Upload
lisboa
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
An experience with the translation of the book of essays A Europa Desencantada Para uma Mitologia Eropeia by Eduardo Lourenço
IberoSlavica_Anamarija Marinović (CLEPUL; CompaRes)
IberoSlavica_Anamarija_Marinovic_blinded
Abstract
One of the purposes of this article is to expose somedifficulties and challenges that I had with the translationof Eduardo Lourenço’s book of essays A Europa Desencantada, Parauma Mitologia Europeia from Portuguese into Serbian. This bookwas presented at the 56th International Book Fairs inBelgrade, where the Portuguese language was the honorableguest. Now, when Serbia tries to get the status ofcandidate for the membership in the European Union, theconstruction of a common European mythology and identity isa very interesting and important topic. we will analyze thesemantic and syntactic problems in the translation of thisbook as well as some topics from the point of view of itscontents (cultural references)
Keywords: translation from Portuguese into Serbian, AEuropa Desencantada, Eduardo Lourenço, political essays,philosophical terms
1
Introduction:
One of the purposes of this paper is to present and
discuss some difficulties ad challenges that the
understanding and translation of the collection of essays
entitled A Europa Desencantada Para uma mitologia europeia written
by the Professor Eduardo Lorenço brought to us as a reader
and as a translator. It was translated from Portuguese
into Serbian within the participation of the Portuguese
language as a honorable guest at the 56th International
Book Fair in Belgrade, that took place in October of 2011.
The importance of this book is multiple: at first this is
one of the greatest works of this author in the category of
political and philosophical essays, in which some of the
texts are about the situation in the Balkans and in Serbia
on its way of European integrations. Other reasons that we
could point out in the analysis of the significance o this
book are the questioning of the European identity, European
Dream, and the mythological and cultural common bases of
one European imagery. The interest that this Lourenço’s
work may cause among the Serbian readers is also multiple:2
it may be read by the Diplomats and the politicians, the
researchers and journalists ad by everyone who wants o
deepen his knowledge about Europe, European Union, the
globalization, European identity, the Otherness, the
difference and many other questions of crucial importance
for postmodern societies. The book can be read also by the
students of the course of Portuguese Language and Culture
at the Faculty of Philology in Belgrade who want to know
more about Portuguese contemporary culture and who would
like to discover how Serbia, the Balkans and our cultures,
identities and certain political problems are seen abroad
from the perspective of a foreign writer. We have to
mention that our feeling of responsibility as a translator
was huge, not only because of some problems that the
language and the very specific terminology would have
presented to us, but also because we know that the author
has been distinguished with many literary awards, and that
the last of them was the Award Pessoa (Prémio Pessoa) that
is given yearly to the most eminent Portuguese
intellectuals. Having into account the fact that Eduardo
Lourenço is considered one of the most respectable
Portuguese essayist and philosophers and that this was my
first translation from Portuguese into Serbian, I must say
that I had a great challenge and some big difficulties in
front of mine.
This article will expose some of the ‘technical’
(linguistic and cultural) problems that the translation of
this book had to resolve, and also some of the difficulties
3
that came from not being sufficiently acquainted with the
context where determined expressions were created, some
personalities from Portuguese and world political scene and
so on. We will draw the readers’ attention to some
ambiguous words, such as the adjective desencantada that
appears in the title of the book and in the title of one of
the essays. This particular word can mean ‘disappointed’ as
well as ‘found’. As the book questions some disadvantages
of forming part of the European Union and describes some
difficulties and disappointments that the citizens of some
particular European countries had to deal with, the word
‘disappointed’ in the title seems to be adequate. as it
also points out a scope of European common values,
strategies that some countries must apply to become members
of the Community and reveals the author’s sincere
conviction that Europe must remain together, and observes a
creation of an ‘European mythology, the option ‘found
Europe’ would also be adequate. Our idea was to implement
the first option in the title of the book, since the title
of one of the essays composing it is “The disappointed
Europe or the end of an European dream”. In that essay are
observed topics such as the end of the ‘cold war’, the
disintegration of the Soviet Union, the fall of the Berlin
wall and the confusion of some powerful European countries
such as Germany and France that had to deal with the new
political, economical and cultural situation in Europe. As
all these events provoked great changes on the European
geographical and also ‘mental’ map, and introduced a
4
feeling of insecurity in Europe and that was one of the
main reasons for many people to start doubting in the dream
of a united Europe. That is why we translated the
Portuguese word desencantada with the Serbian adjective
razočarana.
