View
303
Download
4
Category
Preview:
DESCRIPTION
Â
Citation preview
Chroniques: 22Chroniques de Walferdange
speCial: 17Walfer Bicherdeeg 2013
story: 3Une vocation plus qu'un métier
Dezember//2013
de
Walfer
Buet
les éc
hos de l
a commune
de Walf
erdan
ge
03 Une vocation plus qu'un métier
07 Communications officielles
12 Actualités associatives
17 Walfer Bicherdeeg
20 Deux croix de chemin en l’église
de Walferdange
22 Chronique: Un mois en photos
24 Calendrier des manifestations
sommai
re
inha
lt
D'Membere vum Schäfferot,d'Membere vum Gemengerot,d'Membere vum Personalwënschen allen Awunner vun der Gemengschéi Chrëschtdeeg an e glécklecht neit Joer.
Die Mitglieder des Schöffenrates,die Mitglieder des Gemeinderates,die Mitglieder des Gemeindepersonalswünschen allen Einwohnern der Gemeindefrohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr.
Les membres du collège échevinal,les membres du conseil communal,le personnel de l'administration communalesouhaitent à tous les habitants de la communeun joyeux Noël et une bonne et heureuse nouvelle année.
05 Mehr Berufung als Beruf
07 Amtliche Mitteilungen
12 Vereinsleben
17 Walfer Bicherdeeg
20 Zwei Wegekreuze in der Walfer-
dinger Kirche
22 Chronik: Ein Monat in Bildern
24 Veranstaltungskalender
i
DE WALFER BUET 3
NR. 11 DezembeR 2013 DE WALFER BUET
une voCation plus qu’un métierPompiers de Walferdange
01
Fi À la caserne, chaque jour est différent. Impossible de savoir le matin ce que la journée vous réserve. En moyenne, les pompiers sortent au moins une fois par jour, s’occupant le restant du temps de l’entretien de leur matériel. "En ce moment, nous allons souvent récupérer des animaux morts, per-cutés par des voitures sur la route. En été, on est plutôt appelé pour enlever les nids de guêpes…" Avec
300 interventions annuelles, la caserne de Walferdange fait partie des cinq casernes les plus actives du Luxembourg. "Contrairement à ce que beaucoup de personnes pensent, les incendies ne sont pas si fréquents. On est appelé sur des feux environ 60 fois par an seule-ment", précise le chef de corps. "Au-jourd’hui, au moindre problème, les gens se réfèrent à nous. Parfois, on est appelé en pleine nuit pour
une broutille, il faut savoir prendre sur soi et rester poli avec les gens."
Qualité indispensable à ce métier: la polyvalence. "Nous devons savoir tout faire, secourir bien sûr, maîtriser un feu, monter à l’échelle, mais aussi brancarder et jouer les ambulanciers quand il le faut." Pour cela, les pompiers sont formés en continu durant plusieurs années. Deux années
de formation de base au sein de la caserne puis trois ans de forma-tion plus poussée. "Nous avons aussi des exercices de simulation théoriques et pratiques, destinés à nous faire utiliser le matériel et à nous mettre en situation, deux fois par mois. Mais il faut savoir qu’un pompier apprend durant toute sa carrière et lors de chaque intervention. On évolue au fur et à mesure."
Difficile de faire tenir un pompier en place plus d’une demi-heure! À chaque intervention, le bipeur sonne et la caserne de Walferdange s’active. "Nous devons être sur place en moins de dix minutes, pas question de traîner!", annonce Alain Koch, chef de corps de la caserne. Trente-quatre ans que ce passionné travaille pour le service incendie de la commune. Avec sept autres volontaires, il forme l’équipe permanente de la caserne, avec sous ses ordres trente hommes et femmes engagés en tant que pompiers volontaires. Rencontre dans l’une des cinq casernes les plus actives du Luxembourg.
4 DE WALFER BUET
DE WALFER BUET NR. 11 DezembeR 2013
Alain Koch a pu entrer dès le dé-but de sa carrière dans le vif du sujet. Première intervention, un crash d’avion dans les années 80. "Je n’étais pas encore vraiment formé pour ça, c’était impression-nant et quand même une petite catastrophe pour le Luxembourg, mais j’ai dû faire avec", témoigne-t-il. Accident de train, crash de Luxair, inondations... Depuis, le chef de corps a gagné beaucoup d'expérience qu'il partage avec les nouveaux engagés.
Des nouveaux engagés de moins en moins nombreux malgré les nombreuses campagnes de recrutement et de sensibilisa-
tion organisées par la caserne. "Pour l’instant, on a une équipe assez jeune, mais les nouvelles recrues sont difficiles à trouver", confie Alain Koch. En cause, les permanences et les horaires sou-vent contraignants. "Quand on est de garde, on doit être tout le temps à moins de cinq minutes de la caserne et être immédiate-ment disponible. Cela implique certains sacrifices que peu de jeunes ont envie de faire, surtout en été, quand c’est le temps des sorties entre copains", déplore le chef de corps. Quand bien même un appartement installé dans la caserne est mis à disposition de tous, les bénévoles sont monnaie
rare. "Il faut obligatoirement ha-biter la commune et la formation est plutôt longue et ça aussi, ça a tendance à décourager les aspi-rants pompiers."
Beaucoup de mérites pour ces soldats du feu, comme on aime à les appeler. Faisant preuve de disponibilité, de patience et de motivation à toute épreuve, ces derniers semblent principale-ment guidés par leur passion. "On a peu de reconnaissance de la part des gens, de moins en moins en tout cas. Il faut savoir que les bénévoles ne reçoivent qu'une indemnité d’un euro par heure de permanence."
02
04
03
05
01 Les pompiers de Walferdange s’équipent pour partir en mission. S’il faut être rapide, il faut aussi bien s’équiper.Die Feuerwehr bereitet sich auf ihren Einsatz vor. Auch wenn Schnelligkeit gefragt ist, eine gründliche Ausrüstung ist Pflicht. 02 Quand ils ne sont appelés sur le terrain, les pompiers s’entraînent à la caserne.Wenn sie nicht gerade bei einem Notfall sind, trainieren sie auf dem Gelände des Einsatzzentrums.03 Le fameux tuyau des pompiers est principalement utilisé lors des incen-dies, soit pas plus de 60 fois par an.Der berüchtigte Feuerwehrschlauch ist hauptsächlich bei Bränden im Einsatz, also nicht mehr als 60 Mal im Jahr. 04 Au maximum, les pompiers doivent partir dans les dix minutes qui suivent l’appel.Maximal zehn Minuten nach einem Notruf müssen die Kräfte des Einsatzzentrums verlassen.05 De jour comme de nuit, les pompiers doivent être disponibles pour répondre aux appels des habitants de la commune.Tag und Nacht muss die Feuerwehr für Notrufe der Gemeindebewohner erreichbar sein.
DE WALFER BUET 5
NR. 11 DezembeR 2013 DE WALFER BUET
mehr Berufung als Beruf Die Feuerwehr in Walferdingen
Einen Feuerwehrmann länger als eine halbe Stunde an einem Ort anzutreffen, ist ein schwieri-ges Unterfangen. Bei jedem Notruf piept der Meldeempfänger und die Einsatzstelle füllt sich mit Leben. "Wir müssen in weniger als zehn Minuten vor Ort sein“, unterstreicht Alain Koch, Leiter des Einsatzzentrums Walferdingen, der seit 34 Jahren mit Leidenschaft dort arbeitet. Zusammen mit sieben weiteren Kräften bildet er das feste Team. "Insgesamt habe ich 30 Männer und Frauen unter meinem Befehl, die sich ehrenamtlich engagieren“, erklärt er. Ein Blick in den Alltag einer der fünf aktivsten Einsatzstellen des Landes.
Di Jeder Tag ist anders, was er bereithält, weiß am Morgen im Einsatzzentrum noch niemand. Im Schnitt rückt die Feuerwehr mindestens einmal täglich aus, in der restlichen Zeit steht Materi-alpflege auf dem Programm. "Im Moment müssen wir oft überfah-rene Tiere bergen, im Sommer ist die Beseitigung von Wes-pennestern ein großes Thema“, beschreibt Alain Koch. Mit 300 jährlichen Einsätzen gehört Wal-ferdingen zu den fünf aktivsten Einsatzzentren des Landes. "Im Gegensatz zur weitläufigen Mei-nung, gehören Brände nicht zu den häufigsten Einsatzursachen.
Nur rund 60 Mal im Jahr wer-den wir zur Feuerlöschung geru-fen“, präzisiert der Einsatzleiter. "Heute wenden sich die Men-schen mit den geringfügigsten Problemen an uns. Manchmal werden wir in der Nacht für jede Kleinigkeit alarmiert – man muss dann ausgeglichen sein und höf-lich bleiben.“
Eine unverzichtbare Eigenschaft in diesem Geschäft: Vielseitigkeit. "Wir müssen alles können, retten, ein Feuer beherrschen, die Lei-ter hinaufklettern sowie Ambu-lanzdienste leisten, wenn nötig.“ Mehrere Jahre kontinuierlichen
Lernens sind hierfür erforder-lich: Zwei Jahre Basisausbildung im Einsatzzentrum, dann folgen drei Jahre Zusatzausbildung. „Wir absolvieren zweimal im Monat theoretische und praktische Übungen, die uns die Möglichkeit geben mit den Geräten zu arbeiten und uns in verschiedene Situatio-nen zu versetzen. Aber man muss sich darüber bewusst sein, dass ein Feuerwehrmann in seiner gesam-ten Laufbahn und bei jedem Ein-satz hinzulernt. Man entwickelt sich nach und nach weiter.“
Alain Koch ist gleich von Beginn an in den Kern des Rettungswe-
sens vorgedrungen. Sein erster Einsatz: Ein Flugzeugabsturz in den 80er Jahren. "Ich war dafür noch nicht wirklich ausgebildet. Es war beeindruckend und den-noch eine kleine Katastrophe für Luxemburg, aber ich konnte damit umgehen“, berichtet er. Zugunglück, Luxair-Crash, Über-schwemmungen… Seitdem hat er immer mehr Wissen hinzugewon-nen und teilt seine Erfahrung mit neuen Engagierten.
Doch die Zahl der neuen Frei-willigen sinkt trotz zahlreicher Kampagnen des Einsatzzent-rums. "Im Moment haben wir
06
6 DE WALFER BUET
DE WALFER BUET NR. 11 DezembeR 2013
noch ein recht junges Team, aber Ehrenamtliche zu finden ist schwer“, sagt Alain Koch. Ein Grund seien die wechselnden Dienstzeiten. "Wenn man Bereit-schaft hat, muss man jederzeit innerhalb von fünf Minuten am Einsatzzentrum sein können. Das erfordert gewisse Opfer, die viele Jugendliche nicht bringen möchten, gerade im Sommer,
wenn mit Freunden ausgegangen wird“, führt er auf.
Auch wenn ein voll ausgestattetes Appartement im Einsatzzentrum zur Verfügung steht, Ehrenamt-liche sind ein rares Gut. "Grund-bedingung ist, dass man in der Gemeinde wohnt und eine lange Ausbildung absolviert. Das entmu-tigt viele Anfänger“, berichtet Koch.
