Upload
chonnam
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
영어영문학21
제26권 3호
Arthur Sze’s Taoist Poetic
Robert Grotjohn
I. Introduction
Arthur Sze is one of the most prolific of Asian American poets. He has
published eight volumes of his own poetry, The Willow Wind (1972, 1981), Two
Ravens (1976, 1984), Dazzled (1982), River River (1987), Archipelago (1995), The
Redshifting Web (1998), a selected poems that includes a section of “New Poems,”
Quipu (2006), and The Ginkgo Light (2009). In addition, he has published The Silk
Dragon (2001), a collection of poems he translated from the Chinese, and he has
edited Chinese Writers on Writing (2010), a collection of translated essays. Sze has
won numerous awards, including a Lannan Literary Award, an American Book
Award for Archipelago, a Guggenheim Fellowship, an Asian American Writers
Workshop Award for the Redshifting Web, and, most recently, the 2013 Jackson
Poetry Prize as “an American poet of exceptional talent who deserves wider
recognition” (“Arthur Sze Wins”), yet he has received little scholarly attention, even
within Asian American literary studies.
260 Robert Grotjohn
In this essay, I will begin by considering the critical context for Asian American
poetry and Sze’s place in that context, noting that he does not fit easily into the
oppositional perspectives that dominate current American scholarship. I will then
look at three of his translations of Tang Chinese poetry from the seventh and eighth
centuries to consider the poets as influences on his own contemporary aesthetic.
Those influences will lead to a wholistic reading of his poetic sequence “The
Redshifting Web,” followed by a closer reading of a single poem in the sequence,
both of which begin to reveal Sze’s Taoist aesthetic. I will conclude by considering
that aesthetic, particularly the importance of “wu” (無), a creative “nothingness” or
“emptiness,” and by suggesting possibilities for further research.
II. “Formal Intelligence” and the “Ethnopoetic”
While a few scholars have considered Sze’s work, he has received surprisingly
little critical attention for such an accomplished poet. Part of the reason may be that
he does not write poetry that foregrounds the politically resistant aesthetic privileged
in the American academy. While his poetry is well-marked by his Chinese ethnic
heritage, particularly by a Taoist aesthetic, it rarely invokes the discourse of Asian
American resistance to oppression. Rather, Sze’s aesthetic has evolved from the
short individual lyric giving an imagistic moment of personal perception in the two
seventies volumes to longer meditative sequences that use but do not privilege those
imagistic moments in the later volumes.
Sze’s development reflects and participated in the debate about Asian American
poetry that paralleled discussions of other American ethnic literatures. In that debate,
one side privileged the aesthetic and the other the ethnic or the personal. Indeed,
Josephine Nock-Hee Park sees that historical “politics-aesthetic divide” as
unresolved in current “theorizations of poetry” (128).1) Charles Altieri offers an
example of the “aesthetic” perspective, contrasting poems of “formal intelligence”
Arthur Sze’s Taoist Poetic 261
with those of “testimonial content” in an essay originally presented in Korea.2)
Altieri dismisses poems of “testimonial content” as outmoded expressions of the
autobiographical or lyric “I.” His choice of contrasting terms clearly indicates his
assumption that lyric expression lacks the “intelligence” of more disruptive,
experimental forms. Altieri claims that “[m]ost Asian-American poetry and almost
all criticism of that poetry now concentrates on images of content—as testimony”
by focusing on “an autobiographical ‘I’ plausibly connected to the author responding
to some actual situation or persistent pain” (72).
Shirley Geok-lin Lim held the position against which Altieri reacted, as she
claimed a paradigm for an Asian American “ethnopoetics” that privileges content
over form. She identifies three deepening levels in that ethnopoetic, the first, surface
level is “style,” which would be closer to Altieri’s formal concerns than her other
levels; the second level is linguistic, including use of the “original language,” a
phrase with complications for many multi-generational American-born writers of
Asian descent whose first language is English; the third and deepest level is
“contextual,” the primary feature of which is
a counter-tradition which is Confucianist rather than Freudian, in which the
individual is seen as receiving value and dignity in relationship to some
worthy others: conflict submits to familial and community integrity, and the
discovery of social/radical/ethnic strengths is paramount, not some easy cliche.
(56-57)
The “contextual” or “Confucianist” level, which for Lim is the deepest level of
understanding, indicates a kind of “testimonial content” dismissed by Altieri. What
1) Park offers a more insightful, extensive discussion of the history of that “divide” than I have
space to give here (126-29).
2) He published versions of the essay in the U.S. and in Korea, both of which I have included in
the “Works Cited.” I quote from the American version simply because it has an earlier
publication date.
