95
CITIES, TOWNS AND VILLAGES ACT S.N.W.T. 2003,c.22 In force April 1, 2004; SI-001-2004 LOI SUR LES CITÉS, VILLES ET VILLAGES L.T.N.-O. 2003, ch. 22 En vigueur le 1 er avril 2004; TR-001-2004 AMENDED BY S.N.W.T. 2004,c.7 In force August 4, 2005 S.N.W.T. 2004,c.11 S.N.W.T. 2005,c.15 S.N.W.T. 2011,c.3 In force May 1, 2011; SI-003-2011 S.N.W.T. 2011,c.7 In force May 1, 2011; SI-002-2011 S.N.W.T. 2011,c.8 S.N.W.T. 2011,c.22 In force October 1, 2013 SI-002-2013 S.N.W.T. 2018,c.14 S.N.W.T. 2018,c.17 In force November 30, 2018 SI-013-2018 S.N.W.T. 2018,c.13 In force January 8, 2019 SI-015-2018 MODIFIÉE PAR L.T.N.-O. 2004, ch. 7 En vigueur le 4 août 2005 L.T.N.-O. 2004, ch. 1l L.T.N.-O. 2005, ch. 15 L.T.N.-O. 2011, ch. 3 En vigueur le 1 er mai 2011; TR-003-2011 L.T.N.-O. 2011, ch. 7 En vigueur le 1 er mai 2011; TR-002-2011 L.T.N.-O. 2011, ch. 8 L.T.N.-O. 2011, ch. 22 En vigueur le 1 er octobre 2013 TR-002-2013 L.T.N.-O. 2018, ch. 14 L.T.N.-O. 2018, ch. 17 En vigueur le 30 novembre 2018 TR-013-2018 L.T.N.-O. 2018, ch. 13 En vigueur le 8 janvier 2019 TR-015-2018 This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories. Any Certified Bills not yet included in the Annual Volumes can be obtained through the Office of the Clerk of the Legislative Assembly. Certified Bills, copies of this consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-leg islation/ La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord- Ouest ont force de loi. Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au bureau du greffier de l’Assemblée législative. Les projets de loi certifiés, copies de la présente codification administrative et autres lois du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-leg islation/

Cities Towns and Villages Act - Justice

Embed Size (px)

Citation preview

CITIES, TOWNS AND VILLAGES ACTS.N.W.T. 2003,c.22

In force April 1, 2004;SI-001-2004

LOI SUR LES CITÉS, VILLES ET VILLAGESL.T.N.-O. 2003, ch. 22

En vigueur le 1er avril 2004;TR-001-2004

AMENDED BYS.N.W.T. 2004,c.7 In force August 4, 2005S.N.W.T. 2004,c.11S.N.W.T. 2005,c.15S.N.W.T. 2011,c.3 In force May 1, 2011; SI-003-2011S.N.W.T. 2011,c.7 In force May 1, 2011; SI-002-2011S.N.W.T. 2011,c.8S.N.W.T. 2011,c.22 In force October 1, 2013 SI-002-2013S.N.W.T. 2018,c.14S.N.W.T. 2018,c.17 In force November 30, 2018 SI-013-2018S.N.W.T. 2018,c.13 In force January 8, 2019 SI-015-2018

MODIFIÉE PARL.T.N.-O. 2004, ch. 7 En vigueur le 4 août 2005L.T.N.-O. 2004, ch. 1lL.T.N.-O. 2005, ch. 15L.T.N.-O. 2011, ch. 3 En vigueur le 1er mai 2011; TR-003-2011L.T.N.-O. 2011, ch. 7 En vigueur le 1er mai 2011; TR-002-2011L.T.N.-O. 2011, ch. 8L.T.N.-O. 2011, ch. 22 En vigueur le 1er octobre 2013 TR-002-2013L.T.N.-O. 2018, ch. 14L.T.N.-O. 2018, ch. 17 En vigueur le 30 novembre 2018 TR-013-2018L.T.N.-O. 2018, ch. 13 En vigueur le 8 janvier 2019 TR-015-2018

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

CITIES, TOWNS AND VILLAGES ACT

LOI SUR LES CITÉS, VILLESET VILLAGES

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Definitions 1 DéfinitionsLong-term financial commitment 2 (1) Engagement financier à long termeException (2) ExceptionPurposes of municipal corporation 3 Fins des municipalitésGeneral bylaw powers 4 (1) Pouvoirs généraux relatifs à la prise de

règlements municipauxPower under other Acts (2) Pouvoirs conférés sous le régime d’autres textes

PART 1 PARTIE 1INCORPORATION CONSTITITION EN PERSONNE MORALE

Public notice of establishment of municipal corporation

5 (1) Avis public de la constitution d’une municipalité

Content of public notice (2) Contenu de l’avis publicTime of notice (3) Délai s’appliquant à la communication de l’avisObjection to incorporation 6 (1) Opposition à la constitution en personne moraleTime of objection (2) Moment où l’opposition doit être reçueEstablishment of municipal corporation 7 (1) Constitution d’une municipalitéContent of order (2) Contenu de l’arrêtéCriteria for status (3) Critères relatifs au statutRequest to change name 8 (1) Demande de changement de nomChange of name (2) Changement de nomEffect of change of name (3) Effet du changement de nomDefinition of municipal corporation 9 (1) AssimilationChange in status to city, town or village (2) Changement de statutPublic notice (3) Avis publicChange in status of charter community (4) Changement de statut d’une collectivité à charteEffective date - charter community or hamlet (5) Prise d’effet — collectivité à charte ou hameauEffective date - city, town or village (6) Prise d’effet — cité, ville ou villageSaving provision for change in status 10 (1) Réserve s’appliquant au changement de statutStatus of mayor and councillors (2) Situation du maire et des conseillersRequest to vary boundaries 11 (1) Demande de modification des limitesVariation of boundaries (2) Modification des limitesEffect of variation of boundaries (3) Effet de la modification des limites

PART 2 PARTIE 2ADMINISTRATION ADMINISTRATION

Councils Conseil

Role of council 12 (1) Rôle du conseilDuties of council (2) Fonctions du conseilPerformance of functions 13 (1) Exercice des fonctionsDelegation (2) DélégationExceptions (3) ExceptionsComposition of council 14 (1) Composition du conseilVariation of number of council members (2) Modification du nombre de membres du conseilEffect of order (3) Effet de l’arrêté

1

Application of Local Authorities Elections Act

15 Application de la Loi sur les élections des administrations locales

Youth members 16 (1) Jeune membreMaximum age (2) Âge maximalNot a council member (3) Non-membreTerm of office 17 (1) Durée du mandatDuration of term of office (2) Début et fin du mandatStaggered terms of office 18 (1) Échelonnement des mandatsRounding up the number (2) Arrondissement du nombre de candidatsApplication of new rules (3) Application des nouvelles règlesRepeal (4) AbrogationTransitional (5) Disposition transitoireOath of office 19 Serment professionnelIneligibility 20 (1) DémissionDeclaration of vacancy (2) Déclaration de vacance de siègeJudicial review (3) Recours en révision

Council Meetings Séances du conseil

Place of business 21 Lieu des séancesQuorum 22 (1) QuorumReduction in quorum (2) Réduction du quorumCalling of by-election (3) Déclenchement de l’élection partiellePublic meetings 23 (1) Séances publiquesExclusion from meetings (2) Exclusion des séancesPrivate meetings (3) Séances à huis closLimitation on power (4) RestrictionPublic record (5) Compte rendu publicMeeting by electronic means 24 (1) Moyens électroniquesDeemed presence (2) Présence réputéePurpose (3) RestrictionFirst meeting of council 25 (1) Première séance du conseilRegular meetings (2) Séances ordinairesPublic notice 26 (1) Avis publicRegular schedule (2) Calendrier des séances ordinairesAgenda (3) Ordre du jourSpecial meetings 27 (1) Séances extraordinairesNotice of special meeting (2) Avis de convocation à une séance extraordinaireLimit on nature of business (3) Restriction s’appliquant à la nature des questions

traitéesEmergency meeting 28 (1) Séance d’urgenceNotice of emergency meeting (2) Avis de convocation à une séance d’urgenceQuorum (3) QuorumDeclaration of state of local emergency (4) Proclamation de l’état d’urgence localeRules of procedure for council 29 Règles de procédure du conseilRules for public meetings 30 Règles relatives aux séances publiquesValidity of resolutions and bylaws 31 (1) Validité des résolutions et des règlements

municipauxFactors not invalidating resolution or bylaw

(2) Éléments n’ayant pas pour effet d’invalider une résolution ou un règlement municipal

2

Records Documents

Keeping of minutes 32 (1) Procès-verbauxRecord of voting (2) Inscription des votesAdoption of minutes (3) Adoption du procès-verbalPublic inspection of records 33 (1) Examen des documents par le publicCopies of records (2) Copie des documents

Council Members Membres du conseil

Duties of council members 34 Fonction des membres du conseilCode of ethics 35 (1) Code d’éthiquePenalties (2) SanctionsEntitlement to vote 36 (1) Droit de voteVote of mayor or other presiding member (2) Vote du maire ou de tout autre membre du

conseil assumant la présidenceTie vote (2.1) Partage des voixAbstentions (3) AbstentionsDeemed resignation for non-attendance 37 Démission réputée en cas d’absence

Mayor Maire

Duties of mayor 38 (1) Fonctions du maireMembership in all committees (2) Membre de tous les comitésDeputy mayor 39 (1) Adjoint au mairePowers and duties of deputy mayor (2) Attributions de l’adjoint au maireActing mayor 40 (1) Maire suppléantPowers and duties of acting mayor (2) Attributions du maire suppléant

Officers Agents

Senior administrative officer 41 (1) Directeur généralStatus (2) StatutChange in title (3) Changement de titreOther officers 42 (1) Autres agentsActing officers (2) Agents suppléantsProhibited officers 43 (1) InterdictionConflict of interest (2) Conflit d’intérêtsDismissal for conflict of interest (3) Congédiement pour conflit d’intérêtsExceptions (4) ExceptionsBonding 44 (1) CautionnementCosts of bonding (2) Frais relatifs au cautionnementPrimary duties of senior administrative officer 45 (1) Fonctions principales du directeur généralOther functions (2) Autres fonctionsPowers related to financial control (3) Pouvoirs liés au contrôle financier

Employees Employés

Employees 46 (1) EmployésHolding multiple offices or positions (2) Postes multiplesProhibited appointments 47 InterdictionTerms of employment 48 (1) Conditions d’emploiIndemnification of employees (2) Indemnisation des employés

3

Prohibition on paying fine of employee 49 Interdiction de payer les amendes des employés

PART 3 PARTIE 3GENERAL POWERS POUVOIRS GÉNÉRAUX

Corporate Status Personnalité morale

Municipal corporation 50 (1) MunicipalitésCapacity (2) CapacitéCorporate seal 51 Sceau

Contracts Contrats

Power to contract 52 (1) Pouvoir de conclure des contratsProcedure (2) Formalités

Real Property Biens réels

Acquisition and use of real property 53 (1) Acquisition et utilisation de biens réelsPublic works and improvements (2) Ouvrages publics et aménagementsLimits on acquisition (3) Restriction s’appliquant à l’acquisitionLand adjacent to or under water (4) Bien-fonds contigu à une masse d’eau ou situé

sous une masse d’eauQuarries (5) CarrièresMines and minerals (6) Mines et minérauxProhibition on disposition 54 (1) InterdictionDisposition of real property (2) Aliénation de biens réelsExemption order (3) Arrêté d’exemptionLand administration bylaw 55 (1) Règlement sur l’administration de biens-fondsPublic notice and hearing (2) Avis public et tenue d’une audience

Personal Property Biens personnels

Personal property 56 Biens personnelsProhibition 57 (1) InterdictionDisposition of personal property (2) Aliénation de biens personnelsProcedural bylaw (3) Modalités liées aux opérations

Services, Public Utilities and Facilities Services et installations

Services, public utilities and facilities 58 (1) Services et installationsTerms of service (2) Conditions s’appliquant aux servicesMunicipal services agreements (3) Accords concernant la prestation de services

municipauxDelivery options 59 Modes de prestation des services

Boards and Commissions Régies et commissions

Establishment of boards and commissions 60 (1) Constitution de régies et de commissionsContents of bylaw (2) Contenu du règlement municipalMayor (3) MaireCouncillor (4) ConseillerMeetings (5) Séances

4

Agency Agreements Accords de représentation

Delivery by agents 61 (1) Prestation des services par des mandatairesProvisions of agreement (2) Clauses de l’accordLimitation (3) RestrictionTermination clause (4) Clause de résiliation

Delegation Agreements Accords de délégation

Delegation by municipal corporation 62 (1) Délégation par la municipalitéProhibited delegations (2) InterdictionCapacity of delegate (3) Pouvoir de délégationDelegation to municipal corporation 63 (1) Délégation à la municipalitéGeographic scope (2) Étendue géographiqueProhibited delegations (3) InterdictionFunding (4) FinancementNo subdelegation (5) Sous-délégationBoard or commission (6) Régie ou commissionAuthorized delegates 64 Délégataires autorisésForm of delegation 65 (1) Forme de la délégationPower to administer and deliver service or program

(2) Pouvoir d’administrer et d’offrir le service ou le programme

Dispute resolution and termination (3) Règlement des différends et résiliationPrior agreement (4) Accord antérieur

Municipal Businesses and EconomicDevelopment

Entreprises municipales et développementéconomique

Commercial services 66 Services commerciauxCorporations 67 (1) Personnes moralesSole or joint holding (2) Constitution par une ou plusieures partiesEconomic development powers 68 (1) Pouvoirs en matière de développement

économiqueNo shares, loans or guarantees (2) Interdiction — actions, prêts et garantiesGrants (3) SubventionsAgreements (4) Accords

PART 4 PARTIE 4LEGISLATIVE POWERS POUVOIR DE PRENDRE DES

RÈGLEMENTS MUNICIPAUX

General Powers Pouvoirs généraux

General legislative powers 70 (1) Pouvoirs générauxLimit on power to make bylaws (2) Restriction concernant le pouvoir de prendre des

règlements municipauxConditions in specific bylaw powers (3) Respect des conditions s’appliquant à la prise de

règlements municipaux déterminésEffect of inconsistency (4) IncompatibilitéDefinitions 70.1 (1) DéfinitionsAuthority to make bylaw (2) Pouvoir de prendre des règlements municipauxWhat bylaw must state (3) Contenu du règlement municipal Maximum rate (4) Taux maximal

5

Exclusions (5) ExclusionsOther contents of bylaw (6) Contenu facultatif du règlement municipalAgreement (7) AccordEnforcement 70.2 (1) Mesures d’exécutionPriority of outstanding amounts (2) Priorité des sommes impayéesEnforcement by court (3) Exécution par un tribunalUse of revenue 70.3 (1) Affectation des recettesRevenue sharing (2) Partage des recettesReasonable financial accountability provisions

(3) Dispositions raisonnables de responsabilité financière

Reporting 70.4 Rapport

Territoriality Territorialité

Geographical limitation 71 (1) Limites géographiquesException (2) ExceptionExercising bylaw powers 72 Exercice du pouvoir de prendre des règlements

municipaux

Bylaw Procedures Formalités s’appliquant aux règlementsmunicipaux

Amending or repealing bylaw 73 (1) Modification ou abrogation des règlements municipaux

Limit on amendment or repeal (2) RestrictionReadings of bylaws 74 (1) Lecture des règlements municipauxNumber of readings at meeting of council (2) Nombre de lectures lors d’une séance du conseilRequirement for written bylaw (3) Forme écriteRequirements for bylaws 75 (1) Exigences relatives aux règlements municipauxDate bylaw takes effect (2) Date d’entrée en vigueur des règlements

municipauxProof (3) PreuveAvailability of copies 76 (1) Examen du règlement municipal par le publicTransmittal of copies (2) Envoi de copies

Approval of Bylaws Approbation des règlements municipaux

Time for obtaining approval 77 (1) Moment de l’approbationEvidence of approval (2) Preuve de l’approbationProcedure for obtaining voter approval 78 (1) Obtention de l’approbation des électeursTime (2) MomentPublic notice (3) Avis publicLimit on resubmission for approval 79 Délai de six moisApproval option 80 Règlements municipaux pouvant être soumis à

l’approbation des électeurs

Voter Petitions Pétitions des électeurs

Right to petition 81 (1) Droit de présenter une pétitionSufficiency (2) ValiditéNumber of voters (2.1) Nombre d’électeursJurisdiction (3) CompétenceStatement of petition purpose (4) Déclaration d’objet

6

Requirements for petition (5) Exigences relatives à la pétitionRepresentative’s statement (6) Déclaration du représentantFiling (7) Dépôt de la pétitionCut-off (8) Modification de la pétitionDetermining sufficiency 82 (1) Détermination de la validité de la pétitionExcluding names (2) Exclusion de nomsStatutory declaration (2.1) Déclaration solennelleReport on sufficiency of petition (3) Rapport concernant la validité de la pétitionInsufficient petition (4) Pétition invalidePetition for making bylaw 83 (1) Prise de mesures par le conseilSubmission to voters (2) Vote des électeursDuty to make bylaw (3) Obligation de prendre le règlement municipalLimit on petitions on same subject (4) Nombre de pétitions portant sur la même

questionBylaw made as a result of petition (5) Règlement municipal pris par suite de la

présentation d’une pétition

Quashing and Disallowing Bylaws andResolutions

Annulation et désaveu des règlementsmunicipaux et des résolutions

Application to quash 84 Demande d’annulationDisallowance 85 Désaveu

Transportation and Public Places Transport et lieux publics

Authority over highways 86 (1) Compétence à l’égard des routesPrimary highway (2) Routes principalesIncidental powers (3) Pouvoirs accessoiresDuty to repair highways and public places 87 Obligation de réparer les routes et les autres lieux

publicsOpening and closing highways 88 (1) Ouverture et fermeture de routesTemporary closure (2) Fermeture temporairePublic access (3) Accès publicRight to compensation and access (4) Droit à une indemnité et droit d’accèsPublic notice and hearing (5) Avis public et tenue d’une audienceNotice of closure (6) Avis de fermetureOperation of airports and aerodromes 89 Exploitation d’aéroports et d’aérodromes

Public Utilities Services public

Source of funding 90 (1) Source de financementDischarge of substances (2) Déversement de substancesPublic utility franchises 91 (1) Concessions de services publicsExemption from voter approval (2) Exemption relative à l’approbation des électeursTerm (3) Durée de la concessionRenewal (4) RenouvellementAction on expiration of franchise (5) Mesures prises à l’expiration de la concession

Limitations on Powers Restrictions relatives aux pouvoirs

Prohibition on exemptions 92 Interdiction s’appliquant aux exemptionsLimit on powers after election day 93 (1) Restrictions s’appliquant après le jour de scrutinException (2) Exception

7

PART 5 PARTIE 5FINANCIAL AFFAIRS AFFAIRES FINANCIÈRES

Budgets Budgets

Fiscal year 94 ExerciceAdoption of budget 95 (1) Adoption du budgetContent of budget (2) Contenu du budgetGuidelines (3) DirectivesPublic access to budget 96 (1) Examen du budget par le publicForwarding copy of budget (2) Transmission d’une copie du budgetSurplus 97 (1) ExcédentDeficit (2) Déficit

Expenditures and Disbursements Dépenses et déboursements

Expenditure control 98 (1) Contrôle des dépensesException (2) ExceptionUse of borrowed money 99 Utilisation des sommes empruntéesDeposit of money 100 (1) Dépôt des sommesDisbursements (2) DéboursementsReproduction of signatures (3) Reproduction de signaturesPetty cash funds and imprest bank accounts (4) Fonds de petite caisse et comptes bancaires

d’avance fixeGeneral municipal fund 101 (1) Fonds municipal généralOther funds (2) Autres fondsMatters relating to other funds (3) Questions ayant trait aux autres fondsReserves (4) RéservesMatters relating to reserves (5) Questions ayant trait aux réservesIndemnities and allowances to council members

102 (1) Indemnités et allocations versées aux membres du conseil

Public notice (2) Avis public

Financial Statements États financiers

Preparation of financial statements 103 (1) Établissement des états financiersRequirements of financial statements (2) Exigences relatives aux états financiersContent of financial statements (3) Contenu des états financiersTime of submission (4) Moment de la présentationAuditor 104 (1) VérificateurQualifications (2) Qualités requisesDisqualifications (3) Personnes inhabilesNotice of appointment (4) Avis de nominationCompulsory revocation of appointment (5) Révocation obligatoire d’une nominationReport of auditor 105 (1) Rapport du vérificateurPowers of auditor (2) Pouvoirs du vérificateurPlace of audit (3) Lieu de la vérificationPublic access to financial statements 106 Examen des états financiers par le public

8

Borrowing Money Emprunts

Requirement to comply with Act 107 (1) Emprunts contractés en conformité avec la présente loi

Municipal purpose (2) Fins municipalesOther purposes (3) Autres finsOther requirements (4) Autres exigencesBorrowing limits 108 (1) PlafondsBylaw (2) Règlement municipalShort-term borrowing 109 (1) Emprunt à court termeForm of borrowing (2) Forme de l’emprunt

Long-Term Debt Dette à long terme

Long-term borrowing 110 (1) Emprunt à long termePossible lenders (2) Prêteurs autorisésBylaw required 111 (1) Obligation de prendre un règlement municipalContent of long-term debt bylaw (2) Contenu du règlement municipal autorisant une

dette à long termeAdministrative matters (3) Questions administrativesInformation to Minister (4) Transmission de renseignements au ministreApprovals 112 (1) ApprobationsExemptions from voter approval (2) Cas où l’approbation des électeurs n’est pas

nécessaireExemption from Ministerial approval (3) Cas où l’approbation du ministre n’est pas

nécessaireRefinancing exemption (4) Exemption s’appliquant au refinancementSecurities and debt instruments 113 Titres et titres d’empruntTerm of long-term debt 114 (1) Durée de la dette à long termeRepayment of unexpended money (2) Remboursement des sommes non employéesRepayment of borrowed money (3) Remboursement des sommes empruntéesLong-term financial commitments 115 Engagements financiers à long terme

Debt Management Plans Plan de gestion de la dette

Debt management plan 116 (1) Plan de gestion de la detteTerm of plan (2) DuréeContents of plan (3) Contenu du planReview (4) RévisionPublic access (5) Examen du plan par le public

Local Improvements Aménagements locaux

Undertaking local improvements 117 (1) Aménagement localContents of bylaw (2) Contenu du règlement municipalPublic hearing and notice 118 (1) Avis et audience publicsContent of notice (2) Contenu de l’avisConsent of affected persons 119 (1) Consentement des personnes concernéesMajority value (2) Valeur évaluéeCertification of consent (3) Attestation du consentementExemption from voter approval 120 (1) Cas où l’approbation des électeurs n’est pas

nécessaireApproval of Minister (2) Approbation du ministre

9

Levy of local improvement charges 121 (1) Perception des taxes d’aménagement localUse of local improvement charges (2) Affectation des taxes d’aménagement localOther source of financing (3) Autre source de financement

Local Improvements - Private Property Aménagements locaux - propriétés privées

Undertaking local improvements: private property

121.1 (1) Aménagement local : propriétés privées

Signatures (2) SignaturesContents of agreement (3) Contenu de l’accordWhat bylaw may authorize (4) Autorisations possiblesSpecific or series of works bylaw (5) Règlement municipal concernant les travaux

ou une série de travaux particuliersEnergy efficiency or renewable energy works bylaw

(6) Travaux d’efficacité énergétique ou travaux d’énergies renouvelables

What may be included in cost (7) InclusionsAdvance public notice of bylaw 121.2 (1) Préavis au public What public notice must include (2) Contenu de l’avis publicLevy of local improvement charges 121.3 (1) Perception des taxes d’aménagement localCost recovery (2) Recouvrement des coûtsReporting 121.4 Rapport

Forgiveness of Debts Remise de dettes

Bylaw requirement 122 (1) Obligation de prendre un règlement municipalContents of bylaw (2) Contenu du règlement municipalConditions (3) ConditionsPublic notice (4) Avis publicEffect of forgiveness (5) Effet de la remise de dette

Grants Subventions

Definition: "unrestricted revenue" 123 (1) Définition : «revenus sans restriction»Grants (2) SubventionsGrant exemption (3) ExonérationMaximum amount (4) PlafondPublic notice (5) Avis public

Loans and Guarantees Prêts et garanties

Loans 124 (1) PrêtsRecipients of loans (2) Bénéficiaires des prêtsContents of loan bylaw (3) Contenu du règlement municipal autorisant un

prêtGuarantees 125 (1) GarantiesRecipients of guarantees (2) Bénéficiaires des garantiesContents of guarantee bylaw (3) Contenu du règlement municipal autorisant une

garantie

Investments Investissements

Investment of surplus 126 (1) Invetissement de l’excédentPooled funds (2) Fonds communs

10

Authorized investments in pooled fund (3) Investissements autorisésPower of senior administrative officer (4) Pouvoir du directeur généralOther investments 127 Autres investissementsInvestment plan 128 (1) Plan d’investissementApproval (2) ApprobationTerm (3) DuréeContents of plan (4) Contenu du planPublic access (5) Examen par le public

Public Hearings Audiences publiques

Public hearing 129 (1) Audience publiquePublic notice (2) Avis publicAvailability of proposed bylaw and plan (3) Examen par le publicSubmissions (4) ObservationsHearing (5) AudienceMultiple hearings (6) Audiences multiplesDecision by council (7) Décision du conseilCertification (8) Attestation

PART 6 PARTIE 6LIABILITY AND ENFORCEMENT RESPONSABILITÉ ET APPLICATION

Limitations on Liability Limitation de responsabilité

Protection for council members 130 (1) Immunité des membres du conseilProtection from liability (2) ImmunitéExemption (3) ExceptionLiability of municipal corporation (4) Responsabilité de la municipalitéLiability for acting in accordance with statutory authority

131 (1) Responsabilité relative aux actes accomplis en conformité avec un texte

Non-negligence actions (2) Actions non fondées sur de la négligenceExercise of discretion (3) Exercice d’un pouvoir discrétionnaireInspections and maintenance (4) Inspections et entretienRemedying contravention of bylaws 132 Tentative de remédier à une contraventionSnow on highways 133 (1) NeigeThings on or adjacent to highways (2) Objets sur les routes ou à côté de celles-ciLiability for disrepair 134 (1) Dégradation des routes et des autres lieux publicsOther roads (2) CheminsOther persons (3) TiersExclusions (4) ExclusionsTraffic control devices (5) Dispositif de signalisationNotice without delay 135 (1) Avis donné sans délaiException (2) ExceptionLimitation period 136 Prescription

Enforcement Application

Bylaw officers 137 (1) Agents chargés de l’application des règlements municipaux

Duty to enforce bylaws appointed to enforce

(2) Obligation de faire respecter les règlements municipaux

Duty to enforce other Acts (3) Obligation de faire respecter d’autres lois

11

Municipal prosecutions 138 Poursuites municipales

Property Entry and Inspections Visite de biens réels et inspections

Notice of certain bylaws 139 Avis concernant certains règlements municipauxInspections and enforcement 140 (1) Accomplissement d’actesIdentification (2) Carte d’identitéImminent danger (3) Danger imminent

Judicial Remedies Recours judiciaires

Court authorized inspections and enforcement 141 (1) Visites autorisées par la CourCourt order (2) Ordonnance de la CourImminent danger (3) Danger imminentInjunctions 143 (1) InjonctionDecision (2) Décision

Remedial Action Mesures correctives

Designated employees 144 (1) Employés désignésRemedying dangerous contravention (2) Contravention constituant un danger imminentRemedying dangerous structure, excavation orhole

(3) Construction, excavation ou trou dangereux

Compliance conditions (4) ConditionsService of order (5) Signification de l’ordreRequest for hearing by council 145 (1) Demande de révision présentée au conseilTime and manner of request (2) Modalités de présentation de la demandeReview (3) Pouvoirs du conseilService of decision (4) Signification de la décisionAppeal to court 146 (1) Appel à la Cour suprêmeDeadline (2) DélaiAppeal decision (3) DécisionMunicipal corporation remedying contraventions 147 (1) Mesures prises par la municipalitéClosure (2) FermetureRemoval of occupants (3) Expulsion des occupants

Danger to Public Health or Safety Danger pour la santé ou la sécurité du public

Imminent and serious danger 148 (1) Danger imminent et graveApplicable law (2) Application du présent articleCompulsory assistance (3) Assistance obligatoireCompensation (4) Indemnité

Administrative Matters Questions administratives

Collection of expenses 149 (1) FraisProceeds of sale (2) Produit de la venteCollection for charges for service to property (3) Frais pour service relatif aux biensRecord keeping 150 (1) Tenue de dossiersDestruction of records (2) Destruction des dossiers

12

Offences and Punishment Infractions et peines

Offence 151 (1) InfractionObstructing officer (2) EntravePunishment for offences under Act or bylaws 152 (1) Peines s’appliquant aux infractions à la présente

loi ou aux règlements municipauxPunishment for bylaw offences (2) Peines s’appliquant aux infractions aux

règlements municipauxOrder respecting other matters (3) Autres questionsOwnership of fines collected (4) Propriété des amendes perçues

Municipal Inspectors Inspecteurs municipaux

Appointment 153 (1) NominationMandatory inspections (2) Examens obligatoiresReport (3) RapportContent of report (4) Contenu du rapportForwarding copy of report (5) Remise d’une copie du rapport au mairePowers of municipal inspector 154 Pouvoirs de l’inspecteur municipal

Supervision and Administration Surveillance et tutelle

Notice of problem 155 (1) Avis concernant le problèmeConsultation (2) ConsultationTime limit (3) Durée de la période de consultationDecision 156 (1) DécisionSupervision order (2) Arrêté de surveillanceApproval of budget and recovery plan (3) Approbation du budget et du plan de

redressementImposition of budget or recovery plan (4) Budget ou plan de redressement imposéBinding effect (5) Caractère obligatoire du budget ou du planAmendment of plan (6) Modification du budget ou du planAdministration 157 (1) TutelleAppointment of municipal administrator (2) Nomination d’un administrateur municipalEffect on council members (3) Effet sur les membres du conseilPowers of administrator (4) Pouvoirs de l’administrateur municipalBylaws and expenditures (5) Règlements municipaux et dépensesDisposal of assets (6) Aliénation des biensBonding (7) CautionnementBooks of account (8) Livres comptablesSubmission of report (9) Présentation du rapportUrgency 158 (1) UrgenceNotice (2) AvisTime limit of order (3) Durée de l’arrêtéFurther action (4) Autres mesuresMinisterial direction 159 (1) Directives du ministreRate of tax (2) Taux d’impositionCompliance 160 (1) ObservationInspection of books of account (2) Examen des livres comptablesCosts of supervisor and administrator (3) Frais du superviseur et de l’administrateurRevocation of order 161 (1) Révocation de l’arrêtéReturn of council (2) Rétablissement du conseil

13

Dissolution Dissolution

Order to dissolve 162 Arrêté de dissolutionLiquidator 163 (1) LiquidateurTransfer of assets (2) Transfert des biensOwnership of revenue (3) Propriété des recettes

PART 7 PARTIE 7GENERAL MATTERS QUESTIONS D’ORDRE GÉNÉRAL

Order varying time 164 Arrêté modifiant un délaiPublic notice 165 (1) Avis publicDocuments available to the public (2) Documents mis à la disposition du publicAppointment of designates 166 Nomination de déléguésRegulations 167 (1) RèglementsOther regulations (1.1) Autre règlementsSpecific regulation (2) Application des règlementsOrders (3) Arrêtés

14

CITIES, TOWNS ANDVILLAGES ACT

LOI SUR LES CITÉS, VILLESET VILLAGES

The Commissioner of the Northwest Territories,by and with the advice and consent of the LegislativeAssembly, enacts as follows:

Le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, surl’avis et avec le consentement de l’Assembléelégislative, édicte :

Definitions 1. In this Act,

"acquire" includes to buy, lease and expropriate;(acquérir)

"budget" means the budget of a municipal corporationadopted by council under section 95; (budget)

"bylaw" means a bylaw made by a council under thisor any other Act; (règlement municipal)

"bylaw officer" means a person appointed undersection 137; (agent chargé de l'application desrèglements municipaux)

"charter community" means a charter community asdefined in the Charter Communities Act; (collectivitéà charte)

"city" means a municipal corporation with the status ofa city established or continued under this Act; (cité)

"Commissioner’s land" means lands to which theCommissioner’s Land Act applies; (terres domaniales)

"council" means the council of a municipalcorporation; (conseil)

"council member" means the mayor or a councillor;(membre du conseil)

"councillor" means a member of the council of amunicipal corporation, other than the mayor;(conseiller)

"debt management plan" means a plan, adopted undersection 116, to manage a municipal corporation’s debt;(plan de gestion de la dette)

"dispose" includes to sell and lease; (aliéner)

"election" means an election of a council memberconducted in accordance with the Local AuthoritiesElections Act; (élection)

1. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«acquérir» S’entend notamment d’acheter, de prendreà bail et d’exproprier. (acquire)

«administrateur municipal» Administrateur municipalnommé en application du paragraphe 157(2).(municipal administrator)

«agent» Le directeur général ou toute personnenommée à titre d’agent en vertu de l’article 42.(officer)

«agent chargé de l’application des règlementsmunicipaux» Personne nommée en vertu del’article 137. (bylaw officer)

«aliéner» S’entend notamment de vendre et de donnerà bail. (dispose)

«aménagement local» Travaux qui profitent aux biensréels situés dans une partie déterminée du territoire dela municipalité. (local improvement)

«avis public» Avis donné au public en conformité avecl’article 165. (public notice)

«bien personnel» Sont assimilés à un bien personnelles intérêts y afférents. (personal property)

«bien réel» Sont assimilés à un bien réel les intérêts yafférents. (real property)

«budget» Le budget d’une municipalité adopté par leconseil en application de l’article 95. (budget)

«carrière» Ouvrage ou entreprise consistant à extraire,de quelque manière que ce soit, des matièresgranuleuses et autres du sol ou de la terre. La présentedéfinition vise notamment l’ensemble des voies,ouvrages, machines, installations, bâtiments et locauxqui appartiennent à une carrière ou sont utilisés dans lecadre de son exploitation. (quarry)

Définitions

1

"election day" means the day fixed for an election;(jour de scrutin)

"employee" means an employee of a municipalcorporation, including an officer; (employé)

"general election" means an election held to replacecouncil members whose terms of office expire in thatyear; (élections générales)

"granular and other materials" means carving stone,clay, construction stone, diatomaceous earth, earth,flint, gravel, gypsum, limestone, marble, marl, ochre,peat, sand, shale, slate, sodium chloride, soil andvolcanic ash; (matières granuleuses et autres)

"hamlet" means a hamlet as defined in the HamletsAct; (hameau)

"highway" means a highway as defined in the MotorVehicles Act; (route)

"investment plan" means a plan, adopted undersection 128, to manage a municipal corporation’sinvestments; (plan d'investissement)

"land administration bylaw" means a bylaw thatprovides for procedures and terms and conditions formaking acquisitions, dispositions or other activities inrelation to real property owned by the municipalcorporation; (règlement sur l'administration de biens-fonds)

"local improvement" means a work that will have abenefit to the real property in a particular geographicarea within the municipality; (aménagement local)

"local improvement bylaw" means a bylaw made undersection 117 that authorizes a local improvement;(règlement d'aménagement local)

"long-term" means a period exceeding one year; (longterme)

"long-term debt" means any debt owed by themunicipal corporation with a repayment term of morethan one year; (dette à long terme)

"mayor" means the mayor of a municipal corporation;(maire)

«cité» Municipalité constituée ou maintenue sous lerégime de la présente loi et ayant le statut de cité. (city)

«collectivité à charte» Collectivité à charte au sens dela Loi sur les collectivités à charte. (chartercommunity)

«conseil» Le conseil d’une municipalité. (council)

«conseiller» Membre du conseil d’une municipalité, àl’exception du maire. (councillor)

«court terme» Période d’au plus un an. (short-term)

«dette à long terme» Dette de la municipalité dont lapériode de remboursement est supérieure à un an.(long-term debt)

«directeur général» Le directeur général d’unemunicipalité nommé en application duparagraphe 41(1). (senior administrative officer)

«électeur» Personne habilitée à voter à une élection.(voter)

«élection» Élection d’un membre du conseil ayant lieuen conformité avec la Loi sur les élections desadministrations locales. (election)

«élections générales» Élections tenues afin que soientremplacés les membres du conseil dont le mandat vientà terme au cours de l’année. (general election)

«employé» Employé ou agent d’une municipalité.(employee)

«gouvernement communautaire tåîchô» Ungouvernement communautaire au sens de la Loi sur legouvernement communautaire tåîchô. (TåîchôCommunity Government)

«hameau» Hameau au sens de la Loi sur les hameaux.(hamlet)

«impôt foncier» Impôt sur les biens réels levé sous lerégime de la Loi sur l’évaluation et l’impôt fonciers.(property tax)

«inspecteur municipal» Inspecteur municipal nomméen vertu de l’article 153 ou sous le régime de la Loi surles collectivités à charte ou de la Loi sur les hameaux.(municipal inspector)

2

"municipal administrator" means a municipaladministrator appointed under subsection 157(2);(administrateur municipal)

"municipal corporation" means a city, town or village; (municipalité)

"municipal inspector" means a municipal inspectorappointed under section 153 or under the CharterCommunities Act or the Hamlets Act; (inspecteurmunicipal)

"municipal supervisor" means a municipal supervisorappointed under section 156; (superviseur municipal)

"municipality" means the area within the boundaries ofa municipal corporation, as described in the orderestablishing or continuing the municipal corporation;(territoire d'une municipalité)

"officer" means the senior administrative officer or aperson appointed as an officer under section 42;(agent)

"personal property" includes an interest in personalproperty; (bien personnel)

"property tax" means tax on real property levied underthe Property Assessment and Taxation Act; (impôtfoncier)

"public notice" means the giving of a notice to thegeneral public in accordance with section 165; (avispublic)

"public utility" means a system or work that provides,for public consumption, benefit, convenience or use,any of the following:

(a) water or steam,(b) sewage disposal,(c) drainage,(d) public transportation,(e) fuel,(f) electric power,(g) heat,(h) waste management; (service public)

"quarry" means any work or undertaking in whichgranular and other materials are removed from theground or the land by any method, and includes allways, works, machinery, plant, buildings and premisesbelonging to or used in connection with the quarry;(carrière)

«jour du scrutin» Le jour fixé pour la tenue d’uneélection. (election day)

«long terme» Période de plus d’un an. (long-term)

«maire» Le maire d’une municipalité. (mayor)

«matières granuleuses et autres» La pierre à tailler,l’argile, la pierre de construction, la terre de diatomées,la terre, le silex, le gravier, le gypse, le calcaire, lemarbre, la marne, l’ocre, la tourbe, le sable, le shale,l’ardoise, le chlorure de sodium, le sol et la cendrevolcanique. (granular and other materials)

«membre du conseil» Le maire ou tout conseiller.(council member)

«municipalité» Cité, ville ou village. (municipalcorporation)

«plan de gestion de la dette» Plan de gestion de ladette d’une municipalité adopté en vertu del’article 116. (debt management plan)

«plan d’investissement» Plan de gestion desinvestissements d’une municipalité adopté en vertu del’article 128. (investment plan)

«règlement d’aménagement local» Règlementmunicipal pris en vertu de l’article 117 et autorisant unaménagement local. (local improvement bylaw)

«règlement municipal» Règlement pris par le conseilsous le régime de la présente loi ou de toute autre loi.(bylaw)

«règlement sur l’administration de biens-fonds»Règlement municipal prévoyant les modalités et lesconditions s’appliquant aux opérations — y comprisles acquisitions et les aliénations — relatives aux biensréels appartenant à la municipalité. (landadministration bylaw)

«résolution» Résolution d’un conseil. (resolution)

«route» Route au sens de la Loi sur les véhiculesautomobiles. (highway)

«service public» Réseau, installation ou ouvrageservant à fournir l’un des services ou des produitssuivants au profit du public :

a) eau ou vapeur;b) évacuation des eaux usées;

3

"real property" includes an interest in real property;(bien réel)

"resolution" means a resolution of council; (résolution)

"securities" includes bonds, debentures, treasury bills,trust certificates, guaranteed investment certificates orreceipts, certificates of deposit, deposit receipts, bills,notes and mortgages of real property and rights orinterests in respect of a security; (titres)

"senior administrative officer" means the senioradministrative officer of a municipal corporationappointed under subsection 41(1); (directeur général)

"short-term" means a period of one year or less; (courtterme)

"Tåîchô community government" means a communitygovernment as defined in the Tåîchô CommunityGovernment Act; (gouvernement communautairetåîchô)

"town" means a municipal corporation with the statusof a town established or continued under this Act;(ville)

"village" means a municipal corporation with thestatus of a village established or continued under thisAct; (village)

"voter" means a person who is eligible to vote at anelection. (électeur)S.N.W.T. 2004,c.7,Sch.B,s.2(2); S.N.W.T. 2011,c.8,s.5(2).

c) drainage;d) transport en commun;e) combustible;f) électricité;g) chauffage;h) gestion des déchets. (public utility)

«superviseur municipal» Superviseur municipalnommé en vertu de l’article 156. (municipalsupervisor)

«terres domaniales» Les terres visées par la Loi sur lesterres domaniales. (Commissioner’s land)

«territoire d’une municipalité» Le territoire d’unemunicipalité tel que l’indique l’arrêté qui constitue oumaintient la municipalité. (municipality)

«titres» Sont assimilés à des titres les obligations, lesdébentures, les bons du Trésor, les certificats defiducie, les certificats ou les récépissés de placementgarantis, les certificats de dépôt, les récépissés dedépôt, les lettres de change, les billets et leshypothèques grevant des biens réels ainsi que les droitsou les intérêts relatifs à des titres. (securities)

«village» Municipalité constituée ou maintenue sousle régime de la présente loi et ayant le statut de village.(village)

«ville» Municipalité constituée ou maintenue sous lerégime de la présente loi et ayant le statut de ville.(town)L.T.N.-O. 2004, ch. 7, ann. B, art. 2(2);L.T.N.-O. 2011, ch. 8, art. 5(2).

