Upload
celia-rico
View
2.522
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Una introducción actualizada a cómo la tecnología ayuda al traductor en su labor diaria
Citation preview
La tecnología al servicio de la traducción
Informática aplicada a la traducción
Dra. Celia Rico
Efectos de la globalización
• Descentralización• Nuevas técnicas y procesos• Nuevos formatos• Trabajo en equipos globales• Reducción de los tiempos de entrega• Externalización de los servicios• Necesidad de reutilizar materiales• Gestión de grandes proyectos• Entorno competitivo
El mercado de la traducción
• Crecimiento constante: – $ 22.7 mil millones en 2007 (Allied Business Intelligence)– Mercado en España:
• 292 millones €• 700 pymes (3.500 personas)• 20 empresas (550 personas)
• Aumento en el uso de las herramientas de traducción:– Software de gestión terminológica– Memorias de traducción– Traducción automática
Un nuevo escenario
”Sin traducción, no hay producto” (Eastman Kodak). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo.
El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües (Multilingual Computing & Technology)
Creación de grandes equipos de traducción (Schneider Automation)
Externalización (Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)
La industria
publicación
distribución
acceso
interacciónrevisión
gestión
creación
traducción
CI
entrega
consumoactualización
desarrollo
La industria
publicación
distribución
acceso
interacciónrevisión
gestión
creación
traducción
CI
entrega
consumoactualización
desarrollo
Las consecuencias
Mayor volumen de traducción
Plazos de entrega reducidos
Mayor demanda para adaptarse a las necesidades del cliente
Equipos de producción mundial
Imprescindible reutilizar los materiales de traducción
Gestores de proyecto muy cualificados
Competencias para la industriaCompetencias para la industria
El traductor La industria
Procesa e interpreta información
Activa procesos cognitivos de alto nivel
Convierte capacidades intelectuales en “estado bruto” en patrones de comportamiento que funcionan en un universo complejo
Diseña herramientas estáticas
Controla la lengua
Formaliza procesos
Crea reglas
Competencias para la industria
¿Cómo formalizar la inteligencia que lleva a la práctica de la traducción en un contexto
industrial?
La traducción ha dejado de ser un proceso exclusivamente humano
Competencias para la industria
encargo
planificación
Extracción y detección de términos
Segmentación de textos
Alineación
Antes
Memorias de traducción
Traducción automática
Durante
Control de consistencia
Revisión
Después
facturación
Reutilización de materiales (el cambio es la única constante)
Gestión de proyectos
Los ordenadores en el centro del proceso de traducción
El proceso de traducción
Exigencias de la industria
Trabajo en equipo global
Gestor de proyectos
Gestor de calidad
Informático
Documentalista
Especialista en edición electrónica
Terminólogo
Ingeniero de la lengua
Evaluador
Localizador
Redactor técnico
La industria
Talento humano
Competencias comunicativas:
•Lingüísticas
•Sociolingüísticas
•Discursivas
•Estratégicas
•Socioculturales
Competencias procedurales:
•Cómo
•Qué
Competencia evaluadora:
•Auto-evaluación
•Autoestima
Talento humano
Competencias comunicativas:
•Lingüísticas
•Sociolingüísticas
•Discursivas
•Estratégicas
•Socioculturales
Competencias procedurales:
•Cómo
•Qué
Competencia evaluadora:
•Auto-evaluación
•Autoestima
Trabajo en equipo global
Gestor de proyectos
Gestor de calidad
Informático
Documentalista
Especialista en edición electrónica
Terminólogo
Ingeniero de la lengua
Evaluador
Localizador
Redactor técnico
Competencias para la industria
Una reflexión:
¿Qué significa comprender el lenguaje?
¿Cómo sabe el ordenador si algo tiene sentido común?
¿Cómo puede conocer los objetivos e intenciones del autor?
¿Cómo puede producir razonamientos inteligentes?
Beneficios
• Mejora el proceso de creación de la documentación
• Mejora la calidad de la traducción• Se reducen costes• Posibilidad de reutilizar materiales
El programa de la asignatura
• Corpus y traducción• Alineación de textos• Diccionarios y glosarios• Creación y gestión de memorias• Traducción de formatos digitales• Software libre y software propietario
Conclusión
Conseguir un proceso de creación de la documentación en el que “the engineering of information is as important as the engineering of components “ (O’Brien, 2002)
Writing for Translation