50
Universidad de Granada Facultad de Filosofía y Letras Filología hispánica Curso 2007/2008 EL ESPAÑOL HABLADO: ANÁLISIS DEL DISCURSO Prof. Barros García ANÁLISIS PRAGMALINGÜÍSTICO DEL DISCURSO CONVERSACIONAL Trabajo final de: 1 2

Análisis pragmalingüístico

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Análisis pragmalingüístico

Universidad de Granada

Facultad de Filosofía y Letras

Filología hispánica

Curso 2007/2008

EL ESPAÑOL HABLADO: ANÁLISIS DEL DISCURSO

Prof. Barros García

ANÁLISIS PRAGMALINGÜÍSTICO DEL DISCURSO CONVERSACIONAL

Trabajo final de:

Milvia Bonvicino y Carsten Dörr

1

2

Page 2: Análisis pragmalingüístico

2

ÍNDICE

FICHA TÉCNICA 3

TRANSCRIPCIÓN 4

SEGMENTACIÓN 19

ANÁLISIS 24

A) MACROESTRUCTURA 24

Fases 24

Secuencias 26

Intercambios, intervenciones y enunciados 26

B) MICROESTRUCTURA 27

Tipos de enunciados 27

Adecuación 27

Características pragmalingüísticas 31

ESTRUCTURA DISCURSIVA: COHESIÓN Y COHERENCIA TEXTUAL 32

Alternancia de turnos, interrupciones, solapamientos,

silencios, falsos inicios, suspensiones, elementos fáticos 32

Secuencia de turnos 34

Elementos de cohesión 34

Elementos de atenuación y de énfasis 35

Conectores 36

LÉXICO Y CULTURA 37

Vocabulario temático 37

Acervo cultural reflejado en el texto 38

Localismos, neologismos, transformaciones y préstamos 38

BIBLIOGRAFÍA 39

34

56

Page 3: Análisis pragmalingüístico

3

FICHA TÉCNICA

a) Investigadores: Milvia Bonvicino y Carsten Dörrb) Datos identificadores de la grabación:

Fecha de la grabación: diciembre de 2007 Tiempo de grabación: 31 minutos y 49 segundos Lugar de grabación: en un piso en Granada

c) Situación comunicativa: Tema: música, cine, televisión, publicidad Propósito o tenor funcional predominante: interpersonal Tono: informal Modo o canal: oral

d) Tipo de discurso: conversacióne) Técnica de grabación: conversación libref) Descripción de los participantes:

Número: 2 participantes activos (M y C) Tipo de relación que los une: amigos y compañeros de piso Sexo: hombres Edad: ≤ 25 Nivel de estudios: superiores Profesiones: C es estudiante y M es investigador Residencia o domicilio habitual: Granada (M viene de Alicante y C

viene de Motril) Nivel sociocultural: medio Lengua habitual: español

g) Grado de prototipicidad coloquial: prototípica

78

910

Page 4: Análisis pragmalingüístico

4

TRANSCRIPCIÓN

(TELE (103>>))1

C: ¿Conoceh a Mara?↑

M: °(¿Mara?)°2↑

C: Mm3

M: No

C: Pueeh eh uno / ehtá / ehtán tocando aquí po’ lo menoh eh / eh musica en directo↑ // y loh reportajeh no ehtán nada mal↓ yo que sé

M: °(Ya)°

(MÚSICA (16>>))

C: Máh que nada lo tomo como un ejercicio / de decir / buen’ / eh que / ahra mihmo en telecinco hay un reality /// por lo típico de intentarnoh ver “Muchacha” “Muchachada Nui”4 por internet y no de verlo en la tele↓

(RUIDO SILLA (15>>))

C: ¡DIOOH!↑

(MÚSICA TELE (53>>))

C: Van todoh’loh tíos supermahqueaoh↑ y el cantante parece / (ENTRE RISAS) un gorrilla

M: A ver5

C: Eh Edoardo Manostijerah versión gorrilla (ENTRE RISAS)

M: Me gustan las chicas músicas

C: Bueno // ya hemoh hablao de P.J.Harvey

M: Si

M: Mm y al principio hasta que la vi bien↑

C: ¿No le vihte la tocha del infierno?6

1 Se oye la tele. C está en el salón cenando y viendo un programa de música que pone una canción de la cantante Mara.2 De otra habitación 3 Afirmativo4 Programa en la tele que suelen ver juntos5 M entra en el salón para ver el cantante en la tele y cena con C6 Se refiere a una nariz grande

1112

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1011

12

13

14

15

1617

18

19

20

21

22

23

24

131415161718192021

Page 5: Análisis pragmalingüístico

5

M: ¿Qué? No no a P.J Harvey, la amo tal y como es / No digo que hasta que la vi bien ↑/ (RISAS) eee aaa...a Meg White también tenía su punto pero luego realmente luego tiene cara un poco de mongui7§

C: § De pepona

M: § De pepona.../ lo guay es que en los primeros tiempos estaba mejor y luego se ha descuidao / que también puede ser↓

C: Mm cuando ehtaban con el White Blood Cells ese [en la la de “Fall in love with a girl” de ahi y to’o eso]

M: [mm si]

C:=pueh tenía§

M: § ¡No la ((enfoques cercano)) a la pobre muchacha / que se ve ahí el el maquillaje ahí de kilaco8!9

C: ¡Joder!

M: La chica es muy mona peroo / si quieres ser moderno le vais a sacar ahi (RISAS) / ¡hasta la última pata de gallo!

C: Descarao pero luego si la enfocan normal que no parece de / que no parece fingío / El programa eh como eh y me parece que en eso eh

(TELE(6>>))10

C: ¿Quién puede ehcuchar a ese tío?11

M: Pues yo creo que sí que tiene que ser /// H’stia me dicen a mi esto puff / les fundo el presupuesto del programa pero vamos

(TELE (14>>))12

M: ¡Este sí!13

(TELE(18>>))14

M: º((( )))º de estas cosas /// º(joder, ya ves)º

C: Me alegra ver que no eh un subnormal eh§7 Mongui significa mongólica (sindrome de down)8 De kilaco significa a kilos9 Los chicos están mirando la tele y la frase se refiere a una chica que se ve en la pantalla10 En la tele se oye una voz de hombre y siempre habla de música11 Se refiere al hombre que está hablando en la tele12 El mismo hombre habla del aniversario de un disco que todo el mundo querría tener13 Contesta a la tele14 Se opina sobre el mismo disco

2223

25

2627

28

2930

31

3233

34

35

3637

38

3940

4142

43

44

4546

47

48

49

50

51

24252627282930313233

Page 6: Análisis pragmalingüístico

6

M: § No es nada subnormal, parece un...

(TELE (25>>))15

M: º(¿Eso que tiene que ver?)º

C: Eh uno de loh grandeh inconvenienteh como yo te dije de la música portuguesa§

M: §¿Que son todas igual? / ¿Qué no evolucionan?

C: =Siempre ehtán sacando recopiladorioh cantadoh por distintah personah de la mihma canción

M: Mm mm

(TELE(3>>))16

C: A veceh compro música africana por intuición / ¡OLE TU POLLA! / ¡OLE TU POLLA!

M: Y no suena falso (RISAS)

C: Eh que que eh lo / ¡eh el arte!

(TELE(13>>))17

C: Ese dihco eh una basura

M: Yo es que he leído una entrevista con la tía y me pareció una imbécil // en plan soy una imbécil pero todos / pero yo misma me he creído que soy una diva / y la izquierda me ha hecho creer que soy una diva / y por eso soy guay / y todo lo que diga es qu’es muy importante§

C: § Mm

M: =§ ¿Dices, pero qué coño dices? o s’aa ¡que puta falta de de hu de humildad! / esta tía no eres nadie / no puedes decir soy la persona más especial del mundo // De eso he combinao / combino lo que eh ser un guarraco con ser especial18 (RISAS)

C: Para mi ↑/ tengo un defecto en la música y eh que si una persona // no ha compuesto / una cosa // tiene mucho menoh respeto pa’ mi §

M: § [(( ))]

15 Habla de músicos argentinos, de un disco brasileño y al final introduce en el discurso a Marlon Brando16 El hombre en la tele dice: ”A veces compro música africana por intuición”17 Ahora habla de promocionar a Concha Buika18 Imitación de “Muchachada Nui” (véase nota 4)

3435

5253

54

55

5657

58

5960

61

62

6364

65

66

67

68

69707172

73

74757677

7879

80

363738394041

Page 7: Análisis pragmalingüístico

7

C: § [COÑO] ↑ Lagartija Nick ...// vamoh a ver si trae a loh doh bajistah

(MÚSICA (6>>))

C: CARAPÁÁN↑19

M:¿Dónde te has dejao al del gorricooo?↑

C: Ehtaba ahí ehtaba ahí

M: ‘staba ahí / no calla el cabrón este / to’lrrato hablando to’lrrato hablando este hombre no calla ni bajo el agua /// Lagartija Nick tenía una cosa decente

C: El Omega / eh un dihco pedante / pero sabiendo que eh pedante

M: Yo no lo he llegado aaa a escuchar // De Lagartija Nick yo tengo algunoo / original / decente

C: Mal / malos no son

M: En plan / en plan me suena raro oír este tipo de música cantado en español

C: ¡Chica bajista / minipunto para elloh! ¿Y hah visto ahi que disonancia mááh chunga? ¡que guapo! /// ¡un poco estóner20 eh incluso / me atrevería decir!

