Upload
iconic-translation-machines
View
227
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Improving Translator Productivity with MT a patent translation case study
John TinsleyCEO and Co-founder
PSLT @ MT Summit. Miami. 30th October 2015
We provide Machine Translation solutions with Subject Matter Expertise
MT solutions and services provider, specializing in providing customised solutions with subject matter expertise for specific technical sectors, such as Patents/IP, life sciences, and financial.
Pre-processing Post-processing
Input Output
Training Data
Data Engineering
How does that work?
Chinese pre-ordering rules
StatisticalPost-editing
Input
Output
Training Data
Spanish med-deviceentity recognizer Multi-output
Combination
Korean pharmatokenizer
Patent inputclassifier
Client TM/terminology (optional)
Japanese scriptnormalisation
GermanCompounding rules
Moses
RBMT
Moses
Moses
Domain Adaptation and Data Selection
• MML with Vocabulary Saturation Filtering (VSF)
• Language and translation model interpolation (linear/log linear)
• Terminology extraction using IR
Hybrid is a misnomer
• Statistical MT• Syntax-based methods• Grammar rules• Example-based templates
On-the-fly system combinationHierarchical models Translation Memory Integration
Syntactic pre/post-ordering Template-driven translation
Combining linguistics, statistics, and MT expertise
The Ensemble ArchitectureTM
The Challenge of Patents
L is an organic group selected from -CH2-(OCH2CH2)n-, -CO-NR'-, with R'=H or C1-C4 alkyl group; n=0-8; Y=F, CF3 …
maximum stress of 1.2 to 3.5 N/mm<2> and a maximum elongation of 700 to 1,300% at 0[deg.] C.
Long Sentences
Technical constructions
Largest single document: 249,322 words
Longest Sentence: 1,417 words
The Challenge of Patents
Very long sentences as standard Gramma1cally incomplete using nominal and telegraphic style (!) Passive forms are frequent Frequent use of subordinate clauses, par1ciples, implicit constructs Inconsistent and incorrect spelling High use of neologisms Instances of synonymy and polysemy Spurious use of punctua1on
Authoring guide for “to be translated” text
Patents break almost all of the rules!
IPTranslatorPatent Translation by Iconic Translation Machines
MT for Information Purposes
MT Application Areas
MT for Post-editing Productivity
• Development focuses on improving key information translation• Terminology is important• Evaluation driven by “usability”
• Development focuses on reducing edits required• Feedback loop is crucial• Evaluation through practical translation tasks
Lots of different ways to do evaluation– automatic scores
• BLEU, METEOR, GTM, TER
– fluency, adequacy, comparative ranking– task-based evaluation
• error analysis, post-edit productivity
Different metrics, different intelligence– what does each type of metric tell us?– which ones are usable at which stage of evaluation?
e.g. can we really use automatic scores to assess productivity?
e.g. does productivity delta really tell us how good the output is?
MT Evaluation – where do we start!?
ProblemLarge Chinese to English patent translation project. Challenging content and language
QuestionWhat if any efficiencies can machine translation add to the workflow of RWS translators?
How we applied different types of MT evaluation and different stages in the process, at various go/no stages, to help RWS to assess whether MT is viable for this project
Client Case Study – RWS
- UK headquartered public company- Founded 1958- 9th largest LSP (CSA 2013 report)- Leader in specialist IP translations
Can we improve our baseline engines through customisation? Step 1: Baseline and Customisation
0
0.1
0.2
0.3
0.4
0.5
0.6
0.7
0.8
BLEU TER
Iconic Baseline
Iconic Customised
What next?
How good is the output relative to the task, i.e. post-editing?- fluency/adequacy not going to tell us- let’s start with segment level TER
- Huge improvement
- Intuitively, scores reflect well but don’t really say anything
- Let’s dig deeper
Translation Edit Rate: correlates well with practical evaluations
If we look deeper, what can we learn?
INTELLIGENCE
• Proportion of full matches (i.e. big savings)
• Proportion of close matches (i.e. faster that fuzzy matches)
• Proportion of poor matches
ACTIONABLE INFORMATION
• Type of sentence with high/low matches
• Weaknesses and gaps
• Segments to compare and analyse in translation memory
TER
sco
re
Step 2: Segment-level automatic analysis
Distribution of segment-level TER scores
This represents a 24% potential productivity gain
segment length
With MT experience and previous MT integration, productivity testing can be run in the production environment. In this case we used, the TAUS Dynamic Quality Framework
Step 3: Productivity testing
Productivity Test
Productivity Test
With MT experience and previous MT integration, productivity testing can be run in the production environment. In this case we used, the TAUS Dynamic Quality Framework
Beware the variables!• Translators: different experience, speed, perceptions of MT
– 24 translators: senior, staff, and interns
• Test sets: not representative; particularly difficult– 2 tests sets, comprising 5 documents, and cross-fold validation
• Environment and task: inexperience and unfamiliarity– Training materials, videos, and “dummy” segments
Step 3: Productivity testing
Overall average
Findings and Learnings
25% productivity gain
Experienced: 22%Staff: 23%
Interns: 30%
Test set 1.1: 25%Test set 1.2: 35%Test set 2.1: 06%Test set 2.2: 35%
Correlates with TER
Rollout with junior staff for more immediate impact on bottom line?
Don’t be over concerned by outliers.Use data to facilitate source content profiling?
What it tells us
By Translator Profile
By Test Set
Look our for anomalies– segments with long timings (above average ratio words/minute)– sentences that don’t change much from MT to post-edit– segments with unusually short timings
In this case, the next step is production roll-out to validate these in the actual translator workflow over an extended period.
Warnings, Tips, and Next Steps
Now would be the right time to do fluency/adequacy if you need to verify that post-editing is producing, at least, similar quality output
“The biggest room in the world is the room for improvement”
Thank You! [email protected]
@IconicTrans