Long-termfinancialcommitment

2. (1) For the purposes of this Act, "long-termfinancial commitment" means

(a) a lease of real property or personalproperty with a fixed term of more thanfive years or a fixed term of five years orless but with a right of renewal thatwould, if exercised, extend the originalterm to more than five years; or

(b) an agreement to purchase real property orpersonal property if payment of thepurchase price under the agreement is tobe made over a period exceeding 10years.

2. (1) Pour l’application de la présente loi,constituent des engagements financiers à long terme :

a) les baux portant sur des biens réels oupersonnels et ayant un terme fixe de plusde cinq ans ou ceux qui ont un terme fixed’au plus cinq ans mais qui sont assortisd’un droit de renouvellement qui, s’ilétait exercé, porterait le terme initial àplus de cinq ans;

b) les conventions d’achat portant sur desbiens réels ou personnels si le paiementdu prix d’achat qui y est prévu doit êtreeffectué sur une période de plus de10 ans.

Engagementfinancier àlong terme

4

Exception (2) A lease or an agreement to purchase is not tobe considered to be a long-term financial commitmentunder subsection (1) if the payments made under thelease or agreement are nominal or are not made fromthe general revenues of the municipal corporation.

(2) Un bail ou une convention d’achat n’est pasréputé constituer un engagement financier à longterme si les paiements y afférents sont nominaux ousont faits sur les recettes générales de la municipalité.

Exception

Purposes ofmunicipalcorporation

3. Municipal corporations are established for thefollowing purposes:

(a) to provide good government to theresidents of the municipality;

(b) to develop and maintain a safemunicipality;

(c) to provide the services, products andfacilities required or allowed by this orany other enactment or considered bycouncil to be necessary or desirable forall or part of the municipality.

3. Les municipalités sont constituées aux finssuivantes :

a) gérer sainement les affaires publiques auprofit des personnes qui résident dansleur territoire;

b) établir et maintenir un territoire sûr;c) fournir les services, les produits et les

installations qu’exige ou qu’autorise laprésente loi ou tout autre texte ou queleur conseil estime nécessaires ou utilesà l’ensemble ou à une partie de leurterritoire.

Fins desmunicipalités

General bylawpowers

4. (1) The general legislative powers of a municipalcorporation to make bylaws are to be interpreted asgiving broad authority to council to govern themunicipality in whatever way council considersappropriate, within the jurisdiction given to amunicipal corporation under this or any otherenactment, and to address issues not contemplated atthe time this Act is enacted.

4. (1) Les pouvoirs généraux attribués auxmunicipalités relativement à la prise de règlementsmunicipaux ont pour effet de donner aux conseils lalatitude voulue pour administrer le territoire desmunicipalités de la manière qu’ils estiment indiquée,dans les limites de la compétence qui est conférée auxmunicipalités par la présente loi ou tout autre texte, etpour régler les questions non régies par la présente loiau moment de son édiction.

Pouvoirsgénérauxrelatifs à laprise derèglementsmunicipaux

Power underother Acts

(2) The power to make a specific bylaw underany other enactment is to be interpreted as givingsupplementary authority to council to govern inaccordance with the general legislative powers of amunicipal corporation under this Act.

(2) Le pouvoir de prendre des règlementsmunicipaux déterminés sous le régime de tout autretexte a pour effet de conférer des pouvoirssupplémentaires aux conseils afin que ceux-ci puissentexercer leurs activités de gestion en conformité avecles pouvoirs généraux attribués aux municipalités sousle régime de la présente loi relativement à la prise derèglements municipaux.

Pouvoirsconférés sousle régimed’autres textes

PART 1INCORPORATION

PARTIE 1CONSTITUTION EN PERSONNE MORALE

Publicnotice ofestablishmentof municipalcorporation

5. (1) The Minister may, on his or her own initiativeor at the request of at least 25 residents who, on thedate of the request, would otherwise be eligible undersection 17 of the Local Authorities Elections Act, tovote in an election, cause public notice to be given inthe area of the proposed municipality that the Ministerintends to establish a municipal corporation in thatplace.

5. (1) De sa propre initiative ou à la demande d’aumoins 25 résidents qui, à la date de celle-ci, seraientpar ailleurs habiles à voter à une élection en vertu del’article 17 de la Loi sur les élections desadministrations locales, le ministre peut fairecommuniquer dans le territoire projeté de lamunicipalité un avis public indiquant qu’il al’intention de constituer une municipalité à cet endroit.

Avis public dela constitutiond’unemunicipalité

Content ofpublic notice

(2) The public notice must state the proposed(a) name and status of the municipal

corporation;(b) boundaries of the municipality; and

(2) L’avis public indique :a) le nom et le statut projetés de la

municipalité;b) les limites proposées du territoire de la

Contenu del’avis public

5

(c) date of incorporation. municipalité;c) la date prévue de constitution en

personne morale.

Time of notice (3) The public notice must be given at least 90days before the date of incorporation.

(3) L’avis public est communiqué au moins90 jours avant la date de constitution en personnemorale.

Délais’appliquant àla communi-cation de l’avis

Objection toincorporation

6. (1) Any resident of the proposed municipalitymay, by writing to the Minister, object to theestablishment of the proposed municipal corporation.

6. (1) Toute personne qui réside dans le territoireprojeté de la municipalité peut s’opposer à laconstitution de la municipalité projetée en écrivant auministre.

Opposition à laconstitution enpersonnemorale

Time ofobjection

(2) In order to be considered, an objectionreferred to in subsection (1) must be received by theMinister within 90 days after the giving of publicnotice of the intention to establish a municipalcorporation.

(2) Pour être examinée, l’opposition visée auparagraphe (1) doit être reçue par le ministre dans les90 jours suivant la communication de l’avis public.

Moment oùl’oppositiondoit être reçue

Establishmentof municipalcorporation

7. (1) After giving public notice of the intention toestablish a municipal corporation and considering anyobjection made under section 6, the Minister may, byorder, establish a municipal corporation.

7. (1) Après avoir communiqué l’avis public etavoir examiné les oppositions présentées en vertu del’article 6, le ministre peut, par arrêté, constituer unemunicipalité.

Constitutiond’unemunicipalité

Content oforder

(2) The order establishing a municipalcorporation must

(a) fix the name and status of the municipalcorporation;

(b) determine the boundaries of themunicipality; and

(c) provide for the first election of thecouncil members in accordance with theLocal Authorities Elections Act.

(2) L’arrêté qui constitue une municipalité :a) indique le nom et le statut de la

municipalité;b) fixe les limites du territoire de la

municipalité;c) prévoit la première élection des membres

du conseil en conformité avec la Loi surles élections des administrations locales.

Contenu del’arrêté

Criteria forstatus

(3) Before a municipal corporation may beestablished or continued, the assessed value of allassessable land in the proposed municipality mustexceed the following amount, unless the ExecutiveCouncil recommends to the Minister that an exceptionbe made:

(a) $10,000,000 in respect of a village;(b) $50,000,000 in respect of a town;(c) $200,000,000 in respect of a city.

(3) Avant que la municipalité ne soit constituéeou maintenue, la valeur évaluée de tous les terrainsévaluables du territoire projeté de la municipalité doitexcéder le montant suivant, à moins que le Conseilexécutif ne recommande au ministre de faire uneexception :

a) 10 000 000 $ dans le cas d’un village;b) 50 000 000 $ dans le cas d’une ville;c) 200 000 000 $ dans le cas d’une cité.

Critèresrelatifs austatut

Request tochange name

8. (1) Council may request the Minister to changethe name of the municipal corporation.

8. (1) Le conseil peut demander au ministre dechanger le nom de la municipalité.

Demande dechangement denom

Change ofname

(2) The Minister, on the recommendation of theExecutive Council, may, by order, change the name ofa municipal corporation and provide for anytransitional matters that may be necessary.

(2) Sur la recommandation du Conseil exécutif,le ministre peut, par arrêté, changer le nom de lamunicipalité et prendre toute mesure transitoirenécessaire.

Changementde nom

Effect ofchange ofname

(3) The change of name of a municipalcorporation does not affect any of its employees,

(3) Le changement de nom n’a aucun effet sur lesemployés, les règlements, les résolutions, l’actif, le

Effet duchangement denom

6

bylaws, resolutions, assets, liabilities, rights, duties,obligations or functions.

passif, les droits, les devoirs, les obligations et lesfonctions de la municipalité.

Definition ofmunicipalcorporation

9. (1) In this section, "municipal corporation"includes a charter community and a hamlet.

9. (1) Au présent article, sont assimilés à desmunicipalités les collectivités à charte et les hameaux.

Assimilation

Change instatus to city,town or village

(2) The Minister may, on his or her own initiativeor at the request of council, by order,

(a) change the status of a municipalcorporation to a city, town or village; and

(b) provide for any transitional matters thatmay be necessary.

(2) De sa propre initiative ou à la demande duconseil, le ministre peut, par arrêté :

a) changer le statut d’une municipalité pouren faire une cité, une ville ou un village;

b) prendre toute mesure transitoirenécessaire.

Changementde statut

Public notice (3) At least 180 days before making an orderunder subsection (2), the Minister shall cause publicnotice to be given of the intention of the Minister tochange the status of the municipal corporation to acity, town or village.

(3) Le ministre fait communiquer un avis publicconcernant son intention de changer le statut de lamunicipalité pour en faire une cité, une ville ou unvillage au moins 180 jours avant de prendre l’arrêtévisé au paragraphe (1).

Avis public

Change instatus ofchartercommunity

(4) If the status of a charter community is beingchanged to a city, town or village and the communitycharter is being revoked, the order is subject to thesame conditions as an order establishing a chartercommunity under the Charter Communities Act.

(4) L’arrêté faisant d’une collectivité à charte unecité, une ville ou un village et révoquant la charte de lacollectivité est assujetti aux mêmes conditions quel’arrêté visant la constitution d’une collectivité à chartesous le régime de la Loi sur les collectivités à charte.

Changementde statut d’unecollectivité àcharte

Effectivedate - chartercommunity orhamlet

(5) If the status of a charter community or hamletis being changed,

(a) the order takes effect on the thirdMonday in October following the datethe order is made; and

(b) the term of office for council membersends at 12 noon on the first Monday inNovember following the date the order ismade.

(5) Si le statut d’une collectivité à charte ou d’unhameau fait l’objet d’un changement :

a) l’arrêté prend effet le troisième lundi dumois d’octobre suivant la date à laquelleil est pris;

b) le mandat des membres du conseil prendfin à midi le premier lundi du mois denovembre suivant la date à laquellel’arrêté est pris.

Prise d’effet— collectivitéà charte ouhameau

Effectivedate - city,town orvillage

(6) If the status of a city, town or village is beingchanged,

(a) the order takes effect on the secondMonday in December following the datethe order is made; and

(b) the term of office for council membersends at 12 noon on the first Monday inJanuary following the date the order ismade.

(6) Si le statut d’une cité, d’une ville ou d’unvillage fait l’objet d’un changement :

a) l’arrêté prend effet le deuxième lundi dumois de décembre suivant la date àlaquelle il est pris;

b) le mandat des membres du conseil prendfin à midi le premier lundi du mois dejanvier suivant la date à laquelle l’arrêtéest pris.

Prise d’effet— cité, villeou village

Savingprovision forchange instatus

10. (1) The change in status of a charter community,city, hamlet, town or village does not affect any of itsemployees, bylaws, resolutions, assets, liabilities,rights, duties, obligations or functions.

10. (1) Le changement de statut d’une collectivité àcharte, d’une cité, d’un hameau, d’une ville ou d’unvillage n’a aucun effet sur ses employés, sesrèglements municipaux, ses résolutions, son actif, sonpassif, ses droits, ses devoirs, ses obligations et sesfonctions.

Réserves’appliquant auchangement destatut

7

Status ofmayor andcouncillors

(2) When a charter community, city, hamlet, townor village changes its status, the mayor and councillorscontinue in office until their successors take office.

(2) Si le statut d’une collectivité à charte, d’unecité, d’un hameau, d’une ville ou d’un village change,le maire et les conseillers demeurent à leur postejusqu’à ce que leurs successeurs entrent en fonction.

Situation dumaire et desconseillers

Requestto varyboundaries

11. (1) Council may request the Minister to vary theboundaries of the municipality.

11. (1) Le conseil peut demander au ministre demodifier les limites du territoire de la municipalité.

Demande demodificationdes limites

Variation ofboundaries

(2) The Minister, on the recommendation of theExecutive Council, may, by order, vary the boundariesof a municipality and provide for any transitionalmatters that may be necessary.

(2) Sur la recommandation du Conseil exécutif,le ministre peut, par arrêté, modifier les limites duterritoire de la municipalité et prendre toute mesuretransitoire nécessaire à cette fin.

Modificationdes limites

Effect ofvariation ofboundaries

(3) If the boundaries of a municipality are varied,all bylaws apply to the municipality as varied from thedate the order made under subsection (2) takes effect.

(3) Si les limites du territoire de la municipalitésont modifiées, tous les règlements municipauxs’appliquent au nouveau territoire de la municipalité àpartir de la date à laquelle l’arrêté visé au paragraphe(2) prend effet.

Effet de lamodificationdes limites

PART 2ADMINISTRATION

PARTIE 2ADMINISTRATION

Councils Conseil

Role ofcouncil

12. (1) The powers and duties of a municipalcorporation shall be exercised and performed bycouncil, unless otherwise provided in this Act.

12. (1) Sauf disposition contraire de la présente loi,le conseil exerce les attributions de la municipalité.

Rôle duconseil

Duties ofcouncil

(2) Council is responsible for(a) developing and evaluating the plans,

policies and programs of the municipalcorporation;

(b) making the bylaws and resolutions of themunicipal corporation; and

(c) ensuring that the powers, duties andfunctions of the municipal corporationare appropriately carried out.

(2) Le conseil est chargé :a) d’élaborer et d’évaluer les plans, les

directives ainsi que les programmes de lamunicipalité;

b) d’adopter les règlements municipaux etles résolutions de la municipalité;

c) de faire en sorte que les attributions de lamunicipalité soient exercées comme il sedoit.

Fonctions duconseil

Performanceof functions

13. (1) Council may perform its functions by eitherresolution or bylaw, unless required by this or anyother enactment to act by bylaw.

13. (1) Le conseil peut exercer ses fonctions parrésolution ou par règlement municipal, sauf si laprésente loi ou tout autre texte l’oblige à agir parrèglement municipal.

Exercice desfonctions

Delegation (2) Subject to this Act, council may, by bylaw,delegate any of its powers, duties or functions underthis or any other enactment to

(a) a committee of council;(b) a board or commission established by the

municipal corporation; or(c) the senior administrative officer.

(2) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, le conseil peut, par règlement municipal,déléguer les attributions que lui confère celle-ci ou toutautre texte :

a) à un de ses comités;b) à une régie ou à une commission

constituée par la municipalité;c) au directeur général.

Délégation

Exceptions (3) Council may not delegate(a) the power or duty to make bylaws or

(3) Le conseil ne peut déléguer :a) le pouvoir ou l’obligation d’adopter des

Exceptions

8

resolutions;(b) a function that may only be performed by

bylaw;(c) a power, duty or function that may not be

delegated by an enactment; and(d) the power to appoint the deputy or acting

mayor, a youth member, the auditor, thesenior administrative officer, officers orbylaw officers, or to suspend or revokethose appointments.

règlements municipaux ou desrésolutions;

b) des fonctions ne pouvant être exercéesque par règlement municipal;

c) des attributions qui ne peuvent êtredéléguées par un texte;

d) le pouvoir de nommer l’adjoint au maire,le maire suppléant, un jeune membre, levérificateur, le directeur général, lesagents ou les agents chargés del’application des règlements municipauxou de suspendre ou de révoquer cesnominations.

Compositionof council

14. (1) Subject to this section, council is composed ofa mayor and eight councillors.

14. (1) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, le conseil se compose d’un maire et dehuit conseillers.

Compositiondu conseil

Variation ofnumber ofcouncilmembers

(2) On the request of council, the Minister may,by order, vary the number of council members whocomprise council.

(2) À la demande du conseil, le ministre peut, pararrêté, modifier le nombre de membres du conseil.

Modificationdu nombre demembres duconseil

Effect of order (3) An order made under subsection (2)(a) does not affect the term of office of any

council member in office at the time theorder is made; and

(b) applies to the next general election.

(3) L’arrêté visé au paragraphe (2) :a) n’a aucun effet sur le mandat des

membres du conseil qui sont en fonctionau moment où il est pris;

b) s’applique aux élections généralessuivantes.

Effet del’arrêté

Application ofLocalAuthoritiesElections Act

15. The mayor and councillors must be elected inaccordance with the Local Authorities Elections Act.

15. Le maire et les conseillers sont élus en conformitéavec la Loi sur les élections des administrationslocales.

Application dela Loi sur lesélections desadministra-tions locales

Youthmembers

16. (1) Council may appoint a person with the title"youth member" to sit with council and to participatein its deliberations, for a term and on conditions thatcouncil may decide.

16. (1) Le conseil peut nommer une personne portantle titre de «jeune membre» afin qu’elle participe à sesdélibérations, auquel cas il peut fixer la durée dumandat de cette personne ainsi que les conditions de sanomination.

Jeune membre

Maximum age (2) A youth member must be less than 18 years ofage.

(2) Le jeune membre a moins de 18 ans. Âge maximal

Not a councilmember

(3) A youth member is not a council member andmay not be counted for the purpose of determining aquorum or deciding a vote of council.

(3) Le jeune membre n’est pas un membre duconseil et ne peut être compté aux fins de ladétermination du quorum ou de la tenue d’un vote.

Non-membre

Term of office 17. (1) Subject to this Act, the mayor and councillorshold office for three years, unless council,

(a) by bylaw, decreases the term of office totwo years; or

(b) by a bylaw that receives the approval ofthe voters in accordance with this Act,increases the term to four years.

17. (1) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, la durée du mandat du maire et desconseillers est de trois ans sauf si le conseil, selon lecas :

a) par règlement municipal, la diminue àdeux ans;

b) par règlement municipal qui reçoit

Durée dumandat

9

l ’ a p p r o b a t i o n d e s é l e c t e u r sconformément à la présente loi,l’augmente jusqu’à quatre ans.

Duration ofterm of office

(2) The term of office for council members(a) commences at 12 noon on the first

Monday in November following theirelection or when they are sworn in,whichever is later; and

(b) ends at 12 noon on the first Monday inNovember.

S.N.W.T. 2011,c.7,Sch.B,s.1.

(2) Le mandat des membres du conseil :a) débute à midi le premier lundi du mois de

novembre suivant leur élection ou, si leurprestation de serment a lieu a un momentpostérieur, dès qu’ils ont prêté serment;

b) se termine à midi le premier lundi dumois de novembre.

L.T.N.-O. 2011, ch. 7, ann. B, art. 1.

Début et fin dumandat

Staggeredterms of office

18. (1) Council may stagger the terms of office ofcouncillors by providing, by bylaw, that thecouncillors elected at the next general election holdoffice as follows:

(a) half of the successful candidates whoreceive the highest number of votes holdoffice for the full term of office;

(b) the balance of the successful candidateshold office for a term of one year lessthan the full term of office.

18. (1) Le conseil peut échelonner les mandats desconseillers en prévoyant, par règlement municipal, queles conseillers élus lors des élections généralessuivantes occupent leur poste de la façon indiquée ci-dessous :

a) les candidats élus qui font partie de lamoitié regroupant les candidats ayantreçu le plus grand nombre de votesoccupent leur poste pour la duréecomplète du mandat;

b) les autres candidats élus occupent leurposte pendant un an de moins.

Échelonne-ment desmandats

Rounding upthe number

(2) For the purposes of paragraph (1)(a), if half ofthe successful candidates who receive the highestnumber of votes is a fraction, the number shall berounded up to the nearest whole number.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), le nombrede candidats est, au besoin, arrondi au nombre entier leplus proche.

Arrondisse-ment dunombre decandidats

Application ofnew rules

(3) A bylaw made under this section applies toany general election in which the election day is morethan 180 days after the day the bylaw is made.

(3) Le règlement municipal visé au présent articles’applique aux élections générales suivant la date àlaquelle il est pris, pour autant que le jour du scrutintombe plus de 180 jours après cette date.

Applicationdes nouvellesrègles

Repeal (4) A bylaw made under this section may not berepealed until at least two general elections have beenheld since the bylaw was made, unless the Ministerapproves an earlier repeal.

(4) Le règlement municipal visé au présent articlene peut être abrogé que lorsque deux électionsgénérales au moins ont eu lieu après sa prise.Toutefois, il peut être abrogé plus tôt avecl’autorisation préalable du ministre.

Abrogation

Transitional (5) A municipal corporation may, when repealinga bylaw that staggers the terms of office of the councilmembers, provide that the terms of office of all councilmembers expire at the general election following therepeal of the bylaw.

(5) Lorsqu’elle abroge un règlement municipalayant pour effet d’échelonner les mandats desmembres du conseil, la municipalité peut prévoir quetous les mandats se terminent lors des électionsgénérales suivant l’abrogation du règlement.

Dispositiontransitoire

Oath of office 19. Each council member shall, before taking office,take an oath or affirmation of office in the followingwords or in such other words as council may requireby bylaw:

I, .............., do solemnly and sincerely promiseand (swear or affirm) that I will duly, faithfullyand to the best of my skill and knowledge, execute

19. Avant son entrée en fonction, chaque membre duconseil prête le serment ou fait l’affirmationprofessionnel qui suit, ou fait une affirmation ou prêteun serment libellé de toute autre façon que le conseilpeut, par règlement municipal, indiquer :

Je, ...................., promets et (jure ou affirmesolennellement) que j’exercerai dûment,

Sermentprofessionnel

10

the powers and perform the duties entrusted in meas a (name of office).

loyalement et de mon mieux les attributions quime sont conférées en qualité de (titre).

Ineligibility 20. (1) A council member who, after taking office,ceases to be eligible to be a candidate for his or heroffice shall vacate that office and cease to be a councilmember.

20. (1) Le membre du conseil qui, après son entrée enfonction, n’a plus les qualités requises pour êtrecandidat à son poste démissionne et cesse d’êtremembre du conseil.

Démission

Declaration ofvacancy

(2) If a council member referred to insubsection (1) does not vacate his or her officeimmediately, council shall, by resolution, declare thatoffice vacant.

(2) Si le membre du conseil visé auparagraphe (1) ne démissionne pas immédiatement, leconseil déclare, par résolution, ce poste vacant.

Déclarationde vacancede siège

Judicial review (3) Any person may, within five days after themaking of a resolution under subsection (2), apply, byoriginating notice, to the Supreme Court for judicialreview of the declaration.

(3) Dans les cinq jours suivant la prise de larésolution, toute personne peut, par avis introductifd’instance, exercer un recours en révision devant laCour suprême relativement à la déclaration.

Recours enrévision

Council Meetings Séances du conseil

Place ofbusiness

21. Council may only hold its meetings and transactits business within the municipality, unless councildecides otherwise.

21. À moins qu’il n’en décide autrement, le conseil netient ses séances et ne traite ses affaires que dans leslimites du territoire de la municipalité.

Lieu desséances

Quorum 22. (1) A quorum for council is a majority of thecouncil members then holding office.

22. (1) Une majorité des membres du conseil enfonction constitue le quorum.

Quorum

Reduction inquorum

(2) A by-election must be held as soon as ispracticable to fill the vacancies on council if thenumber of council members holding office is less thanor equal to a bare majority of the number of councilmembers who comprise council.

(2) Une élection partielle est tenue dès quepossible afin qu’il soit pourvu aux vacances au sein duconseil si le nombre de membres du conseil enfonction est inférieur ou égal à une faible majorité dunombre de membres du conseil formant celui-ci.

Réduction duquorum

Calling ofby-election

(3) A by-election shall be held at the call of themayor, or the senior administrative officer if there isno mayor.

(3) L’élection partielle est déclenchée par lemaire ou, en l’absence de maire, par le directeurgénéral.

Déclenche-ment del’électionpartielle

Publicmeetings

23. (1) Subject to this section, all meetings of counciland its committees must be held in public.

23. (1) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, toutes les séances du conseil et de sescomités se tiennent en public.

Séancespubliques

Exclusionfrom meetings

(2) A member of the public may only be excludedfrom a meeting of council or one of its committees forimproper conduct.

(2) Nul membre du public ne peut être exclu desséances du conseil ou d’un de ses comités sauf pourinconduite.

Exclusion desséances

Privatemeetings

(3) Council or a committee of council may, byresolution approved by at least 2/3 of the councilmembers present, authorize its meeting to be closed tothe public if it decides to discuss any of the following:

(a) commercial information that, if disclosed,would likely be prejudicial to themunicipal corporation or the personsinvolved;

(b) information received in confidence that,if disclosed, would be prejudicial to the

(3) Le conseil ou un de ses comités peut, parrésolution approuvée par au moins les deux tiers desmembres du conseil présents, permettre qu’une séancesoit tenue à huis clos si l’un des points suivants y estabordé :

a) des renseignements commerciaux qui,s’ils étaient divulgués, porteraientvraisemblablement atteinte à lamunicipalité ou aux personnesconcernées;

Séances àhuis clos

11

municipal corporation or the personsinvolved;

(c) personal information, including personalinformation about employees;

(d) the salary, benefits or performance recordof an employee;

(e) a matter still under consideration and onwhich council has not yet publiclyannounced a decision, if discussion inpublic would likely prejudice themunicipal corporation’s ability to carryout its activities or negotiations;

(f) the acquisition or disposition of propertyby or on behalf of the municipalcorporation;

(g) the setting of minimum tax sale pricesunder the Property Assessment andTaxation Act;

(h) the conduct of existing or anticipatedlegal proceedings;

(i) the conduct of an investigation under, orenforcement of, an enactment or bylaw;

(j) information, the disclosure of whichcould prejudice public security or themaintenance of law and order;

(k) the security of documents or premises.

b) des renseignements qui ont été obtenus àtitre confidentiel et qui, s’ils étaientdivulgués, porteraient atteinte à lamunicipalité ou aux personnesconcernées;

c) des renseignements personnels, ycompris des renseignements personnelsconcernant des employés;

d) le salaire ou les avantages d’un employéou le dossier portant sur son rendement;

e) une question en cours d’examen et àpropos de laquelle le conseil n’a pasencore publiquement fait connaître sadécision, si le fait de la discuter en publicporterait vraisemblablement atteinte à lacapacité de la municipalité de mener sesactivités ou ses négociations;

f) l’acquisition ou l’aliénation de biens parla municipalité ou au nom de celle-ci;

g) l’établissement de prix de venteminimaux, en cas de défaut de paiementdes taxes, sous le régime de la Loi surl’évaluation et l’impôt fonciers;

h) le déroulement de poursuites judiciairesen cours ou prévues;

i) l’application d’un texte ou d’unrèglement municipal ou le déroulementd’une enquête menée sous son régime;

j) des renseignements dont la divulgationpourrait porter atteinte à la sécuritépublique ou au maintien de l’ordrepublic;

k) la sécurité de documents ou de lieux.

Limitation onpower

(4) Council has no power to make a bylaw or aresolution at a meeting that is closed to the public,other than a resolution to

(a) give instructions to the municipalcorporation’s lawyers or to any personsnegotiating a contract on behalf of themunicipal corporation;

(b) give directions to staff on confidentialpersonnel issues; or

(c) adjourn the closed meeting or to revert toa public meeting.

(4) Lors d’une séance à huis clos, le conseil nepeut adopter aucun règlement municipal ni aucunerésolution si ce n’est une résolution visant :

a) à donner des instructions aux avocats dela municipalité ou aux personnes quinégocient un contrat pour celle-ci;

b) à donner aux employés des directives àl’égard de questions confidentiellesconcernant le personnel;

c) à ajourner cette séance ou à lever le huisclos.

Restriction

Public record (5) Council shall make a public record of anymeeting that is closed to the public, specifying at aminimum

(a) that council met in private;(b) the date of the meeting; and(c) the general nature of the issues discussed.

(5) Le conseil dresse à l’égard de toute séancetenue à huis clos un compte rendu public indiquant àtout le moins le fait que la séance a eu lieu à huis clos,la date à laquelle elle a eu lieu ainsi que la naturegénérale des questions qui y ont été abordées.

Compte rendupublic

12

Meeting byelectronicmeans

24. (1) Council may conduct a meeting using anelectronic means of communication if it enables thecouncil members to hear and speak to each other, andallows the public to hear the members.

24. (1) Aux séances du conseil, il est permis d’utiliserdes moyens électroniques de communication si cesmoyens permettent aux membres du conseil decommuniquer oralement entre eux et de se faireentendre du public.

Moyensélectroniques

Deemedpresence

(2) Council members participating in a meeting inthe manner referred to in subsection (1) are deemed tobe present at the meeting.

(2) Les membres du conseil qui participent à uneséance de la façon mentionnée au paragraphe (1) sontréputés présents à cette séance.

Présenceréputée

Purpose (3) Only council members who, at the time of themeeting, are outside the municipality or are physicallyunable to attend the meeting, may participate in themanner described in subsection (1).

(3) Seuls les membres du conseil qui, au momentde la séance, sont à l’extérieur du territoire de lamunicipalité ou incapables physiquement d’assister àla séance peuvent y participer de la façon mentionnéeau paragraphe (1).

Restriction

First meetingof council

25. (1) The first meeting of council following ageneral election must be held not later than 45 daysafter the election day at the time and place that themayor designates.

25. (1) La première séance du conseil qui suit desélections générales est tenue au plus tard 45 joursaprès le jour du scrutin, à la date, à l’heure et au lieudésignés par le maire.

Premièreséance duconseil

Regularmeetings

(2) Council shall hold at least one regular meetingeach month at the time and place that council fixes byresolution.

(2) Le conseil tient au moins une séance ordinairepar mois, à la date, à l’heure et au lieu qu’il fixe parrésolution.

Séancesordinaires

Public notice 26. (1) Council shall ensure that public notice of thetime and place of each regular council meeting is givenat least three days in advance.

26. (1) Le conseil fait en sorte qu’un avis public de ladate, de l’heure et du lieu de chacune de ses séancesordinaires soit donné au moins trois jours à l’avance.

Avis public

Regularschedule

(2) Council may meet the requirement insubsection (1) by giving public notice of a schedule ofregular meetings at least once each year.

(2) Le conseil peut satisfaire à l’exigenceénoncée au paragraphe (1) en donnant un avis publicdu calendrier de ses séances ordinaires au moins unefois par année.

Calendrierdes séancesordinaires

Agenda (3) An agenda for each regular council meetingshall be made available to the public at least three daysin advance of the meeting.

(3) L’ordre du jour de chaque séance ordinaire duconseil est mis à la disposition du public au moinstrois jours avant la séance.

Ordre du jour

Specialmeetings

27. (1) The senior administrative officer shall call aspecial council meeting if requested to do so in writingby the mayor or by two councillors.

27. (1) Le directeur général convoque une séanceextraordinaire du conseil si le maire ou deuxconseillers lui en font la demande par écrit.

Séancesextraordinaires

Notice ofspecialmeeting

(2) The senior administrative officer shall, at least48 hours in advance, give each council member noticeof the time and place of the special meeting and thenature of the business to be transacted, and shall at thesame time give public notice of that information.

(2) Le directeur général donne à chaque membredu conseil un préavis d’au moins 48 heures de la date,de l’heure et du lieu de la séance extraordinaire ainsique de la nature des questions qui y seront traitées. Ildonne en même temps un avis public faisant état deces renseignements.

Avis deconvocation àune séanceextraordinaire

Limit onnature ofbusiness

(3) Council may not transact any business at aspecial meeting other than that specified in the noticeof the special meeting, unless all council members arepresent and they all agree.

(3) Lors d’une séance extraordinaire, le conseilne peut traiter d’autres questions que cellesmentionnées dans l’avis de convocation que si tous sesmembres sont présents et y consentent à l’unanimité.

Restrictions’appliquant àla nature desquestionstraitées

13

Emergencymeeting

28. (1) Any council member may call an emergencycouncil meeting if he or she considers that anemergency exists or may soon exist in themunicipality.

28. (1) Un membre du conseil peut convoquer uneséance d’urgence du conseil s’il juge qu’une situationd’urgence existe ou pourrait exister sous peu dans leterritoire de la municipalité.

Séanced’urgence

Notice ofemergencymeeting

(2) The council member calling the meeting orthe senior administrative officer shall

(a) notify as many council members as ispossible in the circumstances of the timeand place of the emergency meeting andthe nature of the business to betransacted; and

(a) give as much public notice of the meetingas is possible in the circumstances.

(2) Le membre du conseil qui convoque la séanced’urgence ou le directeur général :

a) avise autant de membres du conseil quepossible dans les circonstances de ladate, de l’heure et du lieu de la séanceainsi que de la nature des questions qui yseront traitées;

b) donne un avis public de la séance, et ce,du mieux qu’il le peut dans lescirconstances.

