68
NATIONAL COUNCIL ON INTERPRETING IN HEALTH CARE Gloss Up Glossaries! Expanding the ApplicaAon of Glossaries in Interpreter Training Programs www.ncihc.org/homefortrainers Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An ini<a<ve of the Standards and Training CommiAee Guest Trainer: Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI TM June 25, 2015

Gloss Up Glossaries! Expanding the Application of Glossaries in Interpreter Training Programs

Embed Size (px)

Citation preview

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

WWW.NCIHC.ORG  

Gloss  Up  Glossaries!    Expanding  the  ApplicaAon  of  Glossaries  in  Interpreter  Training  Programs  

www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers  

Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group  An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee  

Guest  Trainer:    Natalya  Mytareva,  M.A.,  CoreCHITM      

June  25,  2015    

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

 You  can  access  the  recording  of  the  live  webinar  presenta<on  at    

www.ncihc.org/trainerswebinars    

Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group  An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee  

www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers  

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

Housekeeping  -­‐   This  session  is  being  recorded  -­‐   Cer<ficate  of  AAendance          *must  aAend  full  90  minutes          *[email protected]  

-­‐   Audio  and  technical  problems  

 

 

-­‐   Ques<ons  to  organizers    -­‐   Q  &  A  -­‐   TwiAer  #NCIHCWebinar     Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Workgroup  

An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee  www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers  

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

Welcome!     Guest  Trainer:  

Natalya  Mytareva,  M.A.,  CoreCHITM    

Gloss Up Glossaries! Expanding the Application of Glossaries in

Interpreter Training Programs June  25,  2015  

Natalya  Mytareva,  M.A.,  CoreCHI™  CCHI  Managing  director  

Copyright & use

This  webinar  is  based  on  the  presentaAon  delivered  by  Karin  Ruschke  and  Natalya  Mytareva  on  behalf  of  CCHI  at  CHIA’s  2015  conference.  The  authors  permit  to  use  this  PowerPoint  with  the  proper  aTribuAon  for  non-­‐commercial  purposes.  All  online  search  examples  are  copyrighted  to  the  original  websites  and  are  used  as  illustraAons  of  online  search  techniques.  

Presenter’s Disclaimer

1.   InformaAon  presented  during  this  webinar  is  for  linguisAc  purposes  only  and  does  NOT  consAtute  any  medical  advice.  

2.   Presenter  does  not  have  any  conflict  of  interest  to  disclose  related  to  any  medical  or  pharmaceuAcal  informaAon  in  this  presentaAon.  

Webinar learning objectives

1.   DisAnguish  between  the  glossary  as  a  reference  tool  and  as  a  skill  development  tool    

2.   IdenAfy  what  skills  and  abiliAes  of  the  interpreter  are  improved  in  the  process  of  creaAng  a  bilingual  glossary  

3.   Know  how  to  use  creaAon  of  glossaries  effecAvely  in  healthcare  interpreter  training  

Polls  #1-­‐2  

Glossary: Definition 1.  Merriam-­‐Webster:    a  collecAon  of  textual  glosses  or  of  specialized  terms  with  their  meanings  2.  thefreedicAonary.com:    A  list  of  o^en  difficult  or  specialized  words  with  their  definiAons,  o^en  placed  at  the  back  of  a  book  3.  Google:  an  alphabeAcal  list  of  terms  or  words  found  in  or  relaAng  to  a  specific  subject,  text,  or  dialect,  with  explanaAons;  a  brief  dicAonary.  

