View
2
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
「ベーオウルフ」の本文批評のために料(三)
酒 見 紀 成*
(昭和60年9月26日受理)
Toward the Textual Criticism of Beowulj ** (3)
Kisei SAKEMI*
(Received Sept. 26, 1985)
In this paper 1 survey the textual problems from line 371 to 558 and using
some editions and notes, especially Dobbie's notes 1 rearrange the various con-
jectures, emendations and interpretations.
今回は第 371行から第 558行について前固までと同
じ作業を行った。その内容は雑多で、あるが,大きく分
けると次の三つになるだろう。
(1)写本の損傷によって欠落した部分が復元されてい
る時,どの版本にも採用されている読みはそれが誰れ
のものかを示し,異説があれば並記する。
(2)写字生の写し間違いや省略があると認められる時
は修正が必要になるが,写字生のミスで、あるか否かに
ついて意見が分かれる場合が多L、。 19世紀の学者たち
は割と安易に写字生のミスと見なして本文の修正を試
みたが, 近年それが少なくなったのは J.Hoopsが
Beowu~βtudien (1932年)でそれを戒めたからであ
ろうか。特に Maloneなどは写本の語形を保持する
傾向が強L、。
(3)本文自体には問題はないが,解釈や翻訳が学者に
よって異なる場合も問題点として扱った。句読点が異
なる場合が多L、からである。
韻律分析は(1H3)のすべてに関係する。
第一回に利用した版本は Chambers (1968年版),
Klaeber (1950年,第 3版), W renn-Bo1ton (1973
年改訂版), Dobbie (1953年版), Swanton (1978年
版),それに研究社版 (1972年版)であったが, 今回
新たに Stevick(1975年版)と Chickering(1977年
版)とを加えることがで、きた。 19世紀の学者たち,お
よびその版本への言及は Dobbieや Chambers等の
*外国文学語学教室
柿昭和60年10月19日広島工業大学研究発表会にて発表
注に依った。写本は前回までは Zupitza-Davis版だ
けしか見なかったが,今回は Malone版 (EEMF12
)を加え, いわゆる ThorkelinA と Thorkelin
B の模写版も Maloneの編集になる EEMF1にお
いて時々参照した。 また Hoops の Kommentar
zum Beowulj (1932年)も入手できたので大いに利
用した。
VI Hr凸dg孟rmapelode, helm Scyldinga:
‘Ic hine cude cnihtwesende;
was his ealdfader Ecgp己ohaten,
dam to ham forgeaf Hr吾pelG吾ata
375 angan dohtor; is his eafora nu
heard h吾rcumen, sohte holdne wine.
Donne sagdon pat salipende,
pa de gifsceattas G吾atafyredon
pyder to pance, pat h吾 pritiges
380 manna magencraft on his mundgripe
heaporof habbe. Hine halig God
for arstafum US onsende,
t凸 West-Denum,pas ic w吾nhabbe,
wid Grendles gryre. Ic pam godan sceal
385 for his modprace madmas b吾odan.
B吾odu on ofeste, hat in gan
s吾onsibbegedriht samod atgadere;
gesaga him吾acwordum,
- 1 ー
tat hie sint wilcuman
Deniga 1吾odum.' [ta t凸 dura吾ode
390 widcud haled,] word inne ab吾ad:
‘Eow h吾tsecgan sigedrihten min,
aldor East-Dena,
tat h吾吾oweratelu can,
ond g吾 himsyndon ofer s会wy1!I1as
heardhicgende hider wilcuman.
395 Nu g吾 motongangan
in吾owrumgudgetawum,
under heregriman Hrodgar ges吾on;
latad hildebord h吾ronbidan,
wudu walsceaftas worda getinges.'
Aras ta se rica, ymb hine rinc manig,
400 trydlic tegna h吾ap; sume tar bidon,
heador吾afh吾oldon,
swa him se hearda beb匂 d.
Snyredon atsomne, ta secg wisode,
under Heorotes hrof; [heatorinc吾ode,]
heard under helme,
tat h吾 onheo[r]de gest凸d.
405 B吾owulfmadelode
一一onhim byrne scan,
searonet seowed smites ortancum -:
‘Was tu, Hrodgar, hal! Ic eom Higel孟ces
mag ond magodegn;
habbe ic marda fela
ongunnen on geogote.
M吾 weardGrendles ting
410 on minre吾teltyrf undyrne cud ;
secgad salidend, tat T記 ssele s tande,
reced s吾lesta rinca gehwylcum
idel ond unnyt, siddan afenl吾oht
under heofenes hador beholen weorted.
415 Pa m吾 tatgelardon 1吾odemine,
ta s吾lestan,snotere ceorlas,
P吾odenHrodgar, tat ic T吾 sohte,
fortan hie magenes craft
forgrand gramum ;
ond nu wid Grendel sceal,
425 wid tam aglacan ana gehegan
ding wid tyrse. Ic te nu da,
brego Beorht-Dena, biddan wille,
eodor Scyldinga,孟nreb吾ne,
tat du m吾 ne forwyrne, wigendra hl吾0,
430 fr吾owinefolca, nu ic tus feorran com,
P記 icm凸te孟na
[ond] minra eorla gedryht,
tes hearda heap, Heorot falsian.
Habbe ic吾acgeahsod, tat se aglaca
for his wonhydum w会pnane recced ;
435 ic T記 ttonne forhicge,
swa m吾 Higelacsie,
min mondrihten modes blide,
tat ic sweord bere otde sidne scyld,
geolorand t凸 gute,ac ic mid grape sceal
fon wid f吾onde ond ymb feorh sacan,
440 lad wid latum; dar gelyfan sceal
Dryhtnes dome s吾 tehine d吾adnimed.
W吾n'ic tat h吾 wille,
gif h吾 wealdanmot,
in T会m gudsele G吾otena1吾ode
etan unforhte, swa h吾 oftdyde,
445 magen Hr吾dmanna. Na tu minne tearft
hafalan hydan, ac h邑 m吾 habbanwi¥e
d[r]吾orefahne, gif mec d吾adnimed;
byred blodig wal, byrgean tenced,
eted angenga unmurnlice,
450 mearcad m邑rhopu;
no du ymb mines ne tearft
lices feorme leng sorgian.
Onsend Higelace, gif mec hild nime,
beaduscruda betst,
tat mine br吾ostwered,
hragla s吾lest; T記 tis Hradlan laf,
455 W吾landesgeweorc.
Gad a wyrd swa hio scel!' min[n]e cuton ;
selfe ofersawon, da ic of searwum cw凸m, VII Hr・odgarmatelode, helm Scyldinga:
420 fah from f吾ondum,T会ric fife geband,
ydde eotena cyn, ond on ydum slog
niceras nihtes, nearotearfe dreah,
wrac Wedera nid - w吾anahsodon-,
- 2ー
‘For [g]ewy[r]htum tu, wine min B吾owulf.
ond for arstafum usic s凸htest.
Gesl白htin fader f会hdemaste;
460 weart h吾 Heatolafe to handbonan
mid Wilfingum; da hine Wedera cyn
for herebrogan habban ne mihte.
Panon h吾 gesohte Sud-Dena folc
ofer yda gewealc, Ar-Scyldinga;
465 d孟 icfurpum w吾old folce Deniga
ond on geogode h吾old ginne rice,
hordburh halepa; da was Heregar d吾ad,
min yldra mag unlifigende,
bearn Healfdenes;
5吾 wasbetera donne ic!
