25
JEAN-MARIE LE RAY Pistes de Business Plan pour traducteurs - interprètes

Business plan pour traducteurs - interprètes

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Pistes de business plan pour traducteurs - interprètes

Citation preview

Page 1: Business plan pour traducteurs - interprètes

JEAN-MARIE LE RAYPistes de Business Plan

pour traducteurs - interprètes

Page 2: Business plan pour traducteurs - interprètes

JEAN-MARIE LE RAY

Pistes de Business Planpour traducteurs -interprètes

Page 3: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

INTRODUCTION«Très Petite, mais Entreprise quand même ! »

Et comme pour toute création d’entreprise, le projet doit être solide et réfléchi enamont : être conscient de ses valeurs spécifiques, avoir une mission reconnaissable, une vision à court, moyen et long terme, une stratégie au service de ce qui précède et des tactiques d’exécution étape par étape.

Être traducteur – interprète indépendant revient à gérer une TPE (Très Petite Entreprise) unipersonnelle.

Page 4: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

« Une idée sans exécution est un songe. » (Duc de Saint-Simon)

RÉPONDRE À CES 3 QUESTIONS

de façon concise = concrète + précise

1. Qui suis-je professionnellement ?

2. Quelle est mon idée de business ?

3. Quel est mon projet d’exécution ?

dans l’ordre !

Page 5: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

État civil, coordonnées et contacts, courriel, téléphones, site Web et présence

Internet, réseaux sociaux, etc.

DONNÉES PERSONNELLES

Formulation simple et directe, français soigné, présentation aérée. Mettre en avant ma valeur ajoutée, fuir les banalités !

Parcours scolaire et universitaire, mentions éventuelles, titres, établissements fréquentés,

du plus récent au plus ancient, etc.

ÉTUDES & DIPLÔMES

Cours suivis à mon initiative, connaissances linguistiques et sectorielles

dans mes domaines de spécialité, etc.

FORMATIONS COMPLÉMENTAIRES

Écoles de traduction et/ou d’interprétation, adhésion à des associations professionnelles et catégorielles, etc.

FORMATION PROFESSIONNELLE

Expérience métier et compétenceslinguistiques, sectorielles, informatiques, gestion de projets de traduction, etc.

EXPÉRIENCE ET COMPÉTENCES

Publications éventuelles, activités sportives, musicales, vie associative, voyages, passions et hobbies, etc.

ACTIVITÉS EXTRA-PROFESSIONNELLES

Page 6: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

o Autonomie des choix et liberté des décisions.

– Apprendre à s’organiser en toute autonomie est loin d’être évident, cela exige volonté et assiduité.

– Le statut d’autoentrepreneur implique de tout faire soi-même, polyvalence indispensable parfois lourde à supporter.

– Par rapport aux salariés, la régularité des paiements peutposer problème en cas de retards.

o Travail à domicile

– Distractions à portée de clic ou au gré des humeurs, difficultésde gestion du temps et des espaces, etc.

– Équilibre parfois difficile entre le travail à la maison et la famille, les enfants.

– Incompréhension des gens qui perçoivent souvent l’activité à domicile comme un « travail de fainéant » !

o Autonomie des choix et liberté des décisions.

– Être son propre patron.

– Pas d’autorisations à demander à personne, sauf respect impératif des consignes et des délais !

– Indépendance totale dans sa gestion de carrière et le développement de son réseau professionnel : travailleren indépendant ne veut pas dire travailler seul !

o Travail à domicile

– Pas de déplacements, fini le temps perdu dans les transports en commun ou les embouteillages.

– Possibilité de travailler dans un cadre familier et plaisantsans chef pour vous commander.

– Souplesse dans l’aménagement des horaires de travail, une liberté impensable pour un salarié.

LES POUR LES CONTRE

Le premier choix à faire est celui de son propre statut.

Page 7: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Originalité de ma démarche commerciale et positionnement par rapport à la concurrence.

