44
Fluxo de barco: Política e Planejamento Linguístico como sistema complexo CS-DC’15 World e-conference (Complex Systems Digital Campus ’15 – World e-Conference) Complex Systems Digital Campus (CS-DC) UNESCO UniTwin MMMD2015 (E-Conferência Multilinguismo e Multiculturalismo no Mundo Digital) Rede Multilinguismo no Mundo Digital E-Lab Multiculturalismo no Mundo Digital (CulturalLab) 1 de outubro de 2015 Dra. Chandra W. Viegas Fluxo de barco

Apresentação PowerPoint Fluxo de barco: Politica e Planejamento Linguístico como sistema complexo

  • Upload
    unb

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Fluxo de barco: Política e Planejamento Linguístico como sistema complexo

CS-DC’15 World e-conference(Complex Systems Digital Campus ’15 – World e-Conference)

Complex Systems Digital Campus (CS-DC)UNESCO UniTwin

MMMD2015 (E-Conferência Multilinguismo e Multiculturalismo no Mundo Digital)Rede Multilinguismo no Mundo Digital

E-Lab Multiculturalismo no Mundo Digital (CulturalLab)

1 de outubro de 2015

Dra. Chandra W. Viegas

Fluxo de barco

Como foi o meu contato com o multilinguismo?

2

Universidade de Brasília (UnB) - Brasil• Graduação em Letras/PBSL - (1999-2004)Ensino do Português para falantes de outras línguas (Estrangeiras, Indígenas e de sinais)

• Mestrado em Linguística - (2008-2010)Programa de Pós-Graduação em LinguísticaComparação da língua Kokama falada no Brasil com a língua Kokama documentada no Peru

• Doutorado em Linguística - (2010-2014) Programa de Pós-Graduação em LinguísticaFortalecimento da língua e da cultura Kokama

• Laboratório de Línguas e Literaturas Indígenas(LALLI/UnB) - (2007 - 2014)Participação em projetos, eventos e publicações. Atuou como estagiária técnica, pesquisadora, professora auxiliar, tutora e profissional liberal.

3

O que me estimulou a estudar a língua Kokama?

No ano de 2007, tive a oportunidade de acompanhar aapresentação de três representantes Kokama (Francisco Samias,Felisberto Maurício e Leonel Magalhães de Souza) no IIENCONTRO INTERNACIONAL SOBRE LÍNGUAS E CULTURAS DOSPOVOS TUPÍ, organizado pelo LALLI, na Universidade de Brasília.Eles apresentaram na mesa-redonda Línguas indígenasbrasileiras fortemente ameaçadas: O caso Kokama com o temaIniciativas dos Kokama do Brasil para reavivar sua língua e suacultura.

4

Início do trabalho com o multilinguismo

Durante o Mestrado a Profa. Ana Suelly A. C. Cabral meconvidou para trabalhar ao seu lado como professoraauxiliar de Língua Kokama no Curso de Licenciatura paraProfessores Indígenas do Alto Solimões (2008-2011),oferecido pela Universidade do Estado do Amazonas emparceria com a Organização Geral dos ProfessoresTicunas Bilíngües (OGPTB).

• Produzimos uma série de DVDs multimídia:

5

Curso de licenciatura para professores indígenas do Alto Solimões

Equipe executora: Ana Suelly A. C. Cabral, Chandra W. Viegas,

Washington Gerome Macedo, Lúcia Maria Lopes, José Maria Moraes

Arcanjo, Leonel Magalhães de Souza, Orlanda Salvador Sandoval, Luciana

Macedo Tananta, Edimar Ribeiro Ramires, Osias Aicate Aiambo.

Coordenação: Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (Coordenadora), Chandra

Wood Viegas (Vice-coordenadora), Aryon Dall’Igna Rodrigues

(Coordenador do Laboratório de Línguas Indígenas).