262 Robert Grotjohn
is most “intelligent” for Altieri is least intelligent for Lim, and vice-versa.
At about the same time as Altieri made his evaluation of Asian American
poetry, Sze offered a similar perspective. In his introduction to Black Lightning, a
collection of interviews with Asian American poets about their processes of
composition, he writes: “Critical discussion of Asian-American poetry lags behind
artistic accomplishment. The discourse tends to center on race and identity, and it is
just beginning to address theory and practice and the polysemous nature of the
work” (1). This statement has several parallels with Altieri’s view, including a
suggestion that “artistic accomplishment” has passed by the lyric “I,” the poetry of
individual identity, and that the “accomplishment” is in the “polysemous,” or
experimental, “nature of the work.” Indeed, Xiaojing Zhou has noted that Sze’s own
work “decenters [. . .] the centrality of the self” (“Intercultural Strategies” 101).
In noting that critical discourse had yet to catch up to creative developments,
Sze and Altieri seem prescient, since critical attention to the experimental aesthetic
now far exceeds that to the first-person identitarian lyric. That attention is either the
sole or a substantial focus of recent studies of Asian American poetry such as
Timothy Yu’s Race and the Avant-Garde, Joseph Jonghyun Jeon’s Racial Things,
Racial Forms, Xioajing Zhou’s The Ethics and Poetics of Alterity in Asian American
Poetry, and Josephine Nock-Hee Park’s Apparitions of Asia.
While those four scholars focus, at least in part, on the experimental aesthetic,
they all also focus on the resistant politics implied or addressed in the poetry. For
Jeon, avant-garde Asian American poetry marks “the site of intersection between
aesthetic and political concerns” (xvii). Yu highlights “the inescapably political
ramifications of these poets’ negotiations with form” (18). For Zhou, “Asian
American poets open up the poetic space for the other and its alterity, highlighting
the ethics, politics, and aesthetics of otherness” (4). Park most insistently argues that
“the call to Asian American political resistance seems as crucial in the twenty-first
century as it was when it was first sounded in the late 1960s” (158) at the same
time as she privileges the work of Theresa Hak Kyung Cha and Myung Mi Kim for
Arthur Sze’s Taoist Poetic 263
their “experiments in verse” that “renewed American poetry” (159).
The experimental forms themselves become a sort of “ethnopoetics” in that they
offer a “counter-tradition,” although not of the “Confucianist” strain that Lim
imagined. Those forms are radical, political, resistant, or, in Lim’s construction,
“social/radical/ethnic.” They “counter” hegemonic American culture, creating bad,
however non-unitary, subjects of the sort that Viet Thanh Nguyen has recognized as
the privileged subject of Asian American Studies. A bad subject will “reject
dominant ideology” and is, therefore, “the dominant form of the Asian American
body politic in the imagination of Asian American intellectuals” (144). A writer who
does not privilege resistant politics is unlikely to be privileged by the Asian
American academy, no matter how highly he may be regarded as a practicing poet.
It seems to me that Sze may be in such a situation. Indeed, only one of the books
noted above even mentions Sze (Yu), and then, only in a footnote (165).
While Sze certainly includes progressive political comments in his poetry, his
work is not primarily or essentially political. His poetic is much more meditative in
a Taoist-influenced aesthetic, and in that way may be more interested in reconciling
opposites than in reinforcing oppositions. In parallel with that Taoist influence, each
of Sze’s first two volumes begins with translations of Chinese poets from the Tang
dynasty to the present, followed by a section of original poems, most of them short,
imagistic lyrics. In the translations, he seems very much concerned with identity and
contextualization of his own work as Asian American, and thus he seems to be
writing out of something similar to Lim’s ethnopoetic at the same time as he builds
toward more “formal intelligence.”
III. Translation
Sze’s translation of ancient Chinese poets indicates a kind of “Confucianist”
regard for his aesthetic paternity and an extended Asian (Asian American and/or
264 Robert Grotjohn
Asian Asian) community. Along with the translations, he writes poems in homage to
Li Po (WW, RSW 57) and Wang Wei (TR, RSW 75) in his first two volumes.3)
The first poem in The Willow Wind is a translation, “Return to Chiang Village
by Tu Fu,” in which the wandering poet describes his return home. The poem
begins by focusing upward to “Shaggy red clouds in the west” and then turning that
focus earthward: “the sun’s foot is down to level earth.” He follows that with two
other juxtaposed images: “sparrows [. . .] chirping” by “the wicker gate,” and “The
traveler return[ing] from over a thousand li.” Tu Fu connects the heavenly with the
terrestrial and juxtaposes the large and distant (the sky, the journey of a thousand li)
with the small and near (the homely sparrows). Those images resonate with the
human situation of the returning wander, who experiences a “miracle of chance”
even though he lives in an “age of turmoil” (WW 11).