M: Yo tenía - el disco que me compré yo es así casi industrial así rolloo // con batería bastante machacona como si fueraaa / me molaba

C: A mí una cosa que me priva.../ Mira al del gorrico!↑21

M:VAYAAA QUE NO PARA DE HABLAAR ↑ / ¡To’ldía ahí comiendonos la oreja / los demás también queremos hablar! / ¡Tío del gorrico! / ¡No monopolices! /// ¿¡Son de aquí los muchachos!?

C: Sí señor / ademáh esa eh otra cosa / que / eh me he olvidao lo que iba a decir //era en plan (( )) cosah que (( )) /// se me ha olvidao /// estoy cansao // AH SÍ ya está // que anteh ha salido la banda ehta que patrocinaba Pereza

M: Mm

C: = Que se llamaba “No maten al pianista” o lo que sea / ¿o ese eh el nombre del programa?

M: No es el nombre del programa

19 Carapán significa cara de pan, refiriéndose a alguien con la cara redonda que se ve en la tele20 Stoner en inglés21 En la tele

4243

8182

83

84

85

86

8788

89

9091

92

93

9495

9697

98

99100101

102103104105

106

107108

109

4445464748

Page 8: Análisis pragmalingüístico

8

C: Entonceh na’a / Eehh / una banda / que ha llevao / que colabora con Pereza / Yo no he vihto músicoh máh maloh en todoh loh putoh díah de mi vida

M: (ENTRE RISAS) ¿En que sentido?

C: Pueh / pueh llevarán menoh de batería que llevaba un cuatro cuatro de estos típicoh dee

M: [( )]

C: =§ [de no me salgo de aquí] / Me cago en su puta madre pero vamoh a ver // la voh del tío / la voh del tío / luego / ¿hah visto cuando se ha puehto a hacer el riff / el sólo ehte chiquitillo? Lo ha hecho de una clase que te cagah sin efectoh muy limpio y de puta madre // ha intentado de quitarla del grupo ese amigo de Pereza / hacéh una cosa d’esah / yo me he quedao asombra’ de lo malo que puede ser una persona que va a la tele a tocar tío

M: ¿No tienes vergüenza?

C: Síí ¿Tú pretendeh comer de eso? / ¡Hijo puta ereh! / Vaya mierda / vamoh me indigno por en el sentido de que el programa como idea no está mal / como eh / y y han hecho puta bazofia // ¡ahi está la Cate Mooss22!↑

M: ¡CATE MOOOSS que has dejado al drogata!

C: Y ella / ella la pobre no tomaba nada23

M: Ella no tom no ha tomado drogas / ¿H’stia tu no vistee↑ / el de “Mi niño drogas no ha tocado drogas”? §

C: §(( ))

M: =§¡Es buenísimo!

C: ¿El que sale metiendose las rayas?

M: ¡No no no no el de esta no! / uno que había - es que era un corte dee / es que es muy bueno lo hacíamos de coña con mi grupo de amigos mogollón porque porque da daa / Muchas situaciones dan pie aaa / a la coña / ¡Es la la del tasio! / ¡Ahora verás! / Es un corte de un programa de radio ¿no? / donde sale una viejuna hablando típica ahí que llaman por teléfono pa’hablar y sale diciendo aa no sé / ¡No, mi niño drogas no ha tocao drogas! Bueno, un porrito de vez en cuandooo / eso no se lo discuto ooo una pastilla de esas que llaman... / ¡TASIO!24↑ (RISAS) / ¡Es buenísimo! / ¡NO mi niño drogas NO! /

22 Kate Moss, en la tele23 Tono irónico24 La señora quiere decir éxtasis

4950

110111112

113

114115

116

117118119120121122

123

124125

126

127

128

129130

131

132

133

134135136137138139140

141

5152535455

Page 9: Análisis pragmalingüístico

9

¡Bueno un porritooo / un tasio / estos sí / pero drogas no! ¡Las drogas no! (RISAS) / ¡Me parece buenísimo! / ¡Coño mira quien baila que guay!

C: si / que la§

M: §Todo lleno de / todo lleno de personajes que están ahí en la cumbre // Ah pues no uff

C: Lo que a mí me pareció jodidísimo§

M: §¡Mira (( ))!

C:Que lo ha dicho con máh voz de láhtima que me ha dejao flipao ¿sabeh?/// Me ha sonao aa§

M: §¿Socio socio no tienes tienes un eurillo socio? (ENTRE RISAS)

C: No dame un cigarro ésta eh lo último en la ehcala de petición

M: ¿El que?

C: El cigarro eh lo último ya que tienen en plan...§

M: § En plan depués de...

C:=en plan mierdosísimo // Lo que pasa eh que / m’ha sonao a un híbrido resonante entre ESO yyy // h’htia tío / ehtoy fatal / que no recuerdo lo que iba a decir al segundo [(( ))]

M: [la falta de sueño es muy dura] a mí estas cosas me pasan cuandoo

C: Hohtia eso eh lo que tú decíah ayer de no me funciona la cabeza / pueh a mi me ehtá funcionando la cabeza hoy todo el puto día de que no sé ni cómo cojones lo he hecho / pero uhu

M: mm / pero ya empiezas ya a decir que (( )) °(normal)°

C: La verda’ es que ayer yo estaba en el Soma25 / estaba en el Soma / y empezaba a mirar al techo y a ver sombrah y claroscuroh (( ))26

(TELE (23>>))

C: ¡Ábrete sésamo!27

(TELE (10>>))28

25 Un pub en Granada26 Se levanta y sale del salón27 Vuelve al salón28 Un anuncio de un medicamento en la tele dice: “Este invierno si te molesta la garganta no te la dejes en casa”

5657

142143

144

145146

147

148

149150

151

152

153

154

155

156157158

159160

161162163

164

165166

167

168

169

585960616263

Page 10: Análisis pragmalingüístico

10

C: (RISAS) /// ¿Hah visto el anuncio ese del Incipadina que salen los muchachoh sin cuello en el anuncio? / Digo puesto a ponernoh podría anunciar eso Fernando Alonso

M: º(RISAS)º

C: (RISAS)

M: (( ))

(TELE (25>>))

C: Por esa cuestión eh / lo que hemoh dicho eso de de que no se puede / que solemoh descalificar a§

M: §¡H’stia vamos a grabarnos! ¿Nos grabamos? [¿Estamos?]29

C: [Ehtá grabando]

M: ¡AH AHI MAMITA!30 // Tómatela / (( ))

C: Pueh no hemoh dicho eso dee (RUIDO SILLA) // cuando el arte / bu’cca a bu / bu’cca encontrar una reacción en loh demáh y / yy eso le hace que pierda autenticidad / y que no te guhte / Eso de que bu’cco la reacción tal porque otrah veceh eh me ha servío [o porqueee...]