470 Siddan pa fahde f邑opingode;
sende ic Wylfingum ofer wateres hrycg
ealde madmas; h吾 m吾孟passwor.
Sorh is m吾 tosecganne on sefan minum
gumena angum,
hw詑 meGrendel hafad
475 hyndo on Heorote mid his hetetancum,
farnida gefremed; !s min fletwerod,
wigh吾apgewanod; hie wyrd forsw吾op
on Grendles gryre. God吾apemag
pone dolsceadan dada getwafan!
480 Ful oft gebeotedon beore druncne
。ferealowage oretmecgas,
pat hie in beorsele bidan woldon
Grendles gupe mid gryrum ecga.
Donne was p吾osmedoheal
on morgentid.
485 drih tsele dr吾orfah,ponne dag 1ixte,
eal bencpelu blode bestymed,
heall heorudreore; ahte ic holdra py las,
d吾orredugude, pe pa d吾adfornam.
Site nu to symle ond ons愛1meoto,
490 sigehred secgum, swa pin sefa hwette.'
Pa w詑 sGeatmacgum geador atsomne
on b吾orselebenc gerymed;
par sWidferhpe sittan吾odon,
prydum dealle. Pegn nytte beh白 Id,
495 s邑 peon handa bar hroden ealowage,
scencte scir wered. Scop hwilum sang
hador on Heorote.
par was haleda dr吾am,
dugud unlytel Dena ond Wedera.
VIII Unferd mapelode, Ecglafes bearn,
500 P吾詑tfotum sat fr吾anScyldinga,
- 3一
onband beadurune
was him B吾owulfessid,
m凸dgesmerefaran, micel afpunca,
forpon pe h吾 neupe, pat anig oder man
afre marda pon ma middangeardes
505 geh吾deunder heofenum
ponne he sylfa一:
‘Eart pu s長 Beowulf,
S吾 pewid Brecan wunne,
on sidne sa ymb sund flite,
dar git for wlence wada cunnedon
ond for dolgilpe on d吾opwater
510 aldrum n印 don? N忌 incanig mon,
n吾 l吾ofn吾 lad, bel吾anmihte /ヘ
sorhfullne sid, pa git on sund reon;
P丞rgit eagorstr吾am earmum Pehton,
maton merestrata, mundum brugdon,
515 glidon ofer g孟rsecg; geofon ypum w邑01,
wintrys wylm[um]. Git on wateres aht
seofon niht swuncon ;
h吾 p吾 atsunde oferflat,
hafde mare magen.
Pa hine on morgentid
on HeaPo-Rames holm up atbar;
520 donon h吾 gesohte swasne吾pel,
l吾ofhis 1吾odum,lond Brondinga,
freodoburh fagere, par h吾 folcahte,
burh ond b吾agas. B吾oteal wid p吾
sunu Beanstanes sode gelaste.
525 Donne w吾neic to p吾 wyrsangepingea,
白白hpu headorasa gehwar dohte,
grimre gude, gif pu Grendles dearst /ヘ
nihtlongne fyrst nean bidan.'
Beowulf mapelode, bearn Ecgp吾owes:
530‘Hwat, pu worn fela, wine min Unferd,
b吾oredruncen ymb Brecan sprace,
sagdest from his side! S凸δictalige,
pat ic merestrengo maran ahte,
earfepo on ypum, donne anig oper man.
535 Wit p記 tgecwadon cnihtwesende
ond geb吾otedon -waron b吾genpa git
on geogodf吾ore- pat wit on garsecg ut
aldrum neddon, ond pat geafndon swa.
Hafdon swurd nacod,
ノヘ、pa wit on sund reon,
540 heard on handa; wit unc wid hronfixas
werian pohton. No h吾 wihtfram m吾
flodypum feor fl吾otanmeahte,
hrator on holme, no ic fram him wolde.
Da wit atsomne on s会 waron
545 fif nihta fyrst, ot tat unc flod todraf,
wado weallende, wedera cealdost,
nipende niht, ond nortanwind
headogrim ondhwearf; hr吾ow会ronyta.
Was merefixa mod onhr吾red;
550 tar m吾 widladum !icsyrce min
heard hondlocen helpe gefremede,
beadohragl broden, on br吾郎tumlag
golde gegyrwed. M吾 togrunde t吾ah
fah feondscada, faste hafde
555 grim on grape;
hwatre m吾 gyfeTeweard,
tat ic aglacan orde gerahte,
hildebi1Je; heatoras fornam
mihtig mered吾or turh mine hand.
373. ealdf記 der 写本にも一語(複合語)として書か
れているが,この複合語の普通の意味は「祖父」か
「祖先」であるので, 1父親」の意味が期待される
この文脈には具合が悪L、。そこで Chambersはこ
れは本来二語であったものを写字生が,他の箇所で
もよくそうしているように,一語にしたので、あり,
eald fader (1老いた父はJ)で立派に意味が通じ
ると言う O しかし, 逆に「モールドンの戦 L、』の
218行に出て来る minealda f記 derは「わが祖父
は」を意味する。最も良い解決法は写本の通り複合
語ととり (2622行の arfaderも複合語), これに
“late father"とし、う第三の意味を与えることだと
Dobbie は言う。 Hoops も「立派な父」か「故人
となられた父」であろうとしている。
374. ham写本ではこの語は一番右端に位置し. ha
と書かれている。 383行の Denumも写本にはdenu
とある。ちなみにめ hamforgeaf 1 (彼は)嫁が
せた」は古代ゲルマン語の法律用語から出た慣用句
で,新高ドイツ語でも同じ意味で“heimfuhren"
が用いられる (Hoops)。
375. eafora MS. eaforan. Thorkelin A, B も写
本と同じo eaforanは単数叙格形か複数主格形で
あるが,ここでは単数主格形が期待されるので,
Grundtvigが eaforaと修正し. Kembleをはじ
め後の校訂者は皆これを受け入れている。
378-379a. ta de gifsceattas G吾atafyredon/pyder
to tance, gifsceattas G吾ata は「イェーアト族
への贈り物」と解されるので G吾ataを G吾atum
に修正することが初期の校訂者 (Thorpe,Bugge,