Each of those things indicates some continuing aspect of Sze’s poetic. He often
juxtaposes the cosmic with the terrestrial and the immense with the minute. He
often sets apparently unlike images next to one another and asks the reader to work
through the connections, as Tu Fu does with the sunset, the sparrows, and the
returning traveler. Aspects of our own “age of turmoil” pop up throughout Sze’s
work, and he has a fine eye for the astonishing detail, for the “miracles” of the
world, and, in the structure of his later work, the “miracle of chance,” as when he
throws the I-Ching to generate structural principles (Elshtain 206).
While he sees those miracles, Sze is keenly aware of inevitable human
dissolution, as Tu Fu is in “Thoughts on a Night Journey” when he laments that his
“name will never be famous in literature,” that he has “resigned office with sickness
and age.” Even in that near despair, however, the poet makes miraculous
observations on the natural world, again connecting the cosmic and terrestrial: “The
stars are pulled down to the vast plain, / and the moon bobs in the river’s flow”
(WW 17).
3) I will use the pages numbers in The Redshifting Web for all poems collected there.
Arthur Sze’s Taoist Poetic 265
Again bringing the moon down to earth, Sze translates Li Po’s “Drinking Alone
with the Moon.” This poem has some of the sadness of Tu Fu’s “Thoughts on a
Night Journey,” as Li Po has no “companions” except for “the bright moon” and his
own “shadow.” He claims that “makes three people,” but he admits that “the moon
is unable to drink” and his “shadow just follows my body.” Nonetheless, he
celebrates with those “companions,” at least “for a time,” as he dances and sings
and says, “be joyous as long as it’s spring!” When he brings the moon down as his
companion, he uses the natural world to contemplate the human situation, and he
ends with a look at the even more distant cosmos: “May we be bound and travel
without anxieties. / May we meet in the far Milky Way” (WW 25). Like these
Chinese poets, Sze’s mind wanders from the local to the cosmic and connects the
two. While Sze often grounds his poems with references to his New Mexico
locality, he is also, like Tu Fu and Li Po, a wandering poet in moving from image
to image as well as from place to place in his poems.
IV. The Web of “The Redshifting Web”
The title poem in The Redshifting Web (223-34) recalls the Tang poets’
juxtapositions of the cosmic with the terrestrial, the immense with the minute. A
spider’s web is, of course, a small terrestrial thing. The title connects it with the
immense, cosmic “redshift,” as Sze explains:
In our understanding of the cosmos, it is now clear that, as Heraclitus once
said, “everything is in motion.” Galaxies that are traveling away from the
earth, which is of course also moving, send out sources of light that are bent
toward the red end of the spectrum. So, redshift is an image of the expanding
universe. I wanted to connect the infinitely large (cosmological redshift) with
the infinitely small (a web), so I created the phrase “the redshifting web” as
the title to my book. It connects the very far to the very near. It’s thus an
266 Robert Grotjohn
image of a poetics of an expanding cosmos, but also implies that the poet is
like a spider that creates webs with words.4)
Sze has expanded the cosmos of his Chinese influences. He builds on their
ancient wonder at the heavens with expanded scientific understanding, updating their
knowledge of the cosmos so he can connect it to the terrestrial with much more
scientific detail.
In “The Redshifting Web,” a sequence of nine poems in various forms, direct
references to redshifts and webs occur, sometimes separately and sometimes
together, in the third, fourth, and eighth poems:
A fly mistakes a
gold spider, the size of a pinhead, at the center
of a glistening web. (226)
You may puzzle
as to why a meson beam oscillates, or why
galaxies appear to be simultaneously redshifting
in all directions, but do you stop to sense
death pulling and pulling from the center
of the earth to the end of the string? (227)
I find a rufous hummingbird on the floor
of the greenhouse, sense a redshifting
along the radial string of a web. (232)
When the two terms are finally brought together in the eighth poem, Sze
suggests that the movement in a spider web can have the same significance for
understanding as the expansion of the universe. He introduces a similar idea in the
fourth poem when he compares the oscillation of a meson beam and redshift of the
4) This information was relayed in an 11 Dec 1998 e-mail to the author.