Another difficulty that will be analyzed here is the
translation of proverbs, quotations and verses that appear
either in the body of the text, or as incipit of each
chapter. The last problem we would like to point out is the
translation into Serbian of some words and terms that
originally were written in French or German, that are
languages that I am not acquainted with, as well as the
specific terminology that concerns politics, philosophy or
postmodern societies’ structure and problems, which are the
areas that I am not a specialist in.
As the last problem that we had with the translation
of this book, that can also be applied to the translation
of any other kind of books from Portuguese into Serbian and
vice versa is the lack of good and complete bilingual
dictionaries, that could be very helpful and useful in the
process of translation. The bilingual Portuguese and
Serbian dictionary we used in this process is one compiled
by Joana Câmara and Mladen Ćirić (2009) that helped us very
much. The only problem with this dictionary was its pocket
format and its orientation to a more general public and
obviously, in that dictionary there were no specific
philosophical or scientific terms with all their
connotations. This occurred because the Portuguese and5
Lusophone studies are not developed enough in Serbia, but
in close future we hope that some more efforts in
lexicographical or translation work will be done in order
to improve the studies, the researches and the
intercultural dialogue between Portugal and Serbia. Without
having a proper Portuguese-Serbian dictionary, we were
obliged to use monolingual Portuguese dictionaries (as well
as the dictionaries of synonyms an antonyms), that
explained the words that we could not find directly
translated into Serbian, and sometimes we also used
Portuguese-English or English-Serbian Dictionaries. In this
process we also used the help of the groups and Internet
forums such as proz . As the last alternative we recurred
to the Google translator, but it was only to confirm that
some of the words were not exactly the same as we thought
in the beginning.
Some words on the process of translation itself and onthe process of translation of scientific (particularlyphilosophical texts)
In this part of our paper we will expose some of
merely theoretical problems in the process of translation
itself, as it is never only linguistic, work, but also
intercultural and interdisciplinary. When it is talked
about the translation, there is a general opinion that the
so-called ‘literary’ translation gives more freedom to the
translators, that it is more creative but at the same time
more difficult because of multiple meanings of one word,
some of them can be emotionally conditioned. Some of the
6
difficulties in literary translation are the specific
social and cultural contexts in which a term is applied.
The so-called ‘technical translation’ seems to be more
specific, more precise and apparently is free of any kind
of ‘deliberate interpretations’ by the translator. This
affirmation could be considered correct in the scientific
texts hat deal with chemistry, physics, biology and some
other ‘exact sciences’. In the humanities texts that deal
with the terminology such as ‘identity’, ‘stereotype’,
‘globalization’ and other concepts that are inevitable in
post-modern approaches to philosophy and language, some
‘misunderstandings’ between the intention that the author
of the original text had and the interpretation that the
translator could make of the text during the process of
translation.
Jeremy Munday (2005) considers that independently from
the type of text to be translated, the translator must pay
attention to the referential meaning and the supplementary
meanings (the denotation and the connotations) of the
words, and that the translation requires a great work of
research so as to overlap the cultural and social
differences between the original language and culture and
the language and culture into which the text is translated.
Commenting this affirmation we can agree that on the choice
of words made by the author depends the variability of
interpretative possibilities and the probable confusions in
the understanding and translating. Some of those mistakes
in translations surge due to the transference that the
7
translator may have from its mother language or from
another foreign languages (from the same group as the
language of the original texts or not) that the translator
uses. The transferences can be results of mere substitutes
of a word by its equivalent in another language, that
sometimes must be a ‘false fiend’. It may happen that the
translator tries to ‘copy’ the structure of the sentence
from his own language into the target language, and then we
can say that what is in question is a ‘calc’, the literal
translation of terms that originally did not have any kind
of relation one with another. Eugene Nida (2012) as the
main motifs for the transference between two languages are
the excessive knowledge of a topic (when the translator
thinks that he has the right to complete the original
information, or the idea that the translator may have of
his public and their level of domain of the theme. The
translator, who is an expert in a determined thematic.
