15
USING THE INTERNET AS A TRANSLATOR’S REFERENCE TOOL Ana Gabriela Castro Daniela Brandon Gabriela Valery Iliana Sfeir November 2, 2009

Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The following presentation is about an Intranet site, developed by the staff that works at WIPO ( World Intellectual Property Organization), called TermLinks.

Citation preview

Page 1: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

USING THE INTERNET AS A TRANSLATOR’S

REFERENCE TOOL• Ana Gabriela Castro

• Daniela Brandon• Gabriela Valery• Iliana Sfeir

November 2, 2009

Page 2: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

• Our presentation’s source of

information

• Introduction

• Why use TermLinks?

• Flexible system

• Convenient collection of links

• What’s next

• Conclusion

• Invitation

GENERAL CONTENT

Page 3: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

OUR PRESENTATION’S SOURCE OF INFORMATION

• It is important to make clear the

fact that the information that will be

presented in short was taken from the

article Using the Internet as a

translator’s reference tool, developed

by Janet Gomez and which you can find

in our Seminario de Traducción

handout.

Page 4: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

INTRODUCTION• The staff of the Office of the Patent

Cooperation Treaty at the World Intellectual

Property Organization (WIPO) is required to

translate highly technical, paten-related

texts in all subject areas, in which they’re

not necessarily experts.

• One of WIPO’s main resources and invaluable

tool is the Internet. However, the task to

find the most relevant information is not such

a straightforward process as it might seem.

Page 5: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

INTRODUCTION• As a result of the complex process that it

could be to have access to the most

accurate information while using the

Internet, WIPO developed a system,

structured as an Intranet site, easy and

direct access to the most relevant

electronic information that its staff

requires.

• The organization named this site TermLinks.

Page 6: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

WHY USE TERMLINKS?

• TermLinks provides its users the

possibility to have direct access to

tried and tested sites known to be a

reliable source of information.

• TermLinks encourages its users to make

full application of the electronic

reference resources available.

• TermLinks gives its users greater

confidence in their use of the Internet.

• TermLinks helps its users to save time.

Page 7: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

WHY USE TERMLINKS?

• Useful research work done by translators that are

part of WIPO’s staff is not duplicated or lost.

• TermLinks helps to obtain maximum benefits from the

wide range of terminological resources available on

the Internet.

• TermLinks makes possible that the most appropriate

terminology is used.

• TermLinks help its users to improve their overall

translation quality.

• Finally, TermLinks assure its users a reliable work

and assures the clients a better service.

Page 8: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

FLEXIBLE SYSTEM• Termlinks is a flexible system devised by translators for

translators.

• A clear, simple menu is positioned to the left of a large

area displaying the selected site. It contains general

headings such as “dictionaries”, “legal resources”,

“prior art”, etc. .

• Within WIPO it is possible to use Termlinks to provide

access to relevant electronic resources. These include,

for example, guidelines for newly recruit translators,

guides to using various CD-ROMs, and legal documents such

as the Patent Cooperation Treaty and Regulations.

Page 9: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

CONVENIENT COLLECTION OF LINKS

• TermLinks provides a convenient

collection of links to sites which are

considered useful and relevant.

• It has been built up through team

effort, and the continued sharing of

resources is fundamental to its

development.

• Translators can comment on the content

at any time and be involved in the

assessment of existing links.

Page 10: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

CONVENIENT COLLECTION OF LINKS

• Links to both monolingual and

multilingual sites are provided.

• It helps to confirm terms, to find

definitions, to looks at terms in

context, to check spelling and to verify

if some words are trademarks.

Page 11: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

WHAT’S NEXT?• TermLinks is under constant review.

• There is the need of an evaluation

process which encourages the translator

to consider the relevance and

reliability of a site before submitting

information into TermLinks.

• After the evaluation, the recommended

sites are added as a part of an updating

session.

Page 12: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

WHAT’S NEXT?• WIPO is considering short trainings

sessions for translators that are not

familiar with TermLinks.

• The TermLinks concept can be applied to

other organizations, companies or

freelance translators.

• TermLinks is presented with a user-

friendly interface and it has helped

WIPO to use the Internet as a reference

tool more efficiently.

Page 13: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

CONCLUSION• TermLinks is an Intranet site, developed by

WIPO which seeks to make easier the lives of

the organization staff by being a reliable

source of information among other benefits that

include time saving, reliable work, appropriate

terminology and others already specified.

• As future translators, this information is a

good point of reference or even an invitation

to create our own database of useful links when

translating.

Page 14: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

INVITATION• As Gomez also said it in her article,

we invite you to apply TermLinks

concept, so that we can utilize the

Internet as an efficient reference

tool.

Page 15: Using The Internet As A Translators Reference Tool[1]

REFERENCES• Janet Gomez. (2000).Using the Internet

as a translator’s reference tool. Guide of

Seminario de Traducción.