Arthur Sze’s Taoist Poetic 267
galaxies to the pull of death. Indeed, the redshift is significant, perhaps disturbing,
news of a universe getting ever further and further from where we stand on earth,
but that outward moving universe has little immediate impact on the individual who
feels the downward pull of his or her own death. That downward pull is felt
through a “string,” much like the redshift is felt in the web.
The ideas of the redshift and the web function in several ways. The sequence is
a kind of web in the multiple recurring motifs and images. With each recurrence,
the associations attending those motifs and images expand. Following strands of the
web from just the three quotations above would yield multiple expansions, or
“redshifts.” From the first quotation, one might follow the golden strand. In the first
poem, Sze reports a jeweler pouring molten gold (223); in the second, he combines
“iron 26, gold 79,” giving their atomic weights (225); in the third, just before
mentioning the gold spider, he notes “The gold shimmer at the beginning of
summer” (226); in the sixth, “a child drinking Coke out of a formula bottle / has all
her teeth capped in gold” (229); in the eighth, he addresses someone whom he sees
“wearing an onyx and gold pin” (232).
Each of those references to gold varies in its register. While most refer to the
metal, one refers to the color of a spider and another to the preciousness of the
fleeting days of summer, the latter including in its range of allusion the “gold
complexion dimm’d” of a summer’s day in Shakespeare’s Sonnet 18, the
“Goldengrove” for which Gerard Manley Hopkins’s Margaret grieves in “Spring and
Fall,” and “Nature’s first green” that “is gold” in Robert Frost’s “Nothing Gold Can
Stay.” Even the references to the metal give very different connotations from one
another. One is simply a measurable weight; another suggests rotting teeth. Those
capped teeth are strange and disturbing in a child’s mouth, even vulgar, as is the
soda in a baby bottle, soda that may well have rotted the child’s original teeth and
made the gold caps necessary, a vulgarity that contrasts with the tasteful “onyx and
gold pin.” Among the other colors in the sequence, gold links to a similar color,
yellow, which appears in the “pupils of a saw-whet owl” (225), or in connecting
268 Robert Grotjohn
“tips of chamisa” to a broken jar of mustard (228), or is implied when a woman
“places a sunflower head on the northwest / corner of the fence” (231).
In this webbing of colors, the poem shows many shifts of attention to hues of
red, as might be expected: “cochineal pickers” (224), a “cochineal-dyed flowery
dress” (226), “Red Cross plastic bags” (226), “roasted chili” (229), that “rufous
hummingbird” (232), and several other instances. The various colors along with the
references to webs blend into references to weaving, dyeing, and cloth-making, as
back and forth movement between the near and the far parallels the back and forth
shuttles of the weaving. In the first poem, he echoes chapter 25 of the Tao Te
Ching, tying Taoist allusion into the web, as he “see[s] to travel far is to return”
(223).5)
In the fifth poem, he writes of desire, “We think, had I this then that would.”
He leaves the phrase incomplete as he interrupts it with a comment that indicates a
back and forth emotional movement: “subjunctive form is surge and ache” (228).
In the seventh poem, he tells of a man who “turns” from examining the
intricate design on “the back / of the Tang mirror” to “watch[ing] her // pick
eggplant” (the man and the woman are identified no further than with the pronouns).
From this “turn,” the man gets an “underlying twist of pleasure and surprise.” That
turning and twisting makes the man see that “they flow and respond endlessly.” It is
not clear whether the antecedents for “they” are the mirror and the woman picking
eggplant, the pleasure and the surprise, or even the man and the woman themselves.
The lack of clarity seems richer than clarity could be here, since those three pairs
can themselves “flow and respond endlessly” (231), and the “twist”ing together of
pleasure and surprise marks Sze’s poetic.
The ninth poem combines the back and forth movement of weaving with the
back and forth movement between near and far:
5) In Waley’s translation, “going far away means returning” (Lao Tzu 174).
Arthur Sze’s Taoist Poetic 269
near and far:
a continuous warp; (233)
the character xuan—
dark, dyed—
pinned to a wall above a computer; (233)
weaving on a vertical loom:
sound of comb,
baleen; (234)
Sze explains the Chinese character “xuan” in a note: it “means dark, deep, profound,
subtle, and is etymologically derived from dyeing” (265), a meaning suggested by
the two-word line that follows the reference to the character. Because the character
is posted “above a computer,” Sze connects it to writing, creating another layered
reference to the web he weaves in the poem, a web with its own Chinese culturally
“etymological” derivations.
V. Redshift, Blueshift
The sequence is more than a web of intersecting references, as a brief closer
look at the eighth poem shows. That poem begins with the juxtaposed images of a
hummingbird and a redshift noted above:
I find a rufous hummingbird on the floor
of the greenhouse, sense a redshifting
along the radial string of a web.