Avis deconvocation àune séanced’urgence

Quorum (3) Those council members attending anemergency council meeting constitute a quorum.

(3) Les membres du conseil présents à une séanced’urgence constituent le quorum.

Quorum

Declaration ofstate of localemergency

(4) Council may, at an emergency meeting, makea declaration of a state of local emergency relating toall or any part of the municipality in accordance withthe Emergency Management Act, and may onlytransact business relating to the emergency.S.N.W.T. 2018,c.17,s.30.

(4) Lors d’une séance d’urgence, le conseil peutproclamer l’état d’urgence locale sur la totalité ou unepartie du territoire de la municipalité en conformitéavec la Loi sur la gestion des urgences. Il ne peuttraiter que des questions relatives à l’état d’urgence.L.T.N.-O. 2018, ch. 17, art. 30.

Proclamationde l’étatd’urgencelocale

Rules ofprocedure forcouncil

29. Council shall, by bylaw, make rules respecting(a) the calling of meetings of council and its

committees;(b) the procedure of council;(c) the attendance of council members at

meetings of council and its committees;(d) the conduct of meetings by electronic

means;(e) the procedures for voting at meetings of

council and its committees;(f) the behaviour of council members and

other persons present at meetings ofcouncil and its committees;

(g) the establishment, appointment andduties of committees of council; and

(h) the general transaction of its business.

29. Le conseil régit, par règlement municipal :a) la convocation de ses séances et de celles

de ses comités;b) son mode de fonctionnement;c) la présence de ses membres à ses séances

et à celles de ses comités;d) l’utilisation de moyens électroniques lors

de ses séances;e) les formalités de vote s’appliquant lors de

ses séances et de celles de ses comités;f) la conduite de ses membres et des autres

personnes qui assistent à ses séances et àcelles de ses comités;

g) la constitution, la nomination et lesfonctions de ses comités;

h) le déroulement général de ses activités.

Règles deprocédure duconseil

Rules forpublicmeetings

30. Council may, by bylaw, make rules respecting(a) the calling of public meetings by the

municipal corporation;(b) the procedure at the public meetings; and(c) the behaviour of persons at the public

meetings.

30. Le conseil peut, par règlement municipal, régir :a) la convocation des séances publiques par

la municipalité;b) la façon de procéder lors des séances

publiques;c) la conduite des personnes lors des

séances publiques.

Règlesrelatives auxséancespubliques

14

Validity ofresolutions andbylaws

31. (1) Subject to this Act, a resolution or bylaw isnot valid unless a majority of the council memberspresent and voting at a duly constituted meeting ofcouncil vote in favour of it.

31. (1) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, une résolution ou un règlement municipaln’est valide que s’il est approuvé par une majorité desmembres du conseil qui sont présents et qui votent lorsd’une séance dûment tenue.

Validité desrésolutions etdes règlementsmunicipaux

Factors notinvalidatingresolution orbylaw

(2) A resolution or bylaw validly made by a dulyconstituted council is not invalid by reason only that

(a) the election of a council member isinvalid; or

(b) a council member is disqualified fromserving on council.

(2) Une résolution ou un règlement municipaladopté de façon valide par un conseil dûment constituén’est pas invalide du seul fait :

a) que l’élection d’un membre du conseilest invalide;

b) qu’un membre du conseil est inhabile àsiéger au conseil.

Élémentsn’ayant paspour effetd’invalider unerésolution ouun règlementmunicipal

Records Documents

Keeping ofminutes

32. (1) The senior administrative officer shall makea written record of the minutes of the proceedings ofall meetings of council and its committees and shallcertify them as correct.

32. (1) Le directeur général dresse par écrit le procès-verbal des séances du conseil et des comités de celui-ci et en certifie l’exactitude.

Procès-verbaux

Record ofvoting

(2) The senior administrative officer shall recordin the minutes the name of each council member andhow that council member voted if

(a) a recorded vote is requested by anycouncil member; or

(b) the vote requires more than a majority.

(2) Le directeur général consigne dans le procès-verbal le nom de chaque membre du conseil et la façondont ce dernier a voté dans l’un ou l’autre des cassuivants :

a) un membre du conseil demande un votepar appel nominal;

b) le vote nécessite plus de la majorité desvoix.

Inscriptiondes votes

Adoption ofminutes

(3) Council shall, after correcting any errors,adopt the certified record of its minutes, after whichthe mayor or other presiding council member shall signthem.

(3) Une fois les erreurs corrigées, le conseiladopte le procès-verbal certifié de chaque séance,après quoi le maire ou le membre du conseil quipréside le conseil le signe.

Adoption duprocès-verbal

Publicinspection ofrecords

33. (1) The bylaws and the minutes of all meetings ofcouncil and its committees must be open for publicinspection once the bylaws are made or the minutes areadopted by council.

33. (1) Une fois adoptés par le conseil, les règlementsmunicipaux et les procès-verbaux des séances duconseil et de ses comités sont mis à la disposition dupublic pour examen.

Examen desdocuments parle public

Copies ofrecords

(2) Any person may receive copies of all or anypart of the bylaws or the minutes of a meeting ofcouncil on payment of a fee determined by bylaw.

(2) Quiconque paie les frais fixés par règlementmunicipal peut obtenir des copies de la totalité oud’une partie d’un règlement municipal ou du procès-verbal d’une séance du conseil.

Copie desdocuments

Council Members Membres du conseil

Duties ofcouncilmembers

34. The duties of each council member are(a) to consider the welfare and interests of

the residents of the municipality as awhole and to bring to council’s attentionanything that would promote the welfareor interests of the residents;

(b) to participate generally in developing andevaluating the policies, plans and

34. Les membres du conseil ont pour fonctions :a) de tenir compte du bien-être et des

intérêts de l’ensemble des personnes quirésident dans le territoire de lamunicipalité et de porter à laconnaissance du conseil les questions quifavoriseraient ce bien-être ou ces intérêts;

b) de participer de façon générale à

Fonctions desmembres duconseil

15

programs of the municipal corporation;(c) to participate in meetings of council and

in meetings of council committees orother bodies to which the member isappointed by council;

(d) to ensure that he or she is kept informedabout the operation and administration ofthe municipal corporation;

(e) to keep in confidence matters discussedin private at a meeting of council or oneof its committees, until these matters arediscussed at a meeting held in public; and

(f) to perform any other duty or functionimposed on council members by this orany other enactment or by council.

l’élaboration et à l’évaluation desdirectives, des plans et des programmesde la municipalité;

c) de participer aux séances du conseil et àcelles des comités ou des autresorganismes auxquels le conseil lesnomme;

d) de veiller à se tenir au courant dufonctionnement et de l’administration dela municipalité;

e) de garder confidentielles les questionsdiscutées à huis clos lors des séances duconseil ou d’un de ses comités jusqu’à cequ’elles soient abordées lors de séancespubliques;

f) d’exercer les autres attributions qui leursont conférées par la présente loi ou toutautre texte ou par le conseil.

Code of ethics 35. (1) Council may adopt a code of ethics forcouncil members.

35. (1) Le conseil peut adopter un code d’éthiquepour ses membres.

Code d’éthique

Penalties (2) A code of ethics may provide that council, bya 2/3 majority, may publicly censure or remove froma meeting any council member who it determines hasbreached the code of ethics.

(2) Le code d’éthique peut prévoir que le conseilpeut, par une majorité des deux tiers des voix, blâmerpubliquement ou exclure d’une séance tout membre duconseil qui, selon lui, a violé le code d’éthique.

Sanctions

Entitlement tovote

36. (1) A councillor has one vote at a meeting ofcouncil or a committee of council.

36. (1) Chaque conseiller dispose d’une voix lors desséances du conseil ou des comités de celui-ci.

Droit de vote

Vote of mayoror otherpresidingmember

(2) Council shall, in the bylaw referred to insection 29, specify whether the mayor or otherpresiding council member has

(a) the right to vote only in order to break atie vote among the councillors; or

(b) the same right to vote as a councillor,either generally or only in specificcircumstances.

(2) Le conseil précise, dans le règlementmunicipal visé à l’article 29, si le maire ou tout autremembre du conseil assumant la présidence peut, selonle cas :

a) voter uniquement en cas de partage desvoix des conseillers;

b) exercer le même droit de vote que celuiconféré à un conseiller, que ce soit demanière générale ou dans des casdéterminés seulement.

Vote du maireou de toutautre membredu conseilassumant laprésidence

Tie vote (2.1) Where the mayor or other presiding councilmember has the same right to vote as a councillor,either generally or only in specific circumstances asreferred to in paragraph (2)(b), a vote that results in atie is defeated.

(2.1) Si le maire ou tout autre membre du conseilassumant la présidence exerce le même droit de voteque celui conféré à un conseiller, que ce soit demanière générale ou dans les cas visés à l’alinéa (2)b),le vote est rejeté s’il y a partage des voix.

Partage desvoix

Abstentions (3) Unless otherwise specified in the bylawreferred to in section 29, an abstention by a councilmember does not count as a vote. S.N.W.T. 2011,c.7,Sch.B,s.2.

(3) Sauf disposition contraire du règlementmunicipal visé à l’article 29, les abstentions ne sontpas comptées comme des votes. L.T.N.-O. 2011,ch. 7, ann. B, art. 2.

Abstentions

16

Deemedresignation fornon-attendance

37. Council may, by bylaw, provide that a councilmember who is absent from regular meetings ofcouncil, without the consent of council, more than acertain number of times specified in the bylaw, isdeemed to have resigned.

37. Le conseil peut, par règlement municipal, prévoirque ceux de ses membres qui, sans son consentement,manquent un plus grand nombre de séances ordinairesque celui indiqué dans le règlement sont réputés avoirdémissionné.

Démissionréputée en casd’absence

Mayor Maire

Duties ofmayor

38. (1) The mayor shall, in addition to his or hergeneral duties as a council member,

(a) preside at all meetings of council, otherthan where prohibited by a bylaw orenactment for reasons of conflict ofinterest or other disability;

(b) provide leadership and direction tocouncil;

(c) maintain order and decorum at allmeetings of council; and

(d) perform any other duty imposed on themayor by a bylaw or by this or any otherenactment.

38. (1) En plus d’exercer ses fonctions générales àtitre de membre du conseil, le maire :

a) préside toutes les séances du conseil,sauf si un règlement municipal ou untexte lui interdit de le faire notamment enraison d’un conflit d’intérêts;

b) dirige et oriente le conseil;c) maintient l’ordre et le décorum durant les

séances du conseil;d) s’acquitte des autres fonctions qui lui

sont conférées par un règlementmunicipal, la présente loi ou tout autretexte.

Fonctions dumaire

Membership inall committees

(2) The mayor is, by virtue of his or her office, amember of all committees of council, and possesses allthe rights, privileges, powers and duties of thatmembership.

(2) Le maire est membre d’office de tous lescomités du conseil. Il a tous les droits, privilèges etattributions conférés aux membres de ces comités.

Membre detous lescomités

Deputy mayor 39. (1) Council, on the recommendation of themayor, may, appoint a councillor to be the deputymayor.

39. (1) Sur la recommandation du maire, le conseilpeut nommer un conseiller à titre d’adjoint au maire.

Adjoint aumaire

Powers andduties ofdeputy mayor

(2) The deputy mayor(a) shall perform the duties and may exercise

the powers of the mayor when the mayoris absent or unable to act; and

(b) shall perform other duties and mayexercise other powers determined bycouncil on the recommendation of themayor.

(2) L’adjoint au maire :a) exerce les attributions du maire en cas

d’absence ou d’empêchement de celui-ci;b) exerce les autres attributions que

détermine le consei l sur larecommandation du maire.

Attributions del’adjoint aumaire

Acting mayor 40. (1) When both the mayor and the deputy mayorare absent or unable to act, council may appoint acouncillor to be the acting mayor.

40. (1) En cas d’absence ou d’empêchement du maireet de l’adjoint au maire, le conseil peut nommer unconseiller à titre de maire suppléant.

Mairesuppléant

Powers andduties ofacting mayor

(2) The acting mayor has the same powers andduties as the deputy mayor.

(2) Le maire suppléant a les mêmes attributionsque l’adjoint au maire.

Attributionsdu mairesuppléant

Officers Agents

Senioradministrativeofficer

41. (1) Council shall, by bylaw, appoint a senioradministrative officer.

41. (1) Le conseil nomme, par règlement municipal,un directeur général.

Directeurgénéral

Status (2) The senior administrative officer is anemployee of the municipal corporation.

(2) Le directeur général est un employé de lamunicipalité.

Statut

17

Change in title (3) Council may give the senior administrativeofficer another title for the purposes of the municipalcorporation.

(3) Le conseil peut attribuer un autre titre audirecteur général pour les besoins de la municipalité.

Changementde titre

Other officers 42. (1) Council may, by bylaw, appoint officers inaddition to the senior administrative officer, and mayauthorize them to perform

(a) any duty or power assigned to the senioradministrative officer by this Act, otherthan those referred to in subsection 45(1);or

(b) any other duties council considersnecessary or advisable.

42. (1) Le conseil peut, par règlement municipal,nommer des agents en plus du directeur général et lesautoriser à exercer :

a) les attributions que la présente loiconfère au directeur général, àl’exception de celles visées auparagraphe 45(1);

b) les autres fonctions qu’il juge nécessairesou indiquées.

Autres agents

Acting officers (2) Council may appoint employees to act onbehalf of any officer who is absent or unable to act.

(2) Le conseil peut nommer des employés afinque ceux-ci agissent au nom des agents absents ouempêchés d’agir.

Agentssuppléants

Prohibitedofficers

43. (1) Council may not appoint as an officer anyperson who has a direct or indirect interest in acontract with the municipal corporation.

43. (1) Il est interdit au conseil de nommer au posted’agent quiconque a un intérêt direct ou indirect dansun contrat conclu avec la municipalité.

Interdiction

Conflict ofinterest

(2) No officer shall have any direct or indirectinterest in a contract with the municipal corporation.

(2) Il est interdit aux agents d’avoir un intérêtdirect ou indirect dans un contrat conclu avec lamunicipalité

Conflitd’intérêts

Dismissal forconflict ofinterest

(3) An officer who acquires an interest in acontract with the municipal corporation may bedismissed without notice and without compensation.

(3) L’agent qui acquiert un intérêt dans un contratconclu avec la municipalité peut être congédié sanspréavis ni indemnisation.

Congédiementpour conflitd’intérêts

Exceptions (4) This section does not apply to(a) contracts for the acquisition of a

residence or land on which to build aresidence to be occupied by the officer orhis or her dependants;

(b) contracts for the supply of a service,public utility or facility at rates generallyavailable to members of the public;

(c) contracts of employment or for benefitsrelated to employment;

(d) an interest that benefits the officer in thesame way as any resident of themunicipality; or

(e) an interest that is so remote orinsignificant in its nature that it cannotreasonably be regarded as likely toinfluence the officer in the performanceof his or her functions.

(4) Le présent article ne s’applique pas :a) aux contrats visant l’acquisition d’une

résidence ou d’un bien-fonds aux fins dela construction d’une résidence devantêtre occupée par l’agent ou les personnesà sa charge;

b) aux contrats visant la fourniture deservices, y compris des services publics,ou d’installations à des tarifsgénéralement offerts au public;

c) aux contrats relatifs à un emploi ourelatifs à des avantages connexes;

d) aux intérêts dont l’agent bénéficie de lamême manière que toute personne quiréside dans le territoire de lamunicipalité;

e) aux intérêts qui, de par leur nature, sontsi négligeables ou si peu importantsqu’ils ne peuvent raisonnablement êtreconsidérés comme étant susceptiblesd’influencer l’agent dans l’exercice deses fonctions.

Exceptions

18

Bonding 44. (1) The following persons must be bonded in theamount, for the risks and with the surety that councildirects:

(a) the senior administrative officer;(b) an employee performing duties related to

those referred to in paragraphs 45(2)(f)to (l);

(c) such other officers or employees ascouncil may require.

44. (1) Sont cautionnés pour le montant et contre lesrisques que le conseil détermine :

a) le directeur général;b) les employés qui exercent des fonctions

liées à celles énumérées auxalinéas 45(2)f) à l);

c) les autres agents ou employés qu’indiquele conseil.

Le conseil désigne également la caution.

Cautionnement

Costs ofbonding

(2) The municipal corporation shall pay the costsof the bonding required by subsection (1).

(2) La municipalité assume les frais relatifs aucautionnement visé au paragraphe (1).

Fraisrelatifs aucautionnement

Primary dutiesof senioradministrativeofficer

45. (1) Subject to the direction of council, the senioradministrative officer shall

(a) supervise and direct the affairs of themunicipal corporation and its employees;

(b) implement the policies of council;(c) provide advice to council;(d) inspect and report on all municipal works

as required by council;(e) ensure that budget is prepared in

accordance with this Act;(f) ensure that all contracts of the municipal

corporation are prepared and executed asrequired by council; and

(g) perform such other duties that councilmay delegate or require.

45. (1) Sous la direction du conseil, le directeurgénéral :

a) supervise et dirige les affaires de lamunicipalité et ses employés;

b) applique les directives du conseil;c) donne des avis au conseil;d) inspecte les travaux municipaux et en fait

rapport selon les exigences du conseil;e) veille à ce que le budget soit établi en

conformité avec la présente loi;f) veille à ce que les contrats de la

municipalité soient rédigés et signésselon les exigences du conseil;

g) remplit les autres fonctions que peut luidéléguer ou lui imposer le conseil.

Fonctionsprincipales dudirecteurgénéral

Otherfunctions

(2) The senior administrative officer isresponsible for

(a) maintaining custody of the corporate sealof the municipal corporation and causingit to be affixed to documents whererequired;

(b) attending meetings of council and itscommittees and accurately recording theresolutions, decisions and proceedings;

(c) preparing and maintaining custody of theminutes and other records of council andits committees;

(d) maintaining custody of the original ofeach bylaw;

(e) providing copies of bylaws, minutes andother public documents of the municipalcorporation in accordance with this Act;

(f) ensuring the safekeeping of all funds,securities and assets of the municipalcorporation;

(g) collecting and receiving all money ownedby or owing to the municipal corporation;

(h) ensuring that all disbursements of thefunds of the municipal corporationcomply with this Act and any applicable

(2) Le directeur général est chargé :a) d’assurer la garde du sceau de la

municipalité et de le faire apposer sur lesdocuments au besoin;

b) d’assister aux séances du conseil et deses comités et de consigner avecexactitude leurs résolutions, leursdécisions et leurs délibérations;

c) de dresser les procès-verbaux et lesautres documents du conseil et de sescomités et d’en assurer la garde;

d) d’assurer la garde des originaux desrèglements municipaux;

e) de fournir des copies des documentspublics de la municipalité, y compris lesrèglements municipaux et les procès-verbaux, en conformité avec la présenteloi;

f) de veiller à ce que les fonds, les titres etl’actif de la municipalité soient biengardés;

g) de percevoir et de recevoir les sommesqui appartiennent à la municipalité ou quilui sont dues;

h) de veiller à ce que les déboursements des

Autresfonctions

19

bylaw;(i) ensuring that complete and accurate

accounts are kept of all money receivedand disbursed on behalf of the municipalcorporation;

(j) ensuring that complete and accurateaccounts are kept of all assets andliabilities of the municipal corporationand all transactions affecting thefinancial position of the municipalcorporation;

(k) ensuring that the financial statements ofthe municipal corporation are preparedannually in accordance with this Act andat further times that council may direct;and

(l) providing the financial informationrespecting the municipal corporation thatthe Minister may require.

fonds appartenant à la municipalité soientfaits en conformité avec la présente loiou tout règlement municipal applicable;

i) de veiller à ce que des comptes completset exacts soient tenus à l’égard dessommes reçues et dépensées au nom dela municipalité;

j) de veiller à ce que des comptes completset exacts soient tenus à l’égard de l’actifet du passif de la municipalité et detoutes les opérations ayant une incidencesur sa situation financière;

k) de veiller à ce que les états financiers dela municipalité soient dressés enconformité avec la présente loi chaqueannée et à tout autre moment que leconseil peut indiquer;

l) de communiquer au sujet de lamunicipalité les renseignementsfinanciers que le ministre peut exiger.

Powers relatedto financialcontrol

(3) The senior administrative officer may(a) inspect any financial record of the

municipal corporation; and(b) give directions to any employee in order

to perform the duties referred to inparagraphs (2)(f) to (l).

(3) Le directeur général peut :a) d’une part, examiner les documents

financiers de la municipalité;b) d’autre part, donner aux employés les

directives nécessaires à l’exercice desfonctions visées aux alinéas (2)f) à l).

Pouvoirs liésau contrôlefinancier

Employees Employés

Employees 46. (1) A municipal corporation may employ thepersons it considers necessary to carry out its businessand affairs.

46. (1) La municipalité peut engager les personnesqu’elle juge nécessaires à la conduite de ses activitéset de ses affaires.

Employés

Holdingmultipleoffices orpositions

(2) Council may, by bylaw, allow one person tohold two or more offices or positions.

(2) Le conseil peut, par règlement municipal,permettre à une personne d’occuper plus d’un poste.

Postesmultiples

Prohibitedappointments

47. A council member may not be appointed to asalaried office or employment in the municipalcorporation.

47. Les membres du conseil ne peuvent être nommésà des fonctions ni à des postes rémunérés au sein de lamunicipalité.

Interdiction

Terms ofemployment

48. (1) Council may, by bylaw,(a) establish the remuneration and benefits of

employees;(b) establish hours of work and terms of

employment;(c) provide for the manner of appointment,

promotion, discipline and dismissal ofemployees;

(d) provide retirement, death or disabilitybenefits to employees; and

48. (1) Le conseil peut, par règlement municipal :a) fixer la rémunération des employés et

leurs avantages;b) fixer les heures de travail et les

conditions d’emploi;c) prévoir le mode de nomination, de

promotion et de congédiement desemployés ainsi que les modalitéss’appliquant à la prise de mesuresdisciplinaires à leur égard;

d) prévoir les prestations de retraite, dedécès ou d’invalidité auxquelles les

Conditionsd’emploi

20

(e) on behalf of the municipal corporation,enter into collective or other agreementswith employees.

employés ont droit;e) conclure au nom de la municipalité des

conventions collectives ou tout autreaccord avec les employés.

Indemnifica-tion ofemployees

(2) Council may, by bylaw,(a) provide for the indemnification of

employees who are sued in connectionwith the performance of their duties orthe conduct of the business or affairs ofthe municipal corporation;

(b) establish the terms and conditions of theindemnity; and

(c) establish the risks and positions that willbe covered.

(2) Le conseil peut, par règlement municipal :a) prévoir l’indemnisation des employés

faisant l’objet de poursuites relativementà l’exercice de leurs fonctions ou à laconduite des activités ou des affaires dela municipalité;

b) fixer les conditions de l’indemnisation;c) déterminer les risques et les postes

couverts.

Indemnisationdes employés

Prohibition onpaying fine ofemployee

49. No municipal corporation may pay a fine imposedon an employee found guilty of an offence under anenactment of the Northwest Territories or Canada.

49. Il est interdit à la municipalité de payer l’amendeimposée à un employé déclaré coupable d’uneinfraction à un texte des Territoires du Nord-Ouest oudu Canada.

Interdiction depayer lesamendes desemployés

PART 3GENERAL POWERS

PARTIE 3POUVOIRS GÉNÉRAUX

Corporate Status Personnalité morale

Municipalcorporation

50. (1) Each city, town and village is a municipalcorporation.

50. (1) Les cités, les villes et les villages sont desmunicipalités.

Municipalités

Capacity (2) A municipal corporation has the capacity toexercise its rights and powers in accordance with thisAct.

(2) La municipalité a la capacité d’exercer sesdroits et ses pouvoirs en conformité avec la présenteloi.

Capacité

Corporate seal 51. Council shall, by bylaw, adopt a corporate seal forthe municipal corporation.

51. Le conseil adopte, par règlement municipal, unsceau pour la municipalité.

Sceau

Contracts Contrats

Power tocontract

52. (1) A municipal corporation has the power tocontract for a municipal purpose.

52. (1) La municipalité peut conclure des contrats àdes fins municipales.

Pouvoir deconclure descontrats

Procedure (2) The procedure for the making of contracts forand on behalf of the municipal corporation must be setout in a bylaw.

(2) Les formalités relatives à la conclusion decontrats au nom de la municipalité sont prévues dansun règlement municipal.

Formalités

Real Property Biens réels

Acquisitionand use of realproperty

53. (1) A municipal corporation may, for a municipalpurpose,

(a) acquire real property;(b) use, hold or develop real property owned

by the municipal corporation; and

53. (1) La municipalité peut, à des fins municipales :a) acquérir des biens réels;b) utiliser, détenir ou aménager les biens

réels qui lui appartiennent;

Acquisition etutilisation debiens réels

21

(c) subdivide, in accordance with theCommunity Planning and DevelopmentAct, real property owned by themunicipal corporation.

c) procéder, en conformité avec la Loi surla planification et l’aménagementcommunautaires, au lotissement de biensréels lui appartenant.

Publicworks andimprovements

(2) A municipal corporation may, for a municipalpurpose, acquire, construct, operate, repair, improveand maintain public works and improvements.

(2) La municipalité peut, à des fins municipales,acquérir, construire, gérer, réparer, améliorer etentretenir des ouvrages publics et des aménagements.

Ouvragespublics etaménagements

Limits onacquisition

(3) A municipal corporation may not acquire realproperty unless

(a) council has made a land administrationbylaw and the acquisition is made inaccordance with that bylaw; and

(b) the acquisition is specifically authorizedor approved by a bylaw.

(3) La municipalité ne peut acquérir des biensréels sauf si, à la fois :

a) le conseil a pris un règlement surl’administration de biens-fonds et sil’acquisition est effectuée en conformitéavec ce règlement;

b) l’acquisition est expressément autorisée ouapprouvée par un règlement municipal.

Restrictions’appliquant àl’acquisition

Land adjacentto or underwater

(4) For greater certainty, a municipal corporationmay acquire the fee simple interest in any part of aparcel that is adjacent to or under a body of waterwithin the municipality.

(4) La municipalité peut acquérir l’intérêt en fiefsimple dans toute partie d’une parcelle qui est soitcontiguë à une masse d’eau se trouvant dans sonterritoire, soit située sous une telle masse d’eau.

Bien-fondscontigu à unemasse d’eauou situé sousune massed’eau

Quarries (5) For greater certainty, a municipal corporationmay restore, establish and operate a quarry on

(a) Commissioner’s land in the municipality,if authorized to do so under a lease or adelegation agreement; and

(b) land owned by the municipal corporation.

(5) La municipalité peut remettre en état, établiret exploiter une carrière sur :

a) des terres domaniales situées dans sonterritoire, pour autant qu’un bail ou qu’unaccord de délégation l’autorise à le faire;

b) des biens-fonds qui lui appartiennent.

Carrières

Mines andminerals

(6) For greater certainty, a municipal corporationmay not acquire the fee simple interest in any mines orminerals, other than granular and other materials.S.N.W.T. 2011,c.22,s.83(2).

(6) La municipalité ne peut acquérir l’intérêt enfief simple dans des mines ou des minéraux, àl’exception des matières granuleuses et autres.L.T.N.-O. 2011, ch. 22, art. 83(2).

Mines etminéraux

Prohibition ondisposition

54. (1) No person shall dispose of any real propertyowned by the municipal corporation other than inaccordance with this Act and the bylaws of themunicipal corporation.

54. (1) Nul ne peut aliéner des biens réels quiappartiennent à la municipalité si ce n’est enconformité avec la présente loi et les règlementsmunicipaux pris par la municipalité.

Interdiction

Disposition ofreal property

(2) A municipal corporation may only dispose ofits real property if

(a) council has made a land administrationbylaw and the disposition is made inaccordance with the land administrationbylaw; or

(b) the disposition is specifically authorizedor approved by a bylaw.

(2) La municipalité ne peut aliéner des biens réelslui appartenant sauf si, selon le cas :

a) le conseil a pris un règlement surl’administration de biens-fonds et sil’aliénation est effectuée en conformitéavec ce règlement;

b) l’aliénation est expressément autorisée ouapprouvée par un règlement municipal.

Aliénation debiens réels

Exemptionorder

(3) The Minister may, at the request of council,by order, exempt a municipal corporation fromcompliance with paragraph (2)(a) for such period oftime and subject to such conditions as the Ministerconsiders appropriate.

(3) À la demande du conseil, le ministre peut, pararrêté, soustraire la municipalité à l’application del’alinéa (2)a) pendant la période et sous réserve desconditions qu’il juge indiquées.

Arrêtéd’exemption

22

Landadministrationbylaw

55. (1) A land administration bylaw must provide forthe procedures and terms and conditions for makingany acquisition, disposition or other activity referred toin subsections 53(1) and 54(1).

55. (1) Tout règlement sur l’administration de biens-fonds prévoit les modalités et les conditionss’appl iquant aux act ivi tés visées auxparagraphes 53(1) et 54(1), notamment les acquisitionset les aliénations.

Règlement surl’administra-tion de biens-fonds

Public noticeand hearing

(2) Before giving third reading to a landadministration bylaw, council shall

(a) give at least two weeks public notice ofthe proposed land administration bylaw;and

(b) hear any person claiming to be affectedby the bylaw who wishes to be heard.

(2) Avant de procéder à la troisième lecture durèglement sur l’administration de biens-fonds, leconseil :

a) donne un préavis public d’au moins deuxsemaines du projet de règlementmunicipal;

b) entend toute personne qui prétend êtretouchée par le règlement municipal et quisouhaite se faire entendre.

Avis public ettenue d’uneaudience

Personal Property Biens personnels

Personalproperty

56. A municipal corporation may, for a municipalpurpose,

(a) acquire personal property; or(b) hold or use personal property owned by

the municipal corporation.

56. La municipalité peut, à des fins municipales :a) acquérir des biens personnels;b) détenir ou utiliser les biens personnels

qui lui appartiennent.

Bienspersonnels

Prohibition 57. (1) No person shall dispose of any personalproperty owned by the municipal corporation otherthan in accordance with this Act and the bylaws of themunicipal corporation.

57. (1) Nul ne peut aliéner des biens personnels quiappartiennent à la municipalité si ce n’est enconformité avec la présente loi et les règlementsmunicipaux pris par la municipalité.

Interdiction

Disposition ofpersonalproperty

(2) A municipal corporation may not dispose ofits personal property unless

(a) the personal property is not required fora municipal purpose; or

(b) the disposition of the personal property isnecessary for or promotes a municipalpurpose.

(2) La municipalité ne peut aliéner ses bienspersonnels sauf si, selon le cas :

a) elle n’en a pas besoin à des finsmunicipales;

b) leur aliénation est nécessaire à des finsmunicipales ou favorise de telles fins.

Aliénationde bienspersonnels

Proceduralbylaw

(3) Council may, by bylaw, provide proceduresfor the

(a) acquisition of personal property;(b) use or holding of personal property

owned by the municipal corporation; and(c) disposition of personal property owned

by the municipal corporation.

(3) Le conseil peut, par règlement municipal,prévoir les modalités relatives :

a) à l’acquisition de biens personnels;b) à l’utilisation ou à la détention des biens

personnels qui appartiennent à lamunicipalité;

c) à l’aliénation des biens personnels quiappartiennent à la municipalité.

Modalités liéesaux opérations

Services, Public Utilities and Facilities Services et installations

Services,public utilitiesand facilities

58. (1) A municipal corporation may, for a municipalpurpose, establish, deliver and operate services, publicutilities and facilities.

58. (1) La municipalité peut, à des fins municipales,établir, fournir et gérer des services, y compris desservices publics, et des installations.

Services etinstallations

Terms ofservice

(2) Subject to the Public Utilities Act, councilshall, when exercising the powers referred to insubsection (1), by bylaw,

(2) Sous réserve de la Loi sur les entreprises deservice public, lorsqu’il exerce les pouvoirs visés auparagraphe (1), le conseil, par règlement municipal :

Conditionss’appliquantaux services

23

(a) set the terms and conditions applicable tousers;

(b) set reasonable rates or amounts ofdeposits, fees and other charges;

(c) provide for charging and collectingdeposits, fees and other charges;

(d) provide criteria for when service will bediscontinued, disconnected or refused;and

(e) provide for a right of entry onto privateproperty to determine compliance withterms and conditions of use, to determinethe amount of deposits, fees or othercharges, or to disconnect a service.

a) fixe des conditions à l’égard des usagers;b) fixe des tarifs ou des montants

raisonnables à l’égard des dépôts, desdroits et des autres frais;

c) prévoit l’imposition et la perception desdépôts, des droits et des autres frais;

d) prévoit les critères permettantd’interrompre ou de couper un service oude refuser de le fournir;

e) prévoit un droit de visite sur despropriétés privées afin de déterminer siles conditions d’utilisation sontobservées, de déterminer le montant desdépôts, des droits ou des autres frais oude couper un service.

Municipalservicesagreements

(3) A municipal corporation may enter into amunicipal services agreement to provide services,public utilities and facilities to persons outside themunicipality.

(3) La municipalité peut conclure des accordsconcernant la prestation de services municipaux afinde fournir des services, y compris des services publics,et des installations à des personnes qui résident àl’extérieur de son territoire.

Accordsconcernant laprestation deservicesmunicipaux

Deliveryoptions

59. A municipal corporation that wishes to deliver oroperate a service, public utility or facility may do so inone of the following ways:

(a) deliver or operate it directly through itsemployees;

(b) establish a board or commission todeliver or operate it as an agent of themunicipal corporation under section 60;

(c) enter into an agreement with anotherperson to deliver or operate it as an agentof the municipal corporation undersection 61;

(d) delegate the power to deliver or operateit to a body, office, government or entityunder section 62;

(e) grant a franchise under section 91.

59. Si elle désire fournir ou gérer un service, ycompris un service public, ou une installation, lamunicipalité peut le faire de l’une des façonssuivantes :

a) le fournir ou le gérer directement parl’intermédiaire de ses employés;

b) constituer une régie ou une commissionafin qu’elle le fournisse ou le gère à titrede mandataire en vertu de l’article 60;

c) conclure un accord avec une autrepersonne afin qu’elle le fournisse ou legère à titre de mandataire en vertu del’article 61;

d) déléguer le pouvoir de le fournir ou de legérer à un organisme, à un bureau, à ungouvernement ou à une entité en vertu del’article 62;

e) accorder une concession en vertu del’article 91.

Modes deprestation desservices

Boards and Commissions Régies et commissions

Establishmentof boards andcommissions

60. (1) Council may, by bylaw, establish a board orcommission to administer or provide a service, publicutility or facility as an agent of the municipalcorporation.

60. (1) Le conseil peut, par règlement municipal,constituer une régie ou une commission afin qu’ellegère ou fournisse un service, y compris un servicepublic, ou une installation à titre de mandataire de lamunicipalité.

Constitution derégies et decommissions

Contents ofbylaw

(2) The bylaw referred to in subsection (1) mayprovide for

(a) the powers and duties of the board orcommission;

(2) Le règlement municipal visé au paragraphe(1) peut prévoir :

a) les attributions de la régie ou de lacommission;

Contenu durèglementmunicipal

24

(b) the reporting requirements of the boardor commission;

(c) the procedures of the board orcommission;

(d) the payment of a reasonable allowancefor expenses necessarily incurred in theperformance of the duties of a member ofa board or commission;

(e) the payment of an honorarium to board orcommission members for attendingmeetings of the board or commission orfor performing any other duties;

(f) the appointment of members to the boardor commission, including persons whoare members by virtue of their office andpersons other than the mayor orcouncillors;

(g) the board or commission being acorporate entity; and

(h) such other matters as council considersadvisable, including any matter referredto in subsection 61(2).

b) les exigences qui s’appliquent à la régieou à la commission en matière derapports;

c) le mode de fonctionnement de la régie oude la commission;

d) le versement d’une indemnité auxmembres de la régie ou de la commissionpour les frais entraînés par l’exercice deleurs fonctions;

e) le versement d’honoraires aux membresde la régie ou de la commission pour leurprésence aux séances de l’organisme oul’accomplissement d’autres fonctions;

f) la nomination de membres à la régie ou àla commission, notamment de personnesqui sont membres d’office et d’autrespersonnes que le maire ou les conseillers;

g) l’attribution de la personnalité morale àla régie ou à la commission;

h) les autres questions que le conseil estimeindiquées, y compris celles mentionnéesau paragraphe 61(2).

Mayor (3) The mayor is, by virtue of that office, amember of every board and commission established bythe municipal corporation.

(3) Le maire est membre d’office de toutes lesrégies et commissions constituées par la municipalité.

Maire

Councillor (4) A board or commission established by amunicipal corporation must have at least onecouncillor as its member.

(4) Au moins un conseiller siège au sein dechaque régie ou commission constituée par lamunicipalité.

Conseiller

Meetings (5) The requirements with respect to meetings ofcouncil committees apply to meetings of boards orcommissions established by a municipal corporation,unless otherwise provided for by bylaw.

(5) Sauf disposition contraire des règlementsmunicipaux, les exigences relatives aux séances descomités du conseil s’appliquent aux séances des régiesou des commissions constituées par la municipalité.

Séances

Agency Agreements Accords de représentation

Delivery byagents

61. (1) A municipal corporation may, if authorized bybylaw, enter into an agreement to allow another personto provide a service, public utility or facility as anagent of the municipal corporation.

