View
108
Download
0
Category
Preview:
DESCRIPTION
PRESENTACION SOBRE CONCEPTOS BASICOS DE MEDIACION INTERCULTURAL ANTE EL FENOMENO MIGRATORIO EN ESPAÑA.
Citation preview
El Fenómeno Migratorio y la Mediación Intercultural
TEMA 7
“La belleza del arco iris radica en sus distintos colores” (proverbio
africano)
“En el cambio reside el bienestar” (proverbio popular árabe)
El MEDIADOR INTERCULTURAL es algo más que un traductor/intérprete,
pues la traducción/interpretación es
sólo un aspecto de la mediación, una modalidad
de intervención social.
a través de la comunicación, la traducción y la mediación puede llegarse a un espacio
común de intercambio cultural
El fenómeno que ha provocado el origen de la Mediación Intercultural
• Ha sido que lugares como España, Portugal o Italia:– fueron países tradicionalmente de emigración– que eran rutas de paso para los emigrantes
que se desplazaban a otros países más al Norte
– se han convertido de manera progresiva en lugares de destino de inmigrantes.
ES UN FENOMENO RECIENTE que en España no cuenta con mucho más de diez o quince años
• CUYA UNICA REGULACION ES DE NIVEL AUTONOMICO:
• la Ley 15/2008, de 5 de diciembre, de la Generalitat Valenciana, de Integración de las Personas Inmigrantes en la Comunitat Valenciana.
La mediación intercultural suele estar relacionada con el ámbito del TRABAJO
SOCIAL
• La mayoría de iniciativas formativas en este campo, contando o no con apoyo académico universitario, se han puesto en marcha desde ONG y Servicios Sociales de Ayuntamientos.
LA PRIMERA ESCUELA DE FORMACION
• SURGIO EN 1995 gestionada por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y a petición de la Comunidad.
• Los primeros títulos de Postgrado: en la Universidad de Granada y en la UAM (1999).
• HOY DIA hay títulos oficiales de mediador intercultural de: EXPERTO, MASTER Y TECNICO SUPERIOR
Entendemos la Mediación Intercultural como
una modalidad de intervención de terceras partes, en y sobre
situaciones sociales de multiculturalidad significativa,
ORIENTADA HACIA LA CONSECUCION
• del reconocimiento del otro y el acercamiento de las partes,
• la comunicación y comprensión mutua,
• el aprendizaje y desarrollo de la convivencia,
• la regulación de conflictos y la adecuación institucional,
Marta Castiglioni (1997) mediación lingüístico-cultural
prevención de conflictos, permitiendo la expresión de la demanda, descodificándola y traduciéndola en términos de
derechos
MEDIAR no es sólo traducir las palabras
• abarca todos los aspectos de la comunicación no verbal (olor, gestos, movimientos del cuerpo, silencios, etc.) que culturalmente son claves.
MEDIAR no es sólo traducir las palabras
• Hay que tener siempre presentes un cierto número de datos de la sociedad y la cultura a la que pertenece el interlocutor inmigrante:– estructura familiar y de parentesco, – religión, – y por ejemplo, en ámbitos sanitarios, su
percepción de lo que es salud y enfermedad y la representación del cuerpo en su cultura
El Mediador ha de ser consciente:
• Del peligro de hablar en términos de idiosincrasia o estereotipos – (ejemplo, las mujeres magrebíes no son
autónomas; los chinos son poco comunicativos)
• O de culturalismo – (ejemplo, es su cultura, son sus tradiciones).
GRUPOS DE MEDIACION QUE LLEVAN AÑOS TRABAJANDO EN ESPAÑA
• EMSI (Escuela de Mediadores de la Comunidad de Madrid) en colaboracion con Cruz Roja.
• SEMSI (Servicio de Mediación Social Intercultural) del Ayuntamiento de Madrid 1997.
• Federación Andalucía Acoge y el AEP Desenvolupament Comunitari de Cataluña, que han venido colaborando desde 1998
Los cinco rasgos claves de los mediadores según SEMSI:
• Son mediadores comunitarios.
• Son miembros de un equipo diverso e intercultural.
• Son preferente, pero no únicamente extranjeros.
• Son mediadores polivalentes, con tendencia a la especialización.
• Median más allá del propio colectivo de pertenencia.
La metodología utilizada en la mediación intercultural
• Investigación-Acción-Participación.• método para analizar y comprender mejor la
realidad de la población (sus problemas, necesidades, capacidades, recursos),
• combina dos procesos:» el de conocer » y el de actuar,
• implicando en ambos a la población cuya realidad se aborda.
Sus tres componentes se combinan en proporciones variables
• La investigación consiste en un procedimiento reflexivo, sistemático, controlado y crítico (conocer la realidad para una finalidad concreta).
• La acción es la forma de intervención pero también es fuente de conocimiento.
• La participación significa que en el proceso están involucrados no sólo los profesionales, sino la comunidad destinataria del proyecto, como sujetos activos que contribuyen a conocer y transformar su propia realidad.
Ahora realicen el Testde la pagina 129
Tienen 5 minutos para realizarlo.
No vean las siguientes diapositivas hasta haber terminado el test.
CORRECCIONES
1. ¿Qué fenómeno ha provocado el origen del fenómeno de la Mediación Intercultural?El hecho que España, así como Italia o Portugal han sido tradicionalmente países de paso para
los inmigrantes que se desplazaban a otros países más al Norte.
2. ¿Qué se entiende por Mediación Intercultural?
Modalidad de intervención de terceras partes, en y sobre situaciones sociales de
multiculturalidad.
CORRECCIONES
3. ¿Dónde aparece regulada la Mediación Intercultural?
No se encuentra regulada legislativamente.
4. ¿Qué se pretende con la Mediación lingüística? Prevención de conflictos, permitiendo la
expresión de la demanda.
CORRECCIONES
5. ¿Cuál es la metodología utilizada en la mediación intercultural? error
Metodología de investigación-acción-participación.
6. ¿Cuáles deben ser los conocimientos del mediador para obtener resultados positivos?
El mediador debe conocer las dos culturas, las del país de origen del inmigrante y la del país
de acogida, conociendo costumbres, expresiones hechas, etc.
Recommended