You may draw a cloud pattern in cement
setting in a patio, or wake to
sparkling ferns melting on a windowpane.
The struck, plucked, bowed, blown
270 Robert Grotjohn
sounds of the world come and go.
As first light enters a telescope
and one sees light of a star when the star
has vanished, I see a finch at a feeder,
beans germinating in darkness;
a man with a pole pulls yarn out
of an indigo vat, twists and untwists it;
I hear a shout as a child finds Boletus
barrowsii under ponderosa pine;
I see you wearing an onyx-and-gold pin.
In curved space, is a line a circle? (232)
Because Sze gives little discursive connection between these various images,
observations, and ideas, the reader needs to start constructing connections, a
not-unusual permission for reader involvement in contemporary experimental or
exploratory poetries.6) A reader could just accept the statement that “The struck,
plucked, bowed, blown / sounds of the world come and go,” and enjoy the collage
as just collage by taking on a state of passive receptivity in which one could “sit
and [be] an absorbing form,” like the speaker of the first poem in the sequence
(223). On the other hand, Sze seems to suggest that we should do more unraveling
when he gives the image of the man who “twists and untwists” yarn. Perhaps a
reader should likewise “twist and untwist” the poem. As in the seventh poem, the
“twist[s]” might bring “pleasure and surprise.”
Part of that unraveling involves noting the musical parallel with the Zhuangzi,
the second major Taoist text, along with the Tao Te Ching. The reference to “The
struck, plucked, bowed, blown / sounds of the world” lists the four classifications of
instruments in a Western orchestra. Thus, Sze gives the world an orchestral quality,
a harmony. In the Zhuangzi, a sage named Ziqi makes the same connection between
the music of humans and the music of the world when he says to Ziyou, “‘You
6) See, for instance, Juliana Spahr’s Everybody’s Autonomy.
Arthur Sze’s Taoist Poetic 271
hear the piping of men, but you haven’t heard the piping of earth. Or if you’ve
heard the piping of earth, you haven’t heard the piping of Heaven!’” (Zhuangzi 31).
In Scott Cook’s translation, that “piping” creates “a small harmony (xiaohe 和)”
or a “great harmony (dahe 大和),” depending on the strength of the wind (Cook
67).
Sze further urges us to engage a process of thinking, not just observing or
absorbing, to create harmonies when he parallels seeing “a finch at a feeder,” and
“beans germinating in darkness” with seeing the “light of a star when the star / has
vanished.” The parallel develops from choosing to interpret the “As” that begins the
sentence to mean “similar to” rather than “at the same time as,” a choice that is
offered but not required in other poems as well. In other words, choosing to
interpret the adverb as “similar to” does not mean one must eliminate the other
meaning: the ambiguity increases the possibilities of understanding.
Seeing the light of the star is something like seeing the finch and something
like seeing the beans, but exactly like neither. It is like the finch because, in both
cases, one sees an image. The finch exists, for all practical purposes, at the moment
one sees it, but the star does not, so one cannot actually see the real star as it
exists, just as one cannot actually see beans germinating in the “darkness” of the
earth. The separation of the reality from the perception of it, and the imperfect
likeness of seeing stars, finches, and beans suggests the ways in which the processes
of the world are always just escaping capture or classification, like the expanding
universe can never be immediately observed but must be deduced from redshifting
light.
He presents a similar idea of the impossibility of seeing the thing itself in the
question of the last line of the poem, “In curved space, is a line a circle?” The
answer must be “yes,” at least in terrestrial space. Indeed, what we must perceive as
a line actually must be a circle—again a larger reality escapes a limited perception,
a point with which the Zhuangzi begins. Answering “yes” to the question also
reinforces the connection between disparate things that is one of Sze’s compositional
272 Robert Grotjohn
principles. The last “line” itself “circles” back to the “sounds of the world” at the
same time as it reverses their directions. The sounds “come and go,” but the “line”
of the last line first goes, seeming to move away, but then comes back as a circle.
It may be that there are no straight lines in Sze’s poems, and these lines, in their
comings and goings, curve back to the pattern of back and forth movement
discussed above.
Considering the ways in which various images and lines “reflect” one another in
the eighth poem, it should come as no surprise that circles and circular movements
abound in “The Redshifting Web,” as do images of mirrors and reflections, an
observation that leads me to reflect on the sequence in looking at the surprises of its
last line. The ninth and final poem consists of ten stanzas, alternating between three
and two lines. The final pair of lines reads, “hiding a world in a world: / 1054, a
supernova” (234).