Apoio: Laboratório de Línguas Indígenas-UnB,

Edição e autoração: Jorge Pennington

1- Dados em áudio:

a) Dados em áudio coletados por Ana Suely A. C. Cabral no período de 1988 a1996

2- Vídeo Kokáma:

a) Vídeo produzido pelos graduandos Kokáma, durante a VI Etapa do Curso delicenciatura para professores indígenas do Alto Solimões,www.tvnavegar.com.br

3- Fotos

a) 20 anos de OGPTB

b) V Etapa do Curso de licenciatura para professores indígenas do AltoSolimões

c) VI Etapa do Curso de licenciatura para professores indígenas do AltoSolimões

d) Graduandos Kokáma

4- Músicas tradicionais do 1º CD de músicas Kokáma (gravação e edição:Ana Suelly A. C. Cabral)

Direitos autorais: Todos os dados contidos neste CD são de propriedade doLaboratório de Línguas Indígenas/LALI do Instituto de Letras da Universidadede Brasília, disponibilizados especialmente para os professores da línguaKokáma e para o povo Kokáma em geral.

Material de apoio para

professores KokámaJulho de 2009

Volume 1

Makatipa na utsu?‘Aonde você vai?’

Foto: Gérard e Margi MossMapas: Júlio Cezar Melatti

Organização: Chandra W. ViegasConsultoria e Assessoria Linguística: Ana Suelly A. C. CabralAssessor especial: Aryon D. RodriguesApoio: Laboratório de Línguas Indígenas-UnB

6

Curso de licenciatura para professores indígenas do Alto Solimões

Coordenação: Ana Suelly A. C.Cabral (Coordenadora), Chandra W. Viegas (Vice-

coordenadora), Aryon Dall’Igna Rodrigues (Coordenador do Laboratório de Línguas

Indígenas)

Equipe executora: Altaci Corrêa Rubim, Washington Gerôme Macedo. Lúcia Maria Lopes,

José Maria Moraes Arcanjo, Leonel Magalhães de Souza, Orlanda Salvador Sandoval,

Luciana Macedo Tananta, Edimar Ribeiro Ramires, Osias Aicate Aiambo.

Apoio: Laboratório de Línguas Indígenas-UnB, Observatório da Educação Escolar Indígena

(Edital nª 01/2009/CAPES/SECAD/INEP, Projeto nº 005), CNPQ (Processo 401579/2008-5,)

e Universidade do Estado do Amazonas.

Conteúdo:

1- Áudio:

a) Áudio: Seu Antônio Samias (Cacique Kokáma). Depoimento dado à Ana Suelly A. C.Cabral, Sapotal, 1988.

b) Musica de Altaci Corrêa Rubim (Letra em língua Kokáma)

2- Mapas:

a) Mapa do Alto Amazonas (parte ocidental)

b) Mapa do Alto Amazonas (parte oriental)

c) Mapa das Terras Indígenas dos Kokáma no Brasil

3- Vídeos :

a) Oficina de “Álbum Seriado” ministrada por Altaci Corrêa Rubim.

b) Apresentação do volume 1 da série de DVDs à comunidade de Guanabara II e Velório do

Sr. André Samias.

c) Diálogos na língua Kokáma

d) Aula da Profa. Ana Suelly A. C. Cabral (Lição 10, FAUST, 1972)

4- Fotos: VII Etapa do Curso

a) Distribuição e apresentação do volume 1 da série de DVDs.

b) “Álbum Seriado”, oficina de ministrada por Altaci Corrêa Rubim.

c) Visita à Guanabara II

d) Palestra do Professor Fernando sobre direito indigenista.

e) Preparação para a apresentação dos diálogos.

f) Árvore Mungumbeira

Direitos autorais: Todos os dados contidos neste CD são de propriedade do

Laboratório de Línguas Indígenas/LALI do Instituto de Letras da Universidade de

Brasília, disponibilizados especialmente para os professores da língua Kokáma e para

o povo Kokáma em geral.

Material de apoio para professores Kokáma

Julho de 2010

Fo

to: Á

rvo

re M

un

gu

mb

eir

a (

Ald

eia

Fila

lfia

-OG

TP

B).