Sie machen sich verdient, die Feuer-kämpfer, wie sie gerne genannt wer-den: Mit Verfügbarkeit, Geduld, Motivation und stets geleitet von ihrer Leidenschaft, erhalten von außen jedoch nicht immer die Anerkennung, die sie verdient hät-ten. Man muss wissen, dass die Ehrenamtlichen nicht mehr als einen Euro pro Bereitschaftsstunde bezahlt bekommen.“
07
09
08
06 Deux fois par mois, les pompiers de Walferdange organisent des exercices d’entraînement au sein de la caserne.Zweimal im Monat organisieren die Kräfte eine Übung im Einsatzzentrum.07 Le treuillage de personne en état de détresse fait partie des exercices que doivent maîtriser les pompiers.Die Rettung von Personen in Notsituationen gehört ebenfalls zu den Bereichen, die die Feuerwehr beherrschen muss.08 - 09 Brancarder et monter à l’échelle, des compétences indispensables pour un soldat du feu.Die Leiter ausfahren und erklimmen, eine unverzichtbare Fähigkeit für die Feuerkämpfer.
Impressum"De Walfer Buet – les Échos de la Commune de Walferdange" est distribué gratuitement à tous les ménages de la commune de Walferdange.Éditeur: Administration communale de Walferdange ı Place de la Mairie, B.P. 1 ı L-7201 Walferdange ı Tél.: 33 01 44-1 ı Fax: 33 30 60 ı E-mail: secretariat@walfer.lu ı www.walfer.luConception, rédaction et réalisation: Éditions Guy Binsfeld, LuxembourgImpression: Imprimerie Centrale s.a.© Administration communale de Walferdange Tous droits réservés
DE WALFER BUET 7
NR. 11 DezembeR 2013 DE WALFER BUET
CommuniCations offiCiellesAmtliche Mitteilungen
hoChzeitenBob Geib, Bonn, Nordrhein-Westfalen, Deutschland (vorheriger Wohnsitz in Helm-singen) und Gundel Cornelia Cerveró Gallart, Bonn, Nordrhein-Westfalen, Deutschland.
Grzegorz Tomasz Woźniak, Bereldingen, Walferdingen und Joanna Katarzyna Pru-sicka, Bereldingen, Walferdingen.
sozialdienstMonique Ferring, assistante d'hygiène socialeTel. 33 01 44-224 Madalena Duarte, Sozialarbeiterin Tel. 33 01 44-279E-Mail: servicesocial@walfer.luFax 33 01 44-251
Sprechzeiten des Sozialdienstes:dienstags von 14.30 Uhr bis 18.30 Uhrdonnerstags von 8.30 Uhr bis 11.30 Uhr
Sie können die Sozialarbeiterinnen während der Woche außerhalb der Sprechzeiten tele-fonisch, per Fax oder E-Mail erreichen. Soll-te der Anrufbeantworter laufen, dann hin-terlassen Sie bitte Ihre Nachricht und Ihre Telefonnummer, die Sozialarbeiterinnen ru-fen Sie zurück.Wenn möglich, machen Sie bitte vor einem Besuch beim Sozialdienst einen Termin
D F mariagesBob Geib, Bonn, Rhénanie-du-Nord-West-phalie, Allemagne (domicile précédent à Helmsange) et Gundel Cornelia Cerveró Gallart, Bonn, Rhénanie-du-Nord-West-phalie, Allemagne.
Grzegorz Tomasz Woźniak, Bereldange, Walferdange et Joanna Katarzyna Prusicka, Bereldange, Walferdange.
serviCe soCialMonique Ferring, assistante d'hygiène socialetél.: 33 01 44-224 Madalena Duarte, assistante socialetél.: 33 01 44-279e-mail: servicesocial@walfer.lufax: 33 01 44-251
Permanences du service social:Les mardis de 14.30 heures à 18.30 heuresLes jeudis de 8.30 heures à 11.30 heures
En dehors des heures de la permanence so ciale, les assistantes sociales sont joi-gnables du lundi au vendredi pendant les heures de bureau, à l’ad mi nistration commu-nale par téléphone, par fax ou par e-mail. En cas d’absence, prière de laisser votre n° de téléphone et un message sur le répondeur et les assistantes sociales vous recontacteront.
mit den Sozialarbeiterinnen aus, außer am Dienstagnachmittag und am Donnerstag-morgen (Sprechzeiten). Die Sozialarbei-terinnen besuchen Sie wenn nötig auch zu Hause.Eine Antwort auf Ihre Fragen und Infor-mationen im sozialen Bereich bekommen Sie auch schnell und unverbindlich beim INFO-SOCIAL unter der Gratis-Telefon-nummer 8002-9898.
Eine Liste mit Babysittern ist beim Sozial-dienst sowie bei der Rezeption der Gemeinde erhältlich.
säuglingsfürsorgeDie Säuglingsfürsorge findet an jedem 1. und 3. Montag im Monat von 9 bis 11.30 Uhr im Gebäude der Primärschule in Bereldingen statt (104, rte de Luxembourg).Nächste Termine: 02.12.2013 und 16.12.2013.
sterBefall an samstagen oder feiertagen Für Sterbefälle, die an Samstagen und an Feiertagen gemeldet werden, besteht jeweils von 10 bis 12 Uhr eine telefo-nische Bereitschaft unter der Rufnummer 691 509 694.
Les consultations ont lieu sur rendez-vous, sauf le mardi après-midi et le jeudi matin (permanence sociale). Les assistantes sociales se déplacent chez vous, si besoin.
Pour des questions générales et/ou d’ordre social, l’INFO SOCIAL sous le numéro 8002 9898 (appel gratuit) est à votre dispo-sition.
Une liste des babysitters est disponible auprès du service social ainsi qu’auprès de la réception de la commune.
Consultation pour nourrissonsLa consultation pour nourrissons a lieu tous les 1er et 3e lundis du mois de 9 à 11.30 heures dans l’école de Bereldange (104, rte de Luxembourg).Prochaines dates: 02.12.2013 et 16.12.2013
déClaration de déCès les samedisou les jours fériés Pour des déclarations de décès les samedis et les jours fériés, une permanence est assurée dans notre commune de 10 à 12 heures. Pour contacter la personne responsable, le déclarant est prié de téléphoner au 691 509 694.
Les associations désirant faire paraître une annonce dans le "Walfer Buet" peuvent de préférence envoyer leur annonce par mail à: secretariat@walfer.lu
La prochaine édition du "Walfer Buet" paraîtra mardi 31 décembre 2013. Le dernier jour de remise des documents au secrétariat communal est vendredi 6 décembre 2013
avant 16.00 heures. Les documents qui arriveront au secrétariat communal après cette date ne pourront être publiés que dans l’édition suivante.
Vereine, die eine Mitteilung im "Walfer Buet" veröffentlichen wollen, werden gebeten, eine E-Mail zu schicken an: secretariat@walfer.lu.
Die nächste Ausgabe des "Walfer Buet" erscheint am Dienstag, den 31. Dezember 2013. Redaktionsschluss ist am Freitag, den 6. Dezember 2013 vor 16.00 Uhr.
Informationen, die dem Gemeindesekretariat später zugehen sollten, können erst in der darauffolgenden Nummer veröffentlicht werden.
Dezember
ENLèVEMENT DES ORDURES /// Terminplan für die Müllabfuhr
8 DE WALFER BUET
DE WALFER BUET NR. 11 DezembeR 2013
ordures ménagères
ordures ménagères supplémentaires (dans les sacs en plastique jaune portant l’inscription "Administration communale de Walferdange")
déchets végétaux (branches, arbustes, gazon)
sont admis dans les poubelles vertes pour la collecte séparée des déchets végétaux: coupe de gazon, feuilles, branches, arbustes. ne sont pas admis: déchets en provenance de la cuisine, déchets ménagers, déchets encombrants, pierres, matières en métal, matières plastiques, verre. Les branches et les arbustes peuvent aussi être fice-lés et déposés sur le trottoir. La lon-gueur maximale de ces fagots est de 1,50 m. Le diamètre maximal admis pour les branches est de 10 cm.
déchets encombrants et ferraille
vieux papiers
Collecte des sacs pmC bleus (Valorlux)
Collecte de verre
Conteneursvieux papiers / verre / piles / boîtes métalliques (vides et rincées) / capsules métalliques / bombes aérosols / vieux vêtements et autres textiles / souliers / huiles ménagères usagées / lampes tL (tubes néon) / bouteilles en plastique / bouchons de liège / bois / appareils électriques.le sable, la terre et le plâtre ne sont pas acceptés.Les matelas ne sont pas acceptés au Recyclingcenter: pour l'enlèvement des matelas, il faut faire appel à la collecte des déchets encombrants.
verre
piles
vieux vêtements et autres textiles
superdreckskëscht
hausmüll
zusätzlicher hausmüll (in den gelben Plastiksäcken mit der Aufschrift der Gemeinde-verwaltung)
grüne tonne: nur für gartenabfälle (Äste, Grasschnitt, Sträucher)
in die grüne abfalltonne für die gartenabfälle gehören: Grasschnitt, Laub, Äste und Sträucher. nicht in die grüne abfalltonne gehören: Küchenabfälle (Speisereste usw.), Hausmüll, Sperrmüll, Steine, Bauschutt, Eisen, Plastik, Glas. Die Äste und Sträucher können auch ge-bündelt auf den Bürgersteig gelegt werden. Diese Bündel dürfen nicht länger als 1,50 m sein. Der maxi-male Durchmesser der Äste, die mit den Gartenabfällen entsorgt werden können, beträgt 10 cm.
sperrmüll und alteisen (bitte getrennt stellen)
altpapiersammlung (in der blauen tonne)
valorlux-sammlung (in den blauen Plastiksäcken)
altglassammlung
ContainerAltpapier / Altglas / Altbatterien / Blechdosen (leer und gereinigt bitte) / Schraubverschlüsse aus Metall / Spraydosen / Altkleider und andere textilien / Schuhe / Altöl / Leucht-stoffröhren / Korkpfropfen / Plastik-flaschen / Holz / Elektroapparate. gipsplatten, sand und erde werden nicht angenommen.Matratzen werden im Recyclingcenter nicht angenommen: Um Matratzen abholen zu lassen, muss telefonisch eine Sperrmüll-Abholung angemeldet werden.
altglas
altbatterien
altkleider und andere textilien
superdreckskëscht
Tous les vendredis, à partir de 6 heures
Le 1er vendredi du mois, à partir de 6 heures Prochain enlèvement: 06.12.2013
La collecte a lieu toutes les trois semaines de décembre à fin février.
Prochaine collecte:lundi 16.12.2013
Mensuellement – collecte gratuite sur demande par tél. 33 01 44-261 ou par mail à servicetechnique@walfer.lu
Le 1er mercredi de chaque mois, à partir de 6 heures Prochaine collecte: 04.12.2013
Le mercredi, tous les quinze jours Prochains enlèvements: 11.12.2013La collecte du 25.12. 2013 est avancée au lundi 23.12.2013.
Le jeudi, tous les quinze jours Prochains enlèvements: 12.12.2013La collecte du 26.12.2013 est reportée au samedi 28.12.2013.
