View
2.219
Download
6
Category
Preview:
Citation preview
de
sign
: JE
STSTUDIO
.EU
Projekt współfinansuje Projekt współfinansuje Projekt współfinansuje
Spis treściTable of Contents
Przesłania / Messages 3Indeks filmów wg polskich tytułów / Film index according to Polish titles 4Indeks filmów wg angielskich tytułów / Film index according to English titles 5Jury 6 – 7Film otwarcia / Opening film 9Filmy konkursowe / Films in the Competition 10 – 42Józef Hen – Gość Honorowy / Honorary Guest 43 – 45Wystawa/Exhibtion 46Wydarzenia towarzyszące / Accompanying events 47Źródła kopii filmowych / Print Sources 62O Stowarzyszeniu Żydowskie Motywy / About Jewish Motifs Association 63Zespół i podziękowania / Staff and acknowledgments 64
3
Przesłania / Messages
Kwiecień to dla Polski niebezpieczna pora. W tym roku zaczął się zimową aurą, a czym się zakończy – nie wie-my… Wiemy natomiast, że po drodze będzie miało miejsce ważne wydarze-nie: 70. rocznica Powstania w Getcie. Dziewiąta edycja naszego festiwalu rozpoczyna się kilka dni po obchodach
przywołujących tragiczną historię. Trudno w świadomości oddzielić nam te zdarzenia, chociaż dobierając filmy do konkursu, staramy się zachować rozsądne proporcje – tak zakomponować program Festiwalu, żeby nie został on zdo-minowany przez tematykę Holokaustu. Bardzo zależy nam na zaznaczeniu różnych współczesnych aspektów życia żydowskiej diaspory rozsianej po całym świecie, jak i samego społeczeństwa izraelskiego. Naszym dyskusjom dotyczącym kształtowania programu Festiwalu nieustannie towarzyszy próba uchwycenia, czym jest ów tytu-łowy „żydowski motyw”. Nie da się jednak tego pojęcia precyzyjnie zdefiniować. Na szczęście! Bo prawdziwa sztuka nie daje się wepchnąć do żadnej szufladki, wymyka się wszelkim klasyfikacjom, dotyka „nienazwanego”, odkrywa tajemnicę…Życzymy Państwu wielu głębokich wrażeń poznawczych i ar-tystycznych podczas tegorocznej edycji Festiwalu. Cieszymy się, że będziemy mogli z Państwem dzielić ten czas.
April is a dangerous time for Poland. This year it began with the winter weather, and we have no idea what it will end with… But we know that an important event will take place in April: 70th anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising. The ninth edition of our festival begins a few days after the cele-brations recalling tragic history. It is difficult to separate these two events, although when selecting the films for competition we try to keep reasonable proportions and to compose the program of the Festival in such a way that it is not dominated by the theme of the Holocaust. It is important to us to present different contemporary aspects of the life of Jewish Diaspora and of Israeli society. Our dis-cussions on the program of the Festival are dominated by efforts to define what this title “Jewish motif” is. However, it is not possible to define this term precisely. And that’s fantastic! Because real art cannot be pushed to any la-beled drawer, it evades classifications, touches the “uncalled”, and reveals the secret…We wish you deep impressions, both cognitive and artistic, during this year’s edition of the Festival. We are happy that we will share time with you.
Magdalena Łazarkiew
icz, Art D
irector of the Festival
Magdalena Łazarkiew
icz, Dyrektorka A
rtystyczna Festiwalu
Międzynarodowy Festiwal Filmowy „Ży-dowskie Motywy” od ponad 9 lat jest stałym punktem w kulturalnym kalenda-rzu Warszawy. Co roku przedstawiamy naszym Widzom różne odsłony żydow-skiego życia, utrwalone na taśmie filmo-
wej. Międzynarodowe Jury czeka więc trudne zadanie wy-brania z ponad 30 filmów tych najlepszych, które zostaną nagrodzone Warszawskimi Feniksami. Zainteresowanie te-matyką żydowską z roku na rok jest coraz większe. Nasi Wi-dzowie, tak licznie uczestniczący w pokazach konkursowych, są najlepszymi recenzentami nie tylko filmów, ale również na-szych całorocznych przygotowań do kolejnych odsłon Festiwa-lu i za to bardzo serdecznie, w imieniu całego Stowarzysze-nia Żydowskie Motywy, dziękuję. To dzięki Państwu widzimy sens i znaczenie naszych działań.Filmy, pokazywane w gościnnym kinie Muranów w Warsza-wie odwiedzają również inne miasta. Jesteśmy więc wędru-jącym festiwalem. Od Wrocławia po Opatów, przez Radom-sko, Piotrków Trybunalski czy Suwałki. Jesteśmy wszędzie tam, gdzie chcą nas widzieć widzowie. Odwiedziliśmy już kil-kadziesiąt miast i nieustannie, od blisko 10 lat, wracamy z no-wym, pofestiwalowym repertuarem.W imieniu Stowarzyszenia „Żydowskie Motywy” witam ser-decznie i zapraszam na kolejną odsłonę spotkań z żydow-skimi motywami.
“Jewish Motifs” International Film Festival has for over nine years been a regular event in Warsaw cultural calendar. Each year we present to our audience different aspects of Jewish life recorded on the film tape. The international Jury has a difficult task to select from over thirty films the best ones, which will be awarded with the Warsaw Phoenix. Interest in Jewish matters increases with time. Our viewers, who come in such large number to our competition screenings, are the best evaluators of the films and of our preparations to the sub-sequent editions of the Festival and I want to thank them for this on behalf of the whole Jewish Motifs Association. Thanks to you we see the sense and significance f our activities.The films, which are shown in the hospitable Muranów cinema in Warsaw, also visit other cities. Thus, we are a traveling fes-tival. From Wrocław to Opatów, Radomsko, Piotrków Trybu-nalski or Suwałki – we are everywhere, where viewers want to see us. We have already visited several dozen cities and towns and each year we return with the new, post-festival repertoire.On behalf of the Jewish Motifs Association I welcome you and invite you to this year’s meeting with Jewish motifs.
Ewa Szprynger, President of the Jew
ish Motifs A
ssociation
Ewa Szprynger, Prezes Stow
arzyszenia Żydow
skie Motyw
y
4
Arnošt LustigBatman na przejściu granicznymBesa – ObietnicaBez ostatniej kropkiBiała nocDzieci HitleraDziesiąta kroplaHava NagilaI to wszystko zamienia się w taniecIda Haendel. Wiem skąd jestemIgor i podróż żurawiJak odbudować imperium wódkiKatarzyna WielkaKiedy wstanie dzieńKonsul z BordeauxLet’s Dance!Listy ze SzczuczynaMieszkanieNazywaj mnie ŻydemPobożnaPokłosiePokój 514Portret WallyPowrótProtokoły Mędrców SyjonuPunk JewsSiedem minut w warszawskim getcieSzukając gwiazdTerytoriaTęczaTonia i jej dzieciTurecki paszportW poszukiwaniu straconego dzieciństwaYael
Retrospektywa filmów Józefa Hena Don GabrielKwiecieńNikt nie wołaPrawo i pięść
A
B
D
H
I
J
K
L
M
N
P
S
T
W
Y
Tytuł Title Reżyser / DirectorEva LustigováRafael BaluluRachel GoslinsShlomo SlutzkyIrit GalChanoch Ze’eviGabriel OhayonRoberta GrossmanHenryka Dobosz Kinaszewska, Adam KinaszewskiChristine JeziorEvgeny RumanDaniel EdelstynAnna KuntsmanGoran PaskaljevićJoão Correa, Francisco MansoGabriel BibliowiczBolesław Maciej MigułaArnon GoldfingerMichael PfeifenbergerDiana Neille, Sana GulzarWładysław PasikowskiSharon Bar ZviAndrew SheaJudit ElekBartosz WarwasJesse Zook MannJohan OettingerFilip LuftDmitriy KhavinEliran ElyaMarcel ŁozińskiBurak Cem ArlıelMatthias FrickelEmil Piórek, Rafał Żwan
Czesław Petelski, Ewa PetelskaWitold LesiewiczKazimierz KutzEdward Skórzewski, Jerzy Hoffman
The Presence of Arnošt LustigBatman at the CheckpointBesa: The PromiseNo Full StopWhite NightHitler’s ChildrenThe Tenth DropHava Nagila (The Movie)And All This Turns Into DanceIda Haendel – This Is My HeritageIgor and the Cranes’ JourneyHow To Re-Establish a Vodka EmpireCatherine The GreatWhen Day BreaksConsul of BordeauxLet’s Dance!Letters from SzczuczynThe FlatCall Me a JewDevoutAftermathRoom 514Portrait of WallyRetraceThe Protocols of the Elders of ZionPunk JewsSeven Minutes in the Warsaw GhettoSearching for StarsThe TerritoryRainbowTonia and Her ChildrenTurkish PassportIn Search of a Lost ChildhoodYael
Józef Hen’s retrospectiveDon GabrielAprilNobody’s CallingThe Law and the Fist
Indeks filmów wg polskich tytułówFilm index according to Polish titles
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
9
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
44
44
45
45
5
AftermathAnd All This Turns Into DanceBatman at the CheckpointBesa: The PromiseCall Me a JewCatherine The GreatConsul of BordeauxDevoutHava Nagila (The Movie)Hitler’s ChildrenHow To Re-Establish a Vodka EmpireIda Haendel – This Is My HeritageIgor and the Cranes’ JourneyIn Search of a Lost ChildhoodLet’s Dance!Letters from SzczuczynNo Full StopPortrait of WallyPunk JewsRainbowRetraceRoom 514Searching for StarsSeven Minutes in the Warsaw GhettoThe FlatThe Presence of Arnošt LustigThe Protocols of the Elders of ZionThe Tenth DropThe TerritoryTonia and Her ChildrenTurkish PassportWhen Day BreaksWhite NightYael
Józef Hen’s retrospectiveAprilDon GabrielNobody’s CallingThe Law and the Fist
A
B
C
D
H
I
L
N
P
R
S
T
W
Y
Title Tytuł Reżyser / DirectorWładysław PasikowskiHenryka Dobosz Kinaszewska, Adam KinaszewskiRafael BaluluRachel GoslinsMichael PfeifenbergerAnna KuntsmanJoão Correa, Francisco MansoDiana Neille, Sana GulzarRoberta GrossmanChanoch Ze’eviDaniel EdelstynChristine JeziorEvgeny RumanMatthias FrickelGabriel BibliowiczBolesław Maciej MigułaShlomo SlutzkyAndrew SheaJesse Zook MannEliran ElyaJudit ElekSharon Bar ZviFilip LuftJohan OettingerArnon GoldfingerEva LustigováBartosz WarwasGabriel OhayonDmitriy KhavinMarcel ŁozińskiBurak Cem ArlıelGoran PaskaljevićIrit GalEmil Piórek, Rafał Żwan
Witold LesiewiczCzesław Petelski, Ewa PetelskaKazimierz KutzEdward Skórzewski, Jerzy Hoffman
PokłosieI to wszystko zamienia się w taniecBatman na przejściu granicznymBesa – ObietnicaNazywaj mnie ŻydemKatarzyna WielkaKonsul z BordeauxPobożnaHava NagilaDzieci HitleraJak odbudować imperium wódkiIda Haendel. Wiem skąd jestemIgor i podróż żurawiW poszukiwaniu straconego dzieciństwaLet’s Dance!Listy ze SzczuczynaBez ostatniej kropkiPortret WallyPunk JewsTęczaPowrótPokój 514Szukając gwiazdSiedem minut w warszawskim getcieMieszkanieArnošt LustigProtokoły Mędrców SyjonuDziesiąta kroplaTerytoriaTonia i jej dzieciTurecki paszportKiedy wstanie dzieńBiała nocYael
Retrospektywa filmów Józefa HenaKwiecieńDon GabrielNikt nie wołaPrawo i pięść
Indeks filmów wg angielskich tytułówFilm index according to English titles
29
18
11
12
27
22
9
28
17
15
21
19
20
41
24
25
13
31
34
38
32
30
36
35
26
10
33
16
37
39
40
23
14
42
44
44
45
45
also the author of photography for fea-ture films made by Marek Koterski (Day of the Wacko, Porno, Inner Life), Krzysztof Kieślowski (The Decalogue X), Feliks Falk (Faces and Masks), Andrzej Domalik (Night Birds). For his last film, Man at War, he was awarded with the Eagle – Polish Film Award, in the category: the best documen-tary. Since 2003 he has been the member of the European Film Academy. He lectures at the National Film, Theater and Television School in Łódź.
6
Jury
Olena Babij (urodzona w 1974 r.) ukończyła ukrainistykę na Kijowskim Narodowym Uni-wersytecie oraz filmoznawstwo na wydzia-le Filmu i Telewizji w Kijowskim Państwowym Instytucie Sztuki Teatralnej. Od 2008 roku pracuje jako ekspert ds. programowych w Instytucie Polskim w Kijowie, gdzie koor-dynuje projekty filmowe. Była autorką pro-gramów o kinie w ukraińskiej telewizji TRK Era – Wiadomości z planety filmu, Kinono-stalgia, Świat filmu. Współautorka filmu Anna German. Światło znajomej gwiazdy, a także asystentka reżysera w filmie Ukra-ina Jerzego Hoffmana. Wielokrotnie za-siadała w jury festiwalów filmowych, pu-blikowała również artykuły o polskim kinie w ukraińskiej prasie. Od 2013 roku członkini Stowarzyszenia Filmowców Ukrainy.
Olena Babij (born in 1974) graduated from Ukrainian Philology faculty at the Kiev Na-tional University and film science at the Film and Television faculty of the Kiev National Institute of Theatrical Art. Since 2008 she has worked as the expert re: program is-sues at the Polish Institute in Kiev, where she coordinates film projects. She was the author of programs about cinema on the Ukrainian television station TRK Era – News from film planet, Cinema-nostalgia, The world of film. The co-author of the film Anna German. The light of familiar star and assistant director of the film The Ukraine by Jerzy Hoffman. She was a jury member at many film festivals; she also published columns on Polish cinema in the Ukrainian press. Since 2013 she is the member of the Association of the Ukrainian Filmmakers.
Olena Babij
Jacek Bławut
Olena Babij
Danae Elon
Danae Elon
Jacek Bławut
Jacek Bławut – reżyser, producent, ope-rator filmowy, urodzony w 1950 r. Już jako dziecko występował w filmach fabular-nych, później ukończył Wydział Operator-ski PWSFTviT w Łodzi. Wyreżyserował kilka-naście filmów dokumentalnych, m.in. Wirtu-alna wojna (2012), Wojownik (2007), Szczur w koronie (2005), Born Dead (2004), Nienor-malni (1990), Kostka cukru (1986), Supercięż-ki (1985). Krytycy często doceniają wraż-liwość autorską Bławuta, jego osobiste za-angażowanie i pochylenie się nad bohate-rami o skomplikowanej biografii. Jest laure-atem kilkudziesięciu nagród filmowych na fe-stiwalach na całym świecie, m.in. w Tampere, San Sebastian, Toronto i Kantonie. Jest rów-nież autorem zdjęć do filmów fabularnych m.in. Marka Koterskiego (Dzień świra, Porno, Życie wewnętrzne), Krzysztofa Kieślowskiego (Dekalog X), Feliksa Falka (Twarze i maski), Andrzeja Domalika (Nocne ptaki). Za swój ostatni film, Wirtualna wojna, otrzymał Orła – Polską Nagrodę Filmową w kategorii naj-lepszy film dokumentalny. Od 2003 roku jest członkiem Europejskiej Akademii Filmowej. Wykłada w Państwowej Wyższej Szkole Fil-mu, Telewizji i Teatru w Łodzi.
Jacek Bławut – film director, producer and cameraman, born in 1950. As a child he already played in feature films; later he graduated from Cinematography Depart-ment of the National Film, Theater and Tel-evision School in Łódź. He directed about a dozen documentaries, such as Man at War (2012), The Warrior (2007), Rat in the Crown (2005), Born Dead (2004), The Ab-normal (1990), Lump of Sugar (1986), Su-per Heavyweight (1985). Critics appreciate Bławut’s sensitivity, his personal involvement and attention given to the film characters, whose life is rather complicated. He is the winner of several dozen film awards at the festivals all over the world, e.g. in Tampere, San Sebastian, Toronto and Canton. He is
Danae Elon to wielokrotnie nagradzana producentka filmów dokumentalnych, re-żyserka i autorka zdjęć. W 1995 r. ukoń-czyła szkołę filmową na Uniwersytecie No-wojorskim. Jej pierwszy film dokumentalny Nigdy więcej, na zawsze wszedł na ekra-ny w 1996 r. i pokazywany był na ponad 25 międzynarodowych festiwalach filmo-wych, zdobywając nagrodę Złotej Iglicy na MFF w San Francisco. Wkrótce później po-wróciła do Jerozolimy, swego rodzinnego miasta, by ukończyć jeszcze dwa filmy Dzi-ka mięta i Cięcie. W 2001 r. Danae wróciła do Stanów Zjednoczonych i rozpoczęła pra-cę nad filmem Inna droga do domu, na który dostała dotację Sundance w 2003 r. i któ-ry został uznany za jeden z najuczciwszych i najbardziej wrażliwych filmów dotyczą-cych konfliktu izraelsko-palestyńskiego. Film miał premierę na festiwalu filmowym Tribe-ca i zdobył Brązowego Warszawskiego Fe-niksa podczas 3. MFF Żydowskie Motywy (2006). Danae Elon pracuje jako reżyser-ka i producentka, była również nagradzana za zdjęcia. Jej drugi pełnometrażowy doku-ment, Ucięta dyskusja, to komedia o obrze-zaniu, która zdobyła Nagrodę Specjalną podczas 8. MFF Żydowskie Motywy (2012).
Danae Elon, is an award-winning documen-tary producer, director and cinematogra-pher. She graduated from NYU film school in 1995. Her first documentary Never Again
7
Rafał Listopad Editor of feature and docu-mentary films and film etudes. A gradu-ate of editing faculty at the National Film, Theater and Television School in Łódź, one of the most talented young editors. He is the member of European Film Academy (EFA), Polish Film Academy (PAF), Polish Editors As-sociation (PSM). He cooperated with many directors, such as Andrzej Wajda (Katyń), Marcel Łoziński (Poste Restante), Jacek Petrycki (My Notes from the Underground, A Godless City), Maciej Drygas (Violated Letters), Antoni Krauze (Black Thursday. Janek Wiśniewski Fell) or Juliusz Machulski (EmbaSSy). For editing of Katyń and Black Thursday. Janek Wiśniewski Fell he was nomi-nated for Eagle – the Polish Film Award. He also won awards for Three for the Taking (OFFskar for the best edition, 2008), Melo-drama (award for edition at the Internation-al Film Schools Festival in Poczdam, 2007) and Ode to Joy (at The Young and Film Fes-tival in Koszalin, 2006). He is a lecturer at Gdynia Film School and at National Film, Theater and Television School in Łódź.
Alexandra Szacka urodziła się w Polsce i jako nastolatka razem z rodzicami wyemi-growała w 1969 r. do Kanady. Przez ostatnie 23 lata pracowała w CBC / Radio-Canada, kanadyjskiej telewizji publicznej. Obecnie jest korespondentką TV na Europę i miesz-ka w Paryżu. W latach 2007 – 2010 była szefową biura CBC / SRC w Moskwie. Dwu-krotnie otrzymała prestiżową nagrodę Ju-dith-Jasmin: w 1989 r. za film dokumentalny o zagranicznym długu Meksyku i w 2002 r. za pogłębioną analizę zjawiska szkolnej przemocy. Inny z jej filmów dokumentalnych, Mój muzułmański sąsiad opowiadający o Is-lamie i jego historii, zdobył nagrodę na Fe-stiwalu Telewizyjnym w Columbus, w stanie Ohio w 1994 r. W 2004 r. otrzymała na-
Jury
Rafał Listopad
Alexandra Szacka
Rafał Listopad
Alexandra Szacka
Forever, released in 1996, was showcased in over 25 international film festivals and received a Golden Spire award from the San Francisco IFF. Soon after she returned to Jerusalem, her hometown to complete two additional films Wild Mint and Cut. In 2001 Danae returned to the US and began work on her film Another Road Home which received a Sundance grant in 2003 and was praised as one of the most honest and sensitive films ever made about the Israeli-Palestinian conflict. The film premiered at the 2004 Tribeca Film Festival and won Bronze Warsaw Phoenix at 3rd Jewish Motifs IFF (2006). In addition to her work as Direc-tor and Producer Danae has won awards for cinematography. Her second feature documentary, Partly Private, is a comedy on male circumcision, which won Special Award at 8th Jewish Motifs IFF (2012).
