Upload
khangminh22
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Masarykova univerzita
Filozofická fakulta
Ústav slavistiky Paleoslovenistika a slovanské jazyky
Mgr. Jana Villnow Komárková
Etymologický výklad názvů tkalcovského stavu a jeho částí v chorvatštině, srbštině a češtině (ve srovnání s ostatními slovanskými jazyky)
Disertační práce
Školitelka: PhDr. Ilona Janyšková, CSc.
Brno 2010
Prohlašuji, že jsem disertační práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
V Brně 3. května 2010
Děkuji své školitelce PhDr. Iloně Janyškové, CSc., za odborné školení ve slovanské etymologii a mnohé cenné rady a připomínky, které mi poskytovala po celou dobu mého doktorského studia. Můj srdečný dík patří taktéž všem kolegům z etymologického oddělení Ústavu pro jazyk český AV ČR za vytvoření podnětného vědeckého prostředí. V neposlední řadě děkuji rodičům a manželovi za trpělivost.
Práce vznikla jako součást projektu Výzkumné centrum vývoje staré a střední češtiny (od praslovanských kořenů po současný stav), LC 546, financovaného Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR.
Jáť jsem tkadlec učeným řádem, bez dřievie, bez rámu a bez železa tkáti uměji. Člunek mój, jímžto osnuji, jest z ptačie vlny;
přieze má z rozličných zvieřat oděvu jest.
Tkadleček. Hádka milence se zosobněným neštěstím
OBSAH Úvod 1
1. Historicko-kulturní úvod 7
1.1 Stručný přehled vzniku a vývoje tkaní 7
1.2 Tkaní jako symbol a jeho odraz v jazyce 12
1.3 Magická moc tkaní v lidových představách Slovanů 16
1.4 Tkaní na ručním horizontálním tkalcovském stavu 18
2. Etymologický výklad názvů tkalcovského stavu a jeho částí 22
2.1 Názvy tkalcovského stavu 22
2.2. Názvy částí tkalcovského stavu 43
2.2.1 Základní konstrukce tkalcovského stavu 43
2.2.2 Části základní konstrukce tkalcovského stavu 58
2.2.3 Osnova 67
2.2.4 Horní a dolní vratidlo 77
2.2.5 Části vratidel 87
2.2.6 Nitelnice 97
2.2.7 Části nitelnice 105
2.2.8 Prošlup 112
2.2.9 Skřipce 116
2.2.10 Šňůry/trámky u skřipců 122
2.2.11 Podnožky 126
2.2.12 Útek 133
2.2.13 Cívka 137
2.2.14 Člunek 142
2.2.15 Proutek v člunku 148
2.2.16 Bidlo 151
2.2.17 Tkalcovský hřeben 157
2.2.18 Části tkalcovského hřebene 167
3. Sémantické prostředky tvoření názvů 175
4. Formální prostředky tvoření názvů 179
5. Názvy přejaté z cizích jazyků 182
6. Závěr 184
Sažetak 189
Abstract 192
Zkratky jazyků a dialektů 193
Seznam literatury 195
Rejstřík slov 210
ÚVOD Téma a cíl práce
Tématem předkládané disertační práce je etymologický výklad názvů tkalcovského
stavu a jeho částí v chorvatštině, srbštině a češtině (v kontextu ostatních slovanských
jazyků), popis jejich motivace pojmenování a rekonstrukce jejich sémantického vývoje.
Prostor je dále věnován klasifikaci slovotvorných prostředků, objasnění hláskových variant
a zachycení průniku obecně slovanských názvů do frazeologie. Předmětem zkoumání jsou
jak názvy oficiální, tj. spisovné, tak názvy doložené v dialektech všech tří zkoumaných
jazyků. Protože se jedná o analýzu terminologie tkalcovství, tedy velmi starého řemesla,
provozovaného v minulosti z velké části v lidovém venkovském prostředí, tvoří součást
výkladů jednotlivých názvů také etnografické, archeologické a historické exkursy, které
jsou relevantní pro přiblížení vnějších podmínek vzniku a vývoje tkalcovského stavu a jeho
částí, a tím také (přímo či nepřímo) pro motivaci jejich pojmenování.
Hlavními cíli práce jsou: 1) rekonstrukce termínů s předpokládaným
praslovanským původem a popis jejich vývoje a začlenění do lexikálních
systémů současné chorvatštiny, srbštiny a češtiny (v kontextu ostatních slovanských
jazyků), 2) analýza mladších chorvatských, srbských a českých názvů, jejich etymologický
výklad a popis sémantické motivace, s uvedením slovanských a případně neslovanských
paralel, 3) zkoumání míry vlivu cizího jazykového prostředí na utváření nomenklatury
daného zařízení – přejímání termínů a jejich následná adaptace v přijímacím jazyce,
proběhlé sémantické a formální změny, 4) aplikace poznatků získaných při analýze
konkrétních názvů na obecné principy jazyka, uplatňované při utváření terminologických
soustav z oblasti hmotné kultury.
Terminologie tkaní (a textilní výroby vůbec) skýtá velké lexikální bohatství a popis
jejího utváření a vývoje napomáhá mj. rekonstrukci vývoje řemesla, jehož počátky jsou
spojeny již s neolitem. O tkaní na slovanské půdě v době slovanské jednoty svědčí vedle
archeologických nálezů právě analýza termínů, které se alespoň reliktově zachovaly ve
většině slovanských jazyků. Řada názvů s předpokládaným praslovanským původem
podlehla postupné deetymologizaci a jejich původní význam je z hlediska dnešních
mluvčích často zastřen, a to i přesto, že dané názvy tvoří v některých případech součást
běžné slovní zásoby. V takových případech je nutné provést rekonstrukci formálního a
sémantického vývoje názvu a identifikovat jazykové a mimojazykové podněty, které
1
vyvolaly jeho změny. Vedle praslovanských názvů je v práci věnována pozornost názvům
mladšího původu, utvářeným již v rámci samostatného vývoje chorvatštiny, srbštiny a
češtiny. Ty vznikaly buď pomocí domácích slovotvorných a sémantických prostředků,
nebo byly přejímány z cizích jazyků. Určení sémantické motivace slovanských názvů je
přínosné nejenom pro jazykovědu, ale přináší nové poznatky také jiným vědám, zejména
etnologii a kulturní antropologii. Analýza výpůjček zase poodhaluje cesty jazykových
kontaktů a může zároveň svědčit o zdokonalování výrobní techniky řemesla.
Prameny a literatura
Komplexnímu výkladu původu slovanských názvů tkalcovského stavu a jeho částí
nebyla dosud v etymologii věnována větší pozornost. Nejobsáhlejší prací na toto téma je
první část (Термины текстильного производства) monografie ruského etymologa O. N.
Trubačeva Ремесленная терминология в славянских языках (vyd. 1966 v Moskvě), v níž
autor podává podrobný výklad praslovanských termínů textilní výroby a vedle toho i výčet
některých termínů mladších. Na více než sto stranách analyzuje všeslovanské názvy
označující jak procesy předení, snování a tkaní, tak také nástroje potřebné k realizaci
těchto činností, srov. např. *pręsti, *pręslica, *verteno, *pačesy, *bьrdo, *osnova,
*vortidlo, *stativy atd. Trubačevovy výklady byly jedním z hlavních východisek pro tu
část předkládané práce, která se věnuje názvům s předpokládaným praslovanským
původem. Vedle toho byly použity etymologické slovníky jednotlivých slovanských i
neslovanských jazyků a slovníky praslovanštiny a indoevropštiny, stejně jako dílčí studie
pojednávající o některých praslovanských názvech tkalcovského stavu a jeho částí (viz
seznam literatury).
Hlavním materiálovým zdrojem pro chorvatskou a srbskou část práce byly údaje
získané z kartotéky projektu Etnologický atlas Jugoslávie (ch. Etnološki atlas Jugoslavije,
srb. Етнолошки атлас Југославије), jehož tematická část číslo 92, věnující se tkaní, je
v podobě dosud nepublikovaných dotazníků uložena v Ústavu etnologie a kulturní
antropologie Filozofické fakulty záhřebské univerzity (Odsjek za etnologiju i kulturnu
antropologiju, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu) a v archivu Etnografického
muzea v Bělehradě (Етнографски музей у Београду). Práce na Etnologickém atlasu
Jugoslávie byly zahájeny v 60. letech 20. století, kdy byly formou dotazníků získávány
údaje o projevech lidové kultury na území všech zemí tehdejší Jugoslávie. Dosud byl
2
uveřejněn pouze první svazek atlasu s mapami a komentáři (Etnološki altas Jugoslavije:
karte s komentarima. Svezak I, Zagreb 1989). V českém prostředí nebyl bohužel podobný
výzkum realizován, a proto byl k excerpci využit materiál kartoték etymologického a
dialektologického oddělení a oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český Akademie
věd České republiky.
Cenné údaje byly dále čerpány z etnografických zpráv a studií, obsahujících často i
termíny, které nejsou doloženy ve slovnících. Nejdůležitější z nich byly excerpovány ze
Sborníku národního života a obyčejů jižních Slovanů (Zbornik za narodni život i običaje
južnih Slavena, 1896–1991, od r. 1995 Zbornik za narodni život i običaje) pro chorvatskou
část, Srbského etnografického sborníku (Српски етнографски зборник, vychází od roku
1894) a Srbského dialektologického sborníku (Српски дијалектолошки зборник, vychází
od roku 1905) pro srbskou část a časopisů Český lid (vychází od roku 1891) a Národopisný
věstník českoslovanský (vychází od roku 1906, od roku 1993 pod názvem Národopisný
věstník) pro českou část. Z dialektologických prací byla použita materiálově bohatá práce
polské dialektoložky Barbary Falińské Polské tkalcovské názvosloví na slovanském pozadí
(Polskie słownictwo tkackie na tle słowiańskim 1–4), která obsahuje také jazykové mapy
s termíny z polského (částečně i českého a slovenského) a jihoslovanského jazykového
prostoru, a dostupné nářeční slovníky chorvatských, srbských a českých dialektů.
Významným zdrojem byl i Český jazykový atlas, jehož materiálu bylo využíváno zejména
při hledání analogií motivace pojmenování některých analyzovaných názvů.
Další materiál byl získáván z výkladových slovníků, pomocí nichž bylo možno
sledovat sémantický vývoj názvů a datovat jejich nejstarší doklady v literatuře. Pro
chorvatskou a srbskou část práce byly stěžejní třiadvacetisvazkový akademický Slovník
chorvatského a srbského jazyka (Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, dále uváděný pod
zkratkou Rj.), vydávaný v letech 1880–1976 v Záhřebu, a bělehradský akademický Slovník
srbsko-chorvatského spisovného a národního jazyka (Речник српскохрватскога
књижевног и народног језика, dále pod zkratkou RSAN), jehož první svazek vyšel v roce
1959 a zatím poslední (17., písmeno O) v roce 2006. Vedle obou akademických slovníků
byl materiál čerpán z výkladového Slovníku chorvatského jazyka (Rječnik hrvatskoga
jezika, Zagreb 2000) a z Velkého slovníku chorvatského jazyka Vladimira Aniće (Veliki
rječnik hrvatskoga jezika, CD-ROM), obsahujících současnou chorvatskou spisovnou
slovní zásobu. Další doklady byly excerpovány z Etymologického slovníku chorvatského a
3
srbského jazyka Petra Skoka (Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 1–4,
1971–1974), v němž je doložena řada nářečních slov ve výkladových slovnících často
nezaznamenaných, a z Etymologického slovníku srbského jazyka (Етимолошки речник
српског језика, zatím vyšly 2 díly, 2003 a 2006). Pro českou část práce bylo čerpáno z
Jungmannova pětidílného Slovníku česko-německého a Kottova sedmidílného Česko-
německého slovníku (včetně tří Příspěvků), v nichž jsou (podobně jako v Rj. a RSAN)
zaznamenány názvy z dialektů a starších etap vývoje češtiny, a z osmidílného Příručního
slovníku jazyka českého.
Z teoretických pojednání byly vedle studií věnujících se lingvistické paleontologii
a etymologii (např. I. Němec: Dějiny hmotné kultury a jazykověda. Archeologické rozhledy
35, 1983, 189–205) použity práce zabývající se onomaziologickými procesy při tvoření
odborného a nářečního názvosloví, k nimž patří např. monografie Z. Hladké Přenesená
pojmenování rostlin v českých dialektech (Brno 2000), obsahující úvodní kapitoly o
obecných principech obohacování slovní zásoby jazyka sémantickým tvořením slov.
Extralingvistické, zejména magické a rituální funkce některých částí tkalcovského stavu a
jejich názvů byly popsány za pomoci etnolingvistického slovníku Slovanské starožitnosti
(Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах, Москва 1995–
2009, zatím vyšly 4 díly), encyklopedie Lidová kultura. Národopisná encyklopedie Čech,
Moravy a Slezska (1–3, Praha 2007) a prací B. Sikimićové Неука млада (In: Кодови
словенских култура 3, 1998) a Etymologie a malé folklorní formy (Etimologija i male
folklorne forme, Beograd 1996). Pracováno bylo také s díly zabývajícími se slovanskou
archeologií, mezi nimiž zaujímá přední místo Život starých Slovanů L. Niederleho (1–3,
Praha 1911–1925; součást souborného díla Slovanské starožitnosti).
Struktura práce
Disertační práce je rozdělena do tří částí, kterými jsou: 1) historicko-kulturní úvod,
2) etymologický výklad názvů tkalcovského stavu a jeho částí a 3) závěrečná pojednání.
Úvodní kapitola první části práce obsahuje stručný přehled vzniku a vývoje ručního
tkaní od pravěku do současnosti. V dalších kapitolách je zmíněna symbolika tkaní a jeho
souvislost s lidovou mytologií a pověrami, k nimž patří např. zákazy prací v určitých
dnech, přisuzování magické moci některým tkalcovským předmětům či symbolický
4
význam určitých tkalcovských úkonů. Na závěr první části práce jsou ve stručnosti
popsány pracovní postupy tkaní.
Stěžejní část disertace tvoří etymologická analýza chorvatských, srbských a
českých názvů tkalcovského stavu a jeho částí v kontextu ostatních slovanských jazyků.
V rámci každé kapitoly jsou přednostně analyzovány termíny s předpokládaným
praslovanským původem a poté následuje rozbor mladších chorvatských, srbských a
českých názvů. Názvy s předpokládaným praslovanským původem jsou řazeny do kapitol
podle frekvence výskytu ve sledovaných jazycích a názvy mladšího původu v abecedním
pořádku (přičemž není rozlišováno mezi termíny domácími a přejatými). U každého
objasňovaného názvu je nejdříve podán jeho etymologický výklad, zahrnující rekonstrukci
formálního a sémantického vývoje slova, s uvedením slovanských či případně
neslovanských paralel, a poté je pozornost zaměřena na postavení slova v rámci současné
chorvatské, srbské a české slovní zásoby. Ve shrnujících kapitolách je podán přehled
sémantických a formálních prostředků, jimiž byly názvy utvořeny.
V závěrečné části disertace jsou shrnuty výsledky analýzy termínů zkoumaného
věcného okruhu a jsou zasazeny do širšího kontextu procesu utváření a vývoje termínů
z oblasti hmotné kultury, a to jak oficiálních, tak nářečních.
Metody
Výchozí metodou práce je metoda etymologicko-onomaziologická. V souhlase s ní
byl nashromážděný a utříděný lexikální materiál rozdělen a v rámci jednotlivých kapitol
pojednáván podle pojmového obsahu názvů. Vedle názvů tkalcovského stavu byly
analyzovány jednak názvy základních částí tkalcovského stavu (tj. základní konstrukce,
přední a zadní vratidlo, osnova, nitelnice, skřipce, podnožky, útek, člunek, cívky, bidlo a
tkalcovský hřeben), jednak názvy částí, které jsou svou funkcí pevně spjaty s částmi
základními (např. ovládací zařízení vratidel tkalcovského stavu, součásti tkalcovského
hřebene, proutek v tkacím člunku apod.). Důležitou součástí popisu názvů
s předpokládaným praslovanským původem (tj. *stativъ, *stanъ, *stavъ, *krosno, *osnova,
*vortidlo, *navojь, *nitь/*nitъ, *nitěnъka (*nitjenъka, *nitěnica, *nitjenica, *nitědlьnica),
*zěvъ, *skripъ / *skripьcь, (?) *podъnožьky (*ponoži, *podъnoži), *tъkъ, *cěvь (*cěva,
*cěvъka), *čьlnъkъ, *bilo, *bьrdo a (dial). *tara, *natьra, *orzbojь) bylo sledování jejich
5
dalšího vývoje a pozice, jakou zaujímají v rámci slovní zásoby současné chorvatštiny,
srbštiny a češtiny (v kontextu ostatních slovanských jazyků).
V práci byla použita také historickosrovnávací metoda, jejíž principy byly
uplatněny při hledání formálních a sémantických paralel chorvatských, srbských a českých
názvů v jiných slovanských jazycích, případně paralel slovanských názvů v jiných jazycích
indoevropských (příp. i neindoevropských). Pomocí této metody bylo zejména v případě
termínů, jež jsou s největší pravděpodobností již praslovanské, poukázáno na shody
přesahující hranice jednoho jazyka a dokazující předslovanský původ názvů.
Protože je tématem disertace popis terminologie z oblasti hmotné kultury, bylo
nezbytné použít tzv. metodu „Wörter und Sachen“, jejímž hlavním principem je zásada
zkoumat společně se slovy také věci jimi označované. Metoda „Wörter und Sachen“
vznikla na začátku 20. století v Německu v prostředí stejnojmenného časopisu a k jejím
zakladatelům a propagátorům patřili jazykovědci z redakčního kruhu Hugo Schuchardt,
Rudolf Meringer a Matija Murko; v české lingvistice ji při svých výkladech používali
zejména etymologové Václav Machek, Igor Němec a Machkova žákyně Eva Havlová. Pro
úspěšné zpracování zvoleného tématu bylo podstatné seznámit se alespoň teoreticky s
technickou stránkou tkalcovského stavu, jejíž znalost byla nevyhnutelná zvláště při
objasňování motivace někdy i jinak méně jasných názvů.
6
1. HISTORICKO-KULTURNÍ ÚVOD
1.1 STRUČNÝ PŘEHLED VZNIKU A VÝVOJE TKANÍ
Počátky tkaní jsou spjaty s neolitem neboli mladší dobou kamennou. Tzv.
neolitická revoluce, jejímž hlavním znakem byla přeměna mezolitických lovců
v zemědělce, začala v Přední Asii již ve 12. nebo 11. tisíciletí př. n. l. a Evropu zasáhla asi
v 8. tisíciletí př. n. l. Předtím, než se člověk naučil tkát, ovládal pravděpodobně pletení.
Pletené výrobky používal nejdříve jako prostředky k ochraně proti nepřízni počasí,
k oplocení pozemku či k udržení ohně a později začal plést také koše, rohože a sítě
(Johannsen 1932, 255). Na podobném principu jako pletení, tj. na vzájemném proplétání
nití, bylo založeno i tkaní. Zpočátku se tkalo na primitivních vertikálních tkalcovských
stavech, tvořených dvěma svislými trámy zabodnutými do země a na nich v horní části
umístěným trámem podélným, na kterém byly zavěšeny nitě osnovy se závažími (viz obr.
níže). Útkové nitě se k osnově přirážely nejdříve tkalcovským mečíkem (asi metr dlouhou
tyčí s rukojetí a zúženou špičkou, Kostelníková 1985, 30) a následně tkalcovským
hřebenem. Tkalo se odshora dolů.
Vertikální tkalcovský stav (Podle Schlabowa, La Baume 1955, 68).
Přímé nálezy předhistorického tkalcovského stavu bohužel neexistují, a
archeologové proto pracují zejména s nálezy kamenných či hliněných závaží, útržků tkanin
a vyobrazení na dobové keramice. K nejstarším nálezům tohoto druhu patří tkalcovské
7
závaží z Tróje z roku 2500 př. n. l. (Radauš Ribarić 1988, 15), starořecká váza s obrazem
tkající Penelopy z 5. stol. př. n. l. či nejstarší (z asi 1. pol. 1. tisíciletí př. n. l. pocházející)
na sever od Alp dochované vyobrazení vertikálního tkalcovského stavu na halštatské
nádobě nalezené v maďarské Šoproni (obr. níže). Od doby bronzové se tkalo také pomocí
tzv. tkacích destičkek (č. brdo, karetka), které měly čtvercovou formu a v každém rohu
byly opatřeny otvorem na provlékání nití. Destičky se vyráběly nejčastěji
z kostí, parohoviny, dřeva nebo z kůry stromů a užívaly se zejména při tkaní úzkých pásků
a lemů (Březinová 2007, 85).
Vlevo: malba na halštatské nádobě ze Šoproně (podle Gavazzi 1926, 22), vpravo: vyobrazení Telemacha a tkající Penelopy na řecké váze z 5. stol. př. n. l.(zdroj: www.ancienthistory.about.com).
Vedle vertikálního tkalcovského stavu se tkalo také na stavu horizontálním, u něhož
byla na rozdíl od stavu situovaného svisle osnova vedena podélně. Byl vynalezen
pravděpodobně ve starověkém Egyptě, kde se používal již v době Střední říše, tj. přibližně
od roku 2100 př. n. l. (La Baume 1955, 73). Nejjednodušší horizontální tkalcovský stav
tvořily čtyři kolíky zaražené do země, na které byly připevněny dvě rovnoběžné tyče a
mezi nimi byla napjata osnova, jak dokládá např. vyobrazení z hrobky v egyptském Beni-
Hassan (Novotný 1102, Pávek 1972, 296, srov. obr. níže). Nový typ tkalcovského stavu
byl z Egypta importován do antického Řecka a Říma, kde se na něm tkaly látky z vlny, lnu,
bavlny, konopí, hedvábí, ze zvířecí srsti a např. i z vláken azbestu (EA 623), a následně se
jeho používání rozšířilo také do dalších částí Evropy. Nejstarší doložené vyobrazení
horizontálního tkalcovského stavu na území Evropy pochází z 11. století a tvoří součást
rukopisu (kopie Utrechtského žaltáře z 9. stol. n. l.), který je uložen na Trinity College v
anglickém Cambridge (Kostelníková 1985, 28).
Již ve starověku existovalo podle doložených zpráv tkaní jako specializované
řemeslo, provozované převážně muži (Kybalová 1998, 15). Například na území dnešního
8
chorvatského města Split, které bylo od dob vlády císaře Augusta (63 př. n. l.–14 n. l.)
součástí římské provincie Dalmácie, byla podle historických zpráv (tzv. Notitia
dignitatum)1 přestavěna část Diokleciánova paláce na dílny, v nichž se tkaly šaty pro
římské vojsko (Soljačič–Čunko 1994, 587). Význam textilní produkce v provincii
Dalmácie se odrazil mj. v latinském termínu dalmatica, označujícím typ tuniky s rukávy
(Radauš Ribarić 1988, 18).2
Vlevo: staroegyptský horizontální tkalcovský stav z hrobky v Beni-Hassan (podle OtSN 24, 48), vpravo: ruční
tkaní v současném Egyptě.3
Slované tkali v době obývání pravlasti a ještě jistý čas po obsazení nových území
na stavu vertikálním.4 Věda nedokáže přesně určit dobu, kdy se na slovanské území dostal
stav horizontální, ale předpokládá, že k tomu došlo někdy v průběhu 9. a 10. století n. l.
Vertikální stav tak začal být postupně vytlačován z užívání, neznamená to však, že by
zcela zmizel. Naopak jistou dobu existoval paralelně vedle stavu horizontálního a na
některých místech slovanského území se používal dokonce až do 20. století (mj. na
Balkáně). Z nejstaršího období slovanských dějin, ať už těch společných, nebo
samostatných, přímé nálezy tkalcovského stavu neexistují (nejstarší nálezy části
tkalcovského stavu pocházejí až z 11. století a byly nalezeny poblíž polského města
1 Notitia dignitatum je pozdně římský seznam vojenských a civilních úředních hodností, obsahující také názvy legií. 2 Dalmatiku nosil od 2. poloviny 4. stol. n. l. papež a poté se stala oděvem diákonů a subdiákonů (Kybalová 2001, 29). 3 Za poskytnutí fotografie děkuji Olze Barylové. 4 K nejvýznamnějším archeologickým nalezištím reliktů předhistorické textilní výroby na slovanském území patří ruský Novgorod a polská města Gdaňsk, Opole, Wolin a Štětín (SSS 6, 87, Březinová 2007, 12–13).
9
Gdaňsk, Březinová 1997, 133). Proto se při vytváření pravděpodobného obrazu tohoto
zařízení uplatňuje vědecká rekonstrukce, která pracuje se všemi dostupnými prameny a
informacemi. Vedle archeologie se na rekonstrukci tkaní ve slovanském dávnověku velkou
měrou podílí etnografická analogie (tj. porovnávání s dodnes realizovanými
technikami ručního tkaní) a také etymologická analýza příslušných slovanských termínů.
Středověk s sebou přinesl zlepšování tkacích technik a také postupnou diferenciaci
tkaní na tkaní venkovské a na specializované tkaní řemeslné, které se provozovalo v nově
se rozvíjejících městech. Zde se s rozkvětem řemesla (které bylo často dále děleno na
řemeslo soukenické, plátenické, tkalcovské atd.) objevila také nutnost ochrany práv tkalců
a jejich výrobků, jež nakonec vedla k utváření tzv. cechů – profesionálních spolků
sdružujících vyučené tkalce.
Vlevo: vyobrazení tkalcovské dílny v díle Orbis pictus J. A. Komenského, vpravo: Vincent van Gogh:
„Tkadlec u tkalcovského stavu“, 1884, Kröller-Müller Museum, Otterlo, Nizozemí.5
Tkalcovské cechy měly stejně jako cechy jiných řemesel svá statuta, která představují
důležitý historický pramen pro poznání fungování cechu a jeho pravidel. K nejstarším
tkalcovským cechům vůbec patřil cech barchaníků, cíchařů a tkalců plátna, který byl
založen v roce 1307 ve Vratislavi (Husa 1957, 3).6 Již od 14. století, zejména však ve
století 16., začaly po celé Evropě vznikat také první manufaktury, přičemž ty plátenické a
5 Zdroj: http://www.art-wallpaper.com/9615/Van+Gogh+Vincent/Weaver+on+the+loom 6 Na území Čech a Moravy vznikaly první tkalcovské cechy na konci 14. století, k pravděpodobně nejstarším patří cech založený v České Lípě roku 1382 (zpráva je však nejistá, Husa 1957, 3). Nejstarším chorvatsky psaným statutem tkalcovského cechu je statut Varaždinského tkalcovského cechu z roku 1561 (Soljačič–Čunko 589).
10
soukenické patřily k nejstarším manufakturám vůbec (např. v chorvatském Dubrovníku
byla první textilní manufaktura založena již v roce 1419). Na českém území byly založeny
významné textilní manufaktury v Kosmonosech, Oseku, Plánici, Litvínově, Rumburku,
Liberci a Bělé pod Bezdězem (Bauer 1994, 190). V roce 1751 byla otevřena manufaktura
na výrobu sukna také v chorvatském Záhřebu (Soljačič–Čunko 595). Zkázu manufaktur
zapříčinila průmyslová revoluce a s ní spojené zakládání továren, v nichž byly tkaniny
produkovány pomocí mechanických tkalcovských strojů. Zlom v textilní výrobě znamenal
vynález tkalcovského stavu poháněného parním strojem, který si v roce 1789 nechal
patentovat Angličan Edmund Cartwright (Kovačević 2003, 9). První mechanický
tkalcovský stav byl zkonstruovaný v roce 1801 Francouzem J. M. Jacquardem (podle něj
byly tyto stavy pojmenovány č. žakardy) a další zdokonalení práce přinesl vynález tzv.
rychloběžného člunku, který se užíval od 19. století (Pávek 1972, 297).
I přes obrovský rozvoj tkaní na mechanickém tkalcovském stavu se ruční tkaní stále
udržovalo na venkově. Tam se zpočátku tkalo pouze pro domácí potřeby a tkaní bylo více
méně ženskou záležitostí. Protože však poddaní často neměli v zimě jinou práci, začali se
tkaním plátna nebo sukna zabývat také muži. Venkovští tkalci se tak účastnili
manufakturní výroby, kdy jejich domy objížděl tzv. faktor s přízí, kterou si následně jako
hotovou tkaninu odvážel k dalšímu zpracování v manufaktuře. Po zániku manufaktur se
venkovští tkalci snažili živit tkaním dále, ovšem často nedokázali odolat konkurenci
velkých textilních továren, a uchylovali se proto opět pouze ke tkaní pro domácí potřeby.7
V současné době se s ručním tkaním stále ještě můžeme setkat v některých částech
slovanského světa – např. v jižní části Srbska a v Bosně a Hercegovině se tradičně tkají
bohatě zdobené koberce orientálního původu, tzv. ćilimy.8 Ruční tkaní se provozuje také v
revitalizované podobě jako umělecké řemeslo (např. v dílně Hany Buchtelové v Hrubé
Vrbce na Horňácku či Jarmily Oharkové v Tišnově u Brna)9 nebo jako zájmová činnost ve
formě kurzů, na nichž se vyučuje různým technikám tkaní (srov. např. tkalcovnu Z.
Kubáka ve Strmilově10 nebo dílnu Manakova kuća v Bělehradě11). 7 V Čechách se v horských a podhorských oblastech tkalo na některých místech až do 1. světové války (Staňková 1989, 12). 8 Název ćilim je balkánský turcismus, přejatý do (jiho)slovanských jazyků z tureckého kilim, které je výpůjčkou perského kilīm (Skok 1, 358, Škaljić 1966, 193). Ćilimy se tkají v prostoru od Balkánu až po Pakistán. 9 Internetová adresa: http://www.rucnitkani.net/ a http://www.nulk.cz/Informace.aspx?sid=92 10 Internetová adresa: http://www.tkalcovna.cz/
11
1.2 TKANÍ JAKO SYMBOL A JEHO ODRAZ V JAZYCE
Tkaní (a vedle něj také předení) zaujímalo již od starověku významné postavení
v duchovním životě lidí, o čemž svědčí jeho metaforický odraz v mytologických
představách řady kultur. Bylo často užíváno jako symbol lidského života a osudu a tkající
(či předoucí) bytost byla symbolem toho, kdo lidský osud utváří. Začátek tkaní
symbolizoval narození člověka a jeho dokončení smrt (SlavjMif 2002, 459). Ve
starověkém Řecku určovaly lidský (i božský) osud tzv. moiry, bohyně lidského údělu.
Byly jimi Klotho ‘předoucí’, která načínala nit osudu, Lachesis ‘udělující’, která nit osudu
dál předla, a Atropos ‘neodvratná’, jež nit osudu přestřihla, a ukončovala tak lidský život.
V římské mytologii odpovídaly moirám tzv. parky se jmény Nona, Decima a Morta, staří
Germáni uctívali analogicky tři tzv. norny – Urðr ‘osudovou’, Verdandi ‘stávající’ a Skuld
‘neodvratnou’, a v litevském a lotyšském bájesloví byla božstvem osudu laima – lit.
Láima, lot. Laima.12 Předení a tkaní se promítlo také do mýtických příběhů. V Číně a v
Japonsku se např. dodnes traduje legenda o nebeské tkadleně Veze a její lásce k pastýři
Altairovi a ze staré Indie je znám příběh o tkalci, který se vydával za boha Višnu a létal na
dřevěné napodobenině jeho božského ptáka Geruda. V antickém Řecku vznikl příběh o
tkadleně Arachné, kterou pro její pýchu proměnila bohyně Athéna v pavouka, a odsoudila
ji tak ke tkaní až do skonání světa. Homérova hrdinka Penelopa – manželka Odyssea,
původ jejíhož jména (ř. Πηνελόπεια) se většinou spojuje s řeckým πηνε ‘niť, ‘vřeteno’, zase
tkala po tři roky pohřební roucho pro svého tchána, aby se vyhýbala zájmu početných
nápadníků. Neméně známý je osud Ariadny, dcery krétského krále Minoa, jež se
zamilovala do Thésea a pomohla mu pomocí klubka nití najít cestu z labyrintu. Slovní
11 Internetová adresa: http://www.geocities.com/manakova_kuca/glavna.html 12 K etymologiím jmen bohyní osudu: moiry < ř. μοîρα ‘los, osud’, Klotho < ř. κλώθω ‘předu’, Lachesis < ř. λαγχάνω ‘dostávám něco losem’, Atropos < ř. ατροπος ‘nezměnitelný, neodvratný (zde osud)’, pův. význam asi ‘neotočitelný’ (Frisk 1, 180–181); parky < lat. parere ‘rodit’, tj. bohyně narození, Nona a Decima (někdy Decuma) byly pojmenovány podle devátého a desátého měsíce těhotenství (podle římských počtů), Morta ‘mrtvá’, tj. bohyně smrti (či snad mrtvě narozeného plodu); norny < stsev. norn, pl. nornir, souvisí se švéd. dial. norna, nyrna ‘napovídat, šeptat’, sthn. narro ‘blázen’, střhn. narren, nerren ‘vrčet, reptat’, uvádějí se dva výklady: 1) < ie. *(s)ner- ‘šeptat’, potom by norna byla ‘šeptající’, 2) < ie. *(s)ner- ‘otáčet’ podle otáčení nití osudu (Vries 1962, 412), Urðr ‘neštěstí; osud’ souvisí se slovesem verða ‘stát se’, stejně jako Verdandi, Skuld ‘vina, budoucnost’ < stsev. skulu ‘muset, mít povinnost’; Láima/Laima < lit. láimė ‘štěstí, osud’, lot. laĩme tv. (Fraenkel 2, 333).
12
spojení „Ariadnina nit“ se dodnes užívá v řadě jazyků jako metafora řešení nesnadných
situací.
Také v životě Slovanů hrálo předení a tkaní důležitou roli. I oni měli své démony
osudu. Byly jimi sudičky (srov. pol. rodzanice, r. рожaнице, sln. rojenice, ch. rođenice,
srb. суђенице, bulh. наречнице či уриснице, mak. oриснице, Niederle ŽSS 2, 66n, Váňa
1990, 127), které se stejně jako moiry, parky, norny či laima zjevovaly obvykle tři dny po
narození dítěte a předly nit jeho osudu. Např. v Srbsku první sudička předla, druhá pletla a
třetí věštila. Podobně tomu bylo také v Makedonii, kde jedna z tzv. oрисниц předla, druhá
odměřovala a třetí stříhala nůžkami lidský osud (SlavjDrev 4, 322). U jižních Slovanů se
už od 10. století vyskytovala také tzv. sreća (tedy „štěstí“), která byla v pozdější
folkloristické tradici zobrazována jako dívka předoucí zlatou nit lidského osudu.
Analogicky k tomu je v ukrajinském folklóru doložena tzv. доля (SlMit 509, Profantová–
Profant 2000, 205). Na slovanském východě měl osud dokonce svou vlastní bohyni, jíž
byla ochránkyně ovcí a přástek Mokoš, jediná spolehlivě doložená bohyně slovanského
pantheonu.13
Francisco de Goya: „Moiry“ (Atropos), 1819–1823, Museo del Prado, Madrid, Španělsko.14
Obraz života jako upředené či utkané niti vznikl již ve velmi raném období lidských
dějin. Byl utvořen metaforicky a roli comparata v něm sehrály dvě starobylé činnosti –
tkaní a předení. To se muselo logicky odrazit také v příslušném lexiku. Termíny, které se 13 Mokoš bývá často spojována s íránskou bohyní vlhkosti a plodnosti, která se jmenovala Ardví Súra Anáhita (Váňa 1990, 81). 14 Zdroj: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francisco_de_Goya,_The_Fates_(Atropos).JPG).
13
původně vztahovaly pouze ke zpracování lnu, konopí či vlny, se nejdříve začaly užívat ve
spojeních s přeneseným významem ‘připravovat, plánovat osud’, srov. např. č. tkát či příst
niti či vlákna osudu nebo (s podobným významem) ch. st. prȅsti konac našega života (Rj.
11, 723), a v následujícím vývoji byly jejich významy dále přenášeny a modifikovány.
V řadě indoevropských i neindoevropských jazyků má tak sloveso „tkát“ vedle původního
významu ‘vyrábět tkaninu’ také přenesený význam ‘připravovat, plánovat něco’, případně
‘připravovat něco špatného, intrikovat’, utvořený sémantickou generalizací významu
‘plánovat, připravovat osud’, resp. (v druhém, negativním významu ‘intrikovat’) jeho další
sémantickou specializací. Srov. např. ř. υφαίνειν ‘tkát, (o)snovat’ a také ‘vymýšlet,
vyrábět’ (Frisk 2, 976–977), šp. tejer ‘tkát’, ve spojení tejer embustes/intrigas ‘spřádat
plány, intriky’ (VŠČS 2, 668), it. tessere ‘tkát, plést, příst, vít’ a také ‘spřádat, osnovat,
kout pikle’, fr. tisser ‘tkát’, ve spojení tisser des intrigues ‘kout pikle’ (VFČS 2, 632), rum.
ţese ‘tkát’, ve spojení a ţese intrigi ‘připravovat, spřádat intriky’, něm. weben ‘tkát’ a ve
spojení Ränke weben (vedle Ränke schmieden) ‘kout pikle, pletichařit’, angl. weave ‘tkát’ a
také ‘kout pikle, spřádat plány’, maď. szö ‘tkát’, ve spojení ármányt/cselt szö ‘spřádat
plány, kout pikle’, fin. kutoa ‘tkát, vázat, plést’, ve spojení kutoa juonia ‘kout pikle,
intrikovat’ atd.
Ve slovanských jazycích se ve stejném významu, tj. ‘připravovat, plánovat něco’,
setkáme spíše než se slovesem „tkát“ se slovesem „příst“, srov. např. č. st. přísti ‘tropit
(něco), dělat’ (Jungmann 3, 477), ve spojení spřádati plány, spřádati osudy (Jungmann 4,
257), slk. spriadať plány ‘plánovat’, pol. (říd.) prząść tv. (SJP 7, 115), hl. přasć ‘mít něco
v úmyslu, plánovat něco’ (HSRS, 210), ukr. прясти думки ‘spřádat myšlenky’ apod.
V češtině můžeme vedle obecného významu ‘připravovat, plánovat’ najít také negativně
zabarvená frazeologická spojení s významem ‘připravovat něco nedobrého’, srov. č.
spřádat pikle (pravděpodobně kontaminace s frazémem kout pikle?) či spřádat intriky,
plány, jež mají sémantické paralely např. v něm. Pläne/Anschläge spinnen ‘spřádat, plány,
intrikovat, kout pikle’, švéd. spinna ränker/intriger ‘kout pikle, intrikovat’, dán. spinde
‘příst’ a zároveň ‘vymýšlet si’ nebo v angl. spin ‘příst’, ‘spřádat, vymýšlet (si)’.
V některých slovanských jazycích se v negativním významu používají jiná slovesa, patřící
však původně také k terminologii textilní produkce, jako např. „plést“ či „stříhat“, srov.
srb. плести интриге ‘intrikovat’, doslova ‘plést intriky’, sln. naplétati ‘tajně připravovat’,
14
doslova ‘splétat’ (SSKJ 2, 963), bulh. кроя плáнове ‘spřádat plány’, doslova ‘stříhat plány’
(RBE 8, 255).
15
1.3 MAGICKÁ MOC TKANÍ V LIDOVÝCH PŘEDSTAVÁCH SLOVANŮ
Symbolické chápání tkaní se odrazilo v lidových představách Slovanů o magické
síle nástrojů textilní výroby a je s ním spojena řada příkazů a zákazů. Magické rituály a
zákazy provázely již proces bezprostředně předcházející tkaní, a to přípravu osnovy a její
navíjení na vratidlo tkalcovského stavu, při němž se např. v některých oblastech v Srbsku
nesměly překročit kolíky s nataženou přízí, jinak by se dotyčný dostal do neštěstí (EAJ).
Po přípravě osnovy následovalo její navíjení na vratidlo tkalcovského stavu, doprovázené
také různými obřady a pověrami. Např. v okolí chorvatského Slavonského Brodu se dříve
věřilo, že pokud bude při navíjení osnovy vrzat vratidlo, dívka v domě se brzy vdá. Tamtéž
kladli po navití vratidlo na postel, aby jejich další práce pokračovala lehce jako sen (Toldi
1997 online). Když do domu, v němž se snovalo nebo v němž se navíjela osnova na
vratidlo, vstoupil soused, musel místo pozdravu říct „Bože daj sreću!“ (Muraj 1991, 277).
Na celém jihoslovanském území je rozšířena představa o tom, že na den svatého Jiří nebo
den svatého Jana objíždí vesnici čarodějnice na koni s prázdným vratidlem, aby odebrala
úrodu z cizích polí a mléko od cizích krav. Magickou moc mělo vratidlo i na slovanském
východě, kde se užívalo při obřadech přivolávání deště (SlavjMif 2002, 460). Naopak jinde
figurovaly tkalcovské předměty při magických obřadech odhánění bouře, např. v srbském
Sandžaku se traduje představa, že blížící se bouři lze odehnat máváním tkací destičkou na
poli (audionahrávka z výzkumu B. Sikimićové ve vesnici Kalafate v červnu 2004). Pověry
a zákazy provázely i samotné tkaní. V okolí chorvatského Slavonského Brodu se např.
během tkaní nesmělo jíst, aby tak „nesnědli osnovu“ (Toldi 1997 online), a na tkalcovský
stav se kladly různé předměty, přinášející štěstí a odhánějící zlé síly. Například v Srbsku se
v této funkci často objevoval česnek, feferonky, červená nit či slepičí péro – „aby byla
tkanina lehká jako pírko“ („da je lako tkano ko pero“, EAJ). Bulhaři kladli ke kolébce
novorozenému dítěti tkalcovský hřeben (бърдо), a aby uchránili dům před upíry nebo
epidemií, zavěšovali na dveře nit (SlavjMif 2002 l.c.). Když na konci tkaní odřezávali v
chorvatské vesnici Rastoki (u Karlovce) niti, kterými byla osnova přivázaná k vratidlu,
museli z domu odejít všichni muži, jinak by přivedli rodinu do neštěstí (Muraj 1991 l.c.).
Zákazy tkaní se vztahovaly jak ke konkrétním dnům, tak k delším časovým
úsekům. Obecně se většinou netkalo ve svátky, kdy domy navštěvovaly duše mrtvých,
jimž by mohla jakákoliv práce překážet v cestě. Na území Čech a Moravy byly podobné
16
obřady spojeny spíše s procesem předení. Na svatou Lucii se například dodržoval zákaz
předení lnu a draní peří. Přadleně, která by příkazu neuposlechla, hrozilo, že jí sv. Lucie
zaplní celou světnici vřeteny, která bude muset do rána napříst, jinak by jí veškerá
upředená vřetena zničila a odrané peří rozfoukala. Aby hospodyně nepodlehly pokušení,
vynášely své kolovraty raději ze světnice na půdu. Na Velký pátek se zase v krajích
s plátenickou výrobou předly pašijové nitě, kterými se pak udělalo na šatech několik stehů,
jež měly ochraňovat před zlými duchy a uhranutím. Košile ušitá z plátna pašijových nití
zase chránila jejího nositele před bleskem (LK 2, 816).
Představy o magické moci tkalcovských nástrojů a zejména strach z
příchodu nečistých sil se mohly promítnout také do terminologie některých částí
tkalcovského stavu. Přesvědčení o moci slova, jehož výsledkem byl vznik tabuových slov a
jejich náhrad, vyvolávalo někdy opačný postup, tj. pojmenování skutečnosti nebo
předmětu pomocí názvu toho, co vyvolávalo strach s cílem jeho zahnání. Příkladem
takového procesu je např. srbské dial. pojmenování provazů, na nichž visí nitelnice
tkalcovského stavu, ђаволчићи, дjаволкићи (EAJ)15 a pravděpodobně také české označení
podélného trámku, na kterém visí skřipce, termínem šibenice, šibenica (srov. ukázku
z lidové písně z Frenštátska: „Služila sam u tkalce něni temu davno… A všetci se diviju co
to za řemeslo/nad hlavou šibenica pod nohami peklo“,16 Janotka–Linhart 1984, 72).
15 Cílem užití deminutivní formy od základního ђȁв ‘čert’ mohla být snaha o oslabení moci slova v jeho původním významu (více viz kap. 2.2.10.1). 16 Termín peklo zde metaforicky označuje místo pod tkalcovským stavem (viz i Jungmann 3, 58). Srov. k tomu např. také německé Hölle ‘místo pod stolem krejčího’, pův. ‘peklo’ (Grimm online).
17
1.4 TKANÍ NA RUČNÍM HORIZONTÁLNÍM TKALCOVSKÉM STAVU
Tkaní je proces textilní výroby, při němž je příze přeměňována na tkaninu.
Předchází mu příprava osnovy neboli podélných nití, k nimž jsou během tkaní přiráženy
nitě útku, namotané na cívku. Osnova je nejdříve navíjena na zadní (horní, osnovní)
vratidlo tkalcovského stavu (obr. níže, č. 3). Poté se natahuje a provléká otvory (očky, č. 8)
takzvané nitelnice (č. 7), připevněné na skřipcích. Počet nitelnic je závislý na složitosti
výsledné tkaniny (většinou se pohybuje kolem dvou až čtyř). Při tkaní stoupá tkadlec
pravidelně nohama na podnožky (č. 16), což způsobuje vytvoření tzv. prošlupu čili otvoru
v osnově (č. 10). Jím se příčně provlékají nitě útku, které jsou uloženy v tkacím člunku (č.
9) a které jsou po provlečení přibíjeny k podélným nitím osnovy pomocí tkalcovského
hřebene (č. 15), jenž visí na bidle (č. 13). Hotová tkanina je nakonec navíjena na přední
(dolní, zbožové) vratidlo (č. 17).
Horizontální tkalcovský stav: 1) stativy (základní konstrukce), 2) sedátko pro tkalce, 3) zadní vratidlo, 4) osnova, 5) válec usměrňující pohyb osnovy, 6) rozpínky, 7) nitelnice, 8) očko v nitelnici, 9) člunek, 10) prošlup, 11) tkanina, 12) prsní vratidlo, 13) bidlo, 14) ložisko bidla, 15) tkací hřeben, 16) podnožky, 17) přední vratidlo.17
Ústředním termínem slovanského názvosloví tkalcovského stavu a tkaní vůbec je
sloveso s významem ‘tkát’, a proto mu bude věnována pozornost ještě před výkladem
názvů, jež jsou vlastním tématem této práce. Jedná se o všeslovanský termín, srov. stsl. 17 Zdroj: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Warsztat.svg
18
tъkati, bulh. тъкá, mak. ткаe, ch. tkȁti, srb. ткȁти, sln. tkáti, č. tkát, slk. tkať, pol. tkać,
hl. tkać, dl. tkaś, plb. tåkət (P–S 147), pom. tkac (PWb 2, 568, Sychta 5, 353), r. ткать,
ukr. ткáти, br. ткаць, vše ‘tkát’. Pro praslovanštinu se rekonstruuje podoba *tъkati,
jejímž indoevropským východiskem je slovesný kořen *(s)tek- ‘tlouct, bít’ (Pokorny
1032n, LIV 2001, 640), reflektovaný dále např. v lot. tukstt ‘klepat’, ř. τεύχω ‘tkám’,
τύκος ‘dláto, kladivo’, τυκίζω ‘opracovávám kámen’, sthn. dūhen ‘tlačit’, stisl. styggr
‘zuřivý, nepřátelský’ či niz. stug ‘nepoddajný, nepřátelský’ atd. (Pokorny l.c., Vasmer 3,
109); praslovanské sloveso se někdy spojuje také s lat. texō, texere ‘tesat’, ‘tkát’ (Walde 2,
678) a s arm. tcekcem ‘plést’, ‘vrtět se, obracet se’ (Furlan in Bezlaj 4, 185). Podle
Trubačeva byla s přihlédnutím ke tvarům 1. a 2. osoby singuláru *tъk *tъčeši forma
slovanského infinitivu s vokalismem -a- utvořena až sekundárně a předcházela jí podoba
s redukovaným ablautovým stupněm *tъkti (Trubačev 1966, 117, souhlasně také Sch.-
Šewc 1507, Boryś 2005, 633 aj.).