61. (1) La municipalité peut, si un règlementmunicipal l’y autorise, conclure un accord permettantà une autre personne de fournir un service, y comprisun service public, ou une installation à titre demandataire de la municipalité.

Prestationdes servicespar desmandataires

Provisions ofagreement

(2) For greater certainty and subject to this Act,a municipal corporation may, in the agreement referredto in subsection (1),

(a) grant a person the right to provide,operate, manage, upgrade and expand aservice, public utility or facility inexistence at the time of the agreement;

(b) grant a person the right to finance,construct, provide, operate, manage,upgrade and expand a service, public

(2) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, la municipalité peut, dans l’accordmentionné au paragraphe (1) :

a) permettre à une personne de fournir, degérer, de diriger, d’améliorer, demoderniser, d’étendre et d’agrandir unservice, y compris un service public, ouune installation existant au moment de laconclusion de l’accord;

b) permettre à une personne de financer, de

Clauses del’accord

25

utility or facility not in existence at thetime of the agreement;

(c) dispose of any property owned by themunicipal corporation that is required forthe purposes of providing the service,public utility or facility;

(d) transfer any rights or liabilities of themunicipal corporation with respect to theservice, public utility or facility; and

(e) provide financial or other assistance tothe person who is to provide the service,public utility or facility.

construire, de fournir, de gérer, dediriger, d’améliorer, de moderniser,d’étendre et d’agrandir un service, ycompris un service public, ou uneinstallation n’existant pas au moment dela conclusion de l’accord;

c) aliéner des biens qui lui appartiennent etqui sont nécessaires à la fourniture duservice ou de l’installation;

d) transférer ses droits ou ses obligations àl’égard du service ou de l’installation;

e) fournir de l’aide, notamment une aidefinancière, à la personne qui doit fournirle service ou l’installation.

Limitation (3) An agreement containing any of theprovisions referred to in paragraphs (2)(d) and (e) mustbe approved by the Minister or must be authorized bythe municipal corporation’s investment plan.

(3) L’accord doit être approuvé par le ministre ouêtre autorisé par le plan d’investissement de lamunicipalité s’il contient l’une des clauses visées auxalinéas (2)d) et e).

Restriction

Terminationclause

(4) An agreement made under this section mustinclude a provision providing for the termination of theagreement.

(4) L’accord visé au présent article contient uneclause prévoyant sa résiliation.

Clause derésiliation

Delegation Agreements Accords de délégation

Delegation bymunicipalcorporation

62. (1) Council may, by bylaw, authorize thedelegation to another government or entity of theauthority and responsibility for administering anddelivering any service or program on behalf of themunicipal corporation.

62. (1) Le conseil peut, par règlement municipal,confier à un gouvernement ou à une entité le pouvoiret la responsabilité d’administrer et d’offrir un serviceou un programme au nom de la municipalité.

Délégation parla municipalité

Prohibiteddelegations

(2) A municipal corporation may not delegate(a) the power to make bylaws;(b) the power of council to appoint the

deputy or acting mayor, a youth member,the auditor, the senior administrativeofficer, officers or bylaw officers, or tosuspend or revoke those appointments;

(c) the duty to adopt a budget; or(d) the duty to hear objections, complaints,

reviews or appeals required by this orany other enactment.

(2) La municipalité ne peut déléguer :a) le pouvoir de prendre des règlements

municipaux;b) le pouvoir du conseil de nommer

l’adjoint au maire, le maire suppléant, unjeune membre, le vérificateur, ledirecteur général, les agents ou les agentschargés de l’application des règlementsmunicipaux ou de suspendre ou derévoquer ces nominations;

c) l’obligation d’adopter un budget;d) l’obligation d’entendre les oppositions,

les plaintes, les demandes de révision oules appels prévus par la présente loi outout autre texte.

Interdiction

Capacity ofdelegate

(3) A municipal corporation may only delegate toa government or entity such authorities andresponsibilities as it is legally capable of receiving.

(3) La municipalité peut seulement déléguer à ungouvernement ou à une entité les attributions qu’elleest légalement capable de recevoir.

Pouvoir dedélégation

26

Delegation tomunicipalcorporation

63. (1) Council may, by bylaw, authorize themunicipal corporation to act as the delegate of anothergovernment or entity and receive the delegation of

(a) authority and responsibility foradministering or delivering a service orprogram on behalf of the othergovernment or entity; and

(b) the power to enact laws on behalf of theother government or entity.

63. (1) Le conseil peut, par règlement municipal,autoriser la municipalité à agir à titre de délégataired’un gouvernement ou d’une entité et à se faireconfier :

a) le pouvoir et la responsabilitéd’administrer ou d’offrir un service ou unprogramme au nom du gouvernement oude l’entité;

b) le pouvoir d’édicter des lois au nom dugouvernement ou de l’entité.

Délégation à lamunicipalité

Geographicscope

(2) A municipal corporation may act as a delegateboth within and outside the boundaries of themunicipality, if authorized by the other government orentity.

(2) Si le gouvernement ou l’entité visé lui permetde le faire, la municipalité peut agir à titre dedélégataire à l’intérieur et à l’extérieur de sonterritoire.

Étenduegéographique

Prohibiteddelegations

(3) A municipal corporation may not act as adelegate in respect of

(a) the power to appoint the deputy or actingmayor, a youth member, the auditor, thesenior administrative officer, officers orbylaw officers, or to suspend or revokethose appointments;

(b) the duty to adopt a budget; or(c) the duty to hear objections, complaints,

reviews or appeals required by this orany other enactment.

(3) La municipalité ne peut agir à titre dedélégataire relativement :

a) au pouvoir de nommer l’adjoint au maire,le maire suppléant, un jeune membre, levérificateur, le directeur général, lesagents ou les agents chargés del’application des règlements municipauxou de suspendre ou de révoquer cesnominations;

b) à l’obligation d’adopter un budget;c) à l’obligation d’entendre les oppositions,

les plaintes, les demandes de révision oules appels prévus par la présente loi outout autre texte.

Interdiction

Funding (4) A municipal corporation may not act as adelegate of a government or entity if the municipalcorporation is liable for any of the costs associatedwith the delegation.

(4) La municipalité ne peut agir à titre dedélégataire d’un gouvernement ou d’une entité si elleest tenue d’assumer une partie quelconque des fraisliés à la délégation.

Financement

Nosubdelegation

(5) A municipal corporation does not have theauthority to subdelegate the power to administer anddeliver any service or program delegated to themunicipal corporation by the delegation agreement,unless expressly authorized under the delegationagreement.

(5) Sauf si l’accord de délégation lui permetexpressément de le faire, la municipalité ne peut sous-déléguer le pouvoir d’administrer et d’offrir un serviceou un programme qui lui est confié par cet accord.

Sous-délégation

Board orcommission

(6) If expressly authorized in a delegationagreement, council may, by bylaw,

(a) establish a board or commission toadminister all or part of a program orservice transferred to the municipalcorporation under a delegationagreement;

(b) provide for the board or commission tobe jointly controlled by two or moreparties to the agreement;

(c) define the powers and duties of the board

(6) Si un accord de délégation lui permetexpressément de le faire, le conseil peut, par règlementmunicipal :

a) constituer une régie ou une commissionafin qu’elle administre, en tout ou enpartie, un programme ou un servicetransféré à la municipalité en vertu d’unaccord de délégation;

b) prévoir qu’au moins deux parties àl’accord doivent diriger conjointement larégie ou la commission;

Régie oucommission

27

or commission; and(d) provide for any matters with respect to

the board or commission that the partiesto the delegation agreement consideradvisable.

c) préciser les attributions de la régie ou dela commission;

d) prévoir toute question concernant la régieou la commission que les parties àl’accord de délégation estiment indiquée.

Authorizeddelegates

64. The following governments or entities are the onlyones to which and from which a delegation may bemade under sections 62 and 63:

(a) the Government of the NorthwestTerritories, including its departments andagencies;

(b) the Government of Canada, including itsdepartments and agencies;

(c) a board or public body, established by anenactment of Canada, that hasjurisdiction only within the NorthwestTerritories;

(d) a government or entity established torepresent or act on behalf of anaboriginal people of Canada, includingany government or entity establishedunder a final self-government agreementor a comprehensive land claimagreement;

(e) a charter community, city, town, village,hamlet, Tåîchô community governmentor a board or public body established byan enactment of the NorthwestTerritories.

S.N.W.T. 2004,c.7,Sch.B,s.2(3); S.N.W.T. 2011,c.8,s.5(3).

64. Seuls les gouvernements ou les entités suivantspeuvent agir à titre de délégataires ou de délégantssous le régime des articles 62 et 63 :

a) le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, y compris ses ministères et sesorganismes;

b) le gouvernement du Canada, y comprisses ministères et ses organismes;

c) une régie ou un organisme publicconstitué par un texte fédéral et ayantuniquement compétence à l’intérieur desTerritoires du Nord-Ouest;

d) un gouvernement ou une entité constituéafin de représenter un peuple autochtonedu Canada ou d’agir en son nom, ycompris un gouvernement ou une entitéconstitué en vertu d’un accord définitifd’autonomie gouvernementale ou d’unaccord sur des revendications territorialesglobales;

e) une collectivité à charte, une cité, uneville, un village, un hameau, ungouvernement communautaire tåîchô ouune régie ou un organisme publicconstitué par un texte des Territoires duNord-Ouest.

L.T.N.-O. 2004, ch. 7, ann. B, art. 2(3);L.T.N.-O. 2011, ch. 8, art. 5(3).

Délégatairesautorisés

Form ofdelegation

65. (1) The terms and conditions of the delegation byor to a municipal corporation must be set out in adelegation agreement entered into by the municipalcorporation with the other government or entity.

65. (1) Les conditions de la délégation sont énoncéesdans un accord de délégation conclu entre lamunicipalité et le gouvernement ou l’entité en cause.

Forme de ladélégation

Power toadminister anddeliver serviceor program

(2) A municipal corporation has, subject to theterms and conditions of a delegation agreement, thepower to administer and deliver any service orprogram delegated to the municipal corporation by thatagreement.

(2) Sous réserve des conditions énoncées dansl’accord de délégation, la municipalité a le pouvoird’administrer et d’offrir tout service ou toutprogramme qui lui a été délégué par l’accord.

Pouvoird’administreret d’offrir leservice ou leprogramme

Disputeresolution andtermination

(3) A delegation agreement must includeprovisions

(a) describing a process for the settling ofdisputes among the parties to theagreement; and

(b) providing for the termination of theagreement.

(3) L’accord de délégation comporte des clauses :a) faisant état du mode de règlement des

différends pouvant survenir entre lesparties à l’accord;

b) prévoyant la résiliation de l’accord.

Règlement desdifférends etrésiliation

28

Prioragreement

(4) An agreement similar in nature and purpose toa delegation agreement that was entered into before thecoming into force of this section is deemed to be adelegation agreement that complies with this section.

(4) Tout accord dont la nature et l’objet sontsemblables à ceux d’un accord de délégation et qui aété conclu avant l’entrée en vigueur du présent articleest réputé être un accord de délégation conforme auxdispositions du présent article.

Accordantérieur

Municipal Businesses and Economic Development

Entreprises municipales et développementéconomique

Commercialservices

66. A municipal corporation may provide its serviceson a commercial basis, including using its equipment,materials and labour to carry out private works onprivate property.

66. La municipalité peut fournir ses services sur unebase commerciale et, notamment, utiliser son matériel,ses matériaux et sa main-d’œuvre pour exécuter destravaux privés sur des propriétés privées.

Servicescommerciaux

Corporations 67. (1) Council may, with the approval of theMinister or if authorized by the municipalcorporation’s investment plan, establish a corporationor acquire or hold shares in a corporation for amunicipal purpose.

67. (1) Si le ministre ou le plan d’investissement dela municipalité l’autorise à le faire, le conseil peut, àdes fins municipales, constituer une personne morale,acquérir ses actions ou en être titulaire.

Personnesmorales

Sole or jointholding

(2) The corporation may be established or itsshares may be acquired or held

(a) solely by the municipal corporation; or(b) jointly with one or more parties to an

agreement respecting the delivery oroperation of a service, public utility orfacility under section 61, 62 or 63.

(2) La municipalité peut soit seule, soitconjointement avec une ou plusieurs parties à unaccord visé à l’article 61, 62 ou 63 et concernant lafourniture ou la gestion d’un service, y compris unservice public, ou d’une installation, constituer lapersonne morale, acquérir ses actions ou en êtretitulaire.

Constitutionpar une ouplusieursparties

Economicdevelopmentpowers

68. (1) A municipal corporation may encourageeconomic development for a municipal purpose,including the establishment, expansion or continuationof a business or industry in the municipality, in anymanner it considers appropriate.

68. (1) La municipalité peut, de la manière qu’elleestime indiquée, encourager le développementéconomique à des fins municipales, y comprisl’établissement, l’expansion ou le maintiend’entreprises ou d’industries dans son territoire.

Pouvoirs enmatière dedévelopp-ementéconomique

No shares,loans orguarantees

(2) A municipal corporation shall not purchaseshares or provide loans or guarantees to encourageeconomic development.

(2) La municipalité ne peut acheter des actions,consentir des prêts ni accorder des garanties afind’encourager le développement économique.

Interdiction —actions, prêtset garanties

Grants (3) For greater certainty, a municipal corporationmay provide grants in accordance with section 123 toencourage economic development.

(3) La municipalité peut, en conformité avecl’article 123, verser des subventions afin d’encouragerle développement économique.

Subventions

Agreements (4) A municipal corporation may enter into anagreement for the purposes of this section with

(a) an individual or corporation;(b) a government or entity with which it may

enter into a delegation agreement; or(c) a municipal government outside of the

Northwest Territories.

(4) Pour l’application du présent article, lamunicipalité peut conclure un accord avec :

a) un particulier ou une personne morale;b) tout gouvernement ou entité avec lequel

elle peut conclure un accord dedélégation;

c) toute administration municipale située àl’extérieur des Territoires du Nord-Ouest.

Accords

69. Deleted in Standing Committee, October 1,2003.

69. Supprimé par le comité permanent le 1er octobre 2003.

29

PART 4LEGISLATIVE POWERS

PARTIE 4POUVOIR DE PRENDRE DESRÈGLEMENTS MUNICIPAUX

General Powers Pouvoirs généraux

Generallegislativepowers

70. (1) In addition to any power to make bylaws inany other enactment, council may make bylaws formunicipal purposes respecting

(a) the safety, health and welfare of peopleand the protection of people andproperty;

(b) people, activities and things in, on ornear a public place or a place that is opento the public;

(c) public nuisances, including unsightlyproperty;

(d) transport, motor vehicles, pedestrians andlocal transportation systems;

(e) the management, use and protection oflands;

(f) businesses, business activities andpersons engaged in business;

(g) public utilities;(h) programs, services, infrastructure and

facilities provided or operated by or onbehalf of the municipal corporation;

(i) domestic and feral animals and activitiesin relation to them;

(j) the operation and internal management ofthe municipal corporation; and

(k) the enforcement of bylaws.

70. (1) En plus de tout pouvoir de prendre desrèglements municipaux qui lui est conféré par toutautre texte, le conseil peut, à des fins municipales,prendre des règlements municipaux concernant :

a) la sécurité, la santé, le bien-être et laprotection des personnes ainsi que laprotection des biens;

b) les activités qui prennent place dans deslieux publics ou des lieux ouverts aupublic, ou près de tels lieux;

c) les nuisances publiques, y compris lesbiens inesthétiques;

d) le transport, les véhicules automobiles,les piétons et les réseaux de transportlocaux;

e) la gestion, l’utilisation et la protectiondes biens-fonds;

f) les entreprises, les activités commercialeset les personnes qui exercent de tellesactivités;

g) les services publics;h) les programmes, les services, les

infrastructures et les installations offertsou gérés par ou pour la municipalité;

i) les animaux domestiques et féraux ainsique les activités qui s’y rapportent;

j) le fonctionnement et la gestion interne dela municipalité;

k) l’application des règlements municipaux.

Pouvoirsgénéraux

Limit onpower to makebylaws

(2) The power of a municipal corporation to makebylaws is subject to all enactments of the NorthwestTerritories and Canada.

(2) Le pouvoir qu’a la municipalité de prendredes règlements municipaux est assujetti à tous lestextes des Territoires du Nord-Ouest et du Canada.

Restrictionconcernant lepouvoir deprendre desrèglementsmunicipaux

Conditions inspecific bylawpowers

(3) The general powers to make a bylaw underthis section are subject to any conditions on a power tomake a specific bylaw set out elsewhere in this Act orin any other enactment.

(3) Les pouvoirs généraux conférés par le présentarticle relativement à la prise de règlementsmunicipaux sont assujettis aux conditions quis’appliquent au pouvoir de prendre un règlementmunicipal déterminé et qui sont prévues ailleurs dansla présente loi ou dans tout autre texte.

Respect desconditionss’appliquant àla prise derèglementsmunicipauxdéterminés

Effect ofinconsistency

(4) A bylaw that is inconsistent with anenactment of the Northwest Territories or Canada, is ofno effect to the extent of the inconsistency.S.N.W.T. 2011,c.22,s.83(3).

(4) Les dispositions des textes des Territoires duNord-Ouest ou du Canada l’emportent sur lesdispositions incompatibles des règlements municipaux.L.T.N.-O. 2011, ch. 22, art. 83(3).

Incompat-ibilité

30

Tourist Accommodation TaxS.N.W.T. 2018,c.14,s.2.

Taxe sur l’hébergement touristiqueL.T.N.-O. 2018, ch. 14, art. 2.

Definitions 70.1. (1) In this section and sections 70.2 to 70.4,

"daily accommodation rate" means the rate ofremuneration that a tourist accommodation facilitycharges a person for accommodation within a 24-hourperiod; (prix de l’hébergement quotidien)

"tourist accommodation facility" means any premiseswhere accommodation is provided for remuneration;(établissement d’hébergement touristique)

"tourist accommodation tax" means a touristaccommodation tax imposed under subsection (2).(taxe sur l’hébergement touristique)

70.1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article et aux articles 70.2 à 70.4.

«établissement d’hébergement touristique» Tout localoù l’hébergement est fourni moyennant rémunération.(tourist accommodation facility)

«prix de l’hébergement quotidien» Prix qu’unétablissement d’hébergement touristique exige pourl’hébergement au cours d’une période de 24 heures.(daily accommodation rate)

«taxe sur l’hébergement touristique» Taxe surl’hébergement touristique imposée en application duparagraphe (2). (tourist accommodation tax)

Définitions

Authority tomake bylaw

(2) Subject to this section, a council may, bymeans of a bylaw, impose a tourist accommodation taxupon a person who provides remuneration foraccommodation at a tourist accommodation facilitywithin the municipality.

(2) Sous réserve du présent article, le conseilpeut, par règlement municipal, imposer une taxe surl’hébergement touristique à la personne qui verse unerémunération pour être hébergée dans un établissementd’hébergement touristique sur le territoire de lamunicipalité.

Pouvoir deprendre desrèglementsmunicipaux

What bylawmust state

(3) A bylaw made under subsection (2) must state(a) the subject of the tax to be imposed;(b) the rate of tax or the amount payable,

subject to subsection (4); and(c) the manner in which the tax is to be

collected, including the designation ofany persons or entities who areauthorized to collect the tax as agents forthe municipal corporation and anycollection obligations of the persons orentities who are required to collect thetax.

(3) Le règlement municipal pris en vertu duparagraphe (2) indique ce qui suit :

a) l’objet de la taxe qui sera imposée;b) le taux de la taxe ou le montant à payer,

sous réserve du paragraphe (4);c) le mode de perception de la taxe, y

compris la désignation des personnes oudes entités qui sont autorisées à lapercevoir à titre de mandataires de lamunicipalité et les obligations deperception de celles qui sont tenues depercevoir la taxe.

Contenudu règlementmunicipal

Maximum rate (4) A council shall not impose a tax under thissection that exceeds 4% of the daily accommodationrate.

(4) Le conseil n’impose pas de taxe en vertu duprésent article qui dépasse 4 % du prix d’hébergementquotidien.

Taux maximal

Exclusions (5) A tourist accommodation tax must not beimposed under this section if

(a) the accommodation is renumerated formore than 30 continuous days;

(b) the daily accommodation rate is less than$20 per night; or

(c) the subject of the tax is(i) the Government of the Northwest

Territories, (ii) a public agency or an other

reporting body as defined in

(5) La taxe sur l’hébergement touristique n’est pasimposée en vertu du présent article dans l’un ou l’autredes cas suivants :

a) l’hébergement est rémunéré pour unséjour ininterrompu de plus de 30 jours;

b) le prix d’hébergement quotidien est demoins de 20 $ la nuit;

c) l’objet de la taxe est, selon le cas :(i) le gouvernement des Territoires du

Nord-Ouest,(ii) un organisme public ou une autre

Exclusions

31

subsection 1(1) of the FinancialAdministration Act,

(iii) a person or his or her family, beingaccommodated as a result ofmedical travel,

(iv) a person staying at a hospital orhealth care facility, or

(v) any other class of prescribedpersons or bodies.

entité comptable au sens duparagraphe 1(1) de la Loi sur lagestion des finances publiques,

(iii) une personne ou sa famille, hébergéedans le cadre d’un voyage pour soinsmédicaux,

(iv) une personne séjournant à l’hôpitalou dans un établissement de soins desanté,

(v) toute autre catégorie de personnes oud’organismes visés par règlement.

Other contentsof bylaw

(6) A bylaw made under subsection (2) mayprovide for

(a) exemptions from the tax;(b) rebates of tax;(c) penalties for failing to comply with the

bylaw;(d) interest on outstanding taxes or penalties;(e) the assessment of outstanding tax,

penalties or interest;(f) audit and inspection powers;(g) the establishment and use of dispute

resolution mechanisms;(h) the establishment and use of such

enforcement measures as the municipalcorporation considers appropriate, if anamount assessed for outstanding tax,penalties or interest remains unpaid afterit is due; and

(i) such other matters as the councilconsiders appropriate.

(6) Le règlement municipal pris en vertu duparagraphe (2) peut prévoir ce qui suit :

a) des exonérations de la taxe;b) des allègements de la taxe;c) des pénalités en cas de défaut de se

conformer au règlement municipal;d) des intérêts sur les taxes ou les pénalités

impayées;e) l’établissement d’une cotisation pour la

taxe, les pénalités ou les intérêtsimpayés;

f) des pouvoirs de vérification etd’inspection;

g) la mise en oeuvre et l’utilisation demodes alternatifs de règlement desconflits;

h) la mise en oeuvre et l’utilisation desmesures d’exécution que la municipalitéestime appropriées si un montant de lacotisation établie pour la taxe, lespénalités ou les intérêts impayés resteimpayé après sa date d’échéance;

i) les autres questions que le conseil estimeappropriées.

Contenufacultatif durèglementmunicipal

Agreement (7) A municipal corporation may, subject to theregulations, enter into an agreement with anotherperson

(a) authorizing the collection of a touristaccommodation tax; and

(b) providing for the administration andenforcement of any bylaw imposing atourist accommodation tax.

S.N.W.T. 2018,c.14,s.2.

(7) La municipalité peut, sous réserve desrèglements, conclure un accord avec une autrepersonne :

a) d’une part, autorisant la perception d’unetaxe sur l’hébergement touristique;

b) d’autre part, prévoyant l’application etl’exécution des règlements municipauximposant une taxe sur l’hébergementtouristique.

L.T.N.-O. 2018, ch. 14, art. 2.

Accord

Enforcement 70.2. (1) The use of one or more enforcementmeasures established by a bylaw underparagraph 70.1(6)(h) does not prevent a municipalcorporation from using any other remedy available inlaw to enforce the payment of amounts owing undersection 70.1.

70.2. (1) L’utilisation d’une ou de plusieurs mesuresd’exécution établies par règlement municipal en vertude l’alinéa 70.1(6)h) n’empêche pas la municipalitéd’utiliser les autres recours que prévoit la loi pourobtenir le paiement des sommes exigibles au titre del’article 70.1.

Mesuresd’exécution

32

Priority ofoutstandingamounts

(2) A bylaw made under subsection 70.1(2) (a) must not provide that outstanding taxes,

interest or penalties have the status of aspecial lien; and

(b) must not provide that such taxes, interestor penalties have a higher priority thanthey would otherwise have in law inrelation to other claims, liens orencumbrances.

(2) Le règlement municipal pris en vertu duparagraphe 70.1(2) :

a) d’une part, ne peut pas prévoir que lestaxes, intérêts ou pénalités impayés ont lestatut de privilège spécial;

b) d’autre part, ne peut pas prévoir que cesmêmes taxes, intérêts ou pénalités ont unrang plus élevé que celui qu’ils auraientpar ailleurs en droit en ce qui concerneles autres réclamations, privilèges oucharges.

Priorité dessommesimpayées

Enforcementby court

(3) If a tax, penalty or interest imposed under abylaw made under subsection 70.1(2) remains unpaidafter it is due, the municipal corporation may bring anaction for the recovery of those amounts in a courtwhere a debt or money demand of a similar amountmay be collected. S.N.W.T. 2018,c.14,s.2.

(3) Si une taxe, des pénalités ou des intérêtsimposés en application d’un règlement municipal prisen vertu du paragraphe 70.1(2) restent impayés aprèsleur date d’échéance, la municipalité peut intenter uneaction en recouvrement devant un tribunal où peuventêtre recouvrées des dettes ou des sommes d’unmontant similaire. L.T.N.-O. 2018, ch. 14, art. 2.

Exécution parun tribunal

Use of revenue 70.3. (1) A municipal corporation shall use revenuecollected from a tourist accommodation tax only forthe purposes of supporting tourism initiatives,including

(a) the provision of services for visitorswithin the municipality; and

(b) the promotion of the municipality or theNorthwest Territories as a touristdestination.

70.3. (1) La municipalité ne peut affecter les recettesprovenant de la taxe sur l’hébergement touristiquequ’au soutien d’initiatives touristiques, y compris :

a) d’une part, la prestation de services àl’intention des visiteurs sur le territoirede la municipalité;

b) d’autre part, la promotion du territoire dela municipalité ou des Territoires duNord-Ouest comme destinationtouristique.

Affectationdes recettes

Revenuesharing

(2) A municipal corporation may enter into anagreement to share revenue collected from a touristaccommodation tax with a not for profit organization,for the exclusive purpose of promoting themunicipality or the Northwest Territories as a touristdestination.

(2) La municipalité peut conclure avec uneorganisation sans but lucratif un accord de partage desrecettes provenant de la taxe sur l’hébergementtouristique à des fins exclusives de promotion duterritoire de la municipalité ou des Territoires duNord-Ouest comme destination touristique.

Partage desrecettes

Reasonablefinancialaccountabilityprovisions

(3) An agreement entered into undersubsection (2) must contain reasonable financialaccountability provisions to ensure that the revenueauthorized for use by the not for profit organization isused for the exclusive purpose of promoting themunicipality or the Northwest Territories as a touristdestination. S.N.W.T. 2018,c.14,s.2.

(3) L’accord conclu en vertu du paragraphe (2)doit prévoir des dispositions raisonnables deresponsabilité financière pour assurer que les recettesdont l’utilisation par l’organisation sans but lucratifsont utilisées à des fins exclusives de promotion duterritoire de la municipalité ou des Territoires duNord-Ouest comme destination touristique.L.T.N.-O. 2018, ch. 14, art. 2.

Dispositionsraisonnablesderesponsabilitéfinancière

Reporting 70.4. A municipal corporation shall, as directed by theMinister, report on the collection and use of revenuescollected in respect of any tourist accommodation tax.S.N.W.T. 2018,c.14,s.2.

70.4. La municipalité, selon les directives du ministre,fait rapport de la perception et de l’utilisation desrecettes perçues relativement à la taxe surl’hébergement touristique. L.T.N.-O. 2018, ch. 14,art. 2.

Rapport

33

TerritorialityS.N.W.T. 2018,c.14,s.3.

TerritorialitéL.T.N.-O. 2018, ch. 14, art. 3.

Geographicallimitation

71. (1) Subject to subsection (2), a bylaw appliesonly inside the boundaries of the municipality.

71. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lesrèglements municipaux ne s’appliquent que dans leslimites du territoire de la municipalité.

Limitesgéographiques

Exception (2) If approved by the Executive Council on therecommendation of the Minister, a bylaw that servesthe residents of the municipality may apply outside theboundaries of a municipality, but within the NorthwestTerritories, in respect of

(a) a public utility;(b) an airport, aerodrome or facilities for

them;(c) fire protection services;(d) ambulance services;(e) recreation programs, services or

facilities;(f) a quarry;(g) a service or program delegated to the

municipal corporation under a delegationagreement; or

(h) operation and internal management of themunicipal corporation and the conduct ofits affairs and activities.

(2) Avec l’approbation du Conseil exécutif et surla recommandation du ministre, un règlementmunicipal peut s’appliquer à l’extérieur du territoire dela municipalité, mais à l’intérieur des Territoires duNord-Ouest, à l’égard :

a) d’un service public;b) d’un aéroport, d’un aérodrome ou

d’installations connexes;c) de services de protection contre les

incendies;d) de services d’ambulance;e) de programmes, de services ou

d’installations de loisir;f) d’une carrière;g) d’un service ou d’un programme délégué

à la municipalité en vertu d’un accord dedélégation;

h) du fonctionnement et de la gestioninterne de la municipalité ainsi qu’àl’égard de la conduite de ses affaires etde ses activités.

Exception

Exercisingbylaw powers

72. For greater certainty, a bylaw may(a) regulate or prohibit activities;(b) create offences;(c) adopt by reference, in whole or in part

and with any changes council considersnecessary or advisable, a code orstandard made or recommended by theGovernment of the Northwest Territories,the Government of Canada, thegovernment of a province or anotherterritory or a recognized technical orprofessional organization, and requirecompliance with the code or standard;

(d) deal with any activity or thing in differentways, divide each of them into classesand deal with each class in differentways;

(e) establish fees or other charges forproducts, programs, services, publicutilities, infrastructure and facilitiesprovided or done by the municipalcorporation or for the use of propertyunder the ownership, direction,management or control of the municipalcorporation;

72. Il demeure entendu qu’un règlement municipalpeut :

a) régir ou interdire des activités;b) créer des infractions;c) adopter par renvoi, en tout ou en partie,

avec les modifications que le conseilestime nécessaires ou indiquées, un codeou une norme établi ou recommandé parle gouvernement des Territoires duNord-Ouest, du Canada, d’une provinceou d’un autre territoire ou par unorganisme technique ou professionnelreconnu, et exiger l’observation de cecode ou de cette norme;

d) traiter les activités ou les autres choses dedifférentes manières, diviser chacuned’entre elles en catégories et traiterchaque catégorie de différentes façons;

e) fixer des droits ou d’autres frais pour lesproduits, les programmes, les servicespublics et autres, les infrastructures et lesinstallations que fournit ou qu’offre lamunicipalité ou pour l’utilisation debiens relevant d’elle;

f) prévoir un système de licences, de permis

Exercice dupouvoir deprendre desrèglementsmunicipaux

34

(f) provide for a system of licences, permitsor approvals, including

(i) establishing fees that may be in thenature of a reasonable tax for theactivity authorized or for thepurpose of raising revenue,

(ii) establishing higher fees for non-residents,

(iii) prohibiting any activity or thinguntil a licence, permit or approvalhas been granted,

(iv) providing that terms and conditionsmay be imposed on any licence,permit or approval, and specifyingthe nature of the terms andconditions and who may imposethem,

(v) setting out the conditions that mustbe met before a licence, permit orapproval is granted or renewed, thenature of the conditions and whomay impose them, and

(vi) providing for the duration oflicences, permits and approvals andfor their suspension or cancellationfor a failure to comply with a termor condition or the bylaw or for anyother reason specified in the bylaw;

(g) provide for a right of appeal and specifythe body that is to decide the appeal andrelated matters, unless a right of appeal isalready provided in an enactment;

(h) provide for procedures, includinginspections, for determining whetherbylaws are being complied with; and

(i) provide remedies for contraventions ofbylaws.

ou d’autorisations et, notamment :(i) fixer des droits pouvant correspondre à

une taxe raisonnable pour l’activitéautorisée ou aux fins de l’obtention derecettes,

(ii) fixer des droits plus élevés pour les non-résidents,

(iii) interdire toute activité ou chose jusqu’àce qu’ait été accordé une licence, unpermis ou une autorisation,

(iv) prévoir l’imposition de conditionsrelativement à une licence, à un permisou à une autorisation, en préciser lanature et désigner la personne qui peutles imposer,

(v) énoncer les conditions qui doivent êtreremplies avant qu’une licence, qu’unpermis ou qu’une autorisation soitaccordé ou renouvelé, en préciser lanature et désigner la personne qui peutles imposer,

(vi) prévoir la période de validité deslicences, des permis et des autorisationsainsi que leur suspension ou leurannulation en cas de défaut d’observationd’une condition ou d’une de sesdispositions ou pour tout autre motif qu’ilprécise;

g) sauf si un droit d’appel est déjà prévu parun texte, prévoir un tel droit et désignerl’organisme qui doit trancher l’appel etles questions connexes;

h) prévoir les mesures — y compris lesinspections — permettant de déterminersi les règlements municipaux sontobservés;

i) prévoir des recours en cas decontravent ion aux règlementsmunicipaux.

Bylaw Procedures Formalités s’appliquant auxrèglements municipaux

Amending orrepealingbylaw

73. (1) Council may, by bylaw, amend or repeal abylaw.

73. (1) Le conseil peut, par règlement municipal,modifier ou abroger un autre règlement municipal.

Modificationou abrogationdes règlementsmunicipaux

Limit onamendment orrepeal

(2) The power of council to amend or repeal abylaw is subject to the same conditions as the power tomake the bylaw.

(2) Le pouvoir de modifier ou d’abroger unrèglement municipal est assujetti aux conditionsrattachées à la prise d’un tel règlement.

Restriction

Readings ofbylaws

74. (1) A bylaw must have three distinct and separatereadings to be effective.

74. (1) Les règlements municipaux doivent fairel’objet de trois lectures distinctes avant de prendreeffet.

Lecture desrèglementsmunicipaux

35

Number ofreadings atmeeting ofcouncil

(2) A bylaw may not receive more than tworeadings at any one meeting of council, unless allcouncil members are present and agree to give thebylaw third reading at the meeting.

(2) Il est interdit au conseil de procéder à plus dedeux lectures d’un règlement municipal lors d’unemême séance, à moins que tous ses membres ne soientprésents et qu’ils ne conviennent de procéder à latroisième lecture.

Nombre delectures lorsd’une séancedu conseil

Requirementfor writtenbylaw

(3) A bylaw must be in writing before it mayreceive first reading.

(3) Le conseil ne peut procéder à la premièrelecture d’un règlement municipal que si celui-ci revêtla forme écrite.

Formeécrite

Requirementsfor bylaws

75. (1) To be effective, a bylaw must(a) be in writing;(b) be under the corporate seal of the

municipal corporation;(c) be signed by the mayor or other presiding

council member; and(d) bear a certification by the senior

administrative officer that the bylaw hasbeen made in accordance with therequirements of this Act and the bylawsof the municipal corporation.

75. (1) Pour prendre effet, les règlements municipauxdoivent, à la fois :

a) revêtir la forme écrite;b) porter le sceau de la municipalité;c) porter la signature du maire ou de tout

autre membre du conseil assumant laprésidence;

d) porter une attestation du directeur généralselon laquelle ils ont été pris enconformité avec les exigences énoncéesdans la présente loi et dans lesrèglements de la municipalité.

Exigencesrelatives auxrèglementsmunicipaux

Date bylawtakes effect

(2) Subject to this Act, a bylaw takes effect on thedate it meets the requirements of subsection (1) or atsuch later date as may be specified in the bylaw.

(2) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, les règlements municipaux entrent envigueur à la date à laquelle ils remplissent lesexigences énoncées au paragraphe (1) ou à toute dateultérieure qu’ils peuvent préciser.

Date d’entréeen vigueur desrèglementsmunicipaux

Proof (3) A copy of a bylaw under the corporate seal ofthe municipal corporation and certified by the senioradministrative officer to be a true copy is admissible inevidence without further proof of validity. S.N.W.T. 2011,c.7,Sch.B,s.3.

(3) Toute copie d’un règlement municipal portantle sceau de la municipalité et certifiée conforme par ledirecteur général est admissible en preuve sans qu’ilsoit nécessaire de fournir d’autres preuves de savalidité.

Preuve

Availability ofcopies

76. (1) The senior administrative officer shall ensurethat a copy of every bylaw is available to the public assoon as possible after it receives first and third reading.

76. (1) Le directeur général fait en sorte qu’une copiede chaque règlement municipal puisse être examinéepar le public dès que possible après la première et latroisième lecture du règlement.

Examen durèglementmunicipal parle public

Transmittal ofcopies

(2) The senior administrative officer shallforward a copy of every bylaw to the Minister not laterthan 10 days after it receives third reading.

(2) Dans les 10 jours suivant la troisième lecturedu règlement municipal, le directeur général en faitparvenir une copie au ministre.

Envoi decopies

Approval of Bylaws Approbation des règlements municipaux

Time forobtainingapproval

77. (1) If, under this or any other enactment, a bylawrequires the approval of the voters, the Minister orsome other authority, that approval must be obtainedafter the bylaw receives first reading, and the bylawmay not receive third reading or have any effect untilthat approval is obtained.

