View
927
Download
3
Category
Preview:
Citation preview
EQUIVALENCE TRANSLATION
Padanan ( equivalence) ?
• “ sama dalam hal nilai, jumlah, dan makna”
• Padanan merupakan konsep dasar atau inti dalam teori penerjemahan.
Masalah ketidaksepadanan
• Penerjemah sering kesulitan mencari padanan karena perbedaan konsep suatu bahasa (BSU) dengan (BSA) yang lain.
• Catford (1974) menyatakan faktor penyebab ketakterjemahan adalah 2 faktor yaitu linguistics dan non linguistics / cultural untranslatability.
For example
• Bsu: Rudi menjijing tas itu.• Bsa: Rudi carries the bag
• Bsu : “Ini waktunya bersantap sahur”• Bsa : “It is the time to eat for sahur”
• Bsu: pencuri itu memakai blangkon• Bsa: The thief wears blangkon (a javanese hat)
• Bsu: “Sama seperti Raden Ayu Ibunya” katanya lirih• Bsa: “Just like her mother” she said.
Tipe – tipe padanan
1. Padanan gramatikal = menitikberatkan pada kesamaan konsep antara BSU BSA, dalam hal jumlah, gender, persona, tense, dan aspek.
2. > Child ( tunggal) children (jmk)
> I used to play guitar (lampau) dpt diterjemahkan “ Dulu saya bermain gitar”
Padanan tekstual
• berkaitan dengan tema, informasi dan kohesi.
• All the decks were covered with people.( BSU: pasif)
– diterjemahkan
Orang-orang memenuhi seluruh dek. (BSA:aktif)
Padanan pragmatik
• digunakan dalam situasi komunikatif atau siapakah yang menjadi target pembaca atau pendengar sehingga dapat mengungkapkan teks dengan baik.
• Penerjemahan dituntut menjelaskan ungkapan yang tidak akrab menjadi akrab dan dimengerti.
Padanan teknikalitas
• istilah teknis pada penerjemahan berdasarkan disiplin ilmu.
• Bill of rights are the fundamental guarantees to the rights to due process and fair tail ( istilah dalam HAM ) yg diterjemahkan sebagai jaminan fundamental therhadap hak pembelaan diri dan pemeriksaan pengadilan yang adil.
• NGO ( non goverment Organization) di terjemahkan sebagai LSM ( lembaga swadaya masyarakat.
Recommended