Původním významem praslovanského slovesa *tъkati (< *tъkti) byl obecný význam
‘přibíjet’, ‘strkat něco někam’ apod. (srov. význam ie. kořene *(s)tek-), který je doložen
v západoslovanských jazycích: č. zast. tkáti ‘cpát, strkat’ (např. „tkáti něco v bečku, pytel“,
Jungmann 4, 595), dial. (horň.) tkať tv. (Bartoš 445), refl. tkáti se ‘cpát se, přejíst se’
(Jungmann l.c.), slk. st. tkať ‘cpát’ (HSSJ 6, 59), pol. vulg. tkać tv., otkać się ‘mnoho sníst,
nacpat se’ (srov. hl. tykać ‘rychle jíst’). Sémantickou specializací byl z významu ‘přibíjet,
strkat’ následně utvořen význam ‘přibíjet nitě útku k nitem osnovy’, popisující základní
činnost tkacího procesu (Trubačev l.c., shodně Vaillant 3, 202). V terminologickém
významu ‘tkát’, který je dle Trubačeva slovanskou lexikální inovací, se sloveso ustálilo a
zachovalo do současných slovanských jazyků, kde je tento význam dominantní. Z něj byly
v dalším vývoji utvořeny významy metaforické, kdy roli tertia comparationis sehrál proces
vzniku tkaniny, přirovnávaný často k lidskému životu, srov. např. spojení typu č. tkát nit
lidského života apod. Následnými sémantickými změnami vznikly poté další přenesené
významy slova, jako jsou např. ‘plánovat’, ‘připravovat’, ‘intrikovat’ apod. (více viz 1.2).
Do stejné etymologické rodiny jako psl. *tъkati lze zařadit sloveso s prézentní
kmenotvornou příponou -n- *tъknti ‘dotknout se’, ‘strčit’, ‘šťouchnout’ (stsl. tъknti
‘dotknout se, strčit, vrazit’, ch. tàknuti, srb. тàкнути ‘dotknout se’, ‘zasáhnout’, č. do-
19
tknout se, dial. tchnuč’ se tv. (Lamprecht 1963, 140),18 pol. tknąć ‘dotknout se’, ‘zmocnit
se’, pom. tknc ‘dotknout se’, ‘strčit’ (PWb 2, 570, Sychta 5, 354), r. ткнуть ‘strčit,
píchnout, šťouchnout’, ukr. ткнýти ‘píchnout, strčit’, br. yва-ткнýць ‘zapíchnout, vrazit’)
a iterativum se zdlouženým stupněm *tykati ‘dotýkat se’, ‘strkat’, ‘šťouchat’ (csl. tykati,
tycati ‘dotýkat se’, ‘bodat’ (MLP 1020 a 1021), ch. st. tíkati, srb. st. тúкати ‘dotýkat se’,
‘týkat se’ (Rj. 18, 322n), ch. tícati (se), srb. тúцати (ce) tv., č. týkat (se) ‘bodat, dotýkat
se’, ‘týkat se’, pol. tykać się ‘dotýkat se’, r. тыкать ‘bodat, strkat’, ukr. тúкатu ‘strčit,
šťouchat, píchat’, br. тыкаць ‘bodat, strkat’).
Praslovanské jsou pravděpodobně i některé deriváty slovesa *tъkati, resp. *tъkti,
náležející taktéž k terminologii tkaní. V první řadě sem patří obecně slovanské
substantivum *tъkъ ‘útek’, doložené v bulh. вътък, mak. jamoк, jутак, ch. ptka, srb.
птка, sln. vótek, č. útek, slk. útok, pol. wątek, hl. a dl. wutk, plb. vтək (P–S 179),
pomsln. vtk (PWb 3, 880), kaš. vtk (Sychta 6, 104), r. утóк, ukr. утóк, утíк a br. утóк
(podrobně viz 2.2.12). Dále jsou to dva termíny označující tkalce, a to *tъka-čь > csl.
tъkačь (MLP 1016), bulh. тъкáч, mak. st. ткаеч (Tolovski–Illič-Svityč 1963, 497), ch.
tkč, srb. ткч, sln. st. tkač (Pleteršnik 2, 664), č. st. tkáč (Jungmann 4, 594), pol. tkacz,
dl. dial. tkac (Sch.-Šewc 1507), plb. tåkəc (Szydłowska-Ceglowa 1963, 54), r., ukr. a br.
ткач ‘tkadlec’ (k sufixu -čь srov. SP 1, 102),19 a *tъkadlьcь20 > ch. tkálac, srb. ткáлац,
sln. tkálec ‘tkadlec’, č. tkadlec, hl. a dl. st. tkalc. Kromě toho jsou ve slovanských jazycích
doložena deverbativa, srov. ch. tkȁnina, srb. ткȁнина, č. tkanina, sln. tkanína, p. a luž.
tkanina, ukr. тканúна, br. тканíна ‘tkanina’ a ch. tkȁnica, srb. ткȁница, č. tkanice, sln.
tkánica, ukr. тканúця, ‘tkanice’, odvozená v obou případech z pasivního participia
*tъkanъ ‘(u)tkaný’. Z kontinuantů substantivního derivátu *tъkadlьcь byla utvořena
adjektiva, např. mak. ткајачки, ch. tkàlačk, srb. ткàлачк, sln. tklčji, tkálski, stč. a č. st.
tkadlcovský, č. tkalcovský, dial. kalcovský, zast. tkadlčný, tkadlečný (Jungmann 4, 595),
slk. říd. tkáčovský, dl. tkalcojski (Starosta 513). Dílna (či místnost obecně), v níž se tká, se
označuje bulh. тъкáчницa, mak. ткајачница, ch. tkaònica, srb. ткаòница, sln. tkálnica,
č. tkalcovna (vedle tkalcovská dílna), st. tkadlcovna (Jungmann l.c.), slk. tkáčovňa, pol.
tkalnia, hl. tkajerna, tkalcownja, dl. tkajarńja, tkalcarnja, r. ткáцкая (мастерскáя, 18 Podle Machka (1968, 663) sem -ch- proniklo pod vlivem jiného dial. slovesa pchnuč’, pchač’ ‘píchat’. 19 Ze slovanských jazyků bylo přejato maď. takács a rum. tocaciu (Skok 3, 477). 20 Podle Trubačeva (1966, 118) bylo substantivum *tъkadlьcь utvořeno sekundárně podle ženské formy *tъkadli, jež vznikla derivací z *tъkadlo ‘tkanina’.
20
фáбрика), ukr. ткáцькa фáбрика (zast. také ткáцька, SUM 10, 153), br. ткацкая
майстэрня.21
21 Uvedený přehled derivovaných tvarů je samozřejmě neúplný, zahrnuje však nejfrekventovanější termíny doložené ve všech slovanských jazycích, případně ve většině z nich.
21
2. ETYMOLOGICKÝ VÝKLAD NÁZVŮ TKALCOVSKÉHO
STAVU A JEHO ČÁSTÍ
2.1 NÁZVY TKALCOVSKÉHO STAVU
V chorvatštině, srbštině a češtině je doloženo několik názvů, jimiž se označuje
ruční horizontální tkalcovský stav. V následující kapitole budou vyloženy názvy s
předpokládaným praslovanským původem, a to ch. stàtive, srb. стàтиве a č. stativa,
stativy, ch. stan a srb. стан, ch. krsna, srb. крсна a č. dial. krosna, srb. разбóй, ch. tȁra
a srb. тȁра, ch. nȁtra a srb. нȁтра (vše s odpovídajícími paralelami v jiných slovanských
jazycích), a dále některé názvy mladšího původu, včetně názvů přejatých, k nimž patří ch.
náred, prema/prijema, taler, vučinj a č. kalc a verštat.
2.1.1 NÁZVY S PŘEDPOKLÁDANÝM PRASLOVANSKÝM PŮVODEM
CH. STATIVE, SRB. СТАТИВЕ, Č. STATIVA, STATIVY
ETYMOLOGIE
Horizontální tkalcovský stav se v chorvatštině, srbštině, češtině a také některých
dalších slovanských jazycích označuje kontinuanty derivátu psl. slovesa *stati s
komponentem -iv-. Patří k nim ch. stàtive, srb. стàтиве, dial. стȁтва (Vuk 736, Rj. 16,
471), č. stativy, stativa, mak. стaтива, sln. stâtve, pol. staciwa, dl. staśiwy, dial. staśiwa,
ukr. статúва, které mají v některých slovanských jazycích vedle významu ‘tkalcovský
stav’ také význam ‘základní konstrukce tkalcovského stavu’, tj. ‘stativy’, srov. např. č.
stativy či pol. staciwa, statiwy. Rekonstruovanou praslovanskou praformou uvedených
tvarů je *stativъ – od původu substantivizované deverbativní adjektivum se sufixem -ivъ a
významem ‘stojící, stojatý’ (Trubačev 1966, 363). Praslovanské sloveso *stati, z něhož byl
termín utvořen, je t-ovým rozšířením ie. kořene *steH2- ‘stát, postavit’ (LIV 2001, 590), o
němž bude následně pojednáno více. Ne zcela jasné je určení slovotvorné motivace
slovanského termínu *stativъ, který může být jednak přímým derivátem slovesa *stati,
jednak až sekundární formou odvozenou od jiného, přímého derivátu slovesa. Za takový
přímý derivát bývá někdy považováno (Sch.-Šewc 1356) i-kmenové femininum *statь
s obecným významem ‘to, co stojí’, ‘to, co je ve svislé poloze’, s uvažovanými relikty v
22
bulh. dial. (Rodopy) стать (fem.) ‘vertikální tkalcovský stav’ (Trubačev 1966, 123) a dl.
st. fem. staśe ‘tkalcovský stav’ (Sch.-Šewc l.c.). Psl. *statь, které označovalo jako
abstraktum původně nejspíš obecně pozici ve stoje, získalo následně nové, konkrétní
významy a začalo mj. označovat tkalcovský stav. Z dnešních slovanských jazyků se
v nezměněné formě zachovalo (vedle výše uvedených) už jen v ruštině, kde najdeme
femininum стать s významy ‘forma, způsob, důvod’, ‘postava’, ‘charakterový rys’. Jinde
se vyskytují pouze deriváty s prefixem po-, jako jsou např. csl. abstraktum postatь ‘způsob,
část’ (MLP 638) nebo zemědělské termíny ch. pstāt, srb. пстām ‘část obdělávaného
pole, louky’, r. dial. постáть tv. a také ‘pole, louka’, ‘hranice mezi posečenou a
neposečenou loukou’ aj. (SRNG 30, 217n, Dobrovol’skij 683). Že bylo východiskem bulh.
dial. a dl. st. tkalcovského termínu psl. *statь, je zřejmé. Je však otázka, zda bylo psl.
*statь opravdu také primárním a slovotvorně motivujícím pojmenováním pozdějšího, zde
analyzovaného termínu se sufixem -ivъ, jak tvrdí Schuster-Šewc.
Pomocí sufixu -ivъ, který kontinuuje ie. *-io- (srov. lat. statīvus), se v
praslovanštině tvořila převážně desubstantivní adjektiva, jimiž se vyjadřovala vnitřní
charakteristika osoby, srov. např. stsl. bezočivъ, razumivъ, zavistivъ, glagolivъ, istivъ atd.
(Vaillant 4, 475n). Vedle substantiv však mohla být odvozována také ze sloves (např. stsl.
dativъ), a proto je v některých případech obtížné určit, zda bylo slovotvorně motivujícím
pojmenováním substantivum nebo sloveso, jak je tomu např. u stsl. dělivъ ‘činný’
(utvořeno z dělo, nebo z děliti?). Jako podobně nejasnou lze chápat také slovotvornou
motivaci termínu *stativъ, který mohl být, jak již bylo uvedeno výše, odvozen jednak
přímo ze slovesa, jednak ze substantiva *statь. Zcela vyloučena není podle všeho ani jedna
z uvedených variant, za pravděpodobnější lze však považovat přímou derivaci ze slovesa.
Ve prospěch slovotvorného vývoje ve směru *stati > *statь > *stativъ by sice mohly
mluvit analogicky utvořené tvary, jako např. stsl. pěsnivъ < psl. *pěsnь, ovšem ty jsou
spíše ojedinělé. Je proto možné domnívat se, že v praslovanštině vedle sebe existovaly dva
tvary odvozené ze slovesa *stati, které následně vyvolaly další derivační procesy: 1) psl.
*statь > bulh. dial. стать > bulh. стáтила, psl. *statь > dl. st. staśe > dl. dial. staśidla a
2) psl. *stativъ > č. stativy, stativa, ch. stàtive, srb. стàтиве, mak. стáтива, pol. staciwa,
dl. staśiwy, dial. staśiwa, ukr. статúва. Pokud jde o tvary s absencí vokálu -i-, tj. srb. dial.
стȁтва a sln. stâtve, rekonstruuje se pro ně někdy psl. (dial.) tvar *statva (fem. sg.),
23
utvořený taktéž od slovesa *stati pomocí sufixu -tva (podobně jako např. britva < briti,
listva < listi, srov. Snoj in Bezlaj 3, 313, Vaillant 4, 381n).
Původní význam praslovanského slova *statь byl abstraktní ‘to, co stojí, co se
nachází ve svislé poloze’. Následně došlo k jeho konkretizaci, která dala vzniknout termínu
z oblasti textilní terminologie. U psl. termínu *stativъ se dá naopak předpokládat spíše
původní konkrétní speciální význam ‘tkalcovský stav’ (‘stativy’), což vyplývá z
terminologických významů doložených ve všech slovanských jazycích a z absence
abstraktního, obecného významu. Zda byl původním významem psl. *stativъ význam
‘tkalcovský stav’, nebo ‘stativy’, a zda tedy došlo následně k synekdochické změně pars
pro toto nebo totum pro parte, je nejisté. Ve prospěch původnosti významu ‘tkalcovský
stav’ však mluví fakt, že primitivní tkalcovský stav tvořily zpočátku pouze dva svislé
trámy, a jeho označení *stativъ tak mohlo být později použito také pro název právě těchto
dvou trámů, původně vlastně celého primitivního tkalcovského stavu.
Názvy tkalcovského stavu, případně stativ či jiných částí tkalcovského stavu, které
byly utvořeny od ie. kořene *steH2-, jsou doloženy také v neslovanských ie. jazycích.
Nejbližší sémantickou a formální paralelou slovanského termínu je stisl. vefstaðr
‘tkalcovský stav’, kde -ð- představuje znělou variantu t-ového rozšíření ie. kořene
(Pokorny 1006, Trubačev 1966, 123). K dalším kontinuantům téhož kořene patří lit. (pl.)
stãklės ‘tkalcovský stav’, lat. stāmen ‘nitě osnovy na starém vertikálním tkalcovském
stavu’ (zdloužený stupeň ie. kořene *steH2-) a řec. ƒστÒς ‘vratidlo tkalcovského stavu’
(Walde 596n).
SOUČASNÝ STAV
Relikty psl. *stativъ, příp. *statь jsou doloženy ve všech současných slovanských
jazycích. Převažující jsou přitom staré terminologické významy ‘tkalcovský stav’, resp.
‘stativy tkalcovského stavu’, které jsou ve většině slovanských jazyků zároveň jedinými
nalezenými významy slova. Vedle nich mají kontinuanty psl. *stativъ někdy také další
významy, např. v chorvatštině, srbštině a makedonštině označují ‘trám u fotbalové brány’ a
v chorvatštině má forma statva (sg. fem.) mj. význam ‘příď nebo záď lodi’ (RHJ 1176).
V češtině je doloženo starší substantivum stativo s významy ‘dřevěný trám’ a ‘nástroj,
v němž se točí válec k drcení hrud’ (Kott 3, 645), v plurálu stativa ‘trámy u vodního
mlýna’ (Klaret 1, 197, Jungmann 4, 292, Kott 10, 394 s otazníkem: „lávka za stavidly u
24
kol“). Je pravděpodobné, že všechny dané významy byly utvořeny přenesením
původního významu ‘tkalcovský stav’, příp. ‘stativy’, jenž byl nejdříve generalizován na
‘nějaký (dřevěný) trám’ (srov. stč. stativo) a následně znovu specializován za účelem
utvoření názvů jiných terminologických soustav. Původnost významu ‘tkalcovský stav’
potvrzuje situace v dalších slovanských jazycích, kde jiné než „tkalcovské“ významy slova
nalezeny nebyly.
V češtině a chorvatštině pronikly relikty psl. *stativъ také do toponymie.
V Čechách leží např. obec Statenice (severozápadně od Prahy), jejíž starší název zní
Statevnice či Stativnice (srov. Profous 4, 165). Ten však nebyl motivován přímo
tkalcovským stavem, či stativy tkalcovského stavu, ale vznikl podle stejnojmenného názvu
potoka, který byl utvořen přenesením jednoho z výše uvedených (podle všeho
sekundárních) významů ‘trámy u vodního mlýna’. Po formální stránce došlo při vzniku
toponyma nejdříve ke změně ze Stativnice na Statěvnice, podle názvů blízkých vesnic
s podobnými jmény se sufixem -ice, např. Kamenice, Volenice atd., a následně k disimilaci
dvou měkkých samohlásek, jejímž výsledkem byl současný název Statenice (podrobněji
Profous l.c.). Podobnou motivací pojmenování byly pravděpodobně utvořeny také ch.
názvy obcí Donje a Gornje Stative (v Chorvatsku u města Karlovac), které zachovaly, na
rozdíl od českého názvu obce, přesnou formu motivujícího slova. I zde mohl být
mezistupněm význam ‘trámy vodního mlýna’. Ten sice v žádném z dostupných slovníků
nebyl nalezen, to však neznamená, že neexistoval a že názvy obcí nemohou být jeho
relikty.
CH. STAN , SRB. СТАН, Č. STAV
ETYMOLOGIE
Od stejného ie. kořene jako psl. *stativъ se odvozují také další slovanské názvy
tkalcovského stavu *stanъ a *stavъ, vyskytující se často s přívlastkem „tkalcovský“. Patří
k nim: ch. (tkalački) stan, srb. (ткалачки) стан, č. (tkalcovský) stav, dial. sta (Hodura
1904, 66), bulh. (тъкáчен) стан, pol. dial. staw, r. стан, dem. станóκ, dial. став
(SRNG 41, 13n), ukr. стан a br. стаў (TurSl 5, 97). Psl. *stanъ, které je ve stejné formě a
ve významech ‘opevnění’, ‘vojenský tábor, ležení’ a ‘obydlí’ doloženo již ve
staroslověnštině (MLP 880, S–A 308, č. 875), je archaický derivát se sufixem -nъ od
slovesa *stati s nejbližšími paralelami ve stind. sthna- ‘stav, pobyt’ a stper. stána- ‘místo’
25
(SP 1, 115, Mayrhofer 1986, 1, 765). Původní význam psl. *stanъ byl pravděpodobně
obecně ‘stanoviště’, ‘místo, na němž něco stojí’ apod. (Machek 1968, 574). Druhý
z termínů, praslovanské *stavъ, představuje deverbativum slovesa *staviti, doloženého
v téže formě již ve staroslověnštině (S–A l.c.). Psl. *staviti je faktitivum slovesa *stati a je
příbuzné s lit. stõvinti ‘postavit’, stovti ‘stát’ a s angl. stow ‘uložit, naložit, obsáhnout’
(Machek 1968, 575n). Původní význam psl. *stavъ byl podobně jako v případě psl. *stanъ
abstraktní a zněl ‘poloha, postoj, tvar’ (Wojtyła-Świerzowska 1992, 128).
Ani jeden z názvů nevznikl tedy primárně pro potřeby nomenklatury textilní výroby
a do jejího okruhu se dostal až sekundární sémantickou specializací původního významu
slova. Zatímco v jihoslovanské a východoslovanské terminologii tkalcovského stavu se
jako dominantní ustálila forma stan (vedle řidšího stav, srov. výše), čeština a polština
užívají ve stejném významu výhradně druhý z termínů, tedy stav.
SOUČASNÝ STAV
Přesto, že měla obě dvě praslovanská substantiva *stanъ i *stavъ původně
abstraktní významy, došlo následně v jednotlivých slovanských jazycích k jejich
specializaci. Vedle nástroje textilní výroby začala označovat také další konkrétní i
abstraktní skutečnosti, jejichž spojujícím rysem je poloha označovaného předmětu.
Prostřednictvím reliktů psl. *stanъ se tak v dnešních jihoslovanských jazycích
označuje především ‘byt’ či ‘dům’, srov. ch. stn, srb. стн (Rj. 16, 362, RHJ 1173), sln.
st. stán (Pleteršnik 2, 561), mak. стан (RMJ 3, 318). Jde o název utvořený s největší
pravděpodobností sémantickou generalizací staršího významu ‘salaš’, tj. ‘místo mimo
bydliště užívané v době pastvy či zemědělských prací’. Všeslovanský je význam
‘(vojenský) tábor, ležení’, z něhož se metonymicky podle stanů ve vojenském táboře
vyvinul v dnešní češtině dominující význam ‘plátěný přístřešek, stan’. Dalším speciálním
významem slov kontinuujících psl. *stanъ, doloženým v části jihoslovanských a
východoslovanských jazyků, je význam ‘část košile (bez rukávů)’, srov. ch. stn, srb. стн
‘část košile bez rukávů’ a také ‘zadní díl ženských šatů’ (Rj. 16, 369), sln. dial. stán ‘část
oblečení, která pokrývá horní část těla’ (SSKJ 4, 913, Pleteršnik 2, 561), r., ukr. zast. a br.
dial. стан ‘část košile bez rukávů’ (SSRLJ 16, 716, SUM 9, 642, TSBM 5, 302). Uvedený
význam byl utvořen metonymicky podle staršího označení plátna (srov. ch. st. stan ‘plátno,
26
tkanina’, Rj. l.c., k tomu i pol. st. stan ‘míra plátna’, SJP 8, 695), a souvisí tedy nepřímo
s názvem tkalcovského stavu.
Také kontinuanty psl. *stavъ jsou v jednotlivých slovanských jazycích doloženy i
v jiných významech než ‘tkalcovský stav’. Srov. např. stč. konkrétum stav s významem
‘příbytek’ či ‘zlodějský úkryt’ a vedle toho také abstraktum stav s významem ‘stav,
postavení, zařazení, situace, věk’, ‘postava’ (MStčS 477). Polohou zařízení (a snad i
účelem jeho používání) byl motivován český st. termín stav ‘vodní hráz, jez, stavidlo’
(Jungmann 4, 294, Machek 1968, 575, Bartoš 398 atd.), mající ekvivalenty v dalších
slovanských jazycích, např. slk. zast. stav (SSJ 4, 235), pol. staw (SJP 8, 732n), r. a ukr.
став (SSRLJ 14, 689, SUM 9, 624), vše ‘hráz, jez’, s blízkými významy např. také ch.
stava, srb. става (fem.) ‘místo soutoku dvou řek’ (Rj. 16, 472) či dl. arch. staw ‘potok’
(Starosta 471). V chorvatštině a srbštině, stejně jako v makedonštině a ve slovinštině,
získaly kontinuanty psl. *stavъ další speciální význam, a to ‘hromada snopů obilí’, srov.
ch. stȁv, srb. стȁв ‘hromada žitných snopů’ (Rj. 16, 471), ch. dem. stȁvica ‘snopy
kukuřice’ (RHJ 1176), mak. става tv. (RMJ 3, 315), sln. dial. fem. stáva ‘hromada snopů’
(Pleteršnik 2, 561, SSKJ 4, 927), s motivací podle stojaté polohy snopů.
V západoslovanských a jihoslovanských jazycích jsou pomocí kontinuantů psl.
*stanъ a *stavъ vyjádřeny také abstraktní významy ‘pozice’, ‘stav’, příp. ‘názor’. Srov. č.
stav ‘souhrn vlastností vyznačujících někoho nebo něco v jistém okamžiku, v jisté době,
zvl. při hodnocení; poměry, okolnosti’ (PSJČ 5, 716), slk. stav ‘souhrn vlastností,
okolností, psychické nebo fyzické rozpoložení’ (SSJ 4, 235), pol. stan ‘okolnosti,
podmínky, v jakých se kdo nachází’ (SJP 8, 692), luž. staw ‘poloha, pozice’ (HSRS 300,
Starosta 471), ch. stav, srb. став (Rj. 16, 471), mak. став (RMJ 3, 315) tv. Ve
východoslovanských jazycích je tento význam vyjadřován jinými formálními prostředky,
majícími však stejné východisko (srov. např. r. состояние ‘stav’, ‘situace’).
Místem, u něhož se vyskytovala hráz, případně místem soutoku dvou vodních toků,
byla v chorvatštině motivována toponyma (dem.) Stavak ‘jméno louky v Divoselu u města
Gospić (Rj. 16, 472) a Stavanj ‘část dvou vesnic v Bosně’ (Rj. 16, 475).
27
CH. KROSNA, SRB. КРОСНА A Č. KROSNA
ETYMOLOGIE
Dalším obecně slovanským názvem tkalcovského stavu je termín *krosno (pl., resp.
pl. tantum) *krosna, který má v rámci terminologie tkaní v jednotlivých slovanských
jazycích kromě významu ‘tkalcovský stav’ také významy ‘stativy’ a ‘vratidlo/-a
tkalcovského stavu’, srov. ch. krsna, dial. (Istrie) krošnje (Orlić 2002, 106), srb. крсна,
č. dial. krosna, sln. krsna, pol. krosna, krosny, krośnina (Falińska 3, mapa 83), hl. krosna,
plb. krösnə (Szydłowska-Ceglowa 1963, 52), pom. krosna, r. крóсна, кpoснá, кpóсны,
кpoсны, br. крóсны, крóсна, vše ‘tkalcovský stav’, ch. krsna, dial. krosnenice (EAJ), srb.
крсна, slk. krosná, pol. krosna, krosny, r. dial. кроснúна (SRNG 15, 283), vše ‘stativy’ a
csl. krosno ‘vratidlo’ (MLP 313), ch. krsno, srb. крснo ‘horní i dolní vratidlo’, bulh. a
mak. кроснo tv. (Falińska 3, mapa 86a), r. dial. кросна ‘dolní vratidlo’ (Lipina 2004, 190).
V ruštině je navíc doložen dial. termín крóснa s významem ‘osnova navinutá na
tkalcovském stavu’ (SRNG 15 l.c.). Slovo se v jednotlivých slovanských jazycích
vyskytuje buď v singulárové, nebo v plurálové podobě (případně jako pluralium tantum),
v závislosti na tom, zda označuje tkalcovský stav, nebo jeho části vyskytující se v páru, tj.
stativy či vratidlo.
Na vznik a vývoj psl. *krosno, pl. *krosna existuje více názorů, nejčastěji se však
uvádějí dva. První z nich vychází z původní podoby *krod-sno a z příbuznosti s ie.
kořenem *(s)ker- ‘řezat’ (k němu srov. např. ESJS 6, 355), z něhož bylo odvozeno mj. také
psl. *kreslo, lit krslas ‘objemná židle’, lot. krsls, stprus. creslan ‘křeslo’, gót. hrōt
‘střecha’, stsev. hrōt tv. a stsl. krada ‘hranice dříví’ (Pokorny 617n, Sch.-Šewc 681n,
Bezlaj 2, 100, Snoj 2003, 328, Derksen 2008, 249n). Podle této teorie byl původním
významem praslovanského *krosno význam ‘(vyřezaný) trám (/-y), tvořící základní
konstrukci primitivního tkalcovského stavu’, jenž byl následně přenesen na význam
‘stativy’ a dále také na význam ‘vratidlo tkalcovského stavu’.
Podle druhého výkladu zněla původní podoba slova *krot-sno a byla utvořena z ie.
kořene *kret-/*kert- ‘kroutit se, otáčet se’ (Trubačev, ESSJ 13, 13n,22 Vaillant 4, 584). Ke
stejnému ie. kořeni se řadí stind. karttar ‘přadlák’, alb. kjerthull ‘motovidlo’a střir. ceirtle
‘klubko’ (srov. Trubačev, ESSJ l.c., Boryś 2005, 262). Psl. *krosno souvisí dle Trubačeva
22 Jedná se o revizi staršího výkladu, podle něhož bylo slovo utvořeno z kořene *kre-/*kro- a je příbuzné s psl. *krajь, *kroma, viz Trubačev 1966, 126.
28
se slovesy *krętati a *krtiti ‘kroutit se, otáčet se’, která představují pokračování
nazalizovaného rozšíření ie. kořene *kret-/*kert-. Rekonstruovaný tvar *krotsno byl od
nich utvořen pomocí sufixu -sno, s následným zjednodušením hláskové skupiny -ts-:
*krotsno > *krosno. Tento výklad vychází také z jiného původního významu slova, než
jaký předpokládá etymologie uvedená výše. Je jím význam ‘vratidlo tkalcovského stavu’
(tj. část, která se „otáčí, vrtí“), jenž byl až později synekdochicky přenesen na celý
tkalcovský stav a poté i na jeho základní části, tedy ‘stativy’.
Přiklonit se k jedné z navrhovaných teorií není jednoduché, protože je na základě
předložených argumentů v podstatě možné uznat obě dvě. Zatímco první výklad je
založený na sémantickém vývoji ‘tkalcovský stav’ → ‘stativy’ → ‘vratidlo’ (event.
‘vratidlo’ → ‘stativy’), druhý vychází z vývoje opačného, tj. ‘vratidlo’ → ‘stativy’ →
‘tkalcovský stav’. Zda bylo původním významem slova ‘tkalcovský stav’ (tj. ‘zařízení
z dřevěných trámů’) či ‘vratidlo’ (tj. ‘zařízení, které se otáčí’) a zda je tedy nutno
předpokládat původní formu *krodsno nebo *krotsno, je těžko zjistitelné. Směr
sémantického vývoje slova, a tím i jeho původní forma, se však dá alespoň naznačit
prostřednictvím analýzy jiných doložených významů slova v jednotlivých slovanských
jazycích (viz následující výklad).
SOUČASNÝ STAV
V jednotlivých slovanských jazycích se setkáme s dalšími významy kontinuantů
psl. *krosno. Nejfrekventovanějším z nich je význam ‘druh nosidel’. V tomto významu se
slovo vyskytuje jednak ve formě *krosna, jednak ve formě derivátu se sufixem -ja
*krosnja. Patří sem ch. kršnja, srb. кpшња ‘koš na seno’ (Skok 2, 209), sln. króšnja
‘druh nosidla’ (SSKJ 2, 508, Pleteršnik 1, 473), stč. krósně, č. krosna, dial. krúsna, krušna,
krošna ‘dřevěné rámové nosidlo pro nošení drůbeže, sena, nádobí na zádech nebo na břiše’
(Machek 1968, 295), ‘skříň, v níž Slováci roznášejí na zádech tabulové sklo’ (Bartoš 166),
‘malý košík na brambory’, ‘dřevěná skříňka, kterou nosili na zádech podomní obchodníci’
(ČJA 3, 388), valašs. krosňa, krošňa ‘koš’, ‘nůše s dřevěnou výstuhou’ (Kazmíř 2001,
138), krošénka tv. a také ‘dřevěné nosidlo, na které se přivazuje nůše’, slk. dem. krosienka
(fem. sg.) ‘slaměný košík na uložení vyváleného chlebového těsta’ (SSN 1, 885), krošňa
‘nosidlo, v němž nosili materiál dráteníci, sklenáři atd.’ (SSJ 1, 777), kaš. krošńa ‘nosidlo’
(SEK 3, 93n). Vedle toho označují kontinuanty psl. *krosno další podobné předměty,
29
tvořené většinou dřevěnými rámy, srov. např. slk. dial. krosná a pol. krosna ‘dřevěný
podstavec na řezání dřeva’ (SSJ 1, 777, Basara 1981, 14), luž. krosna a ukr. st. крóснa
‘rám stolařské pilky’ (Sch.-Šewc 681n, ESUM 3, 105), č. krosna, slk. st. krošňa a pom.
krosna ‘klec na drůbež’ (ČJA 3, 388n, HSSJ 2, 145, PWb 4, 1438, Sychta 2, 260), pol.
krosno a ukr. st. крóснa ‘okenní rám’ (SJP 3, 1158n, Želechivskyj 1, 382) nebo č. krosna a
ch. kršnja ‘síť (na vodní ptáky)’ Machek l.c.,23 Skok 2, 209).
Doloženy jsou také další specializované významy, srov. např. bulh. крoснó ‘dlouhá
závora u vrat’ (Gerov 1, 416), ch. kršnja, srb. кршња a sln. króšnja ‘koruna stromu’
(kontinuanty psl. *krosnja), srb. krsno ‘dřevo, které se dává mezi nohy dobytčeti’ (RSAN
10, 644), č. krosno ‘kostra střechy vozu’ (Machek l.c.), dial. říd. (pl.) krosně ‘dřevěné hole
na nošení škopků’ (ČJA 3, 390), slk. krosienka, (pl. tantum) krosidlá ‘ležatý rám, ve
kterém je uložený mlýnský násypný koš’ (SSN 1, 885), slk. st. krosná ‘koryto’ (HSSJ 2,
145), pol. krosno ‘knihařský nástroj k sešívání knih’ (SJP 3, 1158n), hl. krosna ‘zařízení na
dřevěném vozíku’, ‘zařízení na kose na obilí’ (Sch.-Šewc 681n), pom. krosna ‘dvě desky,
které napříč rozdělují nádobu na máslo ve tvaru vah’ (PWb 4 l.c., Sychta 2 l.c.), ukr.
крóснa ‘rám k vyšívání’ (Želechivskyj 1, 382, SUM 4, 366n) či br. dial. крóсны, крóснa
‘zařízení na výrobu oleje’ (SBrH 2, 524).
Jak je z uvedeného přehledu patrné, všechny předměty, které byly pojmenovány
názvy kontinuujícími psl. *krosno, spojuje „dřevěný rám“ jako jejich základní část. Pro
rekonstrukci sémantického vývoje psl. *krosno z toho vyplývá následující: buď byl
původním významem slova význam ‘vratidlo’ a jeho formálním východiskem sloveso
*krętati, *krtiti, jak navrhl Trubačev aj. (srov. výše), a další uvedené významy vznikaly
až sekundárně, anebo, což je vzhledem k rozšíření významu ‘nosidlo’ na slovanské půdě
pravděpodobnější, mělo psl. *krosno původně význam ‘dřevěný trám’, z něhož byly
následně sémantickými procesy utvořeny další speciální významy, a to ‘tkalcovský stav’ a
zároveň (nezávisle na termínu textilní výroby) význam ‘nosidlo (tvořené podpůrnými
dřevěnými trámy)’, stejně jako další významy vztahující se k různým předmětům tvořeným
dřevěnými trámy. Vzhledem ke stejné motivaci všech uvedených významů slovanských
kontinuantů psl. *krosno se tedy přesvědčivějším jeví výklad založený na vývoji psl.
*krod-sno z ie. kořene *(s)ker- ‘řezat’.
23 Podle Machka se termín nejdříve vztahoval ke sloupkům, na nichž byly sítě nataženy, a potom metonymicky také k samotným sítím, viz Machek l.c.
30
Kontinuanty psl. *krosno se stejně jako kontinuanty psl. *stativy (viz výše)
promítly také do slovanské toponymie. Srov. např. srb. Крошња ‘obec v Bosně a
Hercegovině’, slk. Krosná ‘název potoka na Horním Zemplíně v okrese Humenné’, pol.
Krosno ‘město na jihovýchodě Polska v Podkarpatském vojvodství’, Krosno Odrzańskie
‘město v Lubušském vojvodství při ústí řeky Bober do Odry’, Krośnice ‘vesnice v Dolním
Slezsku’, Krośniewice ‘město v Lodžském vojvodství’, Krosnowa ‘vesnice v Lodžském
vojvodství’, dl. Krosno, Krossin, Krossen – obce ležící na území dnešního Německa. Podle
Eichlera (1985, 2, 89n) lze vycházet z několika možných motivací pojmenování. Jsou jimi:
1) ‘rozštěpení, roztažení’, příp. ‘rozdvojení řeky’, 2) ‘koš’ (sem řadí různé obory lidské
činnosti, např. včelařství, rybolov, z toho také sítě, rybářské náčiní), 3) ‘nosidlo’ a 4)
tkalcovský stav’. U ja-kmenových tvarů lze ještě doplnit motivaci podle stromů, resp.
jejich koruny (srb. Крошња, bulh. Кроcња).
CH. TARA, NATRA, SRB. ТАРА, НАТРА
ETYMOLOGIE
V západní skupině jihoslovanských jazyků jsou doloženy názvy, které mají kořeny
v psl. slovese *tьr, *terti ‘třít, roztírat’. Jedná se o ch. tȁra, srb. тȁра, sln. tára a ch.
nȁtra, srb. нȁтра. Termíny ch. tȁra, srb. тȁра a sln. tára kontinuují podle Kurkinové
pozdně praslovanský západo-jihoslovanský dialektismus *tara, který byl utvořen derivací
slovesa *terti ‘třít’ (Kurkina 1992, 54). V chorvatštině a srbštině označuje slovo vedle
tkalcovského stavu také osnovu, tj. tu část nití, která se namotává na zadní vratidlo
tkalcovského stavu, a v jižní Dalmácii ‘utkané plátno’ (Falińska 4, mapa 110a). Všechny
tři uvedené významy, tedy ‘tkalcovský stav’, ‘osnova’ i ‘utkané plátno’, jsou doloženy také
u termínů druhé skupiny – ch. nȁtra a srb. нȁтра’, jež mají odpovídající paralelu v bulh.
dial. натра, нáтра s významy ‘osnova (vedoucí od zadního vratidla k nitelnici)’ a ‘utkané
plátno’ (Zelenina 1979, 45, BER 4, 556, Mladenov 2008, 607n). Trubačev pokládá i tento
termín za pozdně praslovanskou lexikální inovaci a rekonstruuje jeho původní podobu
*natьra (Trubačev 1963a, 22).
Analyzovány jsou tedy dva formálně blízké názvy, které označují tkalcovský stav,
osnovu a utkané plátno. Při hledání původního významu obou dvou termínů je nutné
zaměřit se na výchozí sloveso. Praslovanské *tьr, *terti ‘třít, roztírat’ je pokračováním ie.
kořene *sterH3- ‘prostřít, rozprostírat se’ (Pokorny 1030, LIV 2001, 599, srov. k tomu i
31
psl. *storna ‘strana’, viz 2.2.1.1). Původní význam slovesa byl obecný, ovšem již
v praslovanštině muselo dojít k jeho terminologické specializaci na ‘třít len’, jak potvrzuje
vedle doložených významů reliktů slovesa ve slovanských jazycích např. také jiné
deverbativum *tьrdlica (< *tьrdla) ‘trdlice, zařízení ke tření lnu’ (bulh. st. трлица
(Gerov 3, 364), ch. tlica, srb. тp лица, sln. tŕlica, č. trdlice, slk. trlica, pol. cierlica, dial.
tarlica, hl. ćerlica, dl. tarlica, terlica (SSA 4, 50), pom. cěřlca (PWb 1, 88, Sychta 1,
128), ukr. dial. тéрлиця (Hrin. 4, 256)24). Z toho by se dalo usuzovat, že původní význam
jihoslovanských deverbativních tvarů *tara a *natьra byl ‘to, co vzniklo třením lnu’, tj.
‘nitě určené ke tkaní’, tedy vlastně ‘osnova’. Pro potvrzení či vyvrácení tohoto tvrzení však
bude nutné provést důkladnější sémantickou analýzu, která by se měla zároveň pokusit
odpovědět na otázku, zda jsou dané termíny skutečně již (pozdně) praslovanské.
Protože se ani jedno ze slov v žádném jiném dalším slovanském jazyce
nevyskytuje, není možné pomoct si hledáním paralel a je nutné spolehnout se pouze na
doklady z uvedených jihoslovanských jazyků. Údaje jazykového zeměpisu (podle EAJ a
Falińské) vypovídají o relativní územní roztříštěnosti doložení termínů. Ve významu
‘tkalcovský stav’ jsou termíny kontinuující *tara doloženy ve střední a severní Dalmácii,
v Bosně a Hercegovině a v jižním Slovinsku u chorvatských hranic a termíny kontinuující
*natьra v severní Bosně, v chorvatské a srbské Slavonii a v Černé Hoře. Ve významu
‘osnova’ jsou kontinuanty původního *tara doloženy na jihovýchodě Chorvatska u hranic
s Bosnou a Hercegovinou a dále v jižní Dalmácii, v části Hercegoviny a Černé Hory. Ve
stejném významu jsou kontinuanty termínu *natьra doloženy na severu Chorvatska u
bosenských hranic, v jižní Dalmácii a na východě a severovýchodě Bulharska (Falińska 3,
mapa 90a). Poslední význam ‘plátno’ je vedle bulharských dialektů doložen jen v jižní
Dalmácii (*tara i *natьra, Falińska 4, mapa 110a). Zatímco doklady termínu *tara jsou
koncentrovány do vzájemně sousedících oblastí, lze si v případě termínu *natьra
povšimnout poměrně velkých distancí mezi jednotlivými geografickými body jeho
výskytu. Termín je (ve všech významech) doložen v severním Chorvatsku a Bosně, ve
Slavonii, v jižní Dalmácii a potom až na východě a severovýchodě Bulharska. Lze proto
předpokládat, že se skutečně jedná o termín s pozdně praslovanským původem, jenž se
24 Ve východoslovanských jazycích se trdlice označuje kontinuanty původních *mędlo, *mędlъka, *mędlica, patřících ke slovesu *męti: r. мялка, st. a dial. мялo, ukr. мялиця, st. мялo, br. мялка, мялiцa (srov. také bulh. st. мялицa, mak. мелица, č. mědlice, slk. mjadlica, pol. międlica tv.).
32
reliktově dochoval v uvedených jazycích. Formálně přitom představuje spíše než derivát
slovesa *tьr, *terti derivát jeho prefixátu *na-tьr, *na-terti s významem ‘utřít len,
opracovat len třením’. V takovém případě by byl původním významem termínu *natьra
skutečně význam ‘to, co vzniklo natřením lnu’, tedy ‘osnova’.
Jinou etymologii slova navrhují autoři Etymologického slovníku slovanských
jazyků, již neuvažují o derivaci slovesa *naterti s významem ‘(na)třít len’, ale ‘natírat
(něco)’. Odkazují přitom na etnografické údaje, podle nichž natírali tkalci na Ukrajině (v
Bukovině) a v Chorvatsku osnovu před jejím navíjením na tkalcovský stav voskem nebo
zvláštní kaší z vody a mouky, případně z brambor, aby byla lépe napnutá. Na základě toho
rekonstruují původní význam slova *natьra ‘osnova natřená voskem nebo kaší z vody a
mouky’ (ESSJ 23, 188). Tento výklad však ignoruje existenci synonymního termínu *tara,
který nepochybně jako derivát slovesa *tьr, *terti ‘třít len’ utvořen byl. Potvrzuje to mj.
jiný, podobně utvořený derivát z oblasti zpracování lnu, jímž je ch. tȁrak a srb. тȁрак
‘tkací hřeben’ (srov. i sln. st. trec ‘mačkadlo, drtič’, Pleteršnik 2, 649, bulh. dial. дарак
‘hřeben na česání vlny’, Zelenina 1981, 119), původně pravděpodobně ‘hřeben na česání
lnu’. Proti uvažované motivaci termínu *natьra podle natírání, mazání osnovy mluví také
předpokládané počátky užívání tohoto zvláštního vosku či kaše,25 které jistě nemůžeme
spojovat s obdobím slovanské jazykové jednoty. Není také zcela jasné, proč autoři ESSJ
zmiňují pouze oblast Bukoviny a Chorvatska, když se kaše ke zpevnění osnovy používala
na celém slovanském území, jak dokládají etnografické údaje. Žádné všeslovanské (a
z toho ani vyplývající možné praslovanské) označení pro tuto reálii není známo, spíše jsou
v jednotlivých slovanských jazycích (nebo skupinách jazyků) doloženy různé názvy
odlišného původu. V západoslovanských jazycích a v západní části jihoslovanských jazyků
se nejčastěji používá termín šlichta, srov. č., slk. a luž. šlichta, pol. szlichta, sln. a ch.
žlihta, srb. жлихта, vše s významem ‘tkalcovská mast na ztužení tkaniny’, přejatý
z německého Schlichte tv.26 Nejstarší doklady německého slova s významem ‘tkalcovská
mast’, představujícího derivát slovesa schlichten ‘narovnávat, uhlazovat’ (motivované tím,
25 Český tkadlec Josef Bílek (1874–1966) popisuje přípravu kaše (č. šlichty), jíž byl svědkem jako dítě, takto: „Do dřevěného korýtka se daly brambory, zalily se horkou vodou a utloukaly dřevěnou paličkou tak dlouho, až se vytvořila řídká kaše „šlichta“. Později se „šlichtovalo“ žitnou moukou zalitou vařící vodou. Takovou šlichtou natřená osnova se potom sušila teplem z rozžhaveného dřevěného uhlí.“ (Svobodová 1969, 105). 26 Do češtiny bylo slovo přejato z raně novoněmeckého schlichte, jež je pokračováním středohornoněmeckého slihte ‘hladká plocha, jednoduchost apod.’ (Newerkla 2004, 391).
33
že nitě osnovy mají být hladké), přitom pocházejí až z rané nové horní němčiny (srov.
Grimm online). Vzhledem k rozšíření germanismů u Slovanů se dá předpokládat, že se tato
zlepšovací technika tkaní dostala na část slovanského území právě z německého prostředí.
V jiných slovanských jazycích jsou doloženy názvy utvořené podle škrobu, tj. jedné z látek
přidávaných do masti, srov. slk. škroba, ch. škrb, bulh. скрóб, nebo s deriváty substantiva
mast, k nimž patří slk. odmástka a ukr. удмастка, удмаска. Na slovanském východě
dominují názvy r. саламáта, ukr. соломáха, br. сaлaмáха (Falińska 4, 16, ESBM 12,
299) s nejistým původem (Vasmer 2, 571, Preobraženskij 2, 246n). Všechny uvedené
slovanské termíny představují buď novější výpůjčky, nebo domácí lexikální novotvary,
které vypovídají spíše o pozdějším zavedení zlepšovací techniky tkaní mazáním nití
osnovy. Pokud by tedy byla uznána motivace pojmenování, jak ji navrhli autoři ESSJ,
musel by být zároveň odmítnut praslovanský (resp. pozdně praslovanský) původ termínu
*natьra. Jako pravděpodobnější se však vzhledem k uvedeným argumentům jeví motivace
podle natření lnu a utvoření názvu derivací slovesa *naterti s významem ‘utřít len’.
Termíny ch. tȁra, srb. тȁра a sln. tára se zdají být až novější „popraslovanskou“
chorvatsko-srbskou lexikální inovací. Vzhledem k rozšíření termínu v severní a střední
Dalmácii, kterou tak lze považovat za místo jeho vzniku, je možné navrhnout dva směry,
jimiž slovo putovalo dále: 1) ze severní Dalmácie přes centrální Chorvatsko do jižního
Slovinska a 2) ze střední Dalmácie do Bosny a Hercegoviny. Domněnku o vzniku termínu
v oblasti Dalmácie potvrzuje skutečnost, že pouze zde je slovo doloženo ve všech třech
uvedených významech, tedy ‘osnova’, ‘tkalcovský stav’ i ‘plátno’, a nahrává mu i
historický fakt, že totiž jižní Dalmácie a zejména město Dubrovník zaujímaly od starověku
až do začátku 17. století významnou roli v oblasti textilní produkce (Soljačić–Čunko,
587n).27
Původním významem termínu *natьra byl tedy dle všeho význam ‘osnova’, který
je doložený také v bulharštině. V případě termínu *tara nezbývá než na určení původního
významu slova rezignovat. Mohl jím být totiž význam ‘osnova’ (na což ukazuje sémantika
výchozího slovesa), ale stejně tak dobře i význam ‘tkalcovský stav’, což je také jediný
význam slova ve slovinštině. Význam ‘utkané plátno’, který mají oba dva termíny, lze
27 Srov. např. pořekadlo z Dubrovníku a okolí: „koja kuća ne izuče natru, tu ti je i golotinje i bosotinje“ (Vuletić-Vukasović 1896, 40).
34
zřejmě považovat za význam utvořený metonymickým přenesením významu ‘tkalcovský
stav’.
Otázkou zůstává, proč byly v rámci tak blízkých jazyků utvořeny pro tytéž
skutečnosti dva termíny od stejného slovesného kořene, ale s různými slovotvornými
prostředky. Možným vysvětlením je, že v okamžiku, kdy začal mít starší termín (kterým je
dle všeho *natьra) vedle původního významu ‘osnova’ také přenesený význam
‘tkalcovský stav’ (synekdocha typu pars pro toto), došlo z důvodu zabránění nežádoucí
polysémii k utvoření nového, formálně blízkého termínu.
SOUČASNÝ STAV
Výše již bylo uvedeno, že oba dva analyzované termíny se vyskytují pouze
v chorvatštině a srbštině, tára také ve slovinštině a натра v bulharštině. Výkladové
slovníky uvedených jihoslovanských jazyků uvádějí u daných termínů – pokud jsou v nich
vůbec doloženy, pouze terminologické významy z oblasti textilní produkce (srov. Rj. 7,
699 a Rj. 18, 106, Gerov 3, 232, RBE 10, 582 atd.). V dalších dostupných slovnících a
literatuře jiné významy slov nalezeny nebyly.