One of the consequences of translator’s excessive
knowledge of atopic can be His wish to show his erudition
fulfilling the text with footnotes an additional
explanations that are not extremely necessary for the
comprehension of the text itself. Another disadvantage of
this kind of translator’s knowledge and competences is to
translate the original text in a very ‘elevated’ style,
thinking that all of the readers of the text have the same
level of acquaintance with the item as he does. The
completely opposite problem to this one is not being
acquainted at all with the matter of the original text and
8
trying to understand it in the translator’s own way without
making any effort to do the research about the subject of
the document to be translated.
The problems with the translation can appear also when
the translator is not sure about his own language (whether
an idiom, phrasal verb, prepositional locution or fixed
expression used in the language in which the original text
is translated may exist in his own language, and then the
tendency is to translate literally ‘word by word’ and the
result is that the translated expression cannot sound
properly to the native speakers of the target language.
One of our particular problems during the translation
of the book A Europa Desencantada Para uma mitologia europeia was
that we were not familiarized enough with the political and
philosophical writings of this author, having read before
only his literary critics and essays on Portuguese culture
in general, and later on we will discuss some of particular
examples that we considered difficult or specific for
translation.
Difficulties in the process of translation of the book A
Europa Desencantada from semantic and syntactic point of view
The first issue we have to point out is that the first
reading of the book A Europa Desencantada written by Eduardo
Lourenço is that its language was very dens, complex and
rich, and that the mere experience as a reader made us
learn many new words or their uses in the contexts
different from the one we were used to find and recognize
9
in the everyday communication. We also noticed that
Lourenço had a tendency of using some “tricky” words that
have the same etymological origin in the same sentence so
as to make a “word game”, that the translator must
recognize. Another characteristics of Lourenço’s writing
are the use of proverbs, literary quotations, expressions
in English, French, German or Latin, as well as the use of
some Portuguese idioms and popular expressions, with which
the author showed his excellent domain of his mother
language and the vast culture and knowledge not only of
literature, but also of philosophy, politics, religions,
and many other sciences.
Apart from many new vocabulary, we have already
pointed out our difficulty with the understanding and
translating the title of the book and we tried to justify
our option. In the subtitle we had a small problem as well,
since in Portuguese it is “Para uma mitologia europeia”
which could perfectly be translated into English as “ For
an European Mythology”. If we translated it into Serbian
literally as “ Za jednu evropsku mitologiju” it would sound
incomplete and even in contradiction with the translation
of the title. If the Europe Lourenço is writing about is
razočarana (disappointed) as it is referred in the Serbian
translation, what the sense does it make to construct an
European mythology? Trying to conciliate the two Lourenço’s
main ideas expressed in the title and the subtitle of the
book ( the questioning of a common European dream and in
spite of all the doubts, difficulties and troubles that
10
being a European can mean, insisting on making an European
identity based on a common mythology) we translated the
title as “Razočarana Evropa” and the subtitle as “Prilozi
za jednu evrpsku mitologiju” which means “Appendixes for an
European mythology”. This way Europe can be disappointed,
but still conserves an idea of common bases, roots, values
and beliefs that can give enough material for a common
mythology. In the preface to the first edition of the
book Eduardo Lourenço exposed his hesitations about the
title and the subtitle starting with the original title of
the French edition L’Europe Introuvable (the Unfindable
Europe), and discussing some other options as “Disoriented
Europe”, “Agonizing Europe” until he finally found the
right title “ The Disappointed Europe” as the most
appropriate to the new political, economical, geostrategic
and cultural situation Europe is facing now, but it still
preserves the possibility of the future of an “European
dream” that the author of the book considers “more
imperative than ever”, so all those reasons seem sufficient
to us to justify the translation of the title and the
subtitle of this book into Serbian as it was done.