An

dré

Ja

nu

ári

o S

am

ias)

Volume 2

Ritamaka ini utsu.‘Vamos para a comunidade.’

7

Curso de licenciatura para professores indígenas

do Alto Solimões

Coordenação: Ana Suelly A. C.Cabral, Chandra W. Viegas, Altaci Corrêa

Rubim, Washington Gerôme Macedo.

Equipe executora: Lúcia Maria Lopes, José Maria Moraes Arcanjo, Leonel

Magalhães de Souza, Orlanda Salvador Sandoval, Luciana Macedo

Tananta, Edimar Ribeiro Ramires, Osias Aicate Aiambo.

Apoio: Laboratório de Línguas Indígenas-UnB, Observatório da Educação

Escolar Indígena da (Edital nª 01/2009/CAPES/SECAD/INEP, Projeto nº

005) e Universidade do Estado do Amazonas.

Material de apoio para professores Kokáma

Fevereiro de 2011

Kokáma Kumitsa ‘Fala Kokáma’

Conteúdo do DVD Kokáma 3

Histórias Músicas Fotos

KUNUMI UMARI

AWA AKWATSEPAN

MIMUKI

IPIRA MAMA

JAPAJ WESTAKA

VIII ETAPA

XIX ETAPA

Vídeos PesquisaS

APRESENTAÇÃO DO DVD 2 EM GUANABARA II

ARTESANATO DE MAURO CAHUASA MAPIANA

ÁRVORE MUNGUMBEIRA

ALMOÇO NA CASA DO CACIQUE

FALA DAS LIDERANÇAS

OUTROS VÍDEOS

LEONEL M. DE

SOUZA

JOSÉ MARIA M.

ARCANJO

Volume 3

Direitos autorais: Todos os dados contidos neste DVD são de propriedade do

Laboratório de Línguas Indígenas-UnB e dos professores de língua Kokama,disponibilizados especialmente para o povo Kokáma.

8

Cenas do vídeo da história Kunumi umari ‘Jovem Garça’ (DVD Kokama Volume 3, 2011)

9

Cenas do vídeo da história Awa akwatsepan ‘Homem panema’ (DVD Kokama Volume 3, 2011)

10

Gravações com falantes da língua Kokama (DVD Kokama Volume 3, 2011)

11

Cena do vídeo “Fala das lideranças”. Comunidade Guanabara II, Benjamim Constant, Amazonas (DVD Kokama Volume 3, 2011).

12

Educação a Distância(EaD)

• Desenvolvemos, em parceria com outras entidades, adisciplina Introdução à Língua e à Cultura Kokama(2013), a primeira disciplina de uma língua indígena aser oferecida na modalidade a distância por umauniversidade brasileira.

• Com o intuito de aprimorar a interação,desenvolvemos outra disciplina intituladaAprendizagem de Língua e Cultura Kokama: interaçãoe criação (2013-2014).

13

Rede de amizades do grupo do Facebook: Aprendizagem colaborativa de língua e cultura Kokama. 6 jun. 2014.

Números de nós: 89Números de arestas: 707 diâmetro: 5grau médio: 15,888

Fonte: Viegas, 2014, p. 350. Elaborado por Chandra W. Viegas e Renato Fabbri Aplicativo netvizz v1.0 para capturar os dados e o software Gephi 0.8.2

14

Categoria cocama no Wikcionário em língua portuguesa. Jun. 2014.

Fonte: Viegas (2014, p. 376)Nota: Categoria cocama criada dentro do Wikcionário em língua portuguesa, projeto da Wikimedia Foundation. Edição de Michel Castelo Branco (EditorVoluntário da Wikipédia). Disponível em: < http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Cocama> Acesso em: 30 jun. 2014 15

O caso da língua Kokama

Uma dessas línguas é a língua Kokama,cujos falantes sofreram drástica repressãoquanto ao uso de sua língua nativa, quandomigraram do Peru para o Brasil no início doséculo XX, repressão esta que foiaumentando no decorrer dos anos porparte de componentes de igrejas,seringalistas, professores não índios, entreoutros. Houve ainda o fato de que ascidades que se formaram em localidadesnas proximidades da tríplice fronteira,Brasil-Peru-Colômbia, onde passaram aviver os Kokama no Brasil, recebiam grandefluxo de pessoas que falavam o português eo espanhol (Viegas, 2014, p. 24).

