22
WORKING WITH WORKING WITH INTERPRETERS INTERPRETERS FOR HEALTHCARE PROVIDERS FOR HEALTHCARE PROVIDERS 2016 Lobo Language Access

Workingwith interpreters revised 2016

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Workingwith interpreters revised 2016

WORKING WITH WORKING WITH INTERPRETERSINTERPRETERS

FOR HEALTHCARE PROVIDERSFOR HEALTHCARE PROVIDERS2016

Lobo Language Access

Page 2: Workingwith interpreters revised 2016

GOAL: GOAL: LEARN HOW TO MAKE YOUR LEARN HOW TO MAKE YOUR INTERPRETED INTERPRETED COMMUNICATIONS MORE COMMUNICATIONS MORE EFFECTIVE AND EFFICIENTEFFECTIVE AND EFFICIENT

Page 3: Workingwith interpreters revised 2016

AT THE CONCLUSION OF THIS PROGRAM YOU WILL BE ABLE TO:Identify the multiple roles of an interpreterStructure an interpreted encounterIdentify best practicesIdentify behaviors to avoid in interpreted

encountersKnow where to seek cultural consultation

Page 4: Workingwith interpreters revised 2016

WHO SHOULD INTERPRET?An interpreter, NOT a family memberAn interpreter, NOT a co-workerMedical interpreters at Harborview and UWMC

are trained and have passed the WA state DSHS medical interpreter

exam testing language proficiency and ethical knowledge Many are nationally certified

minimum of two years work experience in a hospitalIf you receive Federal funds, and you practice

in WA, you may only use the services of DSHS certified or authorized interpreters

Page 5: Workingwith interpreters revised 2016

WHY INTERPRETERS?Clear communication is an essential

tool in diagnosis and treatmentSafety issuesLiability issuesThe law requires it:

The Americans with Disabilities Act Title VI of the 1964 Civil Rights ActDSHS Guidance of August 2000

CLAS StandardsJoint Commission standards beginning

in 2004

Page 6: Workingwith interpreters revised 2016

WHY INTERPRETERS?

TAHIT-Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators-PSA

Page 7: Workingwith interpreters revised 2016

BEFORE WE START,Do you know how to schedule an interpreter in

advance of the appointment date?EPIC uses Cadence for this, what does your

hospital use?Do you know how to reach a telephonic

interpreter? If your hospital or medical center contracts with a

video vendor, do you know where the cart is and how to use it?This presentation assumes that you, or

your facility, knows how to do the above. Today, we will focus on how to best partner with an interpreter for good clear communication, and improved health outcomes.

Page 8: Workingwith interpreters revised 2016

WHAT DO INTERPRETERS DO?

Transmit meaning from one language to another.

Page 9: Workingwith interpreters revised 2016

MODES OF INTERPRETATION

Consecutive Interpreting after the speaker or signer has

completed one or more ideas in the source language and paused, allowing the interpreter to transmit the information Most often used in community and health interpreting

Simultaneous Interpreting into the target language at nearly the

same time as the source language is being delivered Most often used in court interpreting

Sight TranslationOral translation of written text

Page 10: Workingwith interpreters revised 2016

WHAT ARE THE ROLES OF AN INTERPRETER?

Conduittransmitting everything

Clarifierchanging the form of the message, in order to preserve the intent and meaning of the message

Page 11: Workingwith interpreters revised 2016

INTERPRETER ROLES

Cultural brokerproviding the necessary framework for understanding the message being transmitted

Advocatetaking action on behalf of either the patient or the provider outside the bounds of the interpreted encounter

Page 12: Workingwith interpreters revised 2016

STRUCTURING THE INTERPRETED ENCOUNTER

Pre-sessionVerify patient’s language preferenceIntroductions

Encounter Post-conference

Record the name of the language Record the name of the interpreter

Page 13: Workingwith interpreters revised 2016

THE PRE-SESSIONIntroduction

What are the time constraints?Names

How would you prefer to be addressed?Establish the context, nature, goal of visitIs there cultural information that would be

helpful in this encounter?Encourage the interpreter to ask for clarification if something you say isn’t clear• It isn’t just the interpreter who may pronounce

English with a regional or national accent!

