRANSLATION

TRANSLATION METHODSFernanda Dávalos

Page 2: Translation methods

1. Word for word translation• Interlinear translation• SL word order is preserved• Words are translated by their most common

meaning, no context involved• Cultural words are translated literally• It is used to understand the mechanism of SL

The apple is redLa manzana es roja

Page 3: Translation methods

2. Literal translation

SL grammar constructions are translated to the nearest TL equivalent but still translated out of context

3. Faithful translation

Reproduces exact contextual meaning of the original

Tries to be faithful to intentions of the writer

Uncompromising and dogmatic translation

Page 4: Translation methods

4. Semantic Translation

Opposite to faithful, it takes into account the aesthetic value, even compromising in meaning and flexible translation

5. Adaptation

The most literal form of translation

Used for plays, comedies and poetry

Themes and characters are usually preserved

SL culture is converted to TL culture and text is re-written

Page 5: Translation methods

6. Free translation Reproduces the

content without the form of the original, uses paraphrasing

7. Idiomatic Translation

• Reproduces the message but distorts nuances by using colloquialisms and idioms

Page 6: Translation methods

8. Communicative translation

Reproduces exact contextual meaning trying that the content and language are comprenhensible to the reader