Dados do IBGECenso 2010: A população

indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem

305 etnias e fala 274 idiomas.

16

Formação de comunidades (agrupamentos/clusters)

As ações voltadas para o fortalecimento e valorização da língua eda cultura Kokama, iniciadas nos anos de 1980 e continuadas atéo presente, têm estimulado a auto-organização de “redesKokama”. O Sr. Antonio Januário Samias e seu filho FranciscoGuerra Samias começaram a visitar os lugares onde haviapessoas da etnia Kokama com o intuito de realizar reuniões,incentivando assim a criação de comunidades e apoiando ofortalecimento da língua e da cultura Kokama.

17

O meio de comunicação que continua sendo bastante vivenciado atualmente por lideranças e professores-pesquisadores para o fortalecimento da língua e da cultura Kokama, inclusive para encontrar os “falantes dalíngua Kokama” pode ser representado pelo barco viajando pelas redes hidrográficas do Rio Solimões.

Fonte: Viegas (2014, p. 293). Adaptado do mapa de Julio Cezar Melatti (2011, p. 6). 18

Língua emergente

A “emergência da identidade coletiva Kokama” (ALMEIDA; RUBIM,2012) e a “resistência identitária” (ALMEIDA; RUBIM, 2012)relacionam-se aqui à língua de resistência, a língua Kokama, a qualtambém pode ser considerada uma “língua emergente”. Aquelaque estava silenciada, que passou por um período de resistênciaperante os fatos repressores externos, os quais causaram aautolimitação que a impedia de vir à superfície da consciência e damemória. Que se encontra ainda em situação de obsolescência,mas com status de língua em processo de fortalecimento, em viasde afloramento da memória, de conhecimentos em fluxo, de uso eaprendizagem (VIEGAS, 2014).

19

Línguas em rede Entidades em interação mapeadas na observação do fortalecimento da língua Kokama

Fonte: Viegas, 2014, p. 40820

Rede da língua Kokama na internet

Em decorrência aos dados obtidos pelafiltragem com presença da língua Kokama nainternet e a sua organização em tabelas emforma de matriz (array multi-dimensional)na Etapa 2 do MMPLCC, Viegas (2014)desenvolveu o Método de Rede CompostaRelacional Zoom (MRCRZm), para assimregistrar e gerar visualizações da rede. ARede da língua Kokama na internet foiregistrada por Viegas (2014) utilizando oprograma Gephi 0.8.2, para assim apresentaruma visualização do protagonismo dosKokama na internet no que se refere aofortalecimento da sua língua. Essa rede foicriada, principalmente, pelos Kokama e ocontexto. Os parâmetros usados naorganização dos dados obtidos na filtragemforam os seguintes:

Ocorrência (título do material) Modalidade (oral e/ou escrita) Data (ano da inclusão do material ou da

publicação, quando não há data de inclusão)

Meio (vídeo, áudio, texto) Plataforma (nome do site, blogue ou rede

social) Região geográfica (Peru, Brasil, Colômbia)

Parâmetros

21

Rede da língua Kokama na internet com os parâmetros (jun. 2014 - ago. 2014)

Fonte: Viegas (2014, p. 386)22

Rede da língua Kokama na internet com rótulos ajustados e arestas curvas (jun. 2014- ago 2014)

Fonte: Viegas (2014, p. 398) 23

Propriedades da Rede da língua Kokama na internet

• Emergência: relação não-trivial entre as propriedades do sistema em diferentes escalas (YaneerBar-Yam)