M: [porque sé que vaa] – porque sé que va a funcionar / lo que pasa es que a veces no funciona

C: m /// Un reto eh plantearse / plantearse de ‘ecir / entonceh la publicidad no puede se’ arte / y entonceh le dah la vuelta a la tortilla y diceeh / pueh’sí puede se’ arte porque hay personah que sólo lah pueden contratar a lo mejor para publicidad / y no tienen otra forma de expresarse / y encima / una persona mm si si la grandeza de la creatividad eh que puede tener la forma que A TÍ TE SALGA§

M: §mm

C: = y que sea bueno pa’eso / Tú imagínate que una persona que eh tan creativa / pero como tiene que comer / solo puede expresar su creatividad / a travéh de la publicidad

M: (( )) es que es un arte más formal supongo / porque no / porque no puedes cambiar el fondo / el fondo realmente es que quieres vender algo / o que estás hacien dando una idea de algo

C: igual que loh videoclip

29 M no sabía que C había encendido la grabadora y en este momento se da cuenta30 Imitación de “Muchachada Nui” (véase nota 4)

6465

170171172

173

174

175

176

177178

179

180

181

182183184185

186187

188189190191192193

194

195196197

198199200

201

66676869

Page 11: Análisis pragmalingüístico

11

M: Como los videoclip / En los videoclip puedes expresar lo que ya expresa la canción ooo no sé§

C: § mm

M: = que es un arte que a mí me encanta

C: a mí ya te dije que / loh videoclip me apasionan / y yo he sí’o un tonto apasionao del Mtv de siempre / y me he tragao loooh típicah mierdah de “busco pareja” y todo eso // pero vamoh

M:Eso es uno de mis vicios también // eso es uno de mis grandes vicios los videoclip y los cartelees // había en unn / los carteles de las películas me molan mucho y (( )) tipo de cosas / Además había había un blog / se llama setenta por cien creo / que deben de ser las proporciones de (( )) (RUIDO SILLA) / y es / es to’o dedicao aaa / sabes los tíos que (( ))31

C: ah

M: (( ))

C: ah ah

M: es muy viciante porque (( )) te los ordena por categorías / te los comenta y hay / y hay veces que es buenísimo que / es como criticando los carteles en España / y estamos coon con lo de siempre de las putas mierdas que se hacen en este País para vender

C: mm

M: =Dee de coger un cartel original§

C: §(RISAS)32

M: (RISAS) (( )) familia de gayeeeer33 // =Bueno / de coger uun / un cartel original que estaba bien / y entonc’ había una una (historia) muy buena que era así como describiendo / y esto es lo que tiene que haber pasado en la reacción dee / de diseño deee o en la productora cuando iban a hacer la el cartel en España y salía como una conversación ¿no? y decía / y salía el poster del Señor de la guerra ¿no? §

C: §si

M: = que salía el tío / no me acuer(do) yaa Nicholas Cage con uunn / con un maletín y no sé qué que decía: Ohhh pero esto está de musoso tal / e’to ponlo

31 Sale del salón32 Se refiere a la tele33 Imitación de “Muchachada Nui” para referirse a la tele (véase nota 4)

7071

202203

204

205

206207208

209210211212213

214

215

216

217218219220

221

222

223

224225226227228229

230

231232

7273747576

Page 12: Análisis pragmalingüístico

12

ahí ponlo ahí de fondo unas explosiones yyy / que hay que esto le gusta a la gente y ponlo también ahí el nombre en grande [ahí ahí]

C: [ya...]

M: y ponle ahí unas letras no sé qué / en plan todo así como critican criticando

C: Podemoh hacer la siguiente relación de proporcionalidad directa entre pu-ta mier-da de traducción del título§

M: § h’stia

C:= puta mierda de pohter /como lo que tú diceh de loh Tennenbaum ehtos [(( ))]

M: [Los Tennnenbaum] y Olvídate de mí

C: [Olvídate de mí]

M: [Por ejemplo] / ¿Has visto el poster? / El poster lo vi y me da vergüenza ajena en plan de decir ca / ya habéis puesto este título que es una puta mierda comparado con el que tenía oríginalmente

C: mm

M: que vale que lo podías haber puesto más corto lo puedes hacer tal / pero no ponérmelo en plann y luego ah’ra encima pones las fotos de la portada de forma que dé asco / que dé impresión de ser una película que‘s totalmente distinta de la que es

C: mm

M: ¿que vas a conseguir con esto? que que alguna persona la alquile pensando que es otra cosa es que es una puta mierda y no se la recomienda a nadie / porque no es eso lo que iba buscando de esa película y que la gente que de verdad le gustaría esta película no la vea // Sabee’ / es ganancia cero realmente [sii ((es poca)) inteligencia]

C: [Pero a la gente que] que de verdad de verdad le gustaría la película eh capah de saltar por encima del de§

M: §pero si la conoce si la conosce si no no / Yo vi una película con Jim Carrey que sale en la portada riéndose él Kate Winslet yy no sé quien más / y todos así como en paz y armonía y se llama Olvídate de mí y digo / esto va a ser una puta mierda

C: §[(( ))]

M: [AHORA] / si no me fijo en el director y si no conozco de lo qué va la cosa

7778

233234

235

236

237238

239

240241

242

243

244245246

247

248249250251

252

253254255256257

258259

260261262263

264

265266

7980

Page 13: Análisis pragmalingüístico

13

C: A ver / yo también / siempre me pasa una cosa / que cómo vea que me guhta una película o un dihco de algo / lo que sea / como TODO EHTÁ A LA MANO hoy en día graciah al puto Internet / que eh la mejor cosa que hay§

M: §Te preocupas de seguir investigando eso / que es lo que yo creo que es el ca el único camino posible culturalmente para tener una actitud de cierta honradez no que te vendan el puto pack de / soy hippie me tiene que gustar éste éste y este grupo / esta esta esta película y y como mucho trato de leer libros que eso ya es más chungo ya pues éste y éste o este sólo porque leer un libro te lleva mucho más tiempo // Entonces // enton(c)e(s) realmente hay muy poca gente que innove y que diga pues me gusta esto ee tal pero también me gusta o que se preocupe dee / ¿Te ha gustado este director? / pues preocúpate de ver otras películas que haya hecho colaboraciones directores que son parecidos

C: (RISAS) Eso eso eh como cuando tú decíah lo dee / lo del típico jugador de fútbol que hace un pacto con el diablo y tiene una temporada mortal y despuéh’eh una puta mierda

M: mm

C: pueh’eso que ahíí ahí donde haceh tu muestreo y ver lo que está de puta madre siempre / y el tío que tiene su sello / y na’ máh que por tener su sello lo respetah y encima su sello y su puto mundo coinciden con tu puto mundo / te sienteh de puta madre / De eso a mí lo que máh me encanta eh / que máh me flipo cuando me apasiona con un - me apasiono con una cosa y máh viejo soy y menoh tendría que - viejo digo no vamoh aquí en plan vamoh de vuelta de to(do) (( )) eh esa sensación de felicidad y parece pollardo pero esa sensación de felicidad que yo veo una película lo que sea de un tío y yo me preocupo me lo bajo y lo veo y me guhta todo / me flipo

M:[si]

C: [me encanta] que me pase

M: A ver qué tal y de repente te sorprende y dices ¡hala como mola! // sabes y además le tienes un cariño especial todavía a esta película porque la has medio descubierto

C: totalmente / Yo eh que eh que en ese aspecto le doy muchísima gracia por ejemplo aaa la película que quizáh yo máh sobrevalore / que eh que eh de Lynch eh Mulholland drive / pero yo te aseguro que esa película le tengo un cariño que te cagah porque§

M: § si te digo la verdad me acuerdo muy poco de esta película tendría que verla [otra vez]

8182

267268269

270271272273274275276277278279

280281282

283

284285286287288289290291292

293

294

295296297

298299300301

302303

8384

Page 14: Análisis pragmalingüístico

14

C: [Pueh] yo la tengo ahí /// la tengo ahí no te digo nada ¿sabeh?§

M: §(RISAS)

C: =creo que la tengo ahí / puede seh /// que esa película a mí me descubrió una cosa nueva / porque yo veía el surrealihmo / película que intenta ser surrealihta / y te tieneh que ir a muy atráh para no tener cinco milloneh de vicioh que la hagan parecer pero de original

M: mm

C: y tu veh esa película que eh un peliculón que te cagah / que luego yo me cabreo con mis padreh porque no entendieron la película y no y eh una mierda y a mí no me guhtan lah cosah tan surrealihtah con mih padreh / siempre me peleo con él una hartá eh una persona que tiene una opinión bastanteee buena dee del cine lo que pasa eh que que pueh muchah veceh al final me acaba mandando a la mierda que me dice que soy un pedante y un gilipollah y el pedante y el gilipollah eh él //(RISAS)

M: ¡Y eso es así!34 (MIENTRAS COME) (RISAS)

C: El argumento que te he da’o ha sido la polla pero me / vamoh a ver§

M: §lo he entendido§

C: =Tú veh Burn35 y diceh eh un peliculón / loh dos estamoh de acuerdo / noh chocamoh así y noh vamoh del cine ¿no? pero / YA se pica QUE PAPELAZO se hace Morgan Freeman ¡Papá no! ¡no me toqueh la polla! Morgan Freeman siempre no se hace un papelazo / eh por sistema que va a ver la (( )) de Morgan Freeman / que buena eh Pánico Nuclear / ¡me cago en la puta papá!¡Vete a la mierda! ¡pueh noo! ¡Noo! ¡Distingue! / no ha aprendido a distinguir todavía ¿me explico? / Luego se pone a ver películah antiguah o películah de los noventa esah que tienen un montón deee // para lah películah de anteh sí sabe verlo / o sí solemoh coincidir pero ya como eh lo que yo diga y que eh lo que hay ¿Me explico[(( ))]?