77. (1) Le règlement municipal qui, en vertu de laprésente loi ou de tout autre texte, doit recevoirl’approbation des électeurs, du ministre ou d’une autreautorité est approuvé après sa première lecture; il nepeut recevoir sa troisième lecture ou avoir effet que sicette approbation est obtenue.

Moment del’approbation

36

Evidence ofapproval

(2) Evidence that a bylaw has been approved bythe voters, the Minister or some other authority mustbe shown by

(a) the person who approved it signing thebylaw; or

(b) if a signature is not practicable, the senioradministrative officer certifying on thebylaw that the approval was obtained.

(2) Afin que soit attestée l’approbation desélecteurs, du ministre ou d’une autre autorité, lerèglement municipal porte, selon le cas :

a) la signature de la personne qui l’aapprouvé;

b) le certificat du directeur généralindiquant que l’approbation a été reçue,si l’obtention d’une signature estimpossible au point de vue pratique.

Preuve del’approbation

Procedure forobtaining voterapproval

78. (1) Approval of the voters under this Act for abylaw must be obtained in accordance with section 7of the Local Authorities Elections Act respecting thesubmission of questions to the voters.

78. (1) L’approbation des électeurs relativement à unrèglement municipal visé par la présente loi estobtenue en conformité avec l’article 7 de la Loi sur lesélections des administrations locales.

Obtention del’approbationdes électeurs

Time (2) After the proposed bylaw receives firstreading, council shall seek approval of the voters forthe bylaw by holding a vote on it at the next generalelection or at an earlier date fixed by council.

(2) Après la première lecture du projet derèglement municipal, le conseil cherche à obtenirl’approbation des électeurs relativement au règlementen tenant un vote sur celui-ci lors des électionsgénérales suivantes ou à la date antérieure qu’il fixe.

Moment

Public notice (3) At least two weeks before the date of the vote,the municipal corporation must give public noticestating that council is seeking the approval of thevoters for the proposed bylaw and describing thepurpose of the bylaw. S.N.W.T. 2004,c.11,s.5(2).

(3) Au moins deux semaines avant le vote, lamunicipalité donne un avis public indiquant que leconseil cherche à obtenir l’approbation des électeursrelativement au projet de règlement municipal etfaisant état de l’objet de ce règlement.

Avis public

Limit onresubmissionfor approval

79. If a bylaw requiring approval of the voters is notapproved, the municipal corporation may not submitanother bylaw having the same purpose to the voterswithin six months after the vote, unless the Ministerallows an exception.

79. Sauf si le ministre permet une exception, il estinterdit à la municipalité de soumettre aux électeurs unrèglement municipal dont l’objet est le même que celuid’un autre règlement municipal ayant déjà été soumisaux électeurs mais n’ayant pas reçu leur approbation,pendant une période de six mois suivant la tenue duvote.

Délai desix mois

Approvaloption

80. For greater certainty, a municipal corporation maysubmit any bylaw to the voters for approval, includinga bylaw that was the subject of an insufficient petition.

80. La municipalité peut soumettre tout règlementmunicipal à l’approbation des électeurs, y compris unrèglement qui a fait l’objet d’une pétition invalide.

Règlementsmunicipauxpouvant êtresoumis àl’approbationdes électeurs

Voter Petitions Pétitions des électeurs

Right topetition

81. (1) The voters in a municipality may, by petition,require council to

(a) make a specific bylaw, if it is approvedby the voters; or

(b) not make a bylaw that has alreadyreceived first reading, unless it isapproved by the voters.

81. (1) Les électeurs du territoire d’une municipalitépeuvent, par pétition, exiger du conseil :

a) qu’un règlement municipal ne soit prisque s’il est approuvé par eux;

b) qu’un règlement municipal approuvé enpremière lecture ne soit pris que s’il estapprouvé par eux.

Droit deprésenterune pétition

Sufficiency (2) A petition must be signed by at least 25% ofthe voters in the municipality to be effective.

(2) Pour être valide, la pétition doit être signéepar au moins 25 % des électeurs du territoire de lamunicipalité.

Validité

37

Number ofvoters

(2.1) For the purposes of subsection (2), the totalnumber of voters of a municipality is the number ofvoters on the list of voters prepared under the LocalAuthorities Elections Act for the most recent municipalelection.

(2.1) Pour l’application du paragraphe (2), lenombre total d’électeurs dans le territoire d’unemunicipalité est le nombre d’électeurs inscrits sur laliste électorale établie sous le régime de la Loi sur lesélections des administrations locales lors de l’électionmunicipale la plus récente.

Nombred’électeurs

Jurisdiction (3) A petition may only be made in relation to abylaw on a subject within the legislative powers of themunicipal corporation.

(3) La pétition ne peut être présentée que si elleconcerne une question à l’égard de laquelle lamunicipalité a compétence pour prendre un règlementmunicipal.

Compétence

Statementof petitionpurpose

(4) Each page of the petition must contain anidentical statement of the purpose of the petition.

(4) Une déclaration identique d’objet figure surchacune des pages de la pétition.

Déclarationd’objet

Requirementsfor petition

(5) The petition must include, in respect of eachpetitioner,

(a) the printed surname and printed givennames or initials of the petitioner;

(b) the mailing address or telephone numberof the petitioner;

(c) the petitioner’s signature;(d) a declaration that the petitioner

(i) was, to the best of his or herknowledge, on the list of voters forthe most recent municipal electionand that he or she continues to be, tothe best of his or her knowledge,eligible to vote, or

(ii) was not, to the best of his or herknowledge, on the list of voters forthe most recent municipal electionand that he or she is, to the best ofhis or her knowledge, eligible tovote; and

(e) the date on which the petitioner signs thepetition.

(5) La pétition doit inclure les éléments suivantsà l’égard de chaque pétitionnaire :

a) le nom et le prénom ou les initiales, encaractères d’imprimerie;

b) l’adresse postale ou le numéro detéléphone;

c) la signature;d) une déclaration du pétitionnaire à l’effet,

selon le cas :(i) qu’il était, au mieux de sa

connaissance, inscrit sur la listeélectorale lors de l’électionmunicipale la plus récente et qu’ilest toujours, au mieux de saconnaissance, admissible à voter,

(ii) qu’il n’était pas, au mieux de saconnaissance, inscrit sur la listeélectorale lors de l’électionmunicipale la plus récente et qu’ilest, au mieux de sa connaissance,admissible à voter;

e) la date de signature de la pétition.

Exigencesrelatives à lapétition

Representa- tive’sstatement

(6) The petition must have attached to it a signedstatement of a person stating that he or she representsthe petitioners and will respond to inquiries about thepetition from the municipal corporation.

(6) La pétition est accompagnée d’unedéclaration signée par une personne indiquant qu’ellereprésente les pétitionnaires et va répondre auxdemandes de renseignements de la municipalitéconcernant la pétition.

Déclaration dureprésentant

Filing (7) A petition must be filed with the senioradministrative officer.

(7) La pétition est déposée auprès du directeurgénéral.

Dépôt dela pétition

Cut-off (8) No name may be added to or removed from apetition after it has been filed with the senioradministrative officer. S.N.W.T. 2004,c.11,s.5(3);S.N.W.T. 2011,c.7,Sch.B,s.4.

(8) Il est interdit d’ajouter un nom à la pétition oud’en rayer un après son dépôt auprès du directeurgénéral. L.T.N.O. 2004, ch. 11, art. 5(3);L.T.N.-O. 2011, ch. 7, ann. B, art. 4.

Modificationde la pétition

38

Determiningsufficiency

82. (1) The senior administrative officer isresponsible for determining if the petition is sufficientto comply with section 81.

82. (1) Le directeur général est chargé de déterminersi la pétition remplit les exigences énoncées à l’article81.

Déterminationde la validitéde la pétition

Excludingnames

(2) When counting the number of petitioners ona petition, the senior administrative officer shallexclude any person

(a) whose signature appears on a page of thepetition that does not have the samepurpose statement contained on the otherpages of the petition;

(b) whose printed name is not included or isincorrect;

(c) who did not provide a mailing address orphone number;

(d) whose signature is not dated;(e) whose name does not appear on the list

of voters from the last municipal election,unless he or she, at the request of thesenior administrative officer, swears astatutory declaration stating that he or sheis eligible to vote;

(f) who is not an eligible voter; or(g) who signed the petition more than 60

days before the date on which thepetition was filed with the senioradministrative officer.

(2) Lorsqu’il compte le nombre de pétitionnairesfigurant sur la pétition, le directeur général exclut toutepersonne :

a) dont la signature est apposée sur unepage qui ne contient pas la mêmedéclaration d’objet que celle qui paraîtsur les autres pages de la pétition;

b) dont le nom en caractères d’imprimeriemanque ou est incorrect;

c) qui n’a pas fourni d’adresse postale ou denuméro de téléphone;

d) dont la signature ne porte aucune date;e) qui n’est pas inscrite sur la liste des

électeurs lors de l’élection municipale laplus récente sauf si, à la demande dudirecteur général, elle fait sous sermentune déclaration solennelle à l’effetqu’elle est admissible à voter;

f) qui n’est pas admissible à voter;g) qui a signé la pétition plus de 60 jours

avant la date de son dépôt auprès dudirecteur général.

Exclusion denoms

Statutorydeclaration

(2.1) The senior administrative officer shall makereasonable efforts to contact a person referred to inparagraph (2)(e) and provide him or her with theopportunity to swear a statutory declaration stating thathe or she is eligible to vote.

(2.1) Le directeur général fait tout effortraisonnable pour communiquer avec la personne viséeà l’alinéa (2)e) et pour lui donner l’occasion de fairesous serment une déclaration solennelle à l’effetqu’elle est admissible à voter.

Déclarationsolennelle

Report onsufficiency ofpetition

(3) Within 30 days after the date on which apetition is filed, the senior administrative officer shallreport to council on whether the petition is sufficient.

(3) Dans les 30 jours suivant le dépôt de lapétition, le directeur général présente au conseil unrapport indiquant si la pétition est valide.

Rapportconcernant lavalidité de lapétition

Insufficientpetition

(4) Council is not required to take any notice ofa petition that is not sufficient. S.N.W.T. 2011,c.7,Sch.B,s.5.

(4) Le conseil n’est pas tenu de prendre acte de lapétition si celle-ci est invalide. L.T.N.-O. 2011, ch. 7,ann. B, art. 5.

Pétitioninvalide

Petition formaking bylaw

83. (1) If council receives a sufficient petition callingfor voter approval of a bylaw, it shall

(a) cause a bylaw conforming to the subjectmatter and intent of the petition to beprepared and read a first time, unless thebylaw has already received first reading;

(b) cause a copy of the bylaw to beforwarded to the Minister; and

(c) submit the bylaw to the voters forapproval.

83. (1) S’il reçoit une pétition valide exigeant qu’unrèglement municipal soit soumis aux électeurs pourapprobation, le conseil :

a) fait rédiger un règlement municipalconforme à l’objet et à l’esprit de lapétition et lui fait franchir l’étape de lapremière lecture, à moins que lerèglement n’ait déjà reçu sa premièrelecture;

b) fait parvenir une copie du règlementmunicipal au ministre;

Prise demesures parle conseil

39

c) soumet le règlement municipal auxélecteurs pour approbation.

Submission tovoters

(2) If council receives a sufficient petitionrespecting a bylaw that has already received firstreading, council may not proceed with third readingunless the bylaw is approved by the voters.

(2) S’il reçoit une pétition valide concernant unrèglement municipal ayant déjà franchi l’étape de lapremière lecture, le conseil ne peut procéder à latroisième lecture du règlement que si celui-ci estapprouvé par les électeurs.

Vote desélecteurs

Duty to makebylaw

(3) Subject to any requirement for Ministerialapproval, if a bylaw submitted to the voters as a resultof a petition is approved by the voters, the bylaw mustbe made by council within four weeks after the vote,without any alteration being made in the bylawaffecting its substance.

(3) Sous réserve de toute exigence concernantl’approbation du ministre, une fois qu’il a été approuvépar les électeurs, le règlement municipal est pris par leconseil dans les quatre semaines suivant le vote, sansque des modifications de fond y soient apportées.

Obligation deprendre lerèglementmunicipal

Limit onpetitions onsame subject

(4) If a bylaw has been submitted to the voters asa result of a petition, the municipal corporation mayrefuse to take action on any further petition for thesame purpose filed within one year after the date of thevote.

(4) Si un règlement municipal a été soumis auxélecteurs par suite de la présentation d’une pétition, lamunicipalité peut refuser de donner suite à toute autrepétition qui a le même objet et qui est déposée dans undélai d’un an suivant le vote.

Nombre depétitionsportant sur lamême question

Bylaw made asresult ofpetition

(5) A bylaw approved by the voters as a result ofa petition may be amended or repealed only if

(a) the proposed amendment or repeal also isapproved by the voters; or

(b) at least three years have passed since themaking of the bylaw.

S.N.W.T. 2004,c.11,s.5(4).

(5) Il n’est permis de modifier ou d’abroger unrèglement municipal ayant été approuvé par lesélecteurs par suite de la présentation d’une pétition quedans les cas suivants :

a) le projet de modification ou d’abrogationest également approuvé par les électeurs;

b) au moins trois ans se sont écoulés depuisla prise du règlement.

L.T.N.-O. 2004, ch. 11, art. 5(4).

Règlementmunicipal prispar suite de laprésentationd’une pétition

Quashing and Disallowing Bylawsand Resolutions

Annulation et désaveu des règlements municipaux etdes résolutions

Application toquash

84. Any person resident in the municipality oradversely affected by a resolution or bylaw may, byoriginating notice, apply to the Supreme Court for anorder quashing the resolution or bylaw.

84. Quiconque réside dans le territoire de lamunicipalité ou est lésé par une résolution ou unrèglement municipal peut, par avis introductifd’instance, en demander l’annulation à la Coursuprême.

Demanded’annulation

Disallowance 85. The Minister, on the recommendation of theExecutive Council, may disallow any bylaw for anyreason within one year after it receives third reading.

85. Sur la recommandation du Conseil exécutif, leministre peut, pour une raison quelconque, désavouerun règlement municipal dans un délai d’un an suivantsa troisième lecture.

Désaveu

Transportation and Public Places Transport et lieux publics

Authority overhighways

86. (1) Subject to subsection (2), a municipalcorporation may make bylaws respecting any highwayin the municipality.

86. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lamunicipalité peut prendre des règlements municipauxà l’égard des routes situées dans son territoire.

Compétenceà l’égarddes routes

40

Primaryhighway

(2) Bylaws may be made in respect of a primaryhighway designated under the Public Highways Actonly in accordance with an agreement made undersection 10 of that Act.

(2) Des règlements municipaux ne peuvent êtrepris à l’égard des routes principales désignées sous lerégime de la Loi sur les voies publiques qu’enconformité avec une entente conclue en vertu del’article 10 de cette loi.

Routesprincipales

Incidentalpowers

(3) For greater certainty, a bylaw may(a) adopt as a highway any road on private

land dedicated for public use by theowner by instrument in writing;

(b) designate parts of highways as sidewalks,curbs, medians and other componentparts;

(c) provide for the naming or numbering ofhighways and the numbering ofbuildings;

(d) provide for the construction of highwaysand works on highways;

(e) provide for the repair of highways andworks on highways;

(f) provide for the removal of snow, ice, dirt,garbage or other obstructions fromhighways by

(i) the municipal corporation,(ii) the owner or occupier of property

adjacent to the highway, or(iii) any person responsible for

depositing it on the highway; and(g) prohibit and provide for the removal of

encroachments, obstructions andnuisances on highways.

(3) Il demeure entendu qu’un règlementmunicipal peut :

a) adopter à titre de routes les chemins quisont situés sur des terrains privés et queles propriétaires affectent à l’usage dupublic par instrument écrit;

b) désigner des parties de routes à titred’éléments constitutifs, notamment à titrede trottoirs, de bordures de trottoirs et deterre-pleins centraux;

c) prévoir la désignation des routes ou leurnumérotage ainsi que le numérotage desbâtiments;

d) prévoir la construction de routes etd’ouvrages sur des routes;

e) prévoir la réparation des routes et desouvrages qui s’y trouvent;

f) prévoir l’enlèvement des obstacles qui setrouvent sur les routes, y compris laneige, la glace, les saletés et les déchets,par :

(i) la municipalité,(ii) les propriétaires ou les occupants

des propriétés qui sont contiguës àces routes,

(iii) les personnes qui les ont déposéssur ces routes;

g) interdire la présence d’empiétements,d’obstacles et de nuisances sur les routeset prévoir leur enlèvement.

Pouvoirsaccessoires

Duty to repairhighways andpublic places

87. A municipal corporation shall keep each highwayand other public place that is subject to its direction,control and management, including works in, on orabove the highway or public place put there by themunicipal corporation or by any other person with thepermission of the municipal corporation, in a state ofreasonable repair, having regard to the character of thehighway, place or work and the area of themunicipality in which it is located.

87. La municipalité garde les routes et les autres lieuxpublics qui relèvent d’elle, y compris les ouvrages quiy ont été placés par elle ou par toute autre personneavec sa permission, dans un état raisonnable, comptetenu de leur nature et de l’endroit où ils se trouventdans son territoire.

Obligation deréparer lesroutes et lesautres lieuxpublics

Opening andclosinghighways

88. (1) A bylaw may provide for the opening andclosing of highways.

88. (1) Un règlement municipal peut prévoirl’ouverture de routes et leur fermeture.

Ouverture etfermeture deroutes

Temporaryclosure

(2) A municipal corporation may, by resolution,temporarily close a highway for a fixed period of time.

(2) La municipalité peut, par résolution, fermertemporairement une route pour une périodedéterminée.

Fermeturetemporaire

41

Public access (3) The public has a right of access to anyhighway in the municipality, subject to any restrictionor closure provided by bylaw.

(3) Sous réserve de toute restriction ou fermetureprévue par règlement municipal, le public a un droitd’accès aux routes situées dans le territoire de lamunicipalité.

Accès public

Right tocompensationand access

(4) A municipal corporation may not close ahighway if it prevents a person from entering orleaving his or her real property or residence, unless itprovides the person with reasonable compensation oranother convenient means of access.

(4) La municipalité ne peut fermer une route sicette mesure a pour effet d’empêcher une personned’avoir accès à son bien réel ou à sa résidence ou d’ensortir, à moins qu’elle ne verse à cette personne uneindemnité raisonnable ou ne lui fournisse un autremoyen d’accès convenable.

Droit à uneindemnité etdroit d’accès

Public noticeand hearing

(5) Before giving third reading to a bylaw thatwill open, establish, close, widen, divert or dispose ofa highway, council shall

(a) cause public notice of the proposedbylaw to be given at least two weeks inadvance; and

(b) hear any person claiming to be affectedby the bylaw who wishes to be heard.

(5) Avant de procéder à la troisième lecture d’unrèglement municipal portant sur l’ouverture,l’établissement, la fermeture, l’élargissement, ledétournement ou l’aliénation d’une route, le conseil :

a) fait donner un préavis public d’au moinsdeux semaines concernant le projet derèglement municipal;

b) entend toute personne qui prétend êtretouchée par le règlement municipal et quisouhaite se faire entendre.

Avis public ettenue d’uneaudience

Notice ofclosure

(6) If a municipal corporation closes a highway,it shall give public notice of the closure and causesigns or signal devices to be erected to warn traffic ofthe closure.

(6) Si elle ferme une route, la municipalité donneun avis public concernant la fermeture et fait installerdes panneaux ou des dispositifs de signalisation afind’avertir les conducteurs de la fermeture.

Avis defermeture

Operation ofairports andaerodromes

89. If a municipal corporation is issued a licence inrespect of an airport or aerodrome under theAeronautics Act (Canada) or enters into an agreementwith the holder of such a licence, it may make bylawsrespecting

(a) the operation of the airport or aerodromeand associated facilities; and

(b) any matter necessary to operate under thelicence or to implement the agreement.

89. Si elle se fait délivrer un permis à l’égard d’unaéroport ou d’un aérodrome sous le régime de la Loisur l’aéronautique (Canada) ou si elle conclut unaccord avec le titulaire d’un tel permis, la municipalitépeut, par règlement municipal :

a) régir l’exploitation de l’aéroport ou del’aérodrome et des installationsconnexes;

b) prendre toute mesure nécessaire àl’exercice des activités visées par lepermis ou à la mise en oeuvre del’accord.

Exploitationd’aéroports etd’aérodromes

Public Utilities Services publics

Source offunding

90. (1) A bylaw respecting a public utility must statethe sources of funding for all costs that will beincurred by the municipal corporation as a result of thebylaw.

90. (1) Tout règlement municipal concernant unservice public indique les sources de financement del’ensemble des frais que la municipalité va engager parsuite de son adoption.

Source definancement

Discharge ofsubstances

(2) For greater certainty, a bylaw respecting apublic utility may

(a) provide for the prohibition or regulationof the discharge of substances and liquidsinto a water distribution system, asewage disposal system, a drainagesystem or a waste management system;

(2) Un règlement municipal concernant unservice public peut :

a) interdire ou régir le déversement desubstances et de liquides dans un réseaude distribution d’eau, un réseaud’évacuation des eaux usées, un réseaude drainage ou un système de gestion des

Déversementde substances

42

(b) require the owners of real property toconnect their buildings and structures toa public utility in the municipality in themanner required by the bylaw; and

(c) impose a charge on the owner of realproperty for the costs incurred by themunicipal corporation in providing aconnection between a public utility andthe edge of the real property to be served.

déchets;b) obliger les propriétaires de biens réels à

raccorder, de la manière qu’il prescrit,leurs bâtiments et leurs constructions àun service public se trouvant dans leterritoire de la municipalité;

c) imposer aux propriétaires de biens réelsdes frais destinés à couvrir les dépensesengagées par la municipalité lors duraccordement du service public aux biensréels visés.

Public utilityfranchises

91. (1) The grant of a public utility franchise by amunicipal corporation to any person must be by bylawapproved by the voters.

91. (1) La municipalité ne peut accorder uneconcession de service public à une personne que parrèglement municipal approuvé par les électeurs.

Concessionsde servicespublics

Exemptionfrom voterapproval

(2) Notwithstanding subsection (1), the Ministermay, by order made at the request of council, exemptthe public utility franchise bylaw from the requirementfor approval of the voters.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), le ministrepeut, par arrêté pris à la demande du conseil, soustrairele règlement municipal accordant une concession deservice public à l’approbation des électeurs.

Exemptionrelative àl’approbationdes électeurs

Term (3) A municipal corporation may not grant apublic utility franchise for a term exceeding 20 years.

(3) La municipalité ne peut accorder uneconcession de service public ayant une duréesupérieure à 20 ans.

Durée de laconcession

Renewal (4) Council may, from time to time, by bylaw,renew the term of a public utility franchise for furtherterms not exceeding 10 years each.

(4) Le conseil peut, par règlement municipal,renouveler la concession de service public pour despériodes maximales de 10 ans chacune.

Renouvelle-ment

Action onexpiration offranchise

(5) If a public utility franchise is not renewed, amunicipal corporation may, with the approval of theMinister, purchase any or all of the rights under thefranchise and any or all property used in connectionwith the franchise on terms agreed upon by the partiesor, failing agreement, on terms determined by a solearbitrator under the Arbitration Act.

(5) En cas de non-renouvellement de laconcession de service public, la municipalité peut,avec l’approbation du ministre, acheter en tout ou enpartie les droits que confère la concession ainsi que lesbiens utilisés dans le cadre de celle-ci, aux conditionsdont conviennent les parties ou, à défaut d’accord entreelles, aux conditions que fixe un arbitre unique nommésous le régime de la Loi sur l’arbitrage.

Mesures prisesà l’expirationde laconcession

Limitations on Powers Restrictions relatives aux pouvoirs

Prohibition onexemptions

92. Unless specifically authorized by an enactment, nomunicipal corporation may grant a specific person anexemption from

(a) any tax, rate, rent or other charge payableto the municipal corporation; or

(b) the application of a bylaw.

92. À moins d’être expressément autorisée à le fairepar un texte, la municipalité ne peut exempter unepersonne déterminée des impôts, des taxes, des tarifs,des loyers ou des autres frais qui lui sont payables nisoustraire cette personne à l’application d’unrèglement municipal.

Interdictions’appliquantauxexemptions

Limit onpowers afterelection day

93. (1) During the period commencing on electionday and ending on the first day the term of new councilmembers can begin, no council or council membermay

(a) make a resolution or bylaw that willresult, directly or indirectly, in anexpenditure not set out in the budget for

93. (1) Au cours de la période commençant le jour duscrutin et se terminant le premier jour où le mandat desnouveaux membres du conseil peut commencer, il estinterdit au conseil et à ses membres :

a) d’adopter une résolution ou un règlementmunicipal qui entraînerait, directementou indirectement, une dépense non

Restrictionss’appliquantaprès le jourdu scrutin

43

the current fiscal year;(b) enter into a contract or obligation on

behalf of the municipal corporation; or(c) appoint or dismiss any officer.

prévue dans le budget de l’exercice encours;

b) de conclure un contrat ou de contracterune obligation au nom de la municipalité;

c) de nommer ou de destituer un agent.

Exception (2) Notwithstanding subsection (1), council andcouncil members may do those things referred to inthat subsection if

(a) it is in the public interest and is urgentlyrequired; or

(b) it is authorized by a bylaw made beforethe election day.

S.N.W.T. 2011,c.7,Sch.B,s.6.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), le conseil etses membres peuvent accomplir les actes mentionnésà ce paragraphe si l’intérêt public le commande et qu’ilfaille agir d’urgence ou si ces actes sont autorisés parun règlement municipal pris avant le jour du scrutin.L.T.N.-O. 2011, ch. 7, ann. B, art. 6.

Exception

PART 5FINANCIAL AFFAIRS

PARTIE 5AFFAIRES FINANCIÈRES

Budgets Budgets

Fiscal year 94. The fiscal year for a municipal corporation is thecalendar year.

94. L’exercice de la municipalité correspond à l’annéecivile.

Exercice

Adoption ofbudget

95. (1) Council shall, before each fiscal year, adopt abudget for the fiscal year.

95. (1) Avant chaque exercice, le conseil adopte unbudget pour l’exercice.

Adoption dubudget

Content ofbudget

(2) The budget must include estimates of(a) all expenditures to be incurred by the

municipal corporation, including(i) payments in respect of debts,

(ii) operating expenditures,(iii) capital expenditures, and(iv) grants;

(b) all revenues to be received by themunicipal corporation, including

(i) fees and charges for services, publicutilities and facilities, and

(ii) grants and contributions;(c) any sum required to meet a deficit

incurred by the municipal corporation inthe preceding fiscal year; and

(d) any taxes that may be collected by themunicipal corporation and forwardedunder the Property Assessment andTaxation Act or the Education Act.

(2) Le budget comprend des prévisionsconcernant :

a) les dépenses que la municipalité doitengager, y compris :

(i) les paiements relatifs aux dettes,(ii) les dépenses de fonctionnement,

(iii) les dépenses en immobilisations,(iv) les subventions;

b) les recettes que la municipalité doitrecevoir, y compris :

(i) les frais afférents aux services, ycompris les services publics, et auxinstallations,

(ii) les subventions et les contributions;c) les sommes dont la municipalité a besoin

pour combler un déficit enregistré aucours de l’exercice précédent;

d) les impôts que la municipalité peutrecevoir et transmettre sous le régime dela Loi sur l’évaluation et l’impôt fonciersou de la Loi sur l’éducation.

Contenu dubudget

Guidelines (3) A municipal corporation must follow anyguidelines issued by the Minister regarding the formand content of budgets.

(3) La municipalité suit les directives que leministre donne, le cas échéant, au sujet de la forme etdu contenu des budgets.

Directives

Publicaccessto budgets

96. (1) A municipal corporation shall make a copy ofthe current budget available to the public.

96. (1) La municipalité met à la disposition du publicune copie du budget de l’exercice en cours.

Examen dubudget par lepublic

44

Forwardingcopy of budget

(2) The senior administrative officer shallforward a copy of the budget to the Minister within 10days after its adoption.

(2) Le directeur général transmet une copie dubudget au ministre dans les 10 jours suivant sonadoption.

Transmissiond’une copie dubudget

Surplus 97. (1) A municipal corporation may save any surplusat the end of a fiscal year for use in future fiscal years.

97. (1) La municipalité peut conserver tout excédentenregistré à la fin d’un exercice pour les besoins desexercices futurs.

Excédent

Deficit (2) A municipal corporation shall eliminate anydeficit at the end of a fiscal year by the end of the nextfiscal year, unless the deficit is authorized by its debtmanagement plan.

(2) Tout déficit de fin d’exercice est éliminé parla municipalité au plus tard à la fin de l’exercicesuivant, à moins que le déficit ne soit autorisé par leplan de gestion de la dette.

Déficit

Expenditures and Disbursements Dépenses et déboursements

Expenditurecontrol

98. (1) No person shall, on behalf of the municipalcorporation, incur an expenditure that is not includedin, or is inconsistent with, the budget for the fiscalyear.

98. (1) Nul ne peut engager au nom de lamunicipalité une dépense qui n’est pas prévue dans lebudget de l’exercice ou qui est incompatible avec cebudget.

Contrôle desdépenses

Exception (2) A person may incur an expenditure on behalfof the municipal corporation, notwithstanding thatcouncil has not yet adopted a budget or that theexpenditure is not provided for in, or is inconsistentwith, the budget if

(a) the municipal corporation is legallyobligated to incur the expenditure; or

(b) council has expressly authorized theexpenditure by resolution.

(2) Même si le conseil n’a pas encore adopté unbudget ou même si une dépense déterminée n’est pasprévue dans le budget ou est incompatible avec celui-ci, une personne peut engager au nom de lamunicipalité cette dépense dans les cas suivants :

a) la municipalité est légalement tenue del’engager;

b) le conseil l’a expressément autorisée parrésolution.

Exception

Use ofborrowedmoney

99. No person shall expend any money borrowed oracquired under any long-term debt entered into by amunicipal corporation, for a purpose other than thoseset out in the bylaw authorizing the long-term debt.

99. Nul ne peut dépenser des sommes empruntées ouobtenues à l’égard de toute dette à long termecontractée par la municipalité à d’autres fins que cellesprévues dans le règlement municipal autorisant cettedette.

Utilisation dessommesempruntées

Deposit ofmoney

100. (1) The senior administrative officer shall ensurethat all money received by or on behalf of themunicipal corporation is deposited to the credit of themunicipal corporation in accounts in financialinstitutions designated by council.

100. (1) Le directeur général veille à ce que lessommes reçues par ou pour la municipalité soientdéposées au crédit de celle-ci dans des comptesouverts dans des établissements financiers désignés parle conseil.

Dépôt dessommes

Disbursements (2) A disbursement of the municipalcorporation’s money must be made by a cheque orother negotiable instrument that is

(a) drawn on or made from an accountreferred to in subsection (1);

(b) signed or authorized by the mayor or acouncillor designated by council; and

(c) signed or authorized by the senioradministrative officer.

(2) Les déboursements de sommes appartenant àla municipalité sont effectués par chèque ou au moyend’un autre titre négociable qui est, à la fois :

a) tiré sur l’un des comptes visés auparagraphe (1);

b) signé ou autorisé par le maire ou unconseiller désigné par le conseil;

c) signé ou autorisé par le directeur général.

Débourse-ments

45

Reproductionof signatures

(3) The signature of any person referred to inparagraph (2)(b) or (c) may, if authorized by bylaw, beengraved, lithographed, printed or mechanicallyreproduced for the purpose of issuing cheques.

(3) Si un règlement municipal le permet, lasignature de toute personne mentionnée à l’alinéa (2)b)ou c) peut être gravée, lithographiée, imprimée oureproduite par des moyens mécaniques aux fins del’émission de chèques.

Reproductionde signatures

Petty cashfunds andimprest bankaccounts

(4) Notwithstanding subsection (2), a municipalcorporation may authorize the establishment and use ofpetty cash funds and imprest bank accounts.

(4) Par dérogation au paragraphe (2), lamunicipalité peut autoriser l’établissement etl’utilisation de fonds de petite caisse et de comptesbancaires d’avance fixe.

Fonds de petitecaisse etcomptesbancairesd’avance fixe

Generalmunicipal fund

101. (1) A municipal corporation must have a generalmunicipal fund to record all transactions and balancesrelated to the general operations of the municipalcorporation.

101. (1) La municipalité a un fonds municipal généralpour enregistrer l’ensemble des opérations et dessoldes ayant trait à ses activités générales.

Fondsmunicipalgénéral

Other funds (2) In addition to the general municipal fund, oneor more other funds may be established by bylaw forthe purpose of carrying on specific activities orachieving specific objectives.

(2) En plus du fonds municipal général, il estpermis d’établir, par règlement municipal, un ouplusieurs autres fonds pour l’exercice d’activitésdéterminées ou la réalisation d’objectifs précis.

Autres fonds

Mattersrelating toother funds

(3) Council shall, by bylaw, in respect of eachfund established under subsection (2),

(a) designate the name of the fund;(b) describe the purpose of the fund;(c) describe what the fund will be composed

of;(d) describe the specific purposes of any

reserves that will be created under thefund; and

(e) make such rules governing the operationof the fund as council considersnecessary or advisable.

(3) Pour chaque fonds établi en vertu duparagraphe (2), le conseil, par règlement municipal :

a) lui attribue un nom;b) en mentionne l’objet;c) en mentionne la composition;d) mentionne les fins déterminées

auxquelles doivent servir les réserves quivont être constituées à son égard;

e) en régit la gestion en adoptant les règlesqu’il estime nécessaires ou utiles à cettefin.

Questionsayant trait auxautres fonds

Reserves (4) Council may segregate portions of a fundestablished under subsection (2) as reserves forspecific future purposes.

(4) Le conseil peut mettre à part certaines partiesd’un fonds établi en vertu du paragraphe (2) afin deconstituer des réserves à des fins futures déterminées.

Réserves

Mattersrelating toreserves

(5) Council shall, in respect of each reservecreated under subsection (4),

(a) designate the name of the reserve;(b) describe what the reserve will be

composed of; and(c) make such rules governing the operation

of the reserve as council considersnecessary or advisable.

(5) Pour chaque réserve constituée en vertu duparagraphe (4), le conseil :

a) lui attribue un nom;b) en mentionne la composition;c) en régit la gestion en adoptant les règles

qu’il estime nécessaires ou utiles à cettefin.

Questionsayant trait auxréserves

Indemnitiesand allowancesto councilmembers

102. (1) Payments for the following matters may onlybe made in accordance with a bylaw:

(a) an annual indemnity to the mayor;(b) an annual indemnity to the councillors;(c) an honorarium to council members for

attending meetings of council orcommittees of council or for performing

102. (1) Les versements suivants ne peuvent êtreeffectués qu’en conformité avec un règlementmunicipal :

a) le versement d’une indemnité annuelle aumaire;

b) le versement d’une indemnité annuelleaux conseillers;

Indemnités etallocationsversées auxmembres duconseil

46

any other duties;(d) a reasonable allowance for expenses

necessarily incurred in the performanceof a council member’s duties;

(e) a retirement, death or disability benefit tothe mayor and councillors.

c) le versement d’honoraires aux membresdu conseil pour leur présence auxséances du conseil ou de ses comités oupour l’accomplissement d’autresfonctions;

d) le versement d’une indemnité auxmembres du conseil pour les fraisentraînés par l’exercice de leursfonctions;

e) le versement d’une prestation de retraite,de décès ou d’invalidité au maire et auxconseillers.

Public notice (2) Before giving third reading to a bylaw undersubsection (1), council shall give two weeks publicnotice of the proposed bylaw.

(2) Avant de procéder à la troisième lecture durèglement municipal visé au paragraphe (1), le conseildonne un préavis public de deux semaines concernantle projet de règlement municipal.

Avis public

Financial Statements États financiers

Preparation offinancialstatements

103. (1) The senior administrative officer shall ensurethat the financial statements of the municipalcorporation are prepared for each fiscal year.

103. (1) Le directeur général fait en sorte que les étatsfinanciers de la municipalité soient établis pour chaqueexercice.

Établissementdes étatsfinanciers

Requirementsof financialstatements

(2) The financial statements must be prepared(a) in accordance with an appropriate

disclosed basis of accounting;(b) on a basis consistent with that of the

preceding fiscal year or on anotherdisclosed basis;

(c) in accordance with the generallyaccepted accounting principlesrecommended for municipal governmentsfrom time to time by the CharteredProfessional Accountants of Canada(CPA Canada); and

(d) in accordance with any supplementarystandards or any modifications of theprinciples referred to in paragraph (c) setout in guidelines issued by the Minister.

(2) Les états financiers sont établis :a) selon des règles comptables appropriées

communiquées au lecteur;b) selon des principes compatibles avec

ceux utilisés lors de l’exercice précédentou selon d’autres règles communiquéesau lecteur;

c) en conformité avec les principescomptables généralement reconnus querecommande Comptables professionnelsagréés du Canada (CPA Canada) àl’égard des administrations municipales;

d) en conformité avec les normessupplémentaires ou les modificationstouchant les principes mentionnés àl’alinéa c) que prévoient les directives duministre.

Exigencesrelatives auxétats financiers

Content offinancialstatements

(3) The financial statements must include astatement showing the amount of compensation,expenses and any other payment made to each councilmember, or to each member of a committee of council,in sufficient detail that the type of each payment andthe total amount of payments made to or on behalf ofeach member may be determined.

(3) Les états financiers comprennent un étatindiquant la rémunération et les dépenses de tous lesmembres du conseil et de tous les membres de sescomités ainsi que les autres sommes qui leur sontversées et permettant de déterminer la nature dechaque versement de même que le montant total dessommes versées à chaque membre ou pour lui.