Propriedades emergentes do sistema (rede da língua Kokama na internet): Vitalidade da língua Kokama Multimodalidade Multilinguismo (Kokama, Português e Espanhol, principalmente) Difusão da língua e da cultura Kokama nos meios geográfico e digital Presente em diversos formatos (Vídeo, áudio, texto, imagens) Presente em diversas plataformas (redes sociais, blogues, sites)

• Auto-organização: processo dinâmico através do qual um sistema forma espontaneamenteestruturas macroscópicas não triviais e/ou comportamentos ao longo do tempo” (Sayama, 2015)

A organização espontânea do sistema (rede da língua Kokama na internet) produziu umaestrutura macroscópica não-trivial e um comportamento de valorização da língua Kokama aolongo do tempo.

1980 - 2015 : a auto-organização dos agentes produziu o comportamento de consciênciada valorização da língua ancestral Kokama.

2008 - 2015 : a auto-organização dos agentes formou a rede Kokama na internet

24

Política e Planejamento linguístico (PPL) como sistema complexo

Entidades envolvidas no processo de PPL

Interação entre as entidades (humanas e não-humanas)

Auto-organização

Emergência

Registro e análise das redes complexas

Observação e análise dos fluxos dos sistemas

Desenvolvimento de modelos computacionais para observação de

eventos reais e para simulação

Aprendizado de máquina

Web semântica

Modelagem computacional

Realidade aumentada geolocalizada

Formas diversificadas de apresentar as visualizações dos dados

25

Intervenção da Política Linguística*

(S1) ≠ (S2)

(S1) (S2)

Situação sociolinguística inicial Planejamento Situação que se deseja alcançarlinguístico

*Considerando uma situação sociolinguística inicial (S1, que depois de analisada é considerada como nãosatisfatória, e a situação que se deseja alcançar S2). A definição das diferenças entre S1 e S2 constitui ocampo de intervenção da política linguística, enquanto que o problema de como passar de S1 para S2 fazparte do domínio do planejamento linguístico.

Formação de redes complexas

Fonte: Adaptado de Calvet (2007, p.61)26

Modelagem da presença de línguas

Método de Mapeamento da Presença de Língua e Cultura no ciberespaço (MMPLCC)

+

Método de Mapeamento da Presença de Língua e Cultura nas Comunidades Geograficamente Localizadas (MMPLCCGL)

+

Método de Análise de Atitude e Comportamento Linguístico (MAACL)

Filtragem da presença de línguas e culturas em dados dinâmicos por múltiplos indicadores

...

27

Fluxo de barco significa neste contexto:

1: Ir ao encontro dos falantes da língua Kokama emcomunidades próximas e distantes (horas ou até diasde viagem)

2: Sair da sala de aula para trocar conhecimentos nascomunidades e praticar atividades interativas ecolaborativas.

28

Fluxo de barco significa neste contexto:

3: Participar de eventos e cursos sobre a língua Kokama.

4: Compartilhar conhecimentos e expressões para além das fronteiras e distâncias: apoio entre povos.

29

Fluxo de barco

Encontrar Falantes

Sair da sala de aula

Eventos e cursos

Compartilhar

Observar a “dependência detrajetória” (path dependence)do sistema.

Utilizar laços (loops) naprogramação do modelo deplanejamento linguístico quepermitam a entrada de outrosfluxos.

30

Vídeo: Kumbarikira: Hip hop de niños y niñas del pueblo Kukama KukamiriaLocal: Nauta, Peru.

Vídeo: O noso KumbarikiraLocal: Verin, Ourense, Espanha.

Apoio entre povos: Meio ambiente e linguística

Kukama Galego

31

Política Linguística no Brasil

Notas: Sistematização baseada em Calvet (2007, p. 78) quanto ao Nível de intervenção, Modo de intervenção e Conteúdo da intervenção sobre as línguas. Os tipos de línguas foram baseados em Viegas (2014).Fonte de dados para a elaboração do gráfico: Viegas (2014, p. 58-64)

Nível de intervenção Modo de intervenção Conteúdo da intervenção Tipos de línguas

32

Na minha perspectiva, quais são os grandes desafios no campo do multilinguismo e do

multiculturalismo?