Rafał Listopad Montażysta filmów fabular-nych, dokumentalnych i etiud filmowych. Ab-solwent montażu na PWSFTviT w Łodzi, je-den z najbardziej utalentowanych montaży-stów młodego pokolenia. Jest członkiem Eu-ropejskiej Akademii Filmowej (EFA), Polskiej Akademii Filmowej (PAF), Polskiego Stowa-rzyszenia Montażystów (PSM). Współpraco-wał z wieloma reżyserami, m.in. z Andrze-jem Wajdą (Katyń), Marcelem Łozińskim (Po-ste Restante), Jackiem Petryckim (Moje zapiski z podziemia, Miasto bez Boga), Macie-jem Drygasem (Cudze listy), Antonim Krau-ze (Czarny czwartek. Janek Wiśniewski padł) czy Juliuszem Machulskim (AmbaSSada). Za montaż do filmów Katyń i Czarny czwartek. Janek Wiśniewski padł był nominowany do Orła – Polskiej Nagrody Filmowej. Zdobył również nagrody za filmy Trójka do wzięcia (OFFskar za najlepszy montaż, 2008), Melo-dramat (nagroda za montaż na Międzyna-rodowym Festiwalu Szkół Filmowych w Pocz-damie, 2007) i Oda do radości (na festiwa-lu Młodzi i Film w Koszalinie, 2006). Wykła-da w Gdyńskiej Szkole Filmowej i Państwo-wej Wyższej Szkole Filmu Telewizji i Teatru w Łodzi.
grodę Gémeaux kanadyjskiej telewizji za dokument Chile, 30 lat później. Przez wiele lat Alexandra Szacka podróżowała i zda-wała relacje z wielu krajów: Meksyku, Bo-liwii, Kostaryki, Hondurasu, Nikaragui, Pa-namy, Indonezji, Wschodniego Timoru, Chin, Mali, Egiptu, Burkina Faso, prawie całej Eu-ropy łącznie z Polską, Rosją i kilkoma daw-nymi republikami radzieckimi. Relacjonowa-ła wojnę w Afganistanie i Gruzji oraz ostat-nie wybory prezydenckie w Iranie. Jest współautorką książki Juifs et réalités juives au Québec (1984).
Alexandra Szacka was born in Poland and immigrated to Canada, as a teenager, with her parents, in 1969. She has been working for CBC / Radio-Canada, Canadian public television, for the last 23 years. She is cur-rently a Paris-based TV correspondent for the whole Europe. From 2007 till 2010 she was the CBC / SRC Bureau chief in Moscow. She is a two times winner of a prestigious Judith-Jasmin Award: in 1989, for a docu-mentary on Mexico’s external debt, and in 2002, for an in depth analysis of a phenom-enon called “schoolyard bullying.” Another of her documentaries, My Muslim Neighbor, an in depth story on Islam and its history, won an Award at the Television Festival in Columbus, Ohio, in 1994. In 2004, she won the Canadian TV Gémeaux Award for her documentary Chile, 30 years after. Over the years, Mrs. Szacka traveled and reported from various countries such as: Mexico, Bo-livia, Costa-Rica, Honduras, Nicaragua, Panama, Indonesia, East Timor, China, Mali, Egypt, Burkina Faso, almost the whole Eu-rope, including Poland, Russia and several former Soviet republics. She has covered the war in Afghanistan and Georgia and the last presidential election in Iran. She is a co-author of a book Juifs et réalités juives au Québec (1984).
Data projekcji/Screening date
8
Więcej niż muzeumWystawy, wykłady, warsztaty, muzyka, film i teatr – to wszystko znajdziesz w Muzeum Historii Żydów Polskich, nowym, dynamicznym centrum edukacyjno- -kulturalnym na warszawskim Muranowie. Opowiadamy żywą historię tysiąca lat obecności Żydów w Polsce, prezentując najróżniejsze oblicza kultury żydowskiej – te oczywiste i te zaskakujące. Zapraszamy na wystawy czasowe, debaty, projekcje filmowe i przedstawienia. Każdy znajdzie tu coś dla siebie: warsztaty dla dorosłych i dla dzieci, koncerty muzyki tradycyjnej i współczesnej, spotkania z ciekawymi ludźmi i innych atrakcji.
Sprawdźcie, co się u nas dzieje:www.jewishmuseum.org.plwww.facebook.com/jewishmuseum
Muzeum Historii Żydów Polskichul. Mordechaja Anielewicza 6 157-00 Warszawa, Polskatel. + 00 03 471 22 48museum@jewishmuseum.org.plwww.jewishmuseum.org.pl
Reklama A4.indd 1 04.04.2013 11:52
Reżyser
Krótki opis
9
kraj i rok produkcji / country & year: Portugalia, Hiszpania, Belgia / Portugal, Spain, Belgium, 2011
reżyseria / directed by: João Correa, Francisco Manso
scenariusz / written by: João Nunes, Antonio Torrado
zdjęcia / cinematography: José António Loureiro
montaż / film editor: Gonçalo Soromenho
muzyka / original music: Henri Seroka
obsada / cast: Vítor Norte, Carlos Paulo, João Monteiro, Leonor Seixas
produkcja / produced by: Take 2000, Aiete-Ariane Films, Apus Production
rodzaj filmu / category: fabularny / feature
czas trwania / running time: 90 min.
Młoda dziennikarka dowiaduje się, że sławny dyrygent Francisco de Almeida (Manuel de Blas) urodził się w Polsce jako Aaron Appelman. Pod wpływem sil-nych emocji opowiada jej o dramatycznych wydarzeniach 1940 roku. Uciekając przed nazistami z Belgii jako 14-letni chłopak trafił z siostrą do Bordeaux. Ich jedyną szansą na przeżycie jest portugalska wiza, którą może mu wydać konsul Aristides de Sousa Mendes. Mimo zarządzenia premiera Salazara dyplomata wydaje hurtowo wizy, ratując w ten sposób 30 tysięcy osób, w tym 10 tysięcy Żydów. Film oparty na faktach.
Film otwarcia. Projekcję poprzedzi koncert muzyki z filmu Konsul z Bordeaux, w wykonaniu Jewish Motifs Festival Orchestra, z gościnnym udziałem Kayah. Dyrygować będzie kompozytor ścieżki dźwiękowej – maestro Henri Seroka.Mecenasem koncertu jest Zygmunt Rolat.
A young journalist finds out that the famous conductor Francisco de Almeida (Manuel de Blas) was born in Poland as Aaron Appelman. In the state of strong emotions he tells her about dramatic events of 1940. Escaping from the Nazis from Belgium, as a 14-year old boy, he and his sister got to Bordeaux. Their only chance to survive is the Portuguese visa, which may be issued by Consul Aris-tides de Sousa Mendes. In spite of the order of the Prime Minister Salazar the diplomat issues visas on a “wholesale” basis thus rescuing 30 thousand people, including 10 thousand Jews. Film is based on real events.
The opening film. The screening will be preceded by the concert with the soundtrack from The Consul of Bordeaux, played by Jewish Motifs Festival Orchestra, with special guest – Kayah. The orchestra will be conducted by the composer of the sound-track – maestro Henri Seroka.Zygmunt Rolat is the patron of the concert.
João Correa urodził się w Portugalii w 1943 r. Przez 34 lata pracował jako autor scenariuszy, reżyser i niezależny producent. W latach 1984 – 2006 był sekretarzem generalnym Europejskiej Federacji Reżyserów Fil-mowych. Jest członkiem Akademii André Delvaux. Mieszka w Belgii.
João Correa was born in 1943 in Portugal. He has been working as an author, director and independent producer for 34 years. From 1984 to 2006 João Correa was a General Secretary of the Federation of Eu-ropean Film Directors. Member of the Académie André Delvaux. Lives in Belgium.
Director:
Short description
Konsul z Bordeaux The Consul of Bordeaux
Twórcy film
u / film credits
· Nagroda publiczności na Festiwalu Caminhos do Cinema Português (Portuga lia, 2012) / Audience Award at Festival Caminhos do Cinema Português (Portugal, 2012)
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
10
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
kraj i rok produkcji / country & year: Czechy / Czech Republic, 2012
scenariusz i reżyseria / written and directed by: Eva Lustigová
zdjęcia / cinematography: Marek Jícha
montaż / film editor: Jiří Brožek
produkcja / produced by: Eva Lustigová
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 53 min.
Arnošt LustigThe Presence of Arnošt Lustig
„Człowiek tak długo jest nieśmiertelny, jak długo żyje w pamię-ci innych” powiedział z krzywym uśmiechem zmarły niedawno światowej sławy pisarz Arnošt Lustig. Przy pomocy jego osła-wionego poczucia humoru i towarzyszących mu przyjaciół, Vác-lava Havla, Miloša Formana, Ivana Passera i Jiří Menzla córka pisarza Eva Lustigová kreśli portret ocalałego z Holocaustu ar-tysty z jego ogromnym talentem, szczęściem i wielkim apetytem na życie. Arnošt Lustig był czołową postacią Praskiej Wiosny w 1968 r., a potem znalazł się wraz z rodziną na politycznym wygnaniu w Izraelu, dawnej Jugosławii i Stanach Zjednoczo-nych. Powrócił do Pragi dopiero w 1989 r. W filmie widzimy człowieka o nadzwyczajnym charakterze, który ujawnia, co na-prawdę liczy się w czasach wojny i pokoju. “A man is immortal as long as he lives in the memory of others,” said the late world-renowned Czech writer Arnošt Lustig with a wry smile. Employing his notorious sense of humor and accom-panied by friends, Václav Havel, Miloš Forman, Ivan Passer and Jiří Menzel, his daughter Eva Lustigová presents an artist and Holocaust survivor with immense talent, luck and eternal love for life. Arnošt Lustig was a leading figure in the Prague Spring in 1968 before going into political exile with his family to Israel, former Yugoslavia and the USA. He returned back to Prague only in 1989. In this film we meet a remarkable character who reveals what really matters in times of war and peace.
Mieszkała w Czechosłowacji z ojcem Arnoštem Lustigiem, matką Věrą i bratem Josefem aż do okupacji Czechosłowa-cji przez wojska Paktu Warszawskiego w sierpniu 1968 r. Dorastała na trzech kontynentach. Od ponad dwudziestu lat pracuje w Szwajcarii, zajmując się międzynarodową opieką zdrowotną i zarządzaniem. W wolnym czasie wra-ca do korzeni, realizując przedsięwzięcia kulturalne takie jak ten film dokumentalny, którego scenariusz został wyda-ny w formie książkowej. Arnošt Lustig jest pierwszym filmem Evy Lustigovej.
Lived in Czechoslovakia with father Arnošt Lustig, mother Věra and brother Josef until the Warsaw Pact occupation of Czechoslovakia in August 1968. She grew up on three con-tinents. For more than twenty years, she has been working in Switzerland in the field of international health and manage-ment. In her free time, she returns to her roots through pursu-ing cultural projects such as this documentary film, which was also published as a book. The Presence of Arnošt Lustig is Eva Lustigová’s first film.
Director
Short description
Twórcy film
u / film credits
25.0427.04.
18:1514:10
27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
11
kraj i rok produkcji / country & year: Niemcy / Germany, 2012
reżyseria / directed by: Rafael Balulu
scenariusz / written by: Ayelet Gundar
zdjęcia / cinematography: Moshe Mishali
montaż / film editor: Clemens Walter, Mirja Gerle
muzyka / original music: Yuval Halpern
obsada / cast: Yoav Saadian Rosenberg, Michel Abou Maneh, Roy Turgeman
produkcja / produced by: Lichtblick Media GmbH
rodzaj filmu / category: krótkometrażowy / short
czas trwania / running time: 11 min.
Batman na przejściu granicznymBatman at the Chceckpoint
Izraelski i palestyński samochód utknęły w korku przed barierą przy wjeździe do Jerozolimy od strony Morza Martwego. Yuval i Mahmoud, mają sześć lat i uważają, że znacznie przyjemniej jest spędzać czas na wspólnej zabawie. Sprawy się komplikują, gdy ojciec Mahmouda chce zmienić pas, a ojciec Yuvala, usiłując nie dopuścić do tego, uderza w jego samochód. To, co zaczę-ło się jako gra, staje się prawdziwą bitwą o plastikową figurkę Batmana. An Israeli car and a Palestinian car are stuck in traffic in front of a barricade at the entrance of Jerusalem, coming from the Dead Sea. Yuval and Mahmoud, both boys six years old, find that it is much more fun to pass the time playing with one an-other. But when Mahmoud’s father tries to cut into the other lane, Yuval’s father bumps into Mahmoud’s car in attempt to prevent him, and things start to get complicated. What began as a game becomes an outright battle for a plastic Batman doll.
Rafael Balulu urodził się w 1981 r. w Afuli w Izraelu. W 2010 r. ukończył Szkołę Filmowo-Telewizyjną Sama Spiegla. Aktywi-sta społeczny – jest wolontariuszem w Izraelskim Centrum Za-rządzania Kryzysowego dla Imigrantów i „Hope” – organi-zacji zajmującej się zagrożoną młodzieżą. Napisał scenariu-sze i wyreżyserował 13 filmów krótkometrażowych. Obecnie pracuje nad pełnometrażowym filmem dokumentalnym Ghet-to Neighborhood i pisze scenariusz do filmu fabularnego The Money.
Born in 1981 in Afula, Israel. Graduated from The Sam Spie-gel Film & TV School in 2010. Social activist – Volunteered at the Israel Crisis Management Center for Immigrants and “Hope” – a project for endangered juvenile. He has written and directed 13 shorts. Currently Balulu is working on a fea-ture documentary Ghetto Neighborhood and writing a fea-ture fiction film The Money.
· Batman na przejściu granicznym / Batman at the Chceckpoint (2012) – Nagroda Berlin Today na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Berlinie / Berlin Today Award at Berlin International Film Festival (2012)
· Takie oczy / Such Eyes (2011) – Najlepszy film studencki na Festiwalu Filmów Krótkometrażowych w Nowym Jorku / Best Student Film at New York City Short Film Festival (2012)
· Czarno-biały / Black and White (2009)
Director
Short description
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
Twórcy film
u / film credits
24.0426.04.
18:5014:45
24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
12
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
Besa: ObietnicaBesa: The Promise
Besa: Obietnica to nigdy wcześniej nieopowiedziana historia o tym, jak muzułmanie w okupowanej przez nazistów Albanii ra-towali życie tysięcy Żydów podczas II wojny światowej. Historia przedstawiona jest przez dwóch ludzi, których połączyły wspól-ne niespodziewane poszukiwania. Pierwszy to Norman H. Ger-shman, znany amerykański fotograf pochodzenia żydowskiego, chcący pokazać odwagę i współczucie Albańczyków. Drugi bo-hater to Rexhep Hoxha, muzułmanin z Albanii, właściciel sklepu z zabawkami, który wyrusza by oddać trzy cenne książki ostat-niemu żyjącemu członkowi żydowskiej rodziny, przechowywanej przez ojca sześćdziesiąt lat temu. Besa: The Promise is the never-before-told story of the Muslims of Nazi-occupied Albania who saved the lives of thousands of Jews during World War II. It’s witnessed through the prism of two men joined together in a remarkable and unexpected quest: Norman H. Gershman, a renowned Jewish-American pho-tographer determined to record the bravery and compassion of the Albanians; and Rexhep Hoxha, a Muslim-Albanian toy shop owner who sets out to return three precious books to the last surviving member of the Jewish family his father sheltered sixty years before.
Rachel Goslins (ur. w 1969 r.) robi filmy dla National Geo-graphic, Discovery i PBS. Jej pierwszy film krótkometrażo-wy, Onderduiken, opowiadał historię jej rodziny ukrywają-cej się przed nazistami podczas II wojny światowej. Obecnie jest dyrektorką prezydenckiego Komitetu ds. Sztuki i Nauk Humanistycznych.
Rachel Goslins (born 1969) has made films for National Ge-ographic, Discovery and PBS. Her first short film, Onderduik-en, was about her family’s history in the Netherlands hiding from the Nazis during WWII. Currently she is Executive Di-rector of the President’s Committee on Arts and Humanities.
Director
Short description
· Besa: Obietnica / Besa: The Promise (2012) – Nagroda specjalna Jury na 13. Festiwalu Filmów Albańskich / Special Jury Award at 13th Festival of Albanian Film (Albania, 2012), Najlepszy film dokumentalny na Festiwalu Filmów Żydowskich w Waszyngtonie / Best Documentary at Washington Jewish Film Festival (USA, 2013), Najlepszy reżyser i najlepszy film dokumentalny na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Beaufort / Best Director and Best Documentary at Beaufort International Film Festival (USA, 2013),
· ’Bama Girl (2008)
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
kraj i rok produkcji / country & year: USA, 2012
reżyseria / directed by: Rachel Goslins
scenariusz / written by: Rachel Goslins, Christine S. Romero, Neil Barrett
zdjęcia / cinematography: Neil Barrett
montaż / film editor: Christine S. Romero
muzyka / original music: Philip Glass
produkcja / produced by: JWM Productions
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 87 min.
Twórcy film
u / film credits
26.0427.04.
15:1520:20
27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
13
Bez ostatniej kropki No Full Stop
Izraelski dziennikarz Shlomo Slutzky przyjeżdża do swej ro-dzinnej Argentyny by relacjonować proces generała Menénde-za oskarżonego o masowe morderstwa podczas dyktatury lat 70. Praca zawodowa Shlomo dla izraelskiej telewizji szybko przekształca się w prywatną podróż przez Argentynę, Hiszpa-nię i Izrael w poszukiwaniu śladów dawnych przyjaciół z ruchu żydowskiego. Przyjaciół, którzy w 1976 r. wybrali walkę w od-działach partyzanckich, podczas gdy Shlomo wybrał emigrację do Izraela. Wielu z nich zostało uwięzionych, poddanych tortu-rom i zabitych. Shlomo przeżył. Israeli journalist Shlomo Slutzky returns home to Argentina to cover the trial of General Menéndez charged with mass mur-ders during the 1970’s dictatorship. The professional reporting assignment for Israeli television soon leads Shlomo on a personal journey through Argentina, Spain and Israel, retracing the foot-steps of his old friends from the Jewish movement. Friends who in 1976 chose to join the guerrilla forces while Shlomo chose to immigrate to Israel. Many of these friends were imprisoned, tortured and killed. Shlomo survived.
Shlomo Slutzky urodził się w Buenos Aires w 1956 r. i w 1976 r. wyemigrował do Izraela. Od 1995 r. pracu-je jako korespondent argentyńskiego dziennika Clarin. Zaj-mował się pisaniem scenariuszy do filmów dokumentalnych, a od 2001 r. sam wyreżyserował i wyprodukował kilka do-kumentów. Między innymi: Betsisa o sytuacji w Argentynie po załamaniu się gospodarki, Next Year… In Argentina (2005) oraz The Third is on Its Way o przeszkodach, napo-tykanych przy dochodzeniach związanych z seryjnymi ata-kami terrorystycznymi wymierzonymi we wspólnotę żydow-ską w Argentynie.
Shlomo Slutzky was born in Buenos Aires in 1956 and immi-grated to Israel in 1976. Works as a correspondent of the Argentinian newspaper Clarin from 1995. Shlomo has writ-ten scripts for documentary films, and from 2001 he direc-ted & produced several documentary films. Between others: Betsisa about Argentina after the economic collapse, Next Year… In Argentina and The Third is on Its Way about the obstacles facing the investigation of the massive terror at-tacks against the Jewish Community in Argentina.
Director
Short description
· The Third One is on Its Way (2008)· Następnego roku w… Argentynie / Next Year in… Argentina (2005)· Betsisa (2003)
Wybrane filmy / Selected films:
kraj i rok produkcji / country & year: Izrael, Argentyna / Israel, Argentina, 2011
reżyseria / directed by: Shlomo Slutzky
scenariusz / written by: Alejandra Marino, Shlomo Slutzky
zdjęcia / cinematography: Claudio Steimberg, Miguel Becerra
montaż / film editor: Tali Goldemberg, Barak Refaeli, Marisa Montes
muzyka / original music: Martin Alfie
produkcja / produced by: Yehuda Bitton Productions
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 60 min.
Twórcy film
u / film credits
24.0428.04.