Trautmann等)によって提案されたが, Klaeber
が G回 taは objectivegenitiveであると説明し
てから,先の修正は不要になった。また Cosijnは
tyderを hyderに変え, Gordonもそれを採用し
ているが,それは「イェーアト族からの贈り物」と
解するからで, Klaeber のように考えるならばこ
の修正も不要。一方 Maloneは Geataを次行の
tance にかける。
379. tritiges MS. XXX.. .es. A, B によって
ーtigesと復元された。 tig は余分に書かれてい
るわけであるが, Dobbieによれば, foJ. 125r (こ
の部分は Beowuびではなく Alexander'sLe!ter
を筆写したところ)の第 11行にも XXXtig とあ
るO
380. mundgripe mund-は foJ.138vの第一行の
右端に位置し,今はほとんど見分けがつかなし、。
A, Bによる復元O
383. West-Denum Bryanと Malone は「西デネ
の人々に」と解し,地理的な意味を認めるが, Ho-
opsや Klaeberはこれは詩に変化を与え,頭韻に
役立っているだけであって,単なる「デネの人々に
」と同義であると考える。
386b. hat in gan Klaeber と Chambers のテキ
ストでは, ganはここでは韻律上二音節でなけJれ
ばならないとして ganと読ませているが (Holt-
hausenは gaanに. Schuckingは ganganに修
正している), Hoopsは 1644行の a-verse~こ Ðã
C邑m in ganの例があるので ganと読み Wrenn
や Chickeringも同様。
386b-387. hat in gan/s吾on sibbegedriht samod
atgadere; sibbegedriht (1一族の者たちJ) を
S吾onの主語とするか目的語とするかで意見が分か
れる。
(1)見onの主語ととれば, それはへーオウルフ一
行を指し. s白 nの目的語として m吾が省略されて
いることになる。 Bugge,Klaeberおよび Bradley
がこのように考えており Hoops は 395~96 行の
描写がそれを支持するかも知れないと言う。
- 4 ー
(2) s吾onの目的語ととり, sibbegedrihtはデネの
人々を指し, s白nの主語(これは h孟tの 目 的 語
でもあるが)としてベーオウノレフの一行(hior hie)
が言外に留めおかれていると考える。 Chambers,
Wrenn, Chickering等がこの立場。
(3) Bright は hat[tat] in ga s吾osibbegedriht
と読む。しかし二つの修正(不定詞 s白nを定冠詞
S吾oに,不定詞 ganを接続法単数形 gaに直す)
は行き過ぎであろう。この読みは余りに散文的であ
ると思われる。
389b-390a. [Pa to dura 吾odejwidcud ha1ed,]写
本には gapはないのであるが, そのままでは頭韻
が形成されないので写字生が本文の一部を書き忘れ
たのであろうと考えらている。従ってここの復元に
は確証がなL、。
(1) 大多数の校訂者が半行を二つ補う。
① Grein が Pa wid duru heallejWulfgar
面白と補い, 多くの学者がこれを受け入れた。
その後 K1aeberが widduruよりも toduru
の方が自然であると指摘してからは Pato duru
heallejWulfgar白deと直されている。 Cham
bersは Greinの先の提案を採用し Wrenn,
Chickering, Swantonは後者を採用している。
②K1aeberは Pato duru吾odejwidcudha1ed
と補い, Stevickがこれに従っている。ところが
C. Brownが吾odeは B印卸Mびでは半行の最後
に来ないと指摘した。そこで K1aeberは白de
を efsteに訂正すると言う。
③Andrewは [Pa he wid duru athwearf,
Wu1fgar ha1e加 m]word inne孟b白dと読む。
Dobbieは従属節をもっこの読みは“1ess1ike1y"
であると言う。
(2) Trautmannは写本の wordを Duruweard
に,包旦eを hi旦に修正するだけで補わない。「門
衛が彼らに大声で言った」と解するわけだが,ベー
オウルフの一行に取り次ぐのがウノレフガールではな
く門衛とは考えにく L、。
395. gudgetawum MS. gud geatajwum. 368行の
wiggetawum の注を参照。 写本のままでは b-
verseが二重頭韻を生ずるので写字生が geatwum
と getawum とを混同したのだと Hoops は考え
る。 Sieversは gudgeatwumと読むが,複合語の
二重頭韻は例がない (E.Schr凸der)oHolthausen
と K1aeberは初めは g凶 searwum と修正してい
たが, Ettmullerが -getawumと修正してからは
この提案を受け入れている。 Grein(1 ed.), Ho1der,
Trautmann, von Schaubert, Bugge, Rieger,
Hoops, Wrenn, Chickering, Stevick等も同様。
しかし何故か Grein(2 ed.), Wulker, Heyne,
Socin, Wyatt, Chambers たちは写本の形を保持
している。
397. onbidan MS. on bid. an .写字生は初め on-
bidmanと書き,後で m を消したものと思われ
るが,完全には消えなかった。 Thorke1inAは on
bidmanと筆写し Bは Wrenn によれば on
bidianと写している。従って Holthausen, Sch-
ucking, von Schaubert, Chickering i主onbidian
と読み K1ugeとHo1der(2 ed.)は onbidianと
読んでし、る。しかし Hoopsも言うように, Bは
m を iと見たのではなく, 現在部分的に残ってい
る m の左側を忠実に写しただけである。 ここは
やはり onbidanが写字生の意図したところであろ
うoChambers, K1aeber, Dobbie, Wrenn, Ste-
vick, Swantonも同様の考え。ただし onbidian
も「待つ」の意味で Alfricに見出される (Wre-
nn)。402b. Pa secg wisode写本では同が欠けている。
A, Bによる復元。ほとんどの版本が同を採用
しこの節の前後にコンマを置いている。もっとも
以前は色々な説があった。 Sieversは韻律上同が
余分であるとして, これを省き secgwisodeを
挿入文と見た。 Ho1der(2 ed.), Holthausen,
K1aeber (led.) も同様。 Sedgefie1d(2,3 ed.)と
Trautmannもtaを省くが,この半行の前にだけ
コンマを置いている。 BuggeとAndrewはtaの代
わりに関係代名詞同m を提案し, iベーオウルフ
に先導される人々は急いだ」と解した。 Chickering
も secgを‘ theirchief"と訳しているから,ベ
ーオウノレフととっているようだが secgはウノレフ
ガールを指し, wisodeは「案内した」と解する方
がし、いと思われる。なお,中JII(1982)はこの半行
を TypeaDa と分析し,このタイプの半行は ia-
verse ~こ 9, b-verseに2ある」といい, b-verse
の他の一例は 96行の taraymbsittendraであり,
これは taraが origina1かどうか問題になった箇
所である。
403b. [heatorinc白de,]写本にはここに gapはな
いのであるが, 写字生がこの半行を omitしたと
- 5 ー
して,いろいろな復元が提案されている。
(1) Greinは hygerof 吾ode と補い, Chambers
や Hoopsがこれを採用している。
(2) Klaeberは heatorinc吾odeを補い, Stevick
が採用している。しかし Klaeberは, ーodeが
Beowuびでは verseの最後に来ないという Brown
の指摘を入れて,後に herewisag吾ongを提案し
~" れ」。
(3) Sedgefield (3 ed.)と vonSchaubert は吾ode
hilded白 rを補い Wrenn, Chickering, Swan-
tonそれに中川(1982)がこれを受け入れている。
(4) Brownは hygetyhtigg吾ongと補う。