M: [Encima] (( )) si te puedes permitir el lujo de ser subjetivo anda / que es lo que mola (MIENTRAS COME)

C: =Que / coño / veo una películah de estah antiguah de acción y eh un - porque hacían mileh /// coño / no sabe diferenciar dice ¡coño que peliculón! digo / SÍ / Coño me ha encantao la fotografía y la mierda esa de no sé qué / lah de hoy en día se lah meten dobláh le meten la bacalá siempre (RISAS) y me parto la polla porque siempre h’htia qué papelón se hace Morgan Freeman / por ejemplo siempre igual que eh tiene suh actoreh que le guhtan y a mí me

34 Se ríen por el tono tajante 35 Bourne

8586

304

305

306307308309

310

311312313314315316317

318

319

320

321322323324325326327328329330

331332

333334335336337338

87888990

Page 15: Análisis pragmalingüístico

15

guhta que tengan suh pasioneh pero eh que unah veceh que me tocan un poco la polla

M: mm

C: Luego hay otra cosa que me guhta el criterio que he heredao en el sentido de que me ha hecho ver cosah que normalmente otrah personah tienen la grandeza de descubrir por su cuenta / del tipo / pueh mira a mí a Annette Benning / no a Annette Benning / ¿Cómo se llama la polla ehtaaa que hace un montón de películah connn? / Daian Keaton36

M: si

C: Él decía no me ha guhtao Daian Keaton37 no me ha gustao Daian Keaton38 y yo veía que era el típico perfil de papel de una per - de papel que él diga que papelón eh y luego lo entendí / Eh que eso eh el monoregistro de mujer que no es capah de hacer un papel de una persona que cobre menoh de cinco mil dólareh al meh

M: mm

C: Esah esah cosah se lah agradezco pero (e)s que hoy en día le meten la bacalá no entiendo por qué su criterio / se ha nublao // A lo mejor eh que buhcca otrah cosah de las películah / ahora / hoy en día

M: mm eh /// sí es que pues (( )) una peli de cine de acción / hay que ver hasta que punto / mmm / ser crítico o no

C: ¡Ahí estamoh!

M: Pero eso pero que no te me que no te vendan mierda / que noo / que pueden hacer eso con las de Bourne peli de acción buena

C: mm

M: =una peli de acción buena que te tiene ahí tenso

C: mm [pero eso]

M: [ha conseguido] su objetivo

C: eh que eh por eso pero lo que también hay que saber eh con lo que eeh que eeh lingüísta y todah milliones de mierdah que quiera

M: mm

36 Diane Keaton37 Véase nota 3438 Véase nota 34

9192

339340

341

342343344345346

347

348349350351352

353

354355356

357358

359

360361

362

363

364

365

366367

368

9394959697

Page 16: Análisis pragmalingüístico

16

C:=¿sabeh? pero digo coño pueh’ntonceh dime me ha gustao la película y deja de tocarme la polla papá / en verda’

M: En vez de decirme es un peliculón di es entretenido [o unn]...§

C: [mm] [que siempre]

M: [es] la película correcta, de acción

C: si

M: =o de lo que sea da igual

C: mm yo que lo he pasao mal por ejemplo ay que vi una película de acción el otro día / que no sé por qué lo máh lo que máh me guhtó fue una cosa muy violenta que ha salío eso esah cosah pero me gusta que me lah diga porque son muy de mi padre y me guhtan / º(pero)º39

(TELE (21>>))

C:º(¿Qué peli eh?)º40

M: Una de Den Denzel Washington ahí / partiendo la pana

C: º(¡Madre de Dioh!)º

M: =mezclando de lo dee / gente de color y gente blanca en un equipo de baseball o de algo así

C: (RISAS) Ehtá grabando ehh ehtá grabando Milvia

M: (RISAS) si / ¿Has visto que he dicho gente de color negrito? ¿Te has dado cuenta eh? ¿ah que lo he hecho bien?, ¿ah que lo he hecho bien?41 (RISAS)

C: (RISAS) Me he partío la polla /// ¿Qué mierda eh esto eh?42

M: Eso tiene pinta de PU-TA mierda

C: Un ma-qui-nón de actor

M: ¿Quién?

C: un MAQUINÓN

M: ¿El de la derecha?

C: ¡Sí señor! Ehte ha salío por ejemplo en Le§

39 Sale del salón40 Desde otra habitación41 Habla con la grabadora para hablar con Milvia (una de los investigadores, que no están presentes)42 Vuelve al salón y mira la tele

9899

369370

371

372

373

374

375

376377378379

380

381

382

383

384385

386

387388

389

390

391

392

393

394

395

100101102103104105

Page 17: Análisis pragmalingüístico

17

M: §mm

C: = en Lady Killer / película MUY criticable§

M: §mm [yo no la vi]C: [MUUY criticable]§

M: § no la vi

C: = vaguísima / eh eh de loh Cohen / pero eh lo máh vago que me he echao a la puta cara / porque eh ¿Holaaa qué taaaal? ¡Buenooo! ya no me guhta

M: Eh falseii / es un fake / es un tit fake43 (RISAS)

C: [(RISAS)]

M:[(RISAS)]

C: me ha encantao

M: ¡ay muy bien! [Eso es]44

C: [lo de] las cohtillicas también me priva demasiao a [veceh de deci(r)]

M: [muy bien] muy bien /// uaah

C: se parece a la de Cámara Café esa que ehtá buena / pero que éhta ehtá máh buena todavía por supuehto

M: que a mí la que me gusta más es la morena bajita

C: [¿La que hace de puta?]

M: [(( )) no]

C: ahh hohtia ¿la morena bajita que presentaba la Banda del Sur cuando tú vivíah en Alicante y yo aquí?

M: no me acuerdo

C: ¡co-ño!

M: ¡No déjalo!

C: no veh lah loh hombroh que tiene de cargar con eso / normal

M: (RISAS)

43 Se refiere al pecho operado de una chica en la tele44 Se refiere a una chica que sale en la tele

106107

396

397

398399

400

401402

403

404

405

406

407

408409

410411

412413

414

415

416

417418

419

420

421

422

423

108109110111

Page 18: Análisis pragmalingüístico

18

C: Estamoh hablando Milvia dee las tetas de una muchacha en la tele lo que pasa eh que no graba video (ENTRE RISAS) / ¿sabeh?45

M: (RISAS)

C: Tú imagínate Milvia que eh la - cada teta eh como la cabeza / no sé siii

M: No sé si entiendes lo que quiero decir /// ¡que pedazo de actriz!46

C: (RISAS)

M:¿No no te lo ha parecido? / ¿No te lo ha no te lo ha parecido? ¡Joder!

C: (RUÍDOS GRABADORA) ¿(E)stoy grabando?47

45 Empieza a hablar directamente a la grabadora para hablar con una de los investigadores (Milvia), que es la compañera de piso de M y C. Hay que subrayar que en el momento de la grabación los investigadores no están presentes.46 Irónico47 Controla la grabación y apaga

112113

424425

426

427428

429

430

431

432

114115116117118119120

Page 19: Análisis pragmalingüístico

19

SEGMENTACIÓN

Hemos segmentado los primeros 13 minutos de conversación, o sea 5 páginas de la transcripción (hasta la línea n°142):

(TELE (103>>))

C: ¿Conoceh a Mara?↑

M:¿Mara? ↑

C: Mm

M: No

C: Pueeh eh uno / está están tocando aquí po’ lo menos eh eh musica en directo↑ / y loh reportajeh no están nada mal↓ / yo que sé

M: °(Ya)°

(MÚSICA (16>>))

C: Máh que nada lo tomo como un ejercicio / de decir buen’ eh que ahra mi’mo en telecinco hay un reality / por lo típico de intentarnoh ver “Muchacha” “Muchachada Nui” por internet y no de verlo en la tele↓

(RUÍDO SILLA (15>>))

C: ¡DIOOH!↑

(MÚSICA (53>>))

C: Van todoh’loh tíos supermahqueaoh / y el cantante parece (ENTRE RISAS) un gorrilla

M: A ver

C: Eh Edoardo Manostijeras versión gorrilla (ENTRE RISAS)

M: Me gustan las chicas músicas

C: Bueno ya hemos hablao de P.J.Harvey

M: Si

M: Mm y al principio hasta que la vi bien↑

C: ¿No le viste la tocha del infierno?