18:0014:00
28.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Krótki opis
14
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
Biała nocWhite Night
Każdej nocy grupa palestyńskich kobiet opuszcza swoją wio-skę i przekracza granicę, przeciskając się przez dziurę w ogro-dzeniu, by dotrzeć do Jerozolimy. Tu wtapiają się w otoczenie udając Izraelki i idą do pracy, bo muszą zarobić na utrzymanie dzieci. Podczas tych nocnych wypraw rozmawiają o życiu, bólu, nadziejach i marzeniach. Kobiety te muszą lawirować pomiędzy mężami zabraniającymi im pracy, a ścigającymi ich żołnierzami izraelskimi. Każdej nocy idąc do pracy w charakterze sprząta-czek w Jerozolimie ryzykują zatrzymanie i areszt. Night after night a group of Palestinian women go on a bor-der-crossing journey from their village, crawling on the ground through a hole in the fence and into Jerusalem. Here they pre-tend to be Israeli, blend into their surroundings, and go to work in order to support their children. On these nightly journeys they share with each other their lives, pain, hopes and dreams. These women maneuver their lives between the men who forbid them to work and the Israeli soldiers who pursue them. They risk capture and arrest every night to work as cleaning ladies in Jerusalem.
· Biała noc / White Night (2012) – Wyróżnienie specjalne – VI Nagroda Ahmenda Attii dla Dialogu Kultur (2012) / Special Mention – VI Ahmed Attia’s Award for the Dialogue of Cultures (2012)
· Gilad Shalit: 2 Years in Captivity (2008)· Chat the Planet (2006)
Short description
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2012
scenariusz i reżyseria / written & directed by: Irit Gal
zdjęcia / cinematography: Daniel Gal
montaż / film editor: Yuval Orr
muzyka / original music: Ilan Virtzberg
produkcja / produced by: Inosan Productions
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 48 min.Tw
órcy filmu / film
credits
24.0426.04.
16:2515:20
26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
15
kraj i rok produkcji / country & year: Izrael, Niemcy / Israel, Germany, 2011
scenariusz i reżyseria / written and directed by: Chanoch Ze’evi
zdjęcia / cinematography: Yoram Millo
montaż / film editor: Arik Lahav Leibovitz
muzyka / original music: Ophir Leibovitch
produkcja / produced by: Maya Productions
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 80 min.
Dzieci HitleraHitler’s Children
Chanoch Ze’evi jest reżyserem i producentem filmów doku-mentalnych. Przez siedemnaście lat pracy zawodowej Ze’evi podejmował tematy konfliktów, pojednania, oraz społecznych i politycznych okoliczności definiujących tożsamość. Jego filmy mają za zadanie wytyczać ścieżki i budować mosty pomię-dzy przeciwstawnymi grupami i kulturami. Jest założycielem i właścicielem firmy Maya Productions.
Chanoch Ze’evi is a director and producer of documenta-ry films for the television and documentary film industries. In seventeen years of filmmaking, Ze’evi has addressed is-sues of conflict, reconciliation, and the social and political circumstances that define identity. His films are intended to forge paths and build bridges between opposing groups and cultures. He is also the founder and owner of Maya Productions.
Już same nazwiska wywołują przerażenie: Himmler, Frank, Go-ering, Hoess. Dzieci Hitlera to film o potomkach najważniejszych przedstawicieli reżimu nazistowskiego: ludzi, którzy zostali z dziedzictwem na zawsze kojarzonym z największymi w historii zbrodniami. Jak to jest nosić nazwisko, które natychmiast przy-wołuje obrazy morderstw i ludobójstwa? Przez ponad sześć-dziesiąt lat żyli w cieniu, próbując odbudować swe życie bez ciągłego przypominania co zrobili kiedyś ich ojcowie i dziadko-wie. Dopiero teraz są w stanie udźwignąć ciężar straszliwego dziedzictwa. Dopiero teraz są gotowi do opowiedzenia swych historii. Short description: Their family names alone evoke horror: Himmler, Frank, Goering, Hoess. Hitler’s Children is a film about the descendants of the most powerful figures in the Nazi regime: men and women who were left a legacy that permanently as-sociates them with one of the greatest crimes in history. What is it like for them to have grown up with a name that immediately raises images of murder and genocide? For more than sixty years, they have lived in the shadows, trying to rebuild their lives without the constant reminders of what their fathers and grand-fathers once did. Only now they are willing to bear the scars of their awful legacy. Only now they are ready to tell their story.
Director
Short description
· Dzieci Hitlera / Hitler’s Children (2011) – Nagroda Publiczności na Festiwalu Filmów Żydowskich w Bostonie / Audience Award at Boston Jewish Film Festival (2012), Nagroda Królewskiego Stowarzyszenia Telewizyjnego North West dla najlepszego filmu dokumentalnego / Royal Television Society North West Award for best single documentary (2012)
· Puzzled Jerusalem (2009)· Przyjaciele Nadii / Nadia’s Friends (2006) – Nagroda Tolerancji na Festiwalu Filmów Żydowskich w Berlinie / Tolerance Prize at Berlin Jewish Film Festival (2006), Honorowe Wyróżnienie na Festiwalu Filmowym w Jerozolimie / Honorary Mention at Jerusalem Film Festival (2006)
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
Twórcy film
u / film credits
25.0426.04.
18:00mhżp
20:45
po obu projekcjach spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after both screenings
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
16
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
kraj i rok produkcji / country & year: Francja / France, 2012
reżyseria / directed by: Gabriel Ohayon
scenariusz / written by: Gabriel Ohayon
zdjęcia / cinematography: Benjamin Rufi
montaż / film editor: Elvina Attali, Gabriel Ohayon
produkcja / produced by: Le G.R.E.C.
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 31 min.
Dziesiąta kropla The Tenth Drop
Gabriel Ohayon urodził się w 1988 r. Jako student nakręcił kilka filmów krótkometrażowych (F@ce World, Les Poches, Dégoût@Des Couleurs, Pixel IT), a następnie pierwszy swój film dokumentalny Dziesiąta kropla. Film powstał pod-czas studiów na Wydziale Mistrzów Reżyserii i Produkcji Uniwersytetu Korsykańskiego (IUT de Corse).
Gabriel Ohayon is born in 1988. He made student short films (F@ce World, Les Poches, Dégoût@Des Couleurs, Pixel IT) before his first documentary film The Tenth Drop. The film was made during his studies at the University of Corsica (IUT de Corse) at Masters of Film Making and Producing.
W społecznościach żydowskich wymagana jest obecność przy-najmniej dziesięciu mężczyzn, by praktykować obrzędy religij-ne. Na Korsyce jest ich ośmiu. Jest to opowieść o małej społecz-ności na małej wyspie, która może niedługo zniknąć… In Jewish communities, in order to practice religious ceremonies, at least ten men are needed. But they are only eight in Corsica. This is the story of a small community on a small island, which may soon disappear…
Director
Short description
Twórcy film
u / film credits
24.0428.04.
18:0015:00
24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
17
Hava Nagila Hava Nagila (The Movie)
Wielokrotnie nagradzana Roberta Grossman jest filmow-cem zainteresowanym historią i sprawiedliwością społeczną. Jest autorką i producentką ponad czterdziestu filmów doku-mentalnych. Jej ostatni film Życie i śmierć Hanny Senesh zdo-był nagrodę publiczności na 13 festiwalach. Grossman jest producentką i współscenarzystką ośmiogodzinnego minise-rialu CBS 500 Nations o rdzennych Amerykanach z Kevi-nem Costnerem. Pełnometrażowy dokument Homeland: Four Portraits of Native Action był pokazywany i nagradzany na ponad 40 festiwalach na całym świecie.
An award-winning filmmaker with a passion for history and social justice, Roberta Grossman has written and produced more than forty hours of documentary films. Grossman’s last film, Blessed Is the Match: The Life and Death of Hannah Senesh, won the audience award at 13 film festivals. Gross-man was the series producer and co-writer of 500 Nations, the eight-hour CBS mini-series on Native Americans hosted by Kevin Costner. Her feature documentary, Homeland: Four Portraits of Native Action, was screened and won awards at more than 40 festivals worldwide.
Jest tym dla muzyki, czym bajgle dla miłośników jedzenia – żydow-skim znakiem rozpoznawczym, który stał się międzynarodowym hitem. Śpiewał to Bob Dylan, śpiewał Elvis. A to tylko począ-tek, jeśli chodzi o Hava Nagila. Film zabiera widzów z Ukrainy i Izraela do Catskills, Greenwich Village, Hollywood – a nawet Bollywood – używając tej piosenki jako trampoliny do badania żydowskiej historii i tożsamości oraz ukazywania międzykulturo-wych związków, które mogą być osiągnięte tylko dzięki muzyce. It’s to music what the bagel is to food – a Jewish staple that has transcended its origins and become a worldwide hit. Bob Dylan sang it. Elvis, too. And that’s only the beginning when it comes to Hava Nagila. The movie takes viewers from Ukraine and Israel to the Catskills, Greenwich Village, Hollywood – and even Bol-lywood – using the song as a springboard to explore Jewish his-tory and identity and to spotlight the cross-cultural connections that can only be achieved through music.
Director
Short description kraj i rok produkcji / country & year: USA, 2012
reżyseria / directed by: Roberta Grossman
scenariusz / written by: Sophie Sartain
zdjęcia / cinematography: Dyanna Taylor
montaż / film editor: Christopher Callister
produkcja / produced by: Katahdin Productions
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 73 min.
Twórcy film
u / film credits
· Życie i śmierć Hanny Senesh / Blessed Is the Match: The Life and Death of Hannah Senesh (2008) – Nagroda Publiczności na Festiwalu Filmów Żydowskich w Waszyngtonie, Festiwalu Filmów Żydowskich w Atlancie, Festiwalu Filmów Żydowskich w Seattle / Audience Award at: Washington Jewish Film Festival, Atlanta Jewish Film Festival, Seattle Jewish Film Festival
· Homeland: Four Portraits of Native Action (2005) – Najlepszy Film Dokumentalny na Festiwalu Filmowym w Fargo / Best Documentary Feature at Fargo Film Festival (2006)
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
24.0426.04.
19:1014:00
24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
18
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
I to wszystko zamienia się w taniecAnd All This Turns Into Dance
Henryka Dobosz Kinaszewska (ur. w 1940 roku) reżyserka, publicystka i reportażystka. Laureatka nagród dziennikar-skich, w tym 3-krotnie nagród Stowarzyszenia Dziennika-rzy Polskich. Związana z kręgiem stałych współpracowni-ków Lecha Wałęsy i niezależnym środowiskiem twórczym skupionym wokół kościoła i klasztoru Dominikanów.Adam Kinaszewski (1943 – 2008) ukończył prawo i reżyse-rię na łódzkiej filmówce. Brał udział w strajkach 1980 roku, w stanie wojennym został internowany. Od 1982 r. był do-radcą i rzecznikiem prasowym Lecha Wałęsy. Pracował jako dziennikarz, publicysta oraz reżyser i producent filmowy.
Henryka Dobosz Kinaszewska (born in 1940); a film di-rector, publicist and author of reportages. She is the winner of journalist awards, including, three times, the awards of the Polish Journalists Association. Her environment consists of Lech Wałęsa’s regular co-workers and independent artists gathered around Dominicans church and monastery.Adam Kinaszewski (1943 – 2008) graduated from the law faculty and film directing faculty in Łódź Film School. He participated in the strikes of 1980, and was interned during the martial law. From 1982 he was an adviser and press spokesman of Lech Wałęsa. He worked as a journalist, pub-licist, and film director and producer.
Bohaterem filmu jest tancerz i aktor Feliks Fibich, który rozpoczął karierę u boku Judith Berg, jednej z najwybitniejszych tance-rek i choreografek żydowskich okresu międzywojennego – któ-ra później została jego żoną. Po II wojnie światowej, wyemigro-wali do Stanów Zjednoczonych. Ich misją stało się kultywowanie poprzez taniec tradycji chasydzkiej, kultury i języka jidysz, któ-re należą bezpowrotnie do przeszłości. Po 50 latach Feliks Fi-bich przyjeżdża do kraju swojego dzieciństwa, by uczyć mło-dych polskich Żydów utraconej tradycji.
The main character of the film is dancer and actor Feliks Fibich, who began his career as the partner of Judith Berg, one of the most outstanding Jewish dancers and choreographers of the mid-war period, who later became his wife. After II World War they emigrated to USA. Their mission was cultivating – through dance – Chassidic tradition, Yiddish culture and language, which belong to the past. After 50 years Feliks Fibich comes to the country of his childhood to teach the young Polish Jews their lost tradition.
Director
Short description
Henryka Dobosz-Kinaszewska: · Między sierpniem a młotem (2010)· Franka (2007)· Kryptonim „Inspirator” (2005)
Wybrane filmy / Selected films:
kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2009
reżyseria / directed by: Henryka Dobosz-Kinaszewska, Adam Kinaszewski
scenariusz / written by: Henryka Dobosz-Kinaszewska
zdjęcia / cinematography: Maciej Dymalski, Krzysztof Iglikowski
montaż / film editor: Irena Siedlar
muzyka / original music: Paweł Pawlikowski, Jascha Lieberman Trio, André Ochodlo, Kroke
produkcja / produced by: AK Television Prod.
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 44 min.
Twórcy film
u / film credits
Adam Kinaszewski:· Między sierpniem a młotem (2010)· Projekt Sopot doc. (2006)· Lech Wałęsa. Bilans dwu dekad (2003)
25.0428.04.
14:3012:05
25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
19
Christine Jezior (ur. 1961) jest producentką filmową, autor-ką, menadżerką artystyczną. Od 1986 mieszka w Bremen (Niemcy). Założycielka agencji artystycznej Konzertagen-tur2000 oraz współzałożycielka studia filmowego MAAM.TV. Od 20 lat jest związana z branżą muzyki klasycznej.
Christine Jezior (born 1961) is a film producer, author, and artistic manager. Since 1986 she has lived in Bremen (Germa-ny). She is the founder of Konzertagentur2000 artistic agency and co-founder of MAAM.TV film studio. For 20 years she has been connected with the classic music sector.
Ten film jest szczerym świadectwem procesu starzenia się; opo-wieścią o samotności, całkowitym poświęceniu się muzyce i miło-ści do niej. Ida Haendel, uznawana za jedną z najlepszych skrzy-paczek XX w., nie przywiązuje specjalnej wagi do dokładnych dat. Jej wiek pozostaje jednym z najlepiej strzeżonych sekretów w świecie muzycznym. Żydówka urodzona w Polsce, obywatel-ka brytyjska, której udało się uciec przed nazistami w przed-dzień wybuchu wojny, od wczesnych lat 80. mieszka w Miami. Jest barwną postacią z ostrym poczuciem humoru, która nie ma nic przeciw temu, by szczerze przypominać jasne i ciemne stro-ny jej pełnego wrażeń życia. This film is an honest account of growing older, a story of soli-tude and one’s total devotion and love for music. Ida Haendel, widely considered one of the finest violinists of the 20th century, does not attach too much weight to exact dates. Her actual age remains one of the best-kept secrets in the music world. A Jewish Polish-born British citizen, who managed to flee the Nazis right before the outbreak of the war, has been residing in Miami since the early 80s. She is a flamboyant character with a sharp sense of humor who doesn’t mind presenting the high and low points of her eventful life in a profoundly honest way.
Director
Short description
Ida Haendel. Wiem skąd jestemIda Haendel – This Is My Heritage
kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2011
scenariusz i reżyseria / written & directed by: Christine Jezior
zdjęcia / cinematography: Theo Solnik, Philip Kaminiak, Christian Berges, Patric Kulig
montaż / film editor: Oscar Jezior
produkcja / produced by: MAAM.TV, TVP SA
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 54 min.Tw
órcy filmu / film
credits
· Dlaczego konkurs? / Why Competitions (2011)· Ja wam to zagram / I’ll Play It for You (2008) – Trzy Korony-Małopolska Nagroda Filmowa za scenariusz filmu dokumentalnego / Three Crowns-Małopolska Film Award for screenplay of documentary film (2011)
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
26.0428.04.
17:2513:00
26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
20
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
kraj i rok produkcji / country & year: Izrael, Polska, Niemcy / Israel, Poland, Germany, 2012
reżyseria / directed by: Evgeny Ruman
scenariusz / written by: Dita Guery, Eitan Londer
zdjęcia / cinematography: Adam Sikora
montaż / film editor: Ernest Aranov
muzyka / original music: Antoni Komasa-Łazarkiewicz
obsada / cast: Itai Shcherback, Ola Schur Selektar, Tomasz Sobczak, Clil Arbel
produkcja / produced by: United Channels Movies, Yeti Films, Ulysses Films
rodzaj filmu / category: fabularny / feature
czas trwania / running time: 90 min.
Igor i podróż żurawiIgor and the Cranes’ Journey
Evgeny Ruman urodził się w 1979 r. w Związku Radziec-kim i jako 11-letni chłopiec wyemigrował do Izraela. Evge-ny jest reżyserem i montażystą; ukończył Wydział Filmu i Telewizji na Uniwersytecie w Tel Awiwie. Wyreżyserował wiele filmów krótkometrażowych, które były pokazywane i zdobywały nagrody na festiwalach w Izraelu i na świecie. Jest twórcą, głównym autorem scenariusza i reżyserem Mię-dzy wierszami, pierwszego serialu w języku rosyjskim nada-wanego w Izraelu.
Evgeny Ruman was born in 1979 in the Soviet Union and emigrated to Israel at the age of 11. Evgeny is a director and editor, and a graduate of Film & Television Dept. at Tel Aviv University. He directed a number of short films which participated and won at festivals in Israel and abroad. He is the creator, head scriptwriter and director of In Between the Lines – the first television series in the Russian language to be aired in Israel.
Trzynastoletni Igor emigruje z mamą, Tanią, z Rosji do Izraela. Jest rozżalony na swego tatę, Piotra, naukowca, który poświęca się wyłącznie badaniom nad migracjami żurawi i nie chce prze-jąć opieki nad synem. W Tel Awiwie największą pasją wyob-cowanego i osamotnionego chłopca jest śledzenie, dzięki spe-cjalnej stronie internetowej, podróży rodziny żurawi, która jest mu szczególnie bliska. Poprzedniego lata, gdy odwiedzał ojca w rosyjskiej tundrze, był bowiem świadkiem wyklucia się pisklę-cia, któremu nadał imię Karl. Wkrótce okazuje się, że Karl jest w śmiertelnym niebezpieczeństwie. Igor poruszy niebo i ziemię, aby go ocalić.. Thirteen years old Igor emigrates with his mother, Tanya, from Russia to Israel. He is embittered about his father, Piotr, a scien-tist, who devotes his time only to the research on cranes’ migra-tions and does not want to take care about his son. In Tel Aviv, the greatest passion of the alienated and lonely boy is tracing, via a special website, the travel of a crane family, which is es-pecially dear to him, because the previous summer, when he visited his father in the Russian tundra, he witnessed the birth of a nestling, which he called Karl. Soon it turns out that Karl is in a deadly danger. Igor will do his best to rescue him…
Director Short description
Twórcy film
u / film credits
· Igor i podróż żurawi / Igor and the Cranes’ Journey (2012)· Lenin w październiku / Lenin in October (2010) – Wyróżnienie Specjalne Jury i Nagroda Specjalna dla Głównego Aktora na MFF w Hajfie / Special Jury Mention and Special Prize to Main Actor at Haifa IFF (Izrael / Israel, 2010)
· Cud / Nes (2006) – Srebrny Dinozaur na MFF Etiuda&Anima / Silver Dinosaur at Etiuda&Anima IFF (Kraków, 2006); Wyróżnienie Specjalne Jury na Festiwalu w Durango / Special Jury Commendation at Durango Film Festival (USA, 2006)
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
26.0428.04.
18:4011:00
26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
21
Jak odbudować imperium wódkiHow to Re-Establish a Vodka Empire
Daniel Edelstyn w 1999 r. ukończył studia na wydziale hi-storii i francuskiego na UCL i Sorbonie. Po krótkim epizodzie dziennikarskim zajął się robieniem filmów. Wraz ze swą partnerką Hilary są autorami nagradzanych filmów krót-kometrażowych. Jak odbudować imperium wódki to jego de-biut pełnometrażowy.
Daniel Edelstyn graduated in 1999 with a degree in history and French from UCL and The Sorbonne Paris IV. After an early journalistic career he soon started making films. He has made award winning short films with his partner Hilary. How to Re-Establish a Vodka Empire is his debut feature.