Contenu desétats financiers

Time ofsubmission

(4) The financial statements must be submitted tothe Minister no later than 120 days after the end of thefiscal year. S.N.W.T. 2018,c.13,s.92(2).

(4) Les états financiers sont présentés au ministreau plus tard 120 jours après la fin de l’exercice.L.T.N.-O. 2018, ch. 13, art. 92(2).

Moment de laprésentation

47

Auditor 104. (1) Council shall appoint an auditor for themunicipal corporation.

104. (1) Le conseil nomme le vérificateur de lamunicipalité.

Vérificateur

Qualifications (2) The auditor must be a person entitled toengage in public practice under the CharteredProfessional Accountants Act.

(2) Le vérificateur doit être habilité à se livrer àl’exercice public en vertu de la Loi sur les comptablesprofessionnels agréés.

Qualitésrequises

Disqualifica-tions

(3) No person may be appointed as an auditor if,at the time of appointment or during the current orpreceding fiscal year, the person or an employee orpartner of the person has been a council member or anofficer of the municipal corporation.

(3) Ne peut être nommée vérificateur la personnequi a été membre du conseil ou agent de lamunicipalité au moment de la nomination ou pendantl’exercice en cours ou l’exercice précédent. Laprésente interdiction s’applique également si l’un desemployés ou des associés de cette personne s’esttrouvé dans la même situation.

Personnesinhabiles

Notice ofappointment

(4) A municipal corporation shall give writtennotice to the Minister of the appointment or revocationof an auditor, within 30 days after the appointment orrevocation.

(4) Dans les 30 jours suivant la nomination ou larévocation d’un vérificateur, la municipalité en avisele ministre par écrit.

Avis denomination

Compulsoryrevocation ofappointment

(5) The Minister may, by written notice, requirecouncil to revoke the appointment of an auditor if theMinister considers that the auditor is unable to or hasfailed to satisfactorily carry out his or her duties underthis Act. S.N.W.T. 2018,c.13,s.92(3).

(5) Le ministre peut, par avis écrit, obliger leconseil à révoquer la nomination d’un vérificateur s’ilestime que celui-ci est incapable ou a omis de remplirde façon satisfaisante les fonctions que la présente loilui confère. L.T.N.-O. 2018, ch. 13, art. 92(3).

Révocationobligatoired’unenomination

Report ofauditor

105. (1) An auditor shall report annually to council onthe results of his or her examination of the accountsand financial statements of the municipal corporationand shall

(a) state whether, in his or her opinion,(i) the financial statements present

fairly the financial position as at theend of the fiscal year and the resultsof financial activities and changes infinancial positions for that fiscalyear, in accordance with anappropriate disclosed basis ofaccounting consistently applied,

(ii) proper books of account have beenkept and the financial statements arein agreement with the books ofaccount, and

(iii) the transactions that have comeunder his or her notice were made inaccordance with this Act, theregulations and the bylaws of themunicipal corporation; and

(b) report on any other matter falling withinthe scope of his or her examination that,in his or her opinion, should becommented on.

105. (1) Le vérificateur fait annuellement rapport auconseil des résultats de sa vérification des comptes etdes états financiers de la municipalité et :

a) déclare si, à son avis :(i) les états financiers représentent

fidèlement la situation financière àla fin de l’exercice, les résultats desactivités financières ainsi quel’évolution de la situation financièreau cours de l’exercice, enconformité avec des règlesc o m p t a b l e s a p p r o p r i é e scommuniquées au lecteur etappliquées de façon constante,

(ii) des livres de comptes appropriés ontété tenus et si les états financiersleur sont conformes,

(iii) les opérations portées à saconnaissance ont été effectuées enconformité avec la présente loi, sesrèglements ainsi que les règlementsmunicipaux pris par la municipalité;

b) fait rapport de toute autre question quirelève de sa vérification et qui, à sonavis, doit faire l’objet d’un commentaire.

Rapport duvérificateur

Powers ofauditor

(2) An auditor may require any council memberor any employee

(2) Le vérificateur peut exiger des membres duconseil ou des employés :

Pouvoirs duvérificateur

48

(a) to produce all records kept in respect ofthe administration of the municipalcorporation; and

(b) to provide such information andexplanations as the auditor considersnecessary.

a) qu’ils lui produisent tous les documentsconservés relativement à l’administrationde la municipalité;

b) qu’ils lui fournissent les renseignementset les explications qu’il juge nécessaires.

Place of audit (3) An auditor must conduct the audit in themunicipality, unless he or she obtains the permissionof council or a judge of the Supreme Court to conductit elsewhere.

(3) La vérification a lieu dans le territoire de lamunicipalité, sauf si le conseil ou un juge de la Coursuprême permet au vérificateur de l’effectuer ailleurs.

Lieu de lavérification

Public accessto financialstatements

106. A copy of the municipal corporation’s financialstatements and the auditor’s reports must be madeavailable to the public.

106. Une copie des états financiers de la municipalitéet des rapports du vérificateur est mise à la dispositiondu public.

Examen desétats financierspar le public

Borrowing Money Emprunts

Requriement tocomply withAct

107. (1) Notwithstanding any other enactment, amunicipal corporation may only borrow money inaccordance with this Act.

107. (1) Par dérogation à tout autre texte, lamunicipalité ne peut contracter des emprunts qu’enconformité avec la présente loi.

Empruntscontractés enconformitéavec laprésente loi

Municipalpurpose

(2) A municipal corporation may only borrowmoney for a municipal purpose.

(2) La municipalité ne peut contracter desemprunts qu’à des fins municipales.

Finsmunicipales

Other purposes (3) For greater certainty, the borrowing of moneyby a municipal corporation authorized under anotherenactment, including the Northwest TerritoriesHousing Corporation Act, shall be considered amunicipal purpose.

(3) Les emprunts que la municipalité est autoriséeà contracter sous le régime d’un autre texte, y comprisla Loi sur la Société d’habitation des Territoires duNord-Ouest, sont réputés servir à des fins municipales.

Autres fins

Otherrequirements

(4) A municipal corporation that borrows moneyunder the authority of another enactment must, inaddition to the requirements of that enactment, complywith the provisions governing borrowing of this Act.

(4) Si elle emprunte des sommes sous le régimed’un autre texte, la municipalité est tenue, en plus dese conformer aux exigences de ce texte, de respecterles dispositions de la présente loi qui régissent lesemprunts.

Autresexigences

Borrowinglimits

108. (1) A municipal corporation may not borrowmoney that exceeds the limits for short-term or long-term borrowing established by the regulations.

108. (1) Le montant des emprunts ne peut excéder lesplafonds que les règlements fixent pour les empruntsà court ou à long terme.

Plafonds

Bylaw (2) All borrowing of money by a municipalcorporation must be authorized by a bylaw thatprovides for those administrative matters in respect ofthe borrowing that council considers necessary oradvisable.

(2) Les emprunts de la municipalité doivent êtreautorisés par un règlement municipal prévoyant lesquestions administratives connexes que le conseilestime nécessaires ou indiquées.

Règlementmunicipal

Short-termborrowing

109. (1) A municipal corporation may borrow moneyfor a short-term period if the amounts are used to meetexpenditures that are lawfully authorized to beincurred during the fiscal year but cannot be met fromcurrent revenues.

109. (1) La municipalité peut contracter un emprunt àcourt terme si les sommes empruntées servent àcouvrir des dépenses qui peuvent légalement êtreengagées au cours de l’exercice mais auxquelles lesrecettes courantes ne permettent pas de faire face.

Emprunt àcourt terme

49

Form ofborrowing

(2) The short-term borrowing of money undersubsection (1) may be entered into by way ofoverdraft, line of credit, temporary loan, unsecurednote or other arrangement.

(2) L’emprunt à court terme peut être contractéd’une façon quelconque, notamment par voie dedécouvert, de marge de crédit, de prêt temporaire ou debillet non garanti.

Forme del’emprunt

Long-Term Debt Dette à long terme

Long-termborrowing

110. (1) A municipal corporation may create a long-term debt, including borrowing money for a long-termperiod, only for capital purposes.

110. (1) La municipalité ne peut créer une dette à longterme, notamment contracter un emprunt à long terme,que pour couvrir des dépenses en immobilisations.

Emprunt àlong terme

Possiblelenders

(2) A municipal corporation may borrow moneyfor a long-term period only from a prescribed lender ora lender who is a member of a prescribed class oflenders.

(2) La municipalité ne peut contracter un empruntà long terme qu’auprès d’un prêteur désigné parrèglement ou qu’auprès d’un prêteur faisant partied’une catégorie de prêteurs désignée par règlement.

Prêteursautorisés

Bylawrequired

111. (1) A municipal corporation may create a long-term debt only if the long-term debt to be created isspecifically authorized by a bylaw.

111. (1) La municipalité ne peut créer une dette à longterme que si la dette devant être créée est expressémentautorisée par un règlement municipal.

Obligation deprendre unrèglementmunicipal

Content oflong-term debtbylaw

(2) A bylaw authorizing a long-term debt must(a) set out the principal amount to be

borrowed;(a.1) set out the maximum rate of interest that

may be charged;(b) set out the specific purpose for which the

money is being borrowed;(c) set out the maximum term of any security

or debt instrument to be issued or enteredinto in respect of the proposed long-termdebt; and

(d) authorize the creation of the proposedlong-term debt and the issue or enteringinto of securities or debt instruments inamounts not exceeding in total theamount to be borrowed.

(2) Le règlement municipal autorisant une detteà long terme :

a) indique le capital devant être emprunté;a.1) indique le taux d’intérêt maximal

pouvant être exigé;b) indique la fin déterminée à laquelle

l’emprunt est contracté;c) indique la durée maximale de tout titre

ou titre d’emprunt devant être émis ousouscrit à l’égard de la dette projetée;

d) permet la création de la dette projetéeainsi que l’émission ou la souscription detitres ou de titres d’emprunt, les montantsde ces titres ne devant toutefois pasexcéder au total le montant de l’emprunt.

Contenu durèglementmunicipalautorisant unedette à longterme

Administrativematters

(3) A bylaw authorizing a long-term debt mayprovide for

(a) resetting the payment rate, interest rate orfinancing costs, from time to time; and

(b) such administrative matters in respect ofthe proposed long-term debt as councilconsiders necessary or advisable.

(3) Le règlement municipal autorisant une detteà long terme peut prévoir :

a) la fixation périodique du taux deremboursement, du taux d’intérêt ou desfrais de financement;

b) les questions administratives connexesque le conseil estime nécessaires ouindiquées.

Questionsadministrat-ives

Information toMinister

(4) Before the municipal corporation enters intoany long-term debt, the senior administrative officershall forward to the Minister

(a) a copy of any proposed security or debtinstrument in respect of the long-termdebt;

(a.1) a statement respecting the maximum rateof interest that may be charged; and

(4) Avant que la municipalité ne contracte unedette à long terme, le directeur général fait parvenir auministre :

a) une copie de tout titre ou titre d’empruntprojeté à l’égard de la dette à long terme;

a.1) une déclaration quant au taux d’intérêtmaximal pouvant être exigé;

b) un document faisant état des sources de

Transmissionde renseigne-ments auministre

50

(b) a description of the sources of revenuethat the municipal corporation proposesto use to make the required paymentsunder the long-term debt.

S.N.W.T. 2011,c.7,Sch.B,s.7(1),(2),(3).

revenu que la municipalité se proposed’utiliser pour effectuer les paiementsexigibles aux termes de la dette à longterme.

L.T.N.-O. 2011, ch. 7, ann. B, art. 7.

Approvals 112. (1) Subject to this section, no long-term debt haseffect unless the bylaw specifically authorizing it isapproved by the voters and the Minister.

112. (1) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, une dette à long terme n’a aucun effettant que le règlement municipal qui l’autoriseexpressément n’a pas reçu l’approbation des électeurset celle du ministre.

Approbations

Exemptionsfrom voterapproval

(2) A bylaw authorizing a long-term debt doesnot require the approval of the voters if

(a) the Minister orders that it be exempt fromvoter approval in accordance with criteriaestablished by the regulations;

(b) the amount of the proposed long-termdebt is below the prescribed limit; or

(c) the debt meets the conditions ofsubsection (4).

(2) Il n’est pas nécessaire que le règlementmunicipal autorisant une dette à long terme reçoivel’approbation des électeurs dans les cas suivants :

a) le ministre ordonne qu’il soit soustrait àcette approbation en conformité avec lescritères établis par les règlements;

b) le montant de la dette projetée estinférieur au plafond fixé par règlement;

c) la dette remplit les conditions énoncéesau paragraphe (4).

Cas oùl’approbationdes électeursn’est pasnécessaire

ExemptionfromMinisterialapproval

(3) A bylaw authorizing a long-term debt doesnot require the approval of the Minister if

(a) the proposed long-term debt is authorizedby the municipal corporation’s debtmanagement plan; or

(b) the debt meets the conditions ofsubsection (4).

(3) Il n’est pas nécessaire que le règlementmunicipal autorisant une dette à long terme reçoivel’approbation du ministre dans les cas suivants :

a) la dette projetée est autorisée par le plande gestion de la dette de la municipalité;

b) la dette remplit les conditions énoncéesau paragraphe (4).

Cas oùl’approbationdu ministren’est pasnécessaire

Refinancingexemption

(4) A bylaw authorizing a long-term debt doesnot require the approval of either the voters or theMinister if

(a) the long-term debt is to be used torefinance an existing long-term debt; and

(b) the principal amount to be borrowed doesnot exceed the principal amountoutstanding under the long-term debtbeing refinanced.

S.N.W.T. 2005, c.14, s.2(2).

(4) Il n’est pas nécessaire que le règlementmunicipal autorisant une dette à long terme reçoivel’approbation des électeurs ou celle du ministre si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la dette va servir à refinancer une dette àlong terme existante;

b) le capital devant être emprunté n’est passupérieur au capital non remboursérelativement à la dette à long termefaisant l’objet du refinancement.

L.T.N.-O. 2005, ch. 14, art. 2(2).

Exemptions’appliquant aurefinancement

Securitiesand debtinstruments

113. Any security or debt instrument issued or enteredinto by a municipal corporation in respect of along-term debt must

(a) be issued or entered into in accordancewith a bylaw;

(b) bear the corporate seal of the municipalcorporation;

(c) be signed by the mayor or other presidingcouncil member; and

113. Les titres ou titres d’emprunt émis ou souscritspar la municipalité relativement à une dette à longterme doivent :

a) être émis ou souscrits en conformité avecun règlement municipal;

b) porter le sceau de la municipalité;c) être signés par le maire ou par tout autre

membre du conseil assumant laprésidence;

Titres et titresd’emprunt

51

(d) bear a certification by the senioradministrative officer that it was made inaccordance with the requirements of thisAct and the bylaws of the municipalcorporation.

S.N.W.T. 2018,c.14,s.4.

d) porter une attestation du directeur généralselon laquelle ils ont été établis enconformité avec les exigences énoncéesdans la présente loi et dans lesrèglements municipaux de lamunicipalité.

L.T.N.-O. 2018, ch. 14, art. 4.

(2) Repealed, S.N.W.T. 2011,c.7,Sch.B,s.8. (2) Abrogé, L.T.N.-O. 2011, ch. 7, ann. B,art. 8.

(3) Repealed, S.N.W.T. 2011,c.7,Sch.B,s.8. (3) Abrogé, L.T.N.-O. 2011, ch. 7, ann. B,art. 8.

Term of long-term debt

114. (1) If a long-term debt is being created by amunicipal corporation to acquire or use an asset

(a) the term of the long-term debt must be nogreater than the expected life of the asset;and

(b) the entire cost of the asset must be paidout over the term of the long-term debt,unless otherwise authorized by bylaw.

114. (1) Si la municipalité crée une dette à long termedans le but d’acquérir ou d’utiliser un élément d’actif :

a) la durée de la dette ne peut excéder ladurée de vie utile prévue de l’élémentd’actif;

b) le coût de l’élément d’actif est, saufdisposition contraire d’un règlementmunicipal, acquitté au complet au coursde la durée de la dette.

Durée de ladette à longterme

Repayment ofunexpendedmoney

(2) A municipal corporation must repay theunexpended balance of any long-term debt with theGovernment of the Northwest Territories within 60days after the purposes for which the money wasborrowed have been achieved.

(2) La municipalité rembourse le solde nonemployé de toute dette à long terme contractée auprèsdu gouvernement des Territoires du Nord-Ouest dansles 60 jours suivant la réalisation des fins auxquellesles sommes ont été empruntées.

Rembourse-ment dessommes nonemployées

Repayment ofborrowedmoney

(3) A municipal corporation must repay anymoney borrowed from the Government of theNorthwest Territories for a long-term period inaccordance with the repayment terms established bythe Government of the Northwest Territories at thetime of borrowing.

(3) La municipalité rembourse tout emprunt àlong terme contracté auprès du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest en conformité avec lesconditions de remboursement établies par celui-ci aumoment de l’emprunt.

Rembourse-ment dessommesempruntées

Long-termfinancialcommitments

115. A municipal corporation may enter into a long-term financial commitment in the same manner andsubject to the same conditions as a long-term debt, andthe provisions of this Act respecting long-term debtapply to long-term financial commitments with suchmodifications as the circumstances require.

115. La municipalité peut contracter des engagementsfinanciers à long terme selon les modalités et lesconditions relatives aux dettes à long terme, auquel casles dispositions de la présente loi concernant ces dettess’appliquent, avec les adaptations nécessaires, auxengagements financiers à long terme.

Engagementsfinanciers àlong terme

Debt Management Plans Plan de gestion de la dette

Debtmanagementplan

116. (1) Council may, by bylaw approved by theMinister, adopt a plan to responsibly manage themunicipal corporation’s debt.

116. (1) Le conseil peut, par règlement municipalapprouvé par le ministre, adopter un plan lui permettantde gérer de façon responsable la dette de la municipalité.

Plan degestion de ladette

Term of plan (2) A municipal corporation’s debt managementplan may not have a term exceeding five years.

(2) Le plan de gestion de la dette de lamunicipalité ne peut avoir une durée supérieure àcinq ans.

Durée

52

Contents ofplan

(3) A debt management plan must include theprescribed information.

(3) Le plan de gestion de la dette contient lesrenseignements que les règlements exigent.

Contenudu plan

Review (4) Council shall review the municipalcorporation’s debt management plan at least onceevery five years.

(4) Le conseil révise le plan de gestion de la detteau moins une fois tous les cinq ans.

Révision

Public access (5) A copy of the municipal corporation’s debtmanagement plan must be made available to thepublic.

(5) Une copie du plan de gestion de la dette estmise à la disposition du public.

Examen duplan par lepublic

Local Improvements Aménagements locaux

Undertakinglocalimprovements

117. (1) A municipal corporation may only undertakea local improvement if it is authorized by a bylaw.

117. (1) La municipalité ne peut procéder à unaménagement local que si celui-ci est autorisé par unrèglement municipal.

Aménagementlocal

Contents ofbylaw

(2) A bylaw authorizing a local improvementmust set out

(a) the nature of the local improvement;(b) which parcels of real property council

considers will principally benefit fromthe local improvement;

(c) the total estimated costs of the localimprovement and the nature of thosecosts;

(d) the proportion of the costs that would befinanced by

(i) a local improvement charge leviedagainst the real property principallybenefiting from the localimprovement,

(ii) general revenue of the municipalcorporation, and

(iii) any short-term debt and long-termdebt;

(e) the total estimated amount of the localimprovement charges to be levied;

(f) the period over which the localimprovement charges would be payable;and

(g) the conditions on which the localimprovement charges, in respect of aparcel of real property, could be paid in alump sum.

(2) Le règlement municipal qui autorise unaménagement local indique :

a) la nature de l’aménagement;b) les parcelles de biens réels qui, selon le

conseil, vont profiter principalement del’aménagement;

c) les coûts approximatifs totaux del’aménagement et leur nature;

d) la proportion des coûts qui seraitfinancée au moyen :

(i) de taxes d’aménagement locallevées à l’égard des biens réels quivont profiter principalement del’aménagement,

(ii) des recettes générales de lamunicipalité,

(iii) de dettes à court et à long terme;e) le montant approximatif total des taxes

d’aménagement local devant être levées;f) la période au cours de laquelle les taxes

d’aménagement local seraient payables;g) les conditions auxquelles un paiement

forfaitaire pourrait être fait à l’égard destaxes d’aménagement local concernantune parcelle de bien réel.

Contenu durèglementmunicipal

Public hearingand notice

118. (1) Before second reading of a local improvementbylaw, council shall

(a) hold a public hearing on the localimprovement bylaw;

(b) give at least 14 days public notice of thepurpose, date, time and place of thehearing; and

(c) ensure that notice of intent to make the

118. (1) Avant de procéder à la deuxième lecture durèglement d’aménagement local, le conseil :

a) tient une audience publique sur lerèglement;

b) donne un préavis public d’au moins 14jours de l’objet, de la date, de l’heure etdu lieu de l’audience;

c) fait en sorte qu’un avis de son intention

Avis etaudiencepublics

53

local improvement bylaw is sent to everyperson who would be required to pay anylocal improvement charges.

de prendre le règlement soit envoyé àtoutes les personnes qui seraient tenuesde payer des taxes d’aménagement local.

Content ofnotice

(2) The notice of intent referred to inparagraph (1)(c) must be in writing and must include

(a) a description of the local improvement;(b) an estimate of the costs of the local

improvement;(c) an estimate of the local improvement

charges; and(d) a description of the options for payment

of the local improvement charges.

(2) L’avis mentionné à l’alinéa (1)c) est établi parécrit et :

a) indique la nature de l’aménagementlocal;

b) contient une estimation des coûtsafférents à l’aménagement local;

c) contient une estimation des taxesd’aménagement local;

d) fait état des modes de paiement des taxesd’aménagement local.

Contenude l’avis

Consent ofaffectedpersons

119. (1) Before third reading of a local improvementbylaw, a municipal corporation must obtain writtenconsent to the making of the local improvement bylawfrom at least 60% of the persons who would berequired to pay the local improvement charges.

119. (1) Avant de procéder à la troisième lecture durèglement d’aménagement local, la municipalitéobtient, relativement à la prise de ce règlement, leconsentement écrit d’au moins 60 % des personnes quiseraient tenues de payer les taxes d’aménagementlocal.

Consentementdes personnesconcernées

Majority value (2) For the consent to be sufficient, the personsreferred to in subsection (1) must represent at least50% of the assessed value of all real property inrespect of which the local improvement charges will belevied.

(2) La valeur évaluée des biens réels despersonnes visées au paragraphe (1) doit représenter aumoins 50 % de la valeur évaluée de l’ensemble desbiens réels à l’égard desquels les taxes d’aménagementlocal vont être levées.

Valeur évaluée

Certification ofconsent

(3) The senior administrative officer shall certifyto council whether the consent required by this sectionhas been obtained.

(3) Le directeur général certifie au conseil que leconsentement exigé au présent article a été ou nonobtenu.

Attestation duconsentement

Exemptionfrom voterapproval

120. (1) A long-term debt created for the purpose offinancing a local improvement does not requireapproval of the voters if

(a) the costs of the long-term debt arecompletely financed by localimprovement charges; and

(b) the local improvement bylaw receives theconsent of the persons who would berequired to pay local improvementcharges in accordance with section 119.

120. (1) Il n’est pas nécessaire qu’une dette à longterme créée aux fins du financement d’unaménagement local reçoive l’approbation des électeurssi les conditions suivantes sont réunies :

a) les coûts de la dette sont entièrementfinancés au moyen de taxesd’aménagement local;

b) les personnes qui seraient tenues depayer les taxes d’aménagement localconsentent à la prise du règlementd’aménagement local en conformité avecl’article 119.

Cas oùl’approbationdes électeursn’est pasnécessaire

Approval ofMinister

(2) For greater certainty, a long-term debt createdfor the purpose of financing a local improvementrequires the approval of the Minister, unless otherwiseexempt from that approval under section 112.

(2) Il demeure entendu que toute dette à longterme créée aux fins du financement d’unaménagement local doit recevoir l’approbation duministre, à moins qu’elle ne soit soustraite à cetteapprobation en vertu de l’article 112.

Approbationdu ministre

Levy of localimprovementcharges

121. (1) After a local improvement is complete,council may, by bylaw,

(a) establish the method for assessing the

121. (1) Une fois l’aménagement local terminé, leconseil peut, par règlement municipal :

a) établir la méthode servant à évaluer le

Perception destaxesd’aménage-ment local

54

amount of the local improvementcharges;

(b) establish the amount and manner ofpayment of the local improvementcharges; and

(c) authorize the levy of a local improvementcharge against the real property thatcouncil considers principally benefitsfrom the local improvement.

montant des taxes d’aménagement local;b) établir le montant des taxes

d’aménagement local et les modalités serattachant au paiement de celles-ci;

c) autoriser la perception de taxesd’aménagement local à l’égard des biensréels qui, selon lui, profitentprincipalement de l’aménagement local.

Use of localimprovementcharges

(2) A municipal corporation shall use localimprovement charges only for the purpose of financinglocal improvements.

(2) La municipalité ne peut affecter les taxesd’aménagement local qu’au financementd’aménagements locaux.

Affectation destaxesd’aménage-ment local

Other sourceof financing

(3) A municipal corporation may finance aportion of the costs of a local improvement from thegeneral revenue of the municipal corporation.

(3) La municipalité peut financer une partie descoûts afférents à un aménagement local à l’aide de sesrecettes générales.

Autre sourcede financement

Local Improvements - Private PropertyS.N.W.T. 2018,c.14,s.5.

Aménagements locaux - propriétés privéesL.T.N.-O. 2018, ch. 14, art. 5.

Undertakinglocalimprovements:privateproperty

121.1. (1) Notwithstanding sections 117 to 121, acouncil may undertake a local improvement on privateproperty if

(a) the local improvement is substantively anenergy efficiency works or renewableenergy works;

(b) the municipal corporation and theproperty owners enter into an agreementin which the property owners consent totheir properties being subjected to a localimprovement charge; and

(c) the work is authorized by a bylaw.

121.1. (1) Malgré les articles 117 à 121, le conseil peutprocéder à un aménagement local sur des propriétésprivées si les conditions suivantes sont réunies :

a) l’aménagement local consisteessentiellement en des travauxd’efficacité énergétique ou des travauxd’énergies renouvelables;

b) la municipalité et les propriétairesconcluent un accord dans lequel cesderniers consentent à ce que leurspropriétés soient assujetties à une taxed’aménagement local;

c) les travaux sont autorisés par règlementmunicipal.

Aménagementlocal :propriétésprivées

Signatures (2) An agreement described in paragraph (1)(b)must be signed by the municipal corporation and theowners of all the lots to be subjected to the localimprovement charge.

(2) L’accord prévu à l’alinéa (1)b) est signé parla municipalité et les propriétaires de tous les lots quiseront assujettis à la taxe d’aménagement local.

Signatures

Contents ofagreement

(3) An agreement described in paragraph (1)(b)must include

(a) a description of the nature of the work;(b) the estimated cost of the work;(c) the estimated lifetime of the work;(d) a description of the apportionment

method and the amount of localimprovement charges to be imposed;

(e) the manner in which a cost overrun orunder run is to be dealt with, if the actualcost of work differs from the estimatedcost of the work;

(f) the period over which the local

(3) L’accord prévu à l’alinéa (1)b) inclut leséléments suivants :

a) la description de la nature des travaux;b) le coût approximatif des travaux;c) la durée de vie estimative des travaux;d) la description du mode de répartition et le

montant des taxes d’aménagement localqui seront imposées;

e) relativement au coût, la façon de traiterles dépassements ou les sous-utilisationssi le coût réel des travaux diffère du coûtestimé;

f) la période au cours de laquelle les taxes

Contenu del’accord

55

improvement charges are to be paid;(g) the conditions on which the local

improvement charges may be paid in alump sum; and

(h) any other prescribed requirements.

d’aménagement local seront payées;g) les conditions auxquelles les taxes

d’aménagement local peuvent être payéesen un paiement forfaitaire;

h) les autres exigences réglementaires.

What bylawmay authorize

(4) A bylaw made under paragraph (1)(c) mayauthorize

(a) the undertaking of a specific or series ofenergy efficiency works or renewableenergy works; or

(b) the undertaking of energy efficiencyworks or renewable energy works whichsatisfy the requirements of a program ofthe municipal corporation.

(4) Le règlement municipal pris en vertu del’alinéa (1)c) peut autoriser :

a) soit d’entreprendre des travaux ou unesérie de travaux particuliers d’efficacitéénergétique ou d’énergies renouvelables;

b) soit d’entreprendre des travauxd’efficacité énergétique ou des travauxd’énergies renouvelables qui satisfontaux exigences d’un programme de lamunicipalité.

Autorisationspossibles

Specific orseries of worksbylaw

(5) A bylaw made under paragraph (1)(c)authorizing a specific or series of works described inparagraph (4)(a) must set out

(a) a description of the nature of the work;(b) the estimated cost of the work;(c) the estimated lifetime of the work;(d) a description of the apportionment

method and the amount of localimprovement charges to be imposed;

(e) the manner in which a cost overrun orunder run is to be dealt with, if the actualcost of work differs from the estimatedcost of the work;

(f) the period over which the localimprovement charges are to be paid;

(g) the conditions on which the localimprovement charges may be paid in alump sum; and

(h) any other prescribed requirements.

(5) Le règlement municipal pris en vertu del’alinéa (1)c) autorisant les travaux ou une série detravaux particuliers mentionnés à l’alinéa (4)a) doitpréciser les éléments suivants :

a) la description de la nature des travaux;b) le coût approximatif des travaux;c) la durée de vie approximative des

travaux;d) la description du mode de répartition et le

montant des taxes d’aménagement localqui seront imposées;

e) relativement au coût, la façon de traiterles dépassements ou les sous-évaluationssi le coût réel des travaux diffère du coûtapproximatif;

f) la période au cours de laquelle les taxesd’aménagement local seront payées;

g) les conditions auxquelles les taxesd’aménagement local peuvent être payéesen un paiement forfaitaire;

h) les autres exigences réglementaires.

Règlementmunicipalconcernant lestravauxou une série detravauxparticuliers

Energyefficiency orrenewableenergy worksbylaw

(6) A bylaw made under paragraph (1)(c)authorizing energy efficiency works or renewableenergy works described in paragraph (4)(b) must setout a description of the program.

(6) Le règlement municipal pris en vertu del’alinéa (1)c) autorisant les travaux d’efficacitéénergétique ou les travaux d’énergies renouvelablesmentionnés à l’alinéa (4)b) doivent donner unedescription du programme.

Travauxd’efficacitéénergétique outravauxd’énergiesrenouvelables

What may beincluded incost

(7) The following may be included in the cost ofa work undertaken in respect of a local improvementunder this section:

(a) engineering expenses;(b) reasonable administrative costs,

including the cost of advertising and ofgiving notices;

(c) interest on any borrowing.S.N.W.T. 2018,c.14,s.5.

(7) Peuvent être inclus dans le coût des travauxentrepris à l’égard d’une amélioration locale en vertudu présent article :

a) le coût des travaux d’ingénierie;b) les frais d’administration raisonnables, y

compris les frais de publicité et de remised’avis;

c) l’intérêt sur tout emprunt contracté.L.T.N.-O. 2018, ch. 14, art. 5.

Inclusions

56

Advancepublicnotice ofbylaw

121.2. (1) Before passing a bylaw to undertake awork as a local improvement under section 121.1, amunicipal corporation shall give notice to the public ofits intention to pass the bylaw.

121.2. (1) Avant d’adopter un règlement municipal envue d’entreprendre des travaux à titre d’aménagementlocal en vertu de l’article 121.1, la municipalité donneau public un avis de son intention.

Préavis aupublic

What publicnotice mustinclude

(2) The public notice of the intention to pass thebylaw must include

(a) a description of the specific or series ofenergy efficiency works or renewableenergy works the municipal corporationintends to undertake; or

(b) a description of the energy efficiencyprogram or renewable energy programthat the municipal corporation has orintends to establish.

S.N.W.T. 2018,c.14,s.5.

(2) L’avis public de l’intention d’adopter lerèglement municipal inclut :

a) soit la description des travaux ou de lasérie de travaux particuliers d’efficacitéénergétique ou d’énergies renouvelablesque la municipalité a l’intentiond’entreprendre;

b) soit la description du programmed’efficacité énergétique ou duprogramme d’énergies renouvelables quela municipalité a l’intention d’établir.

L.T.N.-O. 2018, ch. 14, art. 5.

Contenu del’avis public

Levy of localimprovementcharges

121.3. (1) After a local improvement undertaken undersection 121.1 is complete, council may, by bylaw,

(a) establish the method for assessing theamount of local improvement charges;

(b) establish the amount and manner ofpayment of the local improvementcharges; and

(c) authorize the levy of a local improvementcharge against the real property.

121.3. (1) Une fois l’aménagement local prévu àl’article 121.1 terminé, le conseil peut, par règlementmunicipal :

a) établir le mode d’évaluation du montantdes taxes d’aménagement local;

b) établir le montant et le mode de paiementdes taxes d’aménagement local;

c) autoriser la perception d’une taxed’aménagement local à l’égard des biensréels.

Perception destaxes d’aména-gement local

Cost recovery (2) A local improvement charge levied undersubsection (1) must recover the full cost of the workthat is financed through the local improvement charge.S.N.W.T. 2018,c.14,s.5.

(2) La taxe d’aménagement local perçue en vertudu paragraphe (1) doit recouvrer le coût total destravaux qu’elle finance. L.T.N.-O. 2018, ch. 14, art. 5.

Recouvrementdes coûts

Reporting 121.4. A municipal corporation shall, as directed bythe Minister, report on local improvements carried outunder sections 121.1 to 121.3. S.N.W.T. 2018,c.14,s.5.

121.4. La municipalité, selon les directives duministre, fait rapport des aménagements locauxeffectués en vertu des articles 121.1 à 121.3.L.T.N.-O. 2018, ch. 14, art. 5.

Rapport

Forgiveness of Debts Remise de dettes

Bylawrequirement

122. (1) A municipal corporation may only forgive adebt if the forgiveness is specifically authorized by abylaw.

122. (1) La municipalité ne peut procéder à la remised’une dette que si un règlement municipal autoriseexpressément la remise.

Obligation deprendre unrèglementmunicipal

Contents ofbylaw

(2) A bylaw that forgives a debt owed to themunicipal corporation must set out

(a) the name of the debtor;(b) the date the debt was incurred;(c) the nature of the debt;(d) the amount of the debt; and(e) the reason for the forgiveness.

(2) Le règlement municipal portant remise d’unedette indique :

a) le nom du débiteur;b) la date à laquelle la dette a été contractée;c) la nature de la dette;d) le montant de la dette;e) les motifs de la remise de la dette.

Contenu durèglementmunicipal

57

Conditions (3) A municipal corporation may only forgive adebt owed to it, in whole or in part, if

(a) council is satisfied that the debt is notcollectable or that there are other reasonsjustifying the forgiveness of the debt; and

(b) in the case of a debt in respect ofproperty taxes, the bylaw is approved bythe Minister and no special lien attachesagainst land for nonpayment of theproperty taxes.

(3) La municipalité ne peut remettre en tout ou enpartie une dette que si les conditions suivantes sontréunies :

a) le conseil est convaincu que la dette n’estpas recouvrable ou que d’autres raisonsjustifient sa remise;

b) dans le cas d’une dette ayant trait auximpôts fonciers, le règlement municipalest approuvé par le ministre et aucunprivilège particulier ne grève un bien-fonds pour non-paiement de ces impôts.

Conditions

Public notice (4) Before giving a bylaw that forgives a debtthird reading, council shall give at least 30 days publicnotice of the bylaw.

(4) Avant de procéder à la troisième lecture durèglement municipal portant remise d’une dette, leconseil donne un préavis public d’au moins 30 jours dece règlement.

Avis public

Effect offorgiveness

(5) The obligation to pay a debt owed to themunicipal corporation ceases once the debt is forgivenin accordance with this section.

(5) L’obligation de payer la dette s’éteint une foisque celle-ci a fait l’objet d’une remise en conformitéavec le présent article.

Effet de laremise de dette

Grants Subventions

Definition:"unrestrictedrevenue"

123. (1) For the purposes of this section, "unrestrictedrevenue" means revenue that is generated by amunicipal corporation, including revenue generated bytaxes, fees and charges, and revenue that is received bya municipal corporation through grants andcontributions that are not limited by conditionsrespecting how the grant or contribution is to be spent.

123. (1) Pour l’application du présent article,l’expression «revenus sans restriction» s’entend desrevenus que génère la municipalité, notamment ceuxprovenant des impôts, des droits et des autres frais, etceux qu’elle reçoit par le biais de subventions et decontributions pouvant être dépensées sans restriction.

Définition :«revenus sansrestriction»

Grants (2) A municipal corporation may make a grantonly if specifically authorized by council for a purposethat it considers will benefit residents of themunicipality.

(2) La municipalité ne peut accorder unesubvention que si le conseil autorise expressément lasubvention à des fins qui, selon lui, profiteront auxrésidents du territoire de la municipalité.

Subventions

Grantexemption

(3) Where council authorizes an exemption fromtax pursuant to the Senior Citizens and DisabledPersons Property Tax Relief Act, the exemption is notto be considered a grant for the purposes of thissection.

(3) L’exonération d’impôt qu’autorise le conseilen vertu de la Loi sur l’exonération de l’impôt foncierdes personnes âgées et des personnes handicapées nedoit pas être considérée comme une subvention auxfins du présent article.