Pro úplnost lze ještě dodat, že z jihoslovanských jazyků byl do rumunštiny přejat
termín nạtră ‘osnova tkalcovského stavu’ (Ciorănescu 2007, 540), což by mohlo také
potvrzovat hypotézu o původním významu slovanského *natьra ‘osnova tkalcovského
stavu.’
CH. RAZBOJ, SRB. РАЗБОЈ
ETYMOLOGIE
Dalšími pouze jihoslovanskými názvy tkalcovského stavu jsou ch. dial. rázboj, srb.
рáзбј, bulh. разбóй a mak. разбoj ‘tkalcovský stav’, omezené tentokrát jen na východní
skupinu jihoslovanských jazyků s přesahem do srbštiny (v Chorvatsku byl termín
zaznamenán pouze v oblastech v blízkosti srbských vesnic ve Slavonii, Rj. 13, 473, viz
také Falińska 3, mapa 83a). V srbských dialektech má рáзбј nadto význam ‘stativy
tkalcovského stavu’, srov. srb. dial. (pl.) разбojи (Mijatović–Bušetić 1925, 140). Podle
Trubačeva se jedná o typický balkanismus jihoslovanského původu, který byl nověji přejat
35
do rumunštiny v podobě razboi a do ukrajinštiny jako разбoй ‘tkalcovský stav’ (Trubačev
1966, 128, srov. také Kurkina 1992, 54, Petlava, ESSJ 32, 251).28
Autoři bulharského etymologického slovníku rekonstruují souhlasně
s Trubačevem pozdně praslovanský jihoslovanský dialektismus *orzbojь ‘tkalcovský stav’,
odvozený od slovesa *orzbiti ‘rozbít’ (BER 6, 148, srov. i Skok 1, 162). Zatímco způsob
utvoření názvu z uvedeného slovesa je možno pokládat za jasný, nejistým by se mohl jevit
význam, jaký mělo sloveso v okamžiku derivace. V srbštině je totiž doloženo sloveso
рàзбити s terminologickým významem ‘tkát’, srov. „razbiti vunu ili pamuk“ (Rj. 13, 461),
k němuž lze jako paralelu přiřadit také pol. ubić (płotno) tv. (Falińska 3, 64), ovšem
protože se jedná o ojedinělé doklady, bude jistější vycházet z předpokladu, že výchozí
sloveso mělo obecný význam ‘rozbíjet, rozbít’, a že přenesený význam ‘tkát’ byl utvořen
až sekundárně podle významu příslušného substantiva.
Určení motivace pojmenování jihoslovanského termínu *razboj ‘tkalcovský stav’
nečiní potíže. Jeho formální struktura jasně odkazuje ke slovanskému kořeni *bi- ‘bít’, jenž
je pokračováním ie. kořene *bheH- tv. (LIV 2001, 72, ESJS 1, 63 aj.). Slovo tak popisuje
základní činnost při tkaní na tkalcovském stavu, kterou je přibíjení nití útku k
nitem osnovy (srov. původní význam psl. slovesa *tъkti ‘tkát’, viz 1.4, a také všeslovanský
termín *bidlo ‘tyč, na níž je umístěn tkalcovský hřeben’, viz 2.2.16.1). Název tkalcovského
stavu tedy na základě toho musel vzniknout metonymickým přenesením významu
‘výsledek základní činnosti při tkaní’ → ‘nástroj, na němž je tato činnost vykonávána’.
SOUČASNÝ STAV
Výše již bylo uvedeno, že *razboj ve významu ‘tkalcovský stav’ zná pouze část
jihoslovanských jazyků. V chorvatštině a srbštině zaznamenávají slovo v tomto významu
prameny od poloviny 17. století (Rj. 13, 473). Vedle toho jsou zde doložena také slova
odvozená od stejného psl. slovesa *orzbiti s přeneseným významem ‘loupit, krást’ (stsl.
razbiti tv., SJS 3, 555), a to ch. rázbj, srb. рáзбј ‘boj, bitva’, ‘bojiště’, ‘útok’ (od 13.
století, Rj. 13, 471n), s paralelami v dalších slovanských jazycích: csl. razboi ‘krádež’,
‘vražda’ (MLP 771), bulh. st. a knižní разбóй tv. (RODD 420), sln. zast. razbòj
‘loupežnictví’ (Pleteršnik 2, 376), r. razbój ‘krádež’ (do moderních slovanských jazyků
bylo slovo přejato z církevní slovanštiny, srov. BER 6, 149). Z toho byly utvořeny další 28 Srov. také alb. kalk pilivan < tur. pelivan ‘bitva’ (Trubačev l.c.).
36
deriváty, jako např. ch. rázbjnk, srb. рáзбјнк ‘loupežník’, bulh. разбóйник, sln.
razbójnik, r. a br. разбóйник tv. (v č. dial. v témže významu zbojník ze slk. zbojník < zboj
< boj).29
2.1.2 DALŠÍ CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. NARED
Na severu Chorvatska (Varaždin a okolí maďarské hranice) se tkalcovský stav
označuje termínem náred (EAJ, Škrbina 1979, 138, Falińska 3, mapa 83a). Skok objasňuje
slovo, jehož obecným významem je v chorvatštině ‘nástroj, zařízení’, dial. také ‘veškeré
zařízení domácnosti (včetně pluhu atd.)’ (Rj. 7, 566), jako deverbativum slovesa na-rediti
‘vybavit’, utvořeného prefixací substantiva rd ‘řád, uspořádání, pořádek’, ‘pořadí’ (Skok
3, 122). Ch. rd kontinuuje psl. *rędъ ‘řada, pořadí’ (srov. stsl. rędъ, bulh. a mak. ред, srb.
рд, sln. rd, č. řád, slk. rad, pol. rząd, hl. rjad, dl. rěd, pom. řd, r. a ukr. ряд, br. рад,
vše s významem ‘řád, pořádek’ a řadou dalších významů, viz jejich přehled např. v ESJS
13, 768), jehož původ je nejasný. Nejčastěji je však spojováno s lit. dial. rindà ‘řada’ a
stlot. rīdā, rīdāms ‘po řadě, řadou’ (ESJS l.c., Derksen 2008, 436) a rekonstruováno do ie.
praformy *rd-o- ‘uspořádání, pořádek’ (Furlan in Bezlaj 3, 164, Boryś 2005, 531).30
Chorvatský název tkalcovského stavu byl utvořen sémantickou specializací
obecného významu ‘nástroj, zařízení’. Odpovídající formální a sémantickou paralelou
chorvatského termínu je br. нарад s významem ‘tkalcovský stav’ (Trubačev 1966, 61) a
нарад, нарадa ‘drobné části tkalcovského stavu’ (stejně bylo motivováno např. č. dial.
náčení a pol. naczynie ‘drobné části tkalcovského stavu’, Falińska 3, 68). Vyloučit nelze
ani to, že jak v případě chorvatského, tak v případě běloruského termínu došlo
k univerbizaci původně dvouslovného pojmenování s významem ‘tkalcovský nástroj,
zařízení’, tj. ‘tkalcovský stav’.
29 Podobně byla utvořena také jiná derivovaná substantiva od základu *bi-, srov. psl. *probojь, *ubojь, *vybojь, *zabojь atd. (Wojtyła-Świerzowska 1992, 40), a také stsl. podъbojь ‘trámová konstrukce dveřního otvoru, veřej’ (ESJS 11, 672). 30 Někteří etymologové spojují sl. slovo s lat. ōrdō ‘řada’, ordīrī ‘snovat, začínat’ (Otrębski 1939, 79, Machek, 1968, 529).
37
CH. PREMA, PRIJEMA
Na severozápadě Chorvatska (v okolí Záhřebu, Krapině a v Loboru) byl tazateli
Etnologického atlasu Jugoslávie zaznamenán jako označení tkalcovského stavu termín
prema, s variantou prijema (vedle EAJ srov. také Kotarski 1915, 245, Falińska 3, mapa
83a). Po formální stránce je chorvatské slovo pokračováním psl. *prěma s obecným
významem ‘příčný, rovný, přední trám’, které bylo odvozeno ze slovesa *prěmiti,
doloženého v csl. prěmiti ‘řídit, určovat’ (MLP 736). Sloveso *prěmiti patří ke skupině
derivátů praslovanského adverbia *prěmo ‘naproti’, *prěmь ‘správně’ (S–A 289, č. 708;
srov. také stsl. adj. prěmъ ‘rovný, podobný’). Původ adverbia není zcela jasný. Většinou se
vychází z praformy *prěmo (na variantu s nosovkou *pręmo ukazují slk. priamo, r. a ukr.
прямо a br. прáма, srov. ESJS 12, 707), jež se dál rekonstruuje jako spojení kontinuantu
indoevropského segmentu. *p-r- ‘před’ a adverbiálního sufixu -ěmo (stejně jako kamo,
onamo, sěmo, Machek 1968, 493n, Skok 3, 33n, ESJS l.c.; -ě- je podle S–A l.c. ablaut k -a-
mo, -e-mo; podle Skoka l.c. a Snoje (in Bezlaj 3, 112) jde v případě sl. *prě o relikt ie.
směrového dativu *prai-). Za nejbližší neslovanská příbuzná slova bývají považována gót.,
stsev. a sthn. fram ‘vpřed, kupředu’ a ř. πρόμος ‘představený, vůdce’ (Vasmer 2, 455, Skok
3, 34, Frisk 2, 600 aj.).
Chorvatská varianta prijema s neetymologickým -ije- vznikla podle všeho
kontaminací s deriváty slovesa prímiti ‘přijmout’, k nimž patří např. substantivum prjam,
prjem ‘příjem’.
Termín prema, prijema s významem ‘tkalcovský stav’ byl utvořen sémantickou
specializací slova v nedoloženém významu ‘příčný trám’ (srov. rekonstruovaný psl.
význam), a to podle příčnými trámy tvořené základní konstrukce tkalcovského stavu.
Nejbližší slovanskou paralelou ch. názvu je slk. dial. prejma, priema, priem ‘podélné
trámky spojující postranice tkalcovského stavu’ (SSJ 3, 547, Uhlár 1963, 343, Orlovský
1982, 263, Kálal 540).
V chorvatských dialektech je slovo doloženo také v jiných specializovaných
terminologických významech, jimiž jsou např. ‘nástroj k orání’ (Rj. 11, 595) či ‘příčný
trám v konstrukci vozu’ (Skok 3, 33n; srov. též slovinské préma tv. přejaté z chorvatštiny,
viz Snoj in Bezlaj l.c.).
38
CH. TALER, TALERIJA
Chorvatské dial. názvy taler a talerija jsou jako označení tkalcovského stavu
doloženy na Istrii a v Dalmácii (EAJ, Orlić 2002, 104). V jiném významu, a sice ‘okenní
rám’, je v chorvatštině doloženo také podobně znějící dial. tèlêr (Rj. 18, 185; srov. také
sln. dial. talár ‘(okenní) rám’, Pleteršnik 2, 648), jež lze s názvem části tkalcovského stavu
spojit. Slova s oběma významy byla přejata z italštiny, konkrétně pravděpodobně
z benátského telèr ‘rám na tkaní’ a také ‘okenní rám’31 (Boerio 1867, 740n; srov. také
italské telaio a mano ‘ruční tkalcovský stav’). Za východisko benátského slova se považuje
středolatinské telarium ‘rám na tkaní plátna’, odvozené z latinského tēla(m) ‘tkanina
s hustým povrchem’ (Vinja 3, 251, Mauro–Mancini 2000, 2129), jež souvisí s lat.
slovesem texere ‘tkát’ (Snoj in Bezlaj 4, 150 rekonstruuje slovotvorný vývoj v latině
následovně: texere > *texla > tēla).
Zatímco ch. tèlêr ‘okenní rám’ zcela odpovídá zdrojovému benátskému slovu jak
po stránce formální, tak po stránce významové, při adaptaci termínu taler, talerija
‘tkalcovský stav’ došlo ke změnám formálního i sémantického charakteru. K hláskové
změně e > a v první slabice chorvatského slova mohlo lehce dojít pod vlivem jiného
italismu, kterým je ch. dial. taler ‘talíř’.32 Význam ‘tkalcovský stav’, který v dostupných
slovnících nebyl nalezen, byl utvořen sémantickou změnou typu pars pro toto ‘rám na
tkaní’ → ‘tkalcovský stav’ (snad se termínem taler, talerija označoval v chorvatštině
původně také pouze rám na tkaní). Tvar talerija byl dotvořen domácím sufixem -ija, jímž
se tvoří názvy míst. Původně tak pravděpodobně označoval místnost (či obecně místo), kde
je umístěn tkalcovský stav, a sekundárně – metonymicky jím byl pojmenován tkalcovský
stav. Jinou možností je, že byl název utvořen sufixem -ija s kolektivním významem jako
označení tkalcovského stavu s veškerým jeho vybavením.
CH. VUČINJ, VUČEN
V severní a střední části Chorvatska (v okolí města Ogulin u Karlovce) se
tkalcovský stav označuje dial. termínem vučinj, s variantou vučen (EAJ), který není
nalezen v žádném dostupném slovníku ani v jiné literatuře. 31 Srov. také některé další speciální významy slova v benátštině, jako je např. ‘nástroj ze železa a dřeva užívaný tiskaři’ atd. (Boerio l.c.). 32 Podle Skoka (3, 454) jsou jiné dial. tvary – ch. talr a sln. talár ‘okenní rám’, výsledkem hláskové asimilace e–á > a–á.
39
Druhá z uvedených variant názvu vučen formálně odkazuje ke slovesu vúći
‘táhnout’, jehož je zpodstatnělým pasivním participiem s n-ovým sufixem. Forma vučinj
však musela projít formálním mezistupněm, kterým bylo s největší pravděpodobností
slovesné jméno vúčēnje ‘tažení, táhnutí’, čímž by se zároveň vysvětlilo změkčení
konsonantu (slovesná jména se v chorvatštině a srbštině tvoří pomocí sufixu -nje
z pasivních participií). K hláskové změně e > i ve tvaru vučinj došlo zřejmě vlivem
kontaminace s infinitivem slovesa vući (očekávané by bylo vučenj). Tvoření názvů nástrojů
mužského rodu pomocí sufixu s n-ovým formantem není v chorvatštině příliš časté (srov.
ojedinělé bâcanj ‘koš, do něhož se chytají ryby’, zȁporanj ‘železný či dřevěný klín ve
dveřích’, Jurišić 1992, 88), produktivnější jsou bezesporu sufixy -ač, -ak, -nik atd. Také
v rámci chorvatské (oficiální i neoficiální) terminologie tkalcovského stavu lze slovotvorbu
daného názvu považovat za ojedinělou. Ke stejnému slovesnému kořeni je však možné
zařadit termíny (pl.) ch. vučila a srb. вучила, вýчери, вýчерци, označující ‘ramena u bidla
tkalcovského stavu’, resp. ‘trámky u tkalcovského hřebene’ (Rj. 21, 595, RSAN 3, 133,
Marković 1978, 197, Lovretić 1897, 301, Petrović 1948, 103 aj.); srov.: На венчаонице се
метне набрдило, кроз које се провлаче вучерци (неки веле вучила) који држе брдила“
(Miličević 1894, 19). Přestože uvedené názvy nejsou tématem této kapitoly (probrány
budou v kap. 2.2.18.1), bude nejprve věnována pozornost jim. Na rozdíl od názvu
tkalcovského stavu jsou totiž v rámci chorvatské i srbské textilní terminologie uváděny
v pramenech a literatuře častěji, a mohly by tak pomoct objasnit způsob utvoření ch.
vučinj, vučen ‘tkalcovský stav’. Částí tkalcovského stavu, kterou termíny vučila a вýчерци
označují, jsou, jak již bylo uvedeno výše, svislá ramena bidel, resp. boční trámy u tkacího
hřebene, jejichž úkolem je zajistit, „aby bidla pravidelně chodila“ (Tykač 1909, 29).
Motivaci pojmenování těchto názvů lze odvodit z toho, že pravidelným pohybem ramen
bidel k sobě tkající osoba přitahuje tkalcovský hřeben, pomocí kterého následně přiráží
útek k osnově. Termíny vučila, вýчерци atd. tedy byly utvořeny podle činnosti jimi
vykonávané, tj. označují tu část stavu, jíž se přitahuje tkalcovský hřeben. Formálně se
jedná o deriváty sloves ch. vúći a srb. вýћи se sufixy -lo a -r, v případě srb. вýчерци s další
derivací deminutivním sufixem -eк (více viz 2.2.18.1).
Po výkladu sémantické motivace termínů ch. vučila, srb. вýчерци, utvořených od
slovesa vúći, resp. вýћи, lze přikročit k analýze ch. názvů vučinj a vučen ‘tkalcovský stav’.
Nabízí se sice výklad, založený na synekdochickém přenesení významu typu pars pro toto,
40
tj., že tkalcovský stav byl pojmenován podle jedné z jeho částí, v tomto případě ramen
bidel, vzhledem k formální struktuře obou slov je však tato možnost spíše méně
pravděpodobná. Pravděpodobnější je, že oba názvy byly utvořeny nezávisle na sobě
stejnou motivací pojmenování, jíž je přitahování bidla s tkalcovským hřebenem směrem ke
tkalci za účelem přibíjení nití útku k osnově, jež je podstatou celého procesu tkaní, a mohlo
tedy motivovat nejen označní části bidel, ale rovnou celého tkalcovského stavu.
Analogicky byl utvořen výše analyzovaný srbský termín разбј, který byl taktéž
motivován přibíjením útku k osnově, nebo č. dial. kalc ‘tkalcovský stav’ (viz dále).
2.1.3 DALŠÍ ČESKÉ NÁZVY
KALC
Český dial. (jižní Čechy) termín kalc ‘tkalcovský stav’ (Holub 2003, 517) byl
utvořen univerbizací dvouslovného pojmenování tkalcovský stav s nářeční aferezí
počátečního t-. Podobné zjednodušování souhláskové skupiny tk- je v češtině běžné také u
jiných dial. forem odvozených od slovesa tkát, srov. např. č. dial. kalcovský, kalcovna,
kalcovat, kanička, val. kálcovňa ‘tkalcovská dílna’ (Kazmíř 2001, 117), chodské kalcí
‘tkalci’, kalcovskyj ‘tkalcovský’, kalcovství (Jindřich 2007, 128) atd. Termín je po formální
stránce derivát slovesa tkát, psl. *tъkati (*tъkti), o němž již bylo pojednáno v kapitole 1.4.
VERŠTAT, VEŘTAT
V řadě slovanských jazyků zdomácněla jako označení tkalcovského stavu výpůjčka
německého Werkstatt, srov. č. dial. verkštat, veřtat, vařtat (Svobodová 1983, 182,
Baďuříková 2007, 6), slk. verštat, varštat (Uhlár 1963, 312), varštak (Ripka 1981, 253),33
pol. warsztat, warstat, ukr. верштáт, верстaть (Nikolajenko 2005, 81), br. варштáт,
dem. варштáцік (Smirnova 2008, 100) ‘tkalcovský stav’, často, oproti německému zdroji,
s elizí -k-. Tento germanismus mohl být do jednotlivých slovanských jazyků přejat buď
v obecném významu ‘dílna’ (srov. např. ch. verkštat, verštat, veštak, srb. веркштат,
верштат ‘dílna’, Striedter-Temps 1958, 223, Schneeweis 1960, 45) a následně
sémanticky specializován nejdříve na ‘dílna konkrétních řemeslníků’ a poté ‘zařízení této
dílny’ (srov. např. pol. warsztat (Basara 1981, 27), sln. verštat a r. верстáк, vše ‘hoblovací
33 Do staré češtiny a slovenštiny bylo slovo přejato z raně novoněmeckého werkstatt ‘dílna’ (Newerkla 2004, 315).
41
lavice’), nebo došlo k vypůjčení slova přímo ve významu ‘tkalcovský stav’, snad
z nějakého německého dialektu (v němčině se pomocí termínu Werkstatt označovaly také
jednotlivé předměty dílny, viz Grimm online). Protože však eventuální německé (dial.?)
zdrojové slovo s významem ‘tkalcovský stav’ není známo, nezbývá než ponechat tuto
otázku otevřenou.
Německé Werkstatt je kompozitum s částmi Werk ‘práce’ a Statt ‘místo’ a ve
významu ‘dílna’ je doloženo již v pozdní střední horní němčině (Grimm online). První část
kompozita Werk (střhn. werc(h), sthn. wer(a)h, werc) je příbuzná s ags. werk a jejich
výchozí germánská forma se rekonstruuje jako *werka- ‘práce, dílo’ (Kluge 2002, 984).
Německé Werk je deverbativum slovesa wirken, střhn. wirken, würken, wurken, sthn.
wurken, které je kontinuantem ie. kořene *erg- ‘pracovat, činit’ (ve střední horní němčině
došlo ke specializaci významu slovesa, které začalo označovat procesy textilní výroby,
Kluge 2002, 992). Druhá část složeniny – Statt, je (stejně jako něm. Stadt ‘město’)
deverbativum slovesa stehen, jež patří k ie. *steH2- ‘stát’ (Pokorny 1006, LIV 2001, 590).
42
2.2 NÁZVY ČÁSTÍ TKALCOVSKÉHO STAVU
2.2.1 ZÁKLADNÍ KONSTRUKCE TKALCOVSKÉHO STAVU
Základní konstrukci horizontálního tkalcovského stavu tvoří svislé a podélné
dřevěné trámy, které jsou nahoře a dole navzájem spojeny. Pro jejich názvy je
charakteristické, že byly často zaměňovány s názvy tkalcovského stavu a že u nich
docházelo k metonymickým přenášením významu typu pars pro toto, resp. totum pro parte.
Nejfrekventovanější chorvatské, srbské a české názvy základní konstrukce tkalcovského
stavu, které patří k názvům s předpokládaným praslovanským původem, byly proto
probrány již v předcházející kapitole a na tomto místě jim nebude věnována pozornost.
Jedná se o termíny ch. stàtive, srb. стàтиве, č. stativy, stativa a chorv. krsna, srb.
крсна, č. krosna. Vedle nich je jak v chorvatštině a srbštině, tak v češtině doložena řada
dalších názvů označujících základní konstrukci tkalcovského stavu. Patří k nim ch.
balvanići, srb. бàлвани, ch. bnde, banki, gambele, grde, srb. гредице, гредељи, ch.
grȕšt, kstūr, ličnice, mural, nožice, nogari, srb. ногe, ножице, ногари, ch. òkvīr,
skrajnice, srb. соје, ch. stòli, stranice, č. boky, postranice a sloupky.
2.2.1.1 CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. BALVANIĆI, SRB. БАЛВАНИ
V chorvatštině a srbštině bývají boční trámy základní konstrukce tkalcovského
stavu označovány dial. názvy (pl.) ch. balvanići, srb. бàлвани (EAJ, Marković 2006, 25,
Falińska 3, 70, Lovretić 1897, 300), jejichž ekvivalentem je mak. (pl.) бaлвани tv.
(Falińska l.c.). Primárním významem ch. bàlvan a srb. бàлван je ‘kláda, trám’, doložený
také v dalších slovanských jazycích, srov. stsl. a csl. balъvanъ, bolъvanъ, blavanъ ‘sloup,
trám’ (MLP 11, Matzenauer 1870, 18), bulh. балвáн, mak. балвaн, sln. balvân, bolvân
‘břevno’ a str. бълъванъ, бoлъванъ ‘sloup, břevno, kláda’, sloup’. Ve slovanských
jazycích jsou doloženy i další významy slova, srov. ch. bàlvan a srb. бàлван ‘bůžek, idol’
(Rj. 1, 168), č. balvan ‘velký kámen’, ‘velký kus hmoty’, přeneseně ‘neotesanec’, ‘hlupák’,
slk. balvan tv., pol. bałwan ‘soška pohanského boha’, ‘figurka ze sněhu podobná člověku’,
přeneseně ‘hlupák, tupec’ (stp. také ‘hrouda mořské soli’, Boryś 2005, 21), r. бoлвáн
43
‘neotesanec, hlupák’, ‘neotesaný kus dřeva’, ukr. боввáн ‘idol’, ‘velký kámen’ a br.
бaлвáн ‘dřevěný sloup, idol’, přen. ‘hlupák’.
Jako praformy všech výše uvedených slovanských slov se rekonstruují tři psl. tvary
*balъvanъ, *bolъvanъ a *bъlъvanъ, s odlišnou vokalizací kořene. Původ slova je nejasný.
Autoři ERSJ (2, 123n) uvádějí dvě nejpravděpodobnější etymologie. Podle první z nich je
*balъvanъ (*bolъvanъ, *bъlъvanъ) pozdně praslovanskou výpůjčkou starotureckého
balbal ‘náhrobní kámen’ s provedenou disimilací b-v a l-n, podle druhé bylo slovo přejato
prostřednictvím turkických jazyků z perského pählävān, pählivān ‘hrdina’ (viz také ESSJ
3, 121n, SP 1, 187n; autoři ESUM nevylučují ani možnost dvojího přejetí).34 Nesnadné je
také určení původního významu slovanského slova. Asijské stepní národy jím označovaly
dřevěné sošky (srov. také výše uvedený význam ‘soška boha’ v některých slovanských
jazycích), které se dávaly na hroby výjimečných válečníků. Machek má za to, že slovo
přešlo z Orientu nejdříve na sever Evropy ve významu ‘lovecká figurka’ (užívaná jako
vábička zvěře), k tomu srov. např. něm. Balbane, lot. bulvāns či švéd. bulván, vše ‘vábička
zvěře v podobě vycpaného ptáka’, a že ve slovanských jazycích, kam bylo slovo následně
přejato, byl ustálen význam ‘figurka, bůžek’, z něj také ‘materiál, z něhož se figurky
vyrábějí’ (Machek 1968, 44). Jinak vysvětluje sémantiku slova Trubačev, který se přiklání
spíše k původnímu významu ‘kámen’ a poukazuje na nabízející se paralely – románské
*balma ‘skalní převis’ (> jfr. baume ‘jeskyně’) a bavorsko-tirolské balfen, palfen ‘převislá
skála’ (ESSJ 3, 122).
Chorvatský a srbský název označující boční trámy u tkalcovského stavu byl utvořen
sémantickou specializací obecného významu ‘sloup, trám’ (Rj. 1, 167 cituje doklady od 18.
století), jenž je doložen již ve staroslověnštině (srov. výše).
CH. BANDE
Na ostrově Lastovo v blízkosti chorvatského města Dubrovník se základní
konstrukce tkalcovského stavu označuje dial. názvem bnde, sg. banda (EAJ). Slovo, které
se v chorvatských dialektech na pobřeží Jaderského moře a na přilehlých ostrovech
používá především ve významu ‘strana’ (Rj. 1, 171), bylo přejato z italského (benátského) 34 Ze slovanských jazyků bylo přejato rum. bolovan (Tiktin 2001, 1, 295), lit. balvõnas ‘bůh, bůžek, obraz bůžka’, buvānas ‘vycpaný pták, na něhož se vábí zvěř’, lot. buvāns tv. (Fraenkel 1, 33) a pravděpodobně také maď. bálvány (Matzenauer l.c.).
44
banda, jež je pokračováním středolatinského bandum s významem ‘znamení, vlajka’ (Skok
1, 106, ERSJ 2, 151). Latinské slovo (které se zachovalo také v románských jazycích, srov.
např. španělské bandera či francouzské bannière ‘vlajka’) bývá nejčastěji považováno za
přejetí gótského *bandwa ‘znamení’, které je pokračováním indoevropského kořene *bhā-
‘svítit’ (Lehmann 1986, 61, Pokorny 104n).
K sémantickému vývoji v chorvatštině poznamenává Skok l.c., že zde muselo dojít
k synekdochickému přenesení významu ‘vlajka’ (srov. také ch. dial. bandîra tv., Vinja 1,
37) → ‘strana, u níž vlajka stojí’ → ‘strana obecně’. Slovo v posledním významu ‘strana’
zřejmě motivovalo název části tkalcovského stavu, utvořený metonymicky podle umístění
stativ po stranách tkalcovského stavu (srov. stejnou motivaci pojmenování ch. dial. termínu
stranice, viz dále). Vedle terminologie textilní výroby se daný název stal v přímořských
oblastech Chorvatska také součástí loďařské terminologie, kde označuje ‘část lodi’ (srov.
ch. dial. živa i mrtva banda ‘podvodní a nadvodní část lodi’, Vinja l.c.). V současné
chorvatštině se nadto bnda užívá ve sportovní termínologii, kde má významy ‘dřevěná
hradba mezi hokejovým kluzištěm a hledištěm’ a ‘dřevěný rub vymezující dráhu na
koulení’ (Anić 2004 CD-ROM).
CH. BANKI
Chorvatský dial. název banki, sg. bȁnak, doložený na chorvatském ostrově Korčula
(Vela Luka, EAJ), byl utvořen přenesením původního významu ‘stůl, lavice’ (případně
‘pracovní stůl’, Rj. 1, 170), v němž bylo ch. bȁnak přejato z italského (benátského) banco
(Skok 1, 105, Gluhak 1993, 124, Matasović online). Italské slovo je výpůjčka sthn. bank
‘lavice’, ‘nábytek k sezení’, pro něž se rekonstruuje germánská praforma *banki- (srov.
střhněm. banc, něm. Bank, stangl. benc, angl. bench, stsev. bekkr), nejasného původu
(Kluge 2002, 88).
Vedle názvu části tkalcovského stavu jsou v chorvatštině doloženy také dial.
termíny bȁnak, bnka s významy ‘lavička ve člunu, přehrada z desek, které slouží ke
zpevňování člunu’ a ‘školní lavice’ aj. (ERSJ 2, 145), utvořené taktéž sémantickou
specializací významu ‘stůl, lavice’.
45
CH. GAMBELE, GAMBILE
Chorvatský dial název (pl.) gambele, gambile je doložen poblíž chorvatského města
Karlovac (EAJ). Přesto, že nebyl nalezen v žádném dostupném slovníku (doloženo je však
(snad) příbuzné dial. sloveso gambati ‘rychle chodit’, Vinja 1, 166), lze se domnívat, že
jeho východiskem bylo italské, resp. benátské substantivum gamba ‘noha’, přen. také
‘předmět nebo jeho část, sloužící jako podpora’ (Zingarelli 2003, 762). Italské gamba je
pokračováním latinského gamba s původním významem ‘koňský kloub’ a přeneseným
významem ‘noha’, jež je výpůjčkou řeckého καμπή ‘rameno, kloub’ – verbálního jména
utvořeného ze slovesa κάμπτω ‘ohýbám, křivím’ (Frisk 1, 774).35
Není zcela jasné, zda byl termín gambele, gambile přejat do chorvaštiny z italštiny,
resp. benátštiny v nezměněné formě, tj. jako italský derivát základního gamba, nebo zda
byl dotvořen až v chorvatštině pomocí domácího sufixu -la. V italštině je sice doloženo
podobně znějící maskulinum gambàle (Zingarelli l.c.), ovšem s významy ‘část holínky,
která obepíná nohu’, ‘dřevěný roztahovák na obuv’ (ve druhém významu je doloženo také
benátské gambàli, Boerio 1867, 298), ‘v antice část výstroje, chránící nohu’, od nichž lze
význam chorvatského termínu jen těžko odvodit. Zároveň je nutné konstatovat, že rešerše
italského (benátského) lexikálního materiálu byla omezená, a že tedy není vyloučena
existence (snad regionálně omezeného?) termínu s významem ‘základní konstrukce
tkalcovského stavu’ ve zdrojovém jazyce. Stejně tak nelze vyloučit alternativu domácího
dotvoření slova derivací sufixem -la (srov. např. také ch. dial. termín sovjela ‘člunek’, viz
2.2.14.2).
Motivace pojmenování nečiní potíže. Chorvatský název části tkalcovského stavu
byl utvořen metaforicky podle nohy připomínajícího tvaru příčných trámů tkalcovského
stavu (srov. stejnou motivaci pojmenování termínu noge, nožice tv., viz dále), a to buď až
v chorvatštině, nebo byl v metasforickém významu přejat z italštiny (srov. výše význam it.
gamba ‘předmět nebo jeho část sloužící jako podpora’).
CH. GREDE, SRB. ГРЕДЕ, ГРЕДИЦЕ (ГРЕДЕЉИ)
Pouze jihoslovanské jsou termíny kontinuující psl. *gręda ‘trám’, resp. jeho
deriváty, a to (pl.) ch. grde, srb. гредице (EAJ) a bulh. гредu (Falińska 3, 69), vše s
významem ‘trámy základní konstrukce tkalcovského stavu’. Psl. *gręda, doložené ve 35 Vedle latiny bylo řecké slovo přejato také do albánštiny v podobě kāmbë ‘noha’ (Frisk l.c.).
46
všech slovanských jazycích (bulh. гредá ‘kláda, trám’, mak. гредa ‘(příčný) trám’, sln.
gréda ‘trám’, č. hřada ‘hřada pro drůbež’, slk. hrada ‘trám’, ‘hřada’, pol. grzęda ‘bidlo’,
hl. hrjada ‘trám’, dl. grěda ‘trám’, plb. gŕdă ‘trám’ (P–S 68), pom. gřąda ‘hřada pro
drůbež’, ‘trám u pluhu’ (PWb 1, 234, Sychta 1, 374), r. dial. грядá ‘příčný trám (k různým
účelům)’ (SRNG 7, 182), ukr. грядa ‘břevno, trám’, br. грaдá ‘trám’), se odvozuje od ie.
*ghrondh-/*ghrendh- ‘trám’, jehož kontinuanty jsou také lit. grindis ‘podlahové prkno’,
lot. grìda ‘podlaha, podlahová deska’ a stisl. grind ‘ohrada, rám’ (Pokorny 459n, SP 8,
198n, Berneker 348n, Derksen 2008, 187n aj.).
Srbský dial. název гредељ, pl. гредељи, který je ve slovnících uváděn v první řadě
ve významu ‘část pluhu spojující ho s jařmem, oj’ (Rj. 3, 412, RSAN 3, 608), je
kontinuantem psl. *grędelь, doloženým také v dalších slovanských jazycích, srov. bulh.
dial. гредéл, mak. грдeл, ch. grédelj, sln. grédelj, č. hřídel, slk. hriadeľ, pol. grządziel,
grzędziel, r. грядúль, ukr. грaдíль, vše ‘část pluhu (oj)’. Na původ psl. *grędelь existují
dva názory. Podle prvního z nich je slovo pozdně praslovanskou výpůjčkou germánského
*grindila, jež má pokračování ve sthn. grintil, grindil ‘tyčka, trám’, stsas. grindil, grendil
‘pluh’ či něm. Grindel ‘oj u pluhu’ (SP 8, 202, Vasmer 1, 315). Zastánci druhého názoru,
který je považován za přesvědčivější, pokládají psl. *grędelь za domácí derivát se sufixem
-elь od základního *gręda a germánské *grindila naopak za výpůjčku z (pra)slovanštiny
(ESSJ 7, 122n; Machek 1951, 213n a 1968, 188 a Sławski 1, 365n předpokládají sufix -
ělь).
Z hlediska motivace pojmenování je bezproblematickým utvoření termínů ch. grde
a srb. (deminutivní koncovkou -ицa dotvořeného) гредице, které vznikly sémantickou
specializací obecného významu ‘trám’. Určení sémantické motivace srb. termínu гредељ je
složitější. Jako možná se nabízí cesta přejetí stejně znějícího a v jazyce frekventovanějšího
zemědělského termínu s významem ‘oj u pluhu’ do terminologie tkaní. Tento výklad by
měl oporu také v jiných názvech označujících jak část tkalcovského stavu, tak část pluhu,
jako např. ch. (pl.) prečage ‘podélné příčky u tkalcovského stavu’ a zároveň ‘část pluhu’,
srb. вретèно ‘vřeteno’, dial. ‘vratidlo tkalcovského stavu’ a zároveň ‘část pluhu’ nebo č.
dial. mečíky ‘svislé trámky u tkacího hřebene’ a zároveň ‘část pluhu’ (podrobněji viz další
výklady). Vyloučeno není ani lidově etymologické spojení slova гредељ ‘oj u pluhu’
s formálně blízkým гредa v obecném významu ‘trám’, resp. v přeneseném, mluvčím již
známém specializovaném významu ‘trámy u základní konstrukce tkalcovského stavu’.
47
V takovém případě by bylo možné považovat za primární označení trámů u tkalcovského
stavu termíny ch. grde, srb. гредице (a bulh. гредu) a srb. termín гредељ charakterizovat
jako název utvořený pro potřeby terminologie textilní produkce až sekundárně.
CH. GRUŠT
Chorvatský dial. termín grȕšt ‘základní konstrukce tkalcovského stavu’ (Samobor,
Prigorje, EAJ, Rožić 1907, 186) je v chorvatštině doložen také ve významu ‘lešení,
konstrukce’ (RSAN 3, 714), ve kterém byl přejat z jihoněmeckého G(e)rust tv. (srov. sthn.
girusta, střhn. gerüste, něm. Gerüst, Schneeweis 1960, 47). Německé Gerüst ‘kostra,
konstrukce, lešení’ je deverbativum utvořené ze slovesa rüsten ‘chystat’, ‘zbrojit’, což je
denominativum sthn. substantiva (h)rust ‘ozdoba koně’, kontinuujícího ie. kořen *kreH-
‘zavěsit, zakrýt’ (Kluge 350 a 776n, LIV 2001, 371). V němčině proniklo slovo Gerüst
(většinou jako součást kompozit) především do stavební terminologie, srov. vedle výše
uvedeného významu ‘konstrukce, lešení’ také kompozita Gerüstbaum ‘svislý trám u
stavební konstrukce’, Bockgerüst ‘kozové lešení’, Gerüstpfosten ‘fošna v lešení’ atd.
(Grimm online).
Ch. dial. termín grȕšt se stal součástí textilní terminologie pravděpodobně
prostřednictvím přejetí německého tesařského termínu s významem ‘konstrukce (domu,
budovy)’ a následného metaforického přenesení významu na ‘konstrukce tkalcovského
stavu’.
CH. KOSTUR
Chorvatský dial. termín kstūr (Đurđevac, EAJ) byl utvořen sémantickou
specializací významu ‘hlavní část něčeho’, jenž vznikl přenesením původního
anatomického významu ‘kosterní systém lidského nebo živočišného těla, kostra’.
Chorvatské kstūr je derivát základního kst ‘kost’ se sufixem -ur (k dodnes nejednotným
názorům na etymologii psl. *kostь viz např. přehled v ESJS 6, 345, k sufixu -urъ viz SP 2,
26). Analogickou motivací pojmenování byl utvořen slk. dial. termín kostra ‘základní
konstrukce tkalcovského stavu’ (Balleková 1997, 182) a také výše analyzovaný ch. dial.
název grȕšt tv.
Pravděpodobně příbuzná s ch. kstūr v původním významu ‘kostra’ (srov. také
bulh. zast. костýp, mak. костyp a srb. кстр, vše ‘kostra’) jsou slova s jinými významy
48
doložená v dalších slovanských jazycích. Patří k nim bulh. dial. костýp ‘kapesní nožík’
(RBE 8, 90), sln. st. kostra ‘větší zavírací nůž s kostěnou rukojetí’ (Pleteršnik 1, 441), č.
dial. kostúr ‘suchá větev, sukovitá hůl, palice’ (Bartoš 156), zast. kostur ‘karabáč’
(Lamprecht 1963, 63), slk. kostúr ‘stojan na uložení a sušení sena’ (SSN 1, 840), dial.
koštúr ‘železný bodec na voly’ (Kálal 263), pol. kostur ‘tyč, hůl’, spec. ‘tyč na
přehrabávání ohniště’, r. dial. кóстyp ‘klacek, velká hůl’ (SRNG 15, 83), ukr. кóстур
‘tyč, berla’, ‘nůž na zabíjení zvířat’, br. кóстур ‘hák, kus dřeva’. Původ uvedených slov a
především vztah mezi všemi jejich významy nebyl dosud uspokojivě objasněn. Podle
jednoho výkladu bylo psl. *kost-urъ s původním významem ‘kostěné nářadí’ odvozeno od
psl. *kostь ‘kost’ (Sławski 2, 534, ESBM 5, 102, ESSJ 11, 165n). Jiní etymologové
vydělují ve slovotvorné struktuře slova sufixální element -tr- a vycházejí buď z ie. kořene
*es- ‘řezat, sekat’ (Mel’nyčuk 1968, 233n, ESUM 3, 55), nebo z ie. kořene *kes-/kos-
‘česat’ (BER 2, 666 s odkazem na Trubačeva 1966, 83n, ten zde však objasňuje *kostra
s významem ‘zbytky po česání lnu’, ‘pazdeří’, které souvisejí s psl. *česati a s kořenem
*kes- ‘česat’).
Přehled tvarů a významů ve slovanských jazycích dovoluje vycházet z více různých
motivací pojmenování. Lze tak vydělit jednak slova s významem ‘druh nože’, jednak slova
s významem ‘tyč, hůl’ a konečně slova s významem ‘kostra’, která jsou doložena
v jihoslovanských jazycích (kromě slovinštiny). Slova první skupiny mající význam ‘druh
nože’ náleží zřejmě k ie. kořeni *es- ‘řezat, sekat’ a souvisejí s psl. *kosa ‘kosa, nástroj ke
kosení trávy atd.’ (srov. také psl. *kosorъ, *kosorь ‘malá sekerka’, ‘řezák, srp’).
Vyloučena však není ani motivace ‘nůž vyrobený z kosti’ (srov. výše názor Sławského) a
příslušnost k rodině psl. *kostь.36 Druhá skupina slov s významem ‘tyč, hůl’ a motivací
‘osekaná, otesaná větev, hůl, klacek’ kontinuuje ie. kořen *es- ‘řezat, sekat’. Formy
s významem ‘kost’ náležejí, jak již bylo uvedeno, bezpochyby k psl. *kostь a vzhledem
k dokladům slova je možno pomýšlet na jejich jihoslovanský původ.
Problémy s určením původu slov s různými významy jsou komplikovány dosud
neobjasněným vztahem mezi psl. *kostь a psl. *česati (Mel’nyčuk l.c. a ESSJ 11, 159n
nevylučují jejich příbuznost). K důkladné analýze by bylo zapotřebí podrobné excerpce a
vyhodnocení slovanského materiálu, což přesahuje tematický rámec této práce.
36 Někteří etymologové považují slova ve významu ‘druh nože’ za přejímky z rumunštiny či moldavštiny (tak např. Skok 1925, 338, ESUM 3, 55).
49
CH. LIČNICE
Chorvatský dial. termín (pl.) ličnice (Otočac, západní Lika, EAJ, Kotarski 1915,
245) ‘podélné příčky spojující svislé trámy stativ’ je derivát s deminutivním sufixem -ica
odvozený od adjektiva lčan s významem ‘vztahující se k přední straně něčeho’, přen.
‘osobitý, originální’, st. ‘krásný, znamenitý’, ‘podobný někomu’. Praslovanské adjektivum
ličьnъjь, jehož kontinuantem je ch. lčan, bylo odvozeno sufixem -ьnъ od substantiva *likъ
‘tvář, forma, tvar’, které je doloženo ve všech jihoslovanských a východoslovanských
jazycích, srov. bulh. a mak. лик, ch. lk, srb. лк, sln. lk, r. a ukr. zast. лик, br. zast. лiк,
vše ‘tvář, vnější podoba, vzhled’ (případně s dalšími přenesenými významy);
v západoslovanských jazycích se zachovaly pouze relikty příbuzného psl. substantiva *lice,
a to č. líce, líc, slk. líco, pol. lice, luž. lico, vše ‘tvář, horní strana/část předmětů’(srov. i
stsl. lice, bulh. лицé, mak. лицe, ch. líce, srb. лúцe, str. лицe, лицo, r. лицó, ukr. лицé, br.
dial. лiцó, лiцé, SBrH 2, 663n). Etymologie praslovanských slov *likъ a *lice (< *liko) je
nejasná, nejčastěji však bývají spojována se stprus. laygnan ‘tvář’ a stir. lecco tv. (Vasmer
2, 41, Machek 1968, 331, Skok 2, 301, Derksen 2008, 278 aj., viz také přehled etymologií
v ESJS 7, 420n). Trubačev (ESSJ 15, 77) je na základě sémantických paralel (např. lat.
facies ‘tvář’ < facere, sl. *obrazъ < *ob-rězati atd.) považuje za slovanské novotvary se
sufixem -k-, odvozené od slovesa *liti ‘lít’. Původní význam psl. slova byl ‘tvář, podoba
člověka’. V dalším vývoji došlo k jeho abstraktizaci na ‘podoba, forma’ a v jednotlivých
slovanských jazycích potom k dalším konkretizacím.
Chorvatský dial. termín byl podle všeho utvořen jako označení přední části
tkalcovského stavu. Stejně motivované slovo s podobným konkrétním významem je
doloženo v češtině, srov. st. č. líčnice ‘přední čtvrt v palečním kole (u vodního mlýna)’
(Jungmann 2, 321).
CH. MURAL
V dalmatském městečku Brist na Makarské riviéře (EAJ) se pro označení trámů v
základní konstrukci tkalcovského stavu používá ojedinělý termín mural. Ve Skokově
etymologickém slovníku je objasňováno pouze formálně blízké ch. murélac ‘deska,
prkno’, s nímž by zřejmě bylo možné tkalcovský termín spojit, a to i po stránce sémantické
(Skok 2, 485). Vinja doplňuje ke Skokovu materiálu ještě tvary murl a mȕril s významy
‘laťka, s jejíž pomocí se označuje místo na stavění příčné části lodi’ a ‘dřevěná laťka na
50
určování velikosti oka při pletení rybářských sítí’ (Vinja 2, 205). Všechny uvedené tvary
jsou podle všeho výpůjčky benátského morèlo s významem ‘poleno, kus dřeva’ (Boerio
1867, 425, Skok l.c., Mauro–Mancini 2000, 1285).
Ch. název části tkalcovského stavu byl utvořen buď sémantickou specializací
obecného významu ‘laťka, trám’, nebo metaforickým či metonymickým přenesením jiného
specializovaného významu slova, vztahujícího se k odlišné terminologické soustavě
(stavařské či rybářské, viz názvy citované Vinjou).
CH. NOŽICE, NOGARI, SRB. НОЖИЦЕ, НОГАРИ
Nejenom v chorvatštině a srbštině, ale také v dalších slovanských jazycích jsou
dolženy názvy trámů základní konstrukce tkalcovského stavu náležící k rodině
praslovanského *noga, srov. (pl.) ch. dial. nožice, nogari, srb. dial ногe, ножице, ногари
(EAJ, Mijatović–Bušetić 1925, 140, Mićović 1952, 55, Antonijević 1971, 67), bulh. ноги,
mak. ногари, ногалки (Falińska 3, mapa 84a), r. (sg.) ногá (LARNG 178). Psl. *noga – od
původu kolektivum označující ‘větší počet nehtů’, primárně asi ‘kopyto zvířete’, bylo
utvořeno ze singuláru *nogъ ‘nehet’, které je příbuzné s lit. nãgas ‘nehet’, lot. nags ‘nehet,
dráp’, nagas ‘dvě ruce, ruce a nohy’. Vše se odvozuje z ie. *H3ongh-/H3nogh- ‘dráp,
nehet’ (ESJS 9, 549, ESSJ 25, 164).37
Chorvatský tvar nožice a srbské ножице jsou náležitými deminutivy se sufixy -ica/
-ицa od základního ch. nòga, srb. нòга. Formy ch. nogari a srb. ногари byly utvořeny
protřednictvím sufixů -ar/-ap (podobně jako např. srb. oглàвp ‘ohlávka’ nebo лòпр
‘plochá dřevěná lopata (např. na sázení chleba do pece)’, viz Jurišić 1992, 114; srov. také
srb. dial. главар ‘ozubené kolo vratidla tkalcovského stavu’, viz 2.2.5.1).
Také po sémantické stránce je motivace ch. a srb. termínů zcela průhledná. Názvy
byly utvořeny metaforickým přenesením významu, při němž sehrál roli tertia
comparationis tvar trámů základní konstrukce tkalcovského stavu připomínající lidské či
zvířecí nohy (srov. také výše uvedené ch. dial. gambele, gambile se stejnou motivací
pojmenování).
37 Slovanské substantivum *noga bylo utvořeno jako nadávkové označení ‘(paz)neht, kopyto’ a nahradilo starší pojmenování nohy, odvozené od ie. kořene *pēd-/*pōd- (relikt tohoto kořene je doložen ve sl. pěšь ‘pěší’, ESJS 11, 640).