121122

123124

Page 20: Análisis pragmalingüístico

20

M: ¿Qué? No no a P.J Harvey, la amo tal y como es / No digo que hasta que la vi bien ↑ / (RISAS) eee aaa...a Meg White también tenía su punto / pero luego realmente luego tiene cara un poco de mongui§

C: § De pepona

M: § De pepona / lo guay es que en los primeros tiempos estaba mejor y luego se ha descuidao / que también puede ser↓

C: Mm cuando estaban con el White Blood Cells ese / [en la la de “Fall in love with a girl” de ahi y to’o eso]

M: [mm si]

C:=pueh tenía§

M: § ¡No la ((enfoques cercano)) a la pobre muchacha / que se ve ahí el el maquillaje ahí de kilaco!

C: ¡Joder!

M: La chica es muy mona peroo / si quieres ser moderno le vais a sacar ahi (RISAS) ¡hasta la última pata de gallo!

C: Descarao pero luego si la enfocan normal / que no parece de que no parece fingío / El programa es como eh / y me parece que en eso eh

(TELE(6>>))

C: ¿Quién puede escuchar a ese tío?

M: Pues yo creo que sí que tiene que ser / H’stia me dicen a mi esto puff / les fundo el presupuesto del programa / pero vamos

(TELE (14>>))

M: ¡Este sí!

(TELE(18>>))

M: º((( )))º de estas cosas / º(joder, ya ves)º

C: Me alegra ver que no eh un subnormal eh§

M: § No es nada subnormal / parece un...

(TELE (25>>))

M: º(¿Eso que tiene que ver?)º

125126

127128

Page 21: Análisis pragmalingüístico

21

C: Eh uno de loh grandeh inconvenienteh como yo te dije de la música portuguesa

M: ¿Que son todas igual? / ¿Qué no evolucionan?

C: Siempre están sacando recopiladorios cantadoh por distintas personas de la mi’ma canción

M: Mm mm

(TELE(3>>))

C: A veces compro música africana por intuición / ¡ole tu polla! / ¡OLE TU POLLA!

M: Y no suena falso (RISAS)

C: Eh que que es lo ¡eh el arte!

(TELE(13>>))

C: Ese di’co eh una basura

M: Yo es que he leído una entrevista con la tía / y me pareció una imbécil / en plan soy una imbécil / pero todos pero yo misma me he creído que soy una diva / y la izquierda me ha hecho creer que soy una diva / y por eso soy guay y todo lo que diga es qu’es muy importante§

C: § Mm

M: =§ ¿Dices / pero qué coño dices? / o s’aa ¡que puta falta de de hu de humildad! / esta tía no eres nadie / no puedes decir soy la persona más especial del mundo / De eso he combinao combino lo que eh ser un guarraco / con ser especial (RISAS)

C: Para mi ↑ tengo un defecto en la música y eh que si una persona / no ha compuesto / una cosa / tiene mucho menoh respeto pa’ mi §

M: § [(( ))]

C: § [COÑO] ↑ / Lagartija Nick..../ vamoh a ver si trae a loh doh bajistah

(MÚSICA (6>>))

C: CaraPÁÁN↑

M:¿Dónde te has dejao al del gorricooo?↑

C: E’taba ahí e’taba ahí

129130

131132

Page 22: Análisis pragmalingüístico

22

M: Estaba ahí no calla el cabrón este / to’lrrato hablando to’lrrato hablando este hombre / no calla ni bajo el agua / Lagartija Nick tenía una cosa decente

C: El Omega / eh un disco pedante pero / sabiendo que es pedante

M: Yo no lo he llegado a escuchar / De Lagartija Nick yo tengo algunoo original / decente

C: Mal malos no son

M: En plan / en plan me suena raro oír este tipo de música cantado en español

C: ¡Chica bajista / minipunto para ellos! / ¿Y has visto ahi que disonancia mááh chunga? / ¡que guapo! / ¡un poco estóner eh incluso / me atrevería decir!

M: Yo tenía /- el disco que me compré yo es así casi industrial así rolloo / con batería bastante machacona como si fueraaa / me molaba

C: A mí una cosa que me pri.../ Mira al del gorrico!↑

M:VAYAAA QUE NO PARA DE HABLAAR ↑/ ¡To’ldía ahí comiendonos la oreja / los demás también queremos hablar! / ¡Tío del gorrico! / ¡No monopolices! / ¿¡Son de aquí los muchachos!?

C: Sí señor ademáh esa eh otra cosa / que eh me he olvidado lo que iba a decir / era en plan (( )) cosas que (( )) / me he olvidao /estoy cansao / AH SÍ ya está / que antes ha salido la banda esta que patrocinaba Pereza

M: Mm

C: = Que se llamaba “No maten al pianista” o lo que sea / ¿o ese es el nombre del programa?

M: No es el nombre del programa

C: Entonceh na’a / Eehh una banda / que ha llevao / que colabora con Pereza / Yo no he visto músicoh máh malos en todos loh putos días de mi vida

M: (ENTRE RISAS) ¿En que sentido?

C: Pueh pueh llevarán menoh de batería que llevaba un cuatro cuatro de estos típicos dee

M: [( )]

C: =§ [de no me salgode aquí] /Me cago en su puta madre / pero vamoh a ver / la voh del tío / la voh del tío / luego ¿has visto cuando se ha puesto a hacer el riff el sólo este chiquitillo? / Lo ha hecho de una clase que te cagas sin efectoh muy limpio y de puta madre / ha intentado de quitarla del grupo ese amigo de

133134

135136

Page 23: Análisis pragmalingüístico

23

Pereza / hacéh una cosa d’esah / yo me he quedao asombrao de lo malo que puede ser una persona que va a la tele a tocar tío

M: ¿No tienes vergüenza?

C: Síí ¿Tú pretendeh comer de eso? / ¡Hijo puta ereh! / Vaya mierda vamoh me indigno por en el sentido de que el programa como idea no está mal / como eh / y y han hecho puta bazofia / ¡ahi está la Cate Mooss!↑

M: ¡CATE MOOOSS que has dejado al drogata!

C: Y ella ella la pobre no tomaba nada

M: Ella no tom no ha tomado drogas / ¿H’stia tu no vistee↑ / el de “Mi niño drogas no ha tocado drogas”? §

C: §(( ))

M: =§¡Es buenísimo!

C: ¿El que sale metiendose las rayas?

M: ¡No no no no el de esta no! uno que había / - es que era un corte dee / es que es muy bueno lo hacíamos de coña con mi grupo de amigos mogollón porque porque da daa / Muchas situaciones dan pie aaa a la coña / ¡Es la del tasio! / ¡Ahora verás! / Es un corte de un programa de radio ¿no? / donde sale una viejuna hablando / típica ahí que llaman por teléfono pa’hablar / y sale diciendo aa no sé / ¡No, mi niño drogas no ha tocao drogas! / Bueno un porrito de vez en cuandooo / eso no se lo discuto / ooo una pastilla de esas que llaman.../ ¡TASIO! ↑ (RISAS) / ¡Es buenísimo! / ¡NO mi niño drogas NO! / ¡Bueno un porrito un tasio estos sí pero drogas no! / ¡Las drogas no! (RISAS) / ¡Me parece buenísimo! / ¡Coño, mira quien baila, que guay!

137138

139140

Page 24: Análisis pragmalingüístico

24

ANÁLISIS

A)MACROESTRUCTURA

Fases: No hay una FASE DE APERTURA con presentaciones y saludos porque

los interlocutores ya estaban juntos antes del comienzo de la grabación y

además uno de los dos (M) no sabe que el otro (C) ha encendido la grabadora y

está grabando. La grabación empieza con comentarios sobre el programa de

música en la tele (véase líneas 1-17). Lo mismo ocurre con la FASE DE CIERRE,

porque no se despiden, sólo en un cierto momento C apaga la grabadora,

después de haber hablado con una de los investigadores (no presentes) a

través de la grabadora (véase líneas 424-432 de la transcripción). Toda la

grabación, entonces, constituye el CUERPO, en el que los interlocutores,

cenando y mirando la tele juntos, desarrollan opiniones sobre lo que están

viendo en la tele y sobre cine, música, arte, personajes famosos, televisión y

publicidad en general.

Secuencias (temas desarrollados):

Líneas 1-19 (hasta el minuto 4.08): Los interlocutores comentan el grupo

que está tocando en la tele

Líneas 20-35 (minutos 4.09-4.55): A partir de las chicas músicas en la

tele, hablan de la chicas músicas en general (P.J.Harvey y Meg White)

Líneas 36-55 (minutos 4.56-6.57): Se pasa de manera brusca a comentar

el enfoque del programa y los personajes que aparecen en la pantalla

Líneas 56-62 (minutos 6.58-7.14): Opinan brevemente sobre la música

portuguesa

Líneas 63-101 (minutos 7.15-10.15): Vuelven a mirar el programa y

hacen comentarios respecto a los personajes que hablan, a la música de

que se habla y a Lagartika Nick.