Exonération

Maximumamount

(4) The total amount of all grants made by amunicipal corporation in a fiscal year may not exceed2% of the unrestricted revenue of the municipalcorporation for the previous fiscal year.

(4) Le montant total des subventions qu’accordela municipalité au cours d’un exercice ne peut excéder2 % du total des revenus sans restriction de lamunicipalité pour l’exercice précédent.

Plafond

Publicnotice

(5) Before making a grant to any person or groupof persons not resident in the municipality, councilshall first give at least 30 days public notice of thegrant. S.N.W.T. 2011,c.7,Sch.B,s.9.

(5) Avant d’accorder une subvention à toutepersonne ou à tout groupe de personnes ne résidant pasdans le territoire de la municipalité, le conseil donned’abord un avis public d’au moins 30 jours de lasubvention. L.T.N.-O. 2011, ch. 7, ann. B, art. 9.

Avis public

58

Loans and Guarantees Prêts et garanties

Loans 124. (1) A municipal corporation may only lend moneyif the loan is

(a) authorized by a bylaw made with theapproval of the Minister; and

(b) made pursuant to an agreementrespecting the delivery or operation of aservice, public utility or facility undersection 61, 62 or 63.

124. (1) La municipalité ne peut consentir un prêt quesi ce prêt est :

a) d’une part, autorisé par un règlementmunicipal pris avec l’approbation duministre;

b) d’autre part, accordé en conformité avecun accord visé à l’article 61, 62 ou 63 etconcernant la fourniture ou la gestiond’un service, y compris un servicepublic, ou d’une installation.

Prêts

Recipients ofloans

(2) A municipal corporation may only lendmoney to

(a) a municipal corporation;(b) a board, commission or corporation

jointly controlled by one or moremunicipal corporations; or

(c) the Government of the NorthwestTerritories.

(2) La municipalité peut uniquement consentirdes prêts :

a) à une municipalité;b) à une régie, à une commission ou à une

personne morale contrôlée conjointementpar une ou des municipalités;

c) au gouvernement des Territoires duNord-Ouest.

Bénéficiairesdes prêts

Contents ofloan bylaw

(3) A bylaw authorizing a loan must set out(a) the principal amount of money to be lent;(b) the purpose for which the money is to be

used;(c) the minimum rate of interest on the loan;(d) the term of the loan;(e) the terms of repayment of the loan; and(f) the source or sources of the money to be

lent.S.N.W.T. 2011,c.8,s.5(4).

(3) Le règlement municipal qui autorise un prêtindique :

a) le capital devant être prêté;b) la fin à laquelle le prêt doit être affecté;c) le taux d’intérêt minimal du prêt;d) la durée du prêt;e) les conditions de remboursement du prêt;f) la provenance des sommes devant être

prêtées.L.T.N.-O. 2011, ch. 8, art. 5(4).

Contenu durèglementmunicipalautorisant unprêt

Guarantees 125. (1) A municipal corporation may only guaranteethe repayment of a loan if the guarantee is

(a) authorized by a bylaw made with theapproval of the Minister; and

(b) made pursuant to an agreementrespecting the delivery or operation of aservice, public utility or facility undersection 61, 62 or 63.

125. (1) La municipalité ne peut garantir leremboursement d’un prêt que si la garantie est :

a) d’une part, autorisée par un règlementmunicipal pris avec l’approbation duministre;

b) d’autre part, accordée en conformité avecun accord visé à l’article 61, 62 ou 63 etconcernant la fourniture ou la gestiond’un service, y compris un servicepublic, ou d’une installation.

Garanties

Recipients ofguarantees

(2) A municipal corporation may only guaranteethe repayment of a loan that is made to

(a) a charter community, city, town, village,hamlet or Tåîchô communitygovernment; or

(b) a board, commission or corporationjointly controlled by one or more of thecorporations referred to in paragraph (a).

(2) La municipalité peut uniquement garantir leremboursement de prêts consentis :

a) à une collectivité à charte, à une cité, àune ville, à un village, à un hameau ou àun gouvernement communautaire tåîchô;

b) à une régie, à une commission ou à unepersonne morale contrôlée conjointementpar une ou plusieurs des personnesmorales visées à l’alinéa a).

Bénéficiairesdes garanties

59

Contents ofguaranteebylaw

(3) A bylaw authorizing a guarantee shall set out(a) the amount of money to be borrowed

under the loan to be guaranteed;(b) the purpose for which the money is

borrowed;(c) the rate of interest under the loan or how

the rate of interest is calculated;(d) the term and the terms of repayment of

the loan; and(e) the source of the money that would be

used to pay any principal and interestowing under the guarantee.

S.N.W.T. 2004,c.7,Sch.B,s.2(4); S.N.W.T. 2011,c.8,s.5(5).

(3) Le règlement municipal qui autorise unegarantie indique :

a) la somme devant faire l’objet du prêtgaranti;

b) la fin à laquelle la somme est empruntée;c) le taux d’intérêt prévu par le prêt ou la

façon dont il est calculé;d) la durée du prêt et les conditions de son

remboursement;e) la provenance des sommes qui seraient

affectées au paiement du capital et desintérêts visés par la garantie.

L.T.N.-O. 2004, ch. 7, ann. B, art. 2(4);L.T.N.-O. 2011, ch. 8, art. 5(5).

Contenu durèglementmunicipalautorisant unegarantie

Investments Investissements

Investment ofsurplus

126. (1) A municipal corporation may invest itssurplus money in

(a) securities issued or guaranteed by(i) the Government of Canada or an

agency of the Government ofCanada, or

(ii) the government of a province orterritory or an agency of thegovernment of a province orterritory;

(b) securities, the payment of which is acharge on the consolidated revenue fundof the Government of the NorthwestTerritories, the Government of Canada orthe government of a province or anotherterritory;

(c) securities of a municipal government inCanada;

(d) securities of a Canadian municipalparticipation corporation;

(e) securities issued or guaranteed by a bank,credit union or trust company;

(f) securities that are insured under theCanada Deposit Insurance CorporationAct;

(g) investments authorized by theregulations; and

(h) units in pooled funds of any of theinvestments described in paragraphs (a)to (g).

126. (1) La municipalité peut placer son excédentdans :

a) des titres émis ou garantis par :(i) le gouvernement du Canada ou un

de ses organismes,(ii) le gouvernement d’une province ou

d’un territoire ou un de sesorganismes;

b) des titres dont le paiement est à la chargedu Trésor du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest, dugouvernement du Canada ou dugouvernement d’une province ou d’unautre territoire;

c) des titres d’une administrationmunicipale se trouvant au Canada;

d) des titres d’une personne morale àparticipation municipale se trouvant auCanada;

e) des titres émis ou garantis par unebanque, une caisse de crédit ou unesociété de fiducie;

f) des titres assurés en vertu de la Loi sur laSociété d’assurance-dépôts du Canada;

g) des investissements autorisés par lesrèglements;

h) des unités de fonds communs regroupanttout ou partie des investissementsmentionnés aux alinéas a) à g).

Investissementde l’excédent

Pooled funds (2) A municipal corporation may, if authorized bya delegation agreement, form a pooled investment fundwith a charter community, city, town, village, hamlet,Tåîchô community government or any other prescribedentity.

(2) La municipalité peut, si un accord dedélégation lui permet de le faire, constituer un fondscommun de placement avec une collectivité à charte,une cité, une ville, un village, un hameau, ungouvernement communautaire tåîchô ou avec touteautre entité désignée par règlement.

Fondscommuns

60

Authorizedinvestments inpooled fund

(3) The money in a pooled investment fund maybe used only to make investments authorized undersubsection (1).

(3) Les sommes faisant partie d’un fondscommun de placement ne peuvent être affectéesqu’aux investissements autorisés en vertu duparagraphe (1).

Investisse-mentsautorisés

Power ofsenioradministrativeofficer

(4) The senior administrative officer may, ifauthorized by council, make the investmentsauthorized by this section on behalf of the municipalcorporation. S.N.W.T. 2004,c.7,Sch.B,s.2(5).

(4) Le directeur général peut, si le conseil l’yautorise, effectuer les investissements autorisés par leprésent article au nom de la municipalité. L.T.N.-O. 2004, ch. 7, ann. B, art. 2(5).

Pouvoir dudirecteurgénéral

Otherinvestments

127. In addition to an investment authorized undersection 126, a municipal corporation may make aninvestment in any security or project located in anyplace only if the investment

(a) is not otherwise prohibited under thisAct; and

(b) is authorized by the municipalcorporation’s investment plan.

127. En plus de pouvoir effectuer les investissementsautorisés en vertu de l’article 126, la municipalité peutinvestir dans d’autres titres ou dans des projetsexécutés à un endroit quelconque, pour autant quel’investissement :

a) d’une part, ne soit pas interdit par laprésente loi;

b) d’autre part, soit autorisé par le pland’investissement de la municipalité.

Autresinvestisse-ments

Investmentplan

128. (1) Council may, by bylaw, adopt a plan tomanage the municipal corporation’s investments andto authorize the making of investments.

128. (1) Le conseil peut, par règlement municipal,adopter un plan afin de gérer les investissements de lamunicipalité et d’autoriser des investissements.

Pland’investisse-ment

Approval (2) A bylaw adopting an investment plan is notvalid unless it is approved by the Minister.

(2) Le règlement municipal portant adoption d’unplan d’investissement n’est valide que s’il est approuvépar le ministre.

Approbation

Term (3) A municipal corporation’s investment planmay not have a term exceeding five years.

(3) Le plan d’investissement de la municipalité nepeut avoir une durée supérieure à cinq ans.

Durée

Contents ofplan

(4) A municipal corporation’s investment planmust include the prescribed information.

(4) Le plan d’investissement contient lesrenseignements qu’exigent les règlements.

Contenudu plan

Public access (5) A copy of the municipal corporation’sinvestment plan must be made available to the public.

(5) Une copie du plan d’investissement est miseà la disposition du public.

Examen par lepublic

Public Hearings Audiences publiques

Public hearing 129. (1) Council shall hold a public hearing beforemaking

(a) a local improvement bylaw;(b) a bylaw to adopt an investment plan or a

debt management plan;(c) a zoning bylaw or a bylaw to adopt a

community plan or an area developmentplan under the Community Planning andDevelopment Act; or

(d) any other bylaw requiring a publichearing under another enactment.

129. (1) Le conseil tient une audience publique avantde prendre :

a) un règlement d’aménagement local;b) un règlement municipal portant adoption

d’un plan d’investissement ou d’un plande gestion de la dette;

c) un règlement de zonage ou un règlementmunicipal portant adoption d’un plandirecteur ou d’un plan d’aménagementrégional en vertu de la Loi sur laplanification et l’aménagementcommunautaires;

d) tout autre règlement municipal à l’égardduquel une audience publique doit êtretenue en vertu d’un autre texte.

Audiencepublique

61

Public notice (2) After a bylaw that requires a public hearingreceives first reading but before it receives secondreading, the municipal corporation shall give publicnotice of

(a) the purpose of the bylaw;(b) the place or places where a copy of the

proposed bylaw and the plan may beinspected by the public;

(c) the time and place at which council willhold a public hearing on the proposedbylaw; and

(d) any procedural requirements forsubmissions.

(2) Entre la première et la deuxième lecture d’unrèglement municipal à l’égard duquel une audiencepublique doit être tenue, la municipalité donne un avispublic indiquant :

a) l’objet du règlement;b) le ou les lieux où le public peut examiner

une copie du projet de règlement et duplan;

c) la date, l’heure et le lieu où le conseil vatenir une audience publique au sujet duprojet de règlement;

d) les formalités à suivre pour laprésentation d’observations.

Avis public

Availability ofproposedbylaw and plan

(3) A copy of the proposed bylaw, and any planbeing adopted by the bylaw, must be made available tothe public at the time of public notice.

(3) Une copie du projet de règlement municipalet de tout plan adopté par celui-ci est mise à ladisposition du public au moment où est donné l’avispublic.

Examen par lepublic

Submissions (4) Before giving public notice undersubsection (2), council may establish the procedure tobe followed by persons who wish to make submissionsto council during the public hearing concerning thebylaw, including

(a) requiring the submission of writtensubmissions to council prior to the publichearing; and

(b) regulating the presentation of oralsubmissions at the public hearing.

(4) Avant de donner l’avis public mentionné auparagraphe (2), le conseil peut établir les formalitésque doivent suivre les personnes qui désirent luiprésenter des observations concernant le règlementmunicipal au cours de l’audience publique. Il peutnotamment :

a) exiger que les observations écrites luisoient remises avant l’audience;

b) régir la présentation des observationsorales lors de l’audience.

Observations

Hearing (5) Council shall hold a public hearing at thetimes and places stated in the public notice, and at thehearing shall hear

(a) any person or group that wishes to makesubmissions concerning the proposedbylaw;

(b) any designate of the Minister; and(c) the Director of Planning appointed under

the Community Planning andDevelopment Act or his or her designate,if the hearing is being held in respect ofa zoning bylaw or a bylaw to adopt acommunity plan or an area developmentplan.

(5) Le conseil tient l’audience publique aux dates,heures et lieu indiqués dans l’avis public; à l’audience,il entend :

a) toute personne ou tout groupe qui désireprésenter des observations concernant leprojet de règlement municipal;

b) tout délégué du ministre;c) le directeur de la planification nommé en

application de la Loi sur la planificationet l’aménagement communautaires ouson délégué, si l’audience porte sur unrèglement de zonage ou un règlementportant adoption d’un plan directeur oud’un plan d’aménagement régional.

Audience

Multiplehearings

(6) Council may hold more than one publichearing or adjourn the hearing, if

(a) public notice is given of the time andplace of each public hearing or anyrecommencement of an adjournedhearing; or

(b) the persons attending the public hearingare given notice of the time and place ofthe new public hearing or any

(6) Le conseil peut tenir plus d’une audiencepublique ou ajourner l’audience pour autant, selon lecas :

a) que soit donné un avis public de la date,de l’heure et du lieu de chaque audiencepublique ou de toute reprise d’audience;

b) que les personnes qui assistent àl’audience publique soient avisées de ladate, de l’heure et du lieu de la nouvelle

Audiencesmultiples

62

recommencement of an adjournedhearing.

audience publique ou de toute reprised’audience.

Decision bycouncil

(7) Subject to the requirement to obtain theapproval of the voters or the Minister, council shallconsider all oral and written submissions made at thepublic hearing and may make any amendments to thebylaw council considers necessary or advisable.

(7) Sous réserve de l’exigence concernantl’obtention de l’approbation des électeurs ou celle duministre, le conseil tient compte de toutes lesobservations orales et écrites présentées lors del’audience publique et peut apporter au règlementmunicipal les modifications qu’il estime nécessaires ouindiquées.

Décisiondu conseil

Certification (8) Before second reading of the bylaw, thesenior administrative officer shall prepare a writtencertification

(a) confirming that public notice of thepublic hearing has been properly given;

(b) confirming that a public hearing has beenheld in accordance with this section; and

(c) identifying the persons who madesubmissions, the nature of thesubmissions and the manner in whichthey were dealt with by council.

S.N.W.T. 2011,c.22,s.83.

(8) Avant la deuxième lecture du règlementmunicipal, le directeur général établit une attestationécrite :

a) confirmant que l’avis public concernantl’audience publique a été dûment donné;

b) confirmant qu’une audience publique aété tenue en conformité avec le présentarticle;

c) mentionnant les personnes qui ontprésenté des observations, la nature decelles-ci et la décision qui a été prise àleur égard par le conseil.

L.T.N.-O. 2011, ch. 22, art. 83; L.T.N.-O. 2018,ch. 14, art. 6.

Attestation

PART 6LIABILITY AND ENFORCEMENT

PARTIE 6 RESPONSABILITÉ ET APPLICATION

Limitations on Liability Limitation de responsabilité

Protectionfor councilmembers

130. (1) Subject to the Conflict of Interest Act andexcluding anything said or brought with maliciousintent, a council member or youth member is not liableto any civil action, prosecution, arrest, imprisonmentor damages by reason of

(a) anything he or she says in a meeting ofcouncil or one of its committees; or

(b) anything he or she brings before councilor one of its committees.

130. (1) Sous réserve de la Loi sur les conflitsd’intérêts et sauf en ce qui concerne les énonciationsqu’ils font ou les questions qu’ils soulèvent avecmalveillance, les membres du conseil et tout jeunemembre bénéficient de l’immunité pour :

a) les énonciations faites au cours desséances du conseil ou d’un de sescomités;

b) les questions soulevées devant le conseilou un de ses comités.

Immunité desmembres duconseil

Protectionfrom liability

(2) Subject to subsection (3) and the Conflict ofInterest Act, the following persons are not personallyliable for loss or damage by reason of anything said ordone or omitted to be done in the performance orintended performance of his or her functions, duties orpowers under this or any other enactment:

(a) a council member;(b) a member of a committee of council;(c) a member of a board, commission or

other body established by the municipalcorporation;

(d) an employee;

(2) Sous réserve du paragraphe (3) et de la Loi surles conflits d’intérêts, les personnes suivantesbénéficient de l’immunité pour les énonciations faites,les actes accomplis ou les omissions commises dansl’exercice effectif ou censé tel des attributions qui leursont conférées en vertu de la présente loi ou de toutautre texte :

a) les membres du conseil;b) les membres des comités du conseil;c) les membres d’un organisme, y compris

une régie ou une commission, constituépar la municipalité;

Immunité

63

(e) a volunteer member of a fire, ambulanceor emergency measures organizationestablished by the municipal corporation;

(f) a volunteer delivering a service on behalfof the municipal corporation under thesupervision of an employee of themunicipal corporation.

d) les employés;e) les membres volontaires d’un service

d’incendie ou d’ambulance ou d’uneorganisation chargée des mesuresd’urgence que la municipalité a constitué;

f) les travailleurs bénévoles qui fournissentun service au nom de la municipalité sousla supervision d’un de ses employés.

Exemption (3) Subsection (2) is not a defence if the person isguilty of

(a) defamation or dishonesty;(b) gross negligence;(c) wilful misconduct;(d) wilful neglect or breach of duty;(e) a breach of council’s code of ethics; or(f) a contravention of this Act or the

regulations.

(3) Le paragraphe (2) ne peut constituer unedéfense si la personne :

a) se rend coupable de diffamation ou agitde façon malhonnête;

b) fait preuve de négligence grave;c) se rend coupable d’inconduite volontaire;d) se rend coupable de négligence

volontaire ou manque à ses devoirs;e) viole le code d’éthique du conseil;f) contrevient à la présente loi ou aux

règlements.

Exception

Liability ofmunicipalcorporation

(4) This section does not affect the legal liabilityof the municipal corporation.

(4) Le présent article ne limite en rien laresponsabilité légale de la municipalité.

Responsabilitéde lamunicipalité

Liability foracting inaccordancewith statutoryauthority

131. (1) Subject to this and any other enactment, amunicipal corporation is not liable for loss or damagecaused by anything done or not done by the municipalcorporation in accordance with the authority granted toit under this or any other enactment, unless the causeof action is negligence or any other tort.

131. (1) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et de tout autre texte, la municipalité n’estpas responsable des pertes ni des dommagesattribuables à un acte qu’elle a accompli ou à uneomission qu’elle a commise en conformité avec laprésente loi ou tout autre texte, à moins que l’action nesoit fondée sur un délit, notamment de la négligence.

Responsabilitérelative auxactesaccomplis enconformitéavec un texte

Non-negligenceactions

(2) A municipal corporation is not liable in anaction based on nuisance, or on any other tort that doesnot require a finding of intention or negligence, for anyloss or damage arising, directly or indirectly, fromhighways, dikes, ditches or dams or from the operationor non-operation of a public utility.

(2) La municipalité n’est pas responsable despertes ni des dommages liés, directement ouindirectement, aux routes, aux digues, aux fossés ouaux barrages ou au fonctionnement ounon-fonctionnement d’un service public dans lesactions qui sont fondées sur des nuisances ou sur unautre délit ne nécessitant pas de conclusion quant àl’intention ou à la négligence.

Actions nonfondées sur dela négligence

Exercise ofdiscretion

(3) A municipal corporation with discretion to dosomething is not liable for exercising, in good faith, itsdiscretion not to do it.

(3) Si le pouvoir de faire quelque chose est laisséà sa discrétion, la municipalité n’encourt aucuneresponsabilité si elle décide de bonne foi de ne pasfaire cette chose.

Exercice d’unpouvoirdiscrétionnaire

Inspectionsandmaintenance

(4) A municipal corporation is not liable for lossor damage caused by

(a) an inspection or maintenance system;(b) the manner of performing inspections or

maintenance; or(c) the frequency, infrequency or absence of

inspections or maintenance.

(4) La municipalité n’est pas responsable despertes ni des dommages attribuables :

a) à un système d’inspection ou d’entretien;b) à la façon dont les inspections ou

l’entretien sont effectués;c) à la fréquence ou à la rareté des

inspections ou de l’entretien ou àl’absence d’inspections ou d’entretien.

Inspections etentretien

64

Remedyingcontraventionof bylaws

132. A municipal corporation is not liable for loss ordamage caused by it in remedying or in attempting toremedy a contravention of a bylaw, unless themunicipal corporation is grossly negligent.

132. À moins qu’elle ne fasse preuve de négligencegrave, la municipalité bénéficie de l’immunité pour lespertes ou les dommages qu’elle cause en remédiant ouen tentant de remédier à une contravention à unrèglement municipal.

Tentative deremédier à unecontravention

Snow onhighways

133. (1) A municipal corporation is not liable for lossor damage caused by snow, ice or slush on highwaysin the municipality, unless the municipal corporationis grossly negligent.

133. (1) La municipalité n’est responsable des pertes oudes dommages attribuables à la neige, à la glace ou à laneige fondante se trouvant sur les routes situées dansson territoire que si elle fait preuve de négligence grave.

Neige

Things on oradjacent tohighways

(2) A municipal corporation is not liable for lossor damage caused

(a) by the presence, absence or type of anywall, fence, guardrail, railing, curb,pavement markings, traffic controldevice, illumination device or barrieradjacent to or in, along or on a highway;or

(b) by or on account of any construction,obstruction or erection or any situation,arrangement or disposition of any earth,rock, tree or other material or thingadjacent to or in, along or on a highwaythat is not on the travelled portion of thehighway.

(2) La municipalité n’est pas responsable despertes ni des dommages attribuables :

a) à la présence, à l’absence ou au genre demurs, de clôtures, de glissières desécurité, de garde-fous, de bordures, demarques sur la chaussée, de dispositifs designalisation, de dispositifs d’éclairageou de barrières à côté ou le long desroutes ou dans ou sur celles-ci;

b) à des constructions, à des obstacles, à de laterre, à des roches, à des arbres ou à touteautre matière ou objet se trouvant à côté oule long de la partie des routes qui n’est pasconçue pour la circulation des véhicules oudans ou sur cette partie des routes.

Objets sur lesroutes ou àcôté decelles-ci

Liability fordisrepair

134. (1) A municipal corporation is liable for loss anddamage caused by its failure to perform its duty undersection 87, if it knew or should have known of thestate of disrepair.

134. (1) La municipalité est responsable des pertes etdes dommages résultant de son omission de s’acquitterde l’obligation prévue à l’article 87 si elle était aucourant de la dégradation ou aurait dû l’être.

Dégradationdes routes etdes autreslieux publics

Other roads (2) This section does not apply to any road madeor laid out by a private person or any work made to ordone on a road or place by a private person until theroad or work is subject to the direction, control andmanagement of the municipal corporation.

(2) Le présent article ne s’applique pas auxchemins construits ou aménagés par un particulier niaux ouvrages produits par un particulier à l’égard dechemins ou de lieux tant que les chemins ou les lieuxne relèvent pas de la municipalité.

Chemins

Other persons (3) A municipal corporation is not liable underthis section in respect of acts done or omitted to bedone by persons exercising powers or authoritiesconferred on them by law if the municipal corporationhad no control over those persons and is not a party tothose acts or omissions.

(3) La municipalité n’encourt aucuneresponsabilité sous le régime du présent articlerelativement aux actes accomplis ou aux omissionscommises par des personnes exerçant des pouvoirs quileur ont été conférés par la loi si elle n’avait aucuneautorité sur ces personnes et n’était pas partie à cesactes ni à ces omissions.

Tiers

Exclusions (4) A municipal corporation is not liable underthis section if

(a) the municipal corporation tookreasonable steps to prevent the disrepairfrom arising; or

(b) the claimant did not suffer a particularloss or damage beyond what has beensuffered by the claimant in common with

(4) La municipalité n’encourt aucuneresponsabilité sous le régime du présent article dansles cas suivants :

a) elle a pris des mesures raisonnables afind’empêcher la dégradation;

b) le requérant n’a pas subi des pertes oudes dommages particuliers excédant ceuxqu’il a subis en commun avec l’ensemble

Exclusions

65

all other persons affected by the state ofdisrepair.

des autres personnes touchées par ladégradation.

Traffic controldevices

(5) If the loss or damage is caused by theremoval, destruction or defacement of a traffic controldevice by someone other than an employee or agent ofthe municipal corporation, the municipal corporationis liable under this section only if it

(a) had actual notice of the defacement,removal or destruction; and

(b) failed to restore, repair or replace thetraffic control device within a reasonableperiod of time.

(5) Si les pertes ou les dommages sontattribuables à l’enlèvement, à la destruction ou à lamutilation d’un dispositif de signalisation parquelqu’un d’autre qu’un de ses employés oumandataires, la municipalité n’encourt deresponsabilité sous le régime du présent article que si :

a) d’une part, elle avait connaissance de faitde la mutilation, de l’enlèvement ou de ladestruction;

b) d’autre part, elle a omis de remettre enbon état, de réparer ou de remplacer ledispositif de signalisation dans un délairaisonnable.

Dispositif designalisation

Notice withoutdelay

135. (1) A person who brings an action for loss ordamage referred to in sections 133 and 134 must, bywritten notice provided to the senior administrativeofficer, notify the municipal corporation of the eventthat gives rise to the action within 30 days after theoccurrence of the event or within such longer period oftime as may be allowed by bylaw.

135. (1) La personne qui intente l’action visée auxarticles 133 et 134 avise la municipalité, par avis écritau directeur général, du fait générateur du litige dansles 30 jours suivant sa survenance ou dans le délai pluslong qui peut être accordé par règlement municipal.

Avis donnésans délai

Exception (2) Failure to notify the municipal corporationwithin the time required by subsection (1) bars theaction unless

(a) there is a reasonable excuse for the lackof notice and the municipal corporation isnot prejudiced by the lack of notice;

(b) the loss or damage complained of is thedeath of a person; or

(c) the municipal corporation waives, inwriting, the requirement for notice.

S.N.W.T. 2005,c.15,s.2(3).

(2) Le défaut d’aviser la municipalité dans ledélai prévu au paragraphe (1) rend irrecevable l’actionsauf si, selon le cas :

a) l’absence d’avis est justifiée de façonraisonnable et ne porte pas atteinte à lamunicipalité;

b) le décès d’une personne constitue la perteou le dommage faisant l’objet de l’action;

c) la municipalité renonce, par écrit, àl’avis.

L.T.N.-O. 2005, ch. 15, art. 2(3).

Exception

Limitationperiod

136. An action for the loss or damage referred to insections 133 and 134 may not be commenced morethan two years after the loss or damage was sustained.

136. L’action visée aux articles 133 et 134 se prescritpar deux ans à compter de la date à laquelle les pertesou les dommages ont été subis.

Prescription

Enforcement Application

Bylaw officers 137. (1) Council may appoint bylaw officers to enforceany or all of its bylaws and may establish their specificduties.

137. (1) Le conseil peut nommer des agents chargés del’application des règlements municipaux afin qu’ilsfassent respecter certains ou l’ensemble de sesrèglements municipaux. Il peut également préciserleurs fonctions.

Agentschargés del’applicationdes règlementsmunicipaux

Duty toenforce bylawsappointed toenforce

(2) A bylaw officer shall enforce those bylaws ofthe municipal corporation that he or she is appointed toenforce under subsection (1).

(2) Les agents chargés de l’application desrèglements municipaux font respecter ceux desrèglements de la municipalité qu’ils sont tenus de fairerespecter.

Obligation defaire respecterles règlementsmunicipaux

66

Duty toenforce otherActs

(3) A bylaw officer is an officer as defined in theMotor Vehicles Act and the Dog Act and shall enforcethose Acts and the All-terrain Vehicles Act.S.N.W.T. 2011,c.3,s.9.

(3) Les agents chargés de l’application desrèglements municipaux sont des agents au sens de laLoi sur les véhicules automobiles et de la Loi sur leschiens et font respecter ces lois ainsi que la Loi sur lesvéhicules tout-terrain. L.T.N.-O. 2011, ch. 3, art. 9.

Obligation defaire respecterd’autres lois

Municipalprosecutions

138. A bylaw officer may represent the municipalcorporation before a justice of the peace in theprosecution of a person charged with an offence undera bylaw.

138. Un agent chargé de l’application des règlementsmunicipaux peut représenter la municipalité devant unjuge de paix dans toute poursuite intentée contre unepersonne relativement à une infraction à un règlementmunicipal.

Poursuitesmunicipales

Property Entry and Inspections Visite de biens réels et inspections

Notice ofcertain bylaws

139. Council may not give third reading to a bylawthat authorizes the entry into or use of real propertywithout the consent of its owner or occupier, unlesscouncil first gives public notice of the bylaw or, if thereal property of a specific person is affected, actualnotice to that person.

139. Le conseil ne peut procéder à la troisième lectured’un règlement municipal autorisant la visite d’un bienréel ou l’utilisation d’un tel bien sans le consentementde son propriétaire ou de son occupant que s’il donneau préalable un avis public concernant ce règlementou, si le bien réel d’une personne déterminée esttouché, un avis destiné expressément à cette personne.

Avisconcernantcertainsrèglementsmunicipaux

Inspectionsandenforcement

140. (1) If any enactment or bylaw authorizes orrequires any thing to be inspected, remedied, enforcedor done by a municipal corporation, an officer may,after giving reasonable notice to the owner or occupierof the land or structure affected,

(a) enter the land or structure at anyreasonable time, and carry out theinspection, remedy, enforcement oraction authorized or required by theenactment or bylaw;

(b) require any thing to be produced to assistin the inspection, remedy, enforcement oraction; and

(c) make copies of any thing related to theinspection, remedy, enforcement oraction.

140. (1) Si un texte ou un règlement municipal permetou exige l’accomplissement d’un acte quelconque parla municipalité, y compris une inspection, un agentpeut, après avoir donné un préavis suffisant aupropriétaire ou à l’occupant du bien-fonds ou de laconstruction visé :

a) visiter le bien-fonds ou la construction àtoute heure convenable et accomplirl’acte permis ou exigé;

b) demander la production de tout objetpermettant de faciliter l’accomplissementde l’acte;

c) faire des copies de tout document lié àl’accomplissement de l’acte.

Accomplisse-ment d’actes

Identification (2) The officer shall, on request, display orproduce identification showing that the person isauthorized to make the entry.

(2) L’agent produit sur demande une carted’identité indiquant qu’il est autorisé à procéder à lavisite des lieux.

Carted’identité

Imminentdanger

(3) The officer authorized to perform a task undersubsection (1) need not give reasonable notice andmay enter at any hour and perform a task referred to insubsection (1) without the consent of the owner oroccupant, if the officer or council is of the opinion that

(a) there is imminent danger to public healthand safety; or

(b) the action is warranted by extraordinarycircumstances.

(3) Si le conseil est d’avis qu’un danger imminentpèse sur la santé et la sécurité du public ou que descirconstances extraordinaires le justifient, ou s’il estlui-même de cet avis, l’agent autorisé à faire les chosesvisées au paragraphe (1) n’est pas tenu de donner unpréavis suffisant et peut visiter les lieux à toute heureet faire ces choses sans le consentement du propriétaireou de l’occupant.

Dangerimminent

67

Judicial Remedies Recours judiciaires

Courtauthorizedinspectionsandenforcement

141. (1) A municipal corporation may, by originatingnotice, apply to the Supreme Court for an order undersubsection (2) if a person

(a) refuses to allow or interferes with theentry, inspection, remedy, enforcement oraction referred to in section 140; or

(b) refuses to produce any thing to assist inthe inspection, remedy, enforcement oraction referred to in section 140.

141. (1) La municipalité peut, par avis introductifd’instance, demander à la Cour suprême de rendrel’ordonnance visée au paragraphe (2) si une personne :

a) refuse de permettre ou entrave la visiteou l’acte mentionné à l’article 140;

b) refuse de produire un objet permettant defaciliter l’accomplissement de l’actementionné à l’article 140.

Visitesautorisées parla Cour

Court order (2) The Supreme Court may issue an order(a) restraining a person from preventing or

interfering with the entry, inspection,remedy, enforcement or action; or

(b) requiring the production of any thing toassist in the inspection, remedy,enforcement or action.

(2) La Cour suprême peut, par ordonnance :a) interdire à la personne d’empêcher ou

d’entraver la visite ou l’acte;b) exiger la production de tout objet

permettant de faciliter l’accomplissementde l’acte.

Ordonnance dela Cour

Imminentdanger

(3) The Supreme Court may hear the applicationwithout notice to any person if, in its opinion, there isimminent danger to public health or safety or it isotherwise warranted by extraordinary circumstances.

(3) La Cour suprême peut entendre la demandesans qu’un préavis soit donné à quiconque si elle estd’avis qu’un danger imminent pèse sur la santé ou lasécurité du public ou que des circonstancesextraordinaires justifient cette décision.

Dangerimminent

142. Deleted in Standing Committee, October 1,2003.

142. Supprimé par le comité permanent le 1er octobre 2003.

Injunctions 143. (1) In addition to any other remedy available to it,a municipal corporation may enforce a bylaw byapplying, by originating notice, to the Supreme Courtfor an injunction.

143. (1) En plus des autres recours dont elle dispose,la municipalité peut faire appliquer un règlementmunicipal en demandant, par avis introductifd’instance, une injonction à la Cour suprême.

Injonction

Decision (2) The Supreme Court may grant or refuse theinjunction or other order or may make any other orderthat it considers just.

(2) La Cour suprême peut accorder ou nonl’ordonnance demandée, y compris l’injonction, ourendre toute autre ordonnance qu’elle estime juste.

Décision

Remedial Action Mesures correctives

Designatedemployees

144. (1) A municipal corporation may, by resolution,designate one or more employees to issue orders underthis section.

144. (1) La municipalité peut, par résolution, désignerun ou des employés afin que ceux-ci donnent lesordres que vise le présent article.

Employésdésignés

Remedyingdangerouscontravention

(2) If the designated employee finds that a personis contravening a bylaw or an enactment that themunicipal corporation is authorized to enforce and isof the opinion that the contravention poses animminent danger to public health or safety, thedesignated employee may, by written order, direct theperson to take any action or measure necessary toremedy the contravention, including the removal or

(2) S’il constate qu’une personne contrevient à unrèglement municipal ou à un texte que la municipalitéest habilitée à faire appliquer et s’il estime que lacontravention constitue un danger imminent pour lasanté ou la sécurité du public, l’employé désigné peut,par ordre écrit, exiger de la personne qu’elle prenne lesmesures nécessaires pour mettre fin à la contravention,notamment en enlevant ou en démolissant une

Contraventionconstituant undangerimminent

68

demolition of a structure that has been erected orplaced in contravention of a bylaw or enactment, andto prevent a reoccurrence of the contravention.

construction élevée ou placée en violation d’unrèglement municipal ou d’un texte, et pour empêcherque la contravention ne se reproduise.

Remedyingdangerousstructure,excavation orhole

(3) If the designated employee finds a structure,excavation or hole that is dangerous to public safety orproperty, the designated employee may, by writtenorder, require the owner of the structure, excavation orhole to eliminate the danger in the manner specified, toremove or to demolish the structure or to fill in theexcavation or hole and level the site.

(3) S’il constate qu’une construction, qu’uneexcavation ou qu’un trou constitue un danger pour lasécurité du public ou pour un bien, l’employé désignépeut, par ordre écrit, exiger du propriétaire de laconstruction, de l’excavation ou du trou qu’il éliminele danger de la manière précisée, enlève ou démolissela construction ou remplisse l’excavation ou le trou etnivelle le lieu.

Construction,excavation outrou dangereux

Complianceconditions

(4) An order made under this section may(a) state a time within which the person must

comply with the order; and(b) state that if the person does not comply

with the order within the specified time,the municipal corporation will take aspecified action or measure at theexpense of the person.

(4) Tout ordre donné en vertu du présent articlepeut :

a) fixer le délai à l’intérieur duquel lapersonne est tenue de s’y conformer;

b) mentionner que si la personne ne s’yconforme pas dans le délai fixé, lamunicipalité va prendre des mesuresdéterminées aux frais de cette personne.

Conditions

Service oforder

(5) The order must be served personally or, ifpersonal service cannot be made because the addressof the person is not known, notice of the order may bepublished twice in a newspaper having generalcirculation in the municipality or in the NorthwestTerritories.

(5) L’ordre est signifié à personne. Toutefois, sila signification à personne s’avère impossible du faitque l’adresse du destinataire est inconnue, un avis del’ordre peut être publié deux fois dans un journal ayantune diffusion générale dans le territoire de lamunicipalité ou dans les Territoires du Nord-Ouest.

Significationde l’ordre

Request forhearing bycouncil

145. (1) A person who receives a written order undersection 144 may request that council review the order.