Recyclingcenter rue Mercatoris, Helmsangetél. 33 14 57
Heures d'ouverture: lundi au vendredi de 8 à 12 heures et de 13 à 17 heuressamedi de 8 à 12 heuresPrière de respecter les heures d’ouverture
Parking Cactus
Parking Cactus / 11, route de Diekirch (Électricité Schmit-Prumbaum)
Parking Cactus
Prochaine collecte: 07.02.2014 au Recyclingcenter à Helmsangetél. 33 14 57
Jeden Freitag, ab 6 Uhr
Jeden ersten Freitag im Monat, ab 6 Uhr nächster Termin: 06.12.2013
Die Sammlung wird von Dezember bis Ende Februar alle drei Wochen durchgeführt.
Nächster Termin:Montag, 16.12.2013
Monatlich – nach vorheriger Anmel-dung unter Tel. 33 01 44-261 oder an servicetechnique@walfer.lu
Jeden ersten Mittwoch im Monat, ab 6 Uhr nächster Termin: 04.12.2013
Mittwochs, alle zwei Wochen nächste Termine: 11.12.2013Die Sammlung vom 25.12.2013 wird auf Montag, den 23.12.2013 verlegt.
Donnerstags, alle zwei Wochen nächste Termine: 12.12.2013Die Sammlung vom 26.12.2013 wird auf Samstag, den 28.12. 2013 verlegt.
RecyclingcenterRue Mercatoris, HelmsingenTel. 33 14 57
Öffnungszeiten: Montag-Freitag 8 - 12 Uhr /13 - 17 UhrSamstag 8 - 12 UhrBitte die Öffnungszeiten beachten
Parking Cactus
Parking Cactus / 11, Route de Diekirch (Électricité Schmit-Prumbaum)
Parking Cactus
Nächster Termin: 07.02.2014 beim Recyclingcenter in HelmsingenTel. 33 14 57
s
v
s
v
DE WALFER BUET 9
NR. 11 DezembeR 2013 DE WALFER BUET
avis /// Bekanntmachungen
Changement de prénom
Changement des prénoms à consonance allemande de personnes nées avant le 1er janvier 1945 (loi du 18 mars 1982)
Suivant la loi du 18 mars 1982, toute personne née au Grand- Duché de Luxembourg avant le 1er janvier 1945 peut demander à l´Officier de l´état civil du lieu de sa naissance le remplacement de son prénom à consonance allemande par le prénom à conso-nance française correspondant. L´officier de l´état civil inscrit le nouveau prénom en de l´acte de naissance.
Procédure: L’intéressé introduit auprès de l’officier de l’état civil du lieu de sa naissance une demande de remplacement de pré-nom. La procédure est sans frais.
Umänderung des Vornamens
Änderung des deutschen Vornamens von Personen, die vor dem1. Januar 1945 geboren wurden (Gesetz vom 18. März 1982).
Gemäß des Gesetzes vom 18. März 1982 kann jede vor dem 1. Januar 1945 im Großherzogtum Luxemburg geborene Person beim Standesbeamten ihres Geburtsortes die Umänderung des deutschen Vornamens in die entsprechende französische Form beantragen. Der Standesbeamte trägt den neuen Namen in die Geburtsurkunde ein.
Vorgehen: Der Interessent stellt beim Standesamt seines Geburt-sortes eine Anfrage zur Umänderung des Vornamens. Der Vor-gang ist kostenfrei.
Séances du conseil communal Les prochaines séances publiques du conseil communal auront lieu à la salle des séances de la mairie le vendredi 6 décembre 2013 à 17h30 et le lundi 16 décembre 2013 à 17.30 heures.
Gemeinderatssitzungen Die nächsten öffentlichen Gemeinderatssitzungen finden am Freitag, den 6. Dezember 2013 um 17.30 Uhr und am Montag, den 16. Dezember 2013 um 17.30 Uhr im Sitzungssaal des Gemeindehauses statt.
Approbations ministérielles
Il est porté à la connaissance des habitants de Walferdange que la délibération du conseil communal du 12 juin 2013 par laquelle le conseil communal a fixé les droits d’inscription aux cours d'enseignement musical a été approuvée par arrêté grand-ducal en date du 20 septembre 2013 et par le Ministre de l'Intérieur et à la Grande Région en date du 9 octobre 2013.La décision a été dûment affichée dans la commune en date du 17 octobre 2013 et publiée à partir du 18 octobre 2013.
Il est porté à la connaissance des habitants de Walferdange que le Ministre de l’Intérieur et à la Grande Région a approuvé: • en date du 29 octobre 2013 la délibération du conseil commu-
nal du 25 septembre 2013 portant fixation du prix de vente de l’anthologie «Erënnerungsraim: Texter iwwer Konscht, Kultur a Kollektiounen»;
• en date du 31 octobre 2013 la délibération du conseil com-munal du 12 juin 2013 portant nouvelle fixation des droits d’inscription aux cours d’éducation des adultes pour les cours organisés à partir de l’année scolaire 2013/14.
Les décisions ont été dûment affichées dans la commune en date du 11 novembre 2013 et publiées à partir du 12 novembre 2013.
Ministerielle Genehmigungen
Hiermit wird den Einwohnern der Gemeinde Walferdingen bekanntgegeben, dass die Entscheidung des Gemeinderates vom 12. Juni 2013 betreffend der Einschreibegebühren für Musik-kurse per großherzoglichen Erlass am 20. September 2013 sowie am 9. Oktober 2013 durch den Minister für Inneres und die Großregion genehmigt wurde.Die Entscheidung wurde ordnungsgemäß am 17. Oktober aus-gehängt und ab dem 18. Oktober 2013 veröffentlicht.
Hiermit wird den Einwohnern der Gemeinde Walferdingen bekanntgegeben, dass der Minister für Inneres und die Großre-gion folgende Punkte genehmigt hat: • am 29. Oktober die Entscheidung des Gemeinderates vom
25. September zur Festsetzung des Verkaufspreises der An-thologie „Erënnerungsraim: Texter iwwer Konscht, Kultur a Kollektiounen“;
• am 31. Oktober die Entscheidung des Gemeinderates vom 12. Juni 2013 zur neuen Festlegung der Einschreibegebühren für Kurse der Erwachsenenbildung ab dem Schuljahr 2013/14.
Die Entscheidungen wurden ordnungsgemäß am 11. November 2013 in der Gemeinde ausgehängt und ab dem 12. November 2013 veröffentlicht.
Autorisations de bâtir /// BaugenehmigungenIl est porté à la connaissance des habitants de la commune que le bourgmestre a accordé les autorisations de bâtir suivantes /// Hiermit wird den Einwohnern der Gemeinde bekanntgegeben, dass der Bürgermeister folgende Bauvorhaben genehmigt hat:
Peter Svensson, Bereldange rue de la Paix, Bereldange construction de box pour chevauxErnest Welter, Helmsange 14, rue de la Gare, Helmsange construction d’un garage supplémentaireOrange SA, Bertrange rue du Pont, Bereldange aménagement d’une station 2G/3G/4GRenée Kugener-Lamesch, Luxembourg 33, rue de Bridel, Bereldange construction d’un auvent et d’un escalier au milieu du balconManuel Silva Dias, Bereldange 79, route de Luxembourg, Bereldange construction d’un abri de jardinEliane Irthum, Helmsange 86, rue Jean Mercatoris, Helmsange travaux de transformation de la maison
10 DE WALFER BUET
DE WALFER BUET NR. 11 DezembeR 2013
18. Weihnachtsmarkt Samstag, den 14. Dezember ab 9.30 Uhrin der Schule Helmsingen Gegen 10.15 Uhr: Konzert der Schüler der Zyklen 1-3unter der Leitung von Christen-Pundel Romy. Verkauf von Weihnachtsdekoration, Krippen, von den Schülern gebastelten Objekten. Genießen Sie eine Tasse Kaffee in einer festlichen Atmosphäre. Der Erlös geht vollständig an einen wohl-tätigen Zweck.
Chrëschtfeier vun der Walfer Schoul
Freideg, den 20. Dezember, ëm 16.15 bis 18.30 Auervrun der Walfer Schoul
D’Walfer Schoulkanner an hiert Léierpersonal lueden all Elte-ren an Awunner zu enger flotter Chrëschtfeier an. Vrum WalferSchoulgebai kann ee vu 16.15 bis 18.30 Auer gemittlech Stonnenbeim Chrëschtbeemchen, engem Chrëschtconcert (Ufank: 16.15 Auer) oder engem Chrëschtpatt verbréngen.
Weihnachtsfeier der Schule Bereldingen
Mittwoch, den 18. Dezember, um 14.30 Uhrin der Sporthalle Bereldingen Die Schüler aus Bereldingen laden herzlich zu ihrer traditionellen Weihnachtsfeier ein. Am Ende des Festes wird es eine Geldsammlung zugunsten der A.s.b.l. Schrëtt fir Schrëtt geben.
18e Marché de Noël Samedi 14 décembre à partir de 9.30 heuresà l´école de Helmsange Vers 10.15 heures: Concert interprété par les élèves des cycles 1-3sous la direction de Christen-Pundel Romy. Vente de décorations de Noël, crèches, objets divers fabriqués par les élèves. Possibilité de prendre une tasse de café dans une ambiance chaleureuse. Le bénéfice sera entièrement versé à une œuvre de bienfaisance.
Fête de Noël au bâtiment scolaire de Walferdange
Vendredi 20 décembre, de 16.15 à 18.30 heuresdevant le bâtiment scolaire de Walferdange
Les élèves et les enseignants de Walferdange invitent tous les parents et les habitants intéressés à une fête de Noël joyeuse où ilspasseront ensemble un moment agréable. Point fort de la fête: un concert de Noël qui débutera à 16.15 heures.
Fête de Noël de l’école de Bereldange Mercredi 18 décembre à 14.30 heuresdans le hall sportif de Bereldange Les écoliers de Bereldange sont heureux de vous inviterà leur traditionnelle fête de Noël. À l’issue de la fête, une collectede fonds au profit de l’a.s.b.l. Schrëtt fir Schrëtt aura lieu.
Réunion d'information Info-Santé
Ligue médico-sociale
Lundi 16 décembre: Le sommeil des tout-petits9.30 à 10.15 heures: 0-1 ans 10.15 à 11 heures: 1-3 ans
Informationsversammlung Info-Santé
Ligue Médico-Sociale
Montag, den 16. Dezember: Der Schlaf von Kleinkindern9.30 bis 10.15 Uhr: 0-1 Jahr 10.15 bis 11 Uhr: 1-3 Jahre
Feuerwerk
Gemäß Artikel 41 des Polizeireglements ist es verboten, ein Feuerwerk abzubrennen, ohne die vorherige Erlaubnis des Bürgermeisters erhalten zu haben. Alle Einwohner sind gebeten, sich während der Feiertage zum Jahresende strikt an diese Regel zu halten. Beim Abbrennen eines genehmigten Feuerwerks müs-sen die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, um Unfälle zu verhindern. Den Interessenten wird außerdem mitgeteilt, dass Raketen mit waagerechter Flugbahn aus Sicher-heitsgründen verboten sind.
Die Einwohner sind gebeten, sich an die gesetzlichen Bestim-mungen zu halten und einen entsprechenden Antrag bis zum 20. Dezember 2013 schriftlich zu richten an:Gemeindeverwaltung Walferdingenz.Hd. des Herrn Bürgermeisters, B.P. 1, L-7201 WalferdingenFax: 33 30 60, E-Mail: secretariat@walfer.lu
Feux d'artifice
En vertu de l'article 41 du règlement de police, il est interdit de tirer des feux d'artifice sans l'autorisation préalable du bourg-mestre. Les habitants sont invités à se tenir strictement à cette règle pendant la période des fêtes de fin d'année.Pour tout feu d'artifice autorisé, les précautions nécessaires doivent être prises pour éviter un accident. Les personnes intéressées sont d'ailleurs informées que les fusées à trajectoire horizontale sont interdites pour des raisons de sécurité.