(5) Andrewは herewisaforと補う O
I(彼は)行った」の主語は(1),(3), (4)のように形
容詞の名詞的用法ではなく実詞が欲しいような気が
する。
404. on heo[r]de MS. on heode. heodu という名
詞は複合語の helheodo(1"キリストとサタン』の
699行)に出て来るだけで, しかも意味がっきりし
ない。そこで,
i )本文を修正する案
(1) Thorpeは heorde(heord 1炉床Jの単数与
格)を提案し, 最近では Klaeber, Stevick,
Swanton がこれを採用している Hoops は
Bos.-Tol. Sup.によれば onheordeは「かま
と'の上に」という意味になる 記 theordeか be
heordeなら期待される意味になるがーとして反
対した。 しかし, Dobbieは Bos.-Tol.の例は
かなり後期のもので,もし詩人が heordeと言っ
たのであれば,ゲノレマン部族の大広間の中央にあ
った炉のある床を考えていたのかも知れないと言
う。
(2) Buggeは on hl吾ode (1聞こえる所にJ) と
直す。
(3) Sedgefield (3 ed.)は onh吾ape(1家臣たち
の群れの中にJ) と直す。
(4) Ho1thausen (8 ed.) は onHeorte (1へオ
ロトにJ) と読む。
日)写本の通りとする案
(1) Kembleと Thorpeは onheodeを h吾ah
と関係づけて I(大広間の)上段に」と解した。
ーーこの解釈は証明するのが難しし、(Chambers)。
(2) Chambers, Wrennおよび Dobbieは先の
複合語 helheodo から h吾od (1館,館の内部J)
とL、う名詞を想定し onh吾odeと読む。
細部を具体的に描写する叙事詩にとっては「炉の
ある床に立った」とする解釈の方がふさわしいよ
うに思われる。
414. under heofenes hador hador はここでは名
詞として用いられているが,この語は「明るい,晴
れた」を表わす形容詞としてしか在証がなし、。そこ
で色々な解釈がなされた。
i )本文を修正する案
(1) Grein は『謎詩』に二度現われる語 (xx.[x
xi]13では型恒些竺竺として, lxv. [lxvi.] 3
では哩恒唖竺として,共に単数与格)と結び
つけ,空些豆Eに修正する。 この語には“recep-
taculum" (1容器」の意)と L、う注解があるので,
ここは「空の丸天井の Fに」となる。 Socin,
Trautmann, Ho1thausen (1-5, 8 edふ Schuc-
king, Sedgefield (3 ed.)も hadorと直してい
る。
(2) Sedgefield (1 ed.)は語を並べ換えて hador
under heofene と読み, 全体を「輝く夕日が空
の下に隠れると」と訳す。
(3) Sedgefield (2 ed.)は underheofene hador
とし,前後にコンマを置く。
ii)写本の hadorを保持する案
(1) KockとHoopsは古ノノレド語の中性名詞heid
(1空の輝きJ)や男性名詞 heidr (1誉れ, 栄
光J)を参考にして,形容詞 hadorから派生した
抽象名詞と見て 1明るい空の下に<空の明るさ
の下へ」と解する。 Wrennも「晴れた空の下
に」と訳す。
(2) Dobbieは Greinの説に従うが, hadorを
hadorの正当な別形と見て修正しなL、。
Klaeberは初め i)の (1)に与していたが,後に
ii)の(1)を採用した。
418. min[n]e MS. mine. A, B も同様。 これとー
致すべき craftが男性名調であるので, Greinを
はじめとして多くの版本で minneと修正されてい
るが, von Schaubertは craftを女性名詞と見な
し,写本の mineを保持する。 Wrennも古サクソ
ン語で kraftが m.とf.との問で動揺していたこ
と,古高ドイツ語ではそれが女性名詞であったこと
を考慮し, O.E.のcraftも動揺していたかも知れ
ないとして,写本の形を保持している。 (magenes
にかけて minesに修正することも考えられるが,
-6-
less likelyである。)
419b.竪主♂旦三竺竺竺旦f型竺,竺竺0 には (1)
skiII, cunning (2) [cunningly devised] armour (3)
battle, ambushの意味があり,ここは一般に「私
が戦さから帰った時」と解されているが Kock,
Hoops, Dobbie等は「待伏せに会って帰った時」
と解すべきであると言い Chambersは「私が甲
ちゅうを脱いだ時」とする。
420a. fah from f吾ondum,“bloodstained" の意味
の fag(fah)と“hostile"を表わす fah(fag)と
が同形であるため,ここは「血まみれで敵の許から
(帰って来た時)Jとか「敵の血を浴びて(帰って
来たとき)Jと解することもできるし, また「敵と
なって敵の許から(帰って来たとき)Jととること
もできる。 Kockや Hoopsが“hosti1e" ととっ
ているので Klaeberはいずれにすべきか決めかね
ているが, “bloodstained" と解する学者の方が多
L 、ょう Tニ。420b. tar ic fife geband, Riegerは tarを tara
と変え, 1そ[敵ども]のうち 5人を縛り上げた」と
解したが, tarは“when"をも意味し得るので修
正は不要。むしろ421行以下に「巨人の族を滅ぼし,
また波の上で海の怪物どもを夜討取った」とあるの
で,これらの出来事が同じ一連の戦L、かどうかはっ
きりしないことが問題であるO かつて Greinは,
ベーオウノレフが 575行で「九匹の海魔を討取ること
がで守た」と語っているので,写本の fifeは fifel
(1海の怪物J)の誤りだと考えた (Chambersは
その崩れた形であろうと言う)。 この提案に基づい
て Buggeは大胆にI.420bを taric on fifeト
gebanと読み (-gebanを geofon (1大海J) の
古形と考えて), これがこの詩の最も初期の読みで
あったであろうと推測Lt-::o そうすれば確かに「私
が海魔の棲む大海で、巨人の族を滅ぼし・・」となり,
一連の事件になるのであるが,最近の版本はたいて
い写本の読みに戻っているO
424a. forgrand gramum; forgrindanが与格の目
的語をとるのは古英詩でこの箇所だけ (Dobbie)。
424. wid Grendel Grendelは対格であるが, 425行
と426行ではその variationにおいて widが与格
をとっているので,かつては widGrendleに修正
されていた (Kemble, EttmuIIer, Trautmann,
Holthausen (1,2 edふ Kruger,Andrew等)。し
かし現在では,このような不一致が1977行以下にも
見出されるので,写本の形態が保持されている。
426b. Ic T吾 nud亘, MS. .... nuda. A は ic
h竺竺豆と筆写し, Bは icte型空空と写してい
る。最近の版本はどれも Ic同 nu恒,としている
が, HoopsはIc陣 n凶孟かIc同 nu-da と書
くべきだと言う。
431-432. tat ic m凸teana [ond] minra eorla
gedryht,/tas hearda h吾ap,Heorot f会lsian.写
本では7(=ond)が gedryht と P詑 S の間にあ
り, そのままでは“meaningless"(Dobbie)であ
るので, Kembleが ondを anaと minraとの
問に移すことを提案し Grein をはじめ多くの校
訂者がこれを採用している。その場合は「私一人と
私の勇士の群れ,この勇敢な一隊が…」となる。一
方 Thorpeは midを minraの前に補い ond
はそのままにしている (Andrewによれば gedryht
は他の箇所では mid と共に用いられている)。そ
の場合は「私は私の勇士の群れとこの勇敢なー隊だ
けでもって……」と解されようが ondの位置が
問題である。また Wrennは anaを“without"
の意味にとれば修正は不要になるという Lehmann
の説を紹介しているが,自分の版本では minraの
前に [ond]を移しているO “without"と訳す者に
Bradleyがし、て, その場合には「私は私の勇士の
群れ,この勇敢なー隊を連れずに一人で……」とな
るが anaのこのような前置詞的用法は Bos.-ToI.