145. (1) La personne qui reçoit un des ordres visés àl’article 144 peut demander au conseil de le réviser.

Demandede révisionprésentée auconseil

Time andmanner ofrequest

(2) The request must be in writing and madewithin 14 days after the date the order is received, orwithin such longer period as may be allowed by bylaw.

(2) La demande est présentée par écrit dans les14 jours suivant la date de réception de cet ordre oudans le délai plus long qui peut être accordé parrèglement municipal.

Modalités deprésentation dela demande

Review (3) After reviewing the order, council mayconfirm, vary, replace or cancel the order.

(3) Le conseil peut confirmer, modifier,remplacer ou annuler l’ordre.

Pouvoirs duconseil

Service ofdecision

(4) Council must serve a copy of its decisionunder subsection (3) on the person requesting thereview within 14 days after making the decision.

(4) Le conseil signifie une copie de sa décision àla personne qui lui a présenté la demande de révisiondans les 14 jours suivant la date à laquelle il la rend.

Significationde la décision

Appeal tocourt

146. (1) A person affected by the decision of councilunder section 145 may appeal to the Supreme Court if

(a) the decision was not made in accordancewith this Act; or

(b) the decision is patently unreasonable.

146. (1) Toute personne touchée par la décision que leconseil rend en vertu de l’article 145 peut en appelerdevant la Cour suprême si, selon le cas :

a) la décision n’a pas été prise enconformité avec la loi;

b) la décision est manifestementdéraisonnable.

Appel à laCour suprême

69

Deadline (2) The appeal must be made by originatingnotice within 30 days after the day the decision isserved on the person who had requested the review.

(2) L’appel est interjeté par avis introductifd’instance dans les 30 jours suivant la date designification de la décision du conseil à la personnequi a présenté la demande de révision.

Délai

Appealdecision

(3) The Supreme Court may(a) confirm the decision being appealed; or(b) declare the decision invalid and send the

matter back to council with directions.

(3) La Cour suprême peut :a) confirmer la décision qui fait l’objet de

l’appel;b) invalider la décision et renvoyer l’affaire

au conseil en lui donnant des directives.

Décision

Municipalcorporationremedyingcontraventions

147. (1) A municipal corporation may take any actionsor measures necessary to remedy a contravention of abylaw or an enactment that the municipal corporationis authorized to enforce, or to prevent a reoccurrenceof the contravention, if

(a) a designated employee gave a writtenorder under section 144;

(b) the order contained a statement referredto in paragraph 144(4)(b);

(c) the person to whom the order is directedhas not complied with the order withinthe time specified in the order; and

(d) the appeal periods respecting the orderhave expired or an appeal has been heardand the court has allowed the municipalcorporation to take the actions ormeasures.

147. (1) La municipalité peut prendre les mesuresnécessaires pour mettre fin à une contravention à unrèglement municipal ou à un texte qu’elle est habilitéeà faire appliquer ou pour empêcher que lacontravention ne se reproduise, dans le cas suivant :

a) un employé désigné a donné un ordreécrit en vertu de l’article 144;

b) l’ordre contient la mention visée àl’alinéa 144(4)b);

c) la personne qui fait l’objet de l’ordre nes’y est pas conformée dans le délai qui yest fixé;

d) les délais d’appel concernant l’ordre sesont écoulés ou l’appel a été instruit et letribunal a autorisé la municipalité àprendre les mesures.

Mesuresprises par lamunicipalité

Closure (2) If an order made under section 144 directsthat premises be put into and maintained in a sanitarycondition, the municipal corporation may close thepremises.

(2) La municipalité peut fermer les locaux qui,selon un ordre donné en vertu de l’article 144, doiventêtre rendus salubres et maintenus dans un tel état.

Fermeture

Removal ofoccupants

(3) A bylaw officer or other person authorized bythe municipal corporation may use reasonable force toremove occupants from a structure that is being closed,removed or demolished in accordance with this Act.

(3) Un agent chargé de l’application desrèglements municipaux ou toute autre personneautorisée par la municipalité peut faire usage d’uneforce raisonnable pour expulser les occupants d’uneconstruction qui est fermée, enlevée ou démolie enconformité avec la présente loi.

Expulsion desoccupants

Danger to Public Health or Safety Danger pour la santé ou la sécurité du public

Imminent andserious danger

148. (1) If council, or an employee designated bycouncil for this purpose, is of the opinion that there isan imminent and serious danger to public health orsafety, the municipal corporation may take any actionor measure necessary to eliminate the danger.

148. (1) Si le conseil, ou un employé désigné par celui-ci à cette fin, est d’avis qu’il existe un dangerimminent et grave pour la santé ou la sécurité dupublic, la municipalité peut prendre les mesuresnécessaires pour éliminer le danger.

Dangerimminent etgrave

Applicable law (2) This section applies whether or not the dangerinvolves a contravention of a law.

(2) Le présent article s’applique même si aucuneloi n’est enfreinte.

Application duprésent article

Compulsoryassistance

(3) A person may be given a verbal or writtenorder under this section to provide labour, services,equipment or materials, and on receipt the person shall

(3) Toute personne qui se voit ordonnerverbalement ou par écrit de fournir de lamain-d’oeuvre, des services, du matériel ou des

Assistanceobligatoire

70

comply with the order. matériaux est tenue d’obtempérer sur-le-champ àl’ordre qu’elle reçoit.

Compensation (4) A person who provides labour, services,equipment or materials under this section is entitled toreasonable compensation from the municipalcorporation unless he or she caused the danger to arise.

(4) La personne qui fournit de la main d’oeuvre,des services, du matériel ou des matériaux sous lerégime du présent article et qui n’a pas provoqué lasituation dangereuse a le droit de recevoir uneindemnité convenable de la municipalité.

Indemnité

Administrative Matters Questions administratives

Cllection ofexpenses

149. (1) The expenses and costs of an action ormeasure taken by a municipal corporation undersection 147 are a debt owing to the municipalcorporation by the person who contravened the bylaw,enactment or court order, and may be recovered fromthe person in default by civil action for debt, or bycharging it against real property of which the person isthe assessed owner in the same manner as arrears ofproperty taxes under the Property Assessment andTaxation Act.

149. (1) Les frais occasionnés par les mesures queprend la municipalité en vertu de l’article 147constituent une créance de celle-ci à l’égard de lapersonne qui a contrevenu au règlement municipal, autexte ou à l’ordonnance du tribunal; la municipalitépeut recouvrer cette créance soit en intentant unepoursuite civile, soit en constituant une charge sur lebien réel dont la personne est le propriétaire évaluécomme s’il s’agissait d’arriérés d’impôt foncier viséspar la Loi sur l’évaluation et l’impôt fonciers.

Frais

Proceeds ofsale

(2) If the municipal corporation sells all or a partof a structure that has been removed under section 147, the proceeds of the sale must be used to pay theexpenses and costs of the removal and any excessproceeds must be paid to the person entitled to them.

(2) Si la municipalité vend en totalité ou en partiela construction qui a été enlevée en vertu de l’article147, le produit de la vente est affecté au paiement desfrais d’enlèvement et le surplus est versé à la personnequi y a droit.

Produit dela vente

Collectionfor chargesfor serviceto property

(3) A municipal corporation may recover anycharges levied under section 58 for a service thatrelates to real property, and that have not been paid bythe end of the fiscal year, by charging them against thereal property in respect of which the charges werelevied in the same manner as arrears of property taxesunder the Property Assessment and Taxation Act. S.N.W.T. 2004,c.11,s.5(5); S.N.W.T. 2005,c.15,s.2(4).

(3) La municipalité peut recouvrer tout frais exigépour un service relatif aux biens réels en application del’article 58 qui n’a pas été payé à la fin de l’exerciceen constituant des charges sur le bien réel à l’égardduquel les frais ont été exigés comme s’il s’agissaitd’arriérés d’impôt foncier visés par la Loi surl’évaluation et l’impôt fonciers. L.T.N.-O. 2004, art.11, art. 5(5); L.T.N.-O. 2005, ch. 15, art. 2(4).

Frais pourservice relatifaux biens

Recordkeeping

150. (1) A senior administrative officer shall ensurethat complete and accurate records are kept in respectof

(a) tickets issued under the SummaryConviction Procedures Act for offencesunder the bylaws;

(b) payments of fines in respect of thosetickets; and

(c) the disposition of those tickets.

150. (1) Le directeur général veille à ce que desdossiers complets et exacts soient tenus au sujet :

a) des avis de contravention délivrés enconformité avec la Loi sur les poursuitespar procédure sommaire pour lesinfractions aux règlements municipaux;

b) du paiement des amendes relatives à cesavis de contravention;

c) des mesures dont font l’objet ces avis decontravention.

Tenue dedossiers

Destruction ofrecords

(2) Council may, by bylaw, provide for thedestruction of records kept under subsection (1) whenthose records are no longer useful and their retentionis no longer required by law.

(2) Le conseil peut, par règlement municipal,prévoir la destruction des dossiers tenus en applicationdu paragraphe (1) lorsqu’ils ne sont plus utiles et queleur conservation n’est plus exigée par la loi.

Destructiondes dossiers

71

Offences and Punishment Infractions et peines

Offence 151. (1) A person who contravenes this Act or theregulations is guilty of an offence.

151. (1) Quiconque contrevient à la présente loi ou auxrèglements commet une infraction.

Infraction

Obstructingofficer

(2) A person who wilfully obstructs or interfereswith a bylaw officer, an officer, a municipal inspector,a municipal supervisor or a municipal administrator inthe performance of that person’s duties under this orany other enactment or a bylaw, is guilty of an offence.

(2) Commet une infraction quiconque entravesciemment l’action d’un agent chargé de l’applicationdes règlements municipaux, d’un agent, d’uninspecteur municipal, d’un superviseur municipal oud’un administrateur municipal agissant dans l’exercicedes fonctions qui lui sont conférées en vertu de laprésente loi, de tout autre texte ou d’un règlementmunicipal.

Entrave

Punishment foroffences underAct or bylaws

152. (1) A person who is guilty of an offence underthis Act or a bylaw for which no specific punishmentis provided by this Act or by a bylaw, is liable onsummary conviction

(a) in the case of a corporation, to a fine notexceeding $10,000; or

(b) in the case of an individual, to a fine notexceeding $2,000, or to imprisonment fora term of not more than six months indefault of payment of the fine.

152. (1) Quiconque commet une infraction à laprésente loi ou à un règlement municipal — infractionpour laquelle la présente loi ou un règlement municipalne prévoit aucune peine précise — encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire :

a) s’il s’agit d’une personne morale, uneamende maximale de 10 000 $;

b) s’il s’agit d’un particulier, une amendemaximale de 2 000 $ ou, en cas de défautde paiement de l’amende, unemprisonnement maximal de six mois.

Peiness’appliquantaux infractionsà la présenteloi ou auxrèglementsmunicipaux

Punishment forbylaw offences

(2) Council may, by bylaw, provide that a personwho is guilty of an offence under a bylaw is liable onsummary conviction to a specific fine or imprisonmentnot exceeding the limits set out in subsection (1).

(2) Le conseil peut, par règlement municipal,prévoir qu’une personne qui commet une infraction àun tel règlement encourt, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire, une amende ou unemprisonnement déterminé n’excédant pas les peinesmaximales prévues au paragraphe (1).

Peiness’appliquantaux infractionsaux règlementsmunicipaux

Orderrespectingother matters

(3) In addition to any fine that may be levied, acourt may order a person convicted of an offenceunder a bylaw

(a) to pay any fee or charge that mayotherwise be payable by the person to themunicipal corporation in respect of anylicence or permit that should have beenobtained by the person;

(b) to pay any costs that the municipalcorporation is entitled to in respect of theoffence; and

(c) to do or refrain from doing any activitythat the court may specify.

(3) En plus de toute amende qu’il est autorisé àimposer, un tribunal peut ordonner à une personnedéclarée coupable d’une infraction à un règlementmunicipal :

a) de payer les droits ou les frais que lamunicipalité pourrait normalement exigerd’elle à l’égard d’une licence ou d’unpermis qu’elle aurait dû obtenir;

b) de payer les frais auxquels lamunicipalité a droit relativement àl’infraction;

c) d’accomplir ou de s’abstenir d’accomplirtoute activité qu’il peut indiquer.

Autresquestions

Ownership offines collected

(4) Subject to any other enactment, a fine orpenalty collected in respect of an offence under abylaw belongs to the municipal corporation.

(4) Sous réserve de tout autre texte, les amendesou les peines pécuniaires perçues à l’égard desinfractions aux règlements municipaux appartiennentà la municipalité.

Propriété desamendesperçues

72

Municipal Inspectors Inspecteurs municipaux

Appointment 153. (1) The Minister may appoint municipalinspectors for the purposes of this Act.

153. (1) Le ministre peut nommer des inspecteursmunicipaux pour l’application de la présente loi.

Nomination

Mandatoryinspections

(2) The Minister may, on the Minister’s owninitiative or at the request of council, direct amunicipal inspector to examine or review

(a) the records, books and accounts of themunicipal corporation;

(b) the management and administration ofthe municipal corporation; and

(c) the operations and financial affairs of themunicipal corporation.

(2) Le ministre peut, de sa propre initiative ou àla demande du conseil, ordonner à un inspecteurmunicipal d’examiner ou de vérifier :

a) les dossiers, les livres et les comptes dela municipalité;

b) la gestion de la municipalité;c) les opérations et les affaires financières

de la municipalité.

Examensobligatoires

Report (3) A municipal inspector shall prepare a reporton his or her examinations and reviews and submit itto the Minister.

(3) L’inspecteur municipal établit un rapport ausujet de l’examen ou de la vérification qu’il a effectuéet présente ce rapport au ministre.

Rapport

Content ofreport

(4) The report of a municipal inspector mayinclude

(a) a statement describing any contraventionof any enactment or bylaw that theinspector considers has occurred; and

(b) recommendations for action to be takenby the municipal corporation or theMinister.

(4) Le rapport peut :a) faire état des contraventions à tout texte

ou règlement municipal qui ont étécommises selon l’inspecteur municipal;

b) contenir des recommandations quant auxmesures que doit prendre la municipalitéou le ministre.

Contenu durapport

Forwardingcopy of report

(5) The inspector shall forward a copy of thereport to the mayor, unless the Minister directsotherwise.

(5) Sauf directives contraires du ministre,l’inspecteur municipal fait parvenir une copie durapport au maire.

Remise d’unecopie durapport aumaire

Powers ofmunicipalinspector

154. A municipal inspector may(a) inspect or require the production of any

record, book, account or document of themunicipal corporation and may makecopies of it;

(b) require any council member or employeeor any person managing or administeringmoney of the municipal corporation toprovide the information and explanationsthat are necessary;

(c) examine, under oath, any councilmember or employee or any personmanaging or administering money of themunicipal corporation under oath orrequire that person to provide a statementunder oath;

(d) enter the premises of the municipalcorporation at any reasonable time;

(e) obtain from a bank or other financialinstitution any financial information itmay have respecting the municipalcorporation; and

154. L’inspecteur municipal peut :a) examiner les dossiers, les livres, les

comptes ou les documents de lamunicipalité, en exiger la production eten faire des copies;

b) obliger les membres du conseil ou lesemployés ou quiconque gère des fondsappartenant à la municipalité à fournir lesrenseignements et les explicationsnécessaires;

c) interroger sous serment les membres duconseil ou les employés ou quiconquegère des fonds appartenant à lamunicipalité ou exiger d’eux qu’ilsproduisent une déclaration sous serment;

d) visiter les locaux de la municipalité àtoute heure convenable;

e) obtenir d’un établissement financier, ycompris une banque, les renseignementsfinanciers dont il peut disposer au sujetde la municipalité;

Pouvoirs del’inspecteurmunicipal

73

(f) exercise the powers of a commissionerfor oaths.

f) exercer les pouvoirs d’un commissaireaux serments.

Supervision and Administration Surveillance et tutelle

Notice ofproblem

155. (1) The Minister shall notify council if theMinister is of the opinion that

(a) the municipal corporation is incapable ofmeeting its financial obligations;

(b) the municipal corporation is experiencingoperational difficulties;

(c) the municipal corporation has failed toperform a duty required of it by this orany other Act; or

(d) it is in the best interests of the municipalcorporation that it be under the control ofa municipal supervisor.

155. (1) Le ministre avise le conseil s’il estime, selonle cas :

a) que la municipalité est incapable des’acquitter de ses obligations financières;

b) que la municipalité éprouve desdifficultés opérationnelles;

c) que la municipalité a omis de remplir uneobligation qui lui est imposée par laprésente loi ou par toute autre loi;

d) qu’il est dans l’intérêt de la municipalitéde la placer sous la surveillance d’unsuperviseur municipal.

Avisconcernant leproblème

Consultation (2) The Minister must provide council with thereasons for his or her opinion and consult with it on thebest course of action to remedy the problem.

(2) Le ministre fournit ses motifs au conseil etconsulte celui-ci au sujet des mesures à prendre pourrégler le problème de la meilleure façon possible.

Consultation

Time limit (3) The consultations with council must continuefor at least 30 days after the notice is sent, unless theMinister and council agree otherwise.

(3) Les consultations avec le conseil sepoursuivent pendant au moins 30 jours après l’envoide l’avis, sauf si le ministre et le conseil enconviennent autrement.

Durée de lapériode deconsultation

Decision 156. (1) After providing the required notice and afterexpiry of the 30-day consultation period, the Ministermay, by order, declare the municipal corporation to besubject to supervision if the Minister is of the opinionthat supervision is the best course of action to remedythe problem.

156. (1) Après avoir envoyé l’avis exigé et aprèsl’expiration de la période de consultation, le ministrepeut, par arrêté, placer la municipalité soussurveillance s’il estime que cette mesure est celle quiconvient le mieux.

Décision

Supervisionorder

(2) An order declaring a municipal corporation tobe subject to supervision may

(a) appoint a person as a municipalsupervisor to act on behalf of theMinister in supervising the municipalcorporation;

(b) empower the municipal supervisor tosupervise the affairs of the municipalcorporation;

(c) give directions for the deposit anddisbursement of money of, or received onaccount of, the municipal corporation;

(d) give directions regarding the approvaland execution of bylaws, securities, debtinstruments and other documents;

(e) require that the expenses incurred underthe order be paid, in whole or in part, bythe municipal corporation and beincluded in its operating budget; and

(2) L’arrêté plaçant la municipalité soussurveillance peut :

a) nommer une personne à titre desuperviseur municipal afin qu’elle agisseau nom du ministre relativement à lasurveillance de la municipalité;

b) autoriser le superviseur municipal àsurveiller les affaires financières de lamunicipalité;

c) donner des directives concernant le dépôtet le déboursement des fonds appartenantà la municipalité ou reçus en son nom;

d) donner des directives concernantl’approbation et la signature desrèglements municipaux et des autresdocuments, y compris les titres et lestitres d’emprunt;

e) exiger que la municipalité paie, en toutou en partie, les dépenses engagées envertu de l’arrêté et les inclue dans son

Arrêté desurveillance

74

(f) impose such other terms and conditionsor give such other directions as theMinister considers advisable.

budget de fonctionnement;f) imposer les autres conditions ou donner

les autres directives que le ministre jugeindiquées.

Approval ofbudget andrecovery plan

(3) The Minister may direct a municipalcorporation under supervision to submit for approvala budget or a recovery plan.

(3) Si la municipalité est placée sous surveillance,le ministre peut lui ordonner de présenter un budget ouun plan de redressement pour approbation.

Approbationdu budget etdu plan deredressement

Imposition ofbudget orrecovery plan

(4) The Minister may impose a budget or arecovery plan on the municipal corporation if it

(a) fails to submit a budget or recovery plan;(b) fails to obtain the approval of the

Minister for the budget or recovery plan;or

(c) fails in whole or in part to conduct itsaffairs in accordance with the order orthe directions of the Minister or theperson designated by the Minister.

(4) Le ministre peut imposer un budget ou unplan de redressement à la municipalité si celle-ci, selonle cas :

a) omet de présenter un budget ou un plande redressement;

b) omet d’obtenir l’approbation du ministreà l’égard du budget ou du plan deredressement;

c) omet en tout ou en partie de mener sesaffaires en conformité avec l’arrêté ou lesdirectives du ministre ou celles de sondélégué.

Budgetou plan deredressementimposé

Binding effect (5) A budget or recovery plan imposed by theMinister becomes effective and binding upon themunicipal corporation, its council, the senioradministrative officer, and employees or agents of themunicipal corporation, on notice to council.

(5) Le budget ou le plan de redressement imposépar le ministre prend effet dès que le conseil en estavisé. Il lie la municipalité, le conseil, le directeurgénéral et tous les employés ou mandataires de lamunicipalité.

Caractèreobligatoire dubudget ou duplan

Amendment ofplan

(6) After consulting with council, the Ministermay amend a budget or recovery plan imposed by theMinister.

(6) Après avoir consulté le conseil, le ministrepeut modifier le budget ou le plan de redressementimposé.

Modificationdu budget oudu plan

Administration 157. (1) If the Minister is of the opinion thatsupervision will not be sufficient to remedy theproblem referred to in subsection 155(1), the Ministermay declare the municipal corporation to be subject toadministration.

157. (1) S’il estime que la surveillance ne va paspermettre de régler le problème visé au paragraphe155(1), le ministre peut placer la municipalité soustutelle.

Tutelle

Appointmentof municipaladministrator

(2) An order declaring a municipal corporation tobe subject to administration must appoint a municipaladministrator for a fixed or indefinite term of office.

(2) L’arrêté plaçant la municipalité sous tutellenomme un administrateur municipal pour une périodedéterminée ou indéterminée.

Nominationd’unadministrateurmunicipal

Effect oncouncilmembers

(3) When an order declaring a municipalcorporation to be subject to administration takes effect,all council members are deemed to have resigned fromoffice and council is to remain vacant until after a newelection is held under section 161.

(3) Lorsque l’arrêté plaçant la municipalité soustutelle prend effet, tous les membres du conseil sontréputés avoir démissionné. Leurs postes demeurentvacants jusqu’à ce qu’une nouvelle élection ait lieu enapplication de l’article 161.

Effet sur lesmembres duconseil

Powers ofadministrator

(4) Subject to this Act, a municipal administratormay exercise the powers and shall perform the dutiesof a council under this Act.

(4) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, l’administrateur municipal exerce lesattributions que la présente loi confère au conseil.

Pouvoirs del’administrat-eur municipal

Bylaws andexpenditures

(5) A municipal administrator may not make abylaw or incur an expenditure or liability on behalf of

(5) L’administrateur municipal ne peut prendredes règlements municipaux, engager des dépenses ni

Règlementsmunicipaux etdépenses

75

the municipal corporation without the approval of theMinister.

contracter des obligations au nom de la municipalitésans l’approbation du ministre.

Disposal ofassets

(6) A municipal administrator may dispose ofsuch personal or real property owned by the municipalcorporation as may be necessary to satisfy any of itsoutstanding debts.

(6) L’administrateur municipal peut aliéner toutbien personnel ou réel appartenant à la municipalitéafin de payer les dettes de celle-ci.

Aliénation desbiens

Bonding (7) A municipal administrator must be bonded inan amount determined by the Minister.

(7) L’administrateur municipal est cautionné pourle montant fixé par le ministre.

Cautionne-ment

Books ofaccount

(8) A municipal administrator shall(a) ensure that accurate books of account are

kept relating to the financial affairs of themunicipal corporation;

(b) ensure that the books of account are opento inspection by the Minister or anyperson designated by the Minister; and

(c) provide to the Minister a report on thefinancial affairs of the municipalcorporation, including

(i) a balance sheet that presents fairlythe financial position of themunicipal corporation,

(ii) a statement of income that presentsfairly the results of the financialactivities of the municipalcorporation, and

(iii) such other information as theMinister may require.

(8) L’administrateur municipal :a) veille à ce que des livres comptables

exacts soient tenus relativement auxaffaires financières de la municipalité;

b) veille à ce que les livres comptablessoient mis à la disposition du ministre oude ses délégués pour examen;

c) présente au ministre un rapport sur lesaffaires financières de la municipalitécomprenant :

(i) un bilan qui présente fidèlement lasituation financière de la municipalité,

(ii) un état des résultats qui présentefidèlement les résultats des activitésfinancières de la municipalité,

(iii) les autres renseignements que le ministrepeut exiger.

Livrescomptables

Submission ofreport

(9) The report referred to in paragraph (8)(c) mustbe submitted at the end of each calendar month or atsuch other times as the Minister may require.

(9) Le rapport mentionné à l’alinéa (8)c) estprésenté à la fin de chaque mois civil ou lorsque leministre l’exige.

Présentationdu rapport

Urgency 158. (1) Notwithstanding section 155, if the Ministeris of the opinion that the problem referred to insubsection 155(1) is urgent and requires immediateaction, the Minister may, by order, declare themunicipal corporation to be subject to supervision oradministration.

158. (1) Par dérogation à l’article 155, s’il estime quele problème visé au paragraphe 155(1) est pressant etnécessite la prise de mesures immédiates, le ministrepeut, par arrêté, placer la municipalité soussurveillance ou sous tutelle.

Urgence

-Notice (2) The Minister shall, without delay, send a copyof the order under subsection (1) to council togetherwith the reasons for taking immediate action.

(2) Le ministre envoie immédiatement une copiede l’arrêté visé au paragraphe (1) au conseil tout en luiindiquant les raisons pour lesquelles des mesuresimmédiates sont prises.

Avis

Time limit oforder

(3) An order under subsection (1) expires after 45days, or at such earlier date as the Minister mayspecify.

(3) L’arrêté visé au paragraphe (1) cesse d’avoireffet après 45 jours ou à la date plus rapprochée quepeut préciser le ministre.

Durée del’arrêté

Further action (4) If the Minister believes that the problemreferred to in subsection 155(1) will continue after theexpiry of the order, the Minister may

(a) proceed to consult with council under

(4) S’il estime que le problème visé auparagraphe 155(1) va continuer après la cessationd’effet de l’arrêté, le ministre peut :

a) consulter le conseil en conformité avec

Autresmesures

76

section 155; and(b) with the approval of the Executive

Council, renew the order undersubsection (1) for one additional periodnot exceeding 45 days.

l’article 155;b) avec l’autorisation du Conseil exécutif,

renouveler l’arrêté pour une périodeadditionnelle ne dépassant pas 45 jours.

Ministerialdirection

159. (1) The Minister may, by order or otherwise,direct a municipal supervisor or municipaladministrator in the exercise of his or her powers or inthe performance of his or her duties.

159. (1) Le ministre peut, notamment par arrêté,diriger l’exercice des attributions du superviseur ou del’administrateur municipal.

Directives duministre

Rate of tax (2) The Minister shall establish the rate of taxunder the Property Assessment and Taxation Act.

(2) Le ministre fixe le taux d’imposition sous lerégime de la Loi sur l’évaluation et l’impôt fonciers.

Tauxd’imposition

Compliance 160. (1) The municipal corporation and its employeesshall comply with the order and any directions of theMinister and the municipal supervisor or municipaladministrator, as the case may be.

160. (1) La municipalité et ses employés observentl’arrêté ainsi que les directives du ministre et dusuperviseur ou de l’administrateur municipal.

Observation

Inspection ofbooks ofaccount

(2) The books of account of the municipalcorporation must be open to inspection by themunicipal supervisor or municipal administrator.

(2) Les livres comptables de la municipalité sontmis à la disposition du superviseur ou del’administrateur municipal pour examen

Examen deslivrescomptables

Costs ofsupervisor andadministrator

(3) The costs of a municipal supervisor and amunicipal administrator, including remuneration,reasonable living and travelling expenses and costs ofbonding, must be paid out of the funds of themunicipal corporation.

(3) Les frais du superviseur municipal et del’administrateur municipal, y compris leurrémunération, leurs frais de séjour et de déplacementraisonnables ainsi que les frais liés à leurcautionnement, sont payés sur les fonds de lamunicipalité.

Frais dusuperviseur et del’administra-teur

Revocation oforder

161. (1) The Minister shall revoke an order declaringa municipal corporation to be under supervision oradministration if the Minister believes that the problemthat triggered the order is remedied or no longer aconcern.

161. (1) Le ministre révoque l’arrêté plaçant lamunicipalité sous surveillance ou tutelle s’il croit quele problème ayant entraîné la prise de cet arrêté estréglé ou n’est plus préoccupant.

Révocation del’arrêté

Return ofcouncil

(2) If the municipal corporation was under thecontrol of an administrator, the Minister shall in theorder provide for the return of council by establishingan election day for the election of new councilmembers and providing for those matters required forthe election as if it were the first election of council.

(2) Si la municipalité était placée sous la directiond’un administrateur, le ministre prévoit, dans l’arrêté, lerétablissement du conseil en fixant le jour du scrutinpour l’élection de ses nouveaux membres et en prenantles mesures nécessaires à la tenue de l’élection commes’il s’agissait de la première élection du conseil.

Rétablisse-mentdu conseil

Dissolution Dissolution

Order todissolve

162. The Minister may, by order, dissolve a municipalcorporation if he or she is satisfied that

(a) the municipal corporation is unable tocontinue in operation for financial orother reasons; and

(b) due provision has been made for windingup the affairs of the municipalcorporation, the payment of all its debtsand the satisfaction of all its obligations.

162. Le ministre peut, par arrêté, dissoudre unemunicipalité s’il est convaincu :

a) d’une part, qu’elle ne peut continuer sesactivités, notamment pour des raisonsfinancières;

b) d’autre part, que les dispositions vouluesont été prises en vue de la liquidation deses affaires, du remboursement del’ensemble de ses dettes et de l’exécutionde toutes ses obligations.

Arrêté dedissolution

77

Liquidator 163. (1) The Minister may appoint a liquidator to(a) wind up the affairs of a municipal

corporation that is to be dissolved;(b) pay the debts of the municipal

corporation;(c) satisfy the obligations of the municipal

corporation; and(d) transfer the assets of the municipal

corporation.

163. (1) Le ministre peut nommer un liquidateur pour :a) liquider les affaires de la municipalité

devant être dissoute;b) rembourser les dettes de la municipalité;c) exécuter les obligations de la

municipalité;d) transférer les biens de la municipalité.

Liquidateur

Transfer ofassets

(2) The assets of a dissolved municipalcorporation must be transferred to the Government ofthe Northwest Territories on the terms and conditionsthat the Minister may require.

(2) Les biens de la municipalité dissoute sonttransférés au gouvernement des Territoires du Nord-Ouest aux conditions que le ministre peut fixer.

Transfertdes biens

Ownership ofrevenue

(3) Any revenue of a dissolved municipalcorporation not received by it before its dissolutionbelongs to the Government of the NorthwestTerritories and may be collected accordingly.

(3) Les recettes de la municipalité dissoute quin’ont pas été reçues par celle-ci avant sa dissolutionappartiennent au gouvernement des Territoires duNord-Ouest et peuvent être perçues comme s’ils’agissait des siennes.

Propriété desrecettes

PART 7GENERAL MATTERS

PARTIE 7QUESTIONS D’ORDRE GÉNÉRAL

Order varyingtime

164. The Minister may, by order, vary the timerequired by this Act for the doing of any thing,whether the time has passed or not, if the thing cannotbe done in time or has not been done.

164. Le ministre peut, par arrêté, modifier le délaiprévu par la présente loi pour l’accomplissement d’unacte, même si ce délai est échu, si l’acte ne peut êtreaccompli en temps voulu ou n’a pas été accompli.

Arrêtémodifiant undélai

Public notice 165. (1) When public notice is required under this Act,the notice must be given to the general public in one ormore of the following ways:

(a) by inserting the notice at least once in anewspaper circulat ing in themunicipality;

(b) by mailing or delivering a copy of thenotice to the household of each adultresident in the municipality;

(c) by causing announcements to be made ona radio or television station received inthe municipality on at least three separatedays;

(d) by posting a notice in at least five widelyseparated and conspicuous places in themunicipality.

165. (1) Les avis publics exigés sous le régime de laprésente loi sont donnés au grand public de l’une ou deplusieurs des façons suivantes :

a) par insertion au moins une fois dans unjournal diffusé dans le territoire de lamunicipalité;

b) par distribution postale ou autre à lamaison de chaque résident adulte duterritoire de la municipalité;

c) par diffusion radiophonique ou téléviséelors d’au moins trois jours distincts,laquelle diffusion est assurée par desstations captées dans le territoire de lamunicipalité;

d) par affichage dans au moins cinq endroitséloignés les uns des autres et bien en vuedans le territoire de la municipalité.

Avis public

Documentsavailable to thepublic

(2) When a document is to be made available tothe public under this Act, the document must be in aconspicuous place in the offices of the municipalcorporation accessible to the public during the normalworking hours of the municipal corporation.

(2) Les documents qui doivent être mis à ladisposition du public sous le régime de la présente loidoivent pouvoir être examinés au cours des heuresnormales d’ouverture de la municipalité et se trouverà un endroit bien en vue dans les bureaux de celle-ci.

Documentsmis à ladisposition dupublic

78

Appointmentof designates

166. The Minister may appoint one or more designatesfor the purpose of receiving, on his or her behalf, anydocuments, notices or other items that are required tobe submitted or provided to the Minister under thisAct.

166. Le ministre peut nommer un ou des délégués afinque ceux-ci reçoivent en son nom les choses,notamment les documents ou les avis, qui doivent luiêtre présentées ou fournies sous le régime de laprésente loi.

Nomination dedélégués

Regulations 167. (1) The Commissioner, on the recommendation ofthe Minister, may make regulations

(a) prescribing the maximum amounts that amunicipal corporation may borrow on ashort-term or long-term basis;

(b) requiring additional conditions before along-term debt or long-term financialcommitment may be entered into by amunicipal corporation;

(c) establishing criteria for exempting along-term debt or long-term financialcommitment from approval of the voters;

(d) prescribing any forms that are necessaryor advisable in carrying out theprovisions of this Act;

(e) prescribing standards and guidelines forinvestments made by a municipalcorporation;

(f) authorizing securities in which amunicipal corporation may invest itssurplus;

(g) governing the content, term and approvalprocess for a municipal corporation’sdebt management plan and investmentplan;

(g.1) respecting requirements for agreementsunder paragraph 121.1(3)(h);

(g.2) respecting requirements for bylaws underparagraph 121.1(5)(h);

(h) prescribing any matter or thing that bythis Act may or is to be prescribed; and

(i) generally for carrying into effect any ofthe purposes of provisions of this Act.

167. (1) Sur la recommandation du ministre, lecommissaire peut, par règlement :

a) fixer les montants maximaux que lesmunicipalités peuvent emprunter à courtou à long terme;

b) ex ige r que des condi t ionssupplémentaires soient remplies avantque les municipalités ne contractent desdettes ou des engagements financiers àlong terme;

c) établir les critères permettant desoustraire des dettes ou des engagementsfinanciers à long terme à l’approbationdes électeurs;

d) établir les formules nécessaires ou utilesà l’application de la présente loi;

e) établir des normes et des directivesconcernant les investissements desmunicipalités;

f) autoriser les titres dans lesquels lesmunicipalités peuvent placer leurexcédent;

g) régir le contenu du plan de gestion de ladette et du plan d’investissement desmunicipalités, la durée de ces plans etleur mode d’approbation;

g.1) régir les exigences applicables auxaccords prévus à l’alinéa 121.1(3)h);

g.2) régir les exigences applicables auxrèglements municipaux prévues àl’alinéa 121.1(5)h);

h) prendre toute mesure réglementaireprévue par la présente loi;

i) prendre toute autre mesure d’applicationde la présente loi.

Règlements

Otherregulations

(1.1) The Commissioner in Executive Council maymake regulations

(a) governing the collection of a touristaccommodation tax imposed undersection 70.1;

(b) prescribing conditions and limits withrespect to the imposition of a touristaccommodation tax under section 70.1;

(c) prescribing, for the purposes ofsubparagraph 70.1(5)(c)(v), persons andclasses of persons who are not subject toa tax imposed under section 70.1;

(1.1) Le commissaire en Conseil exécutif peut, parrèglement :

a) régir la perception de la taxe surl’hébergement touristique imposée envertu de l’article 70.1;

b) fixer les conditions et les limitesapplicables à l’imposition de la taxe surl’hébergement en vertu de l’article 70.1;

c) d é t e r m i n e r , a u x f i n s d usous-alinéa 70.1(5)c)(v), les personnes etles catégories de personnes qui ne sontpas assujetties à la taxe imposée en vertu

Autrerèglement

79

(d) respecting agreements referred to insubsection 70.1(7); and

(e) respecting the sharing of revenue undersubsection 70.3(2).

de l’article 70.1;d) régir les accords visés au

paragraphe 70.1(7);e) régir le partage des recettes prévu au

paragraphe 70.3(2).

Specificregulation

(2) A regulation made under subsection (1) maybe specific to, or distinguish among, one or moredifferent municipal corporations.

(2) Les règlements pris en vertu duparagraphe (1) peuvent ne s’appliquer qu’à une ou desmunicipalités déterminées ou peuvent s’appliquer dedifférentes façons à diverses municipalités.

Applicationdes règlements

Orders (3) The Minister may make an order respectingany matter or thing that by this Act is to be determinedby an order. S.N.W.T. 2018,c.14,s.7.

(3) Le ministre peut, par arrêté, prendre toutemesure qui, en vertu de la présente loi, doit fait l’objetd’un arrêté. L.T.N.-O. 2018, ch. 14, art. 7.

Arrêtés

© 2019 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2019 l’imprimeur territorial,Yellowknife, (T. N.-O.)

80