17
Patricia Losada Fernández Traducción aplicada a la traducción, bloque II, producto teórico

Presentación Power Point, Patricia Losada Final

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

Patricia Losada FernándezTraducción aplicada a la traducción, bloque II, producto teórico

Page 2: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

Introducción

El ordenador es una herramienta fundamental para el traductor.

El hardware y software empleado varía en función de la tarea (literaria o técnica).

Ayudas: diccionarios monolingües y bilingües, terminología, enciclopedias, consulta a colegas a través del correo-e o en persona, acceso a la información a través de Internet.

Problema: ¿Cómo encontrar la información adecuada y fiable sin desperdiciar demasiado

tiempo?

Solución : Corpora y memorias de traducción

Page 3: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

Definición Colecciones de textos

Características– Direccionalidad (español-inglés, inglés -español)

– Idiomas

– Número de textos traducidos

Concordancia Nos da una primera apreciación de las razones por las cuales las palabras

aparecen con una determinada frecuencia en el corpus y no permite observar el uso que los especialistas hacen de ellas en los textos.

1.Corpora

Page 4: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

the stomach in one case, and there was one case of acute myeloblastic leukaemia (AML) and another case of liposarcoma of the left iliac

you understand more about one type of leukaemia, acute myeloblastic leukaemia (AML). We hope it answers some of the questions you may

second time. Chromosome abnormalities of childhood acute myeloblastic leukaemia (AML) are not basically qualitatively different from

tic leukaemia (CMML), which transformed first into acute myeloblastic leukaemia (AML) and then into acute lymphoblastic leukaemia

onset and during progression of 17 individuals with acute myelocytic leukaemia (AML). These included two cases of MO, eight with M1

ripheral blood of a 45-year-old female patient with acute myelogenous leukaemia (AML) transformed from chronic myelomonocytic leukaemia

was established from a patient who developed acute myelogenous leukaemia (AML) as a consequence of myelodysplastic syndrome (MDS

Condordancia

Page 5: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

1.1. Tipos de corpus

• Monolingües: textos de una sola lengua.

• Multilingües: más de una lengua (incluye bilingües)

– Corpus comparables

– Corpus paralelos

• Corpus alineados

Page 6: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

La Grand Place de Bruselas es, sin duda alguna, una de las más bellas de toda Europa. Rodeada por edificios renacentistas, en ellos podemos admirar elementos flamencos, italianos, y sobre todo, una impresionante cantidad de elementos decorativos de gran belleza. El Ayuntamiento, el fastuoso Palacio de los Duques de Brabante, la Maison du Roi o la casa de Victor Hugo son edificios de gran valor arquitectónico. Pero a esto hemos de añadir edificios de un interés muy particular, como el museo de la cerveza o el museo del cómic, que también se encuentran en la Plaza.Pero si tenemos pensado visitar Bruselas y su Grand Place, el mejor momento para hacerlo, es, con total seguridad, cuando sobre ella extienden su magnífica alfombra de flores. 110×68 metros es el tamaño de la plaza, y aún así, se cubre casi en su totalidad por todo un manto multicolor y espectacular que deja boquiabierto a todos los turistas, por su brillo, por su plasticidad, por su belleza.

One of the most beautiful town squares in Europe, if not in the world", is a phrase often heard when visitors in Brussels try to describe the beauty of the central market square. French-speakers refer to it as the 'Grand-Place', whereas in Dutch it is called 'de grote Markt'. The tourists of the 20th century are not alone in their admiration . Archduchess Isabella, daughter of Filip II of Spain wrote about the square during her visit to Brussels on September the 5th 1599:  " Never have I seen something so beautiful and exquisite as the town square of the city where the town hall rises up into the sky. The decoration of the houses is most remarkable ". Writers like Victor Hugo and Baudelaire were also struck by the charm of the market square with its beautiful set of Guild houses dominated by the Town hall and the King's house.

Corpus bilingüe comparableSelección de textos en más de una

lengua o variedad lingüística parecidos en cuanto a sus características y que

comparten criterios de selección.

Page 7: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

Bienvenido a "Estudiar en Europa"

Europa cuenta con más de cuatro mil instituciones de educación superior, desde entidades de investigación de alto nivel hasta centros universitarios más pequeños orientados a la enseñanza. La propia Europa muestra una diversidad similar, ya que abarca desde el Círculo Polar Ártico hasta la costa africana, donde pequeños principados conviven al lado de muchas de las principales economías del mundo.Sin duda, se trata de un destino fascinante, pero ¿a qué país debes ir? ¿Qué universidad debes elegir? ¿Qué necesitas antes de emprender el viaje? ¿Qué ocurrirá cuando llegues? Éstas son sólo algunas de las preguntas que te estarás haciendo.Estudiar en Europa te ayudará a encontrar respuesta. Disponemos de información actualizada sobre treinta y dos países europeos, sus universidades y los requisitos para vivir y estudiar en ellos.

Welcome to Study in Europe

There are more than four thousand higher education institutions in Europe, from top-level research establishments to small, teaching-focused colleges. Europe itself is no less diverse, extending from the Arctic Circle to the coast of Africa, where tiny principalities sit side-by-side with many of the world’s leading economies.A fascinating destination, but which country should you go to? Which university should you choose? What do you need before you leave? What will happen when you arrive? These are just some of the questions you’re probably asking yourself already.Study in Europe is here to help. We provide up-to-date information on thirty-two European countries, their universities and what it takes to live and study in them.

Corpus bilingüe paraleloTextos en una lengua alineados con su traducción en otra lengua. La memoria de traducción es un tipo específico de corpus paralelo.