にも出ていないようだ。
435b-436. この一行半を Dobbieは Arnoldと
Sedgefield に従って括弧に入れているが, 他の版
本には括弧はなし、。
443. gudseleこれは写本の通りであるが Bugge
は goldsele と修正することを提案し, Holthau-
sen (1 ed.) がこれを採用している。 しかし最近の
版本はし、ずれも写本の形を保持している。
443. G吾otenaMS. geo/tena.規則的には G吾ataと
なるべきところなので Rieger,Trautmann,
HoIthausen (1 ed.), Schuckingおよび Sedgefield
(3 ed.) はそのように修正する (Rieger は写本に
Geotenaとあるのは写字生がイェーアト人をジュ
ート人と混同した結果だと考える)。 また民族の名
称はしばしば複数属格で弱変化語尾をとるので,
Grein, Grundtvig, Heyne, Wulker, Socin,
Wyatt, Sedgefield (1,2 ed.および Chickering
は G吾atenaと修正する。しかし,ノーサンプリア
- 7一
の南部の方言では吾aが吾oと書かれるので, Kem
ble, Thorpe, Holder, Chambers, Klaeber,
Hoops, Dobbie, Wrenn等の多くの学者が写本の
形を保持している O
445. magen Hr吾dmannaMS. magen hred ma-
nna.解釈の分かれる箇所である。
(1)初期の校訂者は magenHr吾dmanna と読み,
すぐ前の swahe oft dydeに続け, 1彼(グレン
テソレ)がフレーズメンの軍勢にしばしばしたように
」と解した (Heyneは「フレーズメンの精華に」
と訳した)。そして Hredmen(n)はデーン人を
指すと考える。 Grein,Wulker, Heyne, Socin,
Holder, Wyatt, Cham bers, Holthausen (1, 2
ed.)等がこの立場。
(2) magen Hr吾dmannaと読むが swah吾oft
dyde との聞にコンマを置き 1フレーズメンの軍
勢を」を1.443bの G吾otena1吾odeの variation
と見る。そして Maloneは Hred を古ノノレド語
起源の Hreidgotarの第一要素と関係づけ, Hr吾-
dmen(n)はイェーアト人だと考えた。 Hreidgotar
は原住地にずっと住んでし、た‘Heim-Goten'(1郷
土のゴート人J)を意味し(vonFriesen), Malone
によれば,それはスウェーデンの南西部のガウテ族
の国 (Gautenland)のことであり,その一部はス
ウェーデン人による征服以後ユトランド半島に移住
したので, 彼らの国は Reidgotaland とも呼ばれ
た。これらのゴート人の名前は『ウィードシース』
や『エレーネ」にも Hr吾dgotan,Hr吾das として
現われる。 Hreipi-,Hreidiーは古英語では Hrat-,
Hradーとなるべきで,後者は実際『ウィードシー
スJ120行に Hr会dahere (1ゴート人の軍隊がJ)
として現われる。 Hratーが Hr吾わーとなったのは
古英語の話し手が誤って hr凶 (1栄光J) と結びつ
けたからであろう (Chambers)。この Maloneの
見解を支持する者に Klaeber(3 ed.), Holthausen
(7,8 ed.), Hoops, Dobbie がし、る。 しかし A.
]ohannsonは『ウィードシースJ57行以下で
Hr吾dgotumと Geatumが別々の種族を表わして
いるとして,フレーズメン=ゴート人=イェーアト
人説に反対し Chambers もこの箇所で Hr品ー
型主竺旦がゴート人を意味することはあり得ないと
言う O ただ彼は Malone とは異なる理由から, つ
まりイェーアト族の王は Hr吾delであるので,
里竺壬竺竺旦がイェーアト人を指す可能性はあると
言う。
(3) Schuckingは,複合語の第二要素が第一要素
をさしおいて頭韻することはないという Schro-
der の観察を考慮、して magenhr吾dmanna (1
丈夫たちの誇りをJ) と読み, dydeの後にコンマを
置く。従ってこの句は G吾otena1吾odeの varia-
tion となり,イェーアト人をも指し得る。 Holt-
hausen (3-6 ed.)と Klaeber(led.)がこれを支持
し Dobbieも Malone の説を採るかこの説にす
るか選択に苦しむと言う。しかしこの半行の頭韻を
構成するには magenの m だけでも L、L、わけで、
この読みは強制的なものではなし、。
(4) Wrennは magenhr吾かmanna (1光栄ある
丈夫たちの軍勢をJ)と読み,これを G吾otenaleode
の variationと見る。この解釈は G吾otena1吾ode
の variationとして部族名を期待する先入見の盲
点を突いたもので,この説なら古ノノレド語と無理に
関係づける必要はなし、。 Swantonもこのように校
訂しているが,彼の訳は dydeの後にコンマを置か
ない時の訳になっており,本文と訳が一致していな
し、。
(5) Trautmannは magentrydmannaと修正す
るO
445. tu写本には現在欠けている。 A, Bによる復
7c。
447. d[r]白 refahne MS. deore fahne. A も B
も写本と同じであるが, Thorkelin自身が“cruore
imbuta" (1血でよこ'れたJ) と訳している。 Grun-
dtvigが dr白 re と修正し, Kemble をはじめ後
の校訂者はこれを採用している。
448. walこの語は普通「死体,屍」と訳されている
が, Hoopsは Klaeberと共に「戦利品」とか「獲
物Jという一般的意味で理解されたで、あろうと言
う。
450. morhopu hopは fenhop(764行に現われる)
や merschop といった複合語にしか伝わっていな
いので,意味がはっきりしなし、。 Bos.-Tol. Sup.
には O.E.D. の hope,sb2 • の最初の定義が借用
されている O それは「沼地や湿地のまん中の閤われ
た場所」とし、う意味であり Hoopsは近代英語の
方言に見られる hopeの意味「小川が流れる谷間」
とO.E.D. の二番目の定義「木に隠れた小さな谷
間」とを挙げている。 ]espersenは, Hoopsによ
れば,この語を hope(1希望J) と結びつけ, 1避
-8 -
難所」と訳している。
451. feorme feormは普通「食物,生計」を意味す
るので, 1. 450 b-451は「あなたはもはや私を養う
ことで気をもむ必要はありません」と訳されていた
(Chambers, Gordon等)が,怪物と戦う悲壮な
決意を述べる時にこのようなことを言うだろうかo
Klaeberが feormを“disposal"の意に解してか
らは「私の亡きがらの供養については少しも心配す
る必要はありません」と一般に訳されるようになっ
た。 Wrennは「私の体が[グレンデルに]食われ
ても少しも悲しむ必要はありません」とL、う解釈も
できると言う。
452a. この半行を Klaeberは TypeC1 に分類する
が,中}II(1982)は Onsendを unstressedverb
と見て, Dalに分類しているO
457.空空ιI慰空竺y[rJ型竺曳 MS.空竺空型旦型二写本
の fereを forの別形と見れば, 写本のままでも
意味が通らないこともない (1戦いのために」とな
る)が,問題はこの行の頭韻の欠如である。様々な
修正の提案がなされて来たが,はっきりしているの
はこの句が次行の ondfor孟rstafumと parallel
であるということ。
(1) Fore fyhtumと読み b-verseの wineを
fr吾ondに替える (Ettmuller,Thorpe, Arnold
それに Schucking)0 一一一 Klaeberは fr吾ondが
古英詩において呼格で用いられることはないとして
これに反対する。また, この解釈では Foreは目
的を表わすが,次行の forは理由を表わしており,
Chambersは ferefyhtum にこそ誤りがあると
三ご《日ノ O
(2) Fore fyhtumと読み, b-verseの winemin
を fr邑owineに直す (Brown)。ーーしかし wine
minはよく使われる定型句であるO またここにも
Chambersの批判は当てはまる。
(3) fere fyhtumを Forwerefyhtum (1我々を
守る戦いのためにJ)に修正する。一ーその場合に