51
CH. OKVIR, SRB. ОКВИР
Chorvatské dial. òkvīr ‘základní konstrukce tkalcovského stavu’ (Čazma, Našice,
EAJ) a srb. dial. òквр tv. (Kruševac, Kraljevo, EAJ) byly motivovány stejně znějícími
slovy v základním významu ‘(okenní) rám, rámec’. Přesto, že se ve významu ‘rám, rámec’
jedná o slova v chorvatštině i srbštině velmi frekventovaná, nebyla jejich etymologie
dodnes přesvědčivě objasněna. Vedle chorvatštiny a srbštiny se slovo vyskytuje ještě ve
slovinštině (kam bylo přejato z chorvatštiny, Snoj 2003, 469); v jiných slovanských
jazycích doloženo není. Skok (2, 253) a souhlasně s ním Snoj (l.c.) spojují ch. òkvīr a srb.
òквīр s dubrovnicko-románským kvr, jež bylo přejato do chorvatštiny ve formě kvjer a ve
významu ‘pergamen, kůže’. Románské kvr je příbuzné s latinským corium tv., které patří
k ie. kořeni *sker- ‘řezat, stříhat’ (corium i kvr, resp. kvjer tedy označují „něco
ustřiženého“). Počáteční o- v chorvatském a srbském slově bylo podle Skoka dotvořeno
podle formy desubstantiva okvíriti. Na první pohled méně jasný sémantický vývoj
‘pergamen, kůže’ → ‘rám’ vysvětluje Snoj l.c. přesvědčivě tak, že kůže byla původně za
účelem sušení a čištění natahována na rám, který začal být postupně metonymicky
označován názvem kůže. Jiný výklad navrhuje Bezlaj (2, 246n), jenž vychází z domácího
původu slova a rekonstruuje jeho výchozí formu *okъvirъ – kompozitum slov oko (jako
v *okъno) a virъ. Jako o paralelu se přitom opírá o lit. akìvaras ‘vír ve vodě’, ‘otvor
v močálu’, utvořené kompozicí substantiva akìs ‘oko’ a o-kmenového deverbativa slovesa
-vérti ‘otevírat, zavírat’ (viz také Smoczyński 2007, 720).38
I přes nejasnosti v etymologii slova lze přesně určit motivaci pojmenování názvu
části tkalcovského stavu, který byl utvořen sémantickou specializací významu ‘rám’.
Odpovídající sémantické paralely k názvu jsou doloženy nejen v některých slovanských
jazycích, srov. např. ch. dial. (pl). rami ‘stativy’ (EAJ), srb. dial. рам tv. (EAJ), pol. ramy
38 V obou případech se vychází z významu ‘otvor’, utvořeného metaforickým přenesením původního anatomického významu ‘oko’. Význam druhé části kompozit není přesně popsán. V případě litevského slova se, jak již bylo uvedeno výše, vychází ze slovesa -vérti, jehož původním významem je ‘přibít, navléknout, bít’, ‘otevřít, zavřít’ (kontinuuje ie. kořen *(H)er- ‘vetknout, vsunout’, Smoczyński 2007, 741, Snoj in Bezlaj 4, 358). Ve slovanském slově spatřuje Bezlaj druhý komponent virъ, patřící k téže etymologické rodině jako lit. -vérti, stejný by byl tedy pravděpodobně také původní význam kompozita ‘otvor/vír ve vodě’. Ani jeden z uvedených etymologů se však bohužel více nezamýšlí nad vztahem mezi významy ‘otvor ve vodě’ a ‘okno’, resp. ‘rám’, který by snad mohl být podobně jako v případě psl. *okъno ‘okno’, ‘nezarostlé místo v bažině nebo močálu vyplněné vodou’ (doloženo ve vsl. jazycích, v ch., srb., stč. a p. dial.) založen na metafoře s tertiem comparationis ‘kulatý otvor’ (srov. ESJS 10, 582). Jak by však souvisel význam ‘vír ve vodě’ s významem ‘rám’ je nejasné.
52
‘stativy’ (Falińska 3, mapa 84), ale také v jazycích neslovanských, např. něm.
(Web)Rahmen ‘tkací destička’, původně ‘rám’ (Seymour 1984, 169, Fiala–Mangge 1986,
19n, Grimm online), angl. (wood)frame ‘konstrukce tkalcovského stavu’, původně ‘rám’ či
fr. cadre ‘základní konstrukce tkalcovského stavu’, ‘rám’.
CH. SKRAJNICE
Dalším doloženým chorvatským termínem je dial. (pl.) skrajnice ‘příčné trámy
tkalcovského stavu’ (Žabno – severovýchodně od Záhřebu, EAJ), bez nalezených paralel
v jiných slovanských jazycích. Ch. skrajnice je plurálová forma derivátu adjektiva
(s)krjn ‘krajní, poslední, koncový’ s deminutivním sufixem -ica (srov. výše ličnice),
který byl utvořen od substantiva krj ‘konec, kraj’. Název tedy označuje ‘krajní (boční)
trámy u tkalcovského stavu’. Chorvatské krj je kontinuantem psl. *krajь ‘kraj, konec,
oblast’, což je derivát slovesa *krojiti ‘krájet, řezat’ se zdloužením kořenného vokálu (SP
1, 59, ESSJ 12, 89, ESJS 6, 356). Při dalším etymologizování slova se vychází z ie. kořene
*kreH1()- ‘krájet’ (srov. také ř. κρίνω ‘odděluji, tříbím’, lat. cernere ‘třídit, rozlišovat’, lit.
krìjas ‘síto’ a lot. krijât ‘dřít’, viz Pokorny 946, Fraenkel 297 aj.).
Jediným doloženým významem ch. dial. skrajnice je ‘železné obruče, do nichž se
zastrčí vál nástroje k válení pole po setbě či orbě’ (Rj. 15, 309). Primárnost významu
textilního, resp. zemědělského termínu není jasná.
V chorvatštině je doložen také dial. termín (pl.) sklanjice (Križevci, EAJ) tv., který
je pravděpodobně výsledkem lidově etymologického spojení slovních základů (s)kraj- a
(s)klon- (srov. sloveso sklȁnjati ‘sklánět se’).
SRB. СОЈЕ
Srbský dial. termín (fem. pl.) соје byl zaznamenán tazateli Etnologického atlasu
Jugoslávie jako označení pro příčné sloupy základní konstrukce tkalcovského stavu v okolí
měst Kruševac a Svetozarevo na jihu Srbska (EAJ). Název je nářeční variantou spisovného
tvaru сòха s významem ‘sloup, kůl’, ‘rozštěpěná tyč’. Forma coja s -j- namísto -х- je
výsledkem ztráty hlásky ch, k níž docházelo ve štokavských dialektech na území
Hercegoviny, Vojvodiny, velké části Srbska a částečně v Dalmácii, (Popović 1960, 407 a
428; srov. také mak. dial. соa ‘žebřík’, RMJ 3, 254), a následné hiátové výslovnosti s -j-.
Hláskový vývoj srbského slova se dá tedy rekonstruovat takto: socha > *soa > soa > soja.
53
Srbské сòха je kontinuant psl. substantiva *socha, které je doloženo ve všech
slovanských jazycích (kromě polabštiny), srov. stsl. socha, bulh. сохá, mak. dial. соa, ch.
sòha, sln. sóha, dial. sòha (Furlan in Bezlaj 3, 285), č., slk., pol. a luž. socha, pom. soxa,
vsl. сохá, s významy ‘rozštěpené dřevo, kůl, tyč, sloužící k podepření něčeho’ (jsl. a vsl.),
‘pluh’, příp. ‘část pluhu’ (ch., srb., č., pom., vsl.), pom. ‘konstrukce, lešení’ (PWb 2, 312),
kaš. také ‘jedna z tyčí na sušení sítí’ a ‘kmen dřeva rozdělený vidlicově na dvě části’
(Sychta 5, 120), č., slk. a sln. knižně ‘socha’,39 mak. dial. ‘žebřík’. Rekonstruovaný
praslovanský tvar *socha se nejčastěji spojuje s lit. šakà ‘větev’, stind. śkhā ‘větev, suk’,
gót. hōha ‘pluh’ a odvozuje se od ie. *ăk(h)ā- ‘větev (s vidlicí)’ (Pokorny 523, Vasmer 2,
703n, Mayrhofer 1986, 2, 628, Hamp 2006, 97–98, Furlan in Bezlaj l.c. aj.). Původním
významem praslovanského slova byl vzhledem k významům doloženým ve slovanských
jazycích pravděpodobně ‘sloup s rozštěpeným, vidlicovitým koncem’ (Machek 1968, 565),
který byl v následném vývoji dále přenášen a specializován.40
Ze slovanských jazyků bylo přejato německé dial. (bavorsko-rakouské) zoche
(fem.), zoch (mask.) ‘druh pluhu’, z něhož byla následně utvořena kompozita označující
části pluhu, srov. např. něm. dial. Zochbaum, Zocheisen, Zochbaumnetz (MEW 313,
Grimm online).
V srbštině a chorvatštině mají slova сòха a sòha také další významy: v rámci
terminologie textilní produkce označují ‘zařízení k předení’ a ‘tkací destičku’ (Eckhel
1988, 33) a vedle toho značí také ‘věšák na prádlo’, ‘věšák na sítě’, ‘vidlici k předení’ a ch.
dial. ‘rakev’ a ‘druh zbraně’ (Rj. 15, 879, Skok 3, 301).
CH. STÒLI
V Chorvatsku na ostrově Rab je doložen dial. termín (pl.) stòli (EAJ). V primárním
významu ‘stůl’ je ch. stl pokračováním praslovanského a všeslovanského *stolъ, které má
nejbližší paralely ve stprus. stalis, lit. pastõlai ‘stojan na včelí úly’, lot. stali ‘tkalcovský
stav’, gót. stōls ‘trůn’, ags. stōl, stsev. stōll a něm. Stuhl, vše s významem ‘stojan, židle’.
Na původ praslovanského slova existují dva názory. Podle prvního z nich, který je zároveň
39 Význam ‘socha’ vznikl podle Machka metonymickým přenesením významu ‘podpůrné sloupy u domů’, a to podle toho, že původně se tyto sloupy zdobily dřevěnými sochami (Machek 1968, 565). 40 Furlanová předpokládá původní nomen acti (utvořené z nomen actionis), kontinuující ie. kořen *sek- ‘sekat’ (Furlan in Bezlaj l.c.).
54
názorem převažujícím, je slovanské slovo pokračováním ie. kořene *steH2- ‘stát’ (Pokorny
1007, Vasmer 3, 18 aj.; Furlan in Bezlaj 3, 320 rekonstruuje ie. *stH-ló-s ‘podstavec,
stojan’). Zastánci druhého názoru pokládají psl. *stolъ za o-stupňový derivát psl. *stьlati
‘stlát’ (srov. také psl. *postelь) a za kontinuant indoevropského kořene *stel- ‘stlát’ s tou
argumentací, že starodávný stůl byl uživateli „stlán, předestýlán“ (v době, kdy se stolovalo
na zemi, srov. Niederle ŽSS 1, 878).
K chorvatskému názvu části tkalcovského stavu lze přiřadit také formálně a
sémanticky blízký prefixálně-sufixální derivát ch. postolje ‘základní konstrukce
tkalcovského stavu’, doložený na severu Chorvatska (Bjelovar, Pokupsko, Ogulin, EAJ) a
jako formální paralelu s blízkým významem i sln. dial. (tkalski) stol ‘tkalcovský stav’
(Falińska 3, mapa 83a).
Název části tkalcovského stavu byl utvořen metaforickým přenesením původního
významu ‘stůl’. V chorvatštině je vedle toho doložen také dial. mlynářský termín st (gen.
stòla) s významem ‘podlaha ve mlýně, na které jsou uloženy žernovy’ (Rj. 16, 596, cit. z
Hefele). Podlahou se zde myslí pravděpodobně ‘kostra z dřevěných trámů a sloupů, ve
které pracují žernovy’ (Štěpánová online), což by zároveň objasňovalo motivaci
pojmenování mlynářského názvu („stojící sloupy“) a snad také upřesnilo analogickou
motivaci názvu základní konstrukce tkalcovského stavu (srov. Komárková 2007, 14).
V jiných významech slovo v chorvatštině nalezeno nebylo.
CH. STRANICE , STRANKE , Č. POSTRANICE
Chorvatské termíny (pl.) stranice a stranke ‘příčné trámy tkalcovského stavu’ jsou
podle dotazníků EAJ doloženy na severu Chorvatska, na Istrii (viz také Orlić 2002, 105) a
v jižní Hercegovině. Jedná se o deminutivní formy se sufixy -ica a -ka odvozené od
výchozího substantiva strána ‘strana’, jež mají odpovídající paralely v textilních
nomenklaturách jiných slovanských jazyků, srov. bulh. страни, bulh. a mak. страници,
sln. stranice, stranšice, vše ‘trámy základní konstrukce tkalcovského stavu’ (Falińska 3,
mapa 84a), a také český prefigovaný název postranice tv. (Jungmann 3, 344, Staňková
1961, 106).
Ch. substantivum strána je stejně jako č. strana pokračováním psl. *storna (srov.
bulh. странá, mak. странa, srb. стрáна, sln. strána, slk. strana, pol. a luž. strona, plb.
storna, starnă (P–S 138), pomsln. strona, kaš. stårna (SEK 4, 353n), r. a ukr. стoрoнá, br.
55
стaранá, vše s významem ‘strana, prostor na bocích něčeho’ a s řadou přenesených
významů), které kontinuuje ie. kořen *sterH3- ‘rozprostírat se’. Původně tedy praslovanské
*storna značilo ‘to, co je rozprostřeno do šířky, plocha, rozloha’. Přidáním n-ového sufixu,
kterým byl derivován praslovanský tvar, byla utvořena také příbuzná slova v jiných
indoevropských jazycích, jako např. ř. στέρνον ‘hruď’, lat. sternere ‘prostírat, rozkládat’,
sthn. stirn(a), něm. Stirn ‘čelo’, kymer. sarn- ‘stlát, kráčet’ atd. (Pokorny 1030, LIV 2001,
599 aj.).
Motivace pojmenování názvů označujících základní konstrukci tkalcovského stavu
je průhledná. Termíny byly utvořeny metonymicky podle umístění trámů po stranách
tkalcovského stavu (jako sémantickou paralelu srov. č. termín boky, viz dále). Chorvatské i
české slovo mají také další terminologické významy, např. ch. strànice označuje ‘podélné
desky u postele’, ‘strany u koše’ a ‘boční strany rámu’ (Rj. 16, 664, RHJ 1184), č. dial.
postranice má význam ‘řemeny u koňského postroje’(ČJA 3, 370) a ‘postranice u vozu’
(Jungmann 3, 344), srov. i straňice tv. (ČJA 3, 346) atd.
2.2.1.2 ČESKÉ NÁZVY
BOKY
V češtině jsou postranní trámy základní konstrukce tkalcovského stavu označovány
dial. termínem (pl.) boky, jehož formální i sémantické paralely jsou doloženy také v dalších
slovanských jazycích, srov. slk. dial. boki (Balleková 1997, 181), pol. boki, bokowice
(Falińska 3, mapa 84) a ukr. боковина, боковица (Nikolajenko 2005, 84).
České bok kontinuuje psl. *bokъ ‘pravá nebo levá část lidského či zvířecího těla’,
‘strana nějakého předmětu’ (stsl. bokъ, bulh. a mak. бок, ch. bk, srb. бк, sln. bòk, bóka,
č., slk., pol. a luž. bok, plb. bok (ve spojení vicě bok ‘ovčí bok’, P–S 39 a 169), pom. bok, r.
бóк, ukr. бíк, br. бóк, vše ‘bok’). Další výklady původu slova jsou nejisté, většina
etymologů ho však spojuje s lat. baculum ‘hůl’, berla’, ř. βάκτρον tv., ir. bac a stir. bacc
‘ohyb, ohnutý předmět’ (Zupitza 1900, 234, Preobraženskij 34, SP 1, 301, BER 1, 64 aj.) a
rekonstruuje původní význam ‘žebro, zahnutá kost’. Jiní vycházejí z příbuznosti s
germánskými slovy – angl. back, sthn. bougen, něm. biegen ‘zahnout’ (Machek 1968,
60).41
41 Zastánci první teorie odmítají spojení s germánskými slovy s poukazem na hláskové nesrovnalosti, srov. např. Snoj 2003, 50.
56
Název trámů tkalcovského stavu byl motivován jejich umístěním na bocích
tkalcovského stavu (viz výše č. postranice). Stejně byly motivovány také některé české
termíny z jiných věcných okruhů, srov. např. č. dial. (pl.) bočnice ‘boční stěny vozu’ (ČJA
3, 346).
SLOUPKY
Český dial. termín (pl.) sloupky ‘čtyři svislé trámy základní konstrukce
tkalcovského stavu’ (Poličsko, Staňková 1961, 106, Tykač 1909, 25), jehož odpovídající
sémantickou paralelou je německé (Stuhl)säulen ‘stativy u tkalcovského stavu’ < Säulen
‘sloupy’ (Schimmelmann 1951, 77), je deminutivum základního sloup s obecným
významem ‘sloup, pilíř’ utvořené sémantickou specializací. Slovo je všeslovanské, srov.
stsl. stlъpъ, bulh. стълп, mak. столб, ch. stp, srb. стп, sln. stólp, č. sloup, slk. stĺp, pol.
słup, hl. stołp, dl. słup, plb. stup ‘oltář’ (P–S 137), pom. słup, r. столп, ukr. стовп, br.
слуп, vše ‘pilíř, sloup’, plb. ‘oltář’; v jihoslovanských a východoslovanských jazycích jsou
doloženy také podoby s -b, srov. bulh. стълб, ch. stȕba, srb. стба ‘trám, laťka (z toho
bylo utvořeno ch. stȕbšte, srb. стбште ‘schodiště’), r. столб, dial. стóлoб, ukr.
стовб. Psl. *stъlpъ, *stъlbъ bývá spojováno s lit. dial. stubas ‘veřej, sloup, stožár’, lot.
stùlbs, stibs ‘veřej’, ‘stehenní nebo holenní kost’, arm. stełn ‘trám’, sthn. stollo ‘opora’,
stsev. stallr, stind. sthálati ‘stojí’ a ř. στέλλω ‘postavím’ (Machek 1968, 556n, Vasmer 3,
18, Snoj in Bezlaj 3, 320, Sch.-Šewc 1360). Slovanské tvary kontinuují ie. *stelb- ‘veřej,
prkno’ (v NIL 665n je pro slovanské (a baltské) formy rekonstruováno variantní ie. *stb-
o-, resp. *stp-o-), příbuzné se indoevropským kořenem *stel- ‘postavit, připravit’
(Pokorny 1019, NIL l.c., Skok 3, 325, Snoj in Bezlaj l.c. aj.).
V češtině se sloup nejčastěji používá v primárním významu ‘sloup, pilíř’, ‘stavební
konstrukce’ (SSJČ 3, 386). Vedle něj je doložena také řada specializovaných významů
slova, jako např. stč. a č. st. slup ‘rybný sloup’ (Klaret 1, 117, Jungmann 4, 166), č. sloup
‘sloup, ke kterému se přivazují koně’, ‘sloup slávy, památník’, ‘sloup u stropu mlýna’,
‘hrobní sloup’ (Jungmann 4, 137), ‘šibenice’ (Kott 7, 707), dem. sloupec, sloupek st.
‘vřeteno’, ‘sloupek u rumpálu’ („postranní dřeva stojatá v rámci zadlabaná, mající dvě oka,
v kterých se vratidlo (hašple či rumpál) otáčí“, Jungmann l.c.), dial. sloupek ‘svislý nosník
pluhu, na němž je upevněna radlice’ (ČJA 3, 118) atd.
57
2.2.2 ČÁSTI ZÁKLADNÍ KONSTRUKCE TKALCOVSKÉHO STAVU
2.2.2.1 CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. POLIČICE, SRB. ПОЛИЧКЕ
V horní části tkalcovského stavu jsou stativy spojeny podélnými laťkami,
označovanými v chorvatštině názvem (pl.) poličice a v srbštině поличке (EAJ, Antonijević
1971, 67; srov. i sln. st. a dial. políca ‘tyč u tkalcovského stavu’, Pleteršnik 2, 128), což
jsou deminutiva ch. pòlica a srb. пòлица se sufixy (ch.) -ičica a (srb.) -ица. Chorvatské
pòlica a srbské пòлица mají v obecném významu ‘laťka, police’ odpovídající ekvivalenty
také v dalších slovanských jazycích, srov. bulh. полúца, mak. полuца, sln. políca, č.
police, slk. a pol. polica, hl. polca, dl. polica, pomsln. póləca (PWb 2, 50), kaš. polëca
(Sychta 4, 124), r. полúца, ukr. полúця, br. пaлíца, vše ‘police, regál, trám’, a předpokládá
se tudíž jejich praslovanský původ. Rekonstruované psl. *polica není zcela etymologicky
jasné, nejčastěji však bývá vysvětlováno jako deminutivum se sufixem -ica od základního
*pala/*pola ‘lopatka, pálka’ apod. (srov. také psl. *palica ‘tyč, palice’) a spojováno s ie.
kořenem *(s)pelH- ‘štípat, odštěpovat se’ a se stind. phálaka- ‘deska’, stsev. fjl tv., lot.
spals, spala ‘držadlo, násada’, sthn. spaltan a něm. spalten ‘štípat’ (Pokorny 985n, Skok 2,
698, Bezlaj 3, 81, ESJS 10, 623, aj.). Sémantický vývoj slova proběhl ve směru ‘odštípnutý
kus dřeva’ → ‘trám, hůl, tyč’. Není zřejmě nutné oddělovat psl. *polica od psl. *palica, jak
učinil Machek, který spojil první z nich s ie. kořenem *(s)pelH- (vycházel přitom
z redukované praformy *pol-ov-ica) a druhé objasňoval jako derivát psl. *paliti ‘pálit’
(podle toho, že hole byly opalovány, aby získaly tmavou barvu, Machek 1968, 429 a 470).
Chorvatské poličice a srbské поличке jsou metonymicky utvořené termíny, při
jejichž vzniku došlo ke specializaci původního obecného významu ‘horizontálně umístěná
deska, prkno’ na ‘horizontálně umístěná deska u tkalcovského stavu’. Kontinuanty psl.
*polica mají v současných slovanských jazycích vedle obecného významu a
specializovaného významu ‘část základní konstrukce tkalcovského stavu’ také další,
většinou terminologické významy. V názvosloví textilní produkce je např. doložen srb. st.
termín пòличица ‘deska v motovidle’ (Vuk 551), z jiného věcného okruhu lze uvést ch.
pòličica ‘dolní podélný trám u jařma pro voly’ (Rj. 10, 599), srb. dial. пoлúчка tv. (Dinić
2008, 606), stč. policě ‘konstrukce k sušení tvořená závěsnými žerděmi nebo podélnými
dřevy’, ‘police na ukládání předmětů’ (StčS 3, 579), slk. st. polica ‘bidlo, kde nocují
slepice’ (HSSJ 4, 47), dial. ‘upravená laťka s oblouky na odkládání chleba’, ‘střední nosná
58
část krovu’ (SSN 2, 948), pol. dial. police ‘část pluhu, kterým se oře brázda’ (SJP 6, 879)
atd.
CH. PREČKE (FREČKE), PREČAGE
Podélné příčky v základní konstrukci tkalcovského stavu se v ch. označují dial.
termíny (pl.) prečke (frečke) a prečage (EAJ), jejichž singulárové formy prȅčka a prèčaga
mají v chorvatštině obecný význam ‘jakákoliv deska nebo tyč umístěná napříč’ (Rj. 11,
455, Anić 2004 CD-ROM). Paralela k chorvatskému názvu je doložena v bulharštině, kde
se pro stejnou část tkalcovského stavu užívá termín (pl.) пречки (Falińska 3, 71).
Formálním východiskem uvedených tvarů je praslovanské adjektivum *perkъ ‘příčný,
protikladný’, jehož původ se odvozuje od adverbia *per- ‘přes, před’, derivovaného
sufixem -kъ (Pokorny 810, Vasmer 2, 339, Snoj in Bezlaj 3, 110n, ESJS 12, 706, Derksen
2008, 396 aj.). Psl. *perkъ a také (pravděpodobně z něj odvozené) adverbium *prěko mají
kontinuanty ve všech slovanských jazycích: csl. prěkъ ‘příčný, protikladný’ (MLP 733),42
bulh. пряk ‘příčný, přímý, rovný’, пряко ‘přímo, rovnou’, mak. прек ‘přímý, rovný’, преку
‘přes, skrz’, ch. prjek ‘příčný’, prjeko ‘přes, na druhou stranu’, srb. прк ‘příčný’, пркo
‘přes’, sln. prk(o) ‘napříč’, č. příčný, st. příč, slk. priečný ‘příčný’, priekom ‘napříč’, stp. a
pol. dial. przeczny ‘odporující, vzpurný’, arch. a dial. przecz ‘napříč’, hl. prěčny ‘příčný’,
prěki ‘napříč’, dl. priěcny ‘příčný’, prěki ‘napříč’, plb. pricnĕ ‘příčný’, priťa, pritĕ ‘napříč’
(P–S 116), pom. přėi ‘příčný’, přėk ‘napříč’ (PWb 1, 681), r. dial. перёчный, перёшный
‘příčný’ (SRNG 26, 275), поперёк ‘napříč’, ukr. попéрeк ‘napříč’ a br. st. пéрeк tv.
Chorvatská substantiva prȅčka a prečàga vznikla derivací adjektiva prk, resp.
prjek ‘příčný’ sufixy -ka a -jaga (Skok 3, 41) Obecný význam derivátů ‘příčný trám,
laťka’ byl postupně specializován a slova získala terminologické významy, a to nejenom
z oblasti textilní produkce, srov. např. také ch. prȅčka ‘laťka u brankové tyče’,
‘trojúhelníková plachta u plachetnice’ (RHJ 928), dial. prečka ‘tyč, která se provléká
uchem kádě nebo vědra, aby se snadněji nosila’ (Rj. 11, 460), prèčaga ‘příčka v mlýně’,
‘část pluhu’ (Rj. 11, 455) atd.
42 Ve staroslověnštině jsou doložena pouze kompozita s formantem prěko-, viz ESJS l.c.
59
SRB. ВЕНЧАНИЦЕ
Srbský dial. název (pl.) венчaницe označuje horní podélné příčky na stativech
tkalcovského stavu (EAJ, Milićević 1894, 20, RSAN 2, 516). Frekventovaněji je v srbštině
doloženo slovo венчàница v jiném významu, a sice ‘jeden z podélných stropních trámů, na
němž je položena střešní konstrukce domu’ (RSAN l.c., Rj. 21, 67, Dinić 2008, 64).
Po formální stránce je srb. венчàница (stejně jako ch. vjènčanica ‘deska, trám’.
‘korunní římsa’, Rj. 21, 67n) derivát pasivního participia вèнчaн slovesa вèнчaти ‘věnčit,
korunovat’, které je denominativem substantiva вèнац ‘věnec’ utvořeným sufixem -ица.
Srb. вèнац kontinuuje psl. *věnьcь, jež bylo utvořeno substantivizací adjektiva *věnъ,
odvozeného od slovesa *viti ‘vít’ < ie. *eH1- ‘vít, zavíjet’ (Vasmer 1, 182, Machek 1968,
683, Furlan in Bezlaj 4, 297n, LIV 2001, 695 aj.).
V jiných slovanských jazycích nebyla odpovídající paralela k srbskému názvu části
tkalcovského stavu nalezena. Hojně jsou však doloženy kontinuanty psl. *věnьcь
s významem blízkým významu srbského венчàница ‘jeden z podélných stropních trámů’,
srov. např. sln. vnec ‘konstrukce na obvodu staveb ke zpevnění ve výši stropu’, č. věnec
‘stavební součást tvaru věnce nebo jeho výseku’ (PSJČ 6, 908), pol. dial. wieniec ‘okap,
římsa’ (SGP 6, 114), r. dial. вéнeц ‘dolní řada břeven (nebo cihel) ve srubu kolem celé
stavby’ (SRNG 4, 113), ukr. вінéць ‘řada břeven u srubu’ či br. вянóк tv. Všechna uvedená
slova byla utvořena metaforicky, pravděpodobně podle tvaru označovaných předmětů,
připomínajících věnec v původním významu. Obdobně byl zřejmě motivován také
analyzovaný název horních podélných příček u tkalcovského stavu.
Srbské венчàница a chorvatské vjènčanica mají také další významy, z nichž
nejfrekventovajěím je význam ‘svatební šaty’, ve kterém bylo slovo odvozeno ze sloves
srb. вèнчaти (се), ch. vjènčati (se) ‘uzavírat sňatek’. Při popisu motivace pojmenování
chorvatských a srbských svatebních termínů se vychází ze starého zvyku kladení věnce na
hlavu nevěsty (někdy i ženicha a družiček), kdy věnec symbolizoval manželství a
nevěstino panenství (srov. SlMit. 2001, 72). Podle sémantického zúžení významu ‘věnec’
na ‘svatební věnec’ byl následně specializován také význam slovesa z původního ‘věnčit,
korunovat’ (srov. ve stsl. doložené věnčati, SJS 1, 377) na ‘uzavírat sňatek’ (doloženo
především v jazycích zemí s pravoslavným náboženstvím, srov. také bulh. вéнчам се, mak.
венча се, r. венчáться, ukr. вiнчáться, br. вянчáцца, vše ‘uzavírat církevní sňatek’). Ze
sloves ve specializovaném významu ‘uzavírat sňatek’ bylo následně odvozeno chorvatské
60
vjènčanica a srb. венчàница ‘svatební šaty’ (srov. také bulh. dial. венчáница, венчúлка
‘svatební šaty’, RBE 2, 100n). Ze stejného slovesa bylo odvozeno také srbské венчàница
s významy ‘výtah z knihy, do níž se zapisují údaje o proběhlých sňatcích’, dial. ‘poplatek
oddávajícímu za svatbu’ a říd. ‘vdaná žena’ (RSAN 2, 515n).
2.2.2.2 ČESKÉ NÁZVY
KÁČERKY, KAČENKY
České dial. názvy (pl.) káčerky a kačenky označují ‘držáky na postranicích
tkalcovského stavu’ (Bartoš 396, Suk 1966, 81, BK 2005 aj.). Byly utvořeny buď přímým
metaforickým přenesením původních významů ‘malý kačer’, resp. ‘malá kachna’,43 a to na
základě podobnosti dané části tkalcovského stavu s některou z výrazných částí těla kačera,
resp. kachny (snad krku), nebo, což je pravděpodobnější, vznikly přenesením
terminologického významu názvu náležícího k jiné terminologické soustavě. Jako výchozí
pojmenování by se ve druhém případě vzhledem k podobnosti obou reálií a jejich podobné
funkci (tj. držet něco) nabízel dial. termín káčírek, káčerek s významem ‘železný klínek na
konci oje, aby držáky nesjížděly’ (Bartoš 136, PSJČ 2, 9, ČJA 3, 314, srov. např. také slk.
dial. káčer ‘dolní západka na
konci oje’, SSN 1, 731, pol.
dial. kaczka tv., SGP 2, 286),
viz obrázky:
Vlevo: pod písmenem a) káčerky u tkalcovského stavu (podle Bartoš 1886, 455), vpravo: pod číslem 2) káčerek u oje vozu (podle Vojtová 2008, 165). Vedle termínů s významy ‘držáky na postranicích tkalcovského stavu’ a ‘železný
klínek na konci oje’ jsou v českých dialektech doloženy také názvy z jiných věcných
43 České kačer a kačenka jsou onomatopoika utvořená z vábícího citoslovce kač kač (Machek 1968, 234).
61
okruhů, jako např. káčírek ‘podložka u zákolníku, tj. jeden z hřebů, které zajišťují kola
vozu před vypadnutím’ (ČJA 3, 340) či káčerek ‘železný zahnutý kolík, na který se
navléká houžev plužních koleček’ (ČJA 3, 128). Společným rysem předmětů, které
všechny uvedené názvy označují, je jejich funkce, kterou je zabraňovaní v pohybu jiné
části zařízení. Srov. také významy stejných slov v jiných slovanských jazycích, např. slk.
dial. káčer, káčerník ‘západka u dolního vratidla tkalc. stavu’ (SSN 1, 731) nebo pol.
(námoř.) kaczka ‘železné držadlo na stožáru, sloužící k upevňování lan’ (SJP 3, 456).
KOBYLA
Termín kobyla, někdy také (pl.) kobylice, má význam ‘masivní podélné dolní trámy
základní konstrukce tkalcovského stavu’ (Suk 1966, 81, Tykač 1909, 25, BK 2005). Byl
utvořen metaforickým přenesením významu ‘kobyla (samice koně)’, případně byl přejat
z jiné nomenklatury. V rámci terminologie tkaní se touto, případně deminutivní formou
označují v jednotlivých slovanských jazycích také některé další části tkalcovského stavu,
srov. např. č. kobyla ‘západka u zadního vratidla tkalcovského stavu’ (Staňková 1961, 97),
slk. dial. kobylička, kobuliška ‘část tkalcovského hřebene’ (SSN 1, 793), kobulki ‘paty
oček u nitelnice’ (Balleková 1997, 179), kobuľinka ‘očko v osnově’ (Uhlár 1963a, 332),
pol. dial. kobyła, kobyłka ‘část nitelnice s očkem’ (Falińska 3, mapa 93), kobyłki ‘skřipce’
(Falińska 3, mapa 94), bulh. кобилчици ‘laťky v tkalcovském hřebeni’ (Falińska 3, 96), ch.
dial. kobila ‘dolní vratidlo’ (Dubrava, EAJ), kobilice ‘skřipce’ (Valpovo, EAJ), ukr. dial.
кобілкi ‘skřipce’ (Nykončuk 1979, 241), br. dial. кaбылка ‘část nitelnice’ (SBrH 2, 352)
atd.
Slovo kobyla je všeslovanské, srov. stsl. kobyla, bulh. кобúла, mak. кобила, ch.
kòbila, srb. кòбила, sln. kobíla, č. a slk. kobyla, pol. kobyła, hl. kobła (arch. kobyła), dl.
kobyła, plb. küöboéla (Rost 1907, 395), pomsln. kóbəła (PWb 1, 405), kaš. kobëła, kobła,
r. кобыла, ukr. кобúла, br. кaбыла, vše ‘kobyla (samice koně)’. Praslovanské *kobyla se
většinou spojuje s lat. caballus ‘kůň’, cabō, -onis ‘valach’ a s ř. καβάλλης ‘ochočená
kobyla, pracovní kobyla’ (Machek 1968, 264, Vasmer 1, 583, Walde 1, 125), další původ
slova je však nejasný. Machek vychází z předpokladu, že do latiny a řečtiny bylo slovo
přejato z ilyrštiny (Machek 1968 l.c.), Trubačev (ESSJ 10, 93n) zase upřednostňuje přejetí
z thráčtiny (rekonstruuje thrácké *kabūlā); podle názoru jiných etymologů doputovalo
62
slovo do Evropy prostřednictvím asijských jazyků, srov. např. tur. käväl či pers. kaval ‘kůň
druhé třídy, míšenec’ (Frisk 1, 749, Bezlaj 2, 51, BER 2, 502).
Ve většině slovanských jazyků se slovem kobyla označují vedle samice koně
metaforicky také různé (převážně dřevěné) předměty, a proto jsou někdy tyto sekundární
významy považovány již za praslovanské (ESSJ l.c., Sch.-Šewc 578). Patří sem např. č.
kobyla ‘hranice před mostem, mlýnem atd. k ochraně před ledovými krami v době jejich
valení’, ‘přívora’, ‘velké kladivo v huti’, ‘ve sladovně lešení na lísky, pod nimiž je oheň’
(vše Jungmann 2, 91, poslední význam uvádí již Klaret v Glosáři, srov. Klaret 1, 197), dial.
kobyly ‘kladivo na hamru’ (Holub 2003, 520), kobjila ‘tyč u plotu’ (Jindřich 2007, 136),
dále deriváty kobylina ‘podstavec pro tesání klád’, ‘podstavec na česání lnu’, ‘stolice na
strouhání loučí’ (Kazmíř 2001, 125), ‘stolice na strouhání draček’ (Bartoš 148), kobylice
‘dřevěná podpora tesařů, kozel’, ‘břevno ve mlýně, jímž se zmenšuje nebo zvětšuje prostor
mezi běhounem a spodkem’ (Jungmann l.c., Kott 1, 715), kobjilice, kobylice tv. (Jindřich
2007 l.c.), slk. dial. kobylica, kobulica ‘dřevěný podstavec na tesání dřeva’ (SSN 1, 792),
kobylina ‘věc, na kterou se něco klade’, ‘podstavec na řezání dřeva’, ‘tesařský podstavec’,
‘podélná zábrana u mlýnského lešení’, ‘pomocná žerď u valchy, kterou se protahovalo
sukno’ (vše SSN 1, 793), pol. kobyłka ‘zařízení z trámů ve tvaru písmene A sloužící jako
podpora mostu atd.’ (Szymczak 1, 944), ‘podstavec na řezání dřeva’ (Basara 1981, 14),
kobylica ‘trám na čtyřech nohách k podpoře mostu’, ‘kláda plná ostrých hrotů v bráně
k zabránění vjezdu’, ‘tesařský nástroj’ (Karłowicz 2, 384), kaš. (říd.) kobëła ‘druh lavice,
na níž se upevňuje opracovávané dřevo’ (Sychta 2, 181), bulh. кобúлица ‘dřevěný trám na
nošení těžkého nákladu (většinou věder s vodou)’, ‘vysoký dřevěný kůl na vytahování
vody’ (RBE 7, 550n), ch. dial. kòbila ‘dřevěná deska, velmi tlustá a těžká, která se používá
v lisu’ (v Dubrovníku a v Boce), ‘dva trámy ve vinařském lisu’ (Brač), ‘trám u vodního
mlýna’, ‘podpora mostu’ (Rj. 5, 135n), srb. кòбила ‘trám u vodního mlýna’, кòбилица
‘trám, kterým se upevňuje dno lodi’, ‘trámek u vesla’ (RSAN 9, 686 a 688), sln. dial.
kobíla ‘tesařská lavice’, ‘opora mostu’, kobilica ‘trám u lodi’ (SSKJ 2, 355), r. dial.
кобыла ‘dlouhé dřevěné břevno na čtyřech nožkách, na kterém se mlátí snopy’,
‘polokruhový základ, na kterém stojí pec’, ‘trám na rozbíjení ledu na vodě’, кобылина
‘část kolovratu, na které je upevněno vřeteno’, ‘podpora mostu’, ‘lavice na řezání dřeva’
(SRNG 14, 17n), ukr. říd. кобúла ‘kláda na čtyřech nohách sloužící jako podpora’ (SUM
4, 201).
63
K výčtu názvů zařízení utvořených metaforickým přenesením významu ‘samice
koně’ náleží také zde analyzovaný termín označující trámy základní konstrukce
tkalcovského stavu. Vzhledem k omezení termínu na české jazykové prostředí (v jiných
slovanských jazycích název v uvedeném významu nebyl nalezen) a vzhledem k jiným
významům slova, rozšířeným vedle češtiny také v dalších slovanských jazycích (srov.
např. význam ‘podpora mostu’, doložený vedle češtiny také v chorvatštině, slovinštině,
polštině a ruštině) lze předpokládat, že tkalcovský termín nebyl utvořen cestou přímé
metaforizace slova ve významu ‘kobyla (samice koně)’, ale že spíše došlo k přenesení
významu názvu označujícího nějaké zařízení podobné trámům u tkalcovského stavu.
KŘESINKY
České nářeční (pl.) názvy křesinky a křesivky, doložené na severu Čech, označují
‘šikmé příčky, které spojují postranice v horní části tkalcovského stavu’. Z dostupných
českých výkladových a nářečních slovníků uvádí slovo v uvedeném významu pouze Kott,
a to v singulárové podobě křesivka (Kott 8, 168); bohatě je však doloženo v etnografických
pramenech a literatuře, viz např. Jakubec 1895, 38, Suk 1966, 81, Falińska 3, mapa 85 atd.
Název křesinky, sg. křesinka je s největší pravděpodobností derivát slovesa křesat
(kontinuujícího psl. *kresati ‘křesat’)44 s významem ‘tesat něco z kamene nebo ze
dřeva’,45 jenž byl nejdřívě utvořen jako název výsledku děje se sufixem -ina a následně
dotvořen deminutivním sufixem -ka. Za slovo vzniklé od stejného kořene, ale jinými
derivačními postupy, lze považovat č. st. křes ‘spodní část přeslice’ (Kott 6, 728), jemu
odpovídající slk. dial. kres ‘dolní část přeslice, která je spojená s destičkou, na níž se sedí’
(SSN 1, 873) a snad také stč. krs ‘podstavec, koza’ (při stavbě lešení atd.)’, ‘kozlík na
ohništi, na nějž se klade dříví’ (SStč 2, 158), jejichž původ má Machek (1957, 234) za
etymologického
pojení slova s podobně znějícím substantivem křesivo ‘křesací nářadí’.
nejasný.
Varianta křesivka s -v- namísto -n- je patrně výsledkem lidově
s
44 K přehledu etymologií psl. *kresati viz např. ESJS 6, 358n. 45 Význam ‘tesat’ (‘bouchat něčím o něco’) byl utvořen metonymickým přenesením původního významu ‘křesat’ podle toho, že při křesání, tj. rozdělávání ohně, se bouchalo křesadlem o kámen (srov. např. ESSJ 12, 124n, Boryś 2005, 267).
64
L
Na Litomyšlsku je jako označení příček spojujících zadní sloupy tkalcovského
stavu doložen dial. termín (pl. mask.) ligri (Hodura 1904, 66). Slovo nebylo nalezeno
v žádném jiném dostupném slovníku, je však pravděpodobné, že souvisí s podobně
znějícím č. dial. (pl. n.) ligre s významem ‘podélné trámy v plotě’ (ČJA 3, 96). To vzniklo
nejspíše přesmyčkou ze slova rýgle, rygle, jež značí ve stavařském slangu ‘paždík (u
plotu)’, a to bylo utvořeno obměnou základního rygl, rýgl ‘zástrčka, obrtlík’ (Jungmann 3,
968, SSJČ 3, 210), přejatého z německého Riegel ‘příčné dřevo, příčka’ (Newerkla 2004,
388). Není přesně jasné, zda byl název části tkalcovského stavu utvořen přímým přejetím
z němčiny, nebo
IGRI
zda vznikl přejetím názvu jiného terminologického systému (srov.
ýznamy výše).
3, 627n aj.). Vše se odvozuje z ie. kořene *Her- ‘zavřít’,
trčit’
navléká houžev plužních koleček’ (Jungmann l.c., ČJA 3, 128) a ve mlýně ‘kulatý, asi coul
v
SVORKY , SVŮRKY
Příčky, které spojují přední sloupy tkalcovského stavu, se v češtině nejčastěji
označují termíny (pl.) svorky, svůrky, případně cvorky (Jakubec 1895, 38, Suk 1966, 81,
BK 2005, Bartoš 396 aj.), jejichž parelelou je br. dial. свóрына tv. (ESBM 12, 38).
Formálně se jedná o deminutiva základního tvaru svora s obecným významem ‘předmět,
který něco pevně svírá, spojuje, obepíná’ (PSJČ 5, 974), jenž je doložen již v csl. sъvora
(MLP 912) a jenž kontinuuje staré deverbativum praslovanského slovesa *verti, *vьr,
převážně se vyskytující ve formě s prefixy (*zaverti ‘zavřít’, *otъverti ‘otevřít’ atd.).
Praslovanské sloveso má odpovídající protějšky v baltských jazycích, srov. lit. vérti, veriù,
lot. vet, veru ‘zavírat, otvírat’, a za jeho příbuzné jsou považovány také lat. aperio
‘otvírám’, operio ‘zakrývám’ a stind. ápavōti ‘otvírá’, ápivōti ‘zavírá’ (Machek 1968,
703, Vasmer 1, 184, Skok
‘s (LIV 2001, 227n).
Český název předních sloupků u tkalcovského stavu byl utvořen podle toho, že
daná část stavu svírá, tedy spojuje jiné dvě části tkalcovského stavu. Obdobně byly
motivováby názvy jiných názvoslovných soustav, např. zemědělské, srov. č. dial. svora,
svorka, svúrka, cvúrka s významem ‘řemínek spojující dvě hlavní části cepu’ (Jungmann 4,
418, ČJA 3, 204) nebo jiný derivát svorník, cvorník ‘železný zahnutý kolík, na nějž se
65
silný železný hřeb, pod příčkou, která kobylici s běhounem nese a zvedá, do díry kozlíka
zastrčený, a příčce podporou sloužící’ (Jungmann l.c.).
SVRCHOLCE
Český dial. název (pl.) svrcholce (Suk 1966, 81, Tykač 1909, 26, BK 2005)
označuje horní příčky základní konstrukce tkalcovského stavu. Singulár svrcholek, příp.
svrcholec byl utvořen prefixací substantiva vrcholek, což je deminutivum substantiva
vrchol, které bylo odvozeno ze základního vrch. České vrch má odpovídající ekvivalenty
ve všech slovanských jazycích (srov. stsl. a csl. vrьchъ, bulh. връх, mak. врв, ch. vṛh, srb.
вp х, sln. vṛh, slk. vrch, pol. wierzch, luž. wjerch, plb. varx (P–S 159), pom. ėřχ (PWb 3,
948, Sychta 6, 135), vsl. вeрх, vše ‘kopec, hora, vrcholek’). Pro praslovanštinu se
rekonstruuje praforma *vьrchъ ‘vrch, kopec’, která je příbuzná s lit. viršùs, lot. vìrsus tv. a
vzdáleněji také se stir. ferr ‘lepší’, stind. várman, varmán ‘vrchol’, gót. waírs, sthn. wirs
‘horší’. Vše se odvozuje od ie. kořene *ers- ‘zvedat se, stoupat’ (NIL 724n, Derksen
2008, 538, Machek 1968, 700, Vasmer 1, 190n aj.).
V češtině je doložen tvar svrcholek v Jungmannově slovníku také v jiném významu,
a to ‘při tlučení másla vrchem zaražený soudek, aby smetana ven nestříkala’ (Jungmann 4,
422, stejně také Machek l.c.). Ve významu ‘horní příčky tkalcovského stavu’ slovo
v dostupných slovnících nalezeno nebylo, ovšem určení jeho sémantické motivace nečiní
potíže. Název označuje ‘(s)vrchní příčky tkalcovského stavu’. Nejbližší nalezenou
formální a sémantickou paralelou českého termínu je pol. dial. wierzch s významem
‘příčky tkalcovského stavu spojující boční trámy’ (Falińska 3, mapa 85). Analogicky byl
pravděpodobně utvořen také r. dial. termín верхница tv. (Gromov 1992, 62).
66
2.2.3 OSNOVA
Osnova je podélná soustava nití, kterými jsou při tkaní příčně provlékány nitě útku.
I přesto, že není pevnou součástí tkalcovského stavu, je role osnovy v procesu tkaní
zásadní, protože na správném počtu a rozdělení osnovních nití závisí velikost a kvalita
výsledné tkaniny. Osnova vzniká upředením textilních vláken pomocí přeslice a vřetena
(případně kolovratu, používaného asi od 16. století, Suk 1966, 76), jejich soukáním na
soukadle, tj. navinutím příze na cívky, a snováním na snovadle (srov. obrázky níže).
Osnova, připravená na snovadle ke tkaní, je většinou zaplétána do podoby řetězu či copu
(někdy také klubka), aby z ní při přenášení a navíjení na tkalcovský stav nebyly uvolněny
niti.
Zleva: přadlena s přeslicí a vřetenem (vyobrazení ve Velislavově bibli ze 14. stol., zdroj: Cichoň online), soukadlo (podle Mančal 1900, 165), snovadlo (podle Suk 1966, 82).
