View
395
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Treating Translation Quality Metrics as Business Intelligence
PanelistsSteve Richardson, LDS ChurchSamuel Läubli, AutoDeskHyunjoo Han, AutoDeskNancy Anderson, EMC
ModeratorsEduardo D’Antonio, VMwareClove Lynch, VMware
Key Questions
• What can we learn from sharing our data?• Specifically, what kind of business intelligence
could we get (that we don’t have today) from sharing this data?
• How is technology helping you measure it today?
• How could the TAUS DQF and Quality Dashboard contribute?
LDS Church
Translation at the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
• 15M+ members in 168 countries• Approximately 100M translated words produced annually • Materials in 90+ languages in dozens of domains are
translated on a regular basis• MT systems deployed for English to/from 39 languages• Materials in 100+ languages are available at LDS.ORG
Measuring Quality at the Church• Challenges:
– 1,000+ full-time & contracted translators around the world
– From paper to CAT tools w/high speed internet• Until now:
– Policies and human processes focused on individual translators’ work
– Tried SAE J2450; moved to simpler methods– Never been able to measure the overall effect on
quality of published materials
Measuring Quality at the Church:A current example
Measuring Quality at the Church:What we want to know
• What is the quality of our final output?• Does our focus on translators and the
processes we use equate to improved final quality, decreased cost, and timeliness?
• What is the cost/benefit ratio of the various steps in our translation/review processes?
Over the past two years, we have standardized on these systems and tools:
We have used DQF a number of times to measure MT quality, ranking, and PE productivity
DQF Quality Evaluation
DQF Ranking Evaluation
German Swedish Norwegian
Danish Polish
AABB
CC
DDEE
AA BB CC DD EE
DQF Productivity Evaluation
CC
DD
Set up DQF Workflow in SDL WorldServer
Create DQF-enabled Project in WorldServer
Download Project to SDL Trados Studio
After Translation, View DQF Report
Integrating DQF into our Translation Processes
• Continue to assess individual translator performance to target training needs
• Assess quality and productivity across translators, languages, and content types
• Evaluate effect of our process steps on final output quality, cost, and timeliness
• Further analyze productivity and refine pay rates for MT post-editing
• Compare our measurements to industry averages to adjust and/or improve
EMC
Aggregate Quality per Language
Linguistic Quality per vendor
Autodesk