Les habitants sont donc invités à se conformer aux dispositions légales en adressant une demande écrite au plus tard le 20 décembre 2013 à:Administration communale de WalferdangeMonsieur le Bourgmestre, B.P. 1, L-7201 WalferdangeFax: 33 30 60, e-mail: secretariat@walfer.lu
DE WALFER BUET 11
NR. 11 DezembeR 2013 DE WALFER BUET
Weihnachtskonzert: 5ive Inspirations
Gemeinde Walferdingen
Donnerstag, den 19. Dezember um 20 Uhrin der Pfarrkirche Walferdingen, rue de l’Église
Gospel, Christmas und Songs of Inspirations von 5ive Inspira-tions im Rahmen ihrer "That what friends are for..."-Tour 2013.Preis: 20 Euro. Pro verkauftem Ticket gehen 5 Euro an die Cari-tas Luxemburg, um ihr Werk in Haiti zu unterstützen. Glühwein-verkauf mit Erlös an den Cent Buttek. Einlass ist um 19.30 Uhr. Tickets sind bei der Gemeinde Walferdingen (Telefon: 33 01 44-1, www.walfer.lu) und www.ticket-regional.lu erhältlich.
Concert de Noël: 5ive Inspirations
Commune de Walferdange
Jeudi 19 décembre à 20 heuresà l'Église paroissiale de Walferdange, rue de l’Église
Gospel, Christmas et Songs of Inspirations par 5ive Inspirationsdans le cadre de leur tournée "That what friends are for..." 2013.Prix: 20 euros. Pour chaque ticket acheté, 5 euros sont versés à Caritas Luxembourg pour soutenir leurs œuvres à Haïti. Vente de vin chaud dont la recette sera versée au Cent Buttek.Ouverture des portes à 19.30 heures. Tickets disponibles auprès de la commune de Walferdange (téléphone: 33 01 44-1, www.walfer.lu )et www.ticket-regional.lu
Fiches de retenue d'impôt pour l'année 2014
Depuis l'année d'imposition 2013, les fiches de retenue d'impôt des salariés et des pensionnés résidents sont établies d'office par l'Administration des contributions directes.La fiche d'impôt 2014 sera envoyée directement par courrier postal à leurs destinataires au début de l'année 2014. Il ne sera pas possible de retirer directement ces fiches de retenue d'impôt auprès des bureaux RTS émetteurs.Si le contribuable n'a pas reçu sa fiche d'impôt 2014 avant le 1er mars 2014, il devra alors contacter le Bureau RTS compétent.En règle générale, une fiche de retenue d'impôt pour contri-buables résidents sera émise, sans intervention et sans demande de la part du contribuable:• pour toute affiliation ou désaffiliation d'un salarié par un
employeur au Centre commun de la sécurité sociale;• pour tout changement d'état civil;• pour tout changement d’adresse.
Lohnsteuerkarten 2014
Seit dem Steuerjahr 2013 werden alle Lohnsteuerkarten für gebietsansässige Lohnempfänger und Renten-/Pensionsempfän-ger von der Steuerverwaltung (Administration des contributions directes) erstellt.Die Lohnsteuerkarten 2014 werden den Steuerpflichtigen Anfang 2014 per Post zugestellt. Diese Lohnsteuerkarten können nicht bei den ausstellenden Steuerämtern (bureaux RTS) abgeholt werden. Steuerpflichtige, die ihre Lohnsteuerkarte bis zum 1. März 2014 nicht erhalten haben, sollten sich mit dem zuständigen Steueramt in Verbindung setzen.Im Allgemeinen werden die Lohnsteuerkarten für gebietsansäs-sige Steuerpflichtige automatisch und ohne Beantragung durch den Steuerpflichtigen erstellt:• bei jeder An- oder Abmeldung eines Arbeitnehmers durch
seinen Arbeitgeber beim Sozialversicherungszentrum (Centre commun de la sécurité sociale - CCSS);
• bei jeder Personenstandsänderung;• bei jeder Adressänderung.
Mobilité: Walfy Flexibus
Kënnt wéi bestallt
Réservation au plus tard 45 minutes avant l’heure de départ souhaitée au numéro 8002 20 20 (appel gratuit)
Mobilität: Walfy Flexibus
Kënnt wéi bestallt
Reservierungen bis spätestens 45 Minuten vor dem gewünschten Fahrtantritt unterTelefon 8002 20 20 (Gratisnummer)
Formation aux gestes de premier secoursCroix-Rouge luxembourgeoiseSection Walfer et la commune de Walferdange
Début du cours et inscriptions : jeudi 9 janvier 2014, à 20 heuresau Centre Prince Henri
Cette formation gratuite d'une durée de 14 séances (de 2 heures)initiera les participants aux gestes de premier secours, suivisd'exemples concrets et d'exercices pratiques. Pour plus de détails: www.croix-rouge.lu
Erste-Hilfe-Kurs
Croix-Rouge luxembourgeoise,Sektion Walferdingen und die Gemeinde Walferdingen
Beginn und Einschreibungen: Donnerstag, den 9. Januar 2014, um 20 Uhr im Centre Prince Henri
Der kostenlose Erste-Hilfe-Kurs vermittelt in 14 Doppelstundentheoretische Grundkenntnisse der Ersten Hilfe, die an konkretenBeispielen und mit praktischen Übungen vertieft werden. Weitere Informationen unter www.croix-rouge.lu
Visite de saint Nicolas aux enfants de la communeLe lundi 2 décembre 2013, saint Nicolas rendra visite aux enfants de la commune de Walferdange, âgés entre 2 et 4 ans (et qui ne fréquentent pas l’éducation précoce), au Centre Prince Henri de 15 à 16 heures.
Saint Nicolas visitera les écoles de la commune le matin du 2 décembre.
Sankt Nikolaus beschert die Kinder der GemeindeAm Montag, den 2. Dezember 2013, besucht Sankt Nikolaus die Kinder der Gemeinde Walferdingen, die im Alter zwischen 2 und 4 Jahren sind (und nicht in die Früherziehung eingeschrieben sind), von 15 bis 16 Uhr im Centre Prince Henri.
Am Morgen des 2. Dezember besucht er die Schulen der Gemeinde.
12 DE WALFER BUET
DE WALFER BUET NR. 11 DezembeR 2013
aCtualités assoCiatives /// Vereinsleben
Réfrigérateur – Le conseil de myenergy
myenergy
- Placez le réfrigérateur loin des sources de chaleur!- Dégivrez régulièrement le compartiment congélation!- Optez pour une température optimale d'environ 5 °C!Le remplacement de votre ancien frigo âgé de 10 ans ouplus par un nouvel appareil de classe A+++ est rentabilisétant sur le plan financier qu'énergétique.
Fixez un rendez-vous pour recevoir des conseils de base gratuitsdans votre infopoint myenergy!Hotline: 8002 11 90www.myenergy.lu
Kühlschrank – Ihr myenergy Tipp
myenergy
- Stellen Sie den Kühlschrank möglichst weit von Wärmequellen entfernt auf!- Enteisen Sie regelmäßig das Tiefkühlfach!- Die optimale Temperatur beim Kühlschrank beträgt 5°C!Bei Kühlschränken die 10 Jahre und älter sind,lohnt sich sowohl energetisch als auch finanziellder Austausch durch ein A+++ Neugerät.
Vereinbaren Sie einen kostenlosen Grundberatungsterminin Ihrem myenergy infopoint!Hotline: 8002 11 90www.myenergy.lu
Gymnastique pour enfants de 1 à 4 ans
Mammen hëllefe Mammen
Chaque mercredi, de 14.45 à 15.45 heures dans l'ancien hall sportif à Walferdange
Les cours sont assurés par des personnes qualifiées et les frais de participation sont payés par trimestre. Renseignements: tél. 33 31 24 (Sophie Bubel-Ferry)
"Dem Charel saï Wonsch un de Kleeschen" Dimanche 1er décembre à 10.30 heuresau Centre Prince Henri Nous vous invitons à une promenade musicale, écrite et racontée par Marion Spiridigliozzi.Musique: Orchestre de jeunes accordéonistesMusique et direction de Maurizio SpiridigliozziOuverture de la caisse:10 heuresPrix: enfants 5 €, adultes 8 €Âge: 0-10 ansUne surprise sera donnée à tous les enfants.
Matinée de danse
Gaart an Heem Walfer
Dimanche 8 décembre à 15.30 heuresau Centre Prince Henri
Animée par Roland Kayser. Entrée libre. Tirage d’une tombola.
Grand bazar de l’avent CIPA Gréngewald Dimanche 1er décembre, 11-18 heuresCIPA Gréngewald
Gymnastik für Kinder von 1 Jahr bis 4 Jahren
Mammen hëllefe Mammen
Mittwochs von 14.45 bis 15.45 Uhr, in der alten Sporthalle in Walferdingen
Die Kurse werden von qualifizierten Übungsleitern abgehalten, die Gebühren sind pro Trimester zu entrichten. Weitere Informa-tionen: Tel. 33 31 24 (Sophie Bubel-Ferry)
"Dem Charel saï Wonsch un de Kleeschen" Sonndeg, den 1. Dezember ëm 10.30 Aueram Centre Prince Henri Mir invitéieren op ee musikalescht Mäerchen, geschriwwen an erzielt vum Marion SpiridigliozziMusek: JugendakkordeonorchesterMusek a Leedung vum Maurizio SpiridigliozziKees:10 Auer Praïs: Kanner: 5 €, Erwuessener: 8 € Alter: 0-10 JoerMat enger Iwwerraschung fir all Kand
Danznomëtteg
Gaart an Heem Walfer
Sonndeg, den 8. Dezember ëm 15.30 Auer am Centre Prince Henri
Live Musek gespillt vum Roland Kayser. Den Entrée ass fräi.Verlousung vun enger Tombola.
Groussen Adventsbasar CIPA Grëngewald Sonndes, den 1. Dezember vun 11 bis 18 AuerCIPA Grëngewald
DE WALFER BUET 13
NR. 11 DezembeR 2013 DE WALFER BUET
Appel à candidatures pour la Soirée Musicale du 14 mars 2014
SIT Walferdange
La Soirée Musicale du SIT Walferdange est une manifestation de haut niveau ouverte à tous les musiciens habitant notre com-mune. En réunissant des talents d’une grande diversité dans une ambiance conviviale, elle donne lieu chaque année à des expé-riences musicales inédites.Les personnes ou groupes désirant contribuer au programme de la Soirée Musicale du vendredi 14 mars 2014 à 20 heures sont priés de soumettre leurs propositions au plus tard le 15 janvier à l’adresse électronique sitwalfer@gmail.com• en indiquant nom, adresse, téléphone;• en précisant la voix ou l’instrument;• et en donnant des références précises des œuvres proposées.