Page 8: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

POLÍTICA COMERCIAL TRADE POLICY

Ventajas comerciales para todos Trade benefits for all

La Unión Europea es la mayor potencia comercial del mundo y representa el 20 % de las importaciones y exportaciones totales.

The European Union is the world’s biggest trader, accounting for 20% of global imports and exports.

La libertad de comercio entre sus miembros fue la base de su creación hace casi 50 años y ha sido una fuente de prosperidad creciente para todos sus Estados miembros.

Open trade among its members underpinned the launch of the EU nearly 50 years ago and has brought growing prosperity to all its member states.

La Unión dirige los esfuerzos encaminados a liberalizar el comercio mundial en favor tanto de los países pobres como de los países ricos.

The Union therefore takes a lead in efforts to open up world trade for the benefit of rich and poor countries alike.

Es probable que el aumento de los intercambios comerciales impulse el crecimiento mundial en beneficio de todos.

Increased trade is likely to boost world growth to everybody’s advantage.

El comercio ofrece a los consumidores una gama más amplia de productos.

It brings consumers a wider range of products to choose from.

Corpus bilingüe alineadoCorpus paralelos en los que, para facilitar su explotación, los textos están dispuestos unos al lado de otros en párrafos o frases, de tal forma que sea más fácil extraer las equivalencias de traducción.

Page 9: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

1.2. Comparación entre corpora y diccionarios

CORPUS DICCIONARIOS DIFERENCIAS

Corpus monolingüe o comparable

Diccionarios monolingües

Los diccionarios ofrecen una visión sintética (una definición) y los corpora, analítica (varios contextos).

Corpus paralelos Diccionarios

bilingües

Los diccionarios proponen equivalentes léxicos o términos, mientras que los corpus paralelos ofrecen estrategias usadas por otros traductores al mismo

tiempo que equivalentes.

Page 10: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

1.3. Los corpus como herramientas de ayuda a la traducción

• Corpus robustos

– Estables y aceptados por la comunicad investigador– Elaborados según criterios estrictos– Alto grado de fiabilidad– Almacenan gran cantidad de información– Suelen incluir información lingüística (corpus anotados)– Incluyen software de búsqueda

Ejemplos• Corpus dinámico o escrito en italiano (CORIS/CODIS)• BCN http://www.hcu.ox.ac.uk/BNC/

• Corpus virtuales (DIY)

– Con datos recogidos de Internet. Gran fuente de información.– Útiles para obtener información sobre términos y expresiones concretas (fraseología)– Elaborados por el traductor para un proyecto concreto de traducción. Por lo que no son de acceso

público. Fáciles de elaborar.– No todos los temas, textos, y lenguas son igual de adecuados o están igual de disponibles. – La relevancia y rentabilidad de los documentos incluidos necesita ser evaluada cuidadosamente.– No están bien adaptados a formatos HTML o XML.

Page 11: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

1.4. Ventajas de los corpus robustos sobre los virtuales

• Son más fiables • Son más extensos• Pueden disponer de información lingüística o conceptual• Ya están alineados• Disponen de software a medida del usuario

Page 12: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

2. Memorias de traducción

• Descripción

– Base de datos que contienen segmentos de texto alineados (el texto alienado y su respectiva traducción) con el fin de que el traductor pueda recuperar fragmentos que coinciden total o parcialmente con la nueva traducción que tiene que realizar.

– Puede buscar expresiones o términos concretos.– Sólo aplicable al campo de la traducción técnica especializada.– Origen en los años 80.

• Ventajas

– Fundamental en proyectos de traducción con gran volumen de palabras– Permite al traductor reaprovechar su traducción– Ahorro temporal y económico

Page 13: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

Memoria de traducción

Page 14: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

2.1. Componentes de las memorias de traducción

• Editor de texto– Espacio de trabajo en el que el traductor puede traducir, borrar, mover, copiar, crear

macros, utilizar el corrector ortográfico…

• Gestor terminológico– Asociado a la memoria de traducción permite consular y recuperar términos e

introducir nuevos. La coherencia terminológica es fundamental.

• Funciones de control de calidad– Permiten realizar un análisis previo del texto que se va traducir con el fin de

establecer, entre otros, el número de palabras, los porcentajes de similitud, el porcentaje de repetición tanto intertextual como intratextual.

• Sistema de gestión de formatos– Diseñado para que el texto traducido presente exactamente el mismo formato que el

original.

Page 15: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

2.2. Terminología característica

• Unidad de traducción básica: segmento (frase, párrafo, celda de una tabla…)

• Equivalente exacto o 100%: segmento del texto original que es exactamente igual a uno de los segmentos almacenados en la memoria de traducción.

• Traducciones múltiples: más de una traducción exacta para un mismo

segmento.

• Equivalente parcial: un segmento que presenta cierto porcentaje de similitud con uno o más de los segmentos almacenados en la memoria de traducción.

• Pretraducción: permite traducir de modo automático todos los segmentos de un texto que presenten un equivalente exacto en la memoria de traducción.

Page 16: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

ConclusionesPosibles mejoras para los corpus y software

de concordancia

Los corpus robustos deberían hacerse más accesibles.

Los corques virtuales deberían adaptarse a formatos HTML y XML.

Los corpus bilingües y paralelos deberían de estar más disponibles y ampliar su tamaño.

Los programas de memorias de traducción deben estar más preparados para que el texto traducido presente exactamente el mismo formato que el original.

Page 17: Presentación Power Point, Patricia Losada Final

Muchas gracias por vuestra atención