Jak odbudować imperium wódki jest pełnometrażowym filmem dokumentującym podróż reżysera Dana Edelstyna, tropiącego dawno utracone żydowsko-ukraińskie dziedzictwo i próbujące-go odtworzyć wspaniałe imperium wódki swego pradziadka. Film opisuje żywiołową podróż po Europie w czasie i przestrze-ni – jest tam wszystko: rewolucja i romans, wygnanie i przed-siębiorczość, a sedno leży w odmieniającym życie odnalezieniu gorzelni na Ukrainie. How To Re-Establish a Vodka Empire is a feature documentary charting the journey of film director Dan Edelstyn as he tracks down his long lost Jewish Ukrainian heritage and then attempts to re-launch his great grandfather’s once glorious vodka empire. The film constitutes a whirlwind journey through European times and spaces – the story has it all, revolution and romance, exile and entrepreneurship, and at its heart lies a life changing dis-covery of a vodka distillery in Ukraine.
· Gry / The Games (2007) – Nagroda publiczności na Festiwalu Filmowym East End / Audience Award at East End Film Festival (Wielka Brytania / UK, 2008)
· Bomba miłości / Love Bomb (2004) – Najlepszy film niskobudżetowy na Festiwalu Filmowym Halloween / Best Low Budget Film at Halloween Film Festival (Wielka Brytania / UK, 2004)
Director Short description
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
kraj i rok produkcji / country & year: Wielka Brytania, Ukraina / Great Britain, Ukraine, 2012
scenariusz i reżyseria / written and directed by: Daniel Edelstyn
zdjęcia / cinematography: Ross Birkbeck, Hilary Powell
montaż / film editor: John Mister
muzyka / original music: Andrew Skeet
produkcja / produced by: Dartmouth Films, Optimistic Production
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 77 min.Tw
órcy filmu / film
credits
25.0427.04.
14:0018:35
27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
22
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
Photo by Justin Schein
Katarzyna Wielka Catherine the Great
Anna Kuntsman, 29 lat, urodziła się w Rosji. Obecnie miesz-ka w Tel Awiwie. Anna jest niezależną projektantką i artyst-ką. Rysuje i maluje od dzieciństwa, ukończyła wydział Ko-munikacji Wizualnej w Holon Institute of Technology (HIT) w Izraelu. Obecnie pracuje jako ilustratorka i projektantka grafiki animowanej. Katarzyna Wielka to jej filmowy debiut.
Director: Anna Kuntsman, 29, was born in Russia. Currently lives in Tel Aviv. Anna is an independent designer and cre-ator. She has been drawing and painting since childhood, has a degree in Visual Communication from the Holon Insti-tute of Technology (HIT), Israel. She is currently working as a Motion Graphics Designer and Illustrator. Catherine the Great is her debut film.
Katarzyna, młoda kobieta z Mołdawii, odpowiada na atrakcyj-ne ogłoszenie o pracy za granicą. Otrzymuje bilet na samolot, przylatuje do Izraela i znajduje się w Tel Awiwie, nie mając po-jęcia o oczekującym ją okrutnym losie.
Catherine, a young woman from Moldova, answers an appeal-ing Want ad that calls for work overseas. She receives a plane ticket and arrives in Israel, landing in Tel Aviv without the slightest notion about the cruelty that awaits her.
Director
Short description
kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2011
reżyseria / directed by: Anna Kuntsman
muzyka / original music: Alex Siniavsky, Mikhail Smirnov
produkcja / produced by: Anna Kuntsman
rodzaj filmu / category: krótkometrażowa animacja / short animation
czas trwania / running time: 5 min.Tw
órcy filmu / film
credits
· Katarzyna Wielka / Catherine the Great – Najlepszy Krótkometrażowy Film Animowany na MFF w Hajfie / Best Short Animation at Haifa IFF (Izrael / Israel, 2011), Nagroda Docu / Experimental na 4. Międzynarodowym Festiwalu Obrazów Krótkometrażowych i Filmów w Seulu / Docu / Experimental Award at 4th Seoul International Extreme-Short Image & Film Festival (Korea, 2012)
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
24.0426.04.
16:1516:50
26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
23
Kiedy wstanie dzieńWhen Day Breaks
Misha Brankov jest emerytowanym profesorem muzyki. Pewne-go dnia otrzymuje list z Muzeum Żydowskiego w Belgradzie z prośbą o kontakt. W muzeum dowiaduje się, że podczas prac przy kanalizacji prowadzonych na terenie dawnego targowiska znaleziono żelazne pudełko. W tym miejscu podczas II Wojny Światowej znajdował się niesławnej pamięci obóz koncentracyj-ny dla serbskich Żydów i Cyganów. Zawartość pudełka zmieni życie profesora… Misha Brankov is a retired music professor. One morning he re-ceives a letter requesting him to contact the Jewish Museum in Belgrade. At the museum, he learns that during some excava-tions on the sewers at the city’s Old Fairgrounds, an iron box was found, in this same place where during the Second World War an infamous concentration camp was set up for Serbian Jews and Gypsies. The contents of the box will change the Professor’s life…
Goran Paskaljević studiował w znanej szkole filmowej w Pradze, FAMU. Jest autorem 30 filmów dokumentalnych i 16 filmów fabularnych pokazywanych na najbardziej pre-stiżowych międzynarodowych festiwalach filmowych (Can-nes, Berlin, Wenecja, Toronto i San Sebastian). W roku 2001 Variety International Film Guide uznał go za jednego z pięciu najlepszych światowych reżyserów roku. Retrospek-tywa jego prac pokazywana była w 2008 r. w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Nowym Jorku (MoMA) i w 2010 r. w Brytyjskim Instytucie Filmowym (Londyn).
Goran Paskaljević studied at the well-known Prague school of cinema (FAMU). He has made 30 documentaries and 16 feature films, acclaimed at the most prestigious inter-national film festivals (Cannes, Berlin, Venice, Toronto and San Sebastian). In 2001, Variety International Film Guide marked him as one of the world’s top five directors of the year. The Museum of Modern Art in New York (MoMA) in 2008 and the British Film Institute (London) in 2010, both presented a full retrospective of his work.
Director
Short descriptionkraj i rok produkcji / country & year: Serbia, Chorwacja, Francja / Serbia, Croatia, France, 2012
reżyseria / directed by: Goran Paskaljević
scenariusz / written by: Filip David, Goran Paskaljević
zdjęcia / cinematography: Milan Spasić
montaż / film editor: Kristina Pozenel
muzyka / original music: Vlatko Stefanovski
obsada/cast: Mustafa Nadarević, Nebojša Glogovac, Predrag Ejdus, Nada Šargin
produkcja / produced by: Nova Film, Maxima Film, ARSAM International
rodzaj filmu / category: fabularny / feature
czas trwania / running time: 87 min.Tw
órcy filmu / film
credits
· Kiedy wstanie dzień / When Day Breaks (2012) – oficjalny kandydat Serbii do Oscara / official Serbian candidate for Academy Awards (2012), nagroda Bridging the Borders na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Palm Springs / Bridging the Borders Award at Palm Springs International Film Festival (2013)
· Beczka prochu / The Powder Keg (1998) – Nagroda FIPRESCI na Festiwalu Filmowym w Wenecji (1998) / FIPRESCI Award at Venice Film Festival (1998), Nagroda Złotej Kotwicy na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Hajfie (1998) / Golden Anchor Award at Haifa IFF (1998)
· Tango Argentino (1992) – Nagroda Publiczności na Festiwalu Filmowym w Wenecji / Audience Award at Venice Film Festival (1992), Nagroda Publiczności na MFF w San Francisco / Audience Award at San Francisco IFF.
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
26.0427.04.
18:5015:30
27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
24
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
Let’s Dance!Let’s Dance!
Let’s Dance! to film dokumentalny o niebywałym sukcesie izrael-skiego tańca współczesnego. Pokazuje jak Izrael, pomimo opinii, że jest społeczeństwem militarystycznym i”maczystowskim”, stał się uznanym światowym liderem tańca współczesnego i przy-czynił się do jego historycznego rozwoju. Poczynając od fanta-stycznych pokazów video-dance, bogatego materiału archiwal-nego, wywiadów, pokazów wizualnych film śledzi wydarzenia, które spowodowały, że taniec współczesny jest do dzisiaj jed-nym z największych izraelskich osiągnięć kulturalnych. Let’s Dance! is a documentary film about the phenomenal suc-cess of Israeli contemporary Modern Dance. It examines how Israel, despite its reputation as a militaristic and “macho” soci-ety, became a recognized world leader in Modern Dance, and formed part of its historical development. Through spectacular pieces of video-dance, rich archive material, interviews, and vi-sual demonstrations, the film follows the circumstances that made Israeli Modern Dance one of the greatest local cultural achieve-ments to date.
Gabriel Bibliowicz jest popularnym w Izraelu reżyse-rem filmów dokumentalnych i programów typu reality show. Od ponad dziesięciu lat zajmuje się reżyserowaniem filmów dokumentalnych i seriali.
Gabriel Bibliowicz is a well known director of documentary series and reality based programs in Israel today. He has been directing documentary films and series for over ten years.
Director
Short description
· Let’s Dance! (2011)· Tel Aviv-Jaffa (2009, serial / series)
Wybrane filmy / Selected films:
kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2011
reżyseria / directed by: Gabriel Bibliowicz
scenariusz / written by: Efrat Amit
zdjęcia / cinematography: Ofer Dori
montaż / film editor: Gal Muggia
muzyka / original music: Uri Brauner Kinrot
produkcja / produced by: Norma Productions
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 53 min.
Twórcy film
u / film credits
25.0428.04.
15:4518:00
25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
25
Listy ze SzczuczynaLetters from Szczuczyn
Film dokumentalny, przywołujący wydarzenia z 1941 roku ze Szczuczyna, gdzie w wyniku zorganizowanego przez sąsiadów pogromu zginęło około 300 Żydów.
A documentary recalling events from 1941 in Szczuczyn, where about 300 Jews were killed in a pogrom organized by their neighbors.
Bolesław Maciej Miguła (urodzony w 1978 r.) ukończył łódz-ką filmówkę w 2012 r. Listy ze Szczuczyna są jego filmem dyplomowym
Bolesław Maciej Miguła (born in 1978) graduated from Łódź Film School in 2012. Letters from Szczuczyn is his di-ploma film.
Director
Short description kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2013
scenariusz i reżyseria / written & directed by: Bolesław Maciej Miguła
montaż i zdjęcia / cinematography & editing: Bolesław Maciej Miguła
muzyka / original music: Paris Music
produkcja / produced by: Bolesław Maciej Miguła
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 17 min.
Twórcy film
u / film credits
24.0428.04.
15:5015:30
28.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
26
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
MieszkanieThe Flat
Arnon Goldfinger ukończył Wydział Filmu i Telewizji na Uni-wersytecie w Tel Awiwie. Laureat dwóch nagród Izraelskiej Akademii, od 1992 r. pracuje jako reżyser, autor scena-riuszy i producent. W 1992 r. wyreżyserował swój pierw-szy długometrażowy film dokumentalny, The Komediant. Film ten zdobył liczne nagrody i uznanie krytyki, powstala rów-nież wersja teatralna wystawiana w Izraelu. Goldfinger przez pięć lat pracował nad swym ostatnim filmem doku-mentalnym Mieszkanie. Wykłada reżyserię i scenopisarstwo w Szkole Filmowej Sama Spiegla w Jerozolimie oraz pracu-je jako lektor dla najważniejszych izraelskich fundacji filmo-wych.
Arnon Goldfinger graduated from the Film & Television Dept. at Tel Aviv University. Winner of two Israeli Academy Awards, he has been working as a director, scriptwriter and producer since 1992. In 1999 he directed his first documen-tary feature, The Komediant. Recipient of numerous prizes and much critical acclaim; had a successful theatrical run in Israel. Goldfinger worked for five years on his last docu-mentary, The Flat. He teaches directing and scriptwriting at Tel Aviv University’s Film School and the Sam Spiegel Film School in Jerusalem, and has served as a reading lector for major Israeli film foundations.
Mieszkanie na trzecim piętrze budynku w stylu Bauhausu w Tel Awiwie, w którym dziadkowie autora filmu, Arnona Goldfinge-ra, mieszkali od przyjazdu do Palestyny w 1930 r. Gdyby nie widok z okien można by pomyśleć, że mieszkanie znajduje się w Berlinie. Po śmierci 98-letniej babci rodzina musiała usunąć rzeczy z jej mieszkania. Film rozpoczyna się od opróżniania lokalu i rozwija się w przykuwającą uwagę przygodę, w któ-rą wmieszane są nieoczekiwane interesy narodowe, przyjaźń przekraczająca linię wroga i głęboko tłumione uczucia rodzin-ne. A nawet odsłania tajemnice, które prawdopodobnie powin-ny były zostać ukryte… The flat on the third floor of a Bauhaus building in Tel Aviv where filmmaker Goldfinger’s grandparents lived since they im-migrated to Palestine in the 1930’s. Were it not for the view from the windows, one might have thought that the flat was in Berlin. When his grandmother passed away at the age of 98 the family was called upon to clear out what was left in the flat. The film which begins with the emptying out of a flat develops into a riveting adventure, involving unexpected national inter-ests, a friendship that crosses enemy lines, and deeply repressed family emotions. And even reveals some secrets that should have probably remained untold…
Director
Short description
kraj i rok produkcji / country & year: Izrael, Niemcy / Israel, Germany, 2011
scenariusz i reżyseria / written and directed by: Arnon Goldfinger
zdjęcia / cinematography: Philippe Bellaiche, Talia Galon
montaż / film editor: Tali Halter Shenkar
muzyka / original music: Yoni Rechter
produkcja / produced by: Arnon Goldfinger & zero one film
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 98 min.
Twórcy film
u / film credits
· Mieszkanie / The Flat (2011) – Nagroda Izraelskiej Akademii dla Najlepszego Filmu Dokumentalnego / Israeli Academy Award for Best Documentary (2011), Nagroda dla Najlepszego Reżysera Filmu Dokumentalnego na Festiwalu Filmowym w Jerozolimie / Best Director of a Documentary Film Award at Jerusalem Film Festival (2011), Nagroda za Najlepszy Montaż na MFF w Tribeca / Best Editing Award at Tribeca IFF (2012), Nagroda FIPRESCI na Festiwalu Filmowym w Krakowie / FIPRESCI Prize at Kraków Film Festival (2012)
· The Komediant (2000) – Nagroda Izraelskiej Akademii dla Najlepszego Filmu Dokumentalnego / Israeli Academy Award for Best Documentary, Najlepszy Film Dokumentalny na MFF w Hajfie / Best Documentary at Haifa IFF
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
27.0427.04.
11:3020:30
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
27
Nazywaj mnie ŻydemCall Me a Jew
Obecnie jest już oczywiste, że duża część narodu austriackie-go brała udział w nazistowskiej machinie eksterminacyjnej. Jed-nak bardzo długo wspominanie Holocaustu było tematem tabu zarówno dla ofiari ich potomków, jak i sprawców i ich dzieci. Czy nadal stanowi tabu dla wnuków i prawnuków? Film Nazy-waj mnie Żydem stawia wiele pytań. Co zostało zapamiętane? Co jest zapomniane? A przede wszystkim: Jakie są dzisiaj losy tych, którzy przeżyli? The involvement of large sections of the Austrian population in the Nazi extermination machine is still evident today. For a long time remembering the Holocaust was as much a taboo for surviv-ing victims and their descendents as it was for the perpetrators and their children. Does this taboo still exist for the children’s children and their children – the great-grand children? The film Call Me a Jew poses many questions: What is remembered? What is forgotten? And above all: How are the survivors faring today?
Michael Pfeifenberger urodził się w 1965 r. w Zederhaus. Jest filmowcem od 1995 r. Współpracował przy licznych międzynarodowych filmach i produkcjach telewizyjnych jako asystent reżysera, dyrektor produkcji, reżyser i autor.
Michael Pfeifenberger was born in 1965 in Zederhaus. He works as a filmmaker since 1995. Cooperated in numerous international cinema and TV productions as an assistant di-rector, production manager, director and author.
· Todespolka (2010) – Brązowa Palma na MFF w Meksyku / Bronze Palm Award at Mexico IFF (2011), Złota Nagroda Filmowa Górnej Austrii / Gold Upper Austria Film Prize (2011)
· Josef Winkler – The Cinemascreenwalker (2009) – Nagroda specjalna EuroMedia za estetykę i projekt / Special EuroMedia Award for Aesthetic and Design (Wiedeń / Vienna, 2009), Nagroda dla najlepszej adaptacji na Famafest / Prize for Best Adaption at Famafest (Portugalia / Portugal, 2010)
· 011-Beograd (2003)
Director
Short description
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
kraj i rok produkcji / country & year: Austria, Izrael / Austria, Israel, 2012
scenariusz i reżyseria / written & directed by: Michael Pfeifenberger
zdjęcia / cinematography: Meni Elias, Astrid Heubrandtner
montaż / film editor: Christine Deriaz
muzyka / original music: Ulrich Drechsler, Gabriel & Leo Vole, Querschläger, Lenn Kudrjawitzki
produkcja / produced by: Garagenfilm, Migrations Productions, Tapuz Communications
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 99 min.
Twórcy film
u / film credits
25.0427.04.
16:3015:00
27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
28
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
PobożnaDevout
Diana Neille jest 24-letnią dziennikarką i filmowcem z Jo-hannesburga. Ukończyła Wyższą Szkołę Dziennikarstwa na Uniwersytecie Columbia. Wróciła do Południowej Afryki i pracuje jako kierownik produkcji multimedialnych w eNews Channel Africa.Sana Gulzar, ma 26 lat i pochodzi z Rawalpindi w Paki-stanie, gdzie pracowała jako producent lokalnych wyda-rzeń w lokalnej stacji telewizyjnych. Ona również studiowa-ła w Wyższej Szkole Dziennikarstwa na Uniwersytecie Co-lumbia. Powróciła do Pakistanu i pracuje jako reporterka oraz producentka dla BBC.
Diana Neille is a 24-year-old broadcast journalist and film-maker from Johannesburg. She graduated from the Colum-bia University Graduate School of Journalism. Diana has returned to South Africa and works as an executive multime-dia producer at eNews Channel Africa.Sana Gulzar, 26, hails from Rawalpindi, Pakistan, where she worked as a hotshot producer for Dawn, a local television station. Sana also studied broadcast at the Columbia Uni-versity Graduate School of Journalism. She has returned to Pakistan and works as a reporter and producer for the BBC.
Film opowiada o życiu siedmiu kobiet z Nowego Jorku i New Jersey, które starają się pogodzić swą odmienną seksualność z tradycyjnie ortodoksyjnym judaizmem. Ich wiara zawsze bar-dzo ostro potępiała homoseksualizm. Dowiedz się w jaki sposób Chani, Pam, Elissa, Hayley, Lina i „Miriam” poradziły sobie z by-ciem „nieakceptowanymi”, jednocześnie pozostając wierne ry-gorystycznej wierze i swojej wspólnocie. Film follows the lives of seven women in New York and New Jer-sey who are trying to reconcile their alternative sexuality with their commitment to Orthodox Judaism. Their faith has always condemned homosexuality in the harshest terms. Find out how Chani, Pam, Elissa, Hayley, Lina and “Miriam” have dealt with being “unacceptable” while still remaining devoted to their strict faith and community.
Director
Short description
kraj i rok produkcji / country & year: USA, 2011
zdjęcia, montaż i reżyseria / cinematography, edited & directed by: Diana Neille, Sana Gulzar
muzyka / original music: Kinan Azmeh, Isle of Klezbos
produkcja / produced by: Neshama Productions
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 37 min.
Twórcy film
u / film credits
25.0427.04.
18:2016:00mhżp
po obu projekcjach spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after both screenings
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
29
PokłosieAftermath
Franciszek Kalina (Ireneusz Czop) po latach emigracji przyjeż-dża do Polski, zaalarmowany wiadomością, że jego młodszy brat (Maciej Stuhr) popadł w konflikt z mieszkańcami swojej wsi. Po przyjeździe odkrywa, że przyczyną jest mroczna tajemnica sprzed lat, burząca sielankowy obraz wsi. Prowadzone przez nich śledztwo zaostrza konflikt, który przeradza się w otwar-tą agresję, a ujawniona historia odciśnie tragiczne piętno na życiu braci i ich sąsiadów. Film, inspirowany prawdziwymi wy-darzeniami, podejmuje temat postawy Polaków wobec Zagła-dy i stawia wciąż aktualne pytania o wypierane wątki niedaw-nej przeszłości. Franciszek Kalina (Ireneusz Czop) comes to Poland after years of emigration, alerted by the information that his younger broth-er (Maciej Stuhr) is in conflict with the inhabitants of his village. After arrival he discovers that this conflict results from a dark secret from the past, which destroys the nice image of the vil-lage. The investigation conducted by the brothers strengthens the conflict, which turns into an open aggression, and the revealed story has a tragic effect on the life of brothers and their neigh-bors. The film is inspired by true events; it tells about the Poles’ attitudes toward the Holocaust and puts the still valid questions regarding the denied themes from the past.