Aufruf zur Beteiligung an der Soirée Musicale vom 14. März 2014
SIT Walferdingen
Die jährliche Soirée Musicale des SIT Walferdingen ist eine anspruchsvolle Kulturveranstaltung, die den Musikern der Gemeinde die Gelegenheit bietet, in einem angemessenen Rahmen öffentlich aufzutreten. Aus der erstaunlichen Vielfalt der Musikstile und der Talente erwächst jedes Jahr für die Zuhörer-schaft ein einmaliges musikalisches Erlebnis. Musiker, die bei der Soirée Musicale vom Freitag 14. März 2014 um 20 Uhr mitwirken wollen, sind herzlich dazu eigeladen, sich bis zum 15. Januar unter der E-Mailadresse sitwalfer@gmail.com mit folgenden Angaben anzumelden:• Name, Anschrift und Telefon;• die Stimme oder das Instrument;• sowie genaue Referenzen zu den vorgeschlagenen Werken.
À ne pas rater en décembre
Youngster Club/Jeux et rencontres Lundi 2 décembre à partir de 16 heures
Fête de la Saint-Nicolas Mardi 3 décembre à partir de 15 heures
Open House/Fun GamesMercredi 4 décembre à partir de 15/18 heuresMercredi 11 décembre à partir de 15/18 heuresMercredi 18 décembre à partir de 15/18 heures
Girls Talk Jeudi 5 décembre à partir de 15 heures
Football Vendredi 6 décembre à partir de 16 heures
Projet de danse Samedi 7 décembre à partir de 16 heures Samedi 14 décembre à partir de 16 heures
Youngster Club/Tournoi de jeux Lundi 9 décembre à partir de 17 heures
Pâtisseries de Noël Mardi 10 décembre à partir de 16 heures
Girls Day/Création de cartes de Noël Jeudi 12 décembre à partir de 15 heures
Zumba Vendredi 13 décembre à partir de 17 heures
Youngster Club/Tournoi de billard Lundi 16 décembre à partir de 17 heures
Pâtisseries de Noël Mardi 17 décembre à partir de 16 heures
Girls Day/Film et discussion Jeudi 19 décembre à partir de 15 heures
Ladies and Gentlemen Night Vendredi 20 décembre à partir de 18 heures
Patinage sur glace Samedi 21 décembre à partir de 14 heures
Fermé du lundi 23 décembre au mercredi 1er janvier 2014
Die Highlights im Dezember
Youngster Club/Spiele und Begegnungen Montag, den 2. Dezember ab 16 Uhr
Nikolausfeier Dienstag, den 3. Dezember ab 15 Uhr
Open House/Fun GamesMittwoch, den 4. Dezember ab 15/18 UhrMittwoch, den 11. Dezember ab 15/18 UhrMittwoch, den 18. Dezember ab 15/18 Uhr
Girls Talk Donnerstag, den 5. Dezember ab 15 Uhr
Football Freitag, den 6. Dezember ab 16 Uhr
Tanzprojekt Samstag, den 7. Dezember ab 16 Uhr Samstag, den 14. Dezember ab 16 Uhr
Youngster Club/Spieleturnier Montag, den 9. Dezember ab 17 Uhr
Weihnachtsbäckerei Dienstag, den 10. Dezember ab 16 Uhr
Girls Day/ Basteln von Weihnachtskarten Donnerstag, den 12. Dezember ab 15 Uhr
Zumba Freitag, den 13. Dezember ab 17 Uhr
Youngster Club/Billardturnier Montag, den 16. Dezember ab 17 Uhr
Weihnachtsbäckerei Dienstag, den 17. Dezember ab 16 Uhr
Girls Day/Film und Diskussion Donnerstag, den 19. Dezember ab 15 Uhr
Ladies and Gentlemen Night Freitag, den 20. Dezember ab 18 Uhr
Schlittschuhlaufen Samstag, den 21. Dezember ab 14 Uhr
Geschlossen Montag, den 23. Dezember bis Mittwoch, den 1. Januar 2014
14 DE WALFER BUET
DE WALFER BUET NR. 11 DezembeR 2013
Assemblée des membres Lëtzebuerger Natur- a Vulleschutzliga a.s.b.l. - natur & ëmwelt section Bereldange Dimanche 1er décembre à 15.30 heures au Centre Prince Henri
Chantons l’AventChant commun
Chorale Sainte-Cécile Walferdange a.s.b.l.
Samedi 14 décembre à 17.30 heuresen l’église paroissiale de Walferdange Pour enfants, adolescents, adultes aimant chanter et intéressés pour le faire en groupe. Des connaissances préalables en chant ne sont pas requises. Les participants sont invités à prendre part à l’encadrement musical de la messe du soir.
Mitgliederversammlung
Lëtzebuerger Natur- a Vulleschutzliga a.s.b.l. - natur & ëmwelt Sektion Bereldingen
Sonntag, den 1. Dezember, um 15.30 Uhr im Centre Prince Henri
AdventssingenOffenes Singen Chorale Sainte-Cécile Walferdingen a.s.b.l.
Samstag, den 14. Dezember 2013 um 17.30 Uhrin der Pfarrkirche Walferdingen Für alle Interessierten: Kinder, Jugendliche, Erwachsene, die Spaß am Singen haben und einfach einmal mitsingen wollen. Gesangliche Vorkenntnisse sind nicht erforderlich. Die Teil-nehmer sind eingeladen, sich an der musikalischen Gestaltung der darauffolgenden Abendmesse zu beteiligen.
Bella Italia au club de basket
BBC Résidence Walferdange
Dimanche 15 décembre, à partir de 11.30 heuresau Centre Prince Henri
Le BBC Résidence Walferdange vous invite à une dégustation de spécialités italiennes. Au menu: porchetta (19 €) ou lasagne (12 €). Tirage d’une tom-bola. Plus d’informations sur www.bbcresidence.lu
Bella Italia bei den Basketballern
BBC Résidence Walferdingen
Sonntag, den 15. Dezember, ab 11.30 Uhrim Centre Prince Henri
Der BBC Résidence Walferdingen lädt zum Genuss italienischerSpezialitäten ein. Porchetta wird für 19 € angeboten und Lasagnekann für 12 € verköstigt werden. Auch eine Tombola ist geplant.Weitere Informationen im Internet unter www.bbcresidence.lu.
Fête des retraités
Administration communale de Walferdange/Walfer Senioren
Mardi 10 décembre, à 15 heuresau Centre Prince Henri
Programme: "Loosst ons frou a monter sinn!", avecSandy Botsch & Änder Hirtt (chants) et les "Makadammen" (cabaret). Café et gâteaux sur place. Un petit cadeau est égale-ment offert à chaque participant.
Rentnerfeier
Gemeinde Walferdingen/Walfer Senioren
Dienstag, den 10. Dezember, um 15 Uhrim Centre Prince Henri
Programm: "Loosst ons frou a monter sinn!", mitSandy Botsch & Änder Hirtt (Gesang) und den "Makadammen" (Kabarett)Für Kaffee und Kuchen ist gesorgt, jeder Teilnehmerbekommt zudem ein kleines Geschenk überreicht.
Réveillon à l'église paroissiale
Mardi 24 décembre, à partir de 17 heuresen l'église paroissiale de Walferdange
17 heures: concert de Noël par la Troupe Prince Henri17.30 heures: célébration de Noël avec une messe pour les enfants et les familles
Dots and Rarrks
Art aborigène de la collection Luma Luma
Walfer Galerie
Exposition de Lex Gillen.L’exposition sera ouverte les 7 et 8 décembre de 15 à 20 heures et du 9 au 15 décembre de 17 à 20 heures.
Heiligabend in der Pfarrkirche
Dienstag, den 24. Dezember, ab 17 Uhrin der Pfarrkirche Walferdingen
Um 17 Uhr wird zu einem Weihnachtskonzert mit der “TroupePrince Henri“ geladen. Um 17.30 Uhr beginnt die Feier der Heili-gen Nacht, die als Kinder- und Familienmesse gestaltet wird.
Dots and Rarrks
Kunst im Stil der Aborigenes aus der Sammlung Luma Luma
Walfer Galerie
Ausstellung von Lex Gillen.Die Ausstellung ist am 7. und 8. Dezember von 15 bis 20 Uhr und vom 9. bis zum 15. Dezember von 17 bis 20 Uhr geöffnet.
Type to enter text
Lorna Fencer NapurrulaYarla: bush potato (180x122)
DE WALFER BUET 15
NR. 11 DezembeR 2013 DE WALFER BUET
Assemblée générale
Supporter Club "Allez Basket Walfer"
Dimanche 15 décembre à 11 heuresau Centre Prince Henri (salle de projection)
Cycle de conférences
Association pour l’éducation permanente
"De Monni aus Amerika"
Mercredi 4 décembre à 15 heuresCentre Prince Henri (1er étage)
Paul Greisch, comédien et auteur, nous lit un extrait de son livre récompensé en 2013 par le Prix Servais. En langue luxembour-geoise.
Conserver et entretenir – La belle ville de LuxembourgComment conserver et protéger les vieux bâtiments?
Mercredi 11 décembre à 15 heuresCentre Prince Henri (1er étage)
Quels sont les critères de protection des biens historiques? Comment protège-t-on les vieilles pierres? Comment fonctionne la classification des monuments historiques au Luxembourg, comparée à son pays voisin l’Allemagne? Comment assurer la conservation et la protection d’une vieille bâtisse? Qu’est-ce que chacun peut faire pour préserver le beau patrimoine historique de Luxembourg? En langue allemande. Intervenant: Jochen Zenthöfer, docteur en droit.
Prix par conférence: 2,50 € à régler à l’entrée de la salle.
Generalversammlung
Supporter Club "Allez Basket Walfer"
Sonntag, den 15. Dezember um 11 Uhrim Centre Prince Henri (Projektionssaal)
Votre programme en décembre sur Walfer Buet TV
Les reportages sont diffusés toutes les heures.
Retrouvez l’ambiance des Walfer Bicherdeeg sur Walfer Buet TV. En cette fin d’année, votre chaîne locale vous emmène également chez les sapeurs-pompiers de Walferdange et vous fait découvrir les coulisses sur l’équipe et les histoires des sapeurs-pompiers.
Walfer Buet TV est diffusée sur le réseau câblé de Télédistribu-tion Walferdange a.s.b.l. (diffusion numérique dans le bouquet Imagin "Ons Gemengen" et diffusion analogique sur le canal K32, fréquence 559,25 MHz), ainsi que sur "Tëlee vun der Post" (canal 503). Walfer Buet TV peut également être captée via Livestream sur Internet sur www.walfer.lu. Des archives sont disponibles sur www.walfer.lu, ainsi que dans le menu d’archives du canal.
Ihr Programm auf Walfer Buet TV im Dezember
Die Reportagen werden immer zur vollen Stunde gezeigt.
Tauchen Sie auf Walfer Buet TV noch einmal in die Atmosphäre der Walfer Bicherdeeg ein. Zudem nimmt Sie Ihr lokaler Fernseh-kanal Ende des Jahres mit zur Walferdinger Feuerwehr. Entde-cken Sie die Geschichten der Feuerkämpfer.
Walfer Buet TV wird im Kabelnetz der Télédistribution Walfer-dange a.s.b.l. verbreitet (digital im Paket Imagin "Ons Gemengen" und analog auf Kanal K32, Frequenz 559.25 MHz) sowie auf "Tëlee vun der Post" (Kanal 503). Walfer Buet TV kann ebenfalls via Livestream im Internet auf www.walfer.lu angeschaut werden. Archive stehen sowohl auf www.walfer.lu, als auch im Archivme-nü des Kanals 975 des "Tëlee vun der Post" zur Verfügung.