Among other difficulties and challenges that the text
of the work A Europa Desencantada” put in front of us were
some lexical issues we will expose and discuss now: When
Eduardo Lourenço wrote about the problematic related to the
Golf War, (Lourenço, 2005) he used the expression: “a
evitável, mas não evitada catastrophe chamada a “Guerra do
Golfo” (the evitable, but not avoided catastrophe called
11
“The Golf War), In Serbian we can use the adjective
neizbežan to say “inevitable”, but, we do not use any kind of
adjective to say “ evitable”, so we had to use another
grammatical construction “katastrofu koja se mogla izbeći , ali koja
nije bila izbegnuta zvanu rat u Zalivu”..This way we preserved the
root of the words by using two different forms of the verb
“izbeći” ( to avoid) and preserved the idea of what
Lourenço wanted to say. Another example of this kind is the
syntagma “ a cultura universalizante”, that we translated
as “kultura koja pretenduje da bude univerzalna” (the
culture that pretends to be universal”, because if we tried
to translate “univerzalizujuća kultura”, it would sound
very artificial and intellectualizing in Serbian.
Another linguistic problem that we had in the process
of translating of this book was the Portuguese word
“recalcado” in the context of the title of the essay “O
triunfo do recalcado ou a morte do olhar occidental”, This
word is ‘problematic’ because in Portuguese it means
“copied many times”, “repeated until the exhaustion” or as
one of the last meanings we could also find “repressed”.
Another difficulty in this context is the form of adjective
used as a noun that is underlined by the usage of the
definite article “o” and that means “all that is calqued”.
We opted for the translation “Pobeda potisnutog ili smrt
zapadnjačkog pogleda”, chosing the word “repressed” among
all the possible meanings of this word, because the essay
itself refers several historical and political events that
were very traumatic for Europe and the Europeans, and that,
12
n spite of being repeated, are not very pleasant to be
remembered and that the Europeans would like to forget (the
revolution of ’68 that revealed the situation of the
consume society, the “narcism” of the Western European
civilization in the decade of 70s, Marxist ideology, wars
in Vietnam, Cambodia, China, Eritrea , Gulags etc. that the
Europeans are ashamed of). This is why we chose the
adjective “potisnuto” (repressed) in its neutral forms (as
it is known the Slavic languages have three categories of
expressing the gender of nouns and adjectives: the male,
the female and the neutral), to express the idea of
nominalization used in Portuguese with the form of the
article. The Serbian language does not have articles as
grammatical category and in the context when we want to say
“all that possesses some characteristics”, we normally use
the neutral form of the adjective.
Another linguistic problem we had is with the
translation of the Portuguese word “imaginário” in the
context of the title of the essay “A Europa no imaginário
português”. This noun can be translated into English as
“imagery”, but there is not an absolute equivalent of this
term n Serbian, so we decided to translate this title as “
Evropa u viđenju Prtugalaca” (Europe in the vision of the
Portuguese), because the imagery is not anything else than
the system of images you have of something or the form you
see or imagine a phenomenon, a group of people etc. This
word, repeated many times in the text of the essay was
translated in various forms as “viđenje” (vision),
13
“sistem / svet slika” (system/world of images”, predstava”
(image), “način na koji Portugalci zamišljaju Evropu” (the
way the Portuguese imagine Europe) and others depending on
the context and on the main idea and message that Lourenço
wanted to transmit. All of these options are legitimate to
be used, once the absolute synonym in Serbian does not
exist, and all of these words have a component of “seeing”
and “imagining”.
The last topic we will mention in this part of our
research is the frequency of the usage of English, Latin,
German or French terms used in the originally Portuguese
text. Most of them were used not just to show the author’s
culture and knowledge, but with a determined intention.