Page 14: Workingwith interpreters revised 2016

THE ENCOUNTERBe aware of positioning and audio clarity

Room sizes and configurations vary, but try to position yourself where the patient and interpreter can both see and hear you as well as each other, for all clinical appointments

For in-patients in recovery or critical care, have the interpreter stand on the same side of the bed as you, to avoid creating a tennis match viewpoint for the patient

For remote situations (telephone or video) make sure everyone can hear what is being said. Often, video remote interpreters can raise or lower volumes at both ends, but phone interpreters can only control their end. Sometimes you need to make adjustments on your own. phone set-up

Look at the patient while they are speakingMatch the interpreted content to what you just

observed

Page 15: Workingwith interpreters revised 2016

THE ENCOUNTERONCE YOU HAVE ESTABLISHED GOOD POSITIONINGRemember to LOOK at the patient while they are speaking• Match the interpreted content to what you just

watchedArticulate or reinforce confidentialityEstablish that anything that anyone says will be interpreted

then, and only then do youSpeak to the patient, not the interpreterSpeak in first personSpeak in relatively short segments

Page 16: Workingwith interpreters revised 2016

HARBORVIEW MEDICAL CENTER ENCOUNTER FEATURING REMOTE VIDEO INTERPRETATION

https://www.youtube.com/watch?v=ztOjmd34ayU&list=LLUhzgfp39admsuHiVIvROoA

Tap screento play video

Page 17: Workingwith interpreters revised 2016

POST-CONFERENCE

Is there additional cultural information that will help me to care for this patient?

Is there anything I could have done differently to facilitate your interpretation?

After a difficult or traumatic session, “How are you doing?”

Page 18: Workingwith interpreters revised 2016

AVOIDIdiomatic speech

E.g., “you’re out of the woods”, “feeling blue”. Better to be boring and direct in your speech

SlangThings that slow down an interpreter

Acronyms, which interrups an interpreter’s internal flow

Complicated sentence structureChanging ideas mid-sentenceAsking more than one question at a time

Page 19: Workingwith interpreters revised 2016

WHEN YOU WORK WITH A QUALIFIED AND CERTIFIED INTERPRETER YOU HELP

Reduce overutilization of the Emergency Dept. as the locus for primary care

You reduce the number of medication errors that occurYou improve LEP patients’ adherence to their care plansYou shorten LOS for LEP patientsYou reduce readmission rates for LEPYou help reduce health disparities!

Page 20: Workingwith interpreters revised 2016

REMEMBERREMEMBER

Concepts, diagnoses and treatments that can be expressed briefly in English, may have no linguistic equivalent in the target language.

This often leads to the use of:DescriptionsWord pictures Much lengthier exchanges

Page 21: Workingwith interpreters revised 2016

CULTURALLY COMPETENT RESOURCESFOR YOU TO LEARN MORE ABOUT YOUR REFUGEE & IMMIGRANT PATIENT POPULATION

• WWW.ETHNOMED.ORG WWW.ETHNOMED.ORG • WWW.DIGITALLITERACY.GOV/HEALTHY-ROADS-MEDIA WWW.DIGITALLITERACY.GOV/HEALTHY-ROADS-MEDIA • WWW.STORE.HEALTHYROADSMEDIA.ORG WWW.STORE.HEALTHYROADSMEDIA.ORG • WWW.HABLAMOSJUNTOS.ORG WWW.HABLAMOSJUNTOS.ORG • WWW.HHS.GOV/CIVIL-RIGHTS/FOR-INDIVIDUALS/WWW.HHS.GOV/CIVIL-RIGHTS/FOR-INDIVIDUALS/

SPECIAL-TOPICS/LIMITED-ENGLISH-PROFICIENCY/SPECIAL-TOPICS/LIMITED-ENGLISH-PROFICIENCY/INDEX.HTMLINDEX.HTML

Page 22: Workingwith interpreters revised 2016

QUESTIONS?QUESTIONS?Contact: Eliana LoboContact: Eliana Lobo

[email protected]@outlook.com

Lobo Language Access