Konferenzzyklus
Association pour l’éducation permanente
"De Monni aus Amerika"
Mittwoch, den 4. Dezember um 15 UhrCentre Prince Henri (1. Stock)
Paul Greisch, Schauspieler und Autor, liest aus seinem Buch, für das er 2013 mit dem Servais-Preis ausgezeichnet wurde. In luxemburgischer Sprache.
Hegen und Pflegen – Luxemburg ist schön!Wie alte Bausubstanz erhalten und geschützt wird
Mittwoch, den 11. Dezember um 15 UhrCentre Prince Henri (1. Stock)
Welche Kriterien zum Schutz historischer Objekte gibt es? Wie werden alte Gemäuer geschützt? Wie funktioniert der Denkmalschutz in Luxemburg im Vergleich zum Nachbarland Deutschland? Hegen und Pflegen – wie macht man das bei einem alten Haus? Was kann jeder einzelne tun, um die schöne, his-torische Bausubstanz in Luxemburg zu erhalten? In deutscher Sprache. Referent: Jochen Zenthöfer, Doktor der Rechtswissen-schaft
Preis pro Konferenz: 2,50 € am Saaleingang zu zahlen.
AssociAtion pour l’Education pErmanEntE a.s.b.l.
16 DE WALFER BUET
DE WALFER BUET NR. 11 DezembeR 2013
Programme décembre
Reportage photo Mam Becheler ënnerweeavec Georges HeyardtLundi 2 décembreVoyage automnal à Berlin et dans le Brandebourg, octobre 2012Rothenburg – un conte hivernal, décembre 2012Nous aurons le plaisir de découvrir les belles photos réalisées par Georges Heyardt au cours de nos deux voyages, qu’il nous présentera avec son calme habituel et avec un accompagnement musical.Nous assurerons la restauration (sandwichs) et les boissons.Horaire: 17 heuresLieu: Club Haus Am Becheler
La peinture sur verre de l’ère moderne dans les églises de CologneJeudi 5 décembreEn compagnie de la guide Monika Brieskorn, nous partirons à la découverte de vitraux d’artistes de l’ère moderne, qui rendent leur luminosité et leurs couleurs aux églises de Cologne, tout en leur conférant un grand rayonnement sacral. 7 heures: départ du Club Haus Am Becheler, petit-déjeuner en cheminPrix: 65 € (trajet, petit-déjeuner, visite guidée)
Des soirées musicales et amicales à la PhilharmonieLundi 9 décembre Nous avons choisi ce concert dans le programme des Solistes Européens Luxembourg et nous nous réjouissons de profiter avec vous de la formule Convivialité qui nous est offerte par le SEL.Solistes Européens Luxembourg Christoph König: direction Charles Ives: Washington’s Birthday (A Symphony. New England Holidays) Joseph Haydn: Violoncellokonzert N° 2 Ernest Bloch: From Jewish Life (arr. Chr. Palmer) Wolfgang A. Mozart: Symphonie N° 29Horaire: 20 heures Lieu: Concert Grand AuditoriumPrix concert: 40 € (crémant à la pause compris)
Après-midi de lecture: Des couples mariés à Worpswede – Des biographies et des lettresLundi 9 décembreHalina Wingerath et Rolande Wagner liront des extraits de lettres de couples d’artistes. Cet après-midi de lecture nous offrira un avant-goût de la colonie d’artistes de Worpswede, que nous visite-rons au printemps. En attendant, nous nous retrouverons autour d’un thé ou d’un vin chaud pour faire connaissance avec ces per-sonnalités impressionnantes en découvrant leurs courriers.Horaire: 16.30 heuresLieu: Club Haus Am Becheler
Des aventures au Myanmar – un reportage photo avec Georges SchiltzLundi 16 décembreDes ruines de temples reconquises par la nature, des pagodes dorées, des trajets en charrue à bœufs, des marchés hauts en couleur, l’hospitalité et l’omniprésence du bouddhisme dans la vie quotidienne.Nous assurerons la restauration (sandwichs) et les boissons.Horaire: 17 heuresLieu: Club Haus Am Becheler
Fête de l’avent au Club Haus Am BechelerMercredi 18 décembreLa revoilà, cette période si conviviale, où on se rapproche pour écouter des histoires et des poèmes de l’avent, pour chanter ensemble et pour se préparer à la grande fête qui s’annonce. Passons un moment ensemble autour des bougies, avec du thé, du vin chaud et des pâtisseries.Horaire: 16 heuresLieu: Club Haus Am BechelerParticipation: 5 €
Programm Dezember
Fotoreportage: Mam Becheler ënnerwee mam Georges HeyardtMéindes, den 2. DezemberHierschtrees Berlin a Brandenburg, Oktober 2012Rothenburg – e Wantermäerchen, Dezember 2012Mir freeën äis op schéi Biller, déi de Georges Heyardt vun eisen zwou Reese matbruecht huet an déi hien äis op seng ganz roueg Manéier mat Musek ënnermoolt presentéiert. Fir Bréidercher a Gedrénks suerge mir. Zäit: 17 AuerPlaz: Club Haus Am Becheler
Glasmalerei der Moderne in Kölner KirchenDonnerstag, den 5. DezemberWir werden mit der Kirchenführerin Monika Brieskorn moderne Künstlerfenster ausfindig machen, die die Kölner Kirchen wieder in Licht und Farbe tauchen und ihnen eine große sakrale Strahl-kraft geben. 7 Uhr: Abfahrt Club Haus am Becheler, Frühstück unterwegsPreis: 65 € (Fahrt, Frühstück, Führung)
Musikalesch a geselleg Owender an der PhilharmonieMéindes, den 9. DezemberMir hunn dëse Concert aus dem Programm vun de Solistes Eu-ropéens Luxembourg rausgesicht a mer freeën äis, mat Iech vun enger Gesellegkeets-Offer vum SEL ze profitéieren.Solistes Européens LuxembourgChristoph König: DirigentCharles Ives: Washington’s Birthday (A Symphony. New England Holidays)Joseph Haydn: Violoncellokonzert Nr. 2Ernest Bloch: From Jewish Life (arr. Chr. Palmer)Wolfgang A. Mozart: Symphonie Nr. 29Zäit: 20 Auer Plaz: Concert am groussen AuditoriumPräis fir de Concert: 40 € (Crémant an der Paus abegraff)
Lesenachmittag: Ehen in WorpswedeBiographien mit BriefenMontag, den 9. DezemberHalina Wingerath und Rolande Wagner lesen aus den Briefen der Künstlerpaare. Dieser Lesenachmittag wird auf unseren Besuch in der Malerko-lonie Worpswede im nächsten Frühjahr einstimmen. In gemüt-licher Runde mit Tee und Glühwein lassen wir diese markanten Künstlerpersönlichkeiten durch ihre Briefe lebendig werden.Zeit: 16.30 UhrOrt: Club Haus Am Becheler
Myanmar Erliefnes: Fotoreportage mam Georges SchiltzMéindes, de 16. Dezember Tempelruinen vun der Natur iwwerwuchert, gëlle Pagoden, Transport mat der Ochsekar, Faszinatioun, fuerweg Mäert, Gaaschtfrëndschaft, an déif mam Alldagsliewe verwuess: de Buddhismus…Fir Bréidercher a Gedrénks suerge mir.Zäit: 17 Auer Plaz: Club Haus Am Becheler
Adventsfeier Am Becheler Mëttwochs, den 18. DezemberSi ass erëm do, déi heemlech Zäit, fir no zesummen ze récken, fir Adventsgeschichten a Gedichter ze lauschteren, fir zesummen Adventslidder ze sangen an eis op dat wonnerbart Fest anzestëm-men. Bei Käerzeliicht, Téi, Glühwäin a Chrëschtgebäck verbrénge mir zesummen eng gemittlech Stonn.Zäit: 16 AuerPlaz: Club Haus Am BechelerParticipatioun: 5 €
DE WALFER BUET 17
NR. 11 DezembeR 2013 DE WALFER BUET
Fi Entre la floraison des nouvelles parutions et des lectures et le marché du livre d’occa-sion, les aficionados des belles lettres ont trouvé l’eldorado les 16 et 17 novembre derniers aux Walfer Bicherdeeg. Environ 12 000 visiteurs ont eu la joie de s’enquérir des nouvelles tendances et de s’abreuver de l’offre abondante de livres. Les points forts de cette édition furent sans aucun doute la 2e Journée de la Philosophie, qui s’est clôturée par une grande table ronde sous le chapiteau, de même que les grands classiques, tels que la dictée RTL ou encore les nombreuses lectures proposées au Café littéraire.
Prochain rendez-vous à ne pas manquer: les 15 et 16 novembre 2014 pour la prochaine édition des Walfer Bicherdeeg qui fêteront les 20 ans d’anniversaire de cet événement culte.
Envie de retrouver l’univers et l’atmosphère des Walfer Bicherdeeg depuis chez vous? Rendez-vous sur le site Internet www.bicherdeeg.lu, où une rétrospective vidéo, un film sur la table ronde "Kierkegaard et son rapport à l’art et la culture" et de nombreuses photos de cette 19e édition vous sont proposés.
Di Jede Menge Neuerscheinungen, Lesungen mit bekannten Autoren, ein Gebraucht-büchermarkt zum Stöbern: Am 16. und 17. November entfaltete sich auf den Walfer Bicherdeeg ein Eldorado für Buchliebhaber. Zur Freude von rund 12 000 Interessierten, die die Gelegenheit nutzten, um sich über Trends zu informieren und sich mit reichlich Lesestoff einzudecken. Höhepunkte der diesjährigen Ausgabe waren insbesondere der “2. Luxemburger Tag der Philosophie”, der mit dem großen Rundtischgespräch im Festzelt abschloss, aber auch Klassiker wie das RTL-Diktat oder die zahlreichen Lesungen im Lite-rarischen Café.
Und einen Termin zum Vormerken gibt es auch schon, die nächsten Walfer Bicherdeeg finden am 15. und 16. November 2014 statt. Und dann heißt es: Geburtstag feiern! Die Traditionsveranstaltung findet dann bereits zum 20. Mal statt.