The mysterious number before the simple noun phrase seems to have something
hidden about it, but when one discovers its relation to “a supernova,” several things
start to happen for the poem and for an understanding of Sze’s aesthetic heritage.
The number refers to the year that the supernova forming the Crab Nebula was
recorded. Choosing this particular supernova, or exploding star, is significant for Sze
because it was recorded by observers in China and Korea and, apparently, by Native
Americans in what is now the southwestern U.S. (“Supernova”); thus, 1054 connects
the near with the far both geographically and temporally as it connects Sze’s
ancestral Chinese location with his present New Mexico location.
The effect of a supernova suggests the kind of bright surprises that the world
gives to Sze and he gives to his readers: “When a star ‘goes supernova’” it can
“outshine its entire home galaxy.” A final surprise catches the redshifting of the
sequence in a reversal similar to the comings and goings throughout the eighth
sequence. When stars go supernova, “[s]pectroscopically, they show blue-shifted
emission lines” (“Supernova”). The blueshifted finish refuses to let redshifts define
perceptions. Redshifts suggest things are moving away from one another, blueshifts
Arthur Sze’s Taoist Poetic 273
that they are coming closer. Both are cosmological phenomenon, but they move to
opposite ends of the visual spectrum, suggesting the variety in a single world (or
cosmos), a world in a world.
VI. The Taoist Vessel
Sze’s reference to “hiding a world in a world” not only reinforces a connection
of Asia to the American Southwest but, echoing the reference to Lao Tzu in the
first poem of the sequence, it refers to the other foundational Taoist text, the
Zhuangzi.7) The bracketing of the sequence with those texts, circling back to the
beginning at the end, creates the Taoist texts as a sort of container for this
American poem—the world in which he hides the world. Indeed, Sze’s East Asian
influences and inspirations include much more than his translations of Chinese
poetry and allusions to Taoist texts. He has compared the juxtapositions in his
writing to Buddhist koans, and he has thrown the I-Ching and used go (baduk)
strategies to generate structural principles for some of his poems (Elshtain 206, 205,
206). Parallel to the hidden trans-pacific reference he embeds in “1054,” Sze often
juxtaposes contemporary China with other localities.
While some reviewers have gestured toward Sze’s Asian inspirations (Stalling,
Frumkin), his work is as often compared to William Carlos Williams’s, with its
insistence on an American locality for American poetry (Levin, Barnstone). The
comparison with Williams is a fair one, given that both poets often focus on precise
images, although often in very different ways. On the other hand, Sze may owe that
precision to the Chinese poets he has translated as much as to the influence of
7) “You hide your boat in the ravine and your fish net in the swamp and tell yourself that they
will be safe. But in the middle of the night a strong man shoulders them and carries them off
[. . .] But if you were to hide the world in the world, so that nothing could get away, this
would be the final reality of the constancy of things” (76-77).
274 Robert Grotjohn
Williams, to an Asian cross-cultural more than to an American influence. Of course,
as Josephine Nock-Hee Park shows, the basis of imagism itself lies in Ezra Pound’s
Orientalizing imagination, as she “read[s] Pound’s early and late interest in China
together as an American vision, one that transformed American poetry” (56). Sze’s
affirmations perhaps take a more de-orientalizing view, as he has not established a
mythologized China as some unattainable political ideal but has used his heritage to
create contemporary connections in a world of flux.
Sze himself has suggested another figure from the American modernist tradition,
however, and that suggestion may offer more possibility for exploring the
conjunctions of Sze’s Asian and American roots, although I do not have space for
that exploration here. He has noted that, “[f]rom a Western perspective, ‘nothing’
may appear to be a blank and feel disappointment; but from an Eastern perspective,
there’s a charged poetics of emptiness.” Sze identifies that “nothing” as the possible
“source of all creation,” and he identifies Wallace Stevens as creating from that
“nothing”: “In Stevens’s world, it’s where the imagination finds ‘what will suffice’”
(Baker 14).
Sze’s comments on emptiness suggest the idea of Taoism as container, since the
emptiness, the apparent “nothing,” inside a container is meant to be filled. Like Sze
creates connections between Eastern and Western aesthetics, Mario Wenning looks
for parallels between Eastern and Western philosophy. In considering the Zhuangzi,
Wenning argues that “nothingness [. . .] invites us to be creative,” that “[c]reativity
is the process of filling voids” (563). Wenning explains the importance for Taoism
of the Chinese “wu” (無), which he translates as “nonexistence,” “absence,”
“nothingness.” He continues, “While in most Western languages, these words come
with negative associations, this is not the case in Chinese.” Wenning prompts my
own depiction of Taoism as the “container” for Sze’s poem when he suggests, “Wu
can refer to the empty part of an object such as the empty space within a vessel”
(561).