Director
Short descriptionkraj i rok produkcji / country & year: Polska, Holandia, Rosja, Słowacja / Poland, Netherlands, Russia, Slovakia, 2012
scenariusz i reżyseria / written & directed by: Władysław Pasikowski
zdjęcia / cinematography: Paweł Edelman
montaż / film editor: Jarosław Kamiński
muzyka / original music: Jan Duszyński
obsada / cast: Maciej Stuhr, Ireneusz Czop, Jerzy Radziwiłowicz, Zuzana Fialová
produkcja / produced by: Apple Film Production
rodzaj filmu / category: fabularny / feature
czas trwania / running time: 105 min.
Twórcy film
u / film credits
· Pokłosie / Aftermath (2012) – Nagroda Dziennikarzy oraz Wyróżnienie Jury na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych / Journalists’ Award and Jury Distinction at the Festival of Polish Feature Films (Gdynia, 2012)
· Słodko gorzki / Bitter-Sweet (1996) – Najlepszy reżyser na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych / The best director at the Festival of Polish Feature Films (Gdynia, 1996)
· Psy / Pigs (1992) – Najlepszy reżyser na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych / The best director at the Festival of Polish Feature Films (Gdynia, 1992)· Kroll (1991) – Najlepszy debiut oraz Nagroda Specjalna Jury na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych / The best debut and Jury Special Award at the Festival of Polish Feature Films (Gdynia, 1991)
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
Władysław Pasikowski (ur. 1959) zadebiutował w 1991 roku sensacyjnym filmem Kroll. Rok po Krollu powstały Psy, a w 1994 roku druga część filmu. Sensacyjno-kryminalny film, dziejący się w polskich realiach przełomu 1989 –1990, stał się przebojem kinowym początku lat 90. W ostatnich latach współpracował m.in. z Andrzejem Wajdą przy scenariuszu Katynia. Wyreżyserował również Glinę, jeden z najlepszych polskich seriali kryminalnych.
Władysław Pasikowski (born in 1959) debuted in 1991 with the thriller Kroll. A year after Kroll he made Pigs, and in 1994 the second part of this film. This thriller regard-ing Polish reality of the time of historical breakthrough (1989 – 1990) became a hit of the early nineties. In the re-cent years Pasikowski cooperated with Andrzej Wajda on the screenplay of Katyń. He also directed The Cop, one of the best Polish crime-story series.
24.0427.04.
20:0011:00
24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
30
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
28.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Konfrontacja pomiędzy młodą, ładną i zdecydowaną kobietą prowadzącą wojskowe śledztwo, a wybitnym dowódcą oskar-żonym o nadużycie władzy. Pokój 514 jest realistycznym filmem zajmującym się złożoną izraelską rzeczywistością, w której nie zawsze łatwo rozróżnić dobro i zło, i w której muszą one współ-istnieć. Wszyscy występujący aktorzy służyli w specjalnych jed-nostkach Sił Obronnych Izraela. A confrontation between a young, beautiful and determined fe-male military investigator and an outstanding commander, ac-cused of overstepping his authority. Room 514 is a realistic and direct film, dealing with the complex Israeli reality, in which the good and the bad are not always easy to differentiate, and in which they rather must coexist. The male actors all served in special units in the Israeli Defense Forces.
Sharon Bar-Ziv jest autorem scenariuszy, producentem i re-żyserem. Studiował na Uniwersytecie w Tel Awiwie. W la-tach 90. grał w filmach i serialach telewizyjnych, później pracował jako autor scenariuszy i copywriter. Pokój 514 to jego pierwszy film fabularny, który wyreżyserował na pod-stawie własnego scenariusza.
Screenwriter, producer and director. Studied at the Tel-Aviv University. In the ’90s he acted in films and TV series and later worked as a screenwriter and copywriter. Room 514 is his first feature film, which he has written as well as directed.
· Pokój 514 / Room 514 (2012) – Specjalne wyróżnienie Jury dla najlepszego nowego reżysera fabularnego na Festiwalu Filmowym Tribeca / Special Jury Mention for Best New Narrative Director at Tribeca Film Festival (USA, 2012), Nagroda Specjalna na Festiwalu Filmowym Zerkalo / Special prize at Zerkalo Film Festival (Rosja / Russia, 2012), Srebrna Nagroda Alhambra de Plata dla najlepszego reżysera filmu fabularnego na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym Cine del Sur / Silver Alhambra de Plata Award for Best Director Feature Film at Cine del Sur IFF (Hiszpania / Spain, 2012)
Director
Short description
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
Pokój 514Room 514
kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2012
scenariusz i reżyseria / written and directed by: Sharon Bar-Ziv
zdjęcia / cinematography: Edan Sasson
montaż / film editor: Shira Arad
obsada / cast: Asia Naifeld, Ohad Hall, Guy Kapul, Udi Persi
produkcja / produced by: Cinema Alpha Productions
rodzaj filmu / category: fabularny / feature
czas trwania / running time: 88 min.Tw
órcy filmu / film
credits
25.0428.04.
21:1517:00
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
31
Portret WallyPortrait of Wally
Andrew Shea jest wszechstronnym, obsypanym nagrodami reżyserem i autorem scenariuszy, odnoszącym sukcesy za-równo w teatrze, jak i w filmie i telewizji. Filmy jego autorstwa miały swoje premiery na najbardziej prestiżowych festiwa-lach filmowych na świecie – w Cannes i Sundance. Andrew wraz z żoną Melissą, zajmującą się montażem filmów, i dwój-ką dzieci mieszkają w Austin w stanie Texas. Andrew jest profesorem na Wydziale Radiowo-Telewizyjno-Filmowym Uniwersytetu Teksaskiego w Austin.
Andrew Shea is a versatile, award-winning director and screenwriter, who enjoys success in film, television and thea-tre. His films have premiered at several of the most pres-tigious and selective film festivals in the world: the Cannes Film Festival and the Sundance Film Festival. Andrew and his wife, film editor Melissa Shea, live in Austin, Texas with their two children. Andrew is an associate professor in the De-partment of Radio-Television-Film at the University of Texas at Austin.
W 1939 r. naziści odebrali Lei Bondi, właścicielce gale-rii w Wiedniu, słynny obraz Egona Schielego „Portret Wally” (1912) – uroczy portret Walburgi („Wally”) Neuzil, rudowłosej kochanki malarza. Niemal sześćdziesiąt lat później pojawienie się obrazu na ścianach Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Nowym Jorku rozpoczęło historyczny proces sądowy, w którym Prokura-tor Okręgu Manhattan, rząd Stanów Zjednoczonych i spadko-biercy Lei Bondi występowali przeciw jednemu z głównych au-striackich muzeów i MoMA. In 1939, Egon Schiele’s celebrated painting “Portrait of Wally” (1912), a beguiling portrait of the Austrian artist’s red-haired mistress Walburga (’Wally’) Neuzil, was seized by a Nazi from Lea Bondi, a Viennese gallery owner. Nearly sixty years later, the painting surfaced on the walls of the Museum of Modern Art, triggering a historic court case that pitted the Manhattan District Attorney, the United States Government and the heirs of Lea Bondi against a major Austrian Museum and MoMA.
Director
Short description
· Forfeit (2007)· The Corndog Man (1999) – Najlepszy Film na Festiwalu Filmowym w Northampton / Best Film at Northampton Film Festival (1999), Złota Nagroda Międzynarodowego Festiwalu Filmowego w Filadelfii / Gold Award at Philadelphia International Film Festival (1999), Nagroda dla Debiutującego Filmowca na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w St. Louis / Emerging Filmmaker Award at St. Louis International Film Festival
· Santa Fe (1997)
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
kraj i rok produkcji / country & year: USA, 2012
reżyseria / directed by: Andrew Shea
scenariusz / written by: Andrew Shea, David D’Arcy
zdjęcia / cinematography: Sam Henriques
montaż / film editor: Melissa Shea
muzyka / original music: Gary Lionelli
produkcja / produced by: Andrew Shea, Barbara Morgan, David D’Arcy
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 90 min.Tw
órcy filmu / film
credits
25.0427.04.
20:1513:15
25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
32
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
PowrótRetrace
Streszczenie: Katherine, która w wieku siedmiu lat uratowała się z Holocaustu, po raz pierwszy od wyjazdu do Szwecji odwiedza wraz z rodziną swą ojczyznę, Transylwanię w Rumunii. Wracają szczęśliwe, ale i przerażające wspomnienia z dawno zapomnia-nej przeszłości. Musi też stawić czoło ponurej rzeczywistości ko-munistycznej dyktatury Ceauşescu, jak również rozwijającemu się romansowi swego męża i siostry. Równocześnie poznajemy jej dziecięcą miłość i przyjaciela Sándora, który teraz pracu-je dla dyktatora… Short description: Katherine, who survived the Holocaust at the age of seven, visits her once left fatherland of Transylvania, Ro-mania for the first time departing from Sweden with her family. Not only the happy and the frightful memories of her once for-gotten past come to life, but she also has to face the depressing reality of Ceauşescu’s communist dictatorship and the romance developing between her husband and her sister. Parallel to her story and simultaneously we get to know her childhood love and friend Sándor, who works for the dictator…
Judit Elek (ur. W 1937 r.) ukończyła w 1961 r. Akademię Teatru i Filmu w Budapeszcie. Początkowo pracowała jako asystentka reżysera, dokonała szeregu adaptacji i nakrę-ciła wiele kronik filmowych w Mafilmie. Jest jedną z założy-cielek Studia im. Béli Balázsa. Laureatka szeregu nagród dla reżyserów, członkini Europejskiej Akademii Filmowej, otrzymała francuskie odznaczenie Kawalera Orderu Sztu-ki i Literatury oraz Oficerski Order za Zasługi dla Republi-ki Węgier.
Judit Elek (born 1937) graduated from the Academy of Theatre and Film Art, Budapest in 1961. At the beginning worked as an assistant director, made several adaptations and newsreels in Mafilm. She is a founding member of Stu-dio Béla Balázs. Award-winning director, member of the European Film Academy, Chevalier de l’Ordre des Arts et Lettres [ Knight of the Order of Arts and Letters ], Officer of the Order of Merit of the Republic of Hungary.
Director
Short description
kraj i rok produkcji / country & year: Węgry, Rumunia / Hungary, Romania, 2011
scenariusz i reżyseria / written & directed by: Judit Elek
zdjęcia / cinematography: László Berger
montaż / film editor: Zoltán Varga, Judit Elek
muzyka / original music: Piotr I. Czajkowski
obsada / cast: Kathleen Gati, Philip Zandén, András Demeter, Sarah Clark
produkcja / produced by: Danielfilm Studio, Artis Film Romania
rodzaj filmu / category: fabularny / feature
czas trwania / running time: 98 min.Tw
órcy filmu / film
credits
· Powrót / Retrace (2011) – Nagroda dla najlepszego filmu na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Louisville / Best Film Award at the Louisville International Film Festival (USA, 2012)
· Ósmy dzień tygodnia / The 8th Day of the Week (2006) – Najlepszy scenariusz na MFF w Kairze / Best Screenplay at Cairo IFF (2006)· Wspomnienia rzeki / Memories of a River (1989) – Nagroda Ekumenicznego Jury na Światowym Festiwalu Filmowym w Montrealu / Prize of the Ecumenical Jury at Montréal World Film Festival (1989), Grand Prix na Międzynarodowym Festiwalu Filmów Kobiecych w Créteil / Grand Prix at Créteil International Women’s Film Festival (1990)
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
26.0428.04.
16:3516:15
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
33
Protokoły Mędrców SyjonuThe Protocols of the Elders of Zion
Bartosz Warwas urodził się w 1978 roku w Krakowie. Absol-went polonistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Od 2006 roku studiuje na Wydziale Reżyserii w PWSFTViT w Łodzi. Jego filmy wyświetlane były na wielu festiwalach, m.in. w Bilbao, San Francisco, Rio de Janeiro, Teheranie i Ber-linie.
Bartosz Warwas was born in 1978 in Kraków. He is a grad-uate of the Polish Philology faculty at Jagiellonian University in Kraków. Since 2006 he has studied at the film directing faculty of the Film, Theater, and Television School in Łodź. His films were screened at many festivals, for example, in Bilbao, San Francisco, Rio de Janeiro, Tehran and Berlin.
Umęczeni latami prześladowań, szlachetni i miłujący tradycję prawdziwi Polacy nie zdają sobie sprawy, że na ich dusze czy-ha jeszcze jeden śmiertelny wróg. Tej nocy dojdzie do ostatecz-nej rozgrywki… Tormented by the years of persecutions, honorable and tradi-tion-loving true Poles are not aware that one more deadly en-emy threatens their souls. This night the deciding endgame will take place…
Director
Short description
· Hegel i motyl / Hegel and the Butterfly (2011) – Najlepszy film do 30 min. na Festiwalu Filmów Dokumentalnych Tranzyt / The best film up to 30 minutes at Tranzyt Documentary Films Festival (Poznań, 2012)
· MC. Człowiek z winylu / MC. Man of vinyl (2010) – Wyróżnienie w konkursie Młode Kino Polskie na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych w Gdyni / The mention in Young Polish Cinema competition at the Polish Feature Films Festival in Gdynia (2010), Złoty Lew na Festiwalu Filmów Studenckich w Tajpej / Golden Lion at the Student Film Festiwal in Taipei (2011), Specjalne Wyróżnienie Jury na Międzynarodowym Festiwalu Filmów Krótkometrażowych Shortini / Special mention of the Jury at Shortini International Festival of Short Films (Włochy / Italy, 2011)
· Koluszki blues / Nowhere blues (2009) – Najlepszy film studencki na festiwalu OpenEyes / The best student film at OpenEyes festival (Marburg, Niemcy / Germany, 2009)
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2012
reżyseria / directed by: Bartosz Warwas
scenariusz / written by: Bartosz Warwas, Marcin Włodarski
zdjęcia / cinematography: Ernest Wilczyński
montaż / film editor: Irek Dzieduch
muzyka / original music: Bogdan Klat
obsada / cast: Marcin Łuczak, Marcin Włodarski, Bartłomiej Błaszczyński, Wacław Mikłaszewski,
produkcja / produced by: Studio Filmowe Indeks, PWSFTviT w Łodzi
rodzaj filmu / category: krótkometrażowy / short
czas trwania / running time: 7 min.
Twórcy film
u / film credits
26.0428.04.
15:0013:35
28.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
34
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
Punk JewsPunk Jews
Przedstawiając chasydzkich punkowców, ulicznych performe-rów w jidysz, afroamerykańskich żydowskich aktywistów Punk Jews opisuje powstający ruch prowokatorów i aktywistów ży-dowskich, którzy, każdy na swój sposób, zastanawiają się, co oznacza bycie Żydem w XXI wieku. Żydowscy artyści, działa-cze i muzycy różnego pochodzenia i z różnych wspólnot prze-ciwstawiają się normom i wyrażają swą żydowskość w niekon-wencjonalny sposób. Profiling Hassidic punk rockers, Yiddish street performers, Afri-can-American Jewish activists and more, Punk Jews explores an emerging movement of provocateurs and committed Jews who are asking, each in his or her own way, what it means to be Jew-ish in the 21st century. Jewish artists, activists and musicians from diverse backgrounds and communities are defying norms and expressing their Jewish identities in unconventional ways.
Laureat nagrody Emmy, Jesse Zook Mann jest reżyse-rem filmów dokumentalnych, producentem i operatorem. Dotychczasowe dokonania to LXTV First Look (NBC), Open House (NBC), I Do! (NBC), oraz Splitting Hairs (Silverdocs). Mieszka na Greenpoint w Nowym Jorku.
Jesse Zook Mann is an Emmy-Award winning documentary director, producer, and cinematographer. His past credits in-clude LXTV First Look (NBC), Open House (NBC), I Do! (NBC), and Splitting Hairs (Silverdocs). He lives in Greenpoint.
Director
Short description
kraj i rok produkcji / country & year: USA, 2012
reżyseria / directed by: Jesse Zook Mann
montaż / film editor: Alexander Emanuele
produkcja / produced by: Adon Olam Productions
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 56 min.Tw
órcy filmu / film
credits
25.0428.04.
15:2515:30
28.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
35
Siedem minut w warszawskim getcieSeven Minutes in the Warsaw Ghetto
Dwudziestosiedmioletni Johan Oettinger jest duńskim re-żyserem i filmowcem, samoukiem. Od 13 roku życia pra-cował przy produkcji filmów animowanych i fabularnych. W 2001 powstał jego pierwszy film krótkometrażowy The Killing of Evil, i odtąd każdego roku reżyseruje i produkuje 2 – 3 filmy krótkometrażowe, wiele z nich w duecie z Emilem Brahe, kompozytorem i filmowcem.
Twenty-seven years of age, Johan Oettinger is a self taught Danish director and filmmaker, who has worked on stop-motion and live action productions since his 13th year. In 2001 he directed his first short film The Killing of Evil, and since that time he has directed and produced 2 – 3 short films a year, many of them together with the creative partner Emil Brahe, composer and filmmaker.
Warszawskie getto, 1942 r. Ośmioletni Samek, pełen życia nie-sforny chłopak, wyglądając przez dziurę w murze getta za-uważa marchewkę leżącą na chodniku po drugiej stronie. Przy pomocy kawałka drutu próbuje przeciągnąć ją przez dziurę w murze nieświadomy tego, że obserwuje go dwóch esesmanów z niedalekiego posterunku. The Warsaw Ghetto, 1942. Samek, an eight year old boy who is naughty and full of life, peeks through a hole in the ghetto wall and sees a carrot lying on the sidewalk just on the other side. He tries to pull the carrot through the hole with a piece of wire, unaware that two SS men are posted nearby and are following his every move.
Director
Short descriptionkraj i rok produkcji / country & year: Dania / Denmark, 2012
reżyseria / directed by: Johan Oettinger
scenariusz / written by: Richard Raskin
zdjęcia i montaż / cinematography and film editor: Johan Oettinger
muzyka / original music: Emil Brahe
produkcja / produced by: Basmati Film, WiredFly
rodzaj filmu / category: animowany / animation
czas trwania / running time: 8 min.
Twórcy film
u / film credits
· Siedem minut w warszawskim getcie / Seven Minutes in the Warsaw Ghetto (2012) – Specjalne Wyróżnienie na Międzynarodowym Festiwalu Filmów Animowanych w Annecy / Special Mention at Annecy International Animated Film Festival (2012)
· Ochrzczony podwójną dawką czystej proteiny / Baptized with a Double Load of Pure Protein (2009)· Jaszczurka, kwiat i głowa lalki / The Lizard, the Flower and the Doll Head (2006)
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
25.0426.04.
19:3014:30
25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
36
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
Szukając gwiazdSearching for Stars
Adaptacja wojennego opowiadania Marka Hłaski o tym samym tytule. Film opowiada o dziewięcioletnim chłopcu, który jest za-kochany w ukrywającej się po sąsiedzku żydowskiej dziewczyn-ce. Widuje się z nią tylko nocami. By móc spotykać się także w ciągu dnia wpada na pomysł, który okazuje się śmiertelnie niebezpieczny…
Film based on a short story by Marek Hłasko. It tells the story of a nine-year-old boy who is in love with a Jewish girl hiding nearby. They can meet only at nights. To change it the boy comes up with an idea that turns out to be perilous…
Ukończył studia na wydziale reżyserii w Warszawskiej Szko-le Filmowej oraz w Filmowej Akademii Miroslava Ondricka w Pisku (Czechy). Absolwent wiedzy o kulturze w Instytucie Kultury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego. W czasie stu-diów zainteresował się historią getta warszawskiego i badał mentalne ślady tej historii we współczesnej Warszawie. Był współpracownikiem Muzeum Historii Żydów Polskich, okazyj-nie prowadzi spacery śladami getta warszawskiego. Ponad-to jest autorem i współautorem licznych filmów korporacyj-nych i promocyjnych.