Líneas 102-125 (minutos 10.16-11.56): Profundizan el discurso sobre una

banda que colabora con Pereza.

141142

143144

Page 25: Análisis pragmalingüístico

25

Líneas 125-142 (minutos 11.57-13.06): De repente en la tele se ve a Kate

Moss y empiezan a hablar de droga y de una situación divertida en un

programa de radio relacionada con los discursos de la droga.

Líneas 142-156 (minutos 13.07-13.57): Rápidamente vuelven a comentar

lo que pasa en la tele.

Líneas 156-166 (minutos 13.58-14.52): C no se acuerda lo que iba a decir

y empiezan a hablar de su estado físico con un ejemplo de la noche

anterior, hasta cuando deja por algunos segundos el salón.

Líneas 167-175 (minutos 14.53-15.59): C vuelve al salón, comenta

irónicamente un anuncio en la tele y ambos se ríen.

Líneas 176-177 (minutos 16.00-16.05): C introduce una cuestión, pero

pronto se interrumpe por una intervención de M.

Líneas 178-180 (minutos 16.06-16.12): M se da cuenta que están

grabando la conversación.

Líneas 181-199 (minutos 16.13-17.31): Siguen hablando de la cuestión

planteada en las líneas 176-177, o sea del arte de la publicidad.

Líneas 200-209 (minutos 17.32-18.10): C crea una relación entre

publicidad y videoclip y desarrollan unos comentarios sobre el tema.

Líneas 210-311 (minutos 18.11-24.24): Asocian los videoclip a los

carteles del cine, películas, directores y las diferentes actitudes frente al

cine.

Líneas 312-378 (minutos 24.25-28.50): El argumento es siempre el cine,

pero relacionado con la actitud del padre de C respecto a películas y

actores hasta cuando C deja otra vez el salón por algundos segundos.

Líneas 379-402 (minutos 28.51-30.18): Vuelven a mirar la tele. Se trata

de una película de Denzel Washington y comentan el tema y un actor,

que salió también en otra película (Lady Killer).

Líneas 403-423 (minutos 30.19-31.10): De repente comentan a una chica

en la tele con el pecho operado y hablan de otras chicas que están en la

pantalla.

145146

147148

Page 26: Análisis pragmalingüístico

26

Líneas 424-432 (minutos 31.11-31.49): Hablan a la grabadora para

explicar irónicamente lo que están diciendo sobre la chica y apagan.

Intercambios, intervenciones y enunciados:

Un intercambio está formado por dos intervenciones de interlocutores

diferentes. La intervenciones pueden ser de inicio, si provocan intervenciones

posteriores, o reactivas, si, por ejemplo, se trata de preguntas de aclaración.

Una sucesión de intercambios forma un diálogo.

En algunos casos los intercambios son de pregunta y respuesta directa, por

ejemplo en la líneas 178-179 cuando M pregunta si están grabando y C

contesta que sí, están grabando o en las líneas 380-381, cuando M contesta a

C sobre qué película está en la tele en aquel momento.

Otras veces en lugar de la respuesta hay otra pregunta, como ocurre en las

líneas 2-3, porque M hace una pregunta reactiva de aclaración sobre la

cantante Mara o en las líneas 390-391 cuando M pregunta de quién está

hablando.

Los enunciados pueden ser de forma continua, como en las líneas 198-199: “El

fondo realmente es que quieres vender algo o que estás dando la idea de

algo”, o discontinua, si en el medio hay interrupciones propias o de otros

hablantes, por ejemplo en las líneas 372-374: “la película correcta, de acción /

o de lo que sea, da igual” o en las líneas 27-31, cuando C interrumpe el

discurso de M, que luego sigue.

B) MICROESTRUCTURA

Tipos de enunciados:

149150

151152

Page 27: Análisis pragmalingüístico

27

La longitud de los enunciados puede variar mucho, puede estar formado por

pocas palabras que constituyen una sóla oración, sin coordinadas ni

subordinadas, por ejemplo: “¿Conoceh a Mara?” en la línea 2 o, por otro lado,

pueden ser muy largos como: “es muy viciante porque te los ordena por

categorías te los comenta y hay y hay veces que es buenísimo que es como

criticando los carteles en España y estamos coon con lo de siempre de las

putas mierdas que se hacen en este País para vender “ en la líneas 216-219,

con coordinadas y subordinadas.

Ejemplo de análisis de la estructura de un enunciado (líneas 279-281):

Eso eso es (PRINCIPAL)

como cuando (CONECTOR)

tú decíah lo dee lo del típico jugador de fútbol (SUBORDINADA)

que (CONECTOR)

hace un pacto con el diablo (SUBORDINADA)

y (CONECTOR)

tiene una temporada mortal (COORDINADA)

y (CONECTOR)

despuéh’eh una puta mierda (COORDINADA)

Adecuación

Adecuación lógica: Muchas veces ocurre que un interlocutor dice frases

inacabadas, que parece que no tengan sentido, pero que el otro interlocutor

entiende gracias a su imaginación que le da una lógica. Es el caso, por

ejemplo, en las líneas 257-259:

C: [Pero a la gente que] que de verdad de verdad le gustaría la película es

capaz de saltar por encima del de§

153154

155156

Page 28: Análisis pragmalingüístico

28

M: §pero si la conoce si la conosce si no no

En estas líneas M entiende perfectamente lo que C quiere decir y contesta

antes que él termine la frase.

Adecuación temática: En la grabación ho aparecen temáticas particularmente

serias o formales, porque se trata de una conversación informal entre amigos.

Pero en algunos casos el argumento es relativamente importante dentro de los

conceptos culturales comunes y se nota una falta de adecuación temática. Por

ejemplo, en las líneas 266-268, C está opinando sobre la importancia de los

medios de comunicación, que nos permiten llegar fácilmente a informaciones

respecto a películas y música y dentro de su discurso aparece la expresión

jergal “puto” relacionado con el Internet.

Adecuación situacional: Todo el discurso es adecuado a la situación. En

particular los interlocutores son amigos y compañeros de piso, están mirando

la tele y cenando juntos en el salón de su casa, sin prisa ni obligaciones

formales. Además los investigadores no están presentes y M no sabe (hasta el

minuto 16) que C está grabando la conversación. Por eso sin ningun problema

hablan entre ellos de manera informal de cine, publicidad y música.

Por otro lado, se nota una falta de precisión situacional, porque muchas veces

a lo largo de la conversación los interlocutores se refieren a imágenes y

personas que están viendo en la tele y que la grabación (sin video) no permite

entender en el profundo.

Adecuación sociocultural: El nivel del diálogo es adecuado al nivel sociocultural

de los interlocutores, porque ambos son jóvenes y del mismo nivel

sociocultural. Por eso su lenguaje se caracteriza por un tono familiar que se

ajusta a las costumbres y al estilo de hablar que los define. A menudo utilizan

tacos y expresiones vulgares, que son compartidas por los dos. Eso es

expresado, por ejemplo, a través del diálogo contributivo, o sea, palabras que

con más o menos énfasis muestran el acuerdo entre los chicos. Por ejemplo en

las líneas 63-65 C utiliza una expresión vulgar y M muestra acuerdo y se ríe

con él porque es un tipo de lenguaje que pertenece a los dos. Todo eso ocurre

157158

159160

Page 29: Análisis pragmalingüístico

29

porque están entre ellos, porque su el mismo lenguaje sería diferente si fuera

presente una persona de un nivel diferente (por ejemplo un profesor).

Adecuación lingüística: Como se trata de un lenguaje coloquial e informal, a

veces ocurre que se hacen errores de concordancia o errores sintácticos,

morfológicos y gramaticales. Por ejemplo, en las líneas 170-171 “¿Hah visto el

anuncio ese del Incipadina que salen los muchachoh sin cuello en el anuncio?”:

El conector correcto sería en el que (en lugar de que) porque el anuncio

no es sujeto de la frase relativa

Repite en el anuncio en la frase relativa

La forma correcta sería ese anuncio del o el anuncio de, en lugar de el

anuncio ese del

O en las líneas 376-378: “Vi una película de acción el otro día que no sé por

qué lo máh lo que máh me guh’ttó fue una cosa muy violenta que ha salío”:

La forma correcta sería Vi una película de acción y lo que más me gustó

fue... o Vi una película de acción de la que lo que más me gustó fue...

El verbo ha salido (pretérito perfecto) tendría que ser salió (pretérito

indefinido) porque todos los demás verbos son pretéritos indefinidos.