Xiaojing Zhou has recognized Sze’s de-orientalizing gestures with the assertion
Arthur Sze’s Taoist Poetic 275
that “[h]is experiments with poetic forms are motivated by a world view that
decenters European culture and the centrality of the self” (“Intercultural Strategies”
101). Eun-Kyung Shin, in studying a Taoist-influenced Asian aesthetic, suggests that
such decentering is central to the aesthetic when she claims that “effacement of
subject has been one of the most influential canons in East Asian literary theories
both in composition and in evaluation” (266). Sze ignores the “American ambition”
of the poetic self-centering that Josephine Park Nee-Hock finds in the poets
Whitman, Pound, and Gary Snyder, who “dreamed of a bardic status” (159). Sze’s
anti-bardic voice appears in his permission for the reader to participate in the
creative act, as noted above. In the instance I considered, the comparison of the
starlight, the finch, and the germinating beans, the unfilled or “empty” comparison
gives readers the space in which to respond creatively to the poem. In noting Sze’s
anti-bardic, creative emptiness, my argument circles back to Altieri’s objection to the
“autobiographical ‘I’” (72).
In bringing together Eastern and Western traditions, in part by the “vessel” of
the Tao, Sze’s poems become “absorbing forms.” Sze “translates” the wandering
Tang poets and their juxtapositions of and connections between the temporally,
geographically, and astronomically minute and immense, or local and expansive, to a
contemporary, innovative aesthetic that honors the Taoist tradition, especially in
allusions to the Zhuangzi. In honoring his Asian heritage with a contemporary
poetics, he shows a kind of Confucianist respect for aesthetic, cultural, and ethnic
ancestors, and he manages to blend aspects of both “formal intelligence” and an
“ethnopoetic.” Critics may have a hard time placing Sze’s work, but it illuminates
the fruitful difficulty of positing any single specific privileged position for reading
Asian American poetry.
<Chonnam National University>
276 Robert Grotjohn
Works Cited
Altieri, Charles. “Images of Form vs. Images of Content in Contemporary
Asian-American Poetry.” Journal of American Studies (Korea) 28.2 (Winter
1996): 503-20.
_____. “Images of Form vs. Images of Content in Contemporary Asian-American
Poetry.” Qui Parle 9.1 (Fall/Winter 1995): 71-91.
“Arthur Sze Wins $50,000 Jackson Poetry Prize.” Poets & Writers. 3 April 2013. 19
September 2013. <https://www.pw.org/files/sze_jackson_prize_pr.pdf>.
Baker, David. “A Conversation with Arthur Sze.” Kenyon Review Online. June 2010.
19 September 2013. <https://www.kenyonreview.org/conversation/arthur-sze/>.
Barnstone, Tony. Review of The Redshifting Web. Raintaxi Online 3.3 (Fall 1998).
19 September 2013. <http://www.raintaxi.com/online/1998fall/sze.shtml>.
Cook, Scott. “Harmony and Cacophony in the Panpipes of Heaven.” Hiding the
World in the World: Uneven Discourses on the Zhuangzi.” Ed. Scott Cook.
Albany, NY: SUNY P, 2003. 64-87.
Elshtain, Eric P. “An Interview with Arthur Sze.” Chicago Review 50.2-4 (Winter
2004/5): 202-13.
Frost, Robert. “Nothing Gold Can Stay.” Poets.org, 2013. 19 September 2013.
<http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/19977>.
Frumkin, Gene. Review of Archipelago. Manoa 8.2 (Winter 1996): 218-20.
Hopkins, Gerard Manley. “Spring and Fall.” Poetry Foundation, 2013. 19 September
2013. <http://www.poetryfoundation.org/poem/173665>.
Jeon, Joseph Jonghyun. Racial Things, Racial Forms: Objecthood in Avant-Garde
Asian American Poetry. Iowa City: U of Iowa P, 2012.
Lao Tzu. Tao Te Ching. (1934). Trans. Arthur Waley. NY: Grove, 1994.
Levin, Dana. “‘I Am Happiest, Here, Now!’ Arthur Sze’s Poetry of Witness: The
Gingko Light.” AGNI Online, April 2010. 19 September 2013.
<http://www.bu.edu/agni/reviews/online/2010/levin.html>.
