View
858
Download
5
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Presentation from our seminar "MULTILINGUAL CONTENT MANAGEMENT" in Ghent on March 30th together with dotProjects and CrossLang.
Citation preview
Quick and inexpensive publication ofmultilingual web content via
machine translation, workflow systems and CMS
Telenet case study
Multilingual website (nl)
Multilingual website (fr)
Multilingual website (en)
What does it take to translate?
TranslatorContent owner Content owner
What does it take to translate?
Client
Engineering
Projectmanagement
Terminology
Validation
Translation
Languagespecialists
DTP
Projectmanagement
1. Request translation7. Order confirmation
2. Pre-process source files3. Convert files to translation format
4. Assign translation memories and glossaries5. Analyse DTP work - page count + art + screen shots
6. Count words + TM analysis11. Create file structure
7. Calculate cost8. Confirm order
9. Project scheduling10. Instructions for translators
12. Allocate translators13. Allocate reviewers
14. Extract new terms15. Translate new terms
36. Update glossary
16. Validate new terms24. Validation by subject matter
expert
17. Prepare translation package18. Project communications
19. Status reporting20. Financial tracking
and reporting
Projectmanagement
21. Translate27. Localise artwork/
illustrations/screenshots
22. Review23. QA check
25. Receive and implement review comments
31. Implement text corrections in TM
26. Convert files to native format
33. Compile34. Functional testing
37. Update TM
Engineering
28. Desktop publishing29. DTP QA
30. Implement correctionsin DTP format
32. Publish
35. ValidateTranslation projects upon receipt
38. Deliver final files39. Archive40. Invoice
TranslationFunctions
Tasks
Translating web content
VoluminousMomentaryUser-generated
Process optimization
• Increase productivity in order to reach quick turn-around time
• Reduce fragmentation and overhead in order to obtain flexibility, transparency and scalability
Automation & Integration
Translation technology today
Automating the translation process
Step 1
Translation process (old)
SD Worx resources
Track
Request
Review
Translate
Revise
Edit terms
Cust
omer
por
tal
Corporate departments Linguistic resources
Collaboration platformTranslator workbench
Workflow engine
Translation process (optimized)
Online collaboration platform
Project monitoring
Automating the translation production process
Step 2
Translation production (optimized)
TMS
Linguistic assets
TM TD
Connectors
SD Worx resources
Track
Request
Review
Post-edit
Revise
Edit terms
Corporate departments Linguistic resources
MT
Translation reuse
Translation production environment
Translation Memory alone Translation Memory + Machine Translation
Productivity
Objectified evaluation (1)
Objectified evaluation (2)
Learning curve effect
The art of post-editingSource segment MT output Final translation
Abweichende Motordaten werden später per Hand angegeben.
Different motor data are specified manually later.
Different motor data is specified later manually.
Vergessen Sie nicht, den kompletten Vorgang mitzuliefern.
Do not forget the entire process be included with the delivery.
Do not forget to supply the entire process.
Dokumentierte Berechnungen Documented calculations Documented calculations
Doppelte Nennbelastung = 2 x TX Double rated load = 2 x TX Double rated load = 2 x TX
Antriebe in explosionsgefährdeten Bereichen auszulegen
Drives in hazardous areas designed
Designing drives in areas subject to explosion hazards
Bei normalem Betrieb wird die Getriebekühlung vom motorseitigen Luftstrom unterstützt.
During normal operation the Getriebekühlung from the load-side air flow supported.
During normal operation the gearbox cooling is supported from the motor-side air flow.
0
5
10
15
20
25
30
Web master
Project manager
Translator
Reviewer
Task Assignments
Proj
ect t
urna
roun
d tim
e –
Wee
ks
Without TMT
Prepare project
Negotiate vendor pricing
Export database to XML
Split text & prepare kits for translators
Distribute appropriate localization kits to appropriate translators
Translate text
Reassemble files and send to reviewers
Return files to web manager
Review files
Upload to website and test
With TMT
Translation of Knowledge Base
0
5
10
15
20
25
30
Proj
ect t
urna
roun
d tim
e –
Wee
ks
Without TMT With TMT
Translation of Knowledge Base
1 million source words translated and
published in 6 weeks involving 5 post-
editors at half of the initially forecasted
budget
Automating change detection
Step 3
Integrating authoring and publication environment
• The easy part: initial translation of the Knowledge Base• The challenging part: keeping the different language versions
up to date
Edit
Author
Manage
Translate
Revise
Edit terms
Corporate departments
CMS
Translation automation
TMS
Linguistic assets
TM TD
Collaboration platformTranslator workbench
Workflow engineChange
detection
Trigger for content to be sent into translation workflow:• Periodical (interval)• Manual project launch• Priority handling
NL ENFR
Automating quality control
Step 4
Quality
• MT gets better: R&D + customisation• Linguistic resources gain experience• Direct communication between content owners and linguistic
resources• Terminology database grows• Less overhead = less risk of making mistakes
Terminology database access
Getting started
TMS SaaS
• Cost effectiveness – No upfront investment or commitment in software licenses– Reduced translation cost through maximized translation re-use– Reduced fragmentation and overhead
• Efficiency – All stakeholders (internal or external) use same tool sets– Automated repetitive project steps– Speed up content delivery– Improved translation quality through global brand consistency
• Transparency and flexibility – Control and ownership of linguistic resources– Internal and/or external sourcing– Tracking and reporting capabilities– Seamless adoption and little change management
• Scalability – Phased approach– Expandable– Connectors for machine translation and third party software integration