33

Desafios

Trabalhar de maneira multidisciplinar, intercultural, multilíngue e colaborativa.

Construir e analisar sistemas de informação de diversidade linguística.

Compartilhar dados abertos sobre diversidade linguística de maneira sistemática.

34

Próximo passo: Projeto de Pós-doutorado

Contribuições do desenvolvimento de Sistema de Informação de PPL como sistema complexo:

Sistematização de métodos de mensuração linguística na internet Mapeamento/Mensuração, análise, visualização e cruzamento de dados da presença de

línguas no ciberespaço e em comunidades geograficamente localizadas e cruzamento dedados com outras plataformas

Fortalecimento das línguas ameaçadas Observação da formação de redes complexas Modelagem da presença de línguas Dados abertos Cooperação com as plataformas e observatórios já existentes (Unesco, Rede Maaya,

Virtual Observatory for Digital Language Diversity, etc.) Apoio aos agentes Aprendizagem em rede

35

Projeto de Pós-doutorado: Plataforma de PPL como sistema complexo

Fonte: Elaborado por Chandra Viegas36

Projeto de Pós-doutorado: Plataforma de PPL como sistema complexo

Fonte: Elaborado por Chandra Viegas37

Projeto de Pós-doutorado: Plataforma de PPL como sistema complexo

Fonte: Elaborado por Chandra Viegas38

Projeto de Pós-doutorado: Plataforma de PPL como sistema complexo

Fonte: Elaborado por Chandra Viegas39

Referências

Vídeos complementares

Vídeo 1: Kumbarikira: Hip hop de niños y niñas del pueblo Kukama Kukamiria: Nauta, Peru.Canal: RadioUcamarahttps://www.youtube.com/watch?v=Fx4UfVuO7lI

Vídeo 2: O noso Kumbarikira: Verin, Ourense, EspanhaCanal: IES XESUS TABOADA CHIVITE VERIN OURENSEhttps://www.youtube.com/watch?v=21oG9ZW02ec

40

ReferênciasALMEIDA, Alfredo Wagner Berno de; RUBIM, Altaci Corrêa. Kokama: a reconquista da língua e as novas fronteiras políticas. Revista Brasileira deLinguística Antropológica. Brasília. Volume 4, Número 1, 67-80 p., jul. 2012.

BRASIL. Lei nº 6.001, de 19 de dezembro de 1973. Dispõe sobre o Estatuto do Índio. Disponível em:<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l6001.htm>. Acesso em 14 jun. 2014

BRASIL. Constituição da República Federativa do Brasil: promulgada em 5 de outubro de 1988. 35º Edição Atualizada em 2012. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/Constituicao.htm> Acesso em 14 jun. 2014

BRASIL. Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional (LDB) de 20 de dezembro de 1996. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9394.htm> Acesso em 14 jun. 2014

BRASIL. Resolução CEB nº 3 de 10 de novembro de 1999. Fixa Diretrizes Nacionais para o funcionamento das escolas indígenas e dá outras providências.Disponível em: < http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/rceb03_99.pdf> . Acesso em: 15 jun. 2014

BRASIL. Lei nº. 10.436 de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Disponível em:<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm> . Acesso em: 15 jun. 2014.

BRASIL. Decreto 6.861 de 27 de maio de 2009. Dispõe sobre a Educação Escolar Indígena, define sua organização em territórios etnoeducacionais, e dáoutras providências. Disponível em:<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2009/decreto/d6861.htm>. Acesso em: 15 jun. 2014

BRASIL. Decreto nº 7.387, 9 de dezembro de 2010. Institui o Inventário Nacional da Diversidade Linguística e dá outras providências. Disponível em:<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Decreto/D7387.htm> Acesso em: 15 jun. 2014

BRASIL. Resolução CNE/CEB Nº 5. Define Diretrizes Curriculares Nacionais para a Educação Escolar Indígena na Educação Básica Disponível em:<http://www.crmariocovas.sp.gov.br/Downloads/ccs/concurso_2013/PDFs/resol_federal_05_12.pdf> Acesso em: 15 jun.