Osnově přisuzovali lidé v minulosti pro její důležitost v procesu tkaní velký
význam, a proto byla především její správné přípravě věnována velká pozornost. Při
snování se dbalo zvláště na to, aby byla osnova dostatečně silná a rovná, s čímž souvisela
řada zákazů a pověr. V době snování se například nesmělo přecházet přes osnovu (která se
snovala na zemi). V Polesí se tento zákaz vztahoval zvláště na těhotné ženy, jimž hrozil
v případě překročení osnovy neúspěšný porod (SlavjDrev 3, 575). Srbští muži si tak zase
mohli přivodit neplodnost (Sikimić 1998, 171). V Černé Hoře se musel ten, kdo osnovu
překročil, stejnou cestou vrátit zpátky (Kalpačina–Borović 1990, 51). Naopak v chorvatské
Slavonii překračovaly tkadleny záměrně osnovu navinutou na vratidlo vysokým krokem,
67
aby vznikl při tkaní velký prošlup (Toldi 1997 online).46 V Polesí si na hotovou osnovu
sedali, aby byla hladká a silná (Gura 2001, 115). Tamtéž kladli velký důraz na rituální
čistotu snovající osoby. Ženy nesměly snovat v době menstruace a v předvečer snování se
musely vyvarovat pohlavního styku (Vladimirskaja 1983, 236). V některých částech
slovanského světa bylo snování (a další práce textilní výroby) přísně zakázáno v době
hojného výskytu vlků. Například v Bosně a Hercegovině se nesmělo snovat v době mezi
dnem svatého Ondřeje a Vánoci, aby dobytek a dům neohrozili vlci („da se inače vuk u
blago prisniva i kući priteže“, Belović-Bernadzikowska 1898, 159) a podle toho se tamtéž
dané období označovalo jako nesnovanice (Plas 1999, 191). Podobně se prováděly i jiné
rituály, jejichž společnou funkcí bylo zamezit negativním dopadům na tkaní nebo na život
v domě. V Srbsku věšeli osnovu po snování na dveře, aby bylo tkaní jednoduché jako
zavírání a otevírání dveří (Plas 1999, 190n, pozn. 30), v Polesí zase osnovu snímali ze
stěny, aby zabránili příchodu smrti, těžkému umírání apod. (SlavjDrev l.c.).
Ve všech třech sledovaných jazycích je jednoznačně dominantím označením
usnované příze obecně slovanský termín osnova. V chorvatštině a srbštině jsou nadto
doloženy termíny ch. tȁra, nȁtra, srb. тȁра, нȁтра (k nim viz 2.1.1.4 ) a s ch. dial.
termínem kosa. V češtině byl nalezen pouze termín osnova, s případnými hláskovými
obměnami. Jak bylo uvedeno výše, osnova se často zaplétala do podoby řetězu či copu,
proto jsou do následujících výkladů zařazeny také názvy označující konkrétně takto
upravenou soustavu nití,47 a to ch. dial. kita, lánac, srb. dial. ланац, ch. dial. vèriga a č.
dial. cop a pletenec.
2.2.3.1 NÁZVY S PŘEDPOKLÁDANÝM PRASLOVANSKÝM PŮVODEM
CH. OSNOVA, SRB. OСНОВА, Č. OSNOVA
ETYMOLOGIE
Chorvatské òsnova, srbské òснова a české osnova, dial. vosnova (Hodura 1904, 66)
‘podélná soustava nití při tkaní’ mají odpovídající ekvivalenty také v dalších slovanských
jazycích, srov. bulh. оснóва, mak. основа, sln. osnóva, slk. osnova, pol. osnowa, hl. st.
46 „Da bude veliki ziv“ – Toldi s poznámkou, že pozadí této činnosti je erotické. 47 V mnoha případech se osnova smotaná do podoby řetězu či copu zvláštním termínem neoznačuje, pouze je upřesňován tvar, v jakém je připravována. Srov. např. v češtině: „Osnovu dlouhou tkadlec svine v řetěz vzniklý tím, že do kličky udělané z pramenu zabíhá druhá klička, do té třetí atd. Osnovu při tkaní bavlněných látek nyní tkadlec přináší si zpravidla již od svého zaměstnavatele v kuli.“ (Jakubec 1895, 37–38).
68
wosnowa (Kral 1931, 714),48 pomsln. osnova (PWb 3, 735), kaš. osnova (Sychta 3, 341),
r. a ukr. оснóва, br. aснóва. Za společné východisko všech uvedených tvarů se považuje
psl. *osnova ‘podélná soustava nití při tkaní’, utvořené ze slovesa *o(b)snovati, což je
prefigovaný derivát slovesa *snovati ‘připravovat přízi ke tkaní, provlékat nit osnovou’.
Praslovanské sloveso *snovati, 1. os. sg. *snov/*snuj (podle prézentu byl analogicky
utvořen infinitiv *snuti, ESJS 10, 599), jehož kontinuanty jsou rozšířeny na celém
slovanském území, srov. bulh. сновá, mak. сновe, сновa, ch. snòvati, srb. снòвати, sln.
snováti, č. snovat, slk. snovať, pol. snuć, snować, hl. snować, dl. snuć, plb. snüvăt (P–S
134), pom. snovac (PWb 2, 307, Sychta 5, 115), r. сновáть, ukr. снувáти, br. снавáць,
vše ‘připravovat přízi ke tkaní’,49 se odvozuje od ie. kořene *sneH- ‘točit, otáčet se,
rychle se pohybovat’ (LIV 2001, 575, Derksen 2008, 457), který je doložen také v dalších
indoevropských jazycích, srov. lot. snaujis ‘smyčka, klička’, ř. νερον, νευρά ‘tětiva,
šlacha, šňůra’, lat. nervus ‘šlacha, sval, nerv’, stind. snvan- ‘šňůra, vlákno, šlacha’, stsev.
snúa ‘navíjet, soukat’, gót. sniwan ‘spěchat’, stangl. sneowan tv., arm. neard ‘šlacha,
vlákno’ atd. (Pokorny 977, Mayrhofer 3, 533n, Frisk 2, 308, Vasmer 2, 682, Skok 3, 298
aj.).
Substantivum *osnova označovalo v praslovanštině tedy původně to, co je
výsledkem snování, tj. soustavu nití připravených ke tkaní. Ve slovanských jazycích jsou
však vedle toho doloženy také jiné významy kontinuantů psl. *osnova. Frekventovaný je
především všeslovanský význam ‘základ’, který je doložen již ve staroslověnštině (SJS 2,
566, s tímtéž významem také derivát osnovanije), a je proto možné předpokládat, že je
taktéž již praslovanský. Byl utvořen sémantickou abstraktizací původního významu
‘soustava nití při tkaní’, a to podle toho, že osnova tvoří základ tkaní či tkaniny. Lze se
domnívat, že jakýmsi přechodným sémantickým stupněm mezi významy ‘podélná soustava
nití ke tkaní’ a ‘základ’ byl konkrétní význam ‘základ stavby, budovy či obecně nějakého
předmětu’, který je doložen např. ve stč. osnova ‘základ, nejdůležitější složka, zvl.
soustava základních stavebních prvků’ (StčS 2, 658), č. st. osnovy (pl.) ‘sloupy ve mlýně’ 48 V lužické srbštině se osnova označuje termínem postawa, utvořeným od slovesa hl. stajić, dl. stawiś ‘postavit’ (viz SSA 4, 94), srov. také pol. dial. postawa, postaw tv. (Falińska 1969, 167). 49 V jihoslovanských a západoslovanských jazycích má sloveso s významem ‘snovat’ také význam ‘rychle se pohybovat, chodit sem a tam’ (srov. k tomu také gót. a stangl. slovesa s významem ‘spěchat’). Jde o přenesený metaforický význam utvořený podle toho, že při starém způsobu snování se muselo rychle chodit od kolíků ke stěně (ESJS l.c.).
69
(Jungmann 2, 983), bulh. оснóва ‘nejspodnější část stěny či budovy umístěná v zemi’
(RBE 11, 824), r. dial. оснóва ‘první věnec srubu’ (SRNG 24, 34) či ukr. st. оснóва
‘dřevěné trámy u vodního mlýna’ (Hrin. 3, 69) atd.
Sloveso *snovati (resp. *snuti) a jeho deriváty, včetně substantiva *osnova, daly
vzniknout některým dalším chorvatským, srbským a českým termínům z oblasti textilní
produkce. Vedle srbského dial. (mask.) oснов ‘osnova’ sem náleží ch. dial. (o)snútak, srb.
oснутак, sln. osnutek ‘osnovaná příze, která ještě není navinutá na vratidlo’ (Rožić 1907,
186, Falińska 3, mapa 90a) a srb. dial. (o)сновутак ‘osnova’ (EAJ, Antonijević 1971, 67),
utvořené pravděpodobně jako novější slovesné deriváty se sufixem -ak. Ve staré češtině je
doloženo deminutivum osnóvka ‘útek’ (StčS 2, 659) a v českých dialektech deriváty
vosnovák s významem ‘kolovrat na spřádání koudele na hrubší plátno’ (Suk 1966, 76),
snovadło ‘zadní vratidlo tkalcovského stavu’ (Kazmíř 2001, 325) a nedosnovky ‘zbytky
příze po snování’ (Tykač 1909, 5). Zařízení, na kterém se osnova připravuje, je
v chorvatštině označováno termíny snòvača, snòvljka, snòvalo či snovačica, v srbštině
снòвљка a v češtině snovadlo, snovadlice, dial. snovadlica (Kazmíř 2001, 325). Podobné
názvy jsou doloženy i v jiných slovanských jazycích, srov. bulh. сновáлка, mak. сновaлка,
sln. dial. snovalnica, snovalnik, slk. snovadlo, dial. osnovnica (SSN 2, 647), pol. snowadło,
snowarka, dial. snuwadlica (Falińska 3, mapa 80), luž. snowadło, r. сновáлка, сновáльна,
сновка (LARNG 177), ukr. dial. снувáлка, снувáлница (Tereško 1964, 104) a br. dial.
снавáдла (sg.), снувáльна (SBrH 4, 512 a 516).
SOUČASNÝ STAV
Relikty praslovanského termínu *osnova se jako označení podélné soustavy nití při
tkaní zachovaly téměř ve všech současných slovanských jazycích (s výjimkou lužické
srbštiny, srov. výše), v nichž tvoří součást oficiální textilní terminologie. Vedle původního
terminologického významu je slovo doloženo v jednotlivých slovanských jazycích také
v dalších, přenesených významech, navazujících více méně na sémantickou řadu ‘podélná
soustava nití při tkaní’ → ‘základ něčeho hmotného’ → ‘základ něčeho nehmotného’.
V dnešní chorvatštině a srbštině je slovo známé mluvčím převážně v dominantním
abstraktním významu ‘základ’, doloženém v písemných památkách od 16. století (Rj. 9,
234), se kterým úzce souvisí starší význam ‘záměr, plán’. Do chorvatské a srbské
jazykovědné terminologie byl zaveden termín ch. òsnova, srb. òснова ‘slovní základ’
70
(rusismus50 z 19. století, viz Rj. l.c.). V dnešní češtině má slovo osnova především obecný
význam ‘základní plán, rozvržení (např. článku, dramatu apod.)’ a speciálně se jím
označuje ‘notová osnova’ (SSČ 252) a v dial. (vosnova) ‘příčný trámek u hrabí’ (ČJA 3,
250).
Podobné přenesené významy kontinuantů psl. *osnova jsou doloženy i v dalších
slovanských jazycích. Nejčastější jsou významy ‘základ’, ‘základní uspořádání, plán’ (sln.,
slk.), v lingvistické terminologii ‘slovní základ’ (bulh., mak., sln., pol. zast., r., ukr.),
v matematice ‘strana geometrického útvaru’ (bulh., mak., sln., ukr.) a v hudební
terminologii ‘notová osnova’ (slk.).
Důležitost osnovy při tkaní se promítla do slovanské frazeologie, srov. např. č.
nemít osnovy ani útku ‘nemít vůbec nic’, má prázdnou osnovu, potřeboval by nějaký outek
‘má hlad’, potrhat někomu osnovu ‘zhatit něčí plány’, mít řídkou osnovu = mít průjem (vše
Zaorálek 1963, 270), porvat osnovu ‘zkřížit plány’ (PSJČ 3, 1168), slk. trhá sa mu osnova
‘zadrhl se v řeči’ (Záturecký 1896, 60), bulh. dial. и за основа, и за вътък ‘pro všechno’’
(používá se při vyjádření nedostatku něčeho, RBE 11, 826) či r. dial. ввести в основу
‘sejít ze správné cesty’ (SRNG 24, 34; souvisí zřejmě s významem slovesa сновáть
‘rychle se pohybovat’ (viz. pozn. 45), srov. také r. dial. сновать основу ‘chodit sem a tam’,
SRNG l.c.).
2.2.3.2 DALŠÍ CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. KITA
Osnova zapletená do podoby copu se v okolí Záhřebu označuje dial. názvem kita
(Trubačev 1966, 51). Jeho východiskem je ch. kta s vícerými významy, jimiž jsou
‘větvička s listím’, ‘svazek, snop (obilí atd.)’, ‘ozdoba na oblečení’ a v dial. (na
severozápadě Chorvatska) také ‘ženské vlasy spletené do copu’ (Rj. 5, 13n). Poslední
z uvedených významů podle všeho motivoval název osnovy zapletené do podoby copu.
Ekvivalentním jinoslovanským termínem se stejnou motivací pojmenování je sln. dial. kita
‘osnova zapletená do podoby copu’ (Falińska 3, mapa 90a), jehož původní význam ‘cop
z vlasů’ je ve spisovné slovinštině primárním označením tohoto typu účesu (na rozdíl od
50 K rozšíření termínu došlo po vydání knihy Đ. Daničiće „Osnove srpskoga ili hrvatskoga jezika“ v roce 1876 (Rj. 9, 235).
71
ch. kta, které je v tomtéž významu omezeno pouze na některé dialekty na severozápadě
země, srov. výše).
Chorvatské kta a slovinské kíta mají odpovídající protějšky také v dalších
slovanských jazycích, srov. csl. kyta ‘větev’ (MLP 328), bulh. arch. кúта ‘větev’
(Mladenov 1951, 1, 1024), mak. dial. кита ‘svazek květin’ (ESSJ 13, 279), srb. кȕта
‘větvička s listím’, ‘snop’ apod., stč. kyta ‘hrozen, svazek’ (SStč 2, 195), č. st. kyta ‘snopek
hrachu, čočky, viky apod.’ (Jungmann 5, 921), dial. kejta ‘velký chuchval suché
hrachoviny’ (Machek 1968, 315), kýta ‘stehno’, slk. kyta ‘svazek lnu nebo konopí’ (SSJ 1,
809), pol. kita ‘svazek per, žíně atd., většinou jako ozdoba pokrývky hlavy nebo koňského
postroje’, načechraný ocas zvířat’, ‘květenství některých rostlin tvořící svazek’ (Szymczak
1, 922), hl. st. kita ‘velký hrozen’ (Pful 1866, 251), pom. čita ‘svazek’, ‘svazek lnu
připraveného k předení’ (Ramułt 1893, 20), r. dial. кúта ‘stébla popínavých rostlin’,
‘svazek, otep’ atd. (SRNG 13, 239), ukr. dial. кúта ‘střapec’ (SUM 4, 155), br. dial. кíта
‘svazek, snop’ (SBrH 2, 467). Na základě uvedených tvarů se rekonstruuje psl. *kyta (srov.
i deriváty *kytъka, *kytica), utvořené pravděpodobně z nedoloženého slovesa *kyti (podle
ESSJ 13, 280 z pasivního participia tohoto slovesa),51 které patří do téže etymologické
rodiny jako psl. *kyvati ‘viklat se, kývat se’.52
CH. KÒSA
Ve vesnici Poljica ve střední Dalmácii (Trubačev 1966, 48) a v regionu Lika
v centrálním Chorvatsku (Belović-Bernadzikowska 1898, 159 podle Hefeleho) je jako
označení osnovy doložen ch. dial. název kòsa, který byl utvořen metaforickým přenesením
původního významu ‘vlasy’, přičemž tertiem comparationis byly vlasy na hlavě člověka,
připomínající svou strukturou nitě osnovy. Jako odpovídající paralely chorvatského názvu
lze uvést termíny s blízkým významem doložené v některých jiných slovanských jazycích,
srov. např. pol. dial. kosa (Falińska 1, 121), r. dial. кaсá (Trubačev 1966, 58) a br. dial.
кaсá (SBrH 2, 430, Smirnova 2008, 99), vše ‘osnova upletená do podoby copu’, které byly
na rozdíl od chorvatského názvu motivovány ne obecně vlasy, ale vlasy speciálně
upravenými do podoby copu (stejnou motivací pojmenování byl utvořen také ch. dial. 51 Sch.-Šewc (1, 520) spojuje psl. *kyta s kořenem *(s)kēu-t- ‘řezat, rozdělovat, škrabat’. 52 Původ psl. *kyvati nebyl dosud uspokojivě objasněn. Autoři ESSJ 13, 284 (a souhlasně také ESJS 9, 527) považují za nejpravděpodobnější spojení s ie. kořenem *kāu-/*keH-u- ‘bít, tlouct’. Jiní vycházejí z ie. kořene *kē-, *kū- ‘klátit se, kývat se, viklat se’ (Pokorny 595, Sławski 2, 180, Snoj 2003, 273, Boryś 2005, 232 aj.).
72
termín pletenica ‘osnova zapletená do podoby copu’ (Eckhel 1988, 32), pol. warkocz či
slk. vrkoč tv., Falińska 3, 58).
Ch. dial. kòsa ‘osnova’ (stejně jako uvedené paralely z jiných slovanských jazyků)
kontinuuje psl. substantivum *kosa s významem ‘vlasy’, které je derivátem slovesa *česati
‘česat’, původně asi ‘drápat, škrábat’ (ESJS 2, 103) s o-ovým vokalismem kořene.
Praslovanské sloveso *česati se dále spojuje s ie. kořenem *kes- ‘škrábat, česat’, který má
pokračování také v ř. κεσκέον ‘koudel, konopí’, lit. kàsti ‘rýt’, kasýti ‘škrábat, drápat’, lot.
kasît ‘česat, škrábat’, stsev. haddr ‘ženské vlasy’ či het. kiszi ‘češe’ (Pokorny 585, Puhvel
4, 159, LIV 2001, 357, Derksen 2008, 86). Pokračováním stejného ie. kořene je mj. také
psl. sloveso *kosnti (sę) ‘dotknout (se)’ (Pokorny 585, ESJS 6, 344).
V původním významu ‘vlasy’ je psl. *kosa doloženo vyjma slovinštinu ve všech
současných jihoslovanských jazycích, kde je dominantním označením porostu na hlavě
člověka, srov. ch. kòsa, srb. кòса, bulh. косá a mak. косa. V ostatních slovanských
jazycích je význam ‘vlasy’ vyjadřován prostřednictvím plurálové formy kontinuantů psl.
substantiva *volsъ ‘vlas’, srov. sln. las, č. a slk. vlas, pol. a luž. włos, plb. vlås (P–S 174),
pom. vłos, r. вóлос, ukr. вóлoс, br. вóлас.53 Relikty psl. *kosa jsou vedle jihoslovanských
jazyků doloženy také v současných jazycích východoslovanských, kde však došlo ke
zúžení a sémantické specializaci původního významu ‘vlasy’ na ‘cop z vlasů’, srov. r. a
ukr. косá, br. кaсá, vše ‘cop’; reliktově je tento význam doložen také v bulh. dial. коси
‘copy’ (RBE 8, 69), slk. dial. kosa ‘cop z vlasů’ (SSN 1, 834) či pol. poet. kosa ‘dlouhé
spletené vlasy’ (SJP 3, 1035). V češtině se kosa ve významu ‘vlasy’ již nepoužívá,
doloženo je však stč. kosa ‘kštice, vlasy’, metaforicky také ‘souhvězdí Orionu’ (SStč 2,
108, Jungmann 2, 136) a č. dial. kosy ‘pás v souhvězdí Orionu’ (Bartoš 156). Ve významu
‘souhvězdí Orionu’ je doloženo i slk. dial. (říd.) kosy (SSN 1, 840), pol. kosa (Karłowicz 2,
487), dl. kosy (Muka 1, 683), ch. st. ojed. (1 doklad z 18. stol.) kse (Rj. 5, 357), ukr. dial.
кóси.54
Motivace názvu vlákna určeného k předení či ke tkaní podle vlasu není
v terminologii textilní výroby ojedinělá, srov. např. k téže formě náležící mak. dial. termín
53 Kontinuanty psl. *volsъ jsou reliktově doloženy také v ostatních jihoslovanských jazycích – bulh. arch. a dial. влaс, mak. влас, ch. arch. vls, srb. arch. влс, vše ‘vlas, chlup’. 54 V tomto případě se však pravděpodobně jedná spíše o motivaci podle kosy – nářadí k sečení trávy atd. (Kupiszewski 1974, 91n). Vztah mezi psl. *kosa ‘vlasy’ a *kosa ‘nástroj k sečení’ nebyl dosud uspokojivě objasněn (srov. např. NRE 1, 111n).
73
коса ‘přebytečná nit, která není součástí osnovy’ (Falińska 4, 39) nebo názvy jiného
formálního původu, jako jsou např. ch. dial. (Istrie) vlas ‘nejlepší příze’ (Orlić 2002, 102),
pol. dial. włos ‘čisté vlákno lnu’ (Falińska 1, 347), či z neslovanských jazyků něm. Haar
‘čisté vlákno bavlny’ (Grimm online).
CH. LANAC, SRB. ЛАНАЦ
V chorvatské Slavonii a v srbské Šumadii se osnova zamotaná do podoby copu
označuje termíny ch. dial. lánac a srb. dial. ланац (Eckhel 1988, 32, Falińska 3, 58).
Původním významem ch. lánac a srbského лáнац, z nichž byly dané názvy označující
osnovu utvořeny metaforickým přenesením významu, je význam ‘řetěz’. Ve stejném
významu je slovo doloženo také ve slovinštině ve tvaru lnec ‘řetěz’ a v podobných
významech a formách i v některých dalších slovanských jazycích, srov. bulh. лáнец
‘řetízek u kapesních hodin’ (RBE 8, 526), slk. dial. lanc, lanec ‘řetěz’ (SSN 2, 26), č. a slk.
lano, stpol. łanwa ‘prut nebo provaz spojující rozporku s vozem’ (SStp 4, 96); dále sem
patří csl. lanьcuchъ ‘řetěz’ (MLP 332), stč. lancúch ‘řetěz’ (SStč 2, 204), č. dial. (valašs.)
łaňcúch ‘řetěz u saní’ (Bartoš 177), slk. dial. lancúch, lančúch ‘řetěz’ (SSN 2, 26), pol.
łańcuch ‘řetěz, pouta’, r. dial. лáнцуг, ланцýг ‘řetěz, řetízek’ (SRNG 16, 257), ukr. ланцюг
‘řetěz’ a br. ланцýг ‘řetěz’ (podle Sławského byly východoslovanské formy přejaty
z polštiny, Sławski 4, 462). Uvedené slovanské tvary jsou pokračováním staré výpůjčky
středohornoněmeckého lanne ‘řetěz’ (MLP 332, Berneker 689, Bezlaj 2, 123, Newerkla
2004, 195, Machek 1968, 320 aj.), přičemž formy typu csl. lanьcuchъ jsou většinou
objasňovány jako přejetí v němčině nedoloženého kompozita *lann-zug (Bezlaj l.c., BER
3, 306).
Formálními a sémantickými paralelami ch. a srb. názvů osnovy jsou pol. dial.
łańcuch, łańcuszek a br. dial. ланьцух, ланьцужок, vše ‘osnova zapletená do podoby
copu’ (Falińska 3, 58). Pouze sémantickou paralelou je ch. dial. vèriga (viz následující
výklad).
CH. VERIGA
B. Falińska uvádí jako název osnovy zapletené do podoby copu ch. dial. (Lika)
termín vèriga (Falińska 3, mapa 90), utvořený stejně jako ch. dial. lánac metaforickým
přenesením původního významu ‘řetěz’. V blízkém významu ‘řetěz příze’ je slovo
74
uvedeno v akademickém slovníku chorvatského a srbského jazyka, společně s ch. dial.
desubstantivním slovesem verigati ‘motat přízi do řetězu’, které zaznamenal Hefele taktéž
v chorvatské Lice (Rj. 20, 755). Ekvivalentem ch. dial. názvu osnovy je bulh. dial. верига
tv. (Falińska 3, 58), z neslovanských jazyků lze uvést sémantické paralely něm.
(Webe)kette ‘osnova’ (Grimm online), fr. chaîne nebo šp. cadena, vše původně ‘řetěz’,
přeneseně ‘osnova’.
Chorvatské vèriga ‘řetěz’ má odpovídající paralely v některých dalších slovanských
jazycích, srov. stsl. veriga ‘řetěz, pouto, okovy’ (SJS 1, 180), bulh. верúга, mak. вeрига,
srb. вèрига, sln. veríga, r. верúга, vše ‘řetěz’, v plurálu také ‘okovy, pouta’, a jako kulturní
slovo bylo přejato také do neslovanských jazyků, konkrétně do rum. verigă, alb. verigë a
tur. dial. veriga (BER 1, 135). Za primární formu slovanských slov se považuje psl.
*veriga, utvořené derivací pomocí řídkého sufixu -iga (podobně byla utvořena např. také
psl. slova *čepiga, *ovьsiga, SP 1, 66) ze slovesa *verti, *vьr ‘zavřít, otevřít apod.’, jež
kontinuuje ie. kořen *Her- (LIV 2001, 227; srov. termíny svorky, svůrky, kap. 2.2.2.2).
2.2.3.3 DALŠÍ ČESKÉ NÁZVY
COP
Český název cop (Fajmon 1990, 13) metaforicky označuje osnovu smotanou do
podoby copu (srov. výše uvedené ch. a srb. názvy). Č. cop ‘vlasy spletené do copu’ je
výpůjčka německého Zopf tv., doložená také ve slk. dial. cop, cup tv., přeneseně ‘cop
upletený z konopí’ (SSN 1, 218n), sln. dial. cof, ch. cof, copf, srb. цоф, цопф, vše
‘cop’(Newerkla 2004, 426)
PLETENEC
Zapletením osnovy byl motivován č. název pletenec (Fajmon 1990, 13), který
vznikl derivací z adjektiva pletený, jež je odvozeno ze slovesa plést (srov. také ch.
pletenica tv., viz výše). České plést kontinuuje psl. *plesti ‘plést’, doložené ve všech
slovanských jazycích, srov. stsl. plesti, bulh. плетá, mak. плетe, ch. plèsti, srb. плèсти,
sln. plésti, slk. pliesť, pol. pleść, hl. plesć, dl. plasć, plb. (3. os. sg.) plitĕ, pom. plesc, r. a
ukr. плестú a br. плéсцi. Praslovanské sloveso je kontinuantem ie. kořene *ple-/*plek-
‘splétat’, jenž je doložen např. také v lat. plectere ‘plést’, ex-plicāre ‘vysvětlovat’, něm.
75
flechten ‘plést’ a lit. plakšinis ‘druh rybářské sítě’ (více viz ESJS 11, 656, LIV 2001, 486,
Derksen 2008, 403n aj.).
76
2.2.4 HORNÍ A DOLNÍ VRATIDLO
K základním částem tkalcovského stavu patří horní a dolní vratidlo, tedy dva válce,
upevněné na postranních trámech základní konstrukce tkalcovského stavu. Na horní neboli
zadní vratidlo (viz obrázek dole písmeno a) je před začátkem tkaní navíjena osnova, která
je ve finální fázi namotávána jako hotová tkanina na dolní neboli přední vratidlo (na
obrázku pod písmenem b) tkalcovského stavu. U některých typů stavu se vyskytuje ještě
třetí vratidlo (označované v češtině nejčastěji termínem prsní vratidlo podle umístění „u
prsou tkalce“), přes něž prochází tkanina k dolnímu vratidlu
Tkalcovský stav v expozici Etnografického muzea v Záhřebu (vlastní archiv).
Navíjení osnovy na horní vratidlo tkalcovského stavu patří k vůbec nejtěžším fázím
tkalcovských prací a je (resp. bylo) k němu zapotřebí aktivní účasti dvou až čtyř osob.
Většinou se navíjelo dvěma způsoby – buď se osnova upevnila přímo na stav, anebo se
nejdříve zadní vratidlo z tkalcovského stavu sundalo a osnova na něj byla navíjena ve
volném prostoru (většinou venku, srov. Eckhel 1988, 32). Postup byl takový, že niti
osnovy, připravené na snovadle, byly nejdříve rozděleny pomocí tzv. rozváděcího hřebene
(č. rejkan)55 a následně byly namotávány na zadní vratidlo tkalcovského stavu. Poté se
55 „Rejkan jest přístroj podobný úzkému a velmi dlouhému žebříčku. Má dvě rovnoběžné laťky, svrcholec a spodek. Ve spodku jsou navrtány dírky a v nich jsou pevně zasazeny kolíčky, hřebíčky čili zoubky asi 3 cm vysoké. Svrcholec jest pohyblivý a možno jej rozepnouti neb zapnouti. Na koncích má po mečíku, sloupku,
77
osnova provlékala nitelnicí a tkalcovským hřebenem, s pomocí kterého byla následně
přibíjena k útku, aby mohla být konečně jako utkaná látka namotávána na přední vratidlo
tkalcovského stavu, umístěné před tkalcem či tkadlenou.
Stejně jako některým jiným částem tkalcovského stavu byla také vratidlu dříve
v různých částech slovanského světa přikládána magická moc. Vratidlo se používalo
zejména při obřadech, jejichž cílem bylo zvýšení plodnosti a zaručení dobré úrody a
hojnosti. K takovým obřadům patřilo přivolávání deště (viz kapitola 1.3) nebo zajištění
plodnosti dobytka, které se například v makedonské Bitole realizovalo formou odříkávání
zvláštní formule během tří otáček vratidla při navíjení osnovy (Sikimić 1998, 172).
Významnou funkci plnilo vratidlo také v milostné magii, jak dosvědčuje srbský zvyk
svobodných děvčat, která za účelem přilákání nápadníka nebo získání lásky vybraného
mladíka „jezdila“ na vratidle kolem svého domu nebo domu vyvoleného (SlMit 99).
V chorvatském, srbském i českém názvosloví tkalcovského stavu jsou
nejfrekventovanějšími názvy vratidla ch. vràtilo, srb. врàтило a č. vratidlo, které jsou ve
frekvenci doložení následovány ch. návoj, srb. нáвој a č. návoj. V chorvatštině a srbštině
jsou vedle toho doloženy názvy ch. krosno a srb. кросно (viz 2.1.1.3) a dále termíny
mladšího původu ch. vitao (vitl, vitlo), vreteno, šajba a č. lotr, pám a val (válec).
2.2.4.1 NÁZVY S PŘEDPOKLÁDANÝM PRASLOVANSKÝM PŮVODEM
CH. VRATILO, SRB. ВРAТИЛО, Č. VRATIDLO
ETYMOLOGIE
Chorvatské vràtilo, dial. vrtilo (Kotarski 1915, 245, Orlić 2002, 104), vratilce
(Sisak, EAJ), vratlo ‘zadní vratidlo’ (Bjelovar, EAJ), srbské врàтило, dial. вртuло,
(Marković 2006, 25) a české vratidlo mají odpovídající paralely také v dalších slovanských
jazycích, srov. bulh. врaтúло, dial. врáтuлo (RBE 2, 402), mak. врaтило, sln. vratílo,
slk. vratidlo, pol. dial. wrzecidło, worotylo (Falińska 1, 350), plb. vortaidlĕ (P–S 178), r.
dial. воротúло (SRGS 1, 177), ukr. dial. воротúло (Nikolajenko 2005, 83), br. dial. (pl.)
варацілa (Falińska 3, 74), vše ‘vratidlo tkalcovského stavu’. Pro uvedené tvary se
rekonstruuje výchozí praforma *vortidlo, utvořená jako nomen instrumenti pomocí sufixu -
dlo ze slovesa *vortiti ‘vrátit’. Psl. *vortiti, patřící do stejné etymologické rodiny jako
které při zapnutí do spodku zapadnou. Úkolem rejkanu jest urovnati přízi na vosnovní vratidlo.“ (Tykač 1909, 30).
78
*vьrtěti ‘vrtět’, představuje o-stupeň ablautu kořene *vert-, kontinuujícího ie. *er-t-
‘otáčet’. K nejbližším příbuzným slovanského slovesa patří lit. vartýti ‘otáčet’, vesti
‘otočit, obrátit’, lot. vartît ‘válet’, lat. vertō, vertēre ‘otáčet’ a stind. vartáyati ‘sedí
v otáčivé poloze’ (Pokorny 1157, LIV 2001, 691, Fraenkel 2, 1204, Walde 2, 765 aj.).
Motivace pojmenování názvu vratidla tkalcovského stavu je zcela průhledná –
termín označuje nástroj, který umožňuje obracení, otáčení osnovy, resp. tkaniny. Protože
se název vztahuje ke dvěma (někdy i ke třem) částem tkalcovského stavu, bývá ve většině
slovanských jazyků doplňován o specifikační přívlastky. V chorvatštině a v srbštině jsou to
nejčastěji zadnje, stražnje, gornje vràtilo/задње, сpтажње, горње врàтило a prednje,
donje, prvo vràtilo /предње, доње, прво врàтило, srb. také врàтило за основу и за лице
(Komadinić 1993, 39). Podobně se v češtině užívají formy zadní, horní, hoření, vrchní,
osnovní vratidlo a dolní, spodní, balicí vratidlo, dial. také vratidlo na dílo (Staňková 1961,
106). Někdy je rozdíl mezi předním a zadním vratidlem vyjádřen prostřednictvím užití
deminutivního tvaru pro přední vratidlo, srov. např. ch. dial. vratilo ‘zadní vratidlo’ –
vratilce ‘přední vratidlo’ (Sisak, EAJ), č. vratidlo ‘zadní vratidlo’ – vratidýlko ‘přední
vratidlo’, ne řídké jsou také případy, kdy je jedno z vratidel pojmenováno názvem jiného
formálního původu, srov. např. ch. dial. vratilo ‘zadní vratidlo’ – váljak ‘přední vratidlo’
(Slavonie, EAJ), vratlo ‘zadní vratidlo’ – vreteno ‘přední vratidlo’ (Bjelovar, EAJ) apod.
SOUČASNÝ STAV
Kontinuanty termínu *vortidlo dnes mají ve všech třech sledovaných jazycích vedle
původního významu ‘vratidlo tkalcovského stavu’ také řadu významů přenesených, z velké
části terminologických. V chorvatské, srbské a české lodní terminologii je např. doložen
termín s významem ‘lodní rumpál’ (SCHČ 909, PSJČ 6, 1155), č. také ‘rumpál u různých
nástrojů’ (Jungmann 1, 758) a v chorvatské a srbské sportovní terminologii mají ch. vràtilo
a srb. врàтило význam ‘visutá hrazda’ (Rj. 21, 404, RSAN 3, 13). Z mlynářské
terminologie je možno uvést ch. dial. (Brač) název vratilo s významem ‘dřevěný válec ve
mlýně k mletí oliv’ (Rj. 21, 404, RHJ 1368), v srbštině se slovo vyskytuje také ve významu
‘osa u rumpálu studny’ (RSAN 3, 13) a součástí zemědělské terminologie je č. vratidlo
‘část secího stroje’ (Kott 7, 1049). Společným rysem všech uvedených nástrojů či
předmětů pojmenovaných názvy, které jsou pokračováním substantiva *vortidlo, je jejich
79
funkce otáčet něčím, resp. (v případě významu ‘visutá hrazda v ch. a srb.) otáčet se na
něčem, která umožnila metonymické přenesení původního významu slova.
CH. NAVÔJ, SRB. НÁВОЈ , Č. NÁVOJ
ETYMOLOGIE
Pro označení vratidla se jak v chorvatštině a srbštině, tak také v češtině užívají
vedle jednoznačně dominujících kontinuantů psl. *vortidlo i termíny, pro něž se
rekonstruuje původní deverbativum *navojь. Jsou to ch. dial. návoj (EAJ), srb. dial. нáвој
(Falińska 3, mapa 86a, Miličević 1894, 25) a č. st. a dial. (valašs.) návoj (Jungmann 2, 641,
Bartoš 396, Kazmíř 2001, 195), mající ekvivalenty také v dalších slovanských jazycích,
srov. csl. navoj (MLP 399), sln. navòj, slk. návoj, pol. nawój, hl. st. nawójno (Sch.-Šewc
994), dl. nawój, pomsln. nώw (PWb 1, 572), kaš. st. nåvj (Sychta 3, 196), r. навóй, ukr.
навíй, dial. навoй (Nikolajenko 2005, 83), br. навóй, vše ‘vratidlo tkalcovského stavu’.
Motivace pojmenování je stejně průhledná jako v případě termínu *vortidlo. Substantivum
*navojь označuje ‘zařízení, na které je navíjena osnova, resp. plátno’ a bylo utvořeno jako
derivát s o-ovým vokalismem kořene od slovesa *naviti ‘navít’, prefixátu základního *viti
‘vít’. Slovanské *viti je pokračováním ie. kořene *eH1- ‘otáčet’ (Pokorny 1122, LIV
2001, 695), reflektovaného dále v lit. výti, lot. vīt ‘otáčet’, stind. váyati ‘tká, plete’ či v lat.
viēre ‘plést’ (Skok 3, 600n, Machek 1968 692, BER 1, 158 aj.).
Od slovesného kořene *vi- byly v chorvatštině utvořeny také jiné názvy vratidla,
srov. např. ch. dial. navijač ‘zadní vratidlo’ a privijač ‘přední vratidlo’ (Cavtat, EAJ), a ve
všech třech sledovaných slovanských jazycích i názvy některých jiných nástrojů a zařízení
z oblasti textilní produkce, např. ch. dial. vitlo, vitl, vito ‘zařízení k namotávání příze’, srb.
dial. вúтал tv. (Dinić 2008, 72),56 ch. dial. navijača ‘zařízení k namotávání osnovy na
vratidlo’ (Klarić 1901, 89), navítak, navítka ‘příze navinutá na motovidlo’, č. návitek tv.
(Jungmann 2, 640), srb. dial. нáвојка ‘motovidlo’ (RSAN 13, 479), č. viják, dial. vijáček,
sviják, navíjadlo ‘otočný stojan k odvíjení přaden’ (Suk 1966, 78, Jungmann 5, 99), č. dial.
navijanec ‘klubko vlny spředené na kolovratu’ (Kazmíř 2001, 195) a st. č. návoj ‘osnova
navinutá na vratidle’ (Jungmann 2, 641). Z jiných slovanských jazyků je možno uvést ještě
pol. nawój (SJP 4, 1274) a r. dial. навóй (SRNG 19, 176) s významem ‘osnova’.
56 Doloženo je i csl. vitlъ ‘stroj’ (MLP 65), pro něž autoři SP (1, 113) rekonstruují stejně znějící psl. dial. praformu *vitlъ ‘cívka, motovidlo’.
80
V srbštině označuje dial. нáвој přeneseně také ‘proces navíjení osnovy na vratidlo
tkalcovského stavu’ (Dinić 2008, 436) a vedle toho ‘místo, na kterém se namotává osnova
na vratidlo tkalcovského stavu’ (RSAN 13, 479), přičemž ve druhém významu je slovo
doloženo i v bulh. st. нáвoй (Gerov 3, 126) a mak. нaвој tv. (RMJ 1, 436).
SOUČASNÝ STAV
Prostřednictvím metaforického přenesení významu se kontinuanty
rekonstruovaného *navojь staly také názvy dalších předmětů či skutečností. V chorvatštině
a srbštině jsou např. doloženy st. (říd.) abstraktní významy ‘navíjení’ a ‘vedení (vody)’ (Rj.
l.c.), vedle toho význam ‘závit’ (Rj. 7, 756, RSAN 13, 479) a v chorvatštině speciálně také
‘spirálovitý povrch hřebíku’ (RHJ 663). V češtině je doloženo odborné slovní spojení z
oblasti psychologie „vybavování v návoji“, tj. ‘vybavování řady představ tak, že členové
vystupují vedle sebe a nezřetelně’ (PSJČ 3, 279), v jiném významu slovo nalezeno nebylo.
Doložena jsou však dvě česká propria, která by mohla mít vztah k názvu části
tkalcovského stavu. Jsou jimi název valašské obce Návojná, která leží asi 5 kilometrů
jihovýchodně od Valašských Klobouk, a staročeské křestní jméno Navoj, jehož reliktem je
v současném jazyce řídce se vyskytující (a z tohoto důvodu také většinou ve slovnících
neuváděné) stejně znějícího příjmení.
Název obce Návojná, poprvé v pramenech zmíněný v roce 1503, byl s největší
pravděpodobností utvořen derivací adjektiva návojné, jež bylo odvozeno ze substantiva
návoj s významem ‘vratidlo tkalcovského stavu’ (Hosák–Šrámek 2, 121). Na motivaci
pojmenování podle části tkalcovského stavu ukazuje jednak fakt, že Valašsko jako hornatý
kraj patří k oblastem s dlouhou tradicí chovu ovcí a zpracování vlny, jednak skutečnost, že
dial. termín návoj je jako označení vratidla tkalcovského stavu doložen právě na Valašsku
(srov. výše uvedené údaje v Bartoše a Kazmířově slovníku a také mapu
zaznamenávající rozšíření názvu v Falińska 3, mapa 86). Jako paralelu českého toponyma
je možno uvést např. slovenské místní jméno Navojovce ‘obec ležící severovýchodně od
Topolčan’, motivované pravděpodobně také vratidlem tkalcovského stavu (Krajčovič
2005, 176).
Křestní jméno Navoj je ve staročeských památkách zaznamenáno od 1. poloviny
13. století (SStč 2, 516, viz také šlechtický rod Návojové ze Starkovic) a vedle češtiny je
doloženo i v polštině, ukrajinštině a běloruštině, srov. stpol. Nawoj (od 14. stol., SStpNO
81
4/1, 24n), stukr. Навоуи (od 14. stol., SStuM 2, 11) a br. dial. Навóй (ESSJ 24, 24).
Zatímco autoři ESSJ zařazují (bohužel bez dalšího objasnění sémantické motivace) daná
vlastní jména k heslu *navojь s významem ‘vratidlo tkalcovského stavu’ a ke slovesnému
základu vi- ‘vít’(ESSJ l.c.), Miklosich 1860, 46 a shodně s ním také Svoboda 1964, 92 a
Hosák–Šrámek 2, 121 vycházejí z jiné možnosti utvoření slova, a to z prefixace obecně
slovanského substantiva vojь ‘voják, bojovník’, ‘vojsko’ (stč. voj ‘vojsko’, MStčS 573).
Druzí jmenovaní argumentují existencí řady dalších, motivačně průhledných osobních
jmen, jež byla bezpochyby utvořena ze základu -voj-, jako např. Bořivoj ‘bojující voják’,
Ludivoj ‘voják, ochránce lidu’, Mstivoj ’mstící se voják’, Svatoboj ‘silný bojovník’,
Vladivoj ‘vládce (velitel) vojska’, Vojmír ‘mír vojsku’, Vojan/Vojen ‘bojovný, bojovník’,
Vojtěch ‘útěcha, posila vojska’ apod. (Svoboda l.c., Knappová 2006). Motivace
pojmenování jména Navoj by se tak snad dala vyložit jako ‘ten, který jde do vojska’(?).
Svoboda (1964, 100) vychází z původní motivace podle výzvy „na voj!“, což byl nejspíš
povel k útoku. Vzhledem k uvedeným faktům se přesvědčivějším jeví názor o utvoření
osobního jména ze základu -voj- s významem ‘vojsko’. Formální shodu osobního jména s
analyzovaným tkalcovským termínem lze tedy označit za povahy homonymní.
2.2.4.2 DALŠÍ CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. ŠAJBE
V okolí chorvatského města Otočac (Lika, EAJ) byl jako označení vratidel
tkalcovského stavu zaznamenán dial. termín (pl.) šajbe. V obecném významu ‘kolo,
kotouč’ bylo chorvatské šjba přejato z německého Scheibe tv. (< germ. *skībō ‘kotouč,
disk’ < ie. *ske- ‘řezat, krájet’, Kluge 2002, 796) a následně došlo k sémantické
specializaci významu na ‘vratidlo tkalcovského stavu’ (srov. k tomu také č. dial. šajba, pol.
szajba ‘ozubené kolo u vratidla tkalcovského stavu’, viz kapitola 2.2.5.1). V chorvatštině
je doložen také jiný speciální význam, srov. st. a dial. šajba ‘okenní sklo’, v němž však
bylo slovo přejato nezávisle z něm. Scheibe ‘skleněná tabule’.
CH. VRTENO, SRB. ВРЕТЕНО
V některých oblastech Chorvatska a Srbska se vratidlo tkalcovského stavu
metaforicky označuje názvem utvořeným primárně jako označení jiného nástroje textilní
produkce, a to vřetena: srov. ch. dial. vrteno (Zadar, EAJ), srb. dial. вретено (Marković
82
1953, 67, RSAN 3, 50), вретȅно, вртȅно (severní Metohije, Bukumirić 2006, 411),
obdobně také sln. dial. vreteno ‘vratidlo tkalcovského stavu’ (Falińska 3, mapa 86a).
Přenesení původního významu slova bylo umožněno jednak vnější podobností obou dvou
nástrojů, tedy vřetena a vratidla, jednak jejich shodnou funkcí, jíž je navíjení příze (v
různých fázích jejího zpracování).57
Ve významu ‘vřeteno’ je slovo doloženo ve všech slovanských jazycích, srov. stsl.
vrěteno, bulh. вретéно, mak. вретено, ch. vretèno, srb. вретèно, sln. vreténo, č. vřeteno,
slk. vreteno, pol. wrzeciono, hl. wrjećeno, dl. wrjeśeno, plb. vritenĕ (P–S 179), pomsln.
vřécono (PWb 3, 892), kaš. vřecëno (Sychta 6, 110), r. вeретенó, ukr. вeретéнo, br.
вeрaцянó, a jeho původní forma se rekonstruuje jako psl. *verteno (< *ert-enom, srov.
Derksen 2008, 516, Snoj in Bezlaj 4, 357). Praslovanské substantivum je derivátem slovesa
*vьrtěti ‘vrtět se’ se sufixem -eno („přadlena jím [vřetenem] vrtěla, jak navíjela na ně nit“,
Machek 1968, 702; k sufixu -eno viz SP 1, 127), které se odvozuje od ie. kořene *ert-
‘otáčet se, vrtět se’ (LIV 2001, 691n). Slovanský termín *verteno má odpovídající formální
i sémantické paralely také v některých jiných indoevropských jazycích, příbuzné je např.
ir. fertas ‘vřeteno’, střhn. wirtil, něm. Wirtel ‘závaží na přeslici’, nebo stind. vartula-
‘kulatý, oblý’, vartulā ‘přeslen’ (Pokorny 1156, Trubačev 1966, 100, BER 1, 186, Snoj in
Bezlaj l.c. aj.).
V chorvatštině a srbštině má slovo vedle významů ‘vřeteno’ a ‘vratidlo’ také řadu
dalších přenesených, převážně metaforických významů. Srov. např. obecný význam
‘nástroj ve tvaru válce, který se otáčí kolem své osy’ (RHJ 1369, RSAN 3, 50), doložený
také v češtině (‘součástka rozličných strojů konající otáčivý nebo i posuvný pohyb’, PSJČ
6, 1200) a v některých dalších slovanských jazycích, např. bulh. вретéно (RBE 2, 418),
sln. vreténo (SSKJ 5, 522), slk. vreteno (SSJ 5, 168), r. вeретенó (SSRLJ 2, 174) atd.
V mlynářské terminologii má ch. vretèno a srb. вретèнo, stejně jako č. st. a dial. vřeteno
(Jungmann 5, 182, Kazmíř 2001, 404), význam ‘oblý sloup, na kterém jsou mlýnská kola’
(srov. ve stejném významu také sln. st. vreténo, Pleteršnik 2, 787 a br. dial. вeрaцянó,
SBrH 1, 298), srb. dial. вретèно je ‘u studny válec s provazem’ (RSAN l.c.; podobný
význam má i srb. dial. врàтило) a také ‘část pluhu’ (Rj. 21, 470). Bohatě jsou jak
v chorvatštině, srbštině a češtině, tak také v dalších slovanských jazycích zastoupena
přenesená pojmenování, tvořící součást zoologické či botanické terminologie. Patří sem 57 Vřeteno je kuželovitý nástroj, používaný společně s přeslicí při ručním předení.
83
např. ch. vretèno a srb. вретèно ‘druh sladkovodní ryby’ (‘Aspro’, č. ‘drsek’) či ch.
vretèno ‘vážka’ (Rj. 24, 470, RSAN 3, 51), srov. k tomu i bulh. dial. вóдно вретéно
‘vodní vážka’ (BER 1, 186). Na slovanské půdě rozšířenými (a podle Machka 1968, 702
už praslovanskými) deriváty jsou ch. st. vretenica ‘slepýš’ (Rj. 21, 468), srb. dial.
