14
THE IMPACT OF THE SOCIAL WEB ON EMOTIONAL AND FUNCTIONAL SUPPORT IN PROFESSIONAL NETWORKS OF FREELANCE TRANSLATORS Marie-Luise Groß, Center for Translation Studies, University of Vienna XXXIII Sunbelt Social Networks Conference, May 23rd, 2013, Hamburg, Germany 1

The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Slides from my presentation at Sunbelt 2013 conference about freelance translators' social networks and how they are impacted by the Social Web.

Citation preview

Page 1: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

THE IMPACT OF THE SOCIAL WEB ON EMOTIONAL AND FUNCTIONAL SUPPORT

IN PROFESSIONAL NETWORKS OF FREELANCE TRANSLATORS

Marie-Luise Groß, Center for Translation Studies, University of ViennaXXXIII Sunbelt Social Networks Conference, May 23rd, 2013, Hamburg, Germany

1

Page 2: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

TRANSLATION STUDIES• interdiscipline

• drawing from linguistics, literature, sociology, computer science, terminology etc.

• systematic study and description of theory and application of translating written text

• new subfield Translator Studies*:

* Coined by Andrew Chesterman, 2009Marie-Luise Groß: “The Impact of the Social Web on Networks of Freelance Translators”

2

Page 3: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

TRANSLATORS

• hidden industry, but constantly growing

• majority of translators are freelancers

• majority of translators are women

• members of the “Freie Berufe”: highly-qualified, creative individuals with strong professional ethics and social norms

picture credits: http://www.zm-online.de/Marie-Luise Groß: “The Impact of the Social Web on Networks of Freelance Translators”

other members of the “Freie

Berufe” are e.g. physicians,

engineers or lawyers who are

self-employed

3

Page 4: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

RESEARCH QUESTION

Which impact does the Social Web have on the social networks of freelance translators?

picture credits: inesmergel.wordpress.com

•user-generated content

•social network(ing) sites

•architecture of participation

(O’Reilly 2005)

•the long tail (Anderson, 2008)

•Enterprise 2.0 (McAfee, 2006)

Marie-Luise Groß: “The Impact of the Social Web on Networks of Freelance Translators”

4

Page 5: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

PREVIOUS RESEARCH AND ASSUMPTIONS

• translation is a solitary profession

• translators are a hidden population

• freelancers rely heavily on their formal and informal networks for...

• emotional and functional support

• acquisition of new projects and customers

• production networks

• personal and professional advice

• translators use online-communities to connect with colleagues and agencies (Dickinson, 2002)

• translators turn to online-communities for emotional and functional support (Risku/Dickinson, 2009)

credits: http://www.zm-online.de/Marie-Luise Groß: “The Impact of the Social Web on Networks of Freelance Translators”

5

Page 6: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

RESEARCH DESIGN

credits: inesmergel.wordpress.com

• explorative, qualitative study

• cluster sample:

• 234 freelance translators (members of the largest German Translators’ Association BDÜ) contacted with personalized e-mails

• response rate: 23%; only 6% of the responses were positive

• 4% (10 individuals) of overall sample participated in study

• 8 female, 2 male; between 5 and 35 years working experience

• observation and think-aloud-protocols at work places

• unstructured, narrative interviews

• structured interview + survey of first-order-zones (ego-networks)

Marie-Luise Groß: “The Impact of the Social Web on Networks of Freelance Translators”

6

Page 7: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

NAME GENERATORAdapted Fischer-Network (Fischer, 1982) and Global Social Survey (Bailey/Marsden, 1999; Burt, 1984) name generator for surveying emotional and functional support:

• Cooperation: Looking back over the past six months, who are the people with whom you have worked together on a translation project?

• Knowledge exchange: With whom do you talk about your work on a regular basis?

• Information resources: Who do you contact if you need background information or help with terminology when you are translating?

• Help: If you are facing difficulties with a translation or in a situation with a customer, who do you ask for help?

• Functional support: If you are not well or prevented for any reason, is there someone who takes on a translation project for you?

• Advice: If you need to make a professional decision, who do you ask for their opinion or for advice?

• Feedback & four-eyes-principle: Who gives you feedback on your work?

Marie-Luise Groß: “The Impact of the Social Web on Networks of Freelance Translators”

7

Page 8: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

Marie-Luise Groß: “The Impact of the Social Web on Networks of Freelance Translators”

NAME INTERPRETER• Density: Please also draw a line between people who have some kind of

relationship with each other.

• Multiplicity: Please highlight the people who you also have a relationship with beyond the translation business.

•Map of first order zone

(ego-network + alters’

relationships with each other)

•I (= Ego) + 3 concentric circles

(very important, important, less

important) + periphery

•Multiplexity (blue curls)

8

Page 9: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

RESULTSImpact of the Social Web on freelance translators’ networks:

• Weak ties to information resources disappear: WWW is main information resource.

• Agencies’ participation in online-communities leads to dumping rates and market erosion: Agencies suggest/generate competition which does not exist as such in traditional translator networks.

• The majority of the participants in my study are not participating in online-communities:• not used to it (digital divide?)

• lack of confidence in qualifications and professionality of other users

• annoyed by questions and bored by discussions

• fear of free riders

• WWW is no marketing channel; projects and customers come through word of mouthcredits: http://www.zm-online.de/Marie-Luise Groß: “The Impact of the Social Web on Networks of Freelance Translators”

9

Page 10: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

SURPRISE, SURPRISE! (1/2)

• Business ethics and norms serve as market regulation techniques and are passed on from experienced translators to novices through cooperations both in online-communities and traditional, local networks. However, their impact is much stronger in local, personal networks.

• Strong ties with regular customers are vital to satisfaction and perceived success. Professional attitude and behavior is key to sense-making (cf. Gold/Fraser 2001): Translators want to demonstrate their professionality directly to the customer (deliver high-quality and on time, being reliable, doing extra services, high availability to regular customers, be a trusted advisor in language, culture and communications issues, understand customer needs).

• Negative impact: Agencies act as buffers between translators and their clients: Translators become anonymous services providers, their sense-making efforts come to nothing.

Marie-Luise Groß: “The Impact of the Social Web on Networks of Freelance Translators”

10

Page 11: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

SURPRISE, SURPRISE! (2/2)

• Participants of my study receive support (emotional and practical) through their personal networks and their membership in Translators’ Associations.

• Participants of other studies (e.g. Risku/Dickinson, 2009) receive the same kind of support through participation in online-communities.

➡ There are two ways of organizing / organization for freelance translators:

★ online-communities + personal networks

✴ translators’ associations + personal networks

➡ Ambivalent development of the profession

➡ Digital Divide?

Dickinson, 2002

Marie-Luise Groß: “The Impact of the Social Web on Networks of Freelance Translators”

11

Page 12: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

• Why do translators choose one way of organizing over the other?

• Are there differences in sense-making, self-perception and professional success (income, satisfaction) as a result?

• What impact does this ambivalent development have on the profession?

• Is there a digital divide between generations of freelance translators?

FUTURE RESEARCH

Marie-Luise Groß: “The Impact of the Social Web on Networks of Freelance Translators”

12

Page 13: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION :-).

VISIT: TRANSLATOR-STUDIES.COM...OR FOLLOW ME ON TWITTER: @MARIELUISEGROSS

13

Page 14: The Impact of the Social Web on Freelance Translators' Support Networks

“Anything the theories say should be tested on some kind of non-theory, quantitatively or qualitatively.”

(Pym 2010)

14