When Eduardo Lourenço spoke about the globalization and
referred to the uniformiization of cultures under the
influence of the United States , he used the sintagma
“world culture” although it was absolutely possible to have
used the Portuguese term “ a cultura mundial”. He
preferred the English expression because the Portuguese one
would not have the same ironical impact that the
overvaluation of the American culture in the world has. As
translator, we opted for leaving the English words that
were explained in a footnote, so we underlined the ironical
attitude that the author showed concerning globalization as
a worldwide phenomenon. When the author used the French
term “par excellence” instead of its Portuguese equivalent
“por excelência” we intuitively knew that his intention was
to refer to some sophisticated aspects of French culture.
14
In these cases, as the Serbian public is very acquainted
with the meaning of the French expression, because it is
used very often in the intellectual circles, we did not
need to put an explanatory footnote.. In the cases of other
foreign expressions such as Real Politik, fait-divers, à la
sauvette, part entire etc, we had some difficulties in the
translation, because we do not know neither German nor
French languages. Although the knowledge of some other
Romanic languages allows us to understand the meaning of a
text written in French we could not put the footnotes with
our translation, because some of the words in French could
be “false friends” with their Portuguese phonetic
equivalents. The solutions we used in these cases were the
internet dictionaries or on-line forums of translators that
do know French, and finally, when the translation was done,
we asked the colleague proofreader to verify the precision
of the text translated.
When Lourenço quoted Ibsen’s, Éluard’s, Celine’s
works, we tried to find the official translations of them
into Serbian, and we explained in a footnote that the
translation of that particular phrase or paragraph was not
ours, referring the edition of the work that we used. The
only case we had to give our translation of a paragraph of
a very well known book was the quotation of the Book of Job
from the Bible, since in the existing Serbian translation
of the Old Testament, made by Đura Daničić, we could not
recognize the part referred by Eduardo Lourenço.
15
In the case of Latin words and expressions, such as
status quo, inter pares, qui pro quo, we left them in their
original form, because they are very common and used in
the media, in the juridical texts, philosophical and
political writings and there was no need to translate them
into Serbian. There were two or three Latin words that we
thought that they should be translated in a footnote, but
it was just because their forms are not familiar to an
average Serbian reader without any knowledge of Latin. In
the Portuguese text it was easy to recognize the foreign
words because they are always written in cursive letters.
Some of them such as handicap, hippie and others are already
accepted in the Serbian language and all we should do in
these cases is to transliterate them into Serbian alphabet.
One of the challenges of the translation of this book
was the translation of proverbs, proverbial expressions and
idioms. When in Portuguese and in Serbian existed an
equivalent proverb, it was natural to translate the
expression with the same construction as in the cas of
“escolher o largo” translated as “izvući deblji kraj”. When
it was not possible, we tried to find or a similar
expression and complete the information in a footnote, or
to explain the proverb with our own words, when there was
no possibility of finding a synonym or another expression
that would fit perfectly in the context of the book and its
translation. Such is the example of the proverbial
expression “prso por ter cão e preso por não o ter” (in:
Lourenço, 2005:76), that is qualified by Lourenço as “o
16
nosso saboroso provérbio” (“our delicious proverb” that in
Serbian translation sounds like this: (Lorenso,2011:80)
“obrni-okreni-kriv si” and it is accompanied by an
appropriate explanation in the footnote. This expression in
Srbian is not a proverb, but it is very frequently used,
and because of its structure and meaning, it has a
proverbial character. Another case of challenge for the
translator is the parody of a proverb “Amigos, amigos,
negócios à parte”, (friends are friends, and work is
something else) that in the author’s version sounds like
“negócios, negócios, cultura à parte”, (works are works, an
culture is something else) that was translated into Serbian
like (Lorenso, op.cit.81): “poslovi su jedno a kultura je
drugo”. In Serbian we have the equivalent proverb for
“amigos, amigos, negócios à parte” that is “ Služba je
služba, a družba je družba”, being the word “služba” that
literally means “service” used in this context just to
rhyme with “družba” (company, friendship). We decided to
paraphrase the expression and not to translate it as a
proverb, because in the context of the defense of national
identities and cultures, the proverb would not fit properly
and would not transmit the exact idea of differentiation
between works and culture as two completely separated units
On the syntactic level, we had to deal with some
difficulties, because Eduardo Lourenço frequently uses very
long and complex sentences, with many subordinate phrases,
interposed elements, explicative words, with many commas
17
and other signs of punctuation, that may make the reading
of the text even more difficult.