вретèница tv. (RSAN 3, 50), stč. vřětenicě ‘zmije, had’ (MStčS, 578), č. dial. vřetenice
(PSJČ 6, 1199), valašs. vřítenica ‘slepýš’ (Kazmíř 2001, 404), lašs. vřetenka tv. (viz Bartoš
489), slk. vretenica ‘zmije’ (SSJ 5, 168), pol. st. a dial. wrzecienica ‘had’ (Karłowicz 7,
729), hl. wrjećeńca (HSRS 385), dl. dial. wrjeśinica (Starosta 599), r. веретенúца (SSRLJ
2, 174), ukr. веретíльниця (SUM 1, 329) a br. верацéнніца, vše ‘slepýš’ (TSBM 1, 478),
které byly motivovány vřetenem, připomínajícím svou formou tělo hada. V zoologické
terminologii je doložen také termín vřeténkovití (Callionymidae), označující čeleď ryb,
žijících zejména v tropických vodách Indického a Tichého oceánu, srov. např. vřeténka
mandarín, vřeténka očkatá, vřeténka okatá, vřeténka ozdobná, vřeténka prstovitá atd.
Deminutivum vřetenuška označuje motýla z čeledi tzv. vřetenuškovitých (Zyganediae),
např. vřetenuška ligrusová, vřetenuška mateřídoušková atd. a vřetenovka druh měkkýše
(Cochlodina).
Další názvy jsou doloženy v botanické terminologii, srov. ch. vretèno, srb. вретèно
a č. vřeteno ‘hlavní osa květenství’, ‘část stonku rostlin’ (Rj. 21, 468n, RSAN 3, 51, PSJČ
6, 1200), č. dial. (chod.) břetýnko ‘začátek stébla, stvol’ (Jindřich 2007, 33), z derivátů č.
vřetenatka (obecná, révová apod.) ‘cizopasná houba’ či srb. dial. вретèника ‘brslen
evropský’ (‘Euonymus europaeus’).58
2.2.4.3 DALŠÍ ČESKÉ NÁZVY
LOTR
Na Humpolecku je doložen jako označení dolního vratidla tkalcovského stavu dial.
název lotr (Havelka online, Kott 6, 889). Slovo lotr zná čeština především ve významu (již
staročeském, srov. SStč 2, 270) ‘zločinec’, ‘loupežník’, přeneseně ‘špatný, zlý člověk,
darebák’. Většina etymologů považuje slovo, doložené ve stejném nebo blízkém významu
také v dalších slovanských jazycích, srov. slk. lotor ‘ničema, darebák’, pol. łotr (z polštiny
58 Název byl utvořen pravděpodobně podle toho, že stéblo a tobolka brslenu připomínají svým tvarem přeslen s vřetenem (Machek 1968, 69, Janyšková 1988, 39n; srov. také něm. Spindelbaum tv.). Vyloučena není ani motivace pojmenování podle toho, že z brslenu se dříve vyráběla vřetena (pozn. I. Janyškové).
84
je br. лoтр a r. dial. лотырь), luž. dial. lotr tv., ch. ltar, srb. лтар ‘lenoch, loupežník,
opilec’, sln. lóter ‘lump, budižkničemu’, za přejímku střhn. lot(t)er ‘lehkomyslný člověk,
ničema, šprýmař, budižkničemu’, něm. Lotter(bube) tv. (Machek 1968, 340, Skok 2, 320,
Bezlaj 2, 152, Boryś 2005, 302 aj.). Matzenauer rozlišuje při etymologizování slov mezi
češtinou a polštinou na jedné a ostatními slovanskými jazyky na druhé straně. Zatímco
formy v jiných slovanských jazycích byly podle něj přejaty ze střední horní němčiny, české
a polské slovo představují výpůjčku latinského latrō ‘žoldnéř, lupič’ (Matzenauer 1870,
245). Laitnský původ českého slova předpokládá také Newerkla, dodává však, že jeho
podoba mohla být ovlivněna kontaminací se střhn. lot(t)er (Newerkla 2004, 596).
Motivace pojmenování části tkalcovského stavu není v tomto případě zcela jasná.
Vzhledem k tomu, že kromě Kottova slovníku (viz výše) nebylo slovo v dostupných
slovnících ani dalších lexikálních materiálech doloženo v jiném významu než ‘zločinec,
lotr’, není možno pomoct si případným motivačním mezistupněm či alespoň jiným
blízkým významem. Možné jsou proto v podstatě dvě varianty – termín byl utvořen buď
přenesením významu ‘zločinec, lotr’, nebo vznikl apelativizací křestního jména Lotar
jiného původu59 (srov. stč. Lotr, SStč l.c.). Apelativizace jako prostředek obohacování
terminologických soustav není v nářečním prostředí ničím ojedinělým, srov. např. v rámci
textilní terminologie slk. dial. janko ‘část kolovratu’ (Balleková 1997, 182). Problematická
je však v tomto případě řídkost, s jakou se jméno Lothar v češtině užívalo a užívá
(Knappová 2006, 201n), protože apelativizována bývají většinou rozšířená a obecně známá
křestní jména. Pravděpodobnější se tudíž jeví expresivně podmíněná motivacie
pojmenování podle ‘lotra, ničemného člověka’ atd.
PÁMEL
B. Falińska zaznamenala na moravsko-slovenském pomezí č. dial. název pámel
(Falińska 3, mapa 86), který nebyl nalezen v jiných pramenech a literatuře. Ve slovnících
je sice doložen stejně znějící technický dial. termín pámel s významem ‘technický olivový
olej’ (Kott 2, 480, PSJČ 4/1, 44), představující výpůjčku něm. Baumöl tv. (podle Machka
1968, 430 byl termín přejat z některého něm. dialektu), vzhledem k přílišné odlišnosti
významů ho však nelze považovat za východisko pro utvoření názvu vratidla tkalcovského
59 Křestní jméno Lotar, Lothar je staré německé jméno s významem ‘slavné vojsko, proslavený vojskem’ (Knappová 2006, 201).
85
stavu, jehož motivaci je proto nutné hledat jinde. V českých dialektech (jižní Čechy a
jihozápadní Morava) jsou doložena podobně znějící slova s blízkým významem – pam
‘dřevo na zavěšení masa’ (Jungmann 3, 17), pám, pámec, pámek, pamval ‘vrchní nebo
spodní bidlo u žebřin selského vozu’ (ČJA 3, 290n, Čižmárová 2000, 205, Kott 9, 212).
Podobně jako první část výše uvedeného termínu s významem ‘technický olivový olej’
byly také tyto názvy utvořeny adaptací německého slova Baum (pamval < Baumpfahl, tj.
„bidlo žebřin“, ČJA l.c., Kloferová 1994, 184), což činí vznik tkalcovského termínu
poněkud jasnějším. Jedním z významů německého Baum (převážně jako součásti
kompozit) je totiž význam ‘vratidlo tkalcovského stavu’, srov. něm. Warenbaum ‘zbožové,
tj. přední vratidlo’, Kettenbaum ‘osnovní, tj. zadní vratidlo’, Brustbaum ‘prsní vratidlo’
(Fiala–Mangge 1986, 25). Lze se proto domnívat, že také základ pam- v analyzovaném
termínu má německý původ, přičemž však není možné přesně určit, zda došlo k přímému
přejetí názvu vratidla tkalcovského stavu, nebo zda byla v češtině až sekundárně použita
starší výpůjčka s jiným, avšak blízkým významem (nabízí se význam ‘bidlo u žebřin
vozu’). Pokud jde o druhou část českého pámel, tj. formant -el, zdá se, že byla k základu
pam přitvořena až druhotně pod vlivem již existujícího termínu pámel ‘technický olivový
olej’.
VÁL, VÁLEC
Posledním doloženým českým názvem horního a dolního vratidla u tkalcovského
stavu je dial. vál, válec, válek (Staňková 1961, 95, Suk 1966, 81, Tykač 1909, 25 aj.),
mající odpovídající ekvivalent v ch. dial. váljak a srb. dial. валјак tv. (EAJ, Eckhel 1988,
31). Všechny uvedené názvy vznikly sémantickou specializací původního obecného
významu ‘válec’, v němž bylo slovo do češtiny, chorvatštiny a srbštiny přejato
z německého Walze tv. (Newerkla 2004, 577, Schneeweis 1960, 67). Paralelní názvy jsou
doloženy i v dalších slovanských jazycích, srov. např. slk. dial. val, válec (Uhlár 1963,
338n), pol. wał, wałek, walec, sln. dial. valj, valjar (Falińska 3, mapa 86a) či r. dial. вал
(LARNG 178), vše ‘vratidlo’.
86
2.2.5 ČÁSTI VRATIDEL
Přední a zadní vratidlo tkalcovského stavu ovládá tkadlec či tkadlena pomocí
speciálního zařízení, umístěného na bočních stranách tkalcovského stavu. Jedná se o tzv.
ozubené kolo, které je po obvodu opatřeno zuby (u některých stavů dřevěnými klíny), a
západku, což je páka, která do ozubeného kola zapadá, a zabraňuje tím samovolnému
pohybu vratidel (viz obrázek níže). Protože se jedná o části tkalcovského stavu, které se
objevily až v souvislosti s novějším technickým zdokonalováním ručního tkaní, nejsou v
příslušném názvosloví doloženy termíny s předpokládaným praslovanským původem.
Všechny chorvatské, srbské a české názvy byly utvořeny až v mladších vývojových fázích
uvedených jazyků, a to jednak sémantickými prostředky (především metaforou), jednak
slovotvornými prostředky (v následujících výkladech nebude rozlišováno mezi názvy částí
předního a zadního vratidla).
Horňácký tkalcovský stav (podle Frolec – Holý – Jeřábek 1966, 73): H – ozubené kolo zadního vratidla, I – západka zadního vratidla, J – ozubené kolo předního vratidla, K – západka předního vratidla.
2.2.5.1. CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY OZUBENÉHO KOLA
V chorvatštině a srbštině se ozubené kolo nejčastěji označuje metaforicky
utvořenými termíny ch. glava a srb. глава, v srb. dial. nadto také derivátem se sufixem -ar
(jímž se primárně tvoří činitelská jména) главар (EAJ, Žic 1902, 320, Toldi 1997 online,
Mićović 1952, 56, Falińska 3, 75 aj.). Názvy se stejnou motivací pojmenování jsou
doloženy i v jiných slovanských jazycích, srov. např. slk. dial. hlava (Uhlár 1963, 339,
87
Balleková 1997, 182 a 2009, 56) nebo pol. głowa (Falińska 3, mapa 88). Hlava jako jedna
z částí těla je oblíbeným comparatem při tvoření přenesených metaforických či
metonymických pojmenování označujících část nějakého nástroje či zařízení na základě
jeho podobnosti či věcné souvislosti s hlavou, srov. např. také ch. glava motora ‘poklop,
kterým se zavírá cylindr u motoru’ (RHJ 288), glava stola ‘přední část stolu’, glava kolone
‘přední část kolony’ (RHJ l.c., Anić 2004 CD-ROM), srb. глава ‘část románského kostela’,
глава моста ‘krajní část mostu’ (RSAN 3, 274), dial. главúна ‘náboj u vlečného vozu’
(Dinić 2008, 96 č.), č. hlava kola ‘část, do které se sbíhají ramena a která se nastrkuje na
nápravu’, hlava kolejnic ‘horní masivní část kolejnice’ (PSJČ 1, 870) atd.
K dalším nalezeným názvům ozubeného kola náleží ch. dial. kòtāč (severozápadní
Chorvatsko, Lang 1912, 75, Rožić 1907, 186), utvořené sémantickou specializací
původního významu slova ‘kolo, kotouč’, a stejně sémanticky motivované ch. dial. klo
(sa zupcima) (severovýchodní Chorvatsko, EAJ), jemuž z jiných slovanských jazyků
formálně i významově odpovídají pol. (zębate) koło, koleso (Falińska 3, mapa 88) a č. kolo
(viz dále).
Na severozápadě Chorvatska (obec Lobor) je doložen ch. dial. název pògača
(Kotarski 1915, 245). Slovo se v původním významu ‘nekvašený chléb’ (případně ‘druh
koláče’) vyskytuje také v dalších slovanských jazycích, srov. bulh. погáча ‘nekvašený
chléb’, ‘postní pita’, sln. pogáča ‘nekvašený chléb, koláč’, č. dial. pagáč ‘placka, druh
pečiva’ (Bartoš 27, Kazmíř 2001, 237), slk. pagáč ‘druh pečeného moučného jídla menšího
kulatého a plochého tvaru’, r. dial. погáч ‘druh nekvašeného koláče’ (SRNG 27, 290).
Původ slova etymologové shodně nacházejí v románských jazycích. Nejčastěji se jako
zdrojové slovo uvádí it. focaccia s významem ‘koláč, buchta, nákyp’ (střlat. focācea ‘druh
koláče’), které je derivátem kontinuantu lat. focus ‘oheň, ohniště’ (Bezlaj 3, 73, Skok 2,
694, Vasmer 2, 381n, BER 5, 421).60 Název části tkalcovského stavu mohl být utvořen
metaforicky podle tvaru chleba, resp. koláče, vyloučeno však není ani lidově etymologické
spojení ch. dial. pomagač, pomagača (EAJ) s blízkým významem ‘klín u vratidla
60 Skok l.c. předpokládá přejetí slova do slovanských jazyků německým nebo maďarským prostřednictvím (Bezlaj l.c. naopak považuje maď. pogácsa za výpůjčku ze slovanských jazyků). Z maďarštiny do slovenštiny bylo přejato pagáč, dial. pogač (SSN 2, 694; doklady od 17. století, srov. Hauptová 1959, 526) a ze slovenštiny je č. dial. (valašs.) pagáč. Prostřednictvím jihoslovanských jazyků se slovo rozšířilo do dalších jazyků Balkánského poloostrova, srov. alb. pogáçë ‘chléb ve tvaru placky’, ‘druh pečiva z listového těsta’, nř. dial. πογάτζα tv., rum. pogáce ‘škvarkový koláč’.
88
tkalcovského stavu, do něhož vede západka’ s podobně znějícím pògača. Tento výklad
původu slova by podporovala také relativní geografická blízkost dokladů obou názvů (ch.
pomagač, pomagača je doloženo v okolí města Karlovac, EAJ).
2.2.5.2 ČESKÉ NÁZVY OZUBENÉHO KOLA
V češtině se ozubené kolo označuje názvem (ozubené, ozubený, zubový, zubatý)
kolo (Staňková 1961, 97 a 106, Jakubec 1895, 38), který byl utvořen metaforickým
přenesením původního významu ‘kolo’ (srov. výše ch. kòtāč a klo).
Dalším termínem je dial. (velký, starý, malý, horní) beran (Suk 1966, 81, Staňková
1961, 106, Tykač 1909, 27, Jungmann 1, 94), jehož paralelou z jiných slovanských jazyků
je ukr. dial. барáн, барáньчiк tv. (Nykončuk 1979, 243). Název byl utvořen metaforickým
přenesením významu, přičemž za tertium comparationis lze považovat rohy berana a rohy
připomínající zuby na ozubeném kole tkalcovského stavu. Stejnou motivaci pojmenování
má další č. název rohatka (Janotka–Linhart 1984, 73, PSJČ 4/2, 736), utvořený derivací
adjektiva rohatý sufixem -ka. Posledním doloženým českým názvem, který zaznamenala
B. Falińská ve středních Čechách, je č. dial. šajba (Falińska 3, mapa 88), jemuž formálně i
sémanticky odpovídá pol. szajba tv. (Falińska l.c.), utvořené sémantickou specializací
obecného významu ‘kolo, kotouč’. V tomto významu bylo č. (st. a dial.) šajba přejato z
raně novoněmeckého scheibe, jež je pokračováním středohornoněmeckého schībe ‘kotouč,
kolo’ (Newerkla 2004, 389; srov. také ch. dial. šajba ‘vratidlo tkalcovského stavu’, viz
2.2.4.2).
2.2.5.3 CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY ZÁPADKY
Převážná část doložených názvů západky u vratidla tkalcovského stavu byla
v chorvatštině a srbštině utvořena slovotvorně ze sloves označujících činnost vykonávanou
prostřednictvím této části tkalcovského stavu. Náleží k nim ch. dial. zatezaljka, srb. dial.
замезáљка (Marković 2006, 26), затезач (EAJ) < ch. zatézati, srb. затéзати ‘napínat,
natahovat’ (motivace podle napínání osnovy), ch. dial. zapinjača (Lovretić 1897, 302,
Škrbina 1979, 147), zapinjač (Klarić 1901, 89, Rj. 22, 259n), srb. dial. запињача
(Mićović 1952, 56, Škarić 1939, 36, Milićević 1894, 21) ‘západka u zadního vratidla’ < ch.
zapínjati, srb. запúњати ‘natahovat, napínat’ (motivace podle napínání osnovy), ch. dial.
propuščaća ‘západka u zadního vratidla’ (EAJ, Velika Gradiška) < ch. propúštati
89
‘propuštět, pouštět’ (motivace podle propouštění, uvolňování osnovy), ch. dial. povrćač
(Lukić 1919, 126), povraćaka (EAJ, Slavonski Brod), srb. dial. повраћача (Milićević
1894, 21, Rj. 11, 282) ‘západka u zadního vratidla’ < ch. pòvračati, srb. пòврачати
‘vracet, dávat zpět’ (motivace podle natahování osnovy ve zpětném směru) – k tomu srov. i
bulh. dial. повратулка a mak. dial. повратешка tv. (Falińska 3, mapa 89a), ch. dial.
svračica ‘západka u předního nebo zadního vratidla’ (EAJ, Vukovar, Županja a Slavonski
Brod, Lovretić 1897, 302, Klarić 1901, 89, Toldi 1997 online), švračica (EAJ, Karlovac)
tv., v Bosně také švraka, švrakača ‘západka u zadního vratidla’ (Belović-Bernadzikowska
1898, 324), srb. dial. сврáчак, шврка tv. (Vuk 694 a 864) < ch. svrátiti, svrȁćati, srb.
сврáтити, сврȁчати ‘vrátit, obrátit’, ‘vracet, obracet’ (motivace podle natahování osnovy
ve zpětném směru). Stejným způsobem byl utvořen jediný doložený název cizího původu
ch. dial. (Istrie) tiran (Orlić 2002, 104), derivát nářečního slovesa (rozšířeného na celém
pobřeží Jaderského moře) tìrat, tirȁt ‘táhnout’ (užívá se zejména v imperativu tîra!
‘táhni’), které bylo přejato z italského tirare ‘táhnout’ (Skok 3, 472, Vinja 3, 262n).61
Ostatní názvy západky u tkalcovského stavu byly utvořeny sémantickým
způsobem, a to metaforicky nebo metonymicky. Na bázi podobnosti západky u
tkalcovského stavu s husou, resp. jejím krkem byl utvořen ch. dial. název guska (EAJ,
Đurdevac), který má odpovídající formální i sémantickou paralelu v č. dial. (Humpolecko)
husa, houser tv. (Falińska 3, mapa 89, srov. níže).62 Ch. dial. mčka (Karlovac, EAJ) bylo
do terminologie tkalcovského stavu zřejmě přejato z jiného věcného okruhu, v jehož rámci
má význam ‘kování nasazené na dřevo, které slouží jako brzda u kol vozu’ (Rj. 6, 352).
Název brzdicího zařízení motivovaný kočkou, resp. kocourem je doložen i v dalších
slovanských jazycích, srov. např. č. dial. mačka ‘kotva’, původně asi ‘brzda’ (Machek
1968, 347), kocúr ‘silný řetěz na brzdění vozu a saní’ (Bartoš 148) či slk. dial. mačka
‘kovová zádržka na spodní části oje vozu’ (SSN 2, 107).
Posledním doloženým názvem je ch. dial. kja (sever Chorvatska, Škrbina 1979,
143, Rožić 1907, 186, Muraj 1991, 276, okolí města Zadar, Falińska 3, mapa 89a), s
variantou škuja (ostrov Krk, Žic 1902, 320). V akademickém slovníku chorvatského a
srbského jazyka jsou vedle významu ‘západka u vratidla tkalcovského stavu’ uvedeny ještě
dva další významy slova, a to ‘fena’ a přeneseně ‘zlá žena’, ‘intrikářka’ (Rj. 5, 752). Slovo
61 Slovo tìran je v ch. dial. doloženo také ve významu ‘část sítě na lovení tuňáků’ (Vinja l.c.). 62 Srov. také. čcsl. gsь ‘část vinařského lisu’ (Herodes 1978, 265–266) a č. dial. hus tv. (Kott 9, 77).
90
s významem ‘fena’ řadí Skok jako variantu s náslovným k- k heslu cucka ‘fena’, resp.
cúcak ‘pes’ (Skok 1, 279), aniž by však vysvětlil jeho další hláskový vývoj, zejména
přítomnost formantu -j-. Zmiňuje pouze, že je stejně jako cúcak, cucka (a kȕčka, srov.
níže) onomatopoické. Stejný názor zastává Bezlaj, jenž objasňuje tvary s -j- v chorvatském
kȕja a ve slovinském (z chorvatštiny přejatém) kúja jako varianty staré vábicí částice,
kterou se přivolávali psi v oblasti od Kavkazu až k Biskajskému zálivu (Bezlaj 2, 106).
Vedle slovanských slov se základem kuč-, který je doložen už v csl. kučьka (srov. ch.
kȕčka, srb., bulh. a mak. кучка, sln. kûčka), kuť- (r. dial. кутёнок, кутя) či kut- (bulh. dial.
кутре, кутрак ‘štěně, pes’) se jako paralely stejného onomatopoického pojmenování
uvádějí podobně znějící slova v jiných indoevropských a neindoevropských jazycích, jako
např. lit. kucis ‘pes’, kuce ‘fena’, lot. kuńa ‘fena’, alb. kuç ‘pes’, kutë ‘štěně’,63 tur. kücük
‘štěně’, est. kuts ‘pes’, lapon. kausio, maď. kutya ‘pes’, rum. cuciu, cuce ‘pejsek’, it.
cucciolo ‘pejsek’ nebo šp. cucita ‘štěně’ (Bezlaj l.c., Georgiev 3, 170, Trubačev 1960, 26,
Ondruš 2004, 76n aj.). Je evidentní, že všechna uvedená slova jsou zvukomalebná,
nevyplývá však z toho automaticky, že je zvukomalebné také chorvatské (a slovinské)
kȕja, kúja, jak tvrdí Skok a Bezlaj.
Aby byl výklad slova kompletní, je nutné provést analýzu ch. kȕja s významem ‘zlá
žena’, které bývá uváděno jako pejorativum, utvořené přenesením významu ‘fena’ (srov.
výše). Kořeny substantiva s významem ‘zlá žena’ sahají do staroslověnštiny, v níž je
doloženo výchozí sloveso kujati ‘reptat’ (srov. také ch. st. kujati se ‘přetvařovat se’, srb.
кјати се ‘zlobit se’ a sln. kújati se tv.). Nejbližšími paralelami ch. kȕja jsou sln. dial. kúja
‘hněv’, ‘vzdor’ (Pleteršnik 1, 481), br. dial. куя ‘zlostná žena’ a ukr. st. куя ‘mrzout,
bručoun’. Původ stsl. kujati je onomatopoický (srovnává se např. s kukati ‘kukat’, kavъka
atd., ESJS 7, 381, Skok 2, 254). Jeho indoevropskými příbuznými jsou stind. kāuti ‘křičí’,
řec. κωκύειν ‘křičet, bědovat’ a sthn. hūwo ‘sova’ (Berneker 1, 638, S–A 257, č. 415,
Pokorny 535n aj.).
Ch. kȕja ‘fena’ a kȕja ‘zlá žena’ patří tedy očividně ke dvěma různým
etymologickým rodinám zvukomalebného původu, v obou případech velmi starobylým.
Slova náležící do první z nich odrážejí zvuky, jimiž se přivolávají psi (kuc-kuc, kut-kut,
kuč-kuč, ču-ču apod.), slova druhé rodiny vznikla podle křiku, houkání, bědování apod. Je
63 Albánská slova byla podle Orla přejata z jihoslovanských a východoslovanských jazyků (Orel 1998, 200, 208).
91
možné, že v okamžiku, kdy se přenesená pojmenování pro zlou ženu nebo také ženu
pokleslé morálky, utvořená ze starých názvů pro fenu (ch. kȕčka, bulh. a mak. кучка, srov.
např. i lat. přen. canis ‘jízlivý, zlý člověk’, ‘patolízal’ nebo maď. přen. kutya ‘podlý chlap’,
doložené již na začátku 14. století (EWU 2, 855), ve spojení nagy kutya ‘sukničkář’ atd.)
dostala do širokého povědomí mluvčích, došlo v části jihoslovanského jazykového
prostoru ke kontaminaci dvou etymologických rodin. Ta spočívala v mylném ztotožnění
pejorativa kȕčka ‘zlá žena’ (utvořeného přenesením významu ‘fena’) s podobně
znějícím, významově shodným kȕja, k němuž byl teprve dodatečně přitvořen význam
‘fena’. Původním významem chorvatského slova kȕja není tedy dle všeho ‘fena’, jak se
všeobecně přijímá, ale ‘zlá žena’, ‘intrikářka’.64
Po objasnění původu slov s významy ‘fena’ a ‘zlá žena’ lze přikročit k rekonstrukci
vzniku tkalcovského termínu a zjistit, zda byl motivován jedním z výše analyzovaných
slov, nebo zda se jedná o výraz na nich významově nezávislý. Skok řadí termín do jiné
etymologické rodiny než slova s významy ‘fena’ a ‘zlá žena’ a považuje ho za
pravděpodobné deverbativum slovesa kuljati s významem ‘sekat, s námahou řezat’ (Skok
2, 224). Oddělení na první pohled snad nesouvisejících významů ‘fena’ a ‘západka u
tkalcovského stavu’ však není nutné. Psi byli v minulosti chápáni jako podřadná zvířata.
Od středověku a zejména v novověku se toto černobílé nahlížení začalo měnit a pes se
postupně stal nejenom společníkem šlechty, ale také pomocníkem venkovského člověka.
Název zvířete, které bylo běžnou součástí hospodářství, se poté stal jedním z oblíbených
prostředků k utváření nářečního zemědělského a řemeslnického názvosloví. Vše tedy
nasvědčuje tomu, že název západky u tkalcovského svatu byl utvořen metaforickým
přenesením významu ‘fena’. K podepření tohoto tvrzení se přímo nabízejí sémantické
paralely z jiných slovanských jazyků, jako jsou bulh. кучка, č. fena, č. a slk. pes, pol. suka,
suczka, vše ‘západka u vratidla tkalcovského stavu’ a zároveň ‘pes, fena’ (k podobné
motivaci pojmenování srov. např. i fr. chien ‘pes’ → ‘západka u ozubeného kola’). Jako 64 Podle Kurkinové bylo substantivum kȕja ‘fena’ utvořeno jako pejorativum z původního psl. slovesa *kujati ‘slábnout, churavět’, spadajícího dle ní do stejné etymologické rodiny jako slovesa *kaviti a *kyvati ‘houpat se, kývat se’. Na základě toho vyvozuje existenci obdobného původního významu slovesa *kujati, tedy ‘houpat se, pohupovat se atd.’ (Kurkina 1985, 16). Proti tomuto výkladu se staví ESJS 7, 381, považující slovesa *kujati ‘reptat’ a jsl. kujati ‘churavět’ spíše za homonyma (čemuž by napovídal také fakt, že sloveso kujati ‘churavět, být nemocný’ je dnes doloženo pouze v některých oblastech Chorvatska (část Dalmácie, srov. RSAN 10, 771n) a nemá odpovídající paralely v jiných slovanských jazycích).
92
tertium comparationis byl nejspíše použit ocas psa, připomínající západku u tkalcovského
stavu (viz obrázek níže), srov. také ch. dial. žvajf ‘západka u vratidla tkalcovského stavu’
(Rožić 1907, 186), přejatý pravděpodobně z něm. Schweif ‘ocas’ (Komárková 2008,
136n).
Tkalcovský stav z Podkrkonoší, pod číslem 1) západka u zadního vratidla tkalcovského stav (podle Stránský 1920).
2.2.5.4 ČESKÉ NÁZVY ZÁPADKY
Stejně jako v chorvatštině a srbštině byly také v češtině utvořeny názvy označující
západku u tkalcovského stavu buď slovotvornými nebo sémantickými prostředky.
Ke slovotvorně utvořeným názvům patří č. dial. západka (Suk 1966, 81) <
zapadnout (motivace podle zapadnutí západky do ozubeného kola), srov. také slk. dial.
zápatka ‘západka u předního vratidla tkalcovského stavu’ (Matejčík 1975, 110), klapka,
klapačka (Tykač 1909, 27, Staňková 1961, 97, BK 2005), klapzub (Staňková 1961, 97) <
klapat (motivace podle klapavého zvuku vznikajícího při používání nástroje) a spoušť
(Suk 1966, 81) < spouštět (motivace podle spouštění, popouštění osnovy65), srov. i slk.
dial. spúšťadlo, spuštiak, spušč (Uhlár 1963, 339, Ripka 1981, 252), pol. dial. spuszczak
(Falińska 3, mapa 89), r. dial. спускáльник (Trubačev 1966, 58).
Č. dial. šlajfigr (Staňková 1961, 106) bylo zřejmě přejato z jiného
terminologického okruhu, kde má slovo význam ‘brzdicí špalek u venkovského vozu’
65 „Chce-li tkadlec dílo spustiti.“ (Tykač 1909, 27).
93
(srov. č. dial. šlajfprýgl, ČJA 3, 308n). V tomto významu bylo do češtiny adaptováno
německé Schleifprügel tv. – kompozitum s částmi Schleif-, což je derivát slovesa schleifen
‘klouzat, smýkat atd.’, kontinuujícího ie. kořen *slei- ‘klouzat’, ‘dřít’, a Prügel ‘klacek,
tyč’, jež je pokračováním germánského *bruga- tv. (Kluge 2002, 727 a 808, LIV 2001,
566).
Metaforicky byly utvořeny názvy motivované zejména zvířetem, a to: psem či
fenou, resp. jejich ocasem (srov. ch. kȕja) č. dial. fena, pes, psík (Staňková 1961, 97, Suk
1966, 81; jinoslovanské paralely viz výše), analogicky pravděpodobně vlčím ocasem vlk
‘západka u zadního vratidla’ a vlček ‘západka u předního vratidla’ (LK 2, 1060), srov. také
slk. dial. vlk ‘západka u zadního vratidla’ (Matejčík 1975, 110), a krkem husy či housera
husa, houser (Alferi 1897, 80, Falińska 3, mapa 89, srov. výše ch. guska). Č. dial. žaba
(Bartoš 396)66 ‘západka u předního vratidla’ bylo nejspíše utvořeno přejetím jiného
významu slova, a to ‘hřeb či plíšek zabraňující vypadnutí kola u žebřinového vozu’ (srov.
žabka, žapka, lašs. žabjak), doloženého na území celé Moravy (ČJA 3, 340n, Bartoš 556,
Vojtová 2008, 154, Sochová 2001, 265). O primárnosti významu ‘brzdicí špalek’ svědčí
nejenom jednoznačně vyšší frekvence doložení slova v tomto významu (srov. také pol.
dial. żabka ‘západka u vozu’(SGP 6, 431), ukr. dial. жáбка ‘západku u pluhu’, Hrin. 1,
469), ale také předpokládaná původní motivace pojmenování podle žáby-živočicha (u
názvy části tkalcovského stavu přímá souvislost chybí). Název západky u tkalcovského
stavu tak byl zřejmě utvořen metonymických přenesením významu ‘brzdicí zařízení’, a to
podle stejné funkce obou dvou zařízení.
Posledním českým názvem západky u tkalcovského stavu je č. dial. cuka, cučka
(severovýchodní Čechy). Slovo je v uvedeném významu doloženo ve
slovnících Jungmannově („u stavu tkadlcovského dřevo asi 2 střevíce dlouhé, držící
berana, tj. kolo u vratidla, aby osnova byla natažená“, Jungmann 1, 250) a Kottově (Kott 5,
1148) a uvádějí ho také některé práce věnující se terminologii tkaní (např. Alferi 1897, 79,
Staňková 1961, 106, Suk 1966, 81 aj.). Ve stejném významu ‘západka u tkalcovského
stavu’ je doložen i podobně znějící termín německého původu cuchta/cufta, který se do
terminologie textilní výroby dostal sekundárním užitím již dříve v češtině adaptovaného
66 Všeslovanské a praslovanské žaba kontinuuje ie. *gēbā < *gēbh- (Machek 1968, 721, Snoj 2003, 862n, Boryś 2005, 749 aj.; Derksen 2008, 553 vychází ze substrátového původu slovanského slova).
94
německého výrazu Zucht s významem ‘kování na oji vozu’ (Newerkla 2004, 403,
Kloferová 1994, 181–182). Václav Machek spojuje české cuka nejistě se
západoslovanským a východoslovanským suka ve významu ‘fena’ (Machek 1957a, 485 a
1968, 592), s poukazem na stejnou motivaci pojmenování názvů jiných předmětů
s podobnou funkcí, tj. zabraňovat něčemu v pohybu. Oporou této teorie jsou česká
označení západky u tkalcovského stavu fena a psice a také ekvivalentní názvy v jiných
slovanských jazycích, např. slk. suka, sučka, pol. suka, suczka či br. a ukr. сучка, vše
‘západka u vratidla tkalcovského stavu’ (srov. výše). Přesvědčivosti výkladu významové
stránky slova se však do cesty staví nejasnosti ve stránce zvukově formální. K substituci
konsonantů s/c totiž sice v českých dialektech běžně dochází (srov. např. sopouch –
copouch, slota – clota, svůrky – cvůrky apod.), ovšem v případě slov suka a cuka není zcela
jasné, proč by byla provedena pouze u tvaru s přeneseným významem ‘západka u vratidla
tkalcovského stavu’, a ne u slova s původním významem ‘fena’. S tím souvisejí také
nesrovnalosti v geografickém rozšíření českého nářečního suka ‘fena’, které je doloženo
pouze v nejvýchodnější oblasti Moravy a Slezska (ČJA 3, 482), stojícím v opozici k
výskytu termínu cuka, zaznamenanému v severovýchodních Čechách (srov. výše).
Alternativní výklad původu slova vychází z vlivu německého jazykového prostředí,
které zanechalo v české terminologii textilní produkce výrazné stopy (srov. např. č. cajk
‘nitelnice u tkalcovského stavu’ < něm. Zeug (kap. 2.2.6.3), č. šponštuk ‘rozpínka
k natahování tkaniny’< něm. Spannstock, č. rejkant ‘rozváděcí hřeben u tkalcovského
stavu’ < něm. Reihkamm atd.). Termín cuka by tak bylo možno spojit s ukrajinským dial.
цýґа tv. (Hrin. 1, 138, Nykončuk 1979, 244, Nikolajenko 2005, 90) a obojí potom vyložit
jako výpůjčku německého Zug ‘tah’. Germanismus cuk byl znám již ve staré češtině, kde
měl speciální význam ‘(vojenský) útok’ (SStč 1, 148, MStčS 32). Postupně přijala čeština
za své také další významy slova, jak dosvědčují jejich relikty doložené v českých nářečích
(např. valašs. cuk, cug ‘tah v kamnech’, Kazmíř 2001, 38, lašs. cug ‘tah’, ‘průvan’,
Sochová 2001, 192 apod.). Není proto vyloučeno, že byl podobně utvořen také termín
z oblasti textilní produkce. Roli motivujícího pojmenování mohlo sehrát v češtině již
adaptované abstraktum německého původu cuk, jehož význam byl následně zúžen a
specializován na označení části tkalcovského stavu. Možné je však také nové, přímé přejetí
německého termínu Zug, eventuálně adaptace první části kompozita Zugklinke, v obou
případech s terminologickým významem ‘tahové zařízení u tkalcovského stavu’
95
(Sterzinger 4, 1503, Grimm online). K následnému přiklonění českého termínu k
femininům došlo patrně analogicky pod vlivem jiných podobných názvů, především
synonymního termínu cuchta.
Posledním možným motivačním impulsem k utvoření nářečního termínu cuka
mohla být snaha o pojmenování pohybu, který je při ovládání daného zařízení vykonáván.
Slovotvorně motivujícím pojmenováním by tak bylo od původu zvukomalebné sloveso
cukat, přejaté z německého zucken, které dalo vzniknout mj. i českému nářečnímu termínu
cuk, cukátko s významem ‘mechanické zařízení na pohyb tkalcovského člunku’ (Staňková
1961, 106, Suk 1966, 84).
96
2.2.6 NITELNICE
Nitelnice je dřevěný rám zavěšený na horní části základní konstrukce tkalcovského
stavu. Je tvořen řadou svislých nití či drátů s malými otvory uprostřed, kterými jsou po
navinutí osnovy na zadní vratidlo tkalcovského stavu provlékány osnovní nitě. Hlavní
funkcí nitelnice je vedle rovnoměrného rozdělování osnovních nití vytváření tzv. prošlupu
neboli otvoru v osnově, kterým jsou následně provlékány nitě útku. Počet nitelnic je
závislý na typu výsledné tkaniny (čím více nitelnic, tím větší rozmanitost vzorů), nejčastěji
se však tká pomocí dvou až čtyř nitelnic. Jejich počtu většinou odpovídá také počet
podnožek (viz 2.2.11).
Schéma tkaní na tkalcovském stavu se dvěma nitelnicemi: 1) zadní (horní) vratidlo, 2) nitelnice, 3) tkalcovský hřeben, 4) přední (dolní) vratidlo (podle Kovačević 2003, 59).
Nejfrekventovanějšími názvy nitelnice jsou v chorvatštině a srbštině jednak přímé
kontinuanty psl. substantiva *nitь/*nitъ, a to ch. nt a srb. нт, jednak derivované formy
ch. nićanica a srb. нuћаницa, jimž odpovídá v češtině dial. nitělnice. Primárním a
oficiálním českým označením nitelnice je termín brdo, který bude analyzován v kapitole
2.2.17.1. Z dalších názvů bude pozornost věnována ch. češalj a č. cajk, list a nádobí.
2.2.6.1 NÁZVY S PŘEDPOKLÁDANÝM PRASLOVANSKÝM PŮVODEM
CH. NIT, NIĆANICA, SRB. НИТ, НИЋАНИЦА, Č. NITĚLNICE
ETYMOLOGIE
Jednoznačně dominantními názvy nitelnice jsou v chorvatštině a srbštině formy
náležící k etymologickému hnízdu psl. *nitь/*nitъ ‘nit’. Jsou jimi ch. nt (pl. nti, nte),
dial. nita (Oštrić 1993, 286), srb. нт (pl. нȕти) a deriváty ch. nićanica, dial. ničalnica,
nićalnica (Muraj 1991, 276), nićenica, nićelnica, mićanica (EAJ), nićevnica (Samobor, Rj.
97
8, 167), st. nićaonica (Rj. 8, 166), srb. dial. нȕћаницa (RSAN 15, 690), (pl.) ништаљкe,
нишкe (okolí Niše, EAJ), нȕтила (RSAN 15, 686). V češtině je doloženo odpovídající stč.
nitidlnicě (Klaret 1, 68), nitedlnicě, nicedlnicě (východní Čechy, StčS 1, 946) a č. dial.
nitělnice (BK 2005, Staňková 1989, 26).
Ekvivalentními názvy v jiných slovanských jazycích jsou bulh. (pl.) нúти,
нúщелки, dial. také нúшки, нúштaлници (BDA), mak. нuти, нuщелки, sln. ničálnice,
dial. ničevnice, ničnice (Falińska 3, mapa 92a), slk. niteľnice, dial. ňičeľnice, ňečeľnice
(Uhlár 1963, 331, SSN 2, 440, Balleková 2009, 70), pol. nit, nicielnica, dial. nicienica,
niczelnica (SGP 3, 288, Falińska 3, mapa 92), hl. niće, dl. dial. ńiśi (SSA 4, 96), plb.
natadlə (Szydłowska–Ceglowa 1963, 53, P–S 99), pom. ńice (PWb 1, 595), r. нúты,
нúченки (LARNG 178), ukr. нúти, нúчиниці a br. ніт, нíчальніцa (Smirnova 2008, 100,
SBrH 3, 226n), vše ‘nitelnice’, plb. ‘tkalcovský hřeben’.
Praslovanské *nitъ/*nitь je kontinuantem indoevropského kořene *(s)neH1- ‘příst,
tkát’ s rozšířením -tъ, resp. -tь (LIV 2001, 571; někteří etymologové rekonstruují ie. kořen
*(s)nē-/*(s)nēi- ‘příst’, ‘šít’, tak např. Pokorny 973, Skok 2, 520, Bezlaj 2, 224, Boryś
2005, 357 aj.). Od stejného ie. kořene se odvozuje lit. nýtis, častěji v pl. nýtys ‘nitelnice’,
‘tkalcovský hřeben’, lot. nĩts tv., ř. νέω ‘předu’, lat. neō tv., sthn. nāen ‘šít’, něm. nähen
tv., stir. sní- ‘motat, příst, vázat’, gal. nyddu ‘příst, motat’, korn. nethe a bret. neza tv.
(Pokorny l.c., Trautmann 1923, 199, de Vaan 2008, 405, Vendryes S-151n, Derksen 2008,
353n, aj.).67
Původním významem psl. o-kmene *nitъ, pro který se stejně jako pro baltské tvary
rekonstruuje výchozí podoba *(s)nH1i-t-i- (Derksen 2008, 354), byl význam ‘nit, vlákno
příze’, následně metonymicky přenesen na ‘nitelnice, tj. část tkalcovského stavu tvořená
řadou nití’. K formálnímu přechodu o-kmene *nitъ k i-kmeni *nitь došlo podle Trubačeva
v souvislosti s ustálením psl. *nitъ v novém významu ‘nitelnice’ a potřebou jeho
formálního odlišení od významu ‘nit’, pro který byl záhy sekundárně dotvořen tvar *nitь
(Trubačev 1966, 132; o časté záměně sémanticky blízkých praslovanských sufixů -tъ a -tь
viz Sławski, SP 2, 38).
67 Méně přesvědčivý výklad slova navrhuje Machek, jenž odlišuje psl. *nitь ‘nit’ od psl. *nitъ ‘nitelnice’: zatímco první z nich spojuje s kořenem *nēi- ‘příst’, druhé bylo podle něj utvořeno z kořene *nei- ‘vést’, a to podle toho, že niti jsou v nitelnici „odváděny“ (Machek 1968, 399). Ke spojení obou forem došlo dle něj pod vlivem lidové etymologie. Tuto teorii odmítají autoři ESSJ 25, 126 a 133 poukazující na fakt, že takové oddělení slov není vzhledem ke skutečnosti, že nitelnice je tvořena nitěmi, nutné.
98
Ze substantiv kontinuujících psl. *nitъ/*nitь byly ve všech třech sledovaných
jazycích utvořeny deriváty označující nitelnici, případně některou z jiných částí
tkalcovského stavu, srov. např. ch. nitac ‘nitelnice’ (Rj. 8, 200), srb. zast. a dial. нȕтaц
‘část tkalcovského stavu’ (RSAN 15, 685), ch. dial. ntnjk ‘část tkalcovského stavu, která
drží nitelnice’ (Rj. 8, 204), srb. dial. нùтāч ‘část tkalcovského stavu, na které visí
nitelnice’ (RSAN 15, 685).
Za pozdně praslovanské lze vzhledem ke stáří dokladů ve slovanských jazycích
považovat derivované názvy, jejichž praformy se většinou rekonstruují jako *nitěnъka,
*nitjenъka, *nitěnica, *nitjenica a *nitědlьnica. Byly utvořeny pomocí deminutivních
sufixů -ъka a -ica od pasivních participiálních forem slovesa *nititi ‘příst nitě, uvádět nitě
do tkalcovského stavu’, srov. bulh. нúщя ‘připravovat nitě ke tkaní’, mak. ништи tv., ch.
ntiti ‘uvádět nitě do tkalcovského stavu’, srb. нȕтити tv., stč. nititi ‘soukat, příst nitě’
(StčS 1, 946), pol. dial. nicić się (Falińska 1, 178), r. st. a dial. нúтить ‘dělat nitelnici’
(SRNG 21, 240), ukr. нúтитися, br. dial. ніцíц ‘natahovat nitky do nitelnice’ (TurSl 3,
207), ніцíцца ‘smotávat se (o niti)’ (Jurčanka 1981, 2, 107). Praslovanské sloveso *nititi je
derivátem substantiva *nitъ/*nitь a nejčastěji bývá spojováno s lot. nĩtît ‘natahovat nit’
(Trautmann 1923, l.c., ESSJ 25, 129).
Nejednotné jsou názory etymologů na původ tvarů s -l- rekonstruovaného
praslovanského *nitědlьnica. Autoři ESSJ (25, 126) pokládají za možný vliv
slovotvorného modelu -dlьnica (podobně Skok 2, 520), vyloučeno však není ani působení
podobných tvarů se sufixem -dla/-dlo, jímž bylo mj. utvořeno rekonstruované *nitidla (>
plb. natadlə ‘tkalcovský hřeben’, ESSJ 25, 128).68
SOUČASNÝ STAV
Při popisu současného stavu analyzovaných termínů je nutné rozlišovat mezi názvy,
které jsou přímým pokračováním psl. *nitъ/*nitь, a názvy kontinuujícími derivované
formy *nitěnъka, *nitjenica atd. Zatímco druhá skupina názvů je omezena převážně na
oblast terminologie textilní výroby, názvy první skupiny se vyznačují velkou významovou
šíří. Vedle původního významu ‘vlákno příze’ a přeneseného významu ‘nitelnice’ jsou ve 68 Machek předpokládá následující formální vývoj slova: psl. kořen *ni- ‘vést niti v tkalcovském stavu’ > *nitelь (nedoložené činitelské jméno utvořené sufixem -telь; podobně Uhlár 1963a, 331 a 1963b, 111–115) > adjektivum *nitelj-ьnъ > substantivum *nitělьnica (Machek 1968, 399). Tato teorie však vzhledem k výše zmiňovanému neopodstatnělému spojení psl. *nitъ s ie. *nei- ‘vést’ (viz pozn. 67) ztrácí na přesvědčivosti.
99
všech třech sledovaných jazycích doloženy metaforické významy slova, k nimž patří
‘vlas’, abstraktně ‘souvislost, logická spojitost’ a v češtině značí vedle toho nit také
‘vlákno pavučiny’ (PSJČ 3, 599). Základní substantivum a jeho deriváty či kompozita
pronikly do botanické a zoologické terminologie, srov. např. ch. nt a srb. нт ‘rostlinné
nebo živočišné vlákno’ (RSAN 15, 683n), č. nitěnky ‘čeleď sladkovodních červů,
Tubificidae’ (PSJČ 3, 599), nitkokrčník ‘rod brouků z čeledi drabčíků, Stilicus’, nitkonosec
‘rod brouků z čeledi nosatců, Tapinotus’, nitkorožec ‘rod pestrokrovců, Opilo’, nitkorohý
‘čeleď dvoukřídlého hmyzu, Dixidae’ (vše PSJČ 3, 601).
Kontinuanty psl. *nitъ/*nitь obohatily také chorvatskou, srbskou a českou
frazeologii, srov. např. ch. crvena nit, srb. црвена нит, č. červená nit ‘myšlenka táhnoucí
se od začátku do konce’ (srov. také it. filo rosso, něm. der rote Faden, angl. read thread
atd. – souvisí s tzv. Ariadninou nití z řecké mytologie, viz 1.2.), ch. visjeti o tankoj niti,
srb. висити на (о) танкој нити, č. viset na nitce ‘být v nebezpečí’, ch. držati sve niti u
rukama, држати (имати) све нити ‘nepřímo rozkazovat’, srb. покиснути (ознојити
се) до задње нити ‘zmoknout (zpotit se) na kost’ (RSAN 15, 684n, Anić 2004 CD-ROM),
č. dial. zmokl do nitě, promoknout na nit tv., č. ztratit nit hovoru, přetrhnout někomu nit
hovoru atd. (SČFI VS 1, 526, Zaorálek 1963, 245) srov. také něm. den Faden der
Erzählung, des Gesprächs verlieren tv., fr. perdre le fil d’une affaire ‘ztratit souvislost
v určité věci’, reprendre le fil de son récit ‘pokračovat v přerušeném vyprávění’ (tj. č.
navázat nit) atd.