Adecuación discursiva: Muchas veces el discurso no es redactado y organizado

con dependencias y relaciones correctas, como ocurre normalmente en el

lenguaje escrito. Eso porque se trata de un lenguaje entre jóvenes y porque en

el lenguaje hablado (y prototípico en particular) la mayor parte de las veces no

tenemos tiempo para organizar y redactar mentalmente el discurso. Uno de los

muchos ejemplos son las líneas 333-340: “Que coño veo una películah de estah

antiguah de acción y eh un - porque hacían mileh coño (X) no sabe diferenciar

(X) dice ¡coño que peliculón! (X) digo SÍ (X) Coño me ha encantao la fotografía

y la mierda esa de no sé qué (X) lah de hoy en día se lah meten dobláh le

meten la bacalá siempre (RISAS) y me parto la polla porque siempre (X) h’stia

qué papelón se hace Morgan Freeman por ejemplo siempre igual que eh tiene

suh actoreh que le gustan y a mí me gusta que tengan suh pasioneh pero eh

161162

163164

Page 30: Análisis pragmalingüístico

30

que unah veceh que me tocan un poco la polla”. Se nota que falta coherencia y

concordancia y los conectores son incorrectos o ausentes.

Otro caso es el de las líneas 280-282 “Eso eso eh como cuando tú decíah lo

dee lo del típico jugador de fútbol que hace un pacto con el diablo y tiene una

temporada mortal y despuéh’eh una puta mierda”: En general en toda la

grabación se nota el predominio del conector y, que es usado también cuando

otro conector sería más adecuado. En este caso la última parte de la frase es

una adversativa y el conector correcto sería pero, para formar una subordinada

en lugar de una coordinada.

Adecuación estratégica: Hay diferentes maneras y estilos estratégicos para

tomar la palabra. Eso significa que se puede empezar una intervención,

interrumpir al interlocutor o mostrar acuerdo o disacuerdo de muchos modos

diversos. Como la conversación objeto de análisis es entre amigos que se

conocen muy bien, no hace falta que utilicen maneras formales o

particularmente educadas y corteses para tomar el turno. Por eso son muchos

los casos de interrupciones. Por ejemplo en las líneas 150-151, 154-156, 259-

260 hay interrupciones en las cuales los interlocutores empiezan a hablar sin

usar formas de cortesía. Las interrupciones pueden ser comentarios personales

que no dejan que el otro termine de hablar y a veces terminan lo que el

interlocutor estaba a punto de decir o preguntas por problemas de

comprensión. Un ejemplo del primer caso es la línea 186, cuando M termina la

frase de C según su imaginación y pensamiento y uno del segundo caso es la

línea 58, cuando M hace dos preguntas a C sobre lo que estaba diciendo.

Caraterísticas pragmalingüísticas

Diatópicas: las variedades geográficas en la grabación son de dos tipos. M

podría representar la variedad estándar, porque no tiene acento

(probablemente porque ha vivido en diferentes ciudades y no siempre en su

region de origen). Por otro lado C representa la variedad diatópica andaluza, en

particular es de Motril. Eso se nota a lo largo de toda la conversación, sobre

165166

167168

Page 31: Análisis pragmalingüístico

31

todo a nivel fonológico, porque el acento es marcado. Por ejemplo aspira la s

en posición implosiva (líneas 359, 339, 304...) y, a veces (cuando habla rápido

o con énfasis) también la s dentro de las palabras y lo mismo pasa con la letra

d, que a menudo no pronuncia en los participios (-ado > -ao) como en las

líneas 358 o 149. Un caso interesante es la línea 369, cuando dice

pueh’ntonceh en lugar de pues entonces, donde la aspiración conlleva también

la unión de las dos palabras.

Diastráticas: los sociolectos utilizados pertenecen a un nivel medio (lengua

popular). A menudo los interlocutores recurren a palabras vulgares o jergales

para dar énfasis al discurso (Líneas 63-64, 117, 124, 207, 339-340...), palabras

pertenece al lenguaje juvenil, que los interlocutores hablan diariamente. Pero

al mismo tiempo algunas veces aparecen expresiones de un nivel más alto,

como bazofia (en lugar de basura) o proporcionalidad directa (palabra técnica

entrada en el lenguaje común) que hacen entender que el nivel vulgar de la

lengua es utilizado para enfatizar y porque están en una situación informal, y

no porque los dos pertenecen a un nivel sociocultural bajo.

Diafásicas: El registro es totalmente informal: se trata de una conversación

(oralidad-coloquialidad) espontánea entre dos amigos y compañeros de piso

con un altro nivel de confianza en una atmósfera informal (cenando y mirando

la tele juntos). Eso se nota del tono utilizado, del léxico, de las risas frecuentes

y de la emocionalidad en las opiniones sin miedo, esfuerzos ni obligaciones.

Además el tema tratado no tiene finalidad específica y no es una materia

importante: sólo es un diálogo sobre cine, música, publicidad, con frecuentes

comentarios irónicos sobre las chicas y los personajes famosos en general.

169170

171172

Page 32: Análisis pragmalingüístico

32

ESTRUCTURA DISCURSIVA: COHESIÓN Y COHERENCIA TEXTUAL

Alternancia de turnos, interrupciones, solapamientos, silencios, falsos

inicios, suspensiones, elementos fáticos

Respecto a la alternancia de turnos en general hay un relativo equilibrio,

aunque dependa del momento de la grabación. Es sobre todo C que toma la

palabra, en principio porque M no sabe de la grabación (hasta el minuto 16) y

luego porque el tema es personal y M es sobre todo oyente (desde el minuto

24 al 28).

Las interrupciones son frecuentes: la mayor parte de las veces se trata de un

robo de turno para subrayar la propia posición, para hacer un comentario

personal sobre un tema o para poner la atención sobre otro tema (por ejemplo

en las líneas 148, 159, 179, 186, 260, 302, 320, 331) y otras veces hay

expresiones breves que evidencian el acuerdo con el discurso del interlocutor

(como en las líneas 34, 73, 80, 194, 204, 230, 239, 305). La cortesía muchas

veces no se respeta, porque entre los interlocutores hay una relación

confidencial y no se preocupan de la manera en la que interrumpen al otro. De

hecho, se puede notar que nunca aparecen frases o expresiones de cortesía

para tomar el turno y que siempre empiezan a hablar cuando le apetece.

Debido a las frecuentes interrupciones, a menudo hay solapamientos. La

mayor parte de las veces uno de los dos interlocutores decide pararse para que

el otro continúe a hablar (como en las líneas 80-81, 115-116, 158-159, 179-

180, 185-186, 235-236, 257-258, 264-265), sólo en algunos casos hay

dificultades de comprensión porque los dos no encuentran un acuerdo de turno

y el solapamiento es más incisivo (líneas 242-244, 371-373, 398-400).

Sobre todo en la primera parte de la grabación hay varios minutos de silencio,

en los que es posible oír perfectamente la televisión (líneas 1, 9, 13, 15, 43, 47,

49, 55, 62, 67, 83, 167, 169, 176 y en la segunda parte sólo 380) . Eso no es

debido a ningún tipo de tensión relacional o temática, porque es una

conversación entre amigos y el tema no da lugar a estados de ánimo tensos,

sino que es resultado del contexto mismo. De hecho, los interlocutores están

173174

175176

Page 33: Análisis pragmalingüístico

33

cenando y mirando la televisión y por eso se encuentran en una situación

relajada. Además, la presencia de la televisión hace que muchas veces sea el

argumento mismo de sus discursos, hasta cuando, después de la mitad de la

conversación, dejan al lado la pantalla para desarrollar temas independientes y

se verá que los silencios disminuyen vistosamente.

Los falsos inicios y las suspensiones son numerosos y debidos principalmente a

causas como:

Los interlocutores olvidan lo que estaban a punto de decir (líneas 102,

157)

El otro interrumpe y la frase no se va a acabar (líneas 23, 35, 147, 154,

178, 185)

Se reformula la frase de otra manera (líneas 6, 333, 349)

Se pasa de repente a una cosa que parece más interesante, sobre todo lo

que se ve en la pantalla que llama la atención, a pesar de lo de que se

estaba hablando (como en la línea 98)

Para dar énfasis muchas veces no se termina una frase, porque se da por

sabido el significado de la posible continuación (líneas 42, 53, 97, 115,

155)

Hay abundancia de elementos fáticos que muestran expresividad e intenciones

del hablante.

En primer lugar la entonación y el volumen de la voz, que subrayan

elementos que se quieren enfatizar (líneas 63, 64, 81, 84, 99, 104, 127,

141, 181, 265, 268, 322, 335, 391, 393, 397, 399)

El uso de las palabras que no sirven para la comprensión del discurso,

pero tienen un efecto enfático. La mayor parte de las veces son palabras

vulgares (tacos), que aumentan la emotividad del discurso y que

también caracterizan el discurso entre dos jóvenes con un nivel de

confianza elevado (por ejemplo en las líneas 50, 52, 74, 75, 111, 126,

143, 162, 179, 390,...)