BRASIL. Portaria nº 1.704, de 19 de abril de 2013, objetivando a definição de limites da Terra Indígena GUANABARA, constante do processoFUNAI/2389/2008. Disponível em: < http://www.jusbrasil.com.br/diarios/53391240/dou-secao-1-22-04-2013-pg-35> Acesso em 20 jun. 2014.

41

BRASIL. Referencial Curricular Nacional para as Escolas Indígenas. Brasília: MEC, 1998.

BRASIL. Ministério da Cultura. Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Inventário Nacional da Diversidade Linguística. Disponível em:<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Decreto/D7387.htm> Acesso em: 15 jun. 2014

BRASIL. Ministério da Cultura. Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Patrimônio imaterial. Disponível em: <http://portal.iphan.gov.br/portal/montarPaginaSecao.do?id=10852&retorno=paginaIphan>. Acesso em: 6 ago. 2014.

BRASIL. Programa de Inclusão Digital do Governo Federal. Disponível em: < http://www.gesac.gov.br/ > Acesso em: 20 ago. 2012.

CALVET, L.-J. . As políticas linguísticas. Tradução de Isabel de Oliveira Duarte, Jonas Tenfen e Marcos Bagno. São Paulo: Parábola; Florianópolis: IPOL,2007. 166 p.

CONVENÇÃO n° 169 sobre povos indígenas e tribais e Resolução referente à ação da OIT / Organização Internacional do Trabalho. - Brasília: OIT,2011. Disponível em: <http://portal.iphan.gov.br/baixaFcdAnexo.do?id=3764>. Acesso em: 15 jun. 2014

D’ANGELIS, Wilmar da Rocha. Do Índio na Web à Web Indígena Mesa: Inclusão Digital de Línguas Indígenas . VIII Encontro sobre Leitura e Escritaem Sociedades Indígenas. 24 a 28 de maio de 2010, Dourados (MS), UFGD, 2010. Publicado em W.R. D'Angelis & E. A. Vasconcelos (Orgs.), Conflitolinguístico e direitos das minorias indígenas. Campinas: Ed. Curt Nimuendajú, 2011, p. 111-121.DIKI-KIDIRI, Marcel. Como Assegurar a Presença de uma Língua no Ciberespaço? UNESCO, Título Original: «Comment Assurer la Présence d´uneLangue dans le Cyberespace», Editor: Cláudio Menezes, 2007. 80p. Disponível em:<http://portal.unesco.org/ci/en/files/24122/122027702017Cyberespace_PO.pdf/Cyberespace_PO.pdf> Acesso em 20 abr. 2012

HINTON, L; HALE, K. (Eds.) The green book of language revitalization. New York: Academic Press, 2001

INSTITUTO BRASILEIRO DE GEOGRAFIA E ESTATÍSTICA (IBGE). Censo 2010: População Indígena é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.Disponível em: <http://www.ibge.gov.br/home/presidencia/noticias/noticia_visualiza.php?id_noticia=2194&id_pagina=1> Acesso em: 20 ago.2012.

LEE, Max Kueiming; OU, Sheue-Jen. Language Networks as Complex Systems. 2008.

MELATTI, Julio Cezar. Áreas Etnográficas da América Indígena. Alto Amazonas. Capítulo 15. Brasilia. 2011.19.p.

MOHAMMAD, Sareh Aghaei, NEMATBAKHSH, Ali, and FARSANI, Hadi Khosravi. Evolution Of The World Wide Web: From WEB 1.0 TO WEB 4.0.International Journal of Web & Semantic Technology (IJWesT) Vol.3, No.1, January 2012. 42

NAÇÕES UNIDAS, 2011, Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas. Rio de Janeiro, Nações Unidas, Disponível em:<http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_pt.pdf>. Acesso em: 15 jun. 2014

ORGANIZAÇÃO GERAL DOS PROFESSORES TICUNAS BILÍNGÜES. Curso de Licenciatura para Professores Indígenas do Alto Solimões. Benjamin Constant, 2005.Disponível em: <http://ensinosuperiorindigena.files.wordpress.com/2012/01/ppp-li-uea.pdf> Acesso em: 20 set. 2012.

ONUBR. Nações Unidas no Brasil. Disponível em: < http://www.onu.org.br/index.php?s=Kokama&x=0&y=0> Acesso em: 11 jun. 2014

OLIVEIRA, Gilvan Müller de (Org.). Declaração Universal dos Direitos Linguísticos, Novas Perspectivas em Política Linguística. Campinas, SP: Mercado de Letras,Associação de Leitura do Brasil (ALB); Florianópolis: IPOL, 2003.

PAOLILLO, John; PIMIENTA, Daniel, PRADO, Daniel, et al.. Measuring Linguistic Diversity on the Internet. Unesco. Paris. 2005. 109 p.

PIMIENTA, Daniel, PRADO, Daniel e BLANCO, Álvaro. Twelve years of measuring linguistic diversity in the Internet: balance and perspectives. Unesco. Paris.2009. 58 p.

PIMIENTA, Daniel. Por que medir a diversidade linguistica no mundo digital? II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço. Universidade deBrasília. 8 de nov. 2011. PowerPoint da Conferência. Disponível em: <http://www.let.unb.br/simc/index.php/programapt > Acesso em: 20 jun. 2014.

SAYAMA, Hiroki. Introduction to the Modeling and Analysis of Complex Systems. Open SUNY Textbooks. 2015, 496 p.

UNESCO. Challenges of the university in the knowledge society, five years after the World Conference on Higher Education. Paris: 2003. Série DocumentosOcasionais de Fórum da UNESCO.

VIEGAS, Chandra W. Natureza e Direções das mudanças lingüísticas observadas entre os últimos falantes do kokáma nativos do Brasil. Dissertação demestrado do Programa de Pós-graduação em Lingüística-PPGL da Universidade de Brasília-UnB, 2010.

VIEGAS, C. W.; CABRAL, A. S. A. C.; MACEDO, W. G.; LOPES, L. M.; ARCANJO, J. M. M.; SOUZA, L. M. de; SANDOVAL, O. S.; TANANTA, L. M.; RAMIRES, E. R.;AIAMBO, O. A. 2009. Material de apoio para professores Kokáma: Makatipa na utsu? 'Aonde você vai?'. (Desenvolvimento de material didático ouinstrucional - DVD - Volume 1).

VIEGAS, C. W.; CABRAL, A. S. A. C.; RUBIM, A. C.; MACEDO, W. G.; AIAMBO, O. A.; ARCANJO, J. M. M.; LOPES, L. M.; RAMIRES, E. R.; SANDOVAL, O. S.; SOUZA,L. M. de; TANANTA, L. M. 2010. Material de apoio para professores Kokáma: Ritamaka ini utsu. 'Vamos para a comunidade'. (Desenvolvimento de materialdidático ou instrucional - DVD - Volume 2)

VIEGAS, C. W.; CABRAL, A. S. A. C.; RUBIM, A. C.; AIAMBO, O. A.; ARCANJO, J. M. M.; LOPES, L. M.; MACEDO, W. G.; RAMIRES, E. R.; SANDOVAL, O. S.; SOUZA,L. M. de; TANANTA, L. M. 2011. Material de apoio para professores Kokáma: Kokáma kumitsa 'Fala Kokáma'. (Desenvolvimento de material didático ouinstrucional - DVD - Volume 3)

VIEGAS, C. W. Línguas em rede: para o fortalecimento da língua e da cultura Kokama. 2014. 467 f., il. Tese (Doutorado em Linguística) - Universidade deBrasília, Brasília, 2014.

Y. Bar-Yam, Dynamics of Complex Systems. Addison-Wesley, 1997.

43

Muito Obrigada!

44