2.2.6.2 DALŠÍ CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. ČEŠALJ
Na poloostrově Istrie se nitelnice označuje dial. názvem češalj, užívaným častěji
v plurálu češlji (Orlić 2002, 104). Termín byl utvořen sémantickou specializací původního
významu ‘hřeben’, ve kterém je doloženo také srbské чèшаљ. Chorvatské čȅšalj je stejně
jako srbské чèшаљ kontinuantem rekonstruovaného psl. dial. *česlь, vyskytujícího se
případně s jiným gramatickým rodem a jiným sufixem na jihu a západě slovanského
jazykového prostoru: srov. csl. чесль ‘hřeben’ (MLP 1113), bulh. st. чéшел ‘hřeben’,
‘hřeben na česání koní’, ‘hřeben na česání lnu’ (Gerov 3, 551), mak. чeшел ‘hřeben’,
‘hřeben na česání dobytka’ (RMJ 3, 539), srb. dial. чешља ‘nástroj ze štětin divokého
prasete na česání vlny nebo konopí’ (Bukumirić 2006, 500), sln. čéšelj ‘hřeben na česání
100
hřívy a ocasu zvířat’, dial. také ‘vochle, nástroj na česání lnu’ (Pleteršnik 1, 100), č. česle,
česlice (fem. sg.) ‘mříž z dřevěných nebo kovových tyčí k zachycení plovoucích předmětů,
brlení’, ‘jednotlivá tyč této mříže’ (SSJČ 1, 252), st. „[u mlýna] bidélce hustě podle sebe
vražené, kde voda na kola teče, aby neřád pod kola se nedostal a lopatkám neškodil“
(Jungmann 1, 289), hl. česel, česelo ‘hřeben u mlýna’ (jen v lid. pohádkách o vodnících,
Sch.-Šewc 115), dl. ceslicka ‘hřeben na čištění ovčí vlny’ (Starosta 92), pomsln. česla
‘hřeben na česání lnu’ (PWb 1, 109). V chorvatštině má slovo čȅšalj vedle obecného
významu ‘hřeben’ a specializovaného významu ‘nitelnice’ také význam ‘tkalcovský
hřeben’ (viz 2.2.17) a další, metaforicky utvořené specializované významy, srov. např.
zoologický termín čȅšalj ‘stonožka’ nebo ch. st. čȅšalj s významem ‘železný mučicí
nástroj’ (Rj. 1, 957).
Praslovanské *česlь ‘nářadí na česání, hrabání, uhlazování’ je derivát se sufixem -lь
od slovesa *česati, *češ ‘česat, hrabat’ (srov. stsl. česati, bulh. чéша, mak. чeша, ch.
čèsati, srb. чèсати, sln. čésati, č. česat, slk. česať, pol. czesać, hl. česać, dl. cesaś, plb.
cesăt, pom. čosac, r. чесáть, ukr. чесáти, br. часáць, vše ‘česat’ a také ‘drbat, škrábat’;
podrobněji k významům viz ESSJ 4, 85n, SP 2, 173). Sloveso *česati, které bylo patrně
utvořeno ze staršího, ve slovanských jazycích nedoloženého *česti ‘prohrabávat, škrabat’
(ESSJ 4, 87, Machek 1968, 100), se dále odvozuje od ie. kořene *kes- ‘urovnávat něco’,
‘škrábat’ (význam ‘česat’ je slovanskou inovací, Sch.-Šewc 115), s nímž je spojováno lit.
kàsti ‘rýt, hrabat, kopat’, lot. kast ‘česat, shrabovat, škrábat’, ř. κέσκεον ‘koudel, konopí’,
ξαίνω, -ειν ‘česat (vlnu), tkát’ atd. (více viz kòsa, kap. 2.2.3.2.). Trubačev srovnává psl.
*česlь s lot. kaslis ‘hřeben, kartáč’ (Trubačev 1963b, 189 a 1966, 80).
Z chorvatského čȅšalj bylo utvořeno desubstantivní sloveso čèšljati (sa) ‘česat
(se)’, které je v literatuře doloženo od 16. století (Rj. 1, 959). To nahradilo v užívání starší
sloveso čèšati (< ch. čèsati, kontinuant psl. *česati),69 jež je v současnosti užíváno ve
významech ‘škrabat se’, ‘hřebelcovat koně’, ‘vochlovat len’. Srov. také srb. чèшљати tv.,
mak. чешла ‘česat’ a sln. češljáti ‘rozčesávat’.
K etymologické rodině psl. *česati patří také slovesa, u nichž proběhla hlásková
změna s > h. Jsou jimi ch. dial. (kajk.) čèhati ‘trhat, škubat’ (Skok 1, 312), sln. st. čehljáti
‘škrábat’, ‘vochlovat’ (Pleteršnik 1, 97), č. dial. čechłať sa ‘otírat se, třít se, škrábat se (o
69 Změna s > š v infinitivu proběhla pravděpodobně pod vlivem 1. os. sg. čȅšm; Skok nevylučuje ani asimilaci č-s > č-š (Skok 1, 311).
101
dobytku)’ (Kazmíř 2001, 41) a kaš. czechlić, czechlać ‘čistit, škrabat zeleninu’
(Wrocławska 1967, 176). Uvedená slovesa jsou expresivními variantami psl. *česati,
k nimž se někdy řadí také tvary s formantem -r-, jako jsou č. čechrat ‘nadzdvihováním
oddělovat, uvolňovat, co je slehlé, udusané; natřásat, cuchat’, ‘rozvolňovat vrstvy nebo
chomáče suroviny na menší díly (vlnu, bavlnu)’ (SSJČ 1, 242), slk. čechrať tv., pol.
czochrać ‘česat, drbat’, kaš. čochrac ‘tahat za sebou nohy a hlasitě přitom našlapovat’
(Sychta 1, 175), ukr. чyхрáти ‘česat vlnu’, ‘osekávat strom, oklešťovat’, ‘česat, čistit
vlnu’, expr. ‘uhánět, rychle utíkat’ (SUM 11, 391). Boryś pro dané tvary rekonstruuje psl.
dial. formu *čechrati/*česrati (k níž lze doplnit také psl. dial. *čechlati s formantem -l-,
Machek 1968, 96) a navrhuje formální vývoj *čech-ra-ti < *čechati < *česati (Boryś 2005,
99).
Od psl. slovesa *česati byla v jednotlivých slovanských jazycích kromě
analyzovaného termínu textilní výroby odvozena pomocí jiných sufixů také další
substantiva s podobnými významy. K nejfrekventovanějším z nich náleží deriváty se
sufixem -dlo, a to csl. чесaло ‘hřeben’ (MLP 1113), bulh. чесáло ‘hřeben na česání koní či
jiného dobytka’, mak. чешало (чешалка) tv., srb. dial. чешáло ‘ozubené železné náčiní na
česání dobytka’ (Dinić 2008, 890), sln. česálo, č. st. česadlo ‘nástroj, kterým se češe’,
‘hřeben na česání koně’ (Jungmann 1, 288), ‘hřeben na česání hrušek’ (Kott 1, 178), dial.
česadlo ‘stojan na vochli’ (LK 2, 1148), slk. st. a dial. česadlo (také česák) ‘hřeben na
čištění srsti zvířat’ (HSSJ 1, 211), dial. také ‘nástroj na česání konopného nebo lněného
vlákna’ (SSN 1, 255), hl. česadło ‘hřeben na hřebelcování koně’, kaš. čosedło ‘hřeben na
česání koní’ (Sychta 1, 177), str. чесaло ‘hřeben’ (Srez. 3, 1502), r. dial. чесáло, чëсaло
‘nástroj na česání lnu, srsti’ (SRGK 6, 781) a br. чесáлка ‘hřeben na česání lnu’ (ESSJ 4,
85). S jiným sufixem lze uvést ještě srb. dial. чешагúја ‘hřeben se železnými zuby na
hřebelcování dobytka’ (Žigić 2005, 439).
2.2.6.3 DALŠÍ ČESKÉ NÁZVY
CAJK
V češtině je jedním z názvů označujících nitelnici dial. cajk (Staňková 1961, 106,
Suk 1966, 81, BK 2005) – germanismus utvořený adaptací a sémantickou specializací
německého Zeug s významem ‘řemeslnické nářadí’ (srov. raně novoněmecké zeug < střhn.
ziuc, ziug). Německému Zeug, které je příbuzné se slovesem ziehen ‘táhnout’, odpovídá
102
formálně i významově stsas. gitiuh ‘náklad’, stangl. getēoh ‘nástroj’ a snad i ř. τεύχω
‘zhotovuji, vyrábím’. Vše se odvozuje od ie. kořene *dek- ‘táhnout’ (LIV 2001, 124,
Kluge 2002, 1009).
Do češtiny bylo německé Zeug přejato několikrát v různých významech (Newerkla
2004, 320). Vedle názvu části tkalcovského stavu je doloženo č. st. a dial. cajk
s významem ‘tkanina’ (Jungmann 1, 218, Bartoš 33, Kazmíř 2001, 34, Lamprecht 1963, 26
aj.), s deriváty cajkovice ‘cajkové kalhoty’ (Bartoš l.c.), chod. cajkář ‘umělejší tkadlec,
který tkával i z bavlny’ (Jindřich 2007, 37), srov. také slk. dial. cajg (cajch) ‘druh levné
bavlněné látky’ a cajgovky ‘kalhoty z cajgu’ (SSN 1, 194), vše přejaté z něm. Zeug ‘látka’,
a č. dial. cajk s významem ‘koňský postroj‘, přejaté z něm. Zeug tv. (ČJA 3, 356n).
Doloženo je také dial. spojení plno cajků s přeneseným významem „plno krámů,
všeobecně název věci špatné, nehodnotné“ (Jindřich 2007 l.c.), motivované zřejmě dial.
cajk ve významu ‘látka’, přeneseně ‘krám, nepotřebná věc’.
LIST
K bohatě doloženým českým názvům nitelnice patří dial. list, vyskytující se
většinou v plurálové podobě listy, někdy s upřesňujícím adjektivem brdový. Odpovídající
formální i sémantickou paralelu má slovo v ch. dial. list tv.
Formálně je č. list, stejně jako bulh. a mak. лист, ch. lst, srb. лст, sln. lst, slk.,
pol. a luž. list, plb. laist, pom. lëst, r. a ukr. лист a br. лiст, kontinuantem psl. *listъ, které
se nejčastěji spojuje s lit. laĩškas, láiškas ‘list’, lot. laiska ‘list na lněném nebo obilném
stéblu’, laiksne ‘leknín’ a stprus. laiskas ‘kniha’ a odvozuje se od ie. kořene *lēi- ‘klíčit,
vyhánět listy’ (ESSJ 15, 144, ESJS 7, 426). Někdy se navíc rekonstruuje praforma
substantiva *lēi-(H1)sto (Snoj 2003, 359, Boryś 2005, 289). Podle Trubačeva bylo psl.
*listъ utvořeno od slovesa *listati (sę) ‘olisťovat se, měnit listy’ (ESSJ 15, 148 a 143n),
jiní etymologové však naopak považují sloveso za derivát substantiva *listъ (např. Skok 2,
307).
České list má vedle původního významu celou řadu významů přenesených (srov.
např. ‘list papíru’, ‘železný plát’, ‘noviny’, ‘časopis’ atd.), k nimž patří také ‘nitelnice u
tkalcovského stavu’. Určení motivace pojmenování je bezproblematické – termín byl
utvořen metaforickým přenesením původního významu ‘list’ podle vnější podobnosti obou
reálií.
103
NÁDOBÍ
Českým nářečním názvem nádobí (Jungmann 2, 533, Tykač 1909, 28, Suk 1966,
81, Staňková 1961, 106, BK 2005) se někdy vedle nitelnice označuje souhrnně celé vlastní
tkací zařízení, tj. nitelnice a tkalcovský hřeben. Jedná se o sémantický kalk německého
Geschirr se stejným významem, tj. ‘nitelnice u tkalcovského stavu’ (Schimmelmann 1951,
64, Fiala–Mangge 1986, 21n, Bohnsack 1981, 79 aj.), který byl utvořen metonymickým
přenesením původního významu ‘nářadí, nádobí’ (srov. také ch. dial. šir ‘tkalcovský
hřeben’, viz 2.2.17.2). České nádobí je ve formě nádobie doloženo již ve staré češtině ve
významech ‘nádobí’, ‘nářadí’, přeneseně také ‘penis’ (SStč 2, 449n), srov. i č. dial. (pl.)
nádoby ‘přirození’ (Bartoš 217). Vedle češtiny je doloženo již jen slk. dial. (z češtiny
přejaté) nádobie ‘kuchyňské nádobí’, přen. ‘mužské nebo samčí genitálie’ (SSN 2, 256).
Machek spojuje nádobí a z něho utvořené femininum nádoba se substantivem doba.
Motivaci slova objasňuje jako ‘nástroj, nádoba, která je na určitou dobu’, tj. ‘nádoba
vhodná k použití’ a srovnává ho s ruským нáдобный ‘potřebný’ (Machek 1968, 387, srov.
také Rejzek 2001, 401). Alternativní výklad nabízejí Holub a Kopečný, kteří na základě
spojení se stč. nádobný ‘pěkný’ pokládají za původní význam slova ‘pěkné, úhledné,
účelné zařízení’ (H–K 238).
Sémantickou paralelou č. dial. nádobí ‘nitelnice u tkalcovského stavu’ je slk. dial.
(tkáčsky) riad ‘nitelnice a tkalcovský hřeben’ (Uhlár 1963b, 111), rovněž utvořené
přenesením původního významu ‘nádobí, nářadí’.
104
2.2.7 ČÁSTI NITELNICE
V následujících výkladech budou analyzovány názvy pro horní a dolní horizontální
trámky v nitelnici a pro otvory v nitech či drátech, jimiž procházejí nitě osnovy.
2.2.7.1 CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY TRÁMKŮ V NITELNICI
CH. BAKETE
Na Istrii je jako označení trámku v nitelnici tkalcovského stavu doložen nářeční
název bàketa, pl. bakete (Orlić 2002, 104), který byl utvořen sémantickou specializací
obecného významu ‘tyč, hůl, palice’, v němž bylo slovo přejato z benátského bacheta,
bachetina tv. (srov. it. bacchétta tv.). Italské bacchétta je pokračováním latinského
*baccus (Mauro–Mancini 2000, 197), jež souvisí s lat. baculum ‘tyč, hůl’. To je příbuzné
s ř. βάκτρον, βάκτηρία, βακτήριον ‘hůl, tyč’, ir. bacc ‘hák, zakřivená tyč’, dněm. pegel
‘kůl’ a stangl. pægel ‘džbán na víno’ (Walde 1, 92, de Vaan 2008, 67).
Ve slovnících není ch. bàketa ve specializovaném významu ‘trámek
v nitelnici’ uváděno. Vedle obecného významu ‘tyč, hůl’ jsou však doloženy jiné významy
slova, jako např. dial. ‘železná tyčka u deštníku’ nebo ‘prut – někdejší znak hlavního
představitele města’ (Vinja 1, 34, RSAN 2, 103n). V srbštině (Černá Hora) odpovídá
chorvatskému slovu srb. dial. бàкета s obecným významem ‘tyč, hůl’ a v chorvatské Lice
je doloženo také dial. desubstantivní sloveso bakètati se specializovaným významem ‘příst
na přeplněném vřetenu’ (RSAN 1, 258).
CH. BAŠTUNI
Na ostrově Pašman v Dalmácii byl zaznamenán ch. dial. název baštun, pl. baštuni
(EAJ, Falińska 4, mapa 104a), který je výpůjčkou benátského bastòn ‘tyč’ (srov. it.
bastone tv.; Štrekelj 1892, Vinja 1, 48, ERSJ 2, 286, Skok 1, 120). Benátské bastòn
kontinuuje středolatinské (4. stol.) bastum ‘hůl, tyč’, které podle Skoka (1, 120) souvisí
s řeckým βαστάζω ‘nosím’.70 Stejně objasňuje původ slova Walde, jenž navíc rekonstruuje
jako možné východisko řeckého slova praformu *βάστον, *βάστα ‘nosítka, nůše’–
deverbativní derivát slovesa βαστάζω (Walde 1, 98).
70 Srov. k tomu také srb., mak. a bulh. dial. бастун, tur. bastun ‘tyč’, balkánský grecismus přejatý z nř. μπαςτούνι tv., které je výpůjčkou benátské bastòn (ERSJ 2, 230).
105
V chorvatštině má baštun vedle uvedeného významu také význam ‘lodní klín’71 a
v srbštině (Černá Hora) označuje odpovídající srb. баштун obecně ‘tyč’ a speciálně ‘tyč,
kterou pastýř zabodává na stezce pro ovce’ (RSAN 1, 360).
Název trámku u tkalcovského stavu byl utvořen sémantickou specializací obecného
významu ‘tyč, tyčka’.
CH. CIJEPAC, SRB. ЦЕПAЦ
K nejrozšířenějším chorvatským a srbským názvům trámku v nitelnici patří
kontinuanty psl. *cěpъ derivované deminutivním sufixem -ьcь. Jsou jimi ch. cijépac (pl.
cijepci, dial. cipci, Lukić 1919, 125), dial. cepac (pl. cepci), čepac (pl. čepci) a srb. цéпaц
(pl. цeпцu, dial. цепецu, EAJ, Milićević 1894, 20, Škarić 1939, 36, Falińska 3, mapa 93c
aj.). Odpovídající názvy jsou doloženy také v některých dalších slovanských jazycích,
srov. bulh. dial. цеп, цапéц (Gerov 3, 518 a 533), mak. цeпeц (Falińska 3, mapa 93c), sln.
cépec, slk. ciepok (Uhlár 1963a, 332), ciepka (SSN 1, 208), r. цeпóк, цaпóк, ukr. dial. (pl.)
ціпкú (Trubačev 1966, 133).
Praslovanské *cěpъ (bulh. a mak. цеп, ch. cjep, srb. цп, sln. cp, slk. cepy (pl.
tantum), říd. cep, č. a pol. cep, hl. cypy, dl. cepy (pl. tantum), plb. cepoi, r. цеп, ukr. цiп, br.
цэп s významy ‘cep’ (tj. ‘nástroj k mlácení obilí’), ‘roub’, ‘tyč’), jehož původní význam
byl pravděpodobně ‘odseknutý, odštípnutý, odlomený kus dřeva’ (ESJS 12, 712), patří do
stejné etymologické rodiny jako sloveso *(s)cěpiti ‘štěpit’ (doložené jen v jihoslovanských
jazycích, srov. bulh. (с)цéпя, mak. цепи, ch. cijépiti, srb. цéпити, sln. cepíti, vše ‘štípat,
štěpit’, ‘roubovat, štěpovat’). Etymologové jsou nejednotní v názoru na primárnost
substantiva *cěpъ, resp. slovesa *cěpiti. Zatímco např. Trubačev (1966, 133n) a Machek
(1968, 83; stejně i Sch.-Šewc 104) považují substantivum za derivát slovesa, jiní badatelé
naopak vycházejí z derivace slovesa ze substantiva pomocí sufixu -iti (Skok 1, 264,
Vasmer 3, 288). Za slova utvořená paralelně od stejného ie. kořene mají psl. *cěpъ a
*cěpiti autoři krakovského etymologického slovníku (SP 2, 79n). Při dalším
etymologizování psl. kořene *cěp- se uvádějí dvě teorie. Podle první z nich, která je
zároveň převažující, jsou praslovanská slova pokračováním ie. kořene *(s)keip-/*(s)koip-
‘štípat, sekat’, k jehož kontinuantům patří i lit. skiẽpyti ‘roubovat’, skiẽpas ‘roub, štěp’, ř.
71 Ve významu ‘barva v kartách’ (Rj. 1, 204) bylo ch. baštun samostatně přejato z benátského bastòn tv. (Štrekelj 1892, 516).
106
σκοπος ‘břevno, kláda’, lat. scipiō tv., něm. Scheibe ‘kotouč, disk’ atd. (ESSJ 3, 186, SP
l.c., Sch.-Šewc l.c.). Podle druhé teorie náležejí psl. *cěpъ a *cěpiti k ie. kořeni *(s)kp-
/*(s)kp- ‘řezat, krájet ostrým předmětem’ (ESJS 12, 712, srov. i LIV 2001, 555). Za
výsledek kontaminace obou kořenů považují praslovanská slova H–K 376 a Černych 2,
436.
Název části tkalcovského stavu byl stejně jako v případě výše analyzovaných názvů
utvořen sémantickou specializací obecného významu ‘tyčka, proutek’.
SRB. ТОЉАШКA
Na jihu Srbska (v okolí města Niš) je doložen dial. název тољашкa, pl. тољашке,
s variantami тојагa (EAJ), товáшкa a тојáшкa (Marković 2006, 27), jenž byl stejně jako
všechny doposud anazalyzované názvy stejné části tkalcovského stavu utvořen
sémantickou specializací původního významu ‘tyč, hůl’ (‘hůl na podpírání při chůzi’, Rj.
18, 428). Tento význam mělo již stsl. tojaga (SJS 4, 479) a v současnosti ho má bulh.
тояга a mak. тоjaга (srov také str. тоягъ, тоягa tv.).
Slovo je pravděpodobně starou výpůjčkou z ttat. jazyků. Vasmer (3, 130) pokládá
za výchozí ttat. tajak s významem ‘tyč’ (příbuzné s tureckým dayak ‘tyč’ a mongolským
tajag, tajaga tv.), Mladenov (637 a 1921, 51) uvažuje jako o zdrojovém jazyce o
protobulharštině. Za přejetí staršího tureckého toyaǧa ‘tlustá tyč, hůl’ považují srbské
тòјага Knežević (1962, 316) a Škaljić (1966, 618). Ojedinělý je názor Il’jinského, který
slovo spojuje s ie. kořenem *stei- ‘píchat, bodat, brousit’ a s lat. stilus, stimulus a stind.
tigmás ‘ostrý, pichlavý’ (Il’jinskij 1931, 167).
Ze slovanských jazyků bylo přejato rumunské toiag ‘hůl’.
2.2.7.2 ČESKÉ NÁZVY TRÁMKŮ V NITELNICI
ČINKA
Nejfrekventovanějším českým názvem trámku v nitelnici je činka (st. činek),
užívané převážně v plurálu činky, s variantami šinek (pl. šinky) a šinec (pl. šince) – „latička
na palec široká, na brk husí tlustá, přes celou šířku osnovy dlouhá… k níž takřečený hadlav
přinitěn neb připojen jest“ (Jungmann 1, 296; srov. také Kott 1, 183, Suk 1966, 81,
Jakubec 1895, 40, Tykač 1909, 28, Bartoš 396, Orel 1978, 68 aj.). Stejné či podobné názvy
jsou doloženy také v jiných slovanských jazycích, srov. slk. dial. činec, činka, šinok (pl.
107
činky, šinky; SSN 1, 263, Uhlár 1963a, 341, Orlovský 1982, 330), pol. szynka (pl. szynki;
SGP 5, 336, Falińska 3, 82), r. dial. (pl.) чины (LARNG 178) a ukr. dial. (pl.) чинú
(Nykončuk 1979, 240, Nikolajenko 2005, 90), vše trámky v nitelnici’. K téže etymologické
rodině zřejmě náleží i deriváty č. činovať (fem.), činovatina ‘druh tkaniny ze tří nití’, č. st.
činotek ‘druh látky z hrubší příze’ (Jungmann 1, 298), činovatý ‘tkaný ze tří nití’, slk.
činovať, činovatina ‘lněná, konopná nebo bavlněná látka utkaná ze tří nití’, činovatý ‘tkaný
ze tří nití’, pol. czynowacizna, czynowatina ‘plátno tkané do šikmých proužků na čtyřech
nebo více nitelnicích’ (Falińska 1, 45), czynowaty, czynowatny ‘činovatý’ (Falińska 1, 45)
a ukr. чиноватина, чиноватoe полотно tv. (Hrin. 4, 463).
I když se názory etymologů na původ slova různí, za výchozí je zřejmě nutno
považovat psl. *činъ. Podle Trubačeva, jenž spojuje *činъ s psl. *cěnъ (s otazníkem také
SP 2, 78), *cěniti ‘cenit zuby’ a s ie. kořenem *(s)kei- ‘štípat, štěpit’ (srov. ch. cijépac, srb.
цéпaц), mělo psl. *činъ původně význam ‘otvor’, ‘vyceněné zuby’, jenž byl následně
sémanticky specializován na ‘otvor vznikající při užívání činek při tkaní’ (Trubačev 1966,
132n a ESSJ 4, 115). Jinak objasňují původ psl. *činъ Boryś a Sławski, kteří ho ztotožňují
s psl. *činъ ve významu ‘čin, skutek’ (k jeho etymologii srov. např. ESJS 2, 107) a s ie.
kořenem *kei- ‘klást, pořádat’ (SP 2, 201). Původní význam slova byl dle jejich názoru
abstraktní a zněl ‘uspořádání’. Také E. Ostrowská odvozuje pol. cyny, czyny ‘destičky u
tkalcovského stavu’ od psl. *činъ s významem ‘čin, skutek’. Navíc specifikuje přímý
motivant polského názvu části tkalcovského stavu, kterým bylo podle ní pol. st. czyn
‘dřevěný materiál’ (s původní motivací ‘to, čím se něco dělá, činí [tj. dřevem]’, srov.
Ostrowska 1955, 168n). Konečně Machek (1968, 103) a stejně i Newerkla (2004, 167)
pokládají české činek, šinek (společně s jeho slovenskými a polskými ekvivalenty) za
výpůjčku střhn. schin, schine ‘lišta, pás k pletení’, spec. také ‘činek u tkalcovského stavu’
(Grimm online, srov. i něm. Schiene tv.), což je však vzhledem ke geografickému rozšíření
názvu části tkalcovského stavu na slovanském území (viz výše) méně pravděpodobné.
Pro název činka (činek, šinek) je v rámci české terminologie textilní výroby
příznačná polysémie. Kromě trámku v nitelnici tkalcovského stavu označuje v první řadě
‘destičku, jejíž pomocí se rozdělují nitě osnovy’: „Činky vosnovné jsou „plackaté“ tenké
laťky podobné pravítkům. Vkládají se do osnovy, aby se nepletla a náležitě v prošlup
dělila... Činek jest obyčejně pět...“ (Tykač 1909, 32); srov. také pol. (pl.) czyny, czynki
(Falińska 1, 44), bulh. dial. (pl.) чúнове a br. dial. (pl.) цынá ‘destičky na rozdělování
108
pásma při snování’ (TurSl 5, 305). Dalším významem českého činka je ‘jedna z tenkých
latěk u vijáku na namotávání příze’ (Tykač 1909, 3), k tomu srov. srb. dial. (pl.) чини ‘část
snovadla’ (Rj. 2, 28, Falińska 3, 52) a ukr. чинú ‘místo, na němž se v osnově kříží nitě’
(Nykončuk 1979, 266). Plurálová forma č. činky má též význam ‘polooblé tyče, mezi něž
vkládal paprskář [tj. výrobce tkalcovského hřebene] třtiny’ (Polák 1946, 19n).
V dnešní češtině (a slovenštině) je slovo činka všeobecně známo především jako
sportovní termín s významem ‘tělocvičné nebo sportovní náčiní tvořené dvěma závažími
spojenými držadlem’, který zavedl do sportovní terminologie v 19. století Miroslav Tyrš
(srov. Machek l.c., Newerkla 2004, 167). Jiného původu je stč. šín s významem ‘kovový
plát’, doložené v Klaretově Bohemáři jako překlad latinského bractea (Klaret 1, 44, tamtéž
je uvedeno i deminutivum šínec ‘bracteola’), a jemu odpovídající slk. st. šín, šína ‘pás
železa’ (HSSJ 5, 623) a stp. szyna, szena ‘železná obruč u kola vozu’ a ‘druh železné
desky’ (SStp 8, 591). Uvedené výrazy byly přejaty z raně novohornoněmeckého schiene
‘železný pás, tyč’ (Newerkla 2004, 304). Specializací významu ‘železná tyč, obruč’ byly
utvořeny č. dial. výrazy šynka, šinka, šviňka ‘příčka u žebřiňáku’ (Sochová 2001, 246, ČJA
3, 294) a šína ‘vodicí součást pluhu’ (ČJA 3, 120), ‘díly plotny’ (Vojtová 2008, 129).
České st. a dial. šína ‘kolejnice’ je stejně jako slk. zast. šína, pol. szyna, hl. šena a dl. šyna
tv. novější výpůjčkou německého železničářského termínu Schiene ‘kolejnice’ (Grimm
online, Menzel–Hentschel 2003, 362).
KŠAFTY
Posledním doloženým českým názvem trámku v nitelnici je dial. (pl.) kšafty
(Jakubec 1895, 40, Falińska 3, 82), s variantami šofty (Orel 1978, 68) a šochty (Falińska
l.c.). Název, který nebyl nalezen v žádném dostupném slovníku, je zřejmě výpůjčkou
německého Schaft, pl. Schäfte s významem ‘listy nitelnice’ (Bohnsack 1981, 78).72 Česká
forma kšaft s náslovným k- byla patrně utvořena kontaminací s jiným, podobně znějícím
germanismem, a to stč. kšaft ‘závěť (které bylo přejato ze střhn. geschaft, gescheft
‘obchod, záležitost, nařízení, rozkaz, závěť’, Newerkla 2004, 194). Původnější české
varianty šofty a šochty prošly hláskovou změnou a > o (Newerkla 2004, 51, podobně jako
72 „Die Fachbildung geschieht durch zwei sogennante Schäfte... Diese Schäfte... können durch Tritte (auch Pedale oder Fußschemel), die von unten an die Schäfte angebunden sind, bewegt werden.“ (Bohnsack 1981 l.c.).
109
např. č. foch z něm. Fach atd., kap. 2.2.7.6), v případě termínu šochty došlo navíc před -t
k hláskové substituci f–ch (Newerkla 2004, 53). 2.2.7.3 CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY OČKA V NITELNICI
CH. KOTLAC, KOTALAC, KOTLENIK, SRB. КОТЛАЦ, КОТAЛАЦ
V chorvatštině se očko v nitelnici označuje ch. dial. názvy kotlac, kotalac, kotlenik,
jimž v srbštině odpovídají srb. dial. котлац a котaлац (Marković 1978, 197, Falińska 3,
mapa 93a). Podobné názvy jsou doloženy i v dalších slovanských jazycích, srov. bulh. dial.
кóталец, котлак, mak. dial. котлак, sln. dial. kotlica, kotlič (Falińska l.c.) a slk. dial.
kotelec, koterec tv. (Uhlár 1963a, 332, SSN 1, 845). Na původ slova existují dva názory. P.
Skok (2, 169n) dává slovo do souvislosti s praslovanským *kotьlъ ‘kotel’, přejatým přes
gótštinu (gót. *katils, *katilus ‘kotel’) z latinského catillus ‘miska’, neobjasňuje však
detailněji sémantický vývoj slova, a tím ani motivaci pojmenování názvu části
tkalcovského stavu, která tak zůstává nejasná (snad byl motivujícím sémantickým rysem
kulatý tvar kotle?).
Za pravděpodobnější lze zřejmě považovat jinou existující etymologii slova,
navrženou autory bulharského etymologického slovníku, podle nichž souvisí textilní
termín s psl. *katъ (> *kotъ) ‘něco spleteného’ (BER 2, 674).73 V takovém případě by byl
tkalcovský termín derivátem tohoto základního substantiva se sufixem -ьlъ, doplněný
následně v jednotlivých slovanských jazycích o další, převážně deminutivní sufixy.
Objasnitelná by zároveň byla také motivace pojmenování, již lze rekonstruovat
následovně: ‘něco spleteného’ → ‘spletené niti’ → ‘nitelnice’ (význam ‘nitelnice’ má např.
bulh. dial. кóталцu, BER l.c.) → (metonymicky) ‘otvor v nitelnici’.
V chorvatské a srbské textilní terminologii jsou doložena také příslušná
desubstantivní slovesa ch. iskotliti se, okotliti se, srb. искотлити се, oкотлити се ‘(o niti
v očku nitelnice) přetrhnout se’, podobně bulh. a mak. (3. os. sg.) искотли се tv. (Falińska
3, 82), srov. i slk. dial. vazba okoťe sa koťelec ‘roztrhla se nitka v očku’ (Uhlár 1963a
l.c.).
73 Při dalším etymologizování slova se vychází z ie. kořene *kat- ‘plést, zaplétat do copu’, jenž je doložen např. v lat. catēna ‘řetěz’ (BER 2, 671, Pokorny 1, 534).
110
CH. OKO, Č. OČKO
V chorvatštině se očko v nitelnici označuje metaforickým (podle kulatého tvaru)
názvem ko (Falińska 3, mapa 93a), jemuž odpovídá č. očko, dial. voko, vočko (Jakubec
1895, 40, Staňková 1961, 106, Hodura 1904, 66, Tykač 1909, 28, BK 2005) a také
ekvivalentní názvy doložené v jiných slovanských jazycích, srov. slk. dial. očko (Uhlár
1963a, 332, Balleková 2009, 70), pol. oczko (Falińska 3, mapa 93) a ukr. dial. óчко, віко,
вíчко (Nikolajenko 2005, 89).
Všeslovanský výraz oko kontinuuje starobylý indoevropský název pro smyslový
orgán, dochovaný ve většině indoevropských jazyků (srov. např. ř. êψ ‘oko, obličej’, lit.
akì (duál) ‘oči’, stind. akši tv. atd.). Rekonstruuje se pro něj výchozí forma ie. *H3ek-
(ESJS 10, 579, NIL 370n).
Pro kontinuanty psl. oko je charakteristický výskyt řady přenesených metaforických
významů, které byly nezřídka terminologizovány. V chorvatštině jsou jimi např. ‘pramen,
zřídlo’, ‘horské ledovcové jezero’ (Anić 2004 CD-ROM), ‘otvor na prstenu, do kterého se
vkládá kámen’, ‘očko v síti’, ‘poupě’ a řada dalších (Rj. 8, 825, Anić 2004 CD-ROM, RHJ
746). Podobná je situace v češtině, kde jsou doloženy významy ‘klička při pletení sítí’,
‘smyčka na chytání zvěře’, ‘tečka, bod na hrací kostce’, dial. také ‘brzda u vozu’,
deminutivum očko je ‘stočená půlka sardele v oleji s kaparou jako lahůdkou’, ‘bod, jeden
stupeň v loterii’, ‘druh karetní hry’ atd. (viz PSJČ 3, 794 a 1014n, Bartoš 259 atd.).
2.2.7.4 ČESKÉ NÁZVY OČKA V NITELNICI
HADLAF
Vedle názvu očko je v češtině doložen termín hadlaf, adlaf, pl. hadlafy, adlafy
(Jungmann 1, 647, Jakubec 1865, 40, Tykač 1909, 28, Suk 1966, 81, Falińska 3, 81 aj.),
jímž se označuje nitka nitelnice společně s očkem, kterým prochází nit osnovy (srov. také
odpovídající slk. dial. hadlaf, hadlach tv., Uhlár 1963a, 332).
Slovo, jež je v tomto významu doloženo již ve staré češtině ve formách arlaf,
harlaf, hadlaf (SStč 1, 17), bylo přejato z raně novoněmeckého harlauf (něm. Haarlauf)
s významem ‘nit s očkem v nitelnici’ (Grimm online, Machek 1968, 155), což je
kompozitum střhněm. har ‘vlas, vlákno, nit, len’ a louf ‘(o)běh, otočení’ (Newerkla 2004,
269).
111
2.2.8 PROŠLUP
Prošlup je otvor vznikající v osnově při pravidelném sešlapování podnožek sloužící
k tomu, aby mohl být osnovou provlečen člunek s útkem a následně k ní přibit pomocí
tkalcovského hřebene. Přestože se nejedná o pevnou součást tkalcovského stavu, je úloha
prošlupu při tkaní zásadní. Svědčí o tom mj. jeho reflexe v lidových představách, v nichž
se prošlupu a prošlupování přikládala magická moc. V některých částech Srbska se
například při příchodu do domu, kde se tkalo, musela místo pozdravu říct formule
„оволики ти зев“, doprovázená zvednutím nohy. Výška, do které se noha zvedla,
představovala velikost prošlupu a měla tkající osobu ochránit před uřknutím a zabezpečit jí
úspěšnou práci (RSAN 6, 763, Burović 1982, 13). Podobný zvyk panoval také v Rusku,
kde žena přicházející do domu, v němž stál tkalcovský stav, musela vyslovit větu „Зев в
кросна (чтобы я прошла)“ (Sikimić 1998, 174), a v Polesí zase lidé vsedě zvedali a
roztahovali nohy se slovy „Oт такие зивы будут“, aby zaručili tkalci dobré prošlupy
(SlavjDrev 3, 574, Vladimirskaja 1983, 242). Za stejným účelem přecházeli v Chorvatsku
osnovu namotanou na vratidlo a říkali přitom „da bude veliki ziv“ (Toldi 1997 online).
V Rusku byly tkající osoby vítány pozdravem „Зев в бердо!“ (SRNG 11, 242). U jižních
Slovanů symbolizoval prošlup vlčí ústa a jím procházející člunek ovci. Tato symbolika
motivovala v době zvýšeného výskytu vlků zákaz tkaní, resp. zákaz tvoření prošlupu, které
by mohlo vlky, jež by škodili dobytku, přivolat (Plas 1999, 189). O obscénním přirovnání
prošlupu k vagíně a člunku k penisu v srbských lidových pořekadlech viz Sikimić 1998,
175, pozn. 34.
V chorvatštině a srbštině jsou jedinými nalezenými názvy prošlupu oficiální
termíny ch. zjev a srb. зв, v češtině je vedle dominantního názvu prošlup doloženo také
dial. pojmenování foch.
2.2.8.1 CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. ZIJEV, SRB. ЗЕВ
Prošlup, tj. otvor, který vzniká v osnově při sešlápnutí podnožek, se v chorvatštině
a srbštině označuje termíny ch. zijv, dial. ziv (Lukić 1919, 212, Toldi 1997 online), zeh
(Kotarski 1915, 248) a srb. зв, které jsou zároveň termíny oficiálními. Odpovídající
ekvivalenty chorvatských a srbských termínů jsou doloženy také v dalších slovanských
jazycích, srov. bulh. зев, dial. зеф (Mladenov 1967, 74), mak. зев, sln. dial. zév (Falińska
112
4, mapa 105a), slk. ziva, dial. zev, ziev, ziv, podziv(a) (Uhlár 1963a, 329n, Balleková 2009,
92), pol. ziew, ziewa (Falińska 1, 364), hl. zyw, dl. zew (SSA 4, 104), r. зев (Trubačev
1966, 58, SRNG 11, 242), ukr. зів, dial. зівóк, зівa, зяв (Nikolajenko 2005, 86,
Dzendzelivs’kyj 1987, 197) a br. dial. зéвa, зявó (SBrH 2, 303), vše s významem ‘prošlup
v osnově’.
Pro všechny uvedené názvy lze rekonstruovat praformu *zěvъ ‘otvor v osnově,
prošlup’ – derivát obecně slovanského a praslovanského slovesa *zěvati (bulh. dial. зявам,
зéвам ‘dýchat s otevřenými ústy’ (BER 1, 637), mak. dial. зeва ‘zívat’ (RMJ 1, 257), ch.
zijvati, srb. зéвати ‘zívat’, ‘civět’, ‘zet’, sln. zévati ‘zívat’, ‘být otevřený’, ‘zet’, č. zívat,
slk. zívať ‘zívat’, pol. ziewać, hl. zywać, dl. zewaś, plb. 3. os. sg. préz. zevă (P–S 183), r.
зевáть, ukr. зiвáти, br. зявáць vše ‘zívat’). Psl. *zěvati je iterativum slovesa *zьjati,
*zěj, doloženého ve všech slovanských jazycích: bulh. зéя ‘být otevřený dokořán’, mak.
зјае tv., sln. zijáti, stč. zieti (Gebauer 3, 398), č. zet, kniž. (říd.) záti, zeti (užívané
především ve 3. os. sg. zeje) ‘zet’, slk. ziať ‘otvírat se dokořán’, ‘(o zvířatech) otvírat
tlamu’, pol. ziać ‘těžce dýchat’, ‘soptit’, ‘zet’, r. зúять ‘zet’, ‘šklebit se’, ukr. зiятu ‘zet’ a
br. ззяць tv. Příbuzné tvary se stejnými či blízkými významy jsou doloženy také v jiných
indoevropských jazycích, srov. např. lit. žióti ‘otvírat ústa’ (žiótys ‘prošlup’), žióvauti
‘zívat’, lot. žàvt ‘zívat’, lat. hiāre ‘zívat’, sthn. gīēn, stsev. gína, ř. χάσκω ‘zívám’ a χήμη
(f.) ‘zívání’. Vše je odvozováno od ie. kořene *ǵheH1i- ‘zívat, otevírat ústa’ (LIV 2001,
173n, Pokorny 419n, Fraenkel 2, 1312, Vaillant 3, 291, Snoj in Bezlaj 4, 411n aj.).74
Název otvoru v osnově vznikl sémantickou specializací obecného významu ‘otvor’.
Zároveň je možné, že měl na jeho utvoření vliv i význam verbálního substantiva ‘zívání’,
konkrétně to, že pravidelné utváření prošlupu připomíná otevírání a zavírání úst při zívání
(k tomu srov. jako sémantickou paralelu např. ital. bocca dell’ ordito ‘prošlup, otvor
v osnově při tkaní’, kde ordito je ‘osnova’ a bocca ‘ústa, tlama’). Jak ukazují doklady
uvedené výše, význam ‘prošlup’ je kromě češtiny doložen ve všech slovanských jazycích.
Z toho se dá usuzovat, že termín *zěvъ byl utvořen již v době slovanské jazykové jednoty,
kdy se ještě tkalo na primitivním tkalcovském stavu, a že v češtině byl nahrazen novějším
termínem prošlup.
Vedle významů ‘otvor’, ‘otvor v osnově’ a ‘zívání’ mají kontinuanty původního
*zěvъ v chorvatštině a srbštině také další významy. Chorvatské zjev a srbské зв označují 74 Podle Machka (1968, 711) byl ie. kořen utvořen onomatopoicky podle zvuku vydávaného při zívání.
113
(říd.) ‘tlamu zvířat, čelist’, vedle toho mají abstraktní význam ‘přerušení, pauza’,
v lingvistice značí ‘hiát’ (srov. i sln. zév, bulh. зев tv.) a okrajově mají také význam
‘ženský pohlavní orgán’ (Rj. 22, 864, RSAN 6, 762n). České st. zev s variantou zeva mělo
význam ‘jícen’, u feminina zeva je navíc doložen význam ‘propast’ (PSJČ 8, 408).
2.2.7.6 ČESKÉ NÁZVY
FOCH
Č. dial. název foch (Šumpersko, Českotřebovsko, Falińska 4, mapa 105) je ve
významu ‘otvor v osnově’ doložen kromě češtiny také v dalších západoslovanských
jazycích, srov. slk. dial. fach, vach (Uhlár 1963a, 330, Balleková 2009, 92) a pol. dial. fach,
wach, fak (Falińska l.c.). Byl přejat z německého Fach, Webfach s významem ‘prošlup’,
přičemž při adaptaci slova do češtiny došlo (na rozdíl od slovenštiny a polštiny, kde je
zachován původní německý vokál) k hláskové změně a > o (stejně jako u č. dial. šoft, kap.
2.2.7.2).
Pro německé Fach, mající řadu významů konkrétních (‘police, regál’, ‘zásuvka’) i
abstraktních (‘obor, odvětví’, ‘předmět’ atd.), se rekonstruuje původní západogermánská
forma *faka-, která má odpovídající ekvivalenty ve stangl. fæc a stfrís. fek. Vše se dále
odvozuje od ie. kořene *pāǵ- < *peH2ǵ- s významem ‘zpevnit’ (Kluge 2002, 269, Pokorny
787n, LIV 2001, 461).
PROŠLUP
Nejrozšířenějším a zároveň oficiálním českým názvem označujícím otvor v osnově
je prošlup, s variantními podobami průšlap, prošlap, prošluk a prošlap (Tykač 1909, 29,
BK 2005, Kubák 2004, 14, Kott 10, 313 a 317, Falińska 4, mapa 105 aj.). Z češtiny byl
termín přejat do slovenštiny, kde je doloženo slk. dial. prešľap tv. (Uhlár 1963a, 330).
Název prošlup je s největší pravděpodobností derivát slovesa prošlápnout
s motivací pojmenování založenou na činnosti umožňující pohyb nitelnic a utváření
prošlupu, tj. pravidelném šlapání na podnožky tkalcovského stavu. Naznačovala by to
nejen průhledná slovotvorná struktura variant názvu prů-šlap a pro-šlap, ale např. také
neslovanská sémantická paralela, jakou je fr. foule ‘prošlup’, utvořené derivací slovesa
fouler s významem ‘šlapat, pošlapat’. Problematickou by se snad mohla jevit skutečnost,
že nejrozšířenější formou českého názvu je pro-šlup (což je zároveň oficiální termín),
114
ovšem -šlup odkazuje zřejmě v tomto případě k nářečním podobám slovesa šlápnout, a to
šloupnout, resp. šlupnúť (Machek 1968, 616, Bartoš 428).
Jinou (a zároveň jedinou nalezenou), méně pravděpodobnou etymologii termínu
prošlup navrhuje Uhlár, který slovo spojuje s citoslovcem šlup a za motivaci pojmenování
považuje napodobení zvuku při utváření prošlupu (Uhlár 1963a, 331, pozn. 14). I přes
menší přesvědčivost tohoto výkladu není zcela vyloučeno, že na konečnou podobu
v češtině dominantní formy prošlup mohlo zapůsobit lidově etymologické spojení slova
s citoslovcem šlup, případně se slovesným kořenem šlup- (srov. výše dial. šlupnúť).
115
2.2.9 SKŘIPCE
Nitelnice jsou k horní části základní konstrukce tkalcovského stavu upevněny
pomocí trámků s kolečky, které se nazývají skřipce. Skřipce mají po svém obvodu žlábek,
do něhož se vloží šňůrky či provázky, na nichž visí nitelnice. Stejnou funkci jako skřipce
plní u některých typů stavů pouhé provázky či trámky bez koleček. Výjimkou však nejsou
ani složitější konstrukce, jak dokazuje např. popis Jana Tykače:
Vlevo: pod číslem 5 skřipce a na nich zavěšené nitelnice (podle Uhlár 1963a, 328), vpravo: detail skřipců
(podle Falińska 3, 87).
„Listy se zavěšují popříky, řemeny nebo provázky na skřipce. Skřipce mají svrchní trámek,
jenž svými konci spočívá na svrcholcích stativ. K svrchnímu trámku připevněn jest dvěma
dřevěnými šrouby trámek spodní, od něhož visí dvě dřevěné pracičky, kteréž nesou otáčivý
váleček, k čemuž mají hnízdečka, v nichž váleček na čepích chodí. Přes válečky přehozeny
jsou zmíněné popříky atd., na každém konci jeden, kteréž mají pro sebe žlábky a kolem
těch se pohybují.“ (Tykač 1909, 28).
V následujících výkladech nebude objasňování názvů částí takto složitých
konstrukcí věnována pozornost (vzhledem k tomu, že jsou součástí pouze jednoho typu
stavů). Analyzovány budou jednak názvy pro skřipce, jednak názvy pro trámky či
provázky, na kterých jsou skřipce zavěšeny (viz obrázek). Před samotným výkladem je
nutno poznamenat, že zatímco v chorvatštině a srbštině byl nalezen poměrně velký počet
názvů – vedle oficiálního ch. škrìpac a srb. шкрùпац také ch. frker, kolotur, srb.
116
колотурић, ch. skočak, srb. скочак, ch. tombolka, srb. точкич a ch. žabica, v češtině
nebyl kromě oficiálního termínu skřipec žádný jiný název nalezen.
2.2.9.1 NÁZVY S PŘEDPOKLÁDANÝM PRASLOVANSKÝM PŮVODEM
CH. ŠKRIPAC, SRB. ШКРИПАЦ, Č. SKŘIPEC
ETYMOLOGIE
Oficiálními a zároveň nejčastěji se vyskytujícími názvy skřipců u tkalcovského
stavu v chorvatštině, srbštině a češtině, stejně jako v jiných slovanských jazycích, jsou
kontinuanty psl. *skripъ, respektive jeho deminutiva *skripьcь. Jsou jimi ch. škrìpac, srb.
шкрùпац (EAJ, Gavazzi 1926, 3, Milićević 1894, 20, Rožić 1907, 186, Falińska 3, mapa
94a aj.), č. skřipec (Jungmann 4, 120, Kott 3, 387, PSJČ 5, 317), bulh. скрипéц, mak.
скрипeц, dial. шкрипeц (Falińska 3, mapa 94a), sln. škrípec, slk. dial. škripec (Uhlár
1963a, 333), hl. křipa a ukr. скрипeц, скрипúця, скрипулка (Nikolajenko 90, Hrin 4, 144,
Falińska 3, 86). Všechny uvedené názvy se většinou užívají v plurálu, a to z toho důvodu,
že označují párovou část tkalcovského stavu.
Praslovanské *skripъ je deverbativum slovesa zvukomalebného původu
*skripati/*skripěti (bulh. скрипа, mak. шкрипи, častěji чкрипи, ch. škrípati, srb.
шкрипати, sln. škrípati, č. skřípat, slk. škrípat’, pol. skrzypać, hl. křipać, dl. kśipaś, r.
