Curri Barceló

Preview:

Citation preview

La localización y el La localización y el control de calidad de control de calidad de

videojuegos: videojuegos: visión generalvisión general

Curri BarcelóCurri Barceló@Currixan@Currixan

curri@localiseme.netcurri@localiseme.net

Estamos rodeados Estamos rodeados de tecnologíade tecnología

«La industria de los videojuegos es una industria que proporciona más ganancias que la industria cinematográfica, solo en los

mercados de Reino Unido y EE. UU. Se trata de una industria que hace que la gente

abandone el cine y se quede en sus casas, en el sofá, mando en mano, para jugar durante

horas»

(Chatfield, Tom. 2009)

«Los jugadores dejan de ser meros espectadores pasivos para ser los

protagonistas y sumergirse en el halo de virtualidad que les ofrece la imagen que

habitan en pantalla»

(Méndez González, Ramón 2012)

• 61 mil millones de dólares (Forbes)• 91 mil millones de dólares en 2015

(Chandler, Heather 2012)• 30-50 % procede del mercado

internacional (Chandler, Heather 2012)

Mercado de los videojuegos

«Vender un videojuego en un mercado internacional

puede tener muchas ventajas»

(Montón, Diana 2006)

Mercados potencialesSudeste asiático

Europa oriental

Latinoamérica

Oriente Medio

«Localización es la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de

manera que se ajuste al idioma, la cultura o cualquier otro requisito de un mercado específico»

(Melanie D. Flanders, 2006).

↓Mensaje = Mismo efecto

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

Internacionalización

«Norma empírica: el texto traducido suele ocupar un 30 % más que el inglés»

(Chandler, Heather 2012)

Internacionalización

Internacionalización

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

3. Requisitos específicos para el mercado o cultura

Requisitos específicos para el mercado o cultura

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

3. Requisitos específicos para el mercado o cultura

4. No dejar el producto traducido a medias

No dejar el producto traducido a medias

No dejar el producto traducido a medias

No dejar el producto traducido a medias

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

3. Requisitos específicos para el mercado o cultura

4. No dejar el producto traducido a medias

5. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

Asignar cada proyecto al traductor especializado

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

3. Requisitos específicos para el mercado o cultura

4. No dejar el producto traducido a medias

5. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

3. Requisitos específicos para el mercado o cultura

4. No dejar el producto traducido a medias

5. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

6. Conocer al usuario final

Conocer al usuario final

• Es importante → No debe ignorarse.• Si el juego no es bueno, si el software trae

demasiados problemas, ¡nadie los comprará!

Control de calidad Control de calidad (alias (alias testeotesteo))

Control de calidadEl control de calidad consiste en

la repetición sistemática de acciones necesarias para proporcionar la seguridad necesaria de que el producto cumplirá de forma óptima con las expectativas de los usuarios.

1. Capacidad de llevar a cabo tareas

repetitivas

¿Qué es un bug?

Un error o defecto en un programa que puede hace

que no funcione correctamente o cuyo

resultado sea incorrecto o inesperado.

1. Capacidad de llevar a cabo tareas

repetitivas

2. Atención por los detalles

• Observación Memoria fotográfica Capacidad de ver cambios

3. Conocimiento de idiomas

• Excelente conocimiento del idioma (gramática, léxico y ortotipografía) Asegurarse de que todo está en el mismo idioma

4. Experiencia con videojuegos

• Ser gamer Tener facilidad para aprender a jugar a un videojuego

5. Dotes de comunicación

• Comunicar ≠ Hablar Comunicar problemas → ¿Vale la pena testear? Comunicar soluciones → Se puede arreglar ya

6. Saber qué quiere el usuario

• Si al usuario no le gusta el juego, no lo recomendará El tester es el que conoce mejor el juego

Conclusión• Es necesario conocer bien al usuario y el mercado al

que va dirigido el producto.

• Hay que contar con profesionales con experiencia para llevar a cabo la localización.

• Es necesario hacer un control de calidad

Curri Barceló Ávila

• Correo: curri@localiseme.net• @Currixan

• Blogs: http://localiza-me.blogspot.comhttp://localiza-me.blogspot.com • Facebook: Localización y testeo con CurriLocalización y testeo con Curri

¡Gracias!¡Gracias!