Healthcare interpreter mini-glossary as a reference tool

A  list  of  key  words  and  expressions  in  two  languages,    on  a  specific  subject    related  to  a  specific  healthcare  appointment  or  secng    that  is  easy  to  retrieve  and  review  

Healthcare interpreter mini-glossary as a skill development tool

Steps  of  creaAng  a  glossary:  Ø  SelecAng  a  specific  topic  Ø  IdenAfying  the  healthcare  

appointment  type  or  specialty  of  medicine  the  topic  relates  to  

Ø  SelecAng  key  words  that  would  be  helpful  to  the  interpreter  

Ø  Finding  equivalents  in  non-­‐English  language  

Ø  Verifying  accuracy  of  equivalents  

Creating a Glossary: Analytical & Critical Thinking

Skills & Abilities

Challenge of selecting glossary items

No  linguisAc  research  on  frequency  of  terms  &  words  in  specific  healthcare  situaAons    Empirical  soluAon:  •  Words  &  terms  that  help  explain  other  

terms  (=building  blocks)    •  Most  frequently  used  terms  •  Terms  without  standardized  equivalents  (i.e.  

not  in  a  dicAonary,  hard-­‐to-­‐explain)  

How to organize terms in a glossary?

How does our brain think?

Radiant  thinking  paTern  

Main  idea

idea

idea

idea idea

Idea

Words   Images  

Abstract  reasoning  &  physical  tasks  with  a  step-­‐

by-­‐step  progression  SpaAal  acuity  

Mind-­‐mapping:  Tony  Buzan  

hAps://www.youtube.com/watch?v=MlabrWv25qQ  

Mind-mapping steps for learning new terminology & creating a glossary

1.  Write  a  term  in  the  center  of  the  map  2.  Brainstorm  associaAons  3.  Find  each  word’s  definiAon  4.  Decide  on  the  map's  flow  (structure)  

Free Mind-mapping apps

Mindmup  –  for  Chrome  (desktop  &  Android)  

SimpleMind+  –  for  Apple  (iphone,  ipad)  

Mind-mapping for mini-glossary

#1

#2 #3

#4 #5

Mind-mapping

Mind-mapping

Creating a Glossary: Terminology Research

Abilities

What are non-standardized terms???

Ø U.S.  healthcare  terms  that  don’t  have  standardized  equivalents  in  another  language,  including:  Ø Non-­‐standard  U.S.  terms,  i.e.  terms  that  are  thought  to  be  characteris<c  of  the  speech  of  persons  with  liAle  educa<on  

E.g.  Limbal  Relaxing  Incisions  (LRIs),  football  shaped  eyeball,  floaters,  pink  eye  

In which language?

Online search for new terminology

1.   Start  with  an  image  search  for  a  body  organ  2.   Use  reputable  U.S.  websites:  Ø  MedlinePlus  Ø  WebMD  Ø  CDC  Ø  Major  hospitals  (Mayo  Clinic,  etc.)  Ø  Medical  schools  Ø  Encyclopedias  or  medical  dic<onaries  

Online search for new terminology

Search  YouTube  for  funcAons  and  procedures:  Ø To  gain  knowledge  by  engaging  visual  and  auditory  memory  (&  learn  pronuncia<on  of  terms)  

Ø To  prac<ce  consecu<ve  or  simultaneous  interpre<ng  

 Example.  As5gma5sm  &  cataract  -­‐  LRI,  limbal  relaxing  incisions  hAps://www.youtube.com/watch?v=L49guvHSfXU    

Online search for new terminology

Search for Parallel Texts

Poll  #3  

Attributes of Parallel Texts

Ø  The  texts  will  differ  in  their  structure  and  detail  but  contain  all  major  concepts  on  the  same  subject.  

Ø  Both  texts  are  created  by  naAve  speakers  of  respecAve  languages  (i.e.  not  a  translaAon)  

Ø  Both  texts  target  the  same  audience  (e.g.  paAent  educaAon,  scienAfic  arAcle,  general  encyclopedia,  popular  magazine,  etc.)  