は a-verseの同を除くか b-verseに移すかす
る必要があると Klaeberは言う。
(4) Greinは Forewyhtum (1悪鬼らのためにJ)
と読む (Holthausenは Ferwyhtum とする)。
(5) Ho1thausen (1,2 ed.)は Forwalslyhtum
(1虐殺のためにJ) と訂正し, Ho1thausen (3-6
ed.)ft For (or !':竺)哩量竺旦 (1戦いのためにJ)
に修正する。
(6) Sedgefield (1, 2 ed.)は Forewyrhtum (1正当
な理由からJ) と修正し, Trautmannは Forge-
wyrhtum (1手柄をたてるためにJ) と直し, Klae-
berはこの Trautmannの修正を受け入れ,これ
を I(私の)これまでの働きのために」と解し, フ
ローズガール王がかつてベーオウルフの父を助けた
ことを指すと言う。 Chambers,Hoops, Sedgefleld
(3 ed.), Dobbie, Stevick, Chickering等がこの
読みを採用している。
459. Gesl凸htin fader fahde maste; gesl吾an
の解釈が分かれている。
(1)これを「打つ,戦う」ととって, ここを「最大
の戦いを行なった」と訳す (Grein,Heyne, Socin,
Holder, Kock)。一一これは gesl吾anの前つづり
の完了・結果の意味を無視していると Klaeberは
言う。
(2) 1戦って勝つ」と解して, 1戦って最大の不和に
決着をつけた」と訳す (Chambers, Sedgefield,
Gordon)。(3) Klaeber は「戦いによって引き起こす」と解
し 1最大の不和をもたらした」と訳し これが
Hoops, Dobbie, Swanton, Bradley等の多くの
学者に採用されている。
461. Wedera cyn MS. gara cyn.写本は頭韻を欠
いている。
(1) Grundtvigは Wederacyn (1ウェデラス(=
イェーアト)族はJ)に修正する。 これはウィルフ
ィンガス族とイェーアト族の反目 (fahd)を明示し
得るので多くの学者に受け入れられている。
(2) Moloneはエッジセーオウが生まれはウィノレフ
ィンガスの人間であると考え, Wulgara (ウィノレフ
ィンガスを表わす本Wulgarasの複数属格)に修正
する。一一これは家族問の不和を指すことになり,
Dobbieはそれが herebroga(1戦さの恐れJ) と呼
ばれるのは少々無理だろうと言う。
(3) Wrennと Chickeringは waracyn (r誓い合
った仲間たちはJ) と読む。
(4) Holthausen (8 ed.)は wigana(=wigena) cyn
と読む。
465. Deniga MS. de/ninga. Thorpe, Kembleを
はじめ,特に最近の版本はたいてい Denigaと修正
している。ただ Grundtvig,Heyne, Ettmuller,
Socin, Schuckingおよび vonSchaubertは写本
の Deningaを保持する。しかしこれは Dene の
- 9ー
7]IJ形として Deningas を認めることになる (Klae-
ber)。466. ginne rice MS. gim me rice.
(1) Ettmullerが ginnerice (1広大な王国をJ) と
修正し, Arnold, Holder, Socin (6, 7 ed.), Traut-
mann, Ho1thausen, Klaeber, Hoops, Dobbie,
Stevick等がこれを採用する。
(2) Schuckingは, ginのゲルマン基語の形を
*gimnaーとする Grienbergerの説を参考にして
*gimなる別形を仮定し,写本の形態を保持して
gimme rice (1広大な主国をJ) と読む。 Von
Schaubertも同意見。
(3) gimmeを gimmerice (1宝石の豊富なJ) とい
う形容詞の複合語の前分と見なす。 Grein,Grundt
vig, Heyne, Wu1ker, Socin (5 ed.), Wyatt,
Chambers, Wrenn, Chickering等がこの解釈を
採る。これは本文の修正を要しないと L、う利点があ
るが, Hoopsは gimは複合語では常に gim と
して (gimme-ではなく)現われると指摘してい
る。 (Swantonは gimmerice と校訂しておきな
がら“abroad kingdom"と訳しており, 杜撰で
ある。)
(4) Sedgefieldは gumenarice (1人々の王国をJ)
と修正する。
472. h吾 m吾 atasswor. he はエヅジセーオウを指
し,その誓いの内容はここでは語られていなし、。フ
ローズガールに対する忠誠を誓ったと考える者もあ
るが(例えば Malone), Dobbie はそれほど限定
されたものではなかったろうと言い Hoops や
Wrennはウィノレフィンガスとの平和を推持するこ
とを誓ったので、あろうと考える O
473. t凸 secganneこれは写本の通りであるが, Sie-
versは韻律上の理由から t凸 secgan に修正し,
Trautmann, Ho1thausen, Schucking, Sedge-
fieldおよび Klaeberがこの説を支持した。しかし
Klaeberは後に写本の形態に戻っており Hoops
も屈折不定詞を非屈折不定詞に「標準化」すべきで
はないと言う。現在はほとんどの版本が写本の通り
とする。
479. tone dolsceadan Andrewはこれを Il、かな
る向こう見ずな攻撃者をも」と L、う総称的な意味に
とっているが, Dobbieはこれは明らかにグレンデ
ノレを指していると言う。なお dolsceadanは写本
には dol sceadanと書かれており,その e は
Zupitzaによれば写字生 A のものとは筆跡が異な
る。
480. Ful oft geb吾otedonKlaeber I工 TypeC2 Vこ
分類し中川 (1982)は Da,に分類しているO
487. heorudr吾oreMS. heorjdreore. heoru の語
末の U は現在は欠けており,その前の rもよく見
えなし、。 ThorkelinA, B からの復元であるが,
Zupitzaは A は heorn と書いていたと見, Ma-
loneは heornか heoraと書いていたと見る。そ
して Thorkelin が語末の nあるいは aを U に
訂正したのだと言う O
488. 何回 d吾adfornam. 同は関係代名詞か接続
詞か。
(1)古くは関係詞と解されていたが, 最近では
Bradleyが1.487bの tyと共に“bythose
whom death had carried off" と訳している。
しかし taを先行詞ととるのは無理であろう。
(2) Kockは「死が彼らを奪い去るにつれて」と訳
すが,これは ty..同を相関接続詞と解した訳で、
あろうか。
(3) Klaeberは ty(or 同)・・同を理由を表わす
接続詞ととり, 1死が彼らを奪い去ったので、」と訳
す。 Chambers,Hoops, von Schaubert 等も同
様。ただ理由と解するのは少し論理的すぎるように
思われる。羽染 (1977)は「死が彼らを奪い去って
からは」と訳している O
489b-490a. ond ons:Oel meoto,jsigehr吾dsecgum,
MS. 7 on sal meoto sige hred secgu.写本の語
の区分が当てにならないので,様々な解釈がなされ
ている O ここでは Dobbieに従って S会 lを名詞と
見る場合と onsalとし、う動詞と見る場合に分けて
整理しよう O
(1) salを名詞と解する説
① ond on s会 meoto,sigehred secgum と
読む。従って修正はなし、o S会lは「喜びJ,meoto
は「熟考する」を意味する動詞 metgian(or
metian)の命令形。全体で「喜びについて, 勇
士たちの勝利の栄光について考えよ」となる。こ
の説を採る者に Korner,Kock, Moore, Ho1t-
hausen (3-5 ed.), von Schaubert がし、るが,
Kockは meotoをアングリア形 meotaに修正
する Klaeberの説を採用しており, Mooreは
salを「幸運」と解してL、る。一一一ーしかしこ
の動詞は他の箇所では onをとらなし、。そこで
-10一
Klaeberは onsalを「喜んで、」と解し sec-
gumを secgaに修正した。 Holthausen(2 ed.)