177178

179180

Page 34: Análisis pragmalingüístico

34

La elección léxica: por un lado eligen palabras con más expresividad

(muchas veces jergales), por otro a menudo utilizan superlativos,

adjetivos aumentativos y a veces crean nuevas palabras para enfatizar

el discurso (véase líneas 16, 24, 37, 51, 98, 143, 147, 149, 156, 218,

321, 322, 334, 337, 391, 393, 397, 399,...)

Las risas, que con frecuencia aparecen entre las palabras y que

representan el estado de ánimo y crean un efecto sobre el interlocutor

(como ocurre en las líneas 16, 19, 26, 65, 113, 141, 151, 173, 174, 224,

386, 387,...)

Secuencia de turnos

Las secuencias son muy diferentes entre ellas, porque en la primera parte de la

grabación son muy breves porque es la televisión la que conduce la grabación

y por eso los temas son variados y cambian muy rápidamente al variar del

canal o de la imagen en la pantalla. En cambio, en la segunda parte, la

conversación se aleja de los que ocurre en la tele, porque los interlocutores

profundizan algunas cuestiones y las secuencias se alargan notévolmente. Por

ejemplo la secuencia de las líneas 56-62 está constituida por 3 turnos y la de

las líneas 167-175 sólo de un turno, al que siguen risas, mientras que, en la

segunda parte de la grabación la secuencia de las líneas 312-378 tiene 19

turnos.

Elementos de cohesión

En la mayor parte de los casos hay cohesión entre un turno y el otro, pero hay

también casos de enunciados justapuestos. Los elementos de cohesión pueden

ser conectores (como en las líneas 41, 45, 65, 110, 114, 128, 195, 209, 258,

267, 284, 298, 304, 359, 360...), repeticiones más o menos literales de lo que

ha dicho el interlocutor (líneas 27-29, 201-202...) o también risas, que

confirman la cohesión entre turno y reacción (líneas 173, 174, 405-406...).

181182

183184

Page 35: Análisis pragmalingüístico

35

Ejemplos de frases justapuestas, que no parece que tengan ningún tipo de

cohesión son las líneas 68-69, 77-78, 146-147, 223-224.

Elementos de atenuación o de énfasis

No hay elementos de atenuación, porque nunca se nota un deseo por parte de

los hablantes de atenuar su expresividad por el tema o por otras razones. Al

contrario, muchas veces ocurre que quieren enfatizar palabras y conceptos.

Las principales maneras para hacerlo son:

Usar el léxico de manera enfática, con palabras muchas veces jergales,

superlativos y neologismos (líneas 16, 24, 37, 51, 98, 143, 147, 149,

156, 218, 321, 322, 334, 337, 391, 393, 397, 399...)

Desde un punto de vista fraseológico, la estructura del enunciado puede

enfatizar algunos elementos más que otros. A veces, por ejemplo, hay

una inversión del orden clásico de las palabras (sujeto+verbo+objeto),

como en la línea 124 ¡hijo puta eres! o en la 244 el poster lo vi y me da

vergüenza donde el objeto es precedente al verbo.

Aumentar el tono de la voz o la entonación para dar fuerza al discurso

(líneas 63, 64, 81, 84, 99, 104, 127, 141, 181, 265, 268, 322, 335, 391,

393, 397, 399...)

A veces la repetición de las palabras crea énfasis y aumenta el

significado de la expresión repetida en la frase, como en las líneas 70,

87, 118, 128, 141 y 142.

Conectores

185186

187188

Page 36: Análisis pragmalingüístico

36

Como se trata de un lenguaje conversacional, y además entre amigos, hay una

tendencia centrífuga que crea con frecuencia estructuras justapuestas sin

elementos de relación o dependencia (conectores).

A menudo se notan frases sueltas sin conexión, como en líneas 119-120, 313,

324 o 336.

En los otros casos, o sea cuando hay conectores, se nota cierta repetición,

porque la mayor parte de las veces usan y, pero, o, porque, por eso, pues,

algunas veces además, encima, donde.

Respecto a los pronombres relativos, es evidente que el que substituye los

demás pronombres en muchas ocasiones (cual, quien, cuyo).

Finalmente hay que subrayar que a menudo utilizan expresiones que

substituyen los conectores gramaticales más adecuados, por ejemplo la

locución adversativa es que o lo que pasa es que, que substituye un conector

adversativo.

189190

191192

Page 37: Análisis pragmalingüístico

37

LÉXICO Y CULTURA

Vocabulario temático

El vocabulario utilizado pertence al lenguaje juvenil y es adecuado y pertinente

al tema (cine, música, publicidad). Las palabras más usadas son, de hecho,

tele, programa, música, arte, disco, película y palabras de este género.

Respecto a la variedad y a la riqueza, no se notan pocos esfuerzos para utilizar

palabras sinónimas y por eso el vocabulario no es muy diferenciado. La razón

es que es una conversación espontánea e informal entre amigos sin finalidades

específicas y por eso no hay necesidad de llegar a un tipo de lenguaje

particularmente variado o rico. Uno de los pocos casos de variedad es en las

líneas 68 y 126, cuando C usa las palabras basura y bazofia.

Debido a todo eso, son muy frecuentes las repeticiones de palabras y

expresiones. Por ejemplo se usa mucha buenísimo y bueno/ -a para expresar

acuerdo y juicios positivos. En particular en las líneas 248–382, cuando se

halba de cine y películas, la palabra película aparece muchas veces sin

variedad. La únicas variaciones son peli y peliculón, no hay intentos de utilizar

palabras alternativas como obra cinematográfica, comedia, thriller o

producción.

Siendo una situación relajada, informal y no oficial, la precisión de los términos

no es una característica fundamental, porque no se entra en la parte técnica de

las cuestiones y de los temas. Hay sólamente dos casos donde C entra un poco

más en los aspectos técnicos de la música, o sea en las líneas 114-155 (cuatro

cuatro) y 119 (riff), que se refieren a un tipo de ritmo y a una secuencia tocada

con la guitarra.

Acervo cultural reflejado en el texto

193194

195196

Page 38: Análisis pragmalingüístico

38

Los numerosos términos vulgares y jergales caracterizan el habla de los

interlocutores. Pero eso no significa que su nivel sociocultural sea bajo, porque

al mismo tiempo se nota el uso de palabras y expresiones que reflejan un

acervo cultural más alto (bazofia, proporcionalidad directa, vergüenza ajena...).

Eso significa que el uso de elementos de un nivel cultural bajo pueden servir

para enfatizar un concepto y para dar más expresividad al discurso.

Localismos, neologismos, transformaciones y préstamos

No se encuentran localismos desde un punto de vista lexical, a pesar de que C

tiene un claro acento andalús.

Hay algunos casos, por otra parte, de neologismos y transformaciones. Los

neologismos son sobre todo para aumentar el énfasis de la palabra y al

discurso. Los interlocutores a veces añaden sufijos y de esta manera crean

nuevas palabras. Algunos ejemplos son drog-ata, pelicul-ón, papel-ón, maquin-

ón y kil-aco (véase las líneas 127, 311, 321, 337, 391, 393, 37).

En algunos casos se usan palabras que provienen de un lenguaje marginal que

entran en el habla común. Un ejemplo es el verbo flipar (líneas 149 y 288) que

deriva del ambiente de las drogas y que se transforma a nivel lexical hasta

llegar al significado de “estar entusiasmado” o “gustar mucho”.

Los préstamos son todos de la lengua inglesa: poster (244), videoclip (201,

202), riff (119), tit-fake (404), estóner (95), Internet (269), pack (273) e hippie

(273). En algunos casos se usan estas palabras para hablar de aspectos

técnicos o específicos que no tienen un sinónimo adecuado en español; en

otros casos se substituye una palabra española por una inglesa sin razones

evidentes.

197198

199200

Page 39: Análisis pragmalingüístico

39

BIBLIOGRAFÍA

PEDRO BARROS GARCÍA, Algunas diferencias lingüísticas en el uso del español

hablado en la actualidad: consideraciones socioculturales, en El lenguaje

estándar del español y sus variantes, I.C.E., Documentos didácticos, n°103,

Salamanca, 1986

MARÍA DEL CARMEN BOBES NAVES, El diálogo, ed. Gredos, Madrid, 1992

JEAN CARON, Las regulaciones del discurso, ed. Gredos, Madrid, 1989

GRUPO VAL.ES.CO., La conversación coloquial, Anejo n°XVI de la revista

Cuadernos de filología, Universitat de Valencia, 1995

201202

203204