Steps for Finding Equivalents Online 1.   Check  your  favorite  online  bilingual  dicAonary  or  

forum  2.   Type  the  English  term  in  Wikipedia,  then  see  if  you  

have  a  corresponding  Wikipedia  arAcle  in  your  language  

3.   Use  either  your-­‐language  Google  or  your-­‐country  search  engine  (e.g.  Russian  –  Яндекс/Yandex,  German  –  Google.de)  to  find  2-­‐3  reputable  websites:    

Ø  your  country’s  Departments  of  Health,  Ø  major  hospitals  (usually  in  the  capital  city  of  your  country),  Ø  specialty  associa<on  (e.g.  American  Society  of  Ophthalmology)  Ø  major  health-­‐related  publica<on  (magazine  or  journal)  Ø  major  manufacturer  of  medica<on  or  equipment  

4.   Check  Google  Translate  

Wear  schedule

www.cchicerAficaAon.org    

Using Google Translate …

expanded  connectors/connections  of  deterioration

Using Google Translate correctly

Using Google Translate correctly

Creating Definitions for Glossary Items

Goal:  Make  the  definiAon  as  clear  and  simple  as  possible  without  sacrificing  the  meaning.    1.   Start  with  MedlinePlus  or  MedicineNet.com  2.   If  needed,  simplify  by  searching  on  Google  or  

freedicAonary.com    

www.cchicerAficaAon.org    

Example: Macular Degeneration

www.cchicerAficaAon.org    

Example: Macular Degeneration

MedicineNet.com  

Example: Macular Degeneration

freedicAonary.com  

Example: Macular Degeneration

Final  version:  usually  an  age  related  disorder  that  results  in  a  loss  of  vision  in  the  center  of  the  visual  field  because  of  damage  to  the  reAna  

Creating a Glossary: Assessing Equivalency of

Meaning

Interpreting terms that don’t have standard equivalents

1.  Analyze  components  of  the  word’s    lexical  meaning  

 Denotation

=  direct,  literal  meaning;  the  object  or  concept  to  which  the  

word  refers

Connotation =  idea  or  feeling  that  a  word  implies;  emotive  charge  or  stylistic  reference  (register)

To  look  at  something  special

To  feast  the  eyes  on  sth

To  get  an  eyeful  of  sth

2.  Check  if  a  “word  picture”  is  a  good  choice  for  translaAng  the  term  

 A  “word  picture”  translaAon  is  a  graphic  descripAon  in  the  Target  language  of  the  concept  or  object  represented  by  1  word/term  in  the  Source  language.  

Interpreting terms that don’t have standard equivalents

Word picture

football  shaped  eyeball the  eyeball  is  shaped  

like  an  American  football,  or   a  rugby  ball;  or like  an  almond? (instead  of  a  sphere)

3.  To  check  for  equivalency  in  meaning,  back-­‐translate  (“back-­‐interpret”)  the  found  soluAon    A  “back-­‐translaAon”  is  a  translaAon  of  a  translated  text  back  into  the  language  of  the  Source  text,  made  without  reference  to  the  Source  text.    

Interpreting terms that don’t have standard equivalents

Back-translation

Floaters

мушки  перед  глазами

(123,000  webpages)

плавающие  точки  в  глазах (72,000  webpages)

Flies  before  the  eyes

Floating  dots  in  the  eyes

Verify accuracy of found equivalents

1.   Type  in  a  potenAally  correct  equivalent,  and  see  how  many  results  (webpages)  the  equivalent  gets.    

2.   Read  1-­‐2  webpages  that  came  up  in  the  search  to  make  sure  they  refer  to  the  same  concept.  Also  check  the  dates  of  the  webpage  update  &  take  your  target  audience’  age  into  account.  

3.   If  you  have  2-­‐3  potenAally  correct  equivalents,  compare  the  results  and  use  the  equivalent  with  the  highest  results.  

4.   If  you  have  very  few  webpage  results,  conAnue  looking  for  a  beTer  equivalent  (unless  this  is  a  brand  new  term  –  then  check  again  in  1-­‐12  months)  

Verify accuracy of found equivalents – Challenges for LLD

If  no  online  resources  are  available  –  translate  yourself  and:  1.   Start  a  query/ask  a  quesAon  at  ProZ.com.  2.   Consult  with  your  fellow  interpreters  &  

translators.  3.   Ask  your  community  (elders,  educated  people):    

Ø  “If  I  say  this,  what  does  it  mean  to  you?”  Ø  “I’m  trying  to  convey  this  American  concept  in  our  

language.  Does  it  make  sense?    Is  there  a  beAer  way  of  saying  this?”  