も同様。
② Holth ausen (1 ed.)は meotoを witian(r
定めるJ)の命令形 weotaに修正し, さらに
sigehr吾aを sigehr吾dgumに修正する Kluge
の提案と onsalを onsalumに直す Kemble
の説とを受け入れる。 すなわち ondon s愛lum
weora sigehr凶gumsecgum (rそしてこの勝
利をもたらす勇士たちに喜んで(幸福を)約束さ
れよJ) と読む。
③ Schuckingは Holthausenの weota を採
用するが,他の部分は写本の通りとし on S変l
を「好機に」と解する。全体で「好機が来たらば
人々に勝利の栄誉を約束されよ」となる O
④ Whitbreadは meotoを吾owa に修正し,
hr凶を secgumと共に一語とし, ond on s全1-
um吾owasige Hr吾δsecga(r喜んでイェーアト
族の勝利の数々を明らかにされよJ) と読む。
⑤ Sedgefield (1 ed.)は meotoを自動詞 m←tianの命令形 motaに, 1. 490aを Sigehr凶ig
secgum i,こ修正した。全体で「適当な時に,勝
ち誇った人よ,人々に話をして下され」となる O
第二版では彼は ondon salum teo sigehr品
secgum (r喜んで戦士たちに勝利を与えて下さ
れJ) と修正し,第三版では ondon s会1ne of-
teoh sigehr吾dsecgum (rこの折にそなたの光
栄(ある姿)を戦士たちに見せるのを差し控えて
下さるなJ) と読む。
⑥ Andrewはもっと大きな変更を加え, ond on
sal meotod sigehred sele (r神がやがて栄光を
与えて下さいますようにJ) と読む。
⑦ Patzigと DuBoisは sal を「広間」を意
味する名詞ととり,前者は onsale beotaと修
正し, r広間て、勇士たちに勝利の栄光について大
言壮語してくれ」と訳し,後者は「広間で・勇土た
ちのために[グレンデノレへの]勝利について考え
てくれ」と読む。 Holthausen(8 ed.)は Patzig
の beotaへの修正だけを採用している。
③ Swantonは④の吾owaを吾owに訂正して採
用し ondon salum 吾ow sige hr吾dsecgum
(r意気揚々とした男たちに喜んで、勝利の功績を
明らかにされよJ) と読む。
⑨ Wrenn は①と同様写本の meotoを保持す
-11一
るが,これを「耳を傾ける」と解し, hred secgu
を hr凶 secgaと読む。全体で「適当な時機に
栄光に満ちた勇士たちの勝利の話を聞いてくれ」
となる。
(2) on salを 0出会lan(rほどく」→「明らかに
するJ)の命令形と解する Dietrichの説を支持す
る者も(1)と同じくらい多L、。
① Dietrich は meotoを metgianやゴート語
の miton(r測る,熟考するJ)から想定される
*me[o]tu (女性名詞で「考え(ること)Jの意)
の復数対格と解し,これを sigehr吾δと並列させ
る。全体で「勇士たちにそなたの考えを, そな
たの勝利の栄光を明らかにしてくれ」となる O
Grein, Hoopsおよび Klaeberがこの解釈を受
け入れ, Heyne (4 edふSocin,Wyatt, Holder
(2 edふ Chambersたちも同様であるが,彼らは
meotoを中性名詞 met(r考え,意図J)の複数
対格と考える点だけが異なる。 Buggeと Traut-
mannは metを gemetと同じものと見る(こ
の場合は「礼儀正しいことばを語りなさ L、」とな
ろう。
② Kluge と Holder(1 ed.) は1. 490aを
Sigehr恒例e]gumとし勝利に輝く者たちに対し
て礼儀作法のひもをゆるめなさい」と訳す。
③ Holthausen (6 ed.)は onsalmeotod (r運
命を明らかにせよJ) と修正し, 531]の折には写本
の onsalmeotoを保持しこれを metの複数
属格の副詞的用法ととり r勝利の栄光について
勇土たちに節度を守って説明してくれ」と訳し,
第 7版では onsalmeodgal (rはちみつ酒に酔
って説明してくれJ) と読んでいる。
④ Brightは m凹 toを m吾tto(この語は ofer-
mettoにだけ確認される)に修正し,全体を「
勝いくさで名高い人よ,そなたが心の中に抱いて
いることをこの男たちに打ち明けてくれ」と訳
す。
⑤ Imelmannは onsalm吾toと読み, r人々
の聞のそなたの栄誉を私に打ち明けてくれ」と訳
す。
⑥ Chickeringの読みは sige寸1T訪を呼びかけ
(r偉大な戦士よJ) と解する点だけが①と異な
るO
そもそもベーオウノレブはフローズガール王に話を
してくれと頼まれたのか,話を聞いてくれと頼まれ
たのか。 Wrennは後者だと言い Dobbieは前者
だと言う O すく自後に「そなたの心が促すままに」と
あるから, r話してくれ」ではなし、かと思われるが,
実際には歌人の歌などが続き,ベーオウルフが口を
聞くのはウンヴェノレスの後であるO
498. dugud unlytel Holthausenは dugud(r武土
の群れJ) とすぐ前の dr白 m (r喜びJ) とがパラレ
ノレになるのを避けるため dugud を単数属格 dug-
udeに修正しようとしたが, Klaeberはこれは「
ややゆるいヴァリェーション」であって他にも例が
あると言う。 Hoopsも dugudは dr吾amだけで
なく haledaにもかかっていると言う。一方,
Cosijnは dugudを「栄誉, 勇気, 光輝」と L、う
もう一つの意味に解する。また Emersonは dugud
を dreamの同義語と見ているが,彼が根拠とした
「アンデレJ1269行以下に出て来る dugudunlytel
は必ずしも「喜び」を意味せず Klaeberの言う
ように説得力に欠ける。 Tこだ Bos.-Tol.には‘hap-
piness'の意味が載っている。
499. Unferd MS. HVNferd.この名前は『ベーオウ
ノレフ』に三回現われ(11.530,1165, 1488),いずれ
も語頭に Hーをもち, 1. 1165と1.1488では母音
と頭韻しているoRiegerが Unferdに修正するこ
とを提案してからは Heyne,Ettmuller, Arnold,
Wulkerおよび Sedgefieldを除いてどの校訂者も
このように修正している O 写字生が Hunーとした
のは Hunbeorht,Hunfrith, Hunlaf等の名前に
影響されたからであろう (Dobbie)。これらの名前
は西ゲノレマン系ではないので,たとえ母音と頭韻し
ても,修正されないのである O
501. onband beaduruneこれは普通「口論の火ぶた
を切った」と訳されてL、る。 Hoopsはノレーン文字
が争いを引き起こすという古代ゲルマン民族の信仰
を詩人が知っていたとは考えられないと言う。
501. B吾owulfessid Holthausen (7,8 ed.)はこれを
beornes sidと修正しているが,その理由がわから
ない。
502. aftuncaこの語は他に一例しかないので, af-
tancaに変えられたり (Trautmann), その弱形
と見なされたり (Bulbring) したが,今では独立
した名詞と見られているO
504. marda ton ma Klaeberは m会 rdaを複数対
格ととるべきか複数属格ととるべきか決めかねてい
るが, Hoopsは対格と見る。
505. geh吾deMS. gehedde これを geh吾gan の接
続法過去形と見る Holthausen(2-8 ed.)は規則的
な geh亘gdeに変え Ho1thausen(1 edふ Klae-
ber, Sedgefield (3 ed.)および Stevickは gehede
(=geh己gde)に修正し, Schucking, Chambers,
Dobbieそれに vonSchaubertは写本の gehedde
を geh砲 deの別形としてこれを保持している(こ
の場合は geheddeのことであろうが, Hoopsは
Weyheと共に geheddeと読む)。一方, Wrenn
と Chickeringはこれを gehedan (r気をつける,
望むJ) の接続法過去形を見なしているO
516a. wintrys wylm[um] MS. wintrys wylm.