IIIClients, pouvoir contractuel

des clients.

IFournisseurs, pouvoir

contractuel des agences.

VTraducteurs – interprètes, rivalités entre concurrents.

40% de traducteurs - interprètes

(env. 8.000) exerçant enprofession libérale.

20.000 Nombre d’acteurs françaiscatégorisés « 7430Z TRADUCTION & INTERPRÉTATION » sur Infogreffe.

+38% des entreprises recensées(individuelles et sociétés)

installées en Île de France.

60% de sociétés (env. 12.000) selon l’INSEE (données2010 et 2011).

IINouveaux entrants et

menaces.

IVProduits de remplacement

et menaces.

Page 8: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Échéance à 1 an. Quelle orientation donner à mon projet en tenant compte de mes forces, de mes faiblesses, ainsi que des menaces et des opportunités du marché : analyse SWOT !

Vision à court termeÉchéance de 2 à 4 ans. Où veux-je arriver d’ici au terme de ma quatrième année d’activités ? Chiffrerles résultats souhaités en termes de travail et de revenus, et m’en tenir aux obligations de résultats.

Vision à moyen terme

Échéance à 5 ans et plus. Selon l’Observatoiredes Entreprises de Coface Services, sur 205.000 nouvelles sociétés créées en 2007, seules 52% étaient toujours en activité 5 ans plus tard. Néanmoins, les entreprises survivantes se renforcent au fil du temps…

Vision à long termeLa « mission d’entreprise » est le point de départ qui résume mes objectifs et les buts de ma politique branding/marketing dans une vision à court, moyen et long terme.

Mission

Formaliser le calendrier de déploiement de ma vision d’entreprise, et rédiger un « mission statement » inspirant ma stratégie.

ANALYSE SWOT

Vision = je vais où ? / Mission = je fais quoi ? / Stratégie = je fais comment ?

Page 9: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Tout commence par une réflexion … sur moi et sur « mon » marché : 1 traducteur / 1 interprète = 1 marché

Page 10: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Aux 2 pôles de connaissance [moi et les autres (puisque le marché au sens large comprend également tous les acteurs impliqués, dont les collègues) (« Se connaître soi-même, c’est connaître les autres », proverbe chinois] :

• me connaître moi-même

• bilan de compétences

MOI• connaître le marché, étude du marché

en général (les V forces de Porter),

• et de MON MARCHÉ en particulier (ce qui suppose de l'avoir identifié...)

LES AUTRES

• à mon niveau : personal / professional branding

SUR MOI• au niveau du marché : marketing

• networking en général

SUR LES AUTRES

correspondent 2 niveaux d'action :

Page 11: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Imposer des échéances précises oblige à maintenir une certaine discipline de travail et facilite le suivi des activités.

Analyse SWOT (court terme)

Analyse des V forces de Porter (court terme)

Plan Marketing & Branding (court terme)

Prospection clients (moyen terme)

Fidélisation clientèle existante (moyen terme)

Renforcement réseau professionnel (moyen terme)

Objectifs de développement de ma TPE (long terme)

Acroissement de ma productivité (long terme)

Suivi permanent des résultats et adaptation (long terme)

Planifier à (court, moyen, long) terme :

et ainsi de suite…

Page 12: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Programmer par ordre d’importance, d’urgence, de ressources et de disponibilité. D’une période sur l’autre, mettre en place un suivi.

FévrierObjectifs

JanvierObjectifs Mars

Objectifs

AvrilObjectifs

MaiObjectifs

JuinObjectifs

JuilletObjectifs

AoûtObjectifs

OctobreObjectifs

DécembreObjectifs

SeptembreObjectifs

NovembreObjectifs

Page 13: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Si la stratégie est le « comment y arriver », le couple MARKETING & BRANDING est le « comment faire pour y arriver » !

Lorem ipsum dolor sit amet, consecteturadipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate. Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donecelementum ultricies dolor.

