35
Quick and inexpensive publication of multilingual web content via machine translation, workflow systems and CMS

Managing multilingual webcontent

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Presentation from our seminar "MULTILINGUAL CONTENT MANAGEMENT" in Ghent on March 30th together with dotProjects and CrossLang.

Citation preview

Page 1: Managing multilingual webcontent

Quick and inexpensive publication ofmultilingual web content via

machine translation, workflow systems and CMS

Page 2: Managing multilingual webcontent

Telenet case study

Page 3: Managing multilingual webcontent

Multilingual website (nl)

Page 4: Managing multilingual webcontent

Multilingual website (fr)

Page 5: Managing multilingual webcontent

Multilingual website (en)

Page 6: Managing multilingual webcontent

What does it take to translate?

TranslatorContent owner Content owner

Page 7: Managing multilingual webcontent

What does it take to translate?

Client

Engineering

Projectmanagement

Terminology

Validation

Translation

Languagespecialists

DTP

Projectmanagement

1. Request translation7. Order confirmation

2. Pre-process source files3. Convert files to translation format

4. Assign translation memories and glossaries5. Analyse DTP work - page count + art + screen shots

6. Count words + TM analysis11. Create file structure

7. Calculate cost8. Confirm order

9. Project scheduling10. Instructions for translators

12. Allocate translators13. Allocate reviewers

14. Extract new terms15. Translate new terms

36. Update glossary

16. Validate new terms24. Validation by subject matter

expert

17. Prepare translation package18. Project communications

19. Status reporting20. Financial tracking

and reporting

Projectmanagement

21. Translate27. Localise artwork/

illustrations/screenshots

22. Review23. QA check

25. Receive and implement review comments

31. Implement text corrections in TM

26. Convert files to native format

33. Compile34. Functional testing

37. Update TM

Engineering

28. Desktop publishing29. DTP QA

30. Implement correctionsin DTP format

32. Publish

35. ValidateTranslation projects upon receipt

38. Deliver final files39. Archive40. Invoice

TranslationFunctions

Tasks

Page 8: Managing multilingual webcontent

Translating web content

VoluminousMomentaryUser-generated

Page 9: Managing multilingual webcontent

Process optimization

• Increase productivity in order to reach quick turn-around time

• Reduce fragmentation and overhead in order to obtain flexibility, transparency and scalability

Automation & Integration

Page 10: Managing multilingual webcontent

Translation technology today

Page 11: Managing multilingual webcontent

Automating the translation process

Step 1

Page 12: Managing multilingual webcontent

Translation process (old)

Page 13: Managing multilingual webcontent

SD Worx resources

Track

Request

Review

Translate

Revise

Edit terms

Cust

omer

por

tal

Corporate departments Linguistic resources

Collaboration platformTranslator workbench

Workflow engine

Translation process (optimized)

Page 14: Managing multilingual webcontent

Online collaboration platform

Page 15: Managing multilingual webcontent

Project monitoring

Page 16: Managing multilingual webcontent

Automating the translation production process

Step 2

Page 17: Managing multilingual webcontent

Translation production (optimized)

TMS

Linguistic assets

TM TD

Connectors

SD Worx resources

Track

Request

Review

Post-edit

Revise

Edit terms

Corporate departments Linguistic resources

MT

Page 18: Managing multilingual webcontent

Translation reuse

Page 19: Managing multilingual webcontent

Translation production environment

Translation Memory alone Translation Memory + Machine Translation

Page 20: Managing multilingual webcontent

Productivity

Page 21: Managing multilingual webcontent

Objectified evaluation (1)

Page 22: Managing multilingual webcontent

Objectified evaluation (2)

Page 23: Managing multilingual webcontent

Learning curve effect

Page 24: Managing multilingual webcontent

The art of post-editingSource segment MT output Final translation

Abweichende Motordaten werden später per Hand angegeben.

Different motor data are specified manually later.

Different motor data is specified later manually.

Vergessen Sie nicht, den kompletten Vorgang mitzuliefern.

Do not forget the entire process be included with the delivery.

Do not forget to supply the entire process.

Dokumentierte Berechnungen Documented calculations Documented calculations

Doppelte Nennbelastung = 2 x TX Double rated load = 2 x TX Double rated load = 2 x TX

Antriebe in explosionsgefährdeten Bereichen auszulegen

Drives in hazardous areas designed

Designing drives in areas subject to explosion hazards

Bei normalem Betrieb wird die Getriebekühlung vom motorseitigen Luftstrom unterstützt.

During normal operation the Getriebekühlung from the load-side air flow supported.

During normal operation the gearbox cooling is supported from the motor-side air flow.

Page 25: Managing multilingual webcontent

0

5

10

15

20

25

30

Web master

Project manager

Translator

Reviewer

Task Assignments

Proj

ect t

urna

roun

d tim

e –

Wee

ks

Without TMT

Prepare project

Negotiate vendor pricing

Export database to XML

Split text & prepare kits for translators

Distribute appropriate localization kits to appropriate translators

Translate text

Reassemble files and send to reviewers

Return files to web manager

Review files

Upload to website and test

With TMT

Translation of Knowledge Base

Page 26: Managing multilingual webcontent

0

5

10

15

20

25

30

Proj

ect t

urna

roun

d tim

e –

Wee

ks

Without TMT With TMT

Translation of Knowledge Base

1 million source words translated and

published in 6 weeks involving 5 post-

editors at half of the initially forecasted

budget

Page 27: Managing multilingual webcontent

Automating change detection

Step 3

Page 28: Managing multilingual webcontent

Integrating authoring and publication environment

• The easy part: initial translation of the Knowledge Base• The challenging part: keeping the different language versions

up to date

Page 29: Managing multilingual webcontent

Edit

Author

Manage

Translate

Revise

Edit terms

Corporate departments

CMS

Translation automation

TMS

Linguistic assets

TM TD

Collaboration platformTranslator workbench

Workflow engineChange

detection

Trigger for content to be sent into translation workflow:• Periodical (interval)• Manual project launch• Priority handling

NL ENFR

Page 30: Managing multilingual webcontent

Automating quality control

Step 4

Page 31: Managing multilingual webcontent

Quality

• MT gets better: R&D + customisation• Linguistic resources gain experience• Direct communication between content owners and linguistic

resources• Terminology database grows• Less overhead = less risk of making mistakes

Page 32: Managing multilingual webcontent

Terminology database access

Page 33: Managing multilingual webcontent

Getting started

Page 34: Managing multilingual webcontent

TMS SaaS

• Cost effectiveness – No upfront investment or commitment in software licenses– Reduced translation cost through maximized translation re-use– Reduced fragmentation and overhead

• Efficiency – All stakeholders (internal or external) use same tool sets– Automated repetitive project steps– Speed up content delivery– Improved translation quality through global brand consistency

• Transparency and flexibility – Control and ownership of linguistic resources– Internal and/or external sourcing– Tracking and reporting capabilities– Seamless adoption and little change management

• Scalability – Phased approach– Expandable– Connectors for machine translation and third party software integration

Page 35: Managing multilingual webcontent

Thank you!

Nathalie De [email protected]+32 486 515113