He graduated from the film directing faculty of the Warsaw Film School and from Film Academy of Miroslav Ondricek in Pisko (Czech Republic). He is also a graduate of the sci-ence of culture faculty at the Institute of Polish Culture of the Warsaw University. During his studies he got interested in the history of Warsaw Ghetto and examined the mental traces of this history in contemporary Warsaw. He was a co-worker of the Museum of the History of Polish Jews; occa-sionally he leads walks along the Warsaw ghetto traces. He is also the author and co-author of the numerous corporate and promotion films.
Director
Short description
kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2012
scenariusz i reżyseria / written & directed by: Filip Luft
zdjęcia / cinematography: Maciej Kozłowski
montaż / film editor: Filip Luft, Tymek Wyskirski
muzyka / original music: Ramez Nayyar
produkcja / produced by: Warszawska Szkoła Filmowa
rodzaj filmu / category: krótkometrażowy / short
czas trwania / running time: 17 min.
Twórcy film
u / film credits
24.0427.04.
19:2011:00
24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
37
TerytoriaThe Territory
Dmitriy Khavin rozpoczął karierę filmową w odeskiej Wytwór-ni Filmowej na Ukrainie. Od 1992 r. mieszka w Stanach Zjed-noczonych, gdzie pracuje jako reżyser, montażysta i operator.
Dmitriy Khavin began his film career at the Odessa Film Stu-dios in Ukraine. Since 1992 he has lived in the US, where he works as a director, editor and cinematographer.
Terytoria to film dający wgląd w życie Izraelczyków z dawnego Związku Radzieckiego, którzy zamieszkali w osiedlach na Za-chodnim Brzegu. Niektórzy z nich przenoszą się do osiedli w po-szukiwaniu tańszego lokum, inni powodują się ideologią syjoni-styczną, a jedni i drudzy są pod wpływem doświadczeń z prze-szłości, gdy byli uciskaną mniejszością w Związku Radzieckim. Film zajmuje się problemami tożsamości, religii i konfliktu.
The Territory is an intimate look into the lives of Israelis from the former Soviet Union who made their new home in the West Bank settlements. While some residents move to the settlements look-ing for cheaper housing, others are motivated by Zionist ideol-ogy; and all are influenced by their past experience of being an oppressed minority in the Soviet Union. The film is an exploration of questions of identity, religion and conflict.
Director
Short description kraj i rok produkcji / country & year: USA, Izrael / USA, Israel, 2012
zdjęcia, montaż i reżyseria / cinematography, edited and directed by: Dmitriy Khavin
produkcja / produced by: Khavin Films
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 40 min.
Twórcy film
u / film credits
· Artyści Odessy / Artists of Odessa (2011)· Przez wąski most / Across the Narrow Bridge (2010)· Odeskie motywy / Odessa Motives (2008)
Wybrane filmy / Selected films:
24.0427.04.
15:0017:30
27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
38
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
TęczaRainbow
Eliran Elya urodził się w 1985 r. w Or Yehudzie. Po raz pierwszy zetknął się z kinematografią w szkole średniej, gdy zapisał się na kurs filmowy. Po zwolnieniu z wojska w 2007 r. został przyjęty do programu filmowego w Szko-le Sztuk Pięknych „Camera Obscura”, gdzie uzyskał dyplom na wydziale produkcji i reżyserii.
Eliran Elya was born in Or Yehuda in 1985. He had his first encounter with cinematography in high school, when he en-rolled into a film course. In 2007, after he was released from the army, Eliran was accepted into the film program at “Camera Obscura” School of Arts, majoring in Producing and Directing.
W maju 2004 r. w Strefie Gazy został zniszczony transporter opancerzony Izraelskich Sił Obronnych, a wszyscy żołnierze znaj-dujący się w środku zostali zabici. Tęcza opowiada o Michaelu, dowódcy oddziału prowadzącym żołnierzy do palestyńskiego domu, z którego widać zniszczony transporter. Dostał rozkaz za-bezpieczenia tego miejsca i ochrony żołnierzy brnących w pia-chu w poszukiwaniu szczątków swych przyjaciół. Towarzyszy im fotograf wojskowy, który wkrótce staje się obciążeniem i im dłu-żej przebywają w domu Palestyńczyka, tym bardziej skompliko-wana staje się sytuacja. Film jest oparty na autentycznych wyda-rzeniach. In May 2004 an IDF armored personnel carrier was destroyed in Gaza Strip, and all the soldiers on board were killed. Rain-bow is a story about Michael, a squad commander who leads his soldiers into a Palestinian house which is looking at the location of the destroyed carrier. His orders were to secure the param-eter and defend the soldiers sorting through the sand in search of their friends remains. Michael’s team is accompanied by a mili-tary photographer who quickly becomes a burden, and the lon-ger they stay in the Palestinian house, the more complicated the situation becomes. Based on actual events.
Director
Short description
kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2012
scenariusz i reżyseria / written & directed by: Eliran Elya
zdjęcia / cinematography: Roee Keren
montaż / film editor: Yoni Turgeman, Rony Eisemann
muzyka / original music: Yoss Appelbaum
obsada / cast: Michael Aloni, Tom Hagi, Ido Bartal, Moshe Ashcenazi
produkcja / produced by: Camera Obscura
rodzaj filmu / category: krótkometrażowy / short
czas trwania / running time: 42 min.
Twórcy film
u / film credits
· Zapach Hanny / Hannah’s Scent (2010)· 15 sekund / 15 Seconds (2009)
Wybrane filmy / Selected films:
25.0428.04.
17:1014:00
25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
39
kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2011
scenariusz i reżyseria / written & directed by: Marcel Łoziński
zdjęcia / cinematography: Jacek Petrycki, Magdalena Kowalczyk, Paweł Łoziński
montaż / film editor: Przemysław Chruścielewski
muzyka / original music: Maria Bikont
produkcja / produced by: Studio Filmowe Kronika
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 58 min.
Tonia i jej dzieciTonia and Her Children
Film o rodzeństwie naznaczonym wyborami ideowymi rodziców. Jest 1949 r. Mama Werki i Marcela, przedwojenna komunist-ka, została aresztowana. Oskarżona o współpracę z wywiadem amerykańskim odsiedzi 5 i pół roku. Ten czas jej dzieci spędza w kolejnych domach dziecka. 11-letnia Werka ze swoim 9 let-nim bratem Marcelem znaleźli się przed drzwiami Domu Dziec-ka we Wrocławiu. Na pytanie, kim są, Werka odpowiedziała: „My jesteśmy dziećmi komunistów.” Usłyszeli wrzask: „Tylko ży-dokomunę nam tu przysyłają.” It is a film about siblings stigmatized by their parents’ ideals. It is 1949. Werka and Marcel’s mother, a pre-war communist, has been arrested. She is accused of collaboration with Ameri-can intelligence services and is sentenced for 5.5 years of im-prisonment. Her children spend this period in different children homes. Eleven years old Werka and her nine years old brother Marcel find themselves at the door of the Children Home in Wrocław. When asked, who they are, Werka answers: “We are the children of communists.” They hear someone shouting: “They keep sending us the Judeo-commies!”
Urodzony w 1940 w Paryżu. Absolwent Wydziału Elektroniki Politechniki Warszawskiej i Wydziału Reżyserii Szkoły Filmo-wej w Łodzi. Nominowany do Europejskiej Nagrody Filmo-wej oraz do Oscara za film dokumentalny 89 mm od Europy. Członek Amerykańskiej Akademii Filmowej [ AMPAS ] oraz Europejskiej Akademii Filmowej [ EFA ] . Wykładał w Pary-skiej Szkole Filmowej FEMIS oraz w Instytucie Kultury Polskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Inicjator Dragon Forum – międzynarodowych warsztatów filmu dokumentalnego. Kie-ruje kursem dokumentalnym w Mistrzowskiej Szkole Reżyse-rii Filmowej Andrzeja Wajdy.
He was born in Paris in 1940. A graduate of the Electronics Faculty of the Warsaw Technical University and of the Film Directing Faculty of Łódź Film School. He was nominated for the European Film Award and for Academy Award [ Oscar ] for his documentary 89 mm from Europe. He is the member of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences [ AM-PAS ] and European Film Academy [ EFA ]. He lectured in the Paris Film School FEMIS and in the Institute of Polish Culture at the Warsaw University. He is the initiator of Dragon Fo-rum – international documentaries workshops. He manages the documentary training course at Andrzej Wajda’s Master School of Film Directing.
Director
Short description
· Tonia i jej dzieci / Tonia and Her Children (2011) – Złoty Lajkonik na Krakowskim Festiwalu Filmowym / Golden Lajkonik at the Krakow Film Festiwal (2011), Złote Grono dla najlepszego dokumentu na Lubuskim Lecie Filmowym / Golden Cluster Award for the best documentary at Lubuskie Film Summer (Łagów, 2011)
· Wszystko może się przytrafić / Anything Can Happen (1995) – Złoty Smok i nagroda FIPRESCI na Krakowskim Festiwalu Filmowym / Golden Dragon and FIPRESCI award at the Krakow Film Festival (1995), nagroda IFFS na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Oberhausen / IFFS award at IFF in Oberhausen
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
Twórcy film
u / film credits
24.0428.04.
16:4011:00
24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
40
Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date
Turecki paszportTurkish Passport
Burak Cem Arlıel w 1996 r. ukończył Instytut Kinematogra-fii im. Gerasimova. Założył firmę producencką Filma-Cass i przez 14 lat rozwijał karierę jako montażysta i reżyser. Sprawdził się jako montażysta w filmach Bandit w reżyserii Yavuza Turgula (1996), Everything’s Gonna Be Great w re-żyserii Ömera Vargı (1998) i Construction, też w reżyserii Ömera Vargı (2000). Obecnie pracuje nad filmem doku-mentalnym o tureckich zapasach w oleju.
Burak Cem Arlıel received his degree from The Gerasimov Institute of Cinematography in 1996. Started out with pro-duction company Filma-Cass and spent his 14 years build-ing up his career as an editor and director. Proved himself working in the editing of the Bandit directed by Yavuz Tur-gul (1996), Everything’s Gonna Be Great directed by Ömera Vargı (1998) and the Construction directed by Ömera Vargı (2000). Currently working on another documentary about Turkish Oil Wrestling.
Turecki paszport opowiada historię tureckich dyplomatów bę-dących na placówkach w kilku państwach europejskich, którzy podczas II wojny światowej uratowali wielu Żydów. Niezależnie od tego czy wyciągali ich z obozów, czy zabierali z pociągów jadących do obozów koncentracyjnych, dyplomaci w rezultacie gwarantowali, że Żydzi, którzy byli obywatelami tureckimi, mo-gli wrócić do Turcji i uratować życie. Film Turecki paszport oparty jest na świadectwach naocznych świadków, którzy w poszukiwa-niu bezpieczeństwa wyjechali do Istambułu, oraz na historycz-nych dokumentach i nagraniach archiwalnych, które przybliża-ją nam historię ratowania ludzi i wydobywają na światło dzien-ne ówczesne wydarzenia. The Turkish Passport tells the story of diplomats posted to Turk-ish Embassies and Consulates in several European countries, who saved numerous Jews during the Second World War. Whether they pulled them out of camps or took them off trains that were taking them to concentration camps, the diplomats, in the end, ensured that the Jews, who were Turkish citizens, could return to Turkey and thus be saved. Based on the testimonies of eye wit-nesses, who traveled to Istanbul to find safety, the Turkish Passport also uses written historical documents and archive footage to tell this story of rescue and bring to light the events of the time.
· Turecki paszport / Turkish Passport (2012) – Nagroda dla najlepszego pełnometrażowego dokumentu na MFF w Moondance / Best Feature Documentary Award at Moondance IFF (USA, 2011), Nagroda Johna Muira na Festiwalu Filmowym w Yosemite / John Muir Award at Yosemite Film Festival (USA, 2011), Nagroda dla najlepszego pełnometrażowego dokumentu na 6. Festiwalu Filmów Żydowskich w Zagrzebiu / Best Feature Documentary Award at 6th Zagreb Jewish Film Festival (Chorwacja / Croatia, 2012), Nagroda dla najlepszego filmu na Światowym Żydowskim Festiwalu Filmowym Jewish Eye / Best Cinema Feature Award at Jewish Eye World Jewish Film Festival (Izrael / Israel, 2012)
Director
Short description
Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:
kraj i rok produkcji / country & year: Turcja / Turkey, 2011
reżyseria / directed by: Burak Cem Arlıel
scenariusz / written by: Deniz Yeşilgün, Gökhan Zincir
zdjęcia / cinematography: Şenol Altun
montaż / film editor: Volkan Türkkan, Ali Demir
muzyka / original music: Alpay Göltekin, Alp Yenier
obsada / cast: Maxim Donici, Altan Gördüm, Doğukan Polat, Batur Belirdi
produkcja / produced by: Interfilm Istanbul
rodzaj filmu / category: dokument fabularyzowany / docudrama
czas trwania / running time: 91 min.
Twórcy film
u / film credits
24.0425.04.
15:0019:15
25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
Data projekcji/Screening date
41
kraj i rok produkcji / country & year: Niemcy / Germany, 2012
zdjęcia, scenariusz i reżyseria / cinematography, written & directed by: Matthias Frickel
montaż / film editor: Cem Bahadir Mete
muzyka / original music: Bruno Schulz
produkcja / produced by: Deutsche Welle
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 43 min.
W poszukiwaniu straconego dzieciństwaIn Search of a Lost Childhood
Jego tragicznie krótkie życie zostało podsumowane tak: „Uro-dził się jako Austriak, żył jako Polak i umarł jako Żyd”. Bruno Schulz, czczony jako „polski Kafka”, zostawił po sobie skrom-ną ilość prac, a wiele z jego zjawiskowych rysunków i obrazów uznano za zaginione. Po II wojnie światowej Bruno Schulz zo-stał prawie zapomniany. Obecnie książki Schulza wydawane są w ponad trzydziestu językach. Polscy, ukraińscy, izraelscy i nie-mieccy artyści strzegą jego spuścizny w rodzinnym Drohobyczu na Ukrainie. Film pokazuje, dlaczego ludzie na całym świecie są zafascynowani Bruno Schulzem 70 lat po jego śmierci. His tragically short life has been summarized as: “Born as an Austrian, lived as a Pole and died as a Jew.” Bruno Schulz, who is revered as the “Polish Kafka” left only a slim oeuvre, and many of his dreamlike drawings and paintings were feared lost. After WW II Bruno Schulz was nearly forgotten. Now, Schulz is published in more than thirty languages. Polish, Ukrainian, Israeli and German artists are preserving his legacy in home town, Drohobycz, Ukraine. This film shows why people the world over are fascinated by Bruno Schulz 70 years after his death.
Matthias Frickel, dziennikarz i reżyser, urodził się w 1968 r. Zanim zajął się robieniem filmów, studiował nauki politycz-ne i amerykanistykę w Berlinie i Manchesterze. Przez po-nad 15 lat zajmował się literaturą, piłką nożną i samym życiem. Jego filmy dokumentalne o polskich i niemieckich emigrantach oraz jego druga pasja, show telewizyjny „Kick off!”, który popularyzuje piłkę nożną, były kilkakrotnie na-gradzane. Od roku 2012 jest zastępcą szefa działu sporto-wego w Deutsche Welle, niemieckim międzynarodowym ka-nale telewizyjnym.
Matthias Frickel, journalist and director, was born in 1968. Once he studied Political Science and American Studies in Berlin and Manchester before he surrendered himself to filmmaking. For more than 15 years he traces after litera-ture, football and life itself. His documentaries about Polish and German expatriates and his second passion “Kick off!”, a TV show which expands the idea of football, were award-ed several times. Since 2012 he is deputy head of the sports department of Deutsche Welle, the German international television channel.
Director
Short description
· To mogłoby być dosyć poetyckie / It Might Be Something Rather Poetic (2010)· Zwycięzca bierze wszystko / The Winner Takes It All (2009)· W poszukiwaniu utraconej ojczyzny / In Search of a Lost Homeland (2003)
Wybrane filmy / Selected films:
Twórcy film
u / film credits
27.0428.04.
13:0019:00
27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
Data projekcji/Projection date
Reżyser
Krótki opis
42
Data projekcji/Screening date
YaelYael
Film opowiada historię Natalii, dziewczyny z Polski, która posta-nawia zerwać religijne więzy z katolicyzmem i przejść na juda-izm. W celu umocnienia swojej wiary i ukończenia procesu kon-wersji wyjeżdża do Izraela. Film przedstawia duchową prze-mianę bohaterki oraz trudności odnalezienia się w nowym śro-dowisku.
The film tells the story of Natalia, a girl from Poland, who de-cides to break religious ties with Catholicism and to convert to Judaism. To strengthen her faith and complete the conversion process she goes to Israel. The film shows spiritual change of the girl and her problems with making comfortable in the new environment.
Emil Piórek: Absolwent Collegium Civitas w Warszawie na kierunkach dziennikarstwo i politologia. Dziennikarz telewi-zyjny. Uczestnik drugiej edycji festiwalu 48 Hour Film Pro-ject Warsaw jako reżyser, scenarzysta i lider ekipy Własny Sumpt. Rafał Żwan: Absolwent wydziału operatorskiego Akademii Filmu i Telewizji w Warszawie. Operator kamery pracują-cy przy realizacji programów telewizyjnych. Jeden z zało-życieli Grupy Filmowej Miraż.
Emil Piórek is the graduate of Collegium Civitas in Warsaw, journalism and political sciences faculties. He is a TV journal-ist. He participated in the second edition of 48 Hour Film Project Warsaw Festival as a film director, screenwriter, and leader of Własny Sumpt team. Rafał Żwan is the graduate of cinematography faculty of Film and Television Academy in Warsaw. He works as a cameraman in production of television programs. He is one of the founders of Miraż Film Group.
kraj i rok produkcji / country & year: Polska, 2012
reżyseria / directed by: Emil Piórek, Rafał Żwan
zdjęcia / cinematography: Rafał Żwan
montaż / film editor: Jacek Skulimowski
muzyka / original music: Klezmaholics
produkcja / produced by: Grupa Filmowa Miraż
rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary
czas trwania / running time: 34 min.Tw
órcy filmu / film
credits
24.0428.04.
17:2012:35
28.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening
43
Józef Hen – Gość Honorowy / Józef Hen – Honorary Guest
Józef Hen – wybitny pisarz, scenarzys-ta i reżyser, urodził się 8 listopada 1923 roku w warszawskiej rodzinie żydowskiej jako Józef Henryk Cukier. Zadebiutował mając 9 lat na łamach periodyku wyda-wanego przez Janusza Korczaka, słynne-go Małego Przeglądu. Wychowywał się na warszawskim Muranowie. W listopa-dzie 1939 roku przedostał się do ZSRR, początkowo przebywając we Lwowie, a po wybuchu wojny niemiecko-radziec-kiej w Samarkandzie (Uzbekistan). Wo-jenną rzeczywistość w Związku Radziec-kim opisał w 1957 r. w powieści Nikt nie woła, która czekała na publikację aż
33 lata – ostatecznie została wydana po upadku PRL w 1990 r.Jego najważniejsze dzieła literackie to m.in. Nowolipie, opisujące życie
warszawskiej dzielnicy, z którą tak blisko związany jest Józef Hen, Bitwa o Kozi Dwór, Opór, czy opublikowane w ostatnich latach powieści Błazen – wielki mąż (biografia Tadeusza Boya-Żeleńskiego) i Mój przyjaciel król (książ-ka opowiadająca losy St. Augusta Poniatowskiego). Szereg powieści Józefa Hena zostało przeniesionych na duży ekran, często
reżyserzy posiłkowali się również stworzonymi przez pisarza scenariuszami. Witold Berestowski zrealizował pod koniec lat 50. debiut scenopisarski Hena, Rancho Texas, będący próbą stworzenia „polskiego westernu”, z Boguszem Bi-lewskim w roli głównej. W następnych latach na podstawie scenariuszy Hena powstały takie filmy, jak: Krzyż Walecznych (debiut reżyserski Kazimierza Kut-za), Kwiecień Witolda Lesiewicza, Prawo i pięść Jerzego Hoffmana i Edwarda Skórzewskiego, z wyróżniającą się rolą Gustawa Holoubka, Don Gabriel Ewy i Czesława Petelskich. W późniejszych latach powstały seriale oparte na sce-nariuszach Hena: Życie Kamila Kuranta w reżyserii Grzegorza Warchoła, Kró-lewskie sny, opowiadające o rządach Jagiellonów w Polsce, z tytułową rolą Gustawa Holoubka, czy przygodowy Crimen z Bogusławem Lindą w głównej roli (reż. Laco Adamík). Józef Hen jest również autorem scenariusza do filmu Jerzego Hoffmana Stara baśń na podstawie J.I. Kraszewskiego, a także au-torem kilku dramatów teatralnych, m.in. Ja, Michał z Montaigne (reż. G. War-choł) z rewelacyjnym popisem kunsztu aktorskiego Holoubka i Joanny Trzepie-cińskiej) czy Błahostka w reżyserii Tomasza Zygadły. Hen wyreżyserował też samodzielnie serial Perły i dukaty.W swojej twórczości Józef Hen porusza często tematykę rozliczenia swoich
bohaterów z przeszłości wojennej oraz opisuje ich próby adaptacji do życia w nowej, powojennej rzeczywistości. Nacisk kładzie zawsze na sferę etyczną swoich powieści i filmów, wyraziście nakreślając problematykę prób zacho-wania godnej postawy u swoich bohaterów (m.in. Kwiecień, Nikt nie woła, Pra-wo i pięść). Drugim torem zainteresowań autora są powieści i scenariusze hi-storyczne, opisujące Polskę Piastów, Jagiellonów czy Sasów. Wielokrotnie nagradzany, został odznaczony Krzyżem Walecznych, Zło-
tym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria” oraz Krzyżem Komandorskim z Gwiazdą Orderu Odrodzenia Polski.
Józef Hen od początku istnienia MFF Żydowskie Motywy jest członkiem Komi-tetu Honorowego. Tym bardziej więc zapraszamy do udziału w retrospekty-wie i spotkaniu, które zbiegają się z jubileuszem 90. urodzin pisarza.
Spotkanie z Józefem Henem odbędzie się w sobotę, 27 kwietnia o godz. 19.00 w kinie Muranów (sala Zbyszek). Rozmowę poprowadzi Tomasz Piątek. Zapraszamy!
Po spotkaniu zapraszamy na lampkę izraelskiego wina we foyer Muranowa.
Partnerem wydarzenia jest Wydawnictwo W.A.B.
Józef Hen – an outstanding writer, screenwriter, and film director was born on 8 November 1923 in the Warsaw Jewish family as Józef Henryk Cu-kier. He debuted at the age of 9 years in the periodical published by Ja-nusz Korczak, the famous Small Review. He grew up in Muranów part of Warsaw. In November 1939 he got through to the Soviet Union, first stay-ing in Lviv, and after the outburst of the German-Soviet war – in Samarkan-da (Uzbekistan). He described the war reality in the Soviet Union in 1957, in his novel Nobody’s Calling, which waited for publication 33 years – it was finally published after the fall of the communist regime, in 1990.His major literary works include Nowolipie, describing the life of the
Warsaw district, which is so dear to Józef Hen, Battle of the Goat’s Manor, Resistance, or novels published in the recent years: The Clown – a Great Man (biography of Tadeusz Boy-Żeleński) and My Friend the King (it tells the sto-ry of St. August Poniatowski). A number of Józef Hen’s novels were adapted into films; directors also
often used the screenplays written by the writer. At the end of the fifties Witold Berestowski made a film based on Hen’s screenplay debut, Rancho Texas, which was an attempt to create “Polish western”, with Bogusz Bilew-ski playing the main character. In the following years, Hen’s scenarios were used in such films as: The Cross of Valor (debut of Kazimierz Kutz as a film director), April directed by Witold Lesiewicz, The Law and the Fist by Jerzy Hoffman and Edward Skórzewski, with Gustaw Holoubek perfectly play-ing his part, Don Gabriel by Ewa and Czesław Petelski. In the later years several series were made based on Hen’s screenplays: Life of Kamil Kurant directed by Grzegorz Warchoł, Royal Dreams about the rule of Jagiello-nian dynasty in Poland with main part played by Gustaw Holoubek, or ad-venturous Crimen with Bogusław Linda playing the main character (directed by Laco Adamík). Józef Hen is also the author of the screenplay for Jerzy Hoffman’s An Ancient Tale based on the novel by J.I. Kraszewski, and the author of several theater plays, e.g. I, Michal from Montaigne (directed by G. Warchoł) with a fantastic show of the art of acting by Holoubek and Jo-anna Trzepiecińska) or The Trifle directed by Tomasz Zygadło. Hen also di-rected the series called Pearls and Ducats.In his works Józef Hen often deals with the theme of reviewing the past
of his characters and describes their attempts to accommodate in a new, post-wart reality. He always puts stress on the ethic sphere of his novels and films and clearly shows his characters’ attempts to behave in a honora-ble way (e.g. April, Nobody’s Calling, The Law and the Fist). The second line of author’s interests is historical novels and screenplays describing Poland at the times of the Piast, Jagiellonian, or Saxon dynasties. He was awarded many times, he was decorated with the Cross of Valor,
a Golden Medal “Gloria Artis” and the Commander Cross with the Star of Polonia Restituta Order.
From the very beginning of IFF Jewish Motifs he has been the member of the Honorary Committee. This is one more reason to invite you to participa-te in the retrospective of Józef Hen’s films and in the meeting with him; both events coincide with the jubilee of Józef Hen’s 90th birthday.
Meeting with Józef Hen will be held on Saturday, 27 April, at 19.00, in Muranów cinema (Zbyszek). Tomasz Piątek will conduct conversation with the writer. Join us!
After the meeting we invite you for a glass of Israeli wine.
The partner of the event is W.A.B. publishing house
44
Don GabrielDon Gabriel
KwiecieńApril
Akcja filmu rozpoczyna się 31 sierpnia 1939 roku. Profesor Ga-briel Tomicki (Bronisław Pawlik), germanista zafascynowany kultu-rą niemiecką, sprzecza się na zebraniu z prof. Stanisławem Do-giem-Leśniewskim (Igor Śmiałowski), znawcą kultury francuskiej. Tomicki nie wierzy ani w barbarzyńskie okrucieństwo Niemców ani w wybuch wojny – ale ukrytym tłem sporu jest również zazdrość Tomickiego o miłosne sukcesy adwersarza. Dzień później wybucha wojna. Tomicki próbuje zaciągnąć się do armii, okazuje się jednak niezdolny do służby. Podczas nalotu bombowego poznaje Floren-tynę – niezauważaną wcześniej sąsiadkę, fordanserkę w nocnym klubie. Opuszczają razem stolicę i wędrują przez pogrążający się w chaosie kraj. Tomicki ostatecznie zaciąga się do wojska, a zwią-zek z Florentyną pomaga mu zaleczyć erotyczny kompleks. Pew-nego dnia spotyka Doga-Leśniewskiego… Action of the film begins on 31 August 1939. Professor Gabri-el Tomicki (Bronisław Pawlik), a German philologist fascinated in German culture, argues during the meeting with professor Stanisław Dog-Leśniewski (Igor Śmiałowski), the expert on French culture. Tomicki, does not believe in barbarian cruelty of the Ger-mans or in the outburst of the war, but the bottom line of this argument is also the fact that Tomicki envies his adversary his love successes. A day later the war breaks. Tomicki tries to enlist to the army but he proves unfit for military service. During the bomb-ing he meets Florentyna – his neighbor, a dancer in a night club, whom he did not notice before. They leave Warsaw together and they travel through the country, which is falling in a total chaos. Tomicki eventually enlists to the army and his relationship with Flo-rentyna helps him to cure his erotic complex. One day he meets Dog-Leśniewski…
Kwiecień 1945 roku. Ostatnie dni wojny. X Dywizja II Armii Wojska Polskiego szykuje się do forsowania Nysy. Wchodzący w jej skład oddział podpułkownika Wacława Czaprana (Henryk Bąk) nie jest przewidziany do udziału w natarciu, jednakże dowódca podejmu-je decyzję, że jego żołnierze również zaatakują wroga. Ta dziw-na „zawodowa” ambicja budzi opór wśród członków oddziału. Zastępca Czaprana, chorąży Juliusz Szumibór, twierdzi, że nie na-leży niepotrzebnie narażać ludzi tuż przed końcem wojny. Pomię-dzy żołnierzami dochodzi do ostrej kłótni, podczas której pod-pułkownik uderza w twarz swojego zastępcę. Ten składa raport prokuratorowi dywizji, kapitanowi Hyrnemu i wyzywa Czapra-na na pojedynek. Prokurator stara się załagodzić konflikt i nama-wia Szumibora do wycofania oskarżenia. Tymczasem do Hyrnego wpływa drugi raport, w którym podpułkownik Czapran oskarża strzelca Anklewicza o niewykonanie rozkazu, zarzuca mu dezercję i domaga się dla niego sądu polowego.
April 1945. The last days of the war. X Division of the 2nd Army of Polish Armed Forces gets ready to cross Nysa River. The squad of colonel Wacław Czapran (Henryk Bąk) is not supposed to take part in the attack, but he decides that his soldiers will also attack the enemy. This strange “professional” ambition meets with resis-tance of the squad members. Czapran’s deputy, warrant officer Juliusz Szumibór is of the opinion that one should not uselessly risk soldiers’ life just before the end of the war. A violent quarrel be-gins between them, in the course of which colonel hits his deputy on the face. Szumibór files a report with the prosecutor of the division, captain Hyrny and challenges Czapran to a duel. The prosecutor attempts to mitigate the conflict and persuades Szumibór to with-draw his charges. In the meantime Hyrny receives another report, in which colonel Czapran accuses rifleman Anklewicz of a failure to obey the order, charges him with desertion and demands a field court martial for him.
Short description
Short description
Krótki opis
Krótki opis
kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 1966
reżyseria / directed by: Czesław Petelski, Ewa Petelska
scenariusz / written by: Józef Hen
zdjęcia / cinematography: Kazimierz Konrad
montaż / film editor: Felicja Rogowska
muzyka / original music: Jerzy Maksymiuk
obsada / cast: Bronisław Pawlik, Barbara Krafftówna, Ryszarda Hanin, Igor Śmiałowski
produkcja / produced by: Studio Filmowe Iluzjon
rodzaj filmu / category: fabularny / feature
czas trwania / running time: 92 min.
Twórcy film
u / film credits
kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 1961
reżyseria / directed by: Witold Lesiewicz
scenariusz / written by: Józef Hen
zdjęcia / cinematography: Czesław Świrta
montaż / film editor: Jadwiga Zajiček
muzyka / original music: Tadeusz Baird
obsada / cast: Maria Ciesielska, Piotr Pawłowski, Henryk Bąk, Tadeusz Kondrat
produkcja / produced by: Zespół Filmowy Kamera
rodzaj filmu / category: fabularny / feature
czas trwania / running time: 92 min
Twórcy film
u / film credits
45
kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 1964
reżyseria / directed by: Jerzy Hoffman, Edward Skórzewski
scenariusz / written by: Józef Hen
zdjęcia / cinematography: Jerzy Lipman
montaż / film editor: Ludmiła Godzjaszwili
muzyka / original music: Krzysztof Komeda
obsada / cast: Gustaw Holoubek, Zofia Mrozowska, Wiesław Gołas, Zdzisław Maklakiewicz
produkcja / produced by: Zespół Filmowy Kamera
rodzaj filmu / category: fabularny / feature
czas trwania / running time: 92 min
kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 1960
reżyseria / directed by: Kazimierz Kutz
scenariusz / written by: Józef Hen
zdjęcia / cinematography: Jerzy Wójcik
montaż / film editor: Irena Choryńska
muzyka / original music: Wojciech Kilar
obsada / cast: Zofia Marcinkowska, Henryk Boukołowski, Barbara Krafftówna
produkcja / produced by: Zespół Filmowy Kamera
rodzaj filmu / category: fabularny / feature
czas trwania / running time: 86 min
Nikt nie wołaNobody’s Calling
Prawo i pięśćThe Law and the Fist
Adaptacja powieści Józefa Hena. Bożek (Henryk Boukołowski) był w czasie wojny partyzantem. Po odmowie wykonania rozkazu za-bicia domniemanego donosiciela przyjeżdża na Ziemie Zachodnie i stara się rozpocząć nowe życie. Poznaje tam Lucynę (Zofia Mar-cinkowska), repatriantkę ze Wschodu. Skomplikowany związek, który się między nimi rodzi, zostanie wystawiony na ciężką próbę, gdy na trop Bożka wpadną jego dawni koledzy z podziemia…Nikt nie woła, unikający polityki film o miłosnej inicjacji w powojen-nych realiach został uznany za skandal obyczajowy i wszedł na ekrany po ingerencjach cenzury. Awangardowy obraz został do-ceniony po latach, zwracając uwagę doskonałymi zdjęciami Je-rzego Wójcika i muzyką debiutującego Wojciecha Kilara.
Adaptation of Józef Hen’s novel. Bożek (Henryk Boukołowski) was a partisan during the war. After refusal to obey the order and to kill the alleged denunciator he comes to the Western Land [ post-war part of Poland ] and tries to begin a new life. He meets Lucyna (Zofia Marcinkowska), who repatriated from the East [ pre-war part of Po-land ]. Their complicated relationship is seriously endangered when Bożek’s old colleagues from the resistance movement find him…Nobody’s Calling, a film about erotic initiation in the post-war re-ality, was considered a sex scandal and was released after cen-sor’s interventions. The vanguard film was appreciated many years later, especially for fantastic photography by Jerzy Wójcik and music by the debuting Wojciech Kilar.
„Polski western”, którego akcja rozgrywa się na Ziemiach Odzy-skanych, to ekranizacja powieści Toast Józefa Hena. Andrzej Ke-nig (Gustaw Holoubek), były więzień obozu koncentracyjnego, zgłasza się na ochotnika do pracy w opuszczonym mieście i zo-staje przydzielony do grupy mężczyzn, którzy mają zabezpieczyć poniemieckie mienie. Kenig odkrywa jednak, że jego współpra-cownicy są szabrownikami, próbującymi wywieźć z miasta najcen-niejsze rzeczy. Jako „ostatni sprawiedliwy” staje do walki z gan-giem…Westernowa konwencja została połączona z obrazem polskiego „Dzikiego Zachodu”, dokąd zmierzali nowi osadnicy z całego kra-ju – zmęczeni wojną i życiem w ciągłym zagrożeniu, muszący na nowo zdefiniować sprawiedliwość. Wspaniałe dzieło, z doskonałą rolą Gustawa Holoubka i niezapomnianym motywem przewodnim Nim wstanie dzień (muz. Krzysztof Komeda, sł. Agnieszka Osiecka, wyk. Edmund Fetting).
“Polish western”, the action of which takes place in the part of Po-land called Recovered Lands, is a screen version of Józef Hen’s novel The Toast. Andrzej Kenig (Gustaw Holoubek), a former prisoner of the concentration camp, volunteers to work in an abandoned town and is ordered to join a group of men, who are supposed to secure the post-German property. But Kenig finds out that his co-workers are looters, who try to take the most valuable items out of the town. As the “last righteous” man he gests into struggle with the gang…The western-type convention was linked with the picture of the Pol-ish “wild West”, where new settlers from all over Poland headed for; they were tired of war and of life, in constant danger, having to define anew the meaning of justice. A fantastic work of art with a great role of Gustaw Holoubek and the evergreen leading mu-sical theme Before the Day Breaks (music Krzysztof Komeda, text Agnieszka Osiecka, sung by Edmund Fetting)
Short description
Short description
Krótki opis
Krótki opis
Twórcy film
u / film credits
Twórcy film
u / film credits
46
Data projekcji/Screening date
Macewy codziennego użytkuMatzevot for everyday use
le macew było przed wojną na tysiącu dwustu cmentarzach żydowskich w Polsce? Może kilkaset tysięcy, może kilka milionów. Ponad czterysta cmentarzy żydowskich nie przetrwało. Zostały zamienione w osiedla, boiska, wysypiska śmieci, jeden w kopalnię piasku. W czasie wojny niemieccy okupanci brukowali nagrobkami podwór-ka zajmowanych budynków, utwardzali drogi, stawiali z nich mury. Po wojnie Polacy wznieśli z macew pomniki, wzmocnili nimi nasyp kolejo-wy i brzeg rzeki. Budowali z nich piece, podłogi, krawężniki. W pol-skich wioskach można znaleźć setki kół szlifierskich zrobionych z ma-cew. W miastach – murki, chodniki. Ciągle widać na nich hebrajskie napisy. Zdjęcia Łukasza Baksika dokumentują te niezwykłe, niepoko-jące obrazy.
Łukasz Baksik (ur. 1975) – fotograf zainteresowany fotografią spo-łeczną i dokumentalną. Autor albumu i wystawy „Macewy codzienne-go użytku”, dokumentujących sposoby wykorzystania nagrobków ży-dowskich jako materiału budowlanego (Wydawnictwo Czarne; 2012, Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie, 2010; Muzeum Etnograficzne w Krakowie, 2011; Narodowe Muzeum Histo-ryczne Białorusi w Mińsku, 2012). We wszystkich jego dotychczasowych projektach fotograficznych, takich jak „Drugie danie po polsku”, „Za-mawiam piwo”, „Ludzie placu Nowego”, niezwykle ważny jest aspekt społeczny.
Zapraszamy na spotkanie z Łukaszem Baksikiem w środę, 24 kwiet - nia o godz. 18.30 we foyer kina Muranów. Rozmowę poprowadzi Agata Kowalska.
Partnerem wydarzenia jest Wydawnictwo Czarne.Sponsor wystawy – Fundacja Shalom
How many Jewish tombstones stood before the war in the twelve hundred Jewish cemeteries in Poland? Maybe several hundred thousand, or maybe several million. Over four hundred Jewish cemeteries did not survive. They were turned into housing estates, playing fields, waste dumpsites, one of them into the sand mine. During the war the German occupants paved with tombstones the yards of taken over buildings, hardened roads, put walls made of them. After the war the Poles erected monuments from these tomb-stones, hardened the railway embankment and the river shore. They built of them the stoves, floors, pavement curbs. In Polish villages one can find hundreds grinders made of Jewish tombstones. In the cities – walls or pavements. You can still see Hebrew writings on them. Łukasz Baksik’s photos document these unusual, disturbing pictures.
Łukasz Baksik (born 1975) – a photographer interested in social and documentary photography. The author of the album and exhibi-tion “Matzevot For Everyday Use” documenting the ways of using the Jewish tombstones and a building material (Czarne Publishing House; 2012, Centre for Contemporary Art Ujazdowski Castle in Warsaw, 2010; Ethnographic Museum in Kraków, 2011; National Historical Museum of Belarus in Minsk, 2012). In all his photographi-cal projects, such as “Main Course Polish Style”, “Ordering a beer”, “The People of Nowy Square”, the social aspect is the main issue.
We have the pleasure to invite you to the meeting with Łukasz Baksik on Wednesday, 24 April at 18.30 in the foyer of Mu-ranów cinema. The meeting will be led by Agata Kowalska.
Czarne Publishing House is the partner of this event.Sponsor of the exhibition – Shalom Foundation
47
WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE / ACCOMPANYING EVENTSDebaty / Debates
25. 04., 18:00 | Muzeum Historii Żydów Polskich | ul. Anielewicza 6
CZY ZŁO JEST DZIEDZICZNE?Jak dzieci nazistów radzą sobie z dziedzictwem ich ojców?
Czy syn Hansa Franka czuje się odpowiedzialny za czyny ojca?Dlaczego córka Göringa zdecydowała się na sterylizację?
W dyskusji wezmą udział: Martin Pollack, Anna Bikont, Chanoch Ze’evi.
Przed debatą pokaz filmu Dzieci Hitlera, reż. Chanoch Ze’evi.
27. 04., 16:00 | Muzeum Historii Żydów Polskich | ul. Anielewicza 6
NOWY WRÓG:czy w XXI wieku gej zastąpił Żyda?
Czy podczas powszechnie panującej publicznej poprawności politycz-nej, gdy wypowiedzi antysemickie są niedopuszczalne, powstała nowa obelga? Czy bycie „innym” wyklucza nas ze społeczeństwa? Jak być homoseksualistą w ortodoksyjnej społeczności?
W dyskusji wezmą udział Marta Konarzewska, Marzanna Pogorzel-ska, Katka Reszke, Sławomir Grünberg oraz Diana Neille.
Przed debatą pokaz filmu Pobożna, reż. Diana Neille, Sana Gulzar
26.04., 10:00 | Warszawska Szkoła Filmowa | ul. gen. Zajączka 7
10:00 – spotkanie z Danae Elon, wykładowczynią szkoły filmowej Sa-pir College z Izraela. Spotkaniu będzie towarzyszył pokaz najlep-szych animacji absolwentów tej szkoły filmowej.
12:00 – MASTER CLASS „Od małego budżetu do dużego ekranu” po-prowadzi Sharon Bar-Ziv, reżyser filmu Pokój 514.
25. 04., 18:00 | Museum of the History of Polish Jews | ul. Anielewicza 6
IS EVIL HEREDITARY?How do Nazis’ children cope with their fathers’ heritage?
Does Hans Frank’s son feel responsible for his father’s activity?Why did Göring’s daughter decide to sterilize herself?
Participants of the discussion: Martin Pollack, Anna Bikont, Chanoch Ze’evi.
Before the debate the film Hitler’s Children directed by Chanoch Ze’evi will be shown.
27. 04., 16:00 | Museum of the History of Polish Jews | ul. Anielewicza 6
A NEW ENEMY:Has gay replaced the Jew in the 21st century?
Has a new insult appeared in the situation where the generally ap-proved political correctness considers anti-Semitic statements inadmis-sible? Does the fact of being “different” exclude us from the society? How to be a homosexual in the orthodox community?
Participants of the discussion: Marta Konarzewska, Marzanna Pogo-rzelska, Katka Reszke, Sławomir Grünberg and Diana Neille.Before the debate the film Devout, directed by Diana Neille, Sana Gulzar will be shown.
26.04., 10:00 | The Warsaw Film School | ul. gen. Zajączka 7
10:00 – a meeting with Danae Elon, the lecturer at Sapir College film school from Israel. The meeting will be accompanied by the show of the best animations made by the graduates of this school.
12:00 – MASTER CLASS “From a low budget to the big screen” con-ducted by Sharon Bar-Ziv, the director of the film Room 514.
48
NOTATKI / NOTES
48
NOTATKI / NOTES
reklama
Data projekcji/Screening date
50
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Mike Marshall musical directorBack row (right to left): Adam Roszkiewicz, Dana Rath, Eric Stein, Radim Zenkl, Chris AcquavellaFront row (left to right): Brian Oberlin, Florian Salzmann, Jeff Warschauer, Avi Avital, Tim Connell
The Ger Mandolin Orchestra (GMO) is a memorial project of reviving the Jewish mandolin orchestra that was active in Gora Kalwaria, Poland between 1920-1930. Most of its members died in the Holocaust.
Avner Yonai, the founder and the project manager is the grandson of one of the members in the historic orchestra.
The Ger Mandolin Orchestracongratulates
Jewish Motifs, International Film Festivalon its 9th edition
reklama
reklama
Nowy
ARSENAŁul. Dluga 52 tel. 22 635 83 77www.restauracjaarsenal.pl
-
naprzeciwko
kina Muranów
Nuova Cucina
przy stacji M
etra
Arsenał
www.tygodnik.onet.pl
„TYGODNIK POWSZECHNY” TO:
Obie publikacje i wiele innych do nabycia w sklepiku internetowym
„Tygodnika Powszechnego” wislna12.na.allegro.pl
„TYGODNIK POWSZECHNY” TO:
Katolickie pismo społeczno- *-kulturalne od prawie 70 lat zajmujące się relacjami polsko- i chrześcijańsko-żydowskimi.Od wielu lat patron medialny *Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Żydowskie Motywy.Wydawca specjalnej publikacji *„Żydownik Powszechny”, z najważniejszymi tekstami (od 1945 r.) o relacjach chrześcijańsko--żydowskich w językach: polskim, angielskim i francuskim. Wydawca dodatku na 70. rocznicę *Powstania w Getcie Warszawskim „Opór i Zagłada – Żydzi w Polsce rok 1943”, przygotowanego we współpracy z Żydowskim Instytutem Historycznym.
www.warsawvoice.pl
Unrivaled Insight Into Poland
Reklama 185x84 cz 4/8/13 1:48 PM Page 1
reklama
reklama
reklama
to źródło informacji o żydowskiej kulturze, tradycji i dziedzictwie
żydowski dwumiesięcznik
społeczno-kulturalny w języku polskim
piszemy o filmie, teatrze i muzyce,
edukacji, tożsamości, dialogu chrześcijańsko-żydowskim,
kobietach w judaizmie, kuchni żydowskiej
Indeks 00338192
Nr 5 (145) maj 2009
cena 6,00 zł (w t ym 0% Vat)
Tel A
wiw
– m
łody
stu
late
k
księgarnia wysyłkowa Midrasza
powieści i dzieła historyczne o tematyce żydowskiej, książki trudno dostępne i popularne, liczne promocje, specjalne rabaty dla prenumeratorów „Midrasza”
dzięki naszej księgarni zgromadzisz znakomity księgozbiór
Redakcja Midrasza: Warszawa, ul. Twarda 6, tel. [+48 22] 654 64 24, 654 31 55, e-mail: midrasz@midrasz.pl, prenumerata@midrasz.pl, księgarnia wysyłkowa: tel./faks [+48 22] 654 31 56, e-mail: ksiegarnia@midrasz.pl
www.midrasz.pl
N R 1 ( 1 6 5 ) S T Y C Z E Ń / L U T Y 2 0 1 2
cena 9,50 zł (w tym 5% VAT)indeks 00338192
NAFTALI HERC KON WCIĄŻ UWIĘZIONY ADAM APTOWICZ: UPAMIĘTNIĆ ZAMORDOWANYCH WSPÓŁOBYWATELI
© Henry N. Cobb
N R 2 ( 1 6 6 ) M A R Z E C / K W I E C I E Ń 2 0 1 2
cena 9,50 zł (w tym 5% VAT)indeks 00338192
MIC
HA
Ł O
TORO
WSK
I PRO
TOKO
ŁY M
ĘDRC
ÓW
SYJ
ON
U –
WIN
A I
KIC
Z
MA
RCIN
KO
RNA
K W
YSZC
ZERB
ION
A H
ISTO
RIA
PO
-LA
N-JA
H
WarszawaKrakówTrójmiastoŁódźPoznańWrocławKatowice
KWIECIEŃ
Made with QRHacker.com
166/2013
JEST KONSULJEST IMPREZA!!!
miasto jest naszeAKTIVIST na iPada
jest dostępny dla wszystkich
zainteresowanych w wieku 18+
za darmo w internetowym sklepieApple.
aKtiVista na iPada ściągnij z: iPaD.aKtiVist.PL
reklama
reklama
reklama
reklama
reklama
reklama
reklamareklamareklama
+48 888772436jeststudio.eu jo�ee@gmail.com
www
jeststudio.eu
Simple And BeautifulProste i piękne
Graphic Design / Branding
We design posters, logos and infographics. In addition to graphic design we develop mobile applications and IT solutions in the field of interactive expositions and social design. We regard every project as an opportunity to demonstrate the unlimited imagination.
Wykonujemy plakaty, logotypy oraz infografiki. Oprócz grafiki projektujemy rozwiązania informatyczne z zakresu aplikacji mobilnych ekspozycji interaktywnych i designu społecznego. Każdy projekt jest dla nas okazją do wykazania się nieograniczoną wyobraźnią.
en.
pl.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
FS Żydowskie Motywy a4 + 3mm.pdf 1 27.03.2013 09:43
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
˝ydowskie motywy_2.1.pdf 1 04.04.2013 13:50
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
˝ydowskie motywy_2.1.pdf 1 04.04.2013 13:50
62
ŹRÓDŁA KOPII FILMOWYCH PRINT SOURCES
Arnošt LustigThe Presence of Arnošt LustigOutComeuta@outcome.cz
Batman na przejściu granicznymBatman at the CheckpointLichtblick Mediaersfeld@lichtblick-media.com
Besa – ObietnicaBesa: The PromiseJWM Productionsbesa@jwmprods.com
Bez ostatniej kropkiNo Full StopRuth Diskin Ltdruth@ruthfilms.com
Biała nocWhite NightGo2Filmshedva@go2films.com
Don GabrielDon GabrielStudio Filmowe Kadrlicencje@kadr.com.pl
Dzieci HitleraHitler’s ChildrenMaya Productions Ltdmayapro@netvision.net.il
Dziesiąta kroplaThe Tenth DropGabriel Ohayongaby.ohayon@gmail.com
Hava NagilaHava Nagila (The Movie)Katahdin Productionsjuly@katahdin.org
I to wszystko zamienia się w taniecAnd All This Turns Into DanceAK Television Productionirena.siedlar@gmail.com
Ida Haendel. Wiem skąd jestem Ida Haendel - This Is My HeritageTelewizja Polska SAMagdalena.Borowska@tvp.pl
Igor i podróż żurawiIgor and the Cranes’ JourneyYeti Filmsoffice@yetifilms.com
Jak odbudować imperium wódki How To Re-Establish a Vodka EmpireDartmouth Filmsmatt@dartmouthfilms.com
Katarzyna WielkaCatherine The GreatPI Productionspnina@pipro.co.il
Kiedy wstanie dzieńWhen Day BreaksGoran Paskaljevićpaskaljevic@gmail.com
Konsul z BordeauxConsul of BordeauxHenri Serokaapus@henriseroka.com
KwiecieńAprilStudio Filmowe Kadrlicencje@kadr.com.pl
Let’s Dance!Let’s Dance!Norma Productionsinfo@norma.co.il
Listy ze SzczuczynaLetters from SzczuczynBolesław Maciej Migułamaciej@km-media.pl
MieszkanieThe FlatRuth Diskin Ltdruth@ruthfilms.com
Nazywaj mnie ŻydemCall Me a JewMichael Pfeifenbergermichael@pfeifenbergerfilm.com
Nikt nie wołaNobody’s CallingStudio Filmowe Kadrlicencje@kadr.com.pl
PobożnaDevoutNeshama Productionsdiana.neille@gmail.com
PokłosieAftermathApple Film Productionsmagdalena@applefilm.pl
Pokój 514Room 514IsraeliFilmsinfo@israelifilms.co.il
Portret WallyPortrait of Wally7th Art Releasinglc@7thart.com
PowrótRetraceMagyar Filmuniómarta.benyei@filmunio.hu
Prawo i pięśćThe Law and the FistFilmoteka Narodowarozpowszechnianie@fn.org.pl
Protokoły Mędrców SyjonuThe Protocols of the Elders of ZionPWSFTviTpromo@filmschool.lodz.pl
Punk JewsPunk JewsThe National Center for Jewish Filmblairs@brandeis.edu
Siedem minut w warszawskim getcieSeven Minutes in the Warsaw GhettoBasmati Filmellen@basmatifilm.dk
Szukając gwiazdSearching for StarsFilip Luftfilipluft@gmail.com
TerytoriaThe TerritoryKhavin Filmsdkhavin@gmail.com
TęczaRainbowGo2Filmshedva@go2films.com
Tonia i jej dzieciTonia and Her ChildrenStudio Filmowe Kronikasfkronika@onet.eu
Turecki passportTurkish PassportInterfilm Istanbulsena@interfilmistanbul.com.tr
W poszukiwaniu straconego dzieciństwaIn Search of a Lost ChildhoodDeutsche Wellematthias.frickel@dw.de
YaelYaelGrupa Filmowa Mirażgfmiraz@gmail.com
63
Stowarzyszenie Żydowskie MotywyJewish Motifs Association
Stowarzyszenie Żydowskie Motywy powstało 9 lat temu z ini-cjatywy osób przygotowujących pierwszą edycję Międzynarodo-wego Festiwalu Filmowego Żydowskie Motywy.Dzięki wsparciu finansowemu Biura Kultury Miasta Stołecznego Warszawy, które od początku towarzyszy Festiwalowi oraz Pol-skiemu Instytutowi Sztuki Filmowej Żydowskie Motywy weszły na stałe do kalendarza imprez kulturalnych Stolicy. Patronat Prezy-dent naszego Miasta oraz Ministra Kultury i Dziedzictwa Naro-dowego oraz wsparcie przedstawicielstw dyplomatycznych m.in. Izraela i Stanów Zjednoczonych określa rangę Festiwalu, który jest jedną z największych tego typu imprez w Europie. Corocznie na adres Stowarzyszenia Żydowskie Motywy nadsyłanych jest po-nad 250 filmów z całego świata. Do ścisłego konkursu mogliśmy zakwalifikować jedynie 33 obrazy. Pomiędzy kolejnymi edycja-mi Festiwalu Stowarzyszenie Żydowskie Motywy współorganizu-je pokazy pofestiwalowe w postaci projekcji nagrodzonych filmów w różnych ośrodkach w całej Polsce. Zainteresowanie z roku na rok jest coraz większe. Byliśmy z filmami m.in. w: Krakowie, Wro-cławiu, Oświęcimiu, Łodzi, Szczecinie, Zielonej Górze, Poznaniu, Białymstoku, Lublinie, Zamościu, Międzyrzecu Podlaskim, Piotrko-wie Trybunalskim, Olsztynie, Gdańsku, Gliwicach, Kazimierzu Dol-nym, Radomiu, Zbąszyniu, Chęcinach, Katowicach, Cieszynie. Je-steśmy wszędzie tam, gdzie pojawia się chęć poznania Żydow-skich Motywów.Od pięciu lat realizujemy także projekty edukacyjne, skierowane do warszawskich licealistów. Cztery lata temu był to projekt „Ich Ma-rzec, nasz Marzec”, którego owocem były cztery etiudy, a ich pre-miera odbyła się podczas siódmej edycji Festiwalu. W roku 2009, dzięki wsparciu Biura Edukacji Miasta Stołecznego Warszawy, przybliżyliśmy uczniom problematykę związaną z rocznicą Okrą-głego Stołu w projekcie „89 na okrągło”. Z w 2011 roku staraliśmy się poszerzyć wiedzę licealistów o stanie wojennym, realizując cykl projekcji „W innym stanie. 13 / 12 / 1981”. Stowarzyszenie Żydowskie Motywy stara się mieć swój udział w budowaniu otwartego, ciekawego świata, polskiej historii i spo-łeczeństwa.
www.jewishmotifs.org.plwww.facebook.com / jewishmotifs
Jewish Motifs Association was established nine years ago at the initiative of persons preparing the first edition of the Jewish Motifs International Film Festival.Thanks to the financial support of the Culture Office of the Munici-pal City of Warsaw, which has accompanied the Festival from the very beginning and to Polski Instytut Sztuki Filmowej [ Polish Film Institute ] Jewish Motifs became a regular position in the calendar of cultural events of Warsaw. The patronage of the President of Warsaw and the Minister of Culture and National Heritage and the support of diplomatic representative offices of Israel and Unit-ed States determine the position of the Festival, which is one of the biggest events of this type in Europe.Each year, to the address of Jewish Motifs Association over 250 films are sent from all over the world. Only 33 of them could be qualified for participation in the competition. In the time between editions of the Festival, Jewish Motifs Association co-organizes the post-festival screenings of the awarded films in different places in Poland. The interest in these screenings is steadily growing. We presented our films in Krakow, Wrocław, Oświęcim, Łódź, Szczecin, Zielona Góra, Poznań, Białystok, Lublin, Zamość, Międzyrzec Pod-laski, Piotrkow Trybunalski, Olsztyn, Gdańsk, Gliwice, Kazimierz Dolny, Radom, Zbąszyń, Chęciny, Katowice, Cieszyn. We are in all the places where the need to get to know Jewish Motifs occurs.For five years we have also implemented educational projects addressed to the Warsaw high school students. Four years ago it was “Their March, our March” project, which resulted in four etudes, which had their premiere during 7th edition of Festival. In 2009, thanks to the funds from Education Office of the Capital City of Warsaw, we got the high school students familiarized with the problems connected with the anniversary of the Round Table in the project entitled “89 in a round way”. In 2011 we tried to extend high school students’ knowledge on the martial law by organizing a cycle of film shows “In a different state. 13 / 12 / 1981”.Jewish Motifs Association attempts to contribute to the development of an open, interesting world and of the Polish history and society.
www.jewishmotifs.org.plwww.facebook.com / jewishmotifs
Jewish M
otifs Association
Stowarzyszenie Ż
ydowskie M
otywy
ZESPÓŁ FESTIWALU / STAFF
Prezes Stowarzyszenia Żydowskie Motywy / President of the Jewish Motifs AssociationEwa Szprynger
Dyrektorka Artystyczna / Art DirectorMagdalena Łazarkiewicz
Dyrektor Festiwalu / Festival’s DirectorMirosław Chojecki
Koordynatorzy / CoordinatorsMagda Maślak, Tomek Pisarzewski
Prasa / PressRafał Kwapisz, Anna Piotrowska
Katalog / CatalogueTomek Pisarzewski, Elżbieta Petrajtis-O’Neill, Maria Zielińska
Opieka nad wolontariuszami / Volunteers’ CoordinatorAnna Piotrowska
Pokazy pofestiwalowe / Post-Festival screeningsTomek Pisarzewski
Koordynator tłumaczeń filmów / Coordinator of films translationsWojtek Góralczyk
Nad Festiwalem pracowali także / Our associates at the Festival Agata Jujeczka, Jan Jujeczka, Anna Kossut-Luboińska, Anna Niklewska, Charlotte Pothuizen, Isia Rokwisz, Michał Sobelman, Renata Zawadzka-Ben Dor, Victor Ben Dor
Plakat i oprawa graficzna / Poster and graphic designJerzy Tchórzewskiwww.jeststudio.pl
WebmasterŁukasz Turek, Wojciech Wąsik
Wolontariusze / Volunteers: Paulina Adamczyk, Zofia Bieńkowska, Diana Byra, Dagmara Chełstowska, Kamila Chmura, Klaudia Chodoła, Natalia Ciak, Joanna Cieślak, Aleksandra Cieślik, Zuzanna Cupriak, Katarzyna Cyran, Klaudia Czachor, Natalia Dąbrowska, Katarzyna Detmer, Anna Dolega, Błażej Donat, Patrycja Duszyńska, Dominika Dzieniszewska, Maria Farah, Ewelina Figat, Łukasz Flis, Julia Gensina, Justyna Głuszczak, Justyna Gogół, Sandra Jabłońska, Maja Janczar, Agnieszka Kamińska, Martyna Kamińska, Kamil Kapusta, Anastazja Kiryna, Teodor Kojło, Monika Kołkowicz, Edyta Kopała, Nikola Kot, Antonina Kotlarz, Martyna Kowalewska, Katarzyna Krzyt, Michał Kubiak, Weronika Kuc, Katarzyna Kurak, Magda Laskowska, Anna Latoszek, Karolina, Leśnikowska, Urszula Lopatik, Alek-sandra Makos, Zuzanna Masalska, Agnieszka Mastalerz, Marta Miazga, Emilia Niklewska, Adrianna Nosal, Dorota Nowacka, Nina Nowakowska, Krysia Pęzińska, Marcin Piekałkiewicz, Maria Piekarska, Anna Maria Piszewska, Agnieszka Pogorzelska, Renata Pol, Katarzyna, Porczak, Paweł Potentas, Julia Pruska, Julia Robinson, Paulina Równy, Natalia Rulińska, Aleksandra Sadulska, Monika Sękowska, Aleksandra, Stefanowska, Piotr Śmiechowski, Martyna Tomczyk, Monika Wachowiec, Zuzanna Wąsacz, Edyta Werpachowska, Antoni Woźnica, Kacper Wysokiński, Dawid Zieliński, Sylwia Ziółkowska, Marta Żołędowska
Anat Arav Albalak, Norma ProductionsŁukasz BaksikMichał Baran, kino MuranówJuliusz Braun, Telewizja Polska SARuth Diskin, Ruth Diskin FilmsJadwiga Dziuma, Warszawska Szkoła FilmowaDov Gil-Har, IsraeliFilmsUta Gildhuis, OutcomeHedva Goldschmidt, Go2FilmsJustyna Han, SF KadrJoanna Janecka, Ambasada NiemiecPetr Janyška, Dyrektor Centrum CzeskiegoKatarzyna Jarowska, Polskie RadioAnna Lassota, AMSLC Lim, 7th Art ReleasingRafał Malawski, Oktan WinaNoga Manor, Israeli Films
Tadeusz Markiewicz, Drukarnia EFEKTKatarzyna Nowak, Filmoteka NarodowaMateusz Pigoń, Ambasada IzraelaMagdalena Puzmujźniak, Apple Film ProductionsBlair Sullivan, The National Center for Jewish Film Izabela Szarek, Ambasada Stanów ZjednoczonychIza Szymańska, Gazeta WyborczaKatarzyna Tomaszewska, Studio KropkaAdam Trzopek, kino MuranówMałgorzata Uzarowicz, Wydawnictwo CzarneIza Wierzbińska, kino MuranówAdam Wyżyński, Filmoteka NarodowaAvner Yonai, Ger Mandolin Orchestra
PODZIĘKOWANIA / ACKNOWLEDGMENTS:
Recommended