Page 14: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Les fondamentaux : Identité. Présence. Visibilité. Réputation. À la fois personnelles et professionnelles.

Lorem ipsum dolor sit amet, consecteturadipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate. Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donecelementum ultricies dolor.

Page 15: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Conjuguer le fond et la forme pour raconter mon histoire…

Lorem ipsum dolor sit amet, consecteturadipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate. Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donecelementum ultricies dolor.

Page 16: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Chaque entreprise naît avec un nom et se développe avec une marque. Un traducteur - interprète indépendant est libre de choisir son propre nom, un nom de société ou de fantaisie … déclinable sur Internet !

Lorem ipsum dolor sit amet, consecteturadipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate. Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donecelementum ultricies dolor.

Page 17: Business plan pour traducteurs - interprètes

9 pistes de création possibles : descriptive, linguistique, sectorielle, géographique, substantifs/qualificatifs, connecteurs, générique, professionnelle & disruptive (noms de fantaisie qui cassent les codes du nommage traditionnel et du conformisme).

Page 18: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

“Your brand isn’t what you say it is … it’s what Google says it is.” (Chris Anderson – Wired Magazine - The Long Tail)

Lorem ipsum dolor sit amet, consecteturadipiscing elit. Integer laoreet. Ut vulputate. Vestibulum a nibh. Curabitur quis velit. Donecelementum ultricies dolor.

Page 19: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Communiquer sur la qualité n’étant plus un discriminant (tout le monde le fait), voici d’autres champs de communication praticables :

Page 20: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Tout est enfin prêt pour démarcher les clients en me démarquant de la concurrence…

Le prospect a UN PROBLÈME, je lui apporteUNE SOLUTION ! Une opportunité de saisirla valeur ajoutée que vous lui offrez grâce à une prestation de service qui se distingue des autres : à vous d’être capable de luiexpliquer pourquoi et comment…

Proposition de valeur unique

Page 21: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

La loyauté n’étant jamais définitivement acquise (ou si rarement), les clients existants doivent être reconquis mission après mission !

Désigne l’approche que je mets en œuvre, quece soit de façon explicite ou implicite, pour me mettre au service du client dans un esprit de collaboration, de satisfaction de ses exigences et de résolution de ses problèmes. Toujours sous réserve qu’à l’impossible, nul n’est tenu !

Programme FIDÉLITÉ

Page 22: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

La concurrence entre collègues a ses limites, il faut également faire jouer la collaboration et les complémentarités.

Faire partie d’un réseau professionnel signifieavoir la possibilité de trouver la bonne personneau bon moment. Un bon réseau se bâtit au fil des ans grâce à une participation sans relâche : aux associations professionnelles et sectorielles, aux places de marché et à la vie du Web engénéral, notamment sur les réseaux sociaux.

Pourquoi créer mon réseau ?

Page 23: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Pénétrer quels marchés, en fonction des opportunités, de mes langues et mes domaines de spécialité ?

Vivre de la traduction - interprétation

Au fond, tout projet professionnel à long terme peut se résumer en une seulequestion : pourrai-je vivre et faire vivre dignement ma famille de mon métier ?

La maîtrise des langues ouvredes horizons nouveaux, pays et cultures : ne pas se cantonnerdans son pré carré !

Un projet à long terme estcomme une boussole, qui aide à ne jamais perdre le nord !

Page 24: Business plan pour traducteurs - interprètes

Comme l’indique le titre, il s’agit là simplement de pistes, qui ne demandent qu’à être approfondies par une réflexion et un travail personnelsauxquels aucun professionnel ne pourra se soustraire s’il souhaite progresser dans son métier.

Page 25: Business plan pour traducteurs - interprètes

.

.

Formations et conférences sur le branding et le marketing, des entreprises aux universités.

Consultez également mon introduction au Branding& Marketing pour traducteurs & interprètes.