Click here to load reader
Upload
fernanda-avila
View
159
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Theory and Practice of translationby
Fernanda Davalos
Translation of Neologisms
NEOLOGISMSConstitute the biggest problem in translation
3000 new words are created each year
The majority of neologisms have a single meaning
There are several types of neologisms
Old words with new senses
These words do not refer to new objects
These words are rarely technological
These words tend to be non cultural and non technical
Some of these words do not exist in TL, so an equivalent must be found.
NNNew Coinages Derived wordsUsually used with
brand or trade names.
Example: Bacardi, Tersil, Revlon, Nivea, etc.
Some of these words must be transfered to TL
Mostly fro ancient Greek and latin morphemes.
Mostly designate scientific and technological terms.
Translators must consult the ISO glossary before translating.
CollocationsCommon in Social Science and Computer language
Could be noun compounds or adjectives plus noun.
Examples: walkman, domino effect, lead time, etc.
Computer terms usually have their recognized translation, if not words must be transfered to TL.
Translation of English collocations is difficult
EponymsTerm used with any word derived from a proper name
They can be derived from people´s names: “Laurentian”, they last depending on the person´s popularity.
They can be derived from ideas or qualities
They can also be derived from objects, usually brand names: nylon, durex, deja, etc
Type of pseudo-neologisms
More common in french than in English
English language ability to change verbs into nouns.Examples: work-out, check-out,etcTheir use is usually informal and casualTheir translation is usually more formal
ABBREVIATIONS PHRASAL WORDS
•Are getting more common nowadays•Are created for special topics, companies or institutions•Examples: UNESCO, UNICEF•Are difficult to translate because they might differ according to language
Are created when generic words stands in for specific words.
ACRONYMS PSEUDO NEOLOGISMS