We will quote and analyze a paragraph chosen by chance so
as to show Lourenço’s style and some difficulties it
presented to us as translator :
Com efeito, e se exceptuarmos a cultura inglesa ( ooutro pólo do diálogo intra-europeu clássico, todas asgrandes culturas europeias, e depois as não europeias-culturas historicamente “religiosas”, ou não laicas, porcontraste com a da França, onde mesmo Pascal, Bousset ouChateubriand são “laicos”-mediram sempre, até temposrecentes, aquilo que era “europeu”- em sentido positivoou negativo - através da mediação explícita ou implícitado “modelo francês”(Lourenço, op.cit.21).
Translated into Serbian, this paragraph sounds like this:
Zapravo, i ako izuzmemo englesku kulturu (drugi polklasičnog unutarevropskog dijaloga), sve velikeevropske, a potom i neevropske kulture, kultureistorijski “religiozne” nasuprot Francuskoj, gde su čaki Bosue ili Šatobrijan “laici”-merile su uvek, doskora,kao u ogledalu, ono što je bilo evropsko, u pozitivnomili negativnom smislu- izričitom ili skrivenom merom“francuskog modela.”
(Lorenso, op.cit. 23).
This sentence, that is really a paragraph was not easy to
translate and in this and many other examples we had to
read it several times so as to understand what the author
pretended to say. After all the readings, we tried to
eliminate the parts of the sentence that were not strictly
necessary for its initial structure, and to translate the
phrase without them and then to put all the elements of the
sentence in the order that is more adequate to the
structure and the order of the words in the Serbian
18
language. We must say tjhat the word “culture” in the
context of the European and the Non-European cultures,
referring to the ones that were qualified as “historically
religious”, in the published version was repeated twice,
which was not the case in the translated version, and in
this case it could be only a small typing error or it was
not clear enough to the proofreader which cultures it was
written about. In the first translated version, that we
have in our computer, that part of the sentence sounds:
“sve velike evropske, a potom i neevropske culture, one
koje su istorijski “religiozne”, and instead of repeating
twice the same word, we opted for the variant: “all the
great European and afterwards the Non-European cultures,
those ones that are historically religious”. One another
detail we have to point out in the published version of the
translation of the book is the addition of the syntagma “as
in the mirror” (kao u ogledalu”, in the part of the
sentence that refers to the European and the Non-European
cultures that have always measured the “Europeness” of the
cultures following implicitly or explicitly the French
cultural model. That must have been a deliberate option of
the proofreader who wanted to clarify more the way that
those cultures measured the French influence on them, and
that part does not exist in our original translation The
question that we would like to touch a little bit now is
what is the adequate measure of a proofreader to “correct”
the translator´s options (apart from grammar, style and
sentence structure errors). We think that as well as the
19
translator has no right to “correct” or “censure” the
original text author’s thoughts, the proofreader cannot
change the ideas or add words or phrases that do not exist
in the translation, simply because it “looks like better”,
and especially if it has not previously been discussed with
the translator.