Ø  Don’t  forget  your  community  includes  your  contacts  in  your  non-­‐English  country    

Poll  #4  

How to incorporate glossaries in healthcare

interpreter training

Ø  Introduce  concepts  of  mind  mapping  and  parallel  texts  as  methods  of  acquiring  &  remembering  new  terminology  

Ø Use  an  exisAng  mini-­‐glossary  (available  from  CCHI’s  website)  for:  o Analyzing  the  logic  behind  the  order  of  terms    o Reviewing  the  English  defini<ons  o Iden<fying  non-­‐standardized  terms    o Reviewing  proposed  equivalents  for  languages  that  have  bilingual  glossaries  

Assignments to incorporate

Ø  Create  a  mind  map  on  a  specific  subject  with  10-­‐20  key  words  (can  represent  a  cluster  in  a  final  glossary);  compare  maps  (ask  to  explain  the  logic  for  selecAon)  and  select  the  best  ones  

Ø  Read  an  English  text  (can  be  on  the  subject  related  to  the  earlier  created  map)  and  idenAfy  its  key  terms  &  phrases  

Ø  Find  a  parallel  text  to  a  specific  subject-­‐maTer  English  text;  compare  key  terms  &  phrases  in  both  texts  

Assignments to incorporate

Ø Write  definiAons  for  selected  glossary  terms  (mind  maps)  by  using  2-­‐3  online  resources;  have  peer  review  of  the  definiAons  and  share  the  final  versions  

Ø  IdenAfy  non-­‐standardized  English  terms  in  the  final  glossary  (mind  map)  

Ø  Demonstrate  the  online  terminology  research  techniques  for  non-­‐standardized  English  terms  

Assignments to incorporate

Ø  Introduce  concepts  of  components  of  meaning,  word  picture  and  back  translaAon,  and  ask  students  to  find  or  create  equivalents  for  non-­‐standardized  English  terms  

Ø  Have  peer-­‐review  of  the  produced  equivalents  for  non-­‐standardized  English  terms  (if  learners  don’t  share  the  non-­‐English  language,  instruct  them  to  use  back  translaAon)  

Ø  Organize  the  final  glossary  (English  terms,  definiAons,  translaAons);  have  the  final  review  with  the  whole  group;  share!  

Assignments to incorporate

How do mini-glossaries help engage and develop a professional community

of medical interpreters?

Ø  peer  review  Ø  finding  language  experts  on  a  naAonal  level  Ø  creaAng  a  standardized  glossary  for  your  

language  

Contribute to CCHI’s free

Mini-glossaries

 

Ø Mini-­‐Glossaries  www.cchicerAficaAon.org/cerAficaAon-­‐resources/cerAficaAon-­‐resources    

 

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

Natalya’s  contact:  

managing.director@cchicer<fica<on.org  

   

Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group  An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee  

www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers  

Any  quesAons?  

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

 

•  Upcoming  webinars:    

•  August  13  &  October  29  

•  Session  Evalua<on  

•  Follow  up  via  email:  

[email protected]    

Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group  An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee  

www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers  

Announcements  

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

WWW.NCIHC.ORG  www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers  

Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group  An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee  

Thank  you!  

June  25,  2015  

Gloss  Up  Glossaries!    Expanding  the  ApplicaAon  of  Glossaries  in  Interpreter  Training  Programs  

Guest  Trainer:    Natalya  Mytareva,  M.A.,  CoreCHITM      

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

 You  can  access  the  recording  of  the  live  webinar  presenta<on  at    

www.ncihc.org/trainerswebinars    

Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group  An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee  

www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers