Program KULTURA | Projekti literarnega prevajanja (sklop 1. 2 . 2 )

Preview:

DESCRIPTION

Program KULTURA | Projekti literarnega prevajanja (sklop 1. 2 . 2 ). Od Kulture do Ustvarjalne Evrope Projekti literarnega prevajanja 2013 Uspešnost slovenskih založnikov. Mateja Lazar Kulturna sti č na to č ka v Sloveniji. KULTURA (2007–2013). - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Program KULTURA | Projekti literarnega prevajanja (sklop 1.2.2)

1. Od Kulture do Ustvarjalne Evrope

2. Projekti literarnega prevajanja 2013

3. Uspešnost slovenskih založnikov

Mateja LazarKulturna stična točka v Sloveniji

KULTURA (2007–2013)KULTURA (2007–2013)

3. generacija programov EU za področje kulture

7 let (2007–2013) 400 mio €

podpora za projekte podpora za delovanje organizacij promocijske dejavnosti in raziskave

vsa področja kulture (razen AV) 37 evropskih držav (od 1/1/2012)

1. EVROPSKA KOMISIJA (DG EAC), Bruselj= odgovorna za strategijo (razvoj + nadzor) in neposredno izvajanje nekaterih aktivnosti:

EPK: 2012 Guimarães & Maribor, 2013 Marseille & Košice, 2014 Umeå & Riga

nagrade EU: za kulturno dediščino (Europa Nostra), sodobno arhitekturo (Mies van der Rohe), popularno glasbo (EBBA), književnost (EUPL)

študije (mobilnost; kultura in ustvarjalnost; ekonomski potencial kulture in kreativnih industrij; kultura in lokalni/regionalni razvoj ...)

promocijske aktivnosti (valorizacijska konferenca & evropski kulturni forum)

2. IZVAJALSKA AGENCIJA za izobraževanje, AV področje in kulturo (EACEA), Bruselj= izvaja večino aktivnosti programa Kultura (vsi odprti razpisi) & drugih programov EU (Vseživljenjsko učenje, Evropa za državljane, Mladi v akciji, MEDIA)

Kdo upravlja program?

Promocija programa & uspešnih projektov Informiranje Svetovanje in pomoč uporabnikom: ... pri pripravi prijave ... pri iskanju partnerjev ... usmerjanju na druge programe EU

Kulturne stične točke (CCP)

CCP mreža uradne nacionalne pisarne v vseh sodelujočih državah

(36)

… 37 držav članic programa

EU (27)

EGP (Islandija, Lihtenštajn, Norveška)

kandidatke za članstvo EU (Hrvaška,

Turčija, Makedonija)

Srbija, Črna gora, Bosna in Hercegovina

in Albanija

Cilji programa

Spodbujati sodelovanje med kulturnimi izvajalci in tako uveljavljati skupen evropski kulturni prostor, ki ...... temelji na skupni kulturni dediščini in... spodbuja zavest o evropskem državljanstvu.

~~~1. transnacionalna mobilnost oseb na

področju kulture2. transnacionalno kroženje kulturnih in

umetniških del/izdelkov3. medkulturni dialog

3 sklopi programa

= 3 vrste podpor / aktivnosti

Sklop 1: Podpora za kulturne projekte

Sklop 2: Podpora za delovanje kulturnih

organizacij na evropski ravniSklop 3: Podpora za analize in razširjanje informacij

CILJ PODPORE za projekte literarnega prevajanja

Spodbujati kroženje visoko-kakovostne evropske literature med evropskimi državljani in s tem krepiti poznavanje evropske književnosti.

Sklop 1.2.2

KDO LAHKO KANDIDIRA?

Javne ali zasebne založbe ali založniške skupine, ki …

… imajo sedež v eni od 37 držav članic programa

Projekti literarnega prevajanja

UPRAVIČENI PROJEKTI

prevajanje iz enega evr. jezika v drugega ( uradni jeziki držav upravičenk + lat. in stara gr.)

samo leposlovna dela (ne glede na žanr) dela, ki so bila že izdana in še niso bila

prevedena v ciljni jezik prevaja se lahko le originalno delo (ne

prevodov!) min. 1 in max. 10 del

Projekti literarnega prevajanja

UPRAVIČENI PROJEKTI

AVTOR:Avtor dela mora biti državljan države upravičenke oz. imeti tam stalno bivališče.

PREVAJALEC: Ciljni jezik prevoda mora biti materni jezik prevajalca (izjema: lat. in stara gr. in manj rabljeni jeziki, če založnik poda ustrezno pojasnilo).

Projekti literarnega prevajanja

Trajanje projekta: max. 24 mesecev = od datuma začetka prevajanja prvega dela do datuma izdaje zadnjega dela

Začetek prevajanja: Ne pred 1. sept. 2013 in ne po 1. avg. 2014IZJEMA: V izjemnih in utemeljenih primerih (obvezna priloga!) se prevajanje lahko začne pred 1.9.2013, v NOBENEM primeru pa ne pred 6. feb. 2013!

Podpora EU: 2.000-60.000 € (max. 50 %) izključno za stroške prevajanja!

POZOR: Predfinanciranje (avans) samo v primeru podpore EU v višini 20.000 € ali več!

Rok za oddajo prijave: 6. februar 2013 (ob 12:00)

Projekti literarnega prevajanja

NOVO!Izjema – začetek

prevajanja

MERILA ZA DODELITEV PODPORE EU

1.Stopnja dejanske evropske dodane vrednosti, ki jo lahko ustvari projekt, in pomen dejavnosti za cilje programa. 40 TOČK

2.Raven zasnove predlaganih dejavnosti in zmožnosti njihove uspešne izvedbe z visoko stopnjo odličnosti. 40 TOČK

3.Obseg, v katerem se bo o rezultatih predlaganih dejavnosti ustrezno obveščalo in jih promoviralo. 20 TOČK

===========Skupaj: 40 + 40 + 20 = 100 točk

Projekti literarnega prevajanja

PREDNOST

dela avtorjev iz držav, ki so postale članice EU od leta 2004 dalje

dela avtorjev prejemnikov nagrade EU za književnost (EUPL)Od leta 2010 je bilo 32 od 35 nagrajenih del prevedenih v 30 jezikov!

Projekti literarnega prevajanja

Nagrada EU za književnost

prvič podeljena leta 2009

NAGRADA?5.000 EUR in prednost pri izboru prevodnih projektov Kultura

KDO jo PODELJUJE? konzorcij treh evropskih združenj – knjigotržcev, pisateljev in založnikov

NAMEN? opozoriti na bogato in raznoliko sodobno književnost v Evropi ter spodbuditi izmenjavo del v tem prostoru

KDO SO NAGRAJENCI ? Pogoji za kandidaturo obetavnih literatov: objava najmanj dveh in največ štirih literarnih del … … v obdobju zadnjih pet let državljan ene od držav, ki so izbrane za posamezno leto

Kandidirajo lahko literati iz držav (37) članic programa Kultura.

KDO JIH IZBERE? Vsako leto je izbrana skupina držav (12), ki predlagajo

kandidata/-tko preko nacionalne strokovne žirije. 2010 → SLOVENIJA Nataša Kramberger: Nebesa v robidah Doslej prevodi v 3 jezike bg, sr, mkŽirija: Ivo Svetina (DSP), Ingrid Celestina (Društvo

slovenskih knjigotržcev), Mitja Zupančič (Združenje knjižnih založnikov)

Nagrada EU za književnost

Uspešnost slovenskih založnikov

Kultura 2000 2002–06: 12 prevodnih projektov 8 založb:

Založbe /*cf, Didakta, Litera, Sanje, Študentska založba, KUD Apokalipsa, Center za slovensko književnost / Društvo ŠKUC

Kultura2007–12: 49 prevodnih projektov 22 založb:

Center za slovensko književnost, Društvo 2000, Mohorjeva družba, ŠKUC, Stripburger (Forum Ljubljana), KD Hiša poezije, KUD LOGOS, Sodobnost International, KUD Zrakogled, KUD Police Dubove,Družba Piano, Študentska založba, založbe Didakta, Educa, ISH, Litera, Modrijan, Sanje, Miš, Cankarjeva založba, Mladinska knjiga, Učila International

Uspešne slovenske založbe (2002–2012)

Sklop 1.2.2LETO

RAZPISA

Oddane prijave

Podprti projekti

2007 150 42

2008 191 (dva roka) 95

2009 160 87

2010 210 108

2011 301 113

2012 326 996 let = ca. 2700 knjig & ca. 14 mio EUR

Nekaj številk …

Stopnja uspeha, število prevodnih projektov

in podprtih knjig (2007–2012)

Stopnja uspeha, število prevodnih projektov in podprtih knjig (2007–

2012)

150

7

42

4

256

291

191

18

95

12

446

54

10

160

9

87

4

370

263

210

13 10

503

68

6

301

17 11

68

9

326

26

99

10

531

78

10

111113

594

0

100

200

300

400

500

600

700

VSI oddaniprojekti

SLO oddaniprojekti

VSI podprtiprojekti

SLO podprtiprojekti

Vse odobreneKNJIGE

Knjige prevedenev sl

sl knjigeprevedene v tuj

jezik

2007

2008

2009

2010

2011

2012

Podpora EU za slovenske založbe

na letni ravni

Skupna podpora EU za slovenske založbe v 6-ih letih (2007‒2012)

= 1.372.085 EUR

13.966.748,12

127.762

210.176

116.570

314.414 285.428317.732

0,00

500.000,00

1.000.000,00

1.500.000,00

2.000.000,00

2.500.000,00

3.000.000,00

3.500.000,00

EU g

rant

s

1 2 3 4 5 6

Year

307 del prevedenih v slovenščino v šestih letih

Št. tujih del prevedenih v slovenščino (2007–2012)

39 prevodov iz slovenščine v druge jezike v šestih letih

Št. del slovenskih avtorjev, prevedenih v tuje jezike (2007–2012)

Větrné mlýny, Brno(slcz)

L'Harmattan, Budimpešta (slhu)

Blesok, Skopje(slmk)

Manjka motivacije za prijavo?

Enostaven postopek prijave in poročanja(nezahtevni e-obrazci; enostaven proračun na osnovi pavšalnih izračunov; podroben proračun se ne oddaja niti v poročilu …)

Brez partnerjev iz tujine (popoln nadzor nad postopkom)

Tudi majhni (mikro) založniki se lahko prijavijo npr. z enim samim delom; posledično je tudi podpora EU nižja (od 2.000 € navzgor) in predstavlja minimalno finančno tveganje.

“Prednostno” pravilo (award criteria), če prevajate avtorje iz držav, ki so se pridružile EU od 2004 dalje.

Praktični nasveti

Št. 1: Upoštevaj merila upravičenosti in izbora Preberi Vodnik in navodila za prijavitelje!

Realistična časovnica:

Projekt lahko traja največ 24 mesecev. Če je trajanje krajše, se lahko med izvajanjem projekta zaprosi(!) za podaljšanje TODA največ na 24 mesecev!

Ima prevajalec dovolj časa za kvaliteten prevod?

Zaprošena/odobrena podpora EU:

če želiš nakazilo dela podpore v obliki avansa (30 dni po odobritvi/odločbi), moraš zaprositi za 20.000 € ali več

Op.: Po prejemu odločbe o podpori je treba na EACEA poslati zahtevek za predfinanciranje.

Končna podpora EU se lahko zniža, v nobenem primeru pa se ne zviša!

Podpora se zniža, če je npr. št. strani prevedene knjige manjše od št. strani izvirnika.

Praktični nasveti

Prevodne pravice, pogodbe … :

preveri enotnost datumov v prijavnici, časovnici prevajanja, pogodbah o prenosu avtorskih pravic in pogodbah s prevajalci (začetek/zaključek prevajanja, datum izdaje, trajanje pravic)

če je mogoče, se za vse pogodbe dogovorite vnaprej, zato da jih lahko takoj po izdani odločbi o podpori EU dostavite Izvajalski agenciji

Praktični nasveti

Promocija: oblikuj zanimiv in inovativen promocijski načrt na knjigi ne sme manjkati LOGO programa in izjava o podpori EU !!!

Za konec:

Preberi tehnični “Vodnik po e-prijavnici” (e-form user guide) + “Navodila za prijavitelje” (povezana z vsebino prijavnice)

Ne oddajaj e-obrazca preko spleta tik pred rokom (strežnik v Bruslju lahko odpove…)

Praktični nasveti

USTVARJALNA EVROPA (2014–USTVARJALNA EVROPA (2014–2020)2020)

Kaj pa po letu 2013?

Razpis se bo na podoben način izvajal tudi v obdobju 2014– 2020

Podpora za prevajanje evropskega leposlovja bo ena od prioritet novega kulturnega programa EU (povečan proračun za ta razpis!)

Podan je predlog, da bi poleg stroškov prevajanja založniki lahko s podporo EU krili tudi stroške tiska in promocije! (predlog morata odobriti še Svet in EP)

Srečno!

Kulturna stična točka v SlovenijiSCCA–Ljubljana, Metelkova 6,

Ljubljana

Mateja LAZARMaša EKAR

www.ccp.siwww.facebook.com/CCPSlovenia

Recommended