скрипéть, ukr. скрипímи, br. скрыпéць), jež se nejčastěji srovnává s lot. skripstêt
‘skřípat’, ‘škrabat’, ‘klepat’ či lat. scribere ‘škrabat, rýt’, ‘psát’. Původním významem psl.
*skripъ byl abstraktní význam ‘skřípot’, z něhož byl zřejmě podle skřípavého zvuku, který
vydávají skřipce při pohybu nitelnicí, utvořen přenesený význam ‘skřipec u tkalcovského
stavu’ (srov. Trubačev 1966, 135, Machek 1930, 75 a 1968, 550, Sch.-Šewc 701, BER 6,
796n aj.).
Alternativní výklad navrhuje Ž. Varbotová, která obhajuje Zupitzovo spojení psl.
*skripati/*skripěti se stisl. hrīfa ‘škrábat’, ř. σκαρίφος, lat. scrībo ‘črtat, kreslit’, lot. skrīpât
‘naškrábat’ a s ie. kořenem *(s)ker- ‘řezat, krájet’ (Varbotová 1981, 16n a 1988, 71). Na
základě zevrubné sémantické analýzy lexika slovotvorného hnízda psl. *skripěti/*skripati
dochází k závěru, že společným sémantickým rysem doložených derivátů slova je ‘něco
vyhloubeného, s drážkou či žlábkem, sloužící většinou k zachycení, upevnění něčeho’
(Varbotová 1981, 18). Na základě toho a za pomoci analogií z germánských jazyků (např.
sthn. klioban ‘štěpit’ – klobe ‘rozštěpená deska, sloužící k lovu nebo uchycení něčeho’) a
117
kontinuantů kořene *(s)ker- v jiných ie. jazycích (např. lit. skipčius ‘hřeben střechy’, angl.
shore ‘podpěra’) navrhuje sémantický vývoj psl. slovesa *skripati/*skripěti ‘řezat’ →
‘skřípět’.
SOUČASNÝ STAV
V současné chorvatštině, srbštině a češtině mají kontinuanty psl. *skripъ, resp.
*skripьcь také další, často frekventovanější významy, než je ‘skřipec u tkalcovského
stavu’. V chorvatštině i srbštině jsou např. doloženy technické termíny ch. škrìpac, srb.
шкрипац s významem ‘kladka, zdviž’ (Rj. 17, 683, RHJ 1224, Anić 2004 CD-ROM) a
v srbštině také botanický termín шкрипац s významem ‘Polyporus squamosus’ (druh
houby, č. choroš šupinatý), motivovaný pravděpodobně skřípavým zvukem, který houba
vydává při sbírání (srov. analogickou motivaci pojmenování č. dial. skřip ‘přeslička polní’,
Machek 1968, 550). Přeneseně se ch. a srb. slova užívají ve významu ‘nepříjemná situace,
ze které se těžko dostává’, srov. ch. naći se (biti) u škripcu, srb. бити у шкрипцу ‘být
v nepříjemné situaci’, ‘být v úzkých’, ch. natjerati u škripac ‘dostat někoho do nepříjemné
situace’ apod. (Anić l.c.).
V češtině je doložen obecný význam ‘zařízení sloužící k upevnění předmětů jejich
„přiskřípnutím“ k jinému předmětu či na určitou plochu’, speciální význam ‘druh
středověkého mučicího nástroje, na němž byl mučený natahován za ruce a za nohy’ (srov.
také ch. nedeminutivní škrp tv., RHJ 1224) a v myslivecké mluvě značí skřipec ‘past na
ptáky’ (Jungmann 4, 120). Od 19. století je doložen skřipec také ve významu ‘druh brýlí’ –
podle Šmilauera (srov. Machek 1968, 550) sémantický kalk fr. pincenez tv. (kompozitum
fr. pince ‘svorka’ a nez ‘nos’).
2.2.9.2 DALŠÍ CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. FRKER
Ch. dial. název frker, užívaný častěji v plurálové formě frkeri, dem. frkerice (Sisak,
EAJ), byl utvořen derivací sufixem -er ze slovesa fkati s významem ‘otáčet (se), vrtět
(se)’ (srov. doklady frčem vretenom, frkam preju, konce aj., Rj. 3, 74), původně ‘rychle
létat (sem a tam), rychle se pohybovat’. Sloveso fkati je onomatopoického původu.
Vzniklo z citoslovce f, jímž se napodoboval zvuk při letu ptáků a jež je v různých formách
a významech doloženo i v dalších slovanských jazycích, srov. např. mak. фрка ‘píchat,
118
loupat’, фркаm (adj.) ‘létavý, létající’, фрчи ‘hučet (o větru), hvízdat, fičet’, sln. fŕkati,
fŕkniti ‘velmi rychle odejít’, č. frk ‘zvuk napodobující let, úprk’, frkat ‘prudce odfukovat
nosem’, vyluzovat frkavý tón’, frnknout ‘prudce odfouknout nosem’, slk. fŕkať ‘šplíchat,
stříkat’, ‘kropit’, ‘prudce odlétávat, odskakovat’, pf. frnknúť, fŕľať ‘rychle, prudce běžet’
apod.
CH. KOLOTUR, KOLOTURA, SRB. КОЛОТУРИЋ
Dalšími termíny označujícími skřipce u tkalcovského stavu jsou ch. dial. (pl.)
koloturi, s variantami koloture a goloturi, a srb. dial. колотурићи, s variantami котурици
a колyтићи (EAJ, Falińska 3, mapa 94a). Uvedené názvy jsou kompozita substantiv ch.
klo, srb. кло ‘kolo’ a derivátů sloves ch. túrati, srb. тýрати ‘válet, kroutit (se), otáčet’,
také ‘házet, metat’, ‘tlačit’. Motivace pojmenování je průhledná – skřipce představují
‘okrouhlou část tkalcovského stavu, která se otáčí’. Etymologii obecně slovanského
substantiva kolo, která je všeobecně známa, nebude na tomto místě věnována pozornost
(srov. např. ESSJ 10, 141n, ESJS 6, 330 atd.). Druhým komponentem složeniny jsou
deriváty sloves ch. túrati, srb. тýрати, jež mají odpovídající formální paralely v dalších
slovanských jazycích, srov. bulh. тýрям ‘dávat, pokládat, umisťovat’, sln. st. túrati ‘strkat’
(Pleteršnik 2, 695), r. mypиmь, ukr. mýpиmu a br. mypыць, vše ‘tlačit, strkat’. Většina
etymologů předpokládá vzhledem ke slovanským dokladům praslovanský původ slovesa,
jehož podobu rekonstruuje v podobě *turiti (Petersson 1922, 31n, Vasmer 3, 154n, Skok 3,
525 aj.), další výklad původu slova však zůstáva nejasný.75
CH. SKOČCI, SRB. СКОЧЦИ
Poměrně frekventovaně jsou jak v chorvatštině, tak v srbštině zastoupeny termíny,
jež byly utvořeny od základu skok-, resp. skoč-, srov. (pl.) ch. dial. skòčci, skošci, škakavci,
skakavci, skočići (EAJ, Škrbina 1979, 145), srb. скочке (Petrović 1948, 103), скочци
(Milićević 1894, 20) a шкошци (Vladić-Krstić 1984, 99). Názvy byly motivovány
pohybem skřipců při šlapání na podnožky a utváření prošlupu v nitelnici, který připomíná
skákání (podle pohybu skřipců bylo motivováno např. také slk. dial. obrtačky, utvořené ze
slovesného základu vrt- ‘vrtět (se)’). Z formálního hlediska lze rekonstruovat výchozí
75 Pokusy o hledání ie. vazeb (např. lit. turkterti ‘strkat’ či avest. tūra-, tura-) většinou narážejí na hláskové nesrovnalosti.
119
formu všech uvedených tvarů *skočьcь (Trubačev 1966, 135), která je deminutivem
základního *skokъ ‘skok’, utvořeného zřejmě ze slovesa *skočiti (vyloučena není ani
opačná slovotvorná motivace). Slovanské tvary kontinuují ie. kořen *skek- ‘rychle se
pohybovat, skákat’, k němuž náleží také sthn. scehan ‘dít se, spěchat’, něm. geschehen tv.
či stangl. scēon tv.(srov. ESJS 14, 821n, LIV 2001, 551n atd.).
CH. TOMBOLKA
Chorvatský název tombolka, pl. tombolki (okolí města Duga Resa, Karlovac, EAJ)
je nářeční variantou spisovné formy tòbolac (mask.) s vkladným m před labiálou (Skok 3,
478), utvořenou metaforickým přenesením původního významu ‘měšec, vak (na peníze)’.
V tomto a blízkých významech je slovo doloženo také v dalších slovanských jazycích,
srov. csl. tobolьcь ‘sak, vak’ (MLP 993), bulh. st. тобóлец ‘kožená taška’, тобóлица
‘kožená tobolka na peníze’ (Gerov 3, 340), sln. dial. tobólec ‘toulec na kosu’, ‘taška, vak’,
‘malá nádoba z kůry’ (SSKJ 5, 107, Pleteršnik 2, 665), č. tobolka ‘kapesní taška na
peníze’, zast. ‘taška, vak’, slk. tobolka ‘taška na peníze, listiny apod.’, ‘náprsní taška,
peněženka’, pol. tobół ‘velký batoh’, st. tobola ‘pastýřská taška’, hl. toboła ‘taška, batoh’,
dl. toboła, tobołka ‘vak’, ‘pastýřská taška’, pom. tóbola ‘pastýřská taška’ (PWb 2, 577),
kaš. také tobel ‘batoh, tobolka’ (Sychta 5, 364), r. st. тобóлец ‘taška, sak’, dial. тобóлкa
‘druh koláče s tvarohem’ (SRGK 6, 468), ukr. st. тобíвка, тобíлка ‘taška, pouzdro’,
‘torba, batoh’, тобóлец ‘malý vak, měšec’ (Hrin. 2, 969).
Původ slova nebyl dosud uspokojivě objasněn. Někteří etymologové ho považují za
slovo již praslovanské (tak např. Brückner 1957, 572 a Boryś 2005, 636, který rekonstruuje
psl. *tobola), jiní předpokládají spíše pozdější přejetí z některého z turkických jazyků,
srov. např. tat. tobol, tubal ‘koš z kůry stromů’ (Vasmer 3, 112, Sch.-Šewc 1510n, Snoj in
Bezlaj 4, 188; Skok 3, 478 považuje slovo za balkánský turcismus).
SRB. ТОЧКИЋ
V Srbsku je jako název skřipce u tkalcovského stavu doloženo také dial. точкић
(Marković 1978, 197), utvořené sémantickou specializací původního významu slova
‘kolečko’. Srbské точкић je deminutivum se sufixem -ић od základního тòчaк ‘kolo’,
které je deverbativem slovesa тòчumu ‘točit’. Sloveso kontinuuje psl. *točiti, kauzativum
slovesa *tekti ‘téct, běžet’, které je příbuzné s av. tācaiieiti ‘nech téct’ a je pokračováním
120
ie. kořene *tok- < *tek- (Sch.-Šewc 1511, Mayrhofer 1986, 1, 610n, Snoj 2003, 769,
Derksen 2008, 489 aj.).
CH. ŽABICA
Posledním nalezeným názvem skřipce u tkalcovského stavu je ch. dial. žȁbica,
deminutivum základního žȁba, doložené na ostrově Rab (EAJ). Odpovídající sémantickou
a formální paralelou chorvatského názvu je ukr. dial. (pl.) жабкu ‘skřipce u tkalcovského
stavu’ (Nikolajenko 2005, 90).
Název části tkalcovského stavu nebyl v tomto případě zřejmě motivován přímo
žábou-zvířetem, ale pravděpodobněji nějakým nástrojem z jiné oblasti lidské činnosti se
stejnou či podobnou funkcí, jíž je upevňování něčeho, případně zabraňování něčemu
v pohybu (viz také 2.2.5.4), srov. ch. žȁbica ‘svorka, která spojuje kružiny u mlýnského
kola’ (Rj. 23, 215), z jiných slovanských jazyků č. dial. žabka ‘podložka u zákolníku vozu’
(ČJA 3, 340), pol. dial. żabka ‘část oje’, ‘část ruční sekyry’ (SGP 6, 431), bulh. жáбка
‘zařízení, kterým se něco připevňuje’, r. dial. жáбка ‘zařízení u pluhu, regulující hloubku
orby’, ‘příčka u mlýnského vřetene, na níž je upevněn horní žernov’ (SRNG 9, 50) atd.
Analogická motivace pojmenování je doložena také v neslovanských jazycích, srov. např.
něm. Frosch ‘žába’ → ‘západka’, angl. frog ‘žába’, → ‘výhybka, niz. kokker ‘žába’ →
‘svorka’ aj.
121
2.2.10 ŠŇŮRY/TRÁMKY U SKŘIPCŮ
Jak již bylo uvedeno výše, skřipce jsou zavěšeny na šňůrách či dřevěných trámcích,
pro něž se ve všech třech analyzovaných jazycích používají samostatné názvy (pouze v
některých případech jsou označovány společným názvem pro skřipec).
2.2.10.1 CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
SRB. ЂАВОЛЧИЋИ, ДЈАВОЛКИЧИ
V Srbsku doložený název šňůr u skřipců, na nichž visí nitelnice – dial. (pl.)
ђаволчићи, дjаволкићи (EAJ, Antonijević 1971, 67), má odpovídající ekvivalent v bulh.
dial. (pl.) дяволчета ‘skřipce u tkalcovského stavu’ (Falińska 3, 88). Po formální stránce
je srbské ђаволчић deminutivum se sufixem -чић/-кић od základního ђȁв s původním
významem ‘ďábel, čert’, které má v rámci srbské terminologie textilní produkce také
význam (dial.) ‘na koncích zaostřené dřevo, které se používá při tkaní místo člunku’
(Marković 2006, 78 a 69). Zatímco v případě tohoto významu slova lze navrhnout
motivaci pojmenování podle ostrých konců připomínajících rohy ďábla či čerta, přicházejí
u názvu s významem ‘šňůry u skřipců tkalcovského stavu’ do úvahy tři možnosti. První
z nich je založena na metonymickém přenesení významu ‘zaostřené dřevo s funkcí člunku’
→ ‘šňůry u nitelnice’. Protože však není známa přímá věcná slouvislost mezi oběma
uvedenými částmi tkalcovského stavu, tj. zařízením majícím funkci člunku a šňůrou u
skřipců, jeví se jako pravděpodobnější jiná motivace pojmenování. Jak bylo uvedeno
v kapitole 1.3., přisuzovali lidé v minulosti procesu tkaní (a textilní produkce vůbec) velký,
často symbolický význam a nástrojům k tomu používaným magickou moc, což se mohlo
promítnout také do příslušné terminologie. Z takovéhoto úhlu pohledu není vyloučeno, že
srb. dial. termíny ђаволчићи, дjаволкићи byly utvořeny pod vlivem lidových představ,
přesněji řečeno, že motivací k jejich utvoření byla snaha o ochranu před negativní silou
(čertem, ďáblem) prostřednictvím pojmenování dané části tkalcovského stavu jménem této
síly. Konečně poslední, prozaičtější variantu motivace pojmenování, již by bylo možné
aplikovat také na srbský termín, naznačuje doklad z bulharské textilní terminologie,
pokoušející se o vysvětlení motivace pojmenování bulharského termínu: понеже играят
нагоре – надоле като дяволчета, tj. „protože tančí nahoru – dolů jako čertíci“ (Falińska
3, 88).
122
CH. TUNJA, SRB. ТУЊА
Chorvatský dial. název tȕnja (EAJ) a jemu odpovídající srbský dial. název (jižní
Hercegovina) тња (Mićović 1952, 55), označující šňůry u skřipců tkalcovského stavu,
jsou od původu výpůjčky přejaté benátským prostřednictvím z novořeckého ¢πετονία
s významem ‘provaz’, což je derivát řeckého τόνος ‘vlákno, nit’ (Skok 3, 523n, Vinja 3,
286n). Kromě významu ‘šňůra u tkalcovského stavu’ jsou v chorvatštině a srbštině
doloženy další specializované významy slova, jako např. ‘provaz, na kterém je rybářská
udice’ (Anić 2004 CD-ROM) nebo ‘šňůra k měření (zednická, zahradnická)’ (Rj. 18, 916),
utvořené stejně jako význam ‘šňůra u skřipce’ sémantickou specializací obecného
významu ‘šňůra, provaz’.
CH. ŽNORA
Posledním doloženým názvem je ch. dial. (Samobor) žnora, pl. žnore (Lang 1912,
76), jež bylo utvořeno sémantickou specializací slova v základním významu ‘stuha, pás,
širší šňůra’ (Rj. 23, 467). V tomto významu bylo ch. žnora přejato z německého Schnur
‘šňůra’ (Schneeweis 1960, 57), které je kontinuantem indoevropského kořene *snē- ‘příst’
s rozšířením -r- (EWD 1560, Kluge 2002, 821).
2.2.10.2 ČESKÉ NÁZVY
PACHOLKY
V češtině jsou šňůry či trámky vedoucí od skřipců k nitelnici nazývány dial.
(Zlínsko) termínem (pl.) pacholky (Falińska 3, mapa 94). Nejbližší paralelou českého
názvu je slk. dial. paholok, pacholok s několika specializovanými významy, a to ‘dřevěné
zařízení na navíjení příze na vratidlo’, ‘součást kolovratu’, ‘závaží na tkalcovském stavu’ a
‘západka u dolního vratidla tkalcovského stavu’ (Balleková 1997, 183).
České slovo pacholek s původním významem ‘čeledín, sluha’ má odpovídající
ekvivalenty také v dalších západoslovanských a východoslovanských jazycích, srov. slk.
paholok ‘sluha’, říd. ‘mládenec’, pol. pachołek ‘sluha’, zast. ‘chlapec’, luž. pachoł
‘chlapec’, dl. pachołk ‘sluha, čeledín’ (Starosta 288), pom. paxł, paxłk (PWb 1, 603)
‘čeledín’, kaš. st. také paχåłk, paχołek ‘chlapec, čeledín’ (Sychta 4, 9), r. st. пáхолок
‘chlapec’, přen. ‘lenoch’, ukr. zast. пaхóлок ‘chlapec, sluha’, br. dial. пaхóлок ‘sluha’
(TurSl 4, 18).
123
I přes nejednotnost panující mezi etymology v názorech na původ slovanského
*pacholъ, *pacholъkъ (*pacholę) se nejčastěji vychází z derivace slovesa *choliti, srov. r.
хóлить ‘pěstovat, pečovat’, dial. také ‘stříhat nakrátko’ (ESSJ 8, 61), ukr. dial. хoлúтu
‘čistit, uklízet’ (Žel. 2, 1043), ch. st. hliti se, srb. st. хлити се ‘chovat se povýšeně,
namyšleně’, ch. ohòliti se tv. (Rj. 3, 648 a 8, 796). Těžkosti při výkladu původu slova činí
nejenom určení původního významu slovesa *choliti, nejčastěji rekonstruovaného jako
‘udržovat v čistotě, opatrovat apod.’ (ESSJ 8, 61), ale také analýza prefixu pa-. Machek ho
charakterizuje jako prefix s posměšným významem: „nepanští lidé mezi sebou označovali
panské mazánky“ (Machek 1968, 426n), pravděpodobnější však je, že substantivum bylo
derivováno z prefigovaného slovesa *pocholiti s blíže nejasným významem (Boryś 2005,
407, Rejzek 2006, 338, Kreja 1998, 122–125). Rejzek se domnívá, že původním
významem slovesa *pocholiti bylo ‘ostříhat nakrátko’, na základě čehož značilo z něho
odvozené substantivum *pacholъ, *pacholъkъ (*pacholę) původně ‘chlapce po prvních
postřižinách’. Opírá se přitom o ruské dial. хóлить s významem ‘stříhat nakrátko’ a
sémantickou paralelu ř. κόρος, κοàρος ‘chlapec’ < κείρω ‘stříhám’ (Rejzek 2006 l.c. a
2008, 60n). B. Kreja spojuje psl. *pocholiti s pol. cholewa ‘horní část vysoké boty’ a
rekonstruuje původní významy ‘omotat, ovinout nohu (pána) onucí’ a ‘ten, kdo omotává
pánovi nohu’ (Kreja 1998, 122–125).
I přes nejasnosti v etymologii psl. *pacholъ, *pacholъkъ a *choliti lze bez
problémů určit motivaci pojmenování českého názvu části tkalcovského stavu, který byl
utvořen metonymickým přenesením původního významu ‘sluha’, a to podle pomocné
funkce dané části tkalcovského stavu. Analogicky byly v češtině motivovány také názvy
některých jiných nástrojů či zařízení s podobnou funkcí, srov. např. č. dial. pacholík
‘potykač, tj. zahnutý železný kolík, na nějž se navléká houžev plužních koleček’ (ČJA 3,
130), pachoľe ‘podkladek u vozu’ (Bartoš 277), pachole ‘příčný trámek spojující u vozu
zadní ramena a rozvoru’ (Bachmannová 1998, 22), ‘kousek trávy, podložené pod břímě na
záda’ (Eliášová 1939, 393), pacholek ‘zouvák’ (Zima 1937, 164) atd.
ŠMEJHOLEC
Jiným českým názvem trámku u skřipce je dial. šmejholec, užívané častěji v plurálu
šmejholce (Jakubec 1895, 40, Kott 8, 409, Suk 1966, 81, BK 2005 aj.). Jedná se o
kompozitum, jehož druhou částí je dle všeho do češtiny adaptované německé Holz ‘dřevo’.
124
Určení původu první části kompozita je problematičtější. Jungmann uvádí pouze formálně
blízké č. dial. šmejhol s významem ‘silnější, přesekané větve’ (Jungmann 4, 486, stejně
PSJČ 5, 1114), k němuž by snad bylo možné přiřadit také dial. sloveso šmejliti ‘strhovat
kůru z prutů’ (Kott 10, 425). Další doklady, jež by mohly souviset s názvem šňůr u skřipců
šmejholec, nebyly nalezeny. Vzhledem k existenci výše uvedených výrazů však lze za
první část kompozita považovat blíže neurčený substantivní derivát slovesa schmeicheln
‘natírat’, přeneseně ‘lichotit’, ‘mazlit se’ – iterativa ve střední horní němčině doloženého
slovesa schmeichen ‘natírat’ (srov. také speciální význam ‘natírat osnovu šlichtou’, něm.
Schmeiche ‘šlichta’, Grimm online, Kluge 2002, 813).
Č. dial. šmejholec by potom zřejmě původně značilo ‘kus odřeného, kůry
zbaveného dřeva’ (srov. výše šmejhol) a metonymicky ‘trámek u skřipců tkalcovského
stavu’.
125
2.2.11 PODNOŽKY
Pomocí podnožek, pedálů umístěných pod tkalcovským stavem, ovládá tkající
osoba nitelnice, které se pravidelnými pohyby zvedají a klesají, a umožňují tak vytváření
prošlupu: „Tkadlec jednou nohou sešlapuje podnožku, a tím stahuje první list a v něm
navedené osnovní nitě do spodní polohy, zatímco druhý list a v něm navedené osnovní nitě
jsou vázaným pohybem, tzv. spojením přes váleček, vytaženy do horní plochy.“ (Fajmon
1990, 10), srov. obrázek.
Schéma tkaní na tkalcovském stavu. Podnožky pod písmenem B (podle Bohnsack 1981, 97).
Pro podnožky je příznačné, že jsou výhradní součástí horizontálního tkalcovského
stavu, a že je tedy s největší pravděpodobností Slované žijící v pravlasti, kteří dle všeho
tkali na vertikálním tkalcovském stavu (srov. kap. 1.1), ještě neznali. Názvy podnožek
kontinuující rekonstruované formy *podъnožьky, *ponoži, *podъnoži tak nelze
automaticky považovat za praslovanské (chorvatský etnolog Milovan Gavazzi (Gavazzi
1926, 2n) použil „všeslovanského“ rozšíření daných názvů jako argumentu pro
praslovanské stáří horizontálního tkalcovského stavu, což však později správně popřel
Trubačev 1966, 26n). I přes jejich předpokládaný nepraslovanský původ však budou
uvedené názvy probírány z důvodu jejich doložení téměř ve všech slovanských jazycích
v samostatné, úvodní podkapitole. V následujícím výkladu bude věnována pozornost
příslušným názvům vývojově mladším, a to ch. gaz, gazilo, lapci, srb. ногари, ch. pedale,
126
poplaci, stope a žabe a českým názvům pedál (který bude probírán společně
s odpovídajícím ch. názvem) a šlapáky.
2.2.11.1 NÁZVY KONTINUUJÍCÍ *podъnožьky, *ponoži, *podъnoži
CH. PODNOŽI, SRB. ПОДНОЖИ, Č. PODNOŽKY
ETYMOLOGIE
Nejrozšířenějšími názvy podnožek, doloženými nejenom v chorvatštině, srbštině a
češtině, ale také v dalších slovanských jazycích, jsou kontinuanty tvarů rekonstruovaných
většinou v podobě *podъnožьky, *ponoži, *podъnoži (Trubačev 1966, 134). Jsou jimi (pl.)
ch. pdnži, dial. podnožnici, pòdnžje, st. podnožina (Rj. 10, 289), srb. пднжи, dial.
пóдношке, пóдношће (Marković 2006, 103), пóдножје (Dinić 2008, 595), č. podnožky,
dial. podnůšky, podníšky (Tykač 1909, 28, ALJ), (sg.) podnížka (Staňková 1989, 29),
z dalších slovanských jazyků bulh. поднóжки, dial. пóдноше, пóдношкови (BDA), mak.
подношки (Falińska 3, mapa 96a), sln. (sg). podnóžka (SSKJ 3, 685), dial. podnžek
(Pleteršnik 2, 87), podnožniki, ponogalnice (Falińska 3, mapa 96a), slk. (sg.) podnožka,
podnož, (pl.) podnože, podnoški, podnožaje, podnožie, podnožaj, podnožajka (Uhlár 1963a,
335, SSN 2, 884), pol. podnoże, podnoży, dl. (sg.) pódnožyja, pónožyja, (pl. tantum)
pódnožyje (Starosta 312 a 326), r. поднóжкu, поднóжu, поднóга (LARNG, 178, SRNG
28, 101), ukr. подножкі, пiдножкі, поножі (Nikolajenko 2005, 88), пiднíжкі (Hrin. 3,
173) a br. dial. панáж, панажы (Smirnova 2008, 100, TSBM 3, 661, SBrH 3, 387).
Původ termínů *podъnožьky, *ponoži a *podъnoži je formálně i sémanticky zcela
průhledný. Názvy byly utvořeny prefixací derivátů substantiva *noga prostřednictvím
prefixu podъ-, odkazujícího k lokaci podnožek „pod nohami“ tkalce či tkadleny (k
etymologii psl. *noga srov. např. ESSJ 25, 164, ESJS 9, 164 atd., k prefixu podъ- viz
Kopečný 1973, 192n). Podobně jako u některých dalších analyzovaných názvů (viz např.
názvy pro skřipce, nitelnice a její části atd.) je užití plurálové formy motivováno párovostí
dané části, resp. daných částí tkalcovského stavu. Některé z uvedených chorvatských,
srbských a českých nářečních názvů navíc prošly dalšími formálními modifikacemi,
zejména byly dotvořeny jinými sufixy, než je původnější deminutivní -ka (*podъnožьka),
resp. nulový sufix (u forem *ponoži a *podъnoži). Např. ch. podnožnici, sg. podnožnik,
vzniklo derivací z adjektiva nžan (psl. *nožьnъ) ‘nožní’, kolektiva ch. pòdnžje, srb.
пóдножје bylo odvozeno sufixem -je od základního nòga a srbský název пóдношће byl
127
utvořen derivací sufixem -ће, což je zřejmě původně deminutivní sufix -цe, který podlehl
znělostní asimilaci před ш. Ch. st. podnožina je derivát substantiva nòga se sufixem -ina
s augmentativním významem. Pro české názvy je spíše než variabilita sufixů příznačná
kvantitativní a kvalitativní obměna kořenového vokálu, obvyklá při procesu tvoření
deminutiv, srov. č. dial. podnůšky, podníšky, podnížky.
SOUČASNÝ STAV
V současné chorvatštině, srbštině a češtině jsou stejně jako v dalších slovanských
jazycích doloženy výrazy formálně se shodující s názvy podnožek, či jim alespoň formálně
blízké, které byly motivovány obdobně jaké textilní termíny lokací denotátu v prostoru.
Součástí slovanského geografického názvosloví jsou termíny ch. pòdnžje, srb.
пóднжје, č. podnože (PSJČ 4/1, 443), bulh. поднóжие, mak. поднoжje, sln. podnžje,
pol. podnóże, r. поднóжье , ukr. піднíжжя, піднíжe a br. паднóжжа (Nitsche 1964,
21), vše s významem ‘úpatí hory’. Ke slovanských názvům lze doplnit také sémantické
paralely z neslovanských jazyků, srov. např. angl. foothill, něm. Gebirgsfuß, fr. pied, it.
piede, šp. pie, niz. (berg)voet, šv. bergets fot, vše ‘úpatí hory’. Schütz (1957, 6)
předpokládal, že geografické termíny byly motivovány podnožkami u tkalcovského stavu.
Vzhledem k tomu, že chybí tertium comparationis, jež by umožnilo navrhované přenesení
významu (podoba mezi podnožkami u tkalcovského stavu a úpatím hory neexistuje), lze
však textilní a geografické termíny považovat spíše za homonyma (srov. také sln. nga a
mak. нога ‘horský hřeben připomínající nohu’, Badjura 1953, 72, Vidoeski 1999, 99).
V chorvatštině, srbštině, češtině i dalších slovanských jazycích je doložen význam
‘podnožka’, tj. ‘stolek či lavička, na kterou se pokládají nohy’, srov. stsl. podъnožije
‘podnoží’, ‘podnožka’, ‘stolička’ (SJS 3, 107), ch. pòdnžje, srb. пóднжје, č. podnož,
podnožka, podnoží, bulh. поднóжкa, mak. поднoшкa, sln. (říd.) podnóžka, slk. podnožka,
pol. podnóżek, hl. podnóžka, dl. pódnožk, r. поднóжка, ukr. піднíжок a br. пaднóжка.
Chorvatské pòdnžje má vedle toho také přenesené významy ‘půda pod nohama’ a
‘područí’ (Rj. 10, 289n) a v češtině je doložen tvar podnožnice s významem ‘(u kolesny)76
skříň na rozličné potřeby’ (PSJČ 4/1, 443n), st. č. podnožek ‘podnožka u měchu ve skelné
huti’ a (pl.) podnože ‘nové výrostky obilí’ (Jungmann 3, 183n).
76 Kolesna je ve vojenské terminologii ‘dvoukolový vozík, na jehož hák se zavěšuje dvoukolové dělo k jízdě’ (PSJČ 2, 197).
128
2.2.11.2 DALŠÍ CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. GAZ, GAZILO
Chorvatské nářeční názvy gaz (Čazma, EAJ) a (pl.) gazila (Popovača, Sisak, EAJ)
jsou deriváty slovesa gȁziti s významem ‘šlapat’, motivované pohybem, který tkadlec činí
při ovládání podnožek. Sloveso gȁziti ‘šlapat’, také ‘brodit se’ (srov. i srb. гȁзити, bulh.
гáзя tv., mak. гази ‘šlapat, pošlapávat’, sln. gáziti ‘brodit se, vyšlapávat cestu’) patří k
rodině praslovanského substantiva *gazъ/*gazь s významem ‘brod, mělké místo ve vodě’,
doloženého ve všech jihoslovanských jazycích: mak. dial. гaз ‘mělké místo v řece, brod’,
ch. gz, srb. гз ‘brod’, sln. gz ‘stezka ve sněhu’ a vedle toho také v br. dial. гaз ‘brod’.
Etymologie slova není zcela jasná, většinou se však vychází z ie. kořene *g()eǵh-
‘brodit se, jít do vody’, jehož předpokládaným kontinuantem je také stind. gáhate-
‘proniká, stoupá do vody’ (LIV 2001, 183, Snoj 2003, 169). Podle jiného názoru náleží psl.
*gazъ k ie. kořeni *gā- ‘jít’ (Trubačev 1974, 22n s uvedením sémantických paralel, ESSJ
6, 113n). Běloruské dial. гaз, k němuž není doloženo příslušné desubstantivní sloveso a
které je jediným dokladem slova v jiných než jihoslovanských jazycích, svědčí o
archaičnosti slovanského *gazъ (srov. Trubačev l.c.).
Srov. také ch. dial. dějové jméno gaženje ‘stoupání na trdlici’ (Eckhel 1987, 203).
CH. LAPCI, LAPTACI
Ve Slavonii a v okolí Záhřebu byly zaznamenány ch. dial. názvy (pl.) lapci, làptaci
(EAJ). Chorvatské (sg.) làpatak je deminutivním derivátem substantiva làpat, jež má v
chorvatštině obecný význam ‘kousek’ (např. ‘kousek pole’ , Rj. 5, 901, srov. i sln. st. lapet
‘část pozemku’, Pleteršnik 1, 495 atd.). Vedle toho jsou doloženy další, metaforické
významy slova, jako např. ‘sněhová vločka’ (užíváno většinou v plurálu lapti) či ‘kousek
tkaniny, hadr’ (Rj. l.c., RSAN 11, 225).
Chorvatské làpatak kontinuuje psl. *lapъtъ/*lapъtь, jež je doloženo také v dalších
slovanských jazycích, srov. bulh. dial. (pl.) лáпаци ‘široké, volné boty’ (BER 3, 312), č. st.
a dial. laptě ‘onuce’ (Kott 9, 140), pol. st. a dial. łapcie ‘boty z lýka, slámy nebo kůže’
(SGP 3, 65), r. a ukr. лáпоть ‘střevíc z lýka’ (SRNG 16, 266, SUM 4, 448), srov. k tomu i
ch. st. a dial. lapčna ‘jednoduchá obuv’ (Skok 2, 270). Etymologie slova není zcela jasná.
Podle jedné teorie, jež vychází z původního významu ‘obuv z lýka’, kontinuuje slovanská
forma indoevropský kořen *lōp- s významem ‘být plochý; něco širokého, plochého’, jehož
129
pokračováním je např. také psl. *lepenъ ‘lupen’ (Berneker 1, 691, Vasmer 2, 31, Skok 2,
270, Bezlaj 2, 124). Jiný výklad původu slova navrhuje Trubačev (ESSJ 14, 32n), který
preferuje primární význam ‘kousek’ (doložený v jsl. jazycích) a psl. *lapъtъ/*lapъtь
objasňuje jako deverbativum slovesa *lapъtati (< *lapati) s expresivním významem ‘lapat,
chytat’ (srov. ch. làptati, srb. лàптати ‘hltavě pít’), od nějž bylo zřejmě odvozeno také
jiné substantivum *lapъta ‘míč’. Machek spojuje méně pravděpodobně *lapъtъ/*lapъtь
s lit. lõpas ‘hadr, záplata’ s motivací „velmi chatrná obuv, která vydržela jen několik dní“
(Machek 1968, 320).
Nejasnosti ve výkladu původu slova částečně ztěžují určení motivace pojmenování
chorvatského názvu části tkalcovského stavu. Vzhledem k významu ‘druh jednoduché
obuvi’, doloženém v některých slovanských jazycích a také v ch. st. a dial. lapčna, se však
lze domnívat, že název podnožek byl utvořen metonymickým přenesením právě tohoto
významu.
Alternativní výklad motivace pojmenování chorvatského názvu by mohly
naznačovat doklady z jiných slovanských jazyků, v nichž se podnožky označují
kontinuanty psl. *lapa ‘tlapa’, ‘noha’. Patří sem pol. łapy (Falińska 3, mapa 96), slk. labka,
lapka (Balleková 1997, 180), ukr. лáпки (Nikolajenko 2005, 88, Hanudel’ 74, mapa 59,
Hrin. 2, 344) či br. лапы, лaпкi (Falińska 3, 89, ESBM 5, 229). To by mohlo vést
k domněnce o lidově etymologickém původu chorvatského làpatak ‘podnožka u
tkalcovského stavu’, utvořeného pod vlivem kontinuantů psl. *lapa, srov. např. ch. dial.
lȁpa ‘ženský střevíc, papuče’ (RSAN 11, 224).
SRB. НОГАРИ, НОЖИЛА
Stejné formální východisko jako výše analyzovaný srb. termín пднжи mají také
srbské dial. názvy (pl.) ногари (Mićović 1952, 55) a ножила (Čačak, EAJ), v obou dvou
případech deriváty substantiva нòга ‘noha’. Termín ногари, sg. ногар, doložený ve
Vukově slovníku také ve významu ‘nohy u necek na praní nebo na zadělávání těsta na
chléb’ (Vuk 437), byl odvozen od substantiva нòга sufixem -ar (srov. např. stejně utvořené
srb. главар, kap. 2.2.5.1), druhý termín ножила, sg. ножилo, je nomen instrumenti se
sufixem -ilo od substantivního základu нож-.
130
CH. PEDALE, Č. PEDÁL
Ch. dial. (pl.) pedale (Žic 1902, 21, EAJ) a jemu odpovídající č. dial. (sg.) pedál
(Čáp 1987, 316) byly utvořeny sémantickou specializací původního významu ‘pedál’,
‘nožní páka’. Ch. pedàla bylo do chorvatštiny přejato přes italské pedale ‘pedál, šlapadlo’
z francouzského pèdale tv. (RHJ 815, Anić 2004 CD-ROM; srov. fr. pédales ‘podnožky u
tkalcovského stavu’). České slovo pedál je buď přímou výpůjčkou italského pedale, nebo
bylo přejato přes německé Pedal, Pedale a mělo zřejmě původně terminologický význam
‘pedál u hudebních nástrojů’ (Machek 1968, 441, Newerkla 2004, 532n). Románská slova
kontinuují lat. pedāle s významem ‘patřící k noze’, což je derivát substantiva pēs ‘noha’.
Vedle chorvatštiny a češtiny je termín doložen také v jiných slovanských jazycích,
srov. např. slk. pedál, pol. dial. pedały (Falińska 3, mapa 96) či ukr. dial. педáль
(Nikolajenko 2005, 88), vše ‘podnožka u tkalcovského stavu’.
CH. POPLACI
Ch. dial. název (pl.) poplaci, sg. pòplat, poplatac (Lukić 1919, 212, Pakoštane,
Karlovac, EAJ) byl utvořen metonymickým přenesením původního významu ‘podešev,
dolní část obuvi’, který je doložen také v dalších slovanských jazycích, srov. srb. пòплат
‘podrážka, podešev’, sln. podplȁt ‘podešev, chodidlo’, bulh. подплáта ‘podšívka a r. dial.
подплáта ‘podrážka’ (SRNG 28, 139).
Trubačev rekonstruuje původní podobu textilního termínu *podъplatьci, utvořenou
podle slovotvorného modelu *podъ-noži (Trubačev 1966, 134). Ch. pòplat, stejně jako
tvary doložené v dalších slovanských jazycích (viz výše), kontinuuje psl. *poltь/*polъtь
(srov. csl. platь ‘strana, část’), jenž zřejmě náleží k rodině psl. *polъ ‘půle, polovina’
(Bezlaj 3, 71 a 49n, Skok 2, 678) a dále k ie. kořeni *(s)pelH- ‘štípat, půlit’ (Snoj 2003,
522, ESJS 11, 678, LIV 2001, 577).
CH. STOPE, STOPALO, STOPNJAK
Na chorvatském pobřeží Jaderského moře se podnožky tkalcovského stavu označují
dial. názvy (pl.) stope (Makarska, EAJ), stopalo (Poljica u Zadaru, EAJ) a stopnjak
(Cavtat, EAJ). První z nich, ch. stope, sg. stpa, byl utvořen přenesením původního
významu slova ‘stopa, chodidlo’, další dva byly dotvořeny sufixy -lo a -njak. Odpovídající
názvy jsou doloženy i v dalších slovanských jazycích, srov. sln. dial. stopalniki (Falińska
131
3, mapa 96a), plb. stipin (Szydłowska-Ceglowa 1963, 53), r. dial. ступеньки (Lipina 2004,
199) a ukr. dial. ступéньки (Nykončuk 1979, 250), vše ‘podnožky u tkalcovského stavu’.
Ch. stpa je pokračováním psl. *stopa ‘stopa, chodidlo’, jež je doloženo i v dalších
slovanských jazycích, srov. bulh. (dem.) стъпка, mak. (dem.) стапка, srb. стòпа, sln.
stópa, č., slk., pol., luž. a pom. stopa, plb. stüpa, r. a ukr. стопá. Za nejbližší příbuzné psl.
*stopa, které souvisí se slovesem *stpiti ‘stoupnout’ a se substantivem *stepenь ‘stupeň,
schod’, se považují sthn. stapf ‘stopa, šlépěj’, něm. Stapfe tv., stangl. stepe, angl. step
‘krok, chůze’ a pravděpodobně také lit. stãpas ‘opora, sloup’ (Pokorny 1011n, Vasmer 3,
19, Bezlaj 3, 321). Boryś (2005, 578) spatřuje v psl. *stopa derivát nedoloženého slovesa
*stepti ‘stoupnout’.
CH. ŽABA
Chorvatský dial. název žȁba (Vela Luka, EAJ) byl utvořen buď metaforicky podle
žáby-obojživelníka (srov. také novější č. nespis. žaba ‘šlapadlo sloužící k nafukování
matrací’ s podobnou motivací pojmenování), nebo byl přejat z jiné terminologické
soustavy, podobně jako ch. dial. žabica ‘skřipec u tkalcovského stavu’ (srov. také č. dial.
žaba, jež označuje západku u vratidla tkalcovského stavu, viz kap. 2.2.5.4 a 2.2.9.2).
2.2.11.3 DALŠÍ ČESKÉ NÁZVY
ŠLAPÁKY
V češtině se pro označení podnožek používá vedle jednoznačně dominujícího
termínu podnožky (a jeho hláskových variant) a dial. názvu pedál také dial. (Žďársko)
název (pl.) šlapáky (Staňková 1961, 106). Derivát slovesa šlapat se sufixem -ák byl
motivován, stejně jako některé výše analyzované chorvatské a srbské termíny, pohybem,
který je podnožkami vykonáván, tj. „šlapáním, sešlapováním“. Podobně byl utvořen např.
také č. název šlapačka ‘stupátko u soustruhu’ (Kott 9, 328), dial. š’łapa ‘zástrčka u kola’
(Lamprecht 1963, 134) či dial. šlapka ‘součást nožního pohonu malých strojů’
(Bachmannová 1998, 244) atd.
132
2.2.12 ÚTEK
Útek je soustava nití, která je příčně provlékána nitěmi osnovy a následně k nim
přibíjena pomocí tkalcovského hřebene. Je namotán na cívce a uložen v člunku (případně
navlečen na útkové jehle, srov. Kubák 2004, 18), jejž tkadlec pravidelně prohazuje
otvorem v osnově, tzv. prošlupem. Ve všech třech sledovaných jazycích jsou jako označení
útku nejčastěji užívány termíny kontinuující psl. *tъkъ, a to ch. ptka, srb. пткa a č.
útek. Kromě nich jsou doloženy vývojově mladší názvy ch. kukica, srb. нȁтка, нáткава a
č. podělávka.
2.2.12.1 NÁZVY S PŘEDPOKLÁDANÝM PRASLOVANSKÝM PŮVODEM
CH. POTKA, SRB. ПОТКА, Č. ÚTEK
ETYMOLOGIE
V chorvatské, srbské i české textilní terminologii se útek nejčastěji označuje
kontinuanty rekonstruovaného *tъkъ – ch. ptka, dial. utȅk (Tentor 1909, 202), utka, otka,
vutek, votek (EAJ), pučica (Lovretić 1897, 303), srb. птка, dial. поучица (EAJ), č. útek,
dial. outek (Jakubec 1895, 36), přičemž ch. ptka, srb. птка a č. útek jsou zároveň
oficiálními termíny. Odpovídající názvy jsou doloženy také v dalších slovanských
jazycích, což ukazuje na jejich praslovanský původ, srov. bulh. вътък, st. a dial. ýтoк
(Gerov 3, 461), dial. také вътaк, вътъкa (Zelenina 1981, 119), mak. jaтoк, jутак, sln.
vótek, slk. útok, pol. wątek, luž. wutk, plb. vтəк (P–S 179), pom. vtk (PWb 3, 880,
Sychta 6, 104), r. утóк, ukr. утóк, утíк, dial. вутóк, уткa, поткáня, пiткáня
(Nikolajenko 2005, 89), br. утóк.
Praslovanské *tъkъ je derivát slovesa *vъ-tъkati ‘vetkat’, přičemž jmenný prefix
- představuje plný stupeň ablautu slovesného prefixu vъ-, jenž je reliktem původního vъn-
(srov. Kopečný 1973, 158–159 a 270n, Boryś 2005, 682; o slovese *tъkati viz kap. 1.4).
Původní význam psl. *tъkъ tedy byl ‘to, co je vetkané, co se vetkává’. V rámci
slovanských názvů, vyznačujících se velkou hláskovou variabilitou, lze za přímé
kontinuanty praslovanského slova považovat ch. dial. utȅk, č. útek, bulh. st. a dial. ýтoк,
slk. útok, r. утóк, ukr. утóк (утíк) a br. утóк. Sekundárně byly utvořeny tvary s
protetickým v-, resp. j-, a to ch. dial. vutek, votek, bulh. вътък, mak. jaтoк, jутак, sln.
vótek, pol. wątek, luž. wutk, plb. vтăк a pom. vtk. Formy s p-, tj. chorvatské ptka,
133
srbské птка a ukrajinské dial. поткáня, пiткáня, jsou dle Trubačeva pokračováním
pozdně praslovanské slovotvorné inovace *potъka (Trubačev 1963a, 21 a 1966, 119).
SOUČASNÝ STAV
Stejně jako názvy pro osnovu (viz 2.2.3.1) mají také slova, jež označovala původně
útek, v jednotlivých slovanských jazycích další, přenesené významy. V češtině je např.
doloženo dial. frazeologické spojení nedostává se (mu) útku s významem ‘je v nesnázích’,
‘jeho výmluva nedostačuje’ (Zaorálek 1963, 409, PSJČ 6, 672), srov. i slk. dial. nedostáva
sa útku ‘nedokáže se vyjádřit’ (Záturecký 1896, 60). V polštině se slovem wątek označuje
‘dějové pásmo, fabule’ a ‘struktura, téma něčeho’ (Szymczak 3, 665), v lužické srbštině
jdou doloženy významy ‘materiál, látka’ (HSRS 408 a Starosta 631) a v horní lužické
srbštině také ‘podstata, jádro (problému)’ (HSRS l.c.).
2.2.12.2 DALŠÍ CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. KUKICA
I přesto, že jsou termíny kontinuující psl. *tъkъ, resp. *potъka jak v chorvatštině,
tak v srbštině jednoznačně dominantní, používají se pro označení příčných nití příze také
další názvy. Jedním z nich je ch. dial. kȕkica (Zadar, Dalmácie, EAJ), deminutivum
substantiva (st. a dial.) kk s významem ‘koudel, chuchvalec’ (Rj. 5, 753), které se
v chorvatštině běžněji vyskytuje v augmentativní plurálové formě kùčine s významem
‘krátká a smotaná vlákna, která zůstávají z konopí nebo lnu po očesání’77 (Rj. 5, 722). Za
sémantickou a formální paralelu chorvatského názvu lze snad považovat r. dial. клок, jež je
doloženo ve významu ‘druh útku’ (SRNG 13, 301 s otazníkem).
Při etymologizování slova kk se obvykle vychází z psl. podoby *klъkъ, *klъka
‘koudel, zbytky po česání lnu’, která má kontinuanty také v dalších slovanských jazycích,
srov. csl. klъka, sln. st. (pl.) kólke ‘koudel, zbytky lnu’, dial. kuke (Pleteršnik 1, 421) tv.,
stč. (pl.) kluky tv. (StčS 2, 57), č. klk ‘chuchvalec’, anat. ‘jemné výběžky na povrchu
střevní sliznice’ (PSJČ 2, 144), slk. klk ‘chlup, chuchvalec’, ‘chuchvalec vlny’, anat.
‘jemné výběžky na povrchu střevní sliznice’ (SSJ 1, 703n), pol. kłak (pl. kłaki), r. клок, (pl.
клóчья) ‘chuchvalec (sena, příze, trávy atd.)’, ‘útržek, cár něčeho’ (SSRLJ 5, 1040), ukr.
dial. (pl.) клóччя ‘zbytky při česání lnu’ (Hrin. 2, 253) a br. dial. клóчча, клóччо ‘zbytky 77 Skok 2, 220 objasňuje utvoření formy se sufixem -