Die Walfer Bicherdeeg 2013 noch einmal erlebenWer noch einmal zu Hause in die vielen, schönen Impressionen abtauchen möchte, findetauf der Internetseite www.bicherdeeg.lu eine Videoretrospektive, einen Film zum Rund-tischgespräch “Kierkegaard und sein Verhältnis zu Kunst und Kultur” sowie jede Menge Fotos in der Media Gallery.
le temple du livre pour les passionnés de leCture
Schlaraffenland für Bücherwürmer
18 DE WALFER BUET
DE WALFER BUET NR. 11 DezembeR 2013
01 À la conférence de presse, le programme a été présenté par le bourgmestre Guy Arendt, l’ambassadrice du Danemark Louise Bang Jespersen, Dietmar Heidemann de l’Université du Luxembourg, Jo Kox représentant des "stater muséeën", Doris Bintner des Lëtzebuerger Bicherediteuren et Rob Kieffer des Éditions Guy Binsfeld.Auf der Pressekonferenz wurde das Programm von Bürgermeister Guy Arendt, der dänischen Botschafterin Louise Bang Jespersen, Dietmar Heidemann von der Universität Luxemburg, Jo Kox als Vertreter der "stater muséeën", Doris Bintner von den Lëtzebuerger Bicherediteuren sowie Rob Kieffer von den Editions Guy Binsfeld vorgestellt.02 Auteurs et ouvrages distingués: les lauréats du "Lëtzebuerger Buchpräis 2013".Ausgezeichnete Autoren und Werke: Die Laureaten des "Lëtzebuerger Buchpräis 2013".03 Les jeunes lecteurs ont également trouvé leur compte aux Books for Kids qui leur a proposé un atelier de dessin, des lectures et des jeux.Auch die kleinen Bücherfreunde kamen voll auf ihre Kosten: Im Rahmen von Books for Kids wurde gezeichnet, gelesen und gespielt.04 Retour sur les bancs de l’école avec la traditionnelle dictée RTL.Einmal zurück auf die Schulbank … Beim traditionellen RTL-Diktat rauchten die Köpfe.05 Le spectacle de danse des classes de ballet de Walferdange a enthousiasmé le public.Die Tanzvorführungen der Walferdinger Balletklassen begeisterten das Publikum.06 Sacs bien remplis et visages heureux: bon nombre de visiteurs ont profité de l’occasion pour remplir leur bibliothèque. Große Tüten und strahlende Gesichter: Zahlreiche Besucher nutzten die Gelegenheit, um sich mit Lesestoff auszustatten.
03
05 06
01
04
02
de Walfer Buet 19
NR. 11 DezembeR 2012 de Walfer Buet
Di Nach dem Erfolg des ersten Tages der Philosophie im letzten Jahr hieß es auch diesmal: Den Gedanken sind keine Grenzen gesetzt. Im wahrsten Sinne des Wortes. Denn im Zentrum stand diesmal der dänische Philosoph Søren Kierkegaard. Die ganztägige Veranstaltung mit verschiedenen Vorträgen wurde von der Universität Luxemburg und der Commission Nationale pour les Programmes de Philosophie in Partnerschaft mit der Gemeinde Walferdingen organisiert. Sie stand unter der Schirmherrschaft der Dänischen Botschaft. Anlässlich des 200. Geburtstags von Søren Kierkegaard wurde zudem die Aus-stellung “Søren Kierkegaard – The global Dane: Theologian, Philosopher, Author” im Festzelt eröffnet, zu der der renommierte Kierkegaard-Biograph Prof. Joakim Garff Erläu-terungen gab. Den Höhepunkt bildete ein Großes Rundtischgespräch, organisiert von der Universität Luxemburg, der Gemeinde Walferdingen sowie der Dänischen Botschaft, zum Thema “Kierkegaard und sein Verhältnis zu Kunst und Kultur“. Neben Joakim Garff war mit Catherine Lefebvre, Leiterin des Karen-Blixen-Museums bei Kopenhagen, ein weiterer Gast aus Dänemark vor Ort. Zudem sorgten Ute Lindner, Dozentin für digitale Fotografie in Berlin, Norbert Campagna, Philosophieprofessor an der Universität Luxemburg sowie Chris Doude Van Troostwijk, Philosophieprofessor, Forscher und Kulturverantwortlicher des Luxemburger Bistums, für spannende Einblicke in das Leben Kierkegaards und den Kunstbetrieb.
2. Tag der Philosophie” im Rahmen der Walfer Bicherdeeg: Auf den Spuren von Søren Kierkegaard
Fi Après le succès de la première Journée de la Philosophie de l’an passé, il était tout naturel de laisser une fois de plus libre cours à la pensée. Dans le sens véritable du terme, puisque cette année, c’était le philosophe danois Søren Kierkegaard qui était à l’honneur. Cette manifestation, qui proposait différentes conférences tout au long de la journée, était organisée par l’Université du Luxembourg et la Commission Nationale pour les Pro-grammes de Philosophie, en partenariat avec la commune de Walferdange et sous le patro-nage de l’Ambassade de Danemark. À l’occasion du bicentenaire d’anniversaire de Søren Kierkegaard, une exposition intitulée "Søren Kierkegaard – The global Dane: Theologian, Philosopher, Author" était également présentée sous le chapiteau, éclairée par les explica-tions du biographe de Kierkegaard, le Prof. Joakim Garff. En point d’orgue de la journée, la grande table ronde organisée par l’Université du Luxembourg, la commune de Walfer-dange et l’Ambassade de Danemark, sur le thème "Kierkegaard et son rapport à l’art et la culture". Autre hôte danois aux côtés de Joakim Garff: Catherine Lefebvre, directrice du Musée Karen Blixen à Copenhague. Par ailleurs, Ute Lindner, chargée de cours en photo-graphie numérique à Berlin, Norbert Campagna, professeur de philosophie à l’Université du Luxembourg, et Chris Doude Van Troostwijk, professeur de philosophie, chercheur et responsable culturel de l’évêché du Luxembourg, ont livré des témoignages passionnants sur la vie de Kierkegaard et son activité artistique.
la "2e journée de la philosophie" aux Walfer BiCherdeeg: sur les traCes de søren KierKegaard
“
01-06 Les participants à la table ronde Catherine Lefebvre, Chris Doude Van Troostwijk, Joakim Garff, Norbert Campagna et Ute Lindner ont débattu sur le sujet “Kierkegaard et son rapport à l’art”.Die Teilnehmer des Rundtischgesprächs Catherine Lefebvre, Chris Doude Van Troostwijk, Joakim Garff, Norbert Campagna und Ute Lindner diskutierten über das Thema “Kierkegaard und sein Verhältnis zur Kunst.”
06
01
02 03 04 05
20 DE WALFER BUET
DE WALFER BUET NR. 11 DezembeR 2013
01
deux Croix de Chemin en l’église de Walferdange
Par Alex Langini
Fi Il y a peu de temps, les deux seules croix de chemin du village ont été posées dans l’entrée de l’église paroissiale à l’initiative de l’adminis-tration communale de Walferdange, en vue de les protéger et ainsi d’évi-ter leur dégradation.Initialement, la première croix se trouvait au carrefour en direction de Steinsel. Depuis quelques années, une réplique l’a remplacée, dont seule la partie supérieure est d’origine. Quant à la seconde croix, qui se trou-vait en dernier sur le pont de l’Alzette près de la mairie du village, a pour lieu d’origine probable les environs du moulin. D’une hauteur totale de 2,50 m, elle est complètement intacte et son socle est surmonté d’un fût au tronçon inférieur bombé, orné d’une épigraphe et de ferrures. Elle aurait donc été édifiée par Johannes Muller et Heinricus (Hein-rica?) Bley et daterait de 1642, soit en pleine guerre de Trente Ans, une période où le peuple luxembourgeois souffrit souvent de la peste et de la famine.Le tronçon supérieur de la croix de Walferdange représente le Christ crucifié entre Marie et saint Jean sous un fronton triangulaire. Le tron-çon supérieur de la deuxième croix de chemin, d’une hauteur de 80 cm, représente également un calvaire sous un fronton arqué. Construite un peu plus tard, elle peut dater des environs de 1700. Un os de jambe sert
de repose-pied au crucifié, au-dessus duquel plane la colombe du Saint-Esprit. Sa branche transversale se termine aux extrémités par des chéru-bins ailés. Les sculptures ont conservé tellement de traces de peinture que la version originale a pu être reproduite. Alors que la "croix de Muller" a été érigée à la gloire de Dieu d’après son épigraphe, on ne connaît pas la raison d’édification de l’autre croix, seul son emplacement étant connu, à savoir un carrefour. Étant donné que ce type d’endroit a toujours été considéré comme une zone de danger, on y érigeait souvent des monuments à la gloire de Dieu, même avant la naissance de Jésus Christ. Les croix chrétiennes remplacent souvent d’anciennes pierres païennes, par exemple ce qu’on appelle les colonnes de Jupiter. Mais elles n’ont pas toujours une signification religieuse par-ticulière. Elles peuvent notamment marquer une frontière ou indiquer des chemins.Les croix de chemin appartiennent sans aucun doute à notre héritage his-torique. La décision d’établir ces deux croix au sein de l’église de Walfer-dange en vue de leur protection est un acte absolument louable.
Le texte a été légèrement raccourci et constitue une traduction du texte allemand original.
01 Les croix de chemin ont trouvé au sein de l’église une place digne de ce nom.Die Wegekreuze finden in der Kirche einen würdigen Platz. 02 Le monument est dressé et nettoyé avec précaution.Vorsichtig wird das Steinmal aufgerichtet und gesäubert. 03-04 Un très beau tour de force. Le déplacement des croix dans leur nouveau lieu de résidence nécessite un dispositif lourd.Ein ganz schöner Kraftakt. Schweres Gerät ist nötig, um die Kreuze zu ihrem neuen Standort zu bringen.
DE WALFER BUET 21
NR. 11 DezembeR 2013 DE WALFER BUET
02
04
03
Text: Alex Langini
Di Die Gemeindeverwaltung von Walferdingen hat die zwei einzigen Wegekreuze der Ortschaft vor kurzem im Eingangsbereich der Pfarrkirche aufstellen lassen. Dadurch sollen sie vor weiterem Verfall geschützt werden. Von dem einen Stück, das sich ursprünglich an der Kreuzung nach Stein-sel befand, ist nur noch der Aufsatz erhalten. An Ort und Stelle steht seit einigen Jahren eine Kopie. Das andere Mal befand sich zuletzt mitten im Ort beim Rathaus an der Alzettebrücke. Möglicherweise war es zuerst in der unmittelbaren Umgebung der Mühle aufgestellt worden. Mit einer Gesamthöhe von 2,50 m ist es vollständig erhalten. Über der Sockel-platte erhebt sich ein unten bauchiger Schaft, der mit einer Inschrift und Beschlagwerk versehen ist. Als Stifter werden Johannes Muller und Heinri-cus (Heinrica?) Bley genannt. Zudem erscheint das Datum 1642, also mit-ten im dreißigjährigen Krieg, eine Zeit in der Luxemburg öfters unter Pest und Hungersnöten zu leiden hatte. Der Aufsatz des Walferdinger Kreuzes zeigt den gekreuzigten Christus zwischen Maria und Johannes unter einem Dreiecksgiebel. Das Kopfstück des zweiten Bildstocks, 80 cm hoch, zeigt ebenfalls eine Kreuzigungsgruppe, diesmal unter einem Segmentgiebel. Es ist etwas spä-
ter, wohl um 1700 entstanden. Ein Beinknochen dient dem Gekreuzigten als Fußstütze, über ihm schwebt die Heiliggeisttaube. An den Enden des Querbalkens erscheinen geflügelte Engelsköpfe. An den Skulpturen hatten sich so viele Farbspuren erhalten, dass die ursprüngliche Fassung wiederher-gestellt werden konnte. Während das ‚Mullerkreuz‘ laut Inschrift zur Ehre Gottes errichtet wurde, wissen wir nicht aus welcher Ursache das andere Mal gestiftet wurde. Bezeichnend ist allerdings sein Aufstellungsort, nämlich eine Kreuzung. Solche Stellen galten immer als Gefahrenpunkte und deshalb wurden dort oft, auch in vorchristlicher Zeit, Steinmale zu Ehren der Göt-ter errichtet. Christliche Kreuze ersetzen oft ältere heidnische Steine, zum Beispiel die sogenannten Jupitersäulen. Sie haben auch nicht immer eine ausgesprochen religiöse Bedeutung. So können sie beispielsweise Grenzen markieren oder Wege zeichnen.Wegekreuze gehören ohne Zweifel zu unserem historischen Erbe. Deshalb ist diese Maßnahme, die zu ihrer Erhaltung beiträgt, unbedingt als lobens-wert anzusehen.