写本の通りとすれば verseとして短かすぎるとい
うので,
(1) Klugeの提案に従って wylm を1.515bの
ytumに合わせて, wylmumと直す。 Holder(1
edふKlaeber,Holthausen (6-8 edふvonSchau-
bert, Hoops, Dobbie, Stevick, Chickeringそ
れに Swantonがこれを採用している。
(2) Thorpeに従って wylmを wylmeに変える。
Rieger, Sievers, Holder (2 edふSocin,Schuck-
ingおよび Chambersがこのように修正する。
(3) Mollerは1.1693をモデルにして turhwintrys
wylmと修正し, Holthausen (1-5 ed.)と Sedge-
field (1,2 ed.)がこれを採用している O
(4)写本の wylmを保持する (Grundtvig,Heyne,
Wyatt)。
519. Heato-Rames MS. heator記 mes. ここでは
複数対格が期待されるので
(1) Heato-Ramasに修正する (Munch,Mullen-
hoff, Ho1thausen, Schucking, Sedgefieldおよ
び Dobbie)。
(2) i'ウィードシースJ1. 63に現われる HeaT唱-
R吾amumにならって -R匂 mas に直す (Grein,
Holder, Trautmann, Chambers)o 吾aが単音化
すれば(1)の Ramasとなる。
(3) Malone は写本の語尾 eSを -asの後期の弱
形と見て,これを保持し, Hoops, Klaeber(3 edふ
von Schaubertをはじめ新しい版本ではたいてい
この説が採用されている。
52⑪.時elMS. X-1. 913でもノレーン文字が使用され
ている O
524. B回 nstanesこの名前の語源は不明。 Klaeber
は古ノノレド語の bauni(r鮫J)に関連づけようと
- 12ー
Swaに訂正しようとする。するが,あるいは O.E.b吾an(1豆J)かも知れな
L 、と言う。 Buggeは B白 hstan か Banstan 548. ondhwearf MS. 7hwearf.
(Krugerによれば「骨や石のようにかたい人」の
意)が本来の形であろうと言う。
525. wyrsan getingea
(1) hwearfを古ノノレド話の hwerfr(1変わりやす
いJ) と比較し, 1動きやすい,変わりやすし、」とい
う意味の形容詞と解する (Grein,Ettmullerそし
(1)竺主竺竺旦を複数属格竺主主raの7J1j形(類推形) て Wulker)。
ととり, getingeaにかけ,この属格句を w吾neの (2)多くの校訂者は1.258の 7swarodeが and
目的語と解する (Wrenn,Dobbie) 0 swarodeであるので,ここも ondhwearf (1向か
(2) wyrsanを単数属格ととり, これと一致させる って来たJ) と読む。
ため getingeaを getingesに直す (Rieger,Hol- (3) ondhwearfと読むが, Trautmann, Holthau-
der (1 edふ Trautmann,Holthausen (1, 2, 7, 8 sen (3-8 ed.) それに Sedgefield(3 ed) は強勢
ed.), Sedgefieldおよび Hoops)。 のない onhwearf に直す。--Hoopsは, 直す
(3) Klaeberは空主竺竺が単数属絡であれば些三 必要はないと言う。
型型空aは比較級の後の部分属格であると言う。 こ 552b.竺?竺恒竺竺1型 Sieversと Holthausen
の場合には主ゼ竺旦は名詞的用法として竺竺eの は lagの主語を用意するため,前に tatmeを
目的語と解されることになろう。 補うが Hoops はここは関係文ではなくパラタク
534. earfeto これは「苦難,辛酸」を意味するので シスであるとしてこれに反対する。 Chambersと
型竺竺竺竺至。(1海上の力J)とパラレノレになっている Swantonは1.551bの gefremedeの後にセミコ
のは不自然だとして, Heyne (1-3 ed.)は竺竺空恒 ロンを置しそうすれば1.552aのE竺坐竺竺豆I
を竺fod(1力J)に訂正することを提案し, Buggeは が l記 gの主語になる。 Klaeberは brodenの後
その複数対格形竺生空竺に修正し, Heyne(4 ed.), にもコンマを置くが Dobbie, Wrenn および
Holder(1 edふ Trautmannそれに Sedgefield(3 Chickeringはコンマを置かないので, Chambers
ed.)がこの説に従っている。 Dobbieによればl. の読みに近L、。
902では写本の earfodは明らかに eafod の誤り
である。しかし Hoopsは修正は不要と言い,最近 参考文献(今回新たに利用したもの)
の版本はたいてい写本の形態を保持している O その
場合には「私は他のいかなる者よりも強い海上の力 Chickering, H. D. (ed.), Beowulf: a Dual-Lan-
を,波上の苦難を持っていた」とあるのを「私は他 guage Edition. New York, 1977.
のいかなる者よりも強い海上の力を持ち, (他のい Clemoes, P., et al.(edsふ Anglo-SaxonEngland
かなる者よりも)波上の苦難を嘗めた」と訳さなけ 12. Cambridge, 1983.
ればならなし、。 Hoops,J., Kommentar zum Beo卸 Uぴ:Heidelberg,
540. hronf以前 Schuckingは,鯨は大きすぎてへ 1932: 1965 (reprint).
ーオウノレフとブレカの相手にはなりにくいとして Malone,K.(edふ TheNowell Codex, EEMF 12.
写本の hronーを「アンデレ.11. 370 をヲ I~ 、て horn- Copenhagen, 1963.
(1ダツ,かじきJ)に変えようとした。 一ー一一一一 (edふ The Thorkelin Transcripts of
543. no多くの版本は1.543aの後にコンマを置い Beo卸 Uぴ inFacsimile, EEMF 1. Copenhagen
ているが, Wyatt, Sedgefield, Chambers, Dobbie 1951.
およびSwantonはセミコロンを置いている。セミ Stevick, R. D. (edふ Beowulf: an edition with
コロンの方が意外な感じが出るし,文法的にも manusCrlρt sρacing nolation and graρhotactic
Andrew は等位節(コンマの場合)に neではな analyses. New York and London, 1975.
< noが使用されているのはおかしいと言う。 羽染竹一編訳「古英詩大観一一頭韻詩の手法による」
544. Da写本の通りであるが Andrewはこれを 東京, 1985.
- 13一
Recommended