Challenges and duties in the process of translation
of the book A Europa Desencantada from the point of view of
its contents
After having considered some of the main obstacles and
challenges in the translation of this book from
grammatical, semantic and syntactic point of view, we will
discuss some of the main aspects that were necessary to
approach from the point of view of the contents of the
book. As it has already been said, we were not completely
familiarized with the political and philosophical thematic
of Lourenço’s work, and this was one of the factors that
made our reading, interpretation and translation of this
collection of essays more difficult. Another aspect that we
would like to point out are the cultural references
/Portuguese and not only), including the mentioning of
concrete and specific personalities wrom the world cultural
and political scene (José Saramago, Lobo Antunes, Eça de
Queirós, Lídia Jorge, Jacques Delors, Robert Schumann,
Francis Fucuyama and events (The Revolution of’ 74, the
demonstrations of 68, perestroika, the bombing of Yugoslavia
in ‘99) or just the allusions to some of them (Maginot
line, the crisis in Poland, the dictator of Bagdad20
(referring to Saddam Hussein). When there was a direct
reference to a concrete person, event or place, it was easy
to complete the information that was omitted in the
original text, because there was no need to explain it to a
Portuguese reader. We needed to put the notes to explain
who were Álvaro Cunhal, Manuel Monteiro, Santana Lopes and
some other Portuguese politicians and we needed to clarify
to Serbian readers why they were important in Portuguese
political scene and why Lourenço mentioned them in that
precise context. It was also necessary to explain what kind
of party was PSD, what it ment “orgulhosamente sós”
(proudly alone) and who used this expression for t he first
time and why the author made this allusion.
If in the Portuguese text was not clearly specified
the event, and it is mentioned only in an allusion (the
crisis in Poland, anti-Yalta, and others), it was more
difficult to explain these facts because it was not clear
enough of which crisis in Poland the author was thinking,
as well as with the example of the “war in Yugoslavia”
because it could be the War that originated the
disintegration of the country in the 90s or the bombing of
the country in 1999.
It is natural that some of the allusions to important
political and cultural events may be more familiar to the
elderly readers that might have accompanied them in a
different way from us that have just read or heard about
them, so for them perhaps there would be no need for any
further explanations, and we were obliged to give the21
information to clarify some of the facts to the younger
public that should be interested in the contents of the
book. We must say that the chapters that analyzed the
situation in Serbia, in the Balkans or that discussed the
independence of Kosovo were relatively easy for us to
translate, because we were familiarized with the situations
that Lourenço described and we were acquainted with the
names that the author mentioned (Tito, Slobodan Milošević,)
and the places he wrote about (Belgrade, Kosovo, Dubrovnik,
Sarajevo). Nevertheless, our responsibility in the
translation of these texts was greater, because it was
supposed that we should interpret correctly some cultural
and mythological implications, some connotations of the
words with which the others describe the Serbian people
etc. Sometimes it was also necessary to use the footnotes,
but not to explain some aspects of the Balkans history,
mentality or identity, but to point out some “foreign”
perspectives of looking at the problematic exposed in the
book.
Conclusions
The translation of any kind o book, article, or text,
literary or scientific, is a process that requires an
adequate preparation and research and it has its own
difficulties and challenges as any other serious work, The
experience with the translation of the book of essays A
Europa Desencantada, Para uma mitologia europeia written by Eduardo
Lourenço was just an example of the process of the
translator’s work, and it was observed from lexical,22
semantic, syntactic point of view as well as from the
perspective of the contebts of the book and some important
cultural and historical references. The book with very deep
and complex ideas, very elaborated language and style, very
dense and complex thoughts, A Europa Desencantada for us
was a real “fire Baptism” since it was our first book to
translate from Portuguese into Serbian, and since the
European thematic are very much discussed in Serbia
because this country is on its way of the European
integrations. The solutions to the translation problems
that we gave were certainly not the only ones or the best
ones, but they can give more material to the future
translators to think about them and to study them.
As the reception of the book by the critics and by the
public in Serbia was very good, we can say that the result
of our work was a great gratifying experience and that we
will continue improving and developing our knowledge of the
Portuguese language in order to improve the interest for
Portuguese language and culture among the Serbian readers.
23
References:
Lourenço, Eduardo, 2005, A Europa Desencantada, Para uma mitologia
europeia,Lisboa, Gradiva
Lorenso, Eduardo (2011) Razočarana Evropa, prilozi za jednu evropsku
mitologiju, s postugalskog prevela Anamarija Marinović, Novi
Sad, Mediterran Publishing
Munday, Jeremy,2005, Introducing translation Studies, Theories and
Practices, New York, Routledge Publishers
Nida, Eugene (2012), Sobre La Traducción,Madrid, Gredos
24