Der Text wurde leicht gekürzt.
Zwei Wegekreuze in der Walferdinger Kirche
22 DE WALFER BUET
DE WALFER BUET NR. 11 DezembeR 2013
CHRONIQUE
03
02 Présentation des nouvelles éditions Kremart /// Christiane Kremer et Luc Marteling ont présenté leur maison d’édition et leurs collaborateurs. Leur but est de favoriser les livres et les auteurs luxembourgeois. Les premiers livres sont sortis de presse et les Walfer Bicherdeeg ont été l'occasion de les promouvoir et de nouer des contacts. Le verre de l'amitié a suivi la présentation.
01
02
01 Vernissage des 47. Salon Artistique des SIT /// Der Präsident des SIT Henri Werner dankte der Gemeindeverwaltung für die Zurverfügungstellung der Galerie, den Künstlern für ihre Teilnahme und den verantwortlichen Mitgliedern für die Organisation. Die Künstler haben rund 40 Werke unterschiedlichster Techniken angefertigt: Von Ölmalerei bis hin zu Skulpturen und schmiedeeisernen Kunstwerken.
Chronique
03 Journée des sportifs méritants /// Sur proposition des associations sportives et de la commission des sports, le collège échevinal a honoré les sportifs méritants et les meilleures équipes de la commune. Le bourgmestre Guy Arendt a remis un cadeau à: Football équipe seniors I, Walfer Huesen Fred Hipp et Alain Ney bénévole Volleyball équipe cadettes et Simone Breuer, Viviane Ernster, Martine Braas et Chantal Welsch bénévoles, Fine Flèche Yvette Thill, BBC filles scolaires, équipe senior B et Norbert Mangen bénévole, Karaté Jenny Warling, Sonja Steland, Ian Pocervina et Philippe Biberich. Il a souligné le travail important des entraîneurs et l'engagement bénévole des responsables des clubs, surtout dans l'intérêt des jeunes.
DE WALFER BUET 23
NR. 11 DezembeR 2013 DE WALFER BUET
04
06
05
06 Wanderung durch den Wald /// Thema der Wanderung war die Verwaltung des Naturschutzgebietes Haedchen RN RD 24. Der informativeRundgang wurde von Charles Gengler, Stellvertretender Leiter des Arrondissements Zentrum-West der Natur- und Forstverwaltung sowie vonGilles Lichtenberger, dem Forstbeauftragten der Gemeinde, geleitet.
05 Journée de l'Arbre 2013 /// La journée est une action de "natur&ëmwelt - Fondation Hëllef fir d'Natur" qui contribue à réaménager des espaces verts dans nos paysages et dans nos localités par des plantations d'arbres et de haies. L'administration communale de Walferdange, en collaboration avec les commissions du développement durable et de la qualité de vie et scolaire, s'est ralliée à cette idée. Les élèves du cycle 3.2 des bâtiments scolaires de Walferdange, Bereldange et Helmsange ont planté quatre arbres fruitiers sur la plaine de jeux rue des Nations Unies à Helmsange. Ils étaient accompagnés de leurs enseignants. Après la plantation, un verre de jus de fruits a été offert par le collège échevinal.
04 Remise des prix /// Sur invitation du collège échevinal, beaucoup d'athlètes ayant participé au Foyer Vollekslaf Walfer se sont retrouvés pour la remise des prix. La présidente de l'a.s.b.l. Marianne Dondelinger a souhaité la bienvenue au bourgmestre Guy Arendt, aux bourgmestres J.P. Klein et Jos Roller de Steinsel et de Lorentzweiler, à l'échevin Alain Weins et aux conseillers communaux, aux sponsors et aux coureurs. Elle a rappelé avec satisfaction le nombre impressionnant d'athlètes (2 682) et de spectateurs. Elle a remis, en compagnie des sponsors respectifs, les prix aux gagnants du concours Walfy, du challenge Marc Savic, aux vainqueurs résidant à Walferdange du Juniorlaf et de la course des 12 km (Paule Kremer et Benjamin Tickner). 20 enfants locaux du Minilaf tirés au sort ont reçu un cadeau. D'autres cadeaux intéressants, offerts par les sponsors et tirés au sort, ont été remis aux participants.
24 DE WALFER BUET
DE WALFER BUET NR. 11 DezembeR 2013
AGENDADezember
24 de Walfer Buet
1 dimanChe10:30Musikalescht Mäerchen "Dem Charel saï Wonsch un de Kleeschen"Mammen hëllefe Mammen WalferCentre Prince Henri
11:00Grand bazar de l’avent CIPA Gréngewald
15:30Assemblée des membresnatur & ëmwelt section BereldangeCentre Prince Henri
2 lundi9:00Consultation pour nourrissonsLigue Médico-SocialeÉcole de Bereldange
15:00Visite de Saint-Nicolas aux enfants de la communeAdministration communale de WalferdangeCentre Prince Henri
16:00Youngster Club/Jeux et rencontresMaison des Jeunes Woodstock
17:00Photoreportage: mam Becheler ënnerwee mam Georges HeyardtClub Haus Am Becheler
19:30BodyshapeAdministration communale de WalferdangeHall de Bereldange
3 mardi13:30Gymnastique à partir de 50 ansAdministration communale de WalferdangeHall de Bereldange
15:00Fête de la Saint-Nicolas Maison des Jeunes Woodstock
15:00KleeschenWalfer Senioren a.s.b.l.Haus Am Becheler
4 merCredi14:30KaffisstuffFoyer de la FemmeCentre Princesse Amélie
14:45Gymnastique pour enfants de 2 à 4 ansMammen hëllefe MammenAncien Hall à Walferdange
15:00Conférence “De Monni aus Amerika”Association pour l’éducation permanenteCentre Prince Henri
15:00Open house/Fun GamesMaison des Jeunes Woodstock
5 jeudi15:00Girls TalkMaison des Jeunes Woodstock
6 vendredi08:00Marché mensuelCommerçants/forainsPlace de la Mairie
16:00FootballMaison des Jeunes Woodstock
7 samedi14:30BicherbusP&R Beggen
15:00Dots and Rarrks – Art Abo-rigène de la collection Luma LumaLex GillenWalfer Galerie
16:00Projet de danseMaison des Jeunes Woodstock
8 dimanChe15:00Dots and Rarrks – Art Abo-rigène de la collection Luma LumaLex GillenWalfer Galerie
15:30DanznomëttegGaart an Heem WalferCentre Prince Henri
9 lundi16:30Lesenachmittag: Ehen in Worpswede – Biographien mit BriefenClub Haus Am Becheler
17:00Dots and Rarrks – Art Abo-rigène de la collection Luma LumaLex GillenWalfer Galerie
17:00Youngster Club / Tournoi de jeuxMaison des Jeunes Woodstock
19:30BodyshapeAdministration communale de WalferdangeHall de Bereldange
10 mardi13:30Gymnastique à partir de 50 ansAdministration communale de WalferdangeHall de Bereldange
15:00RentnerfeierWalfer Senioren a.s.b.l.Centre Prince Henri
16:00Pâtisseries de NoëlMaison des Jeunes Woodstock
17:00Dots and Rarrks – Art Abo-rigène de la collection Luma LumaLex GillenWalfer Galerie
11 merCredi14:45Gymnastique pour enfants de 2 à 4 ansMammen hëllefe MammenAncien Hall à Walferdange
15:00Conférences “Conserver et entretenir – La belle ville de LuxembourgComment conserver et pro-téger les vieux bâtiments?”Association pour l’éducation permanenteCentre Prince Henri
15:00Open House / Fun GamesMaison des Jeunes Woodstock
17:00Dots and Rarrks – Art Abo-rigène de la collection Luma LumaLex GillenWalfer Galerie
17:00Lëtzebuerger Lidder däerfen net verluer goen!Club Haus Am Becheler
12 jeudi15:00Girls Day / Création de cartes de NoëlMaison des Jeunes Woodstock
17:00Dots and Rarrks – Art Abo-rigène de la collection Luma LumaLex GillenWalfer Galerie
20:00Soirée dansanteWalfer DanzclubCentre Prince Henri
13 vendredi17:00ZumbaMaison des Jeunes Woodstock
17:00Dots and Rarrks – Art Abo-rigène de la collection Luma LumaLex GillenWalfer Galerie
14 samedi9:3018e marché de NoëlÉcole de Helmsange
16:00Projet de danseMaison des Jeunes Woodstock
17:00Dots and Rarrks – Art Abo-rigène de la collection Luma LumaLex GillenWalfer Galerie
17:30Chantons l’AventChorale Sainte Cécile Walfer-dange a.s.b.l.Église paroissiale Walferdange
15 dimanChe11:00Assemblée généraleSupporter Club "Allez Basket Walfer"Centre Prince Henri
11:30Bella ItaliaBBC Résidence WalferdangeCentre Prince Henri
17:00Dots and Rarrks – Art Abo-rigène de la collection Luma LumaLex GillenWalfer Galerie
16 lundi9:30Consultation pour nourrissonsLigue Médico-SocialeÉcole de Bereldange
17:00Myanmar Erliefnes – Photore-portage mam Georges SchiltzClub Haus Am Becheler
17:00Youngster Club / Tournoi de billardMaison des Jeunes Woodstock
19:30Réunion mensuelleCercle philatélique Walfer-dangeCentre Prince Henri
19:30BodyshapeAdministration communale de WalferdangeHall de Bereldange
17 mardi13:30Gymnastique à partir de 50 ansAdministration communale de WalferdangeHall de Bereldange
16:00Pâtisseries de NoëlMaison des Jeunes Woodstock
18 merCredi14:30KaffisstuffFoyer de la FemmeCentre Princesse Amélie
14.30Fête de Noël de l’école de BereldangeÉcole de BereldangeHall sportif de Bereldange
14:45Gymnastique pour enfants de 2 à 4 ansMammen hëllefe MammenAncien Hall à Walferdange
15:00Open House / Fun GamesMaison des Jeunes Woodstock
16:00Adventsfeier Am BechelerClub Haus Am Becheler
17:00Lëtzebuerger Lidder däerfen net verluer goen!Club Haus Am Becheler
19:30Atelier philatéliqueCercle philatélique Walfer-dangeCentre Prince Henri
19 jeudi15:00Lesekreis – Buchbesprechung mit Julia RousseauClub Haus am Becheler
15:00Girls Day / Film et discussionMaison des Jeunes Woodstock
19:30Gospel, Christmas & Songs of Inspiration5ive InspirationsÉglise paroissiale
20 vendredi16.15 Fête de Noël École de WalferdangeBâtiment scolaire de Walfer-dange
18:00Ladies and Gentlemen NightMaison des Jeunes Woodstock
21 samedi14:00Patinage sur glaceMaison des Jeunes Woodstock
24 mardi17:00Concert et Messe de NoëlTroupe Prince HenriÉglise paroissiale
Recommended