Arthur Sze’s Taoist Poetic 277
Lim, Shirley Geok-lin. “Reconstructing Asian-American Poetry: A Case for
Ethnopoetics.” MELUS 14.2 (Summer 1987): 51-63.
Park, Josephine Nock-Hee. Apparitions of Asia: Modernist Form and Asian
American Poetics. NY: Oxford UP, 2008.
Nguyen, Viet Thanh. Race and Resistance: Literature and Politics in Asian America.
NY: Oxford UP, 2002.
Shakespeare, William. Sonnet 18. Shakespeare Online, 2010. 19 September 2013.
<http://www.shakespeare-online.com/sonnets/18.html>.
Shin, Eun-Kyung. “Taoism and East Asian Literary Theories: Chuang Tzu’s Theory
of Selflessness and the Poetics of Self-effacement.” Korean Studies 26.2
(2003): 251-69.
Spahr, Juliana. Everybody’s Autonomy: Connective Reading and Collective Identity.
Tuscaloosa, AL: U of Alabama P, 2001.
Stalling, Jonathan. Review of The Gingko Light. World Literature Today 83.6
(Nov/Dec 2009): 74.
“Supernova.” Encyclopedia Britannica Online Academic Edition. Encyclopaedia
Britannica, Inc., 2013. 19 September 2013. <http://proxy.mbc.edu:2312/
EBchecked/topic/574464/supernova>.
Sze, Arthur. Archipelago. Port Townsend, WA: Copper Canyon P, 1995.
_____, ed. Chinese Writers on Writing. San Antonio, TX: Trinity UP, 2010.
_____. Dazzled. Point Reyes Station, CA: Floating Island Pub, 1982.
_____. The Ginkgo Light. Port Townsend, WA: Copper Canyon P, 2009.
_____. “Introduction: Illustrating the Polysemous Nature of Poetry.” Black
Lightning: Poetry in Progress. Ed. Eileen Tabios. NY: Asian American
Writers Workshop, 1998. 1.
_____. Quipu. Port Townsend, WA: Copper Canyon P, 2006.
_____. The Redshifting Web: Poems 1970-1997. Port Townsend, WA: Copper
Canyon P, 1998.
_____. River River. Providence, RI: Lost Roads, 1987.
278 Robert Grotjohn
_____. Two Ravens. (1976) Sante Fe, NM: Tooth of Time Books, 1984.
_____, ed. & trans. The Silk Dragon: Translations from the Chinese. Port
Townsend, WA: Copper Canyon P, 2001.
_____. The Willow Wind. (1972) Sante Fe, NM: Tooth of Time Books, 1981.
Wenning, Mario. “Kant and Daoism on Nothingness.” Journal of Chinese
Philosophy 38.4 (Dec. 2011): 556-68.
Yu, Timothy. Race and the Avant-Garde: Experimental and Asian American Poetry
Since 1965. Stanford: Stanford UP, 2009.
Zhou, Xiaojing. The Ethics and Poetics of Alterity in Asian American Poetry. Iowa
City: U of Iowa P, 2006.
_____. “Intercultural Strategies in Asian American Poetry.” Re-Placing America:
Conversations and Contestations. Ed. Ruth Hsu, Cynthia Franklin, and
Suzanne Kosanke. Honolulu: U of Hawai’i P, 2000. 92-108.
Zhuangzi. Zhuangzi: Basic Writings. Trans. Burton Watson. NY: Columbia UP,
2003.
Arthur Sze’s Taoist Poetic 279
Abstract
A rthur Sze’s Taoist Poetic
Robert Grotjohn (Chonnam National University)
Arthur Sze is a prolific, award-winning, but under-studied Asian American poet
whose work does not fit comfortably into any of the past or current paradigms of
Asian American aesthetics. This essay examines the ways in which Sze translates
Asian influences into his own Asian American aesthetic. He performs that
translation through actual translation of Tang Dynasty poets, through building into
his own poetry connections between the great and the small, the distant and the near
that parallel those connections in the Tang poets, and through a blending of his
American poetry into a Taoistic poetic. With a focus on the poetic sequence “The
Redshifting Web,” this essay illuminates ways to read Sze’s poetry through those
influences, the ways his poems create an Asian ancestral container for his American
poetic. The essay finishes by offering possibilities for future study of Sze’s ways of
gathering his American poetic forbears into his Asian-influenced aesthetic.
▸Key Words: Arthur Sze, Asian American poetry, ethnopoetics, “The Redshifting
Web,” Taoist poetics
논문투고일 : 2013년 7월 24일
심사완료일 : 2013년 8월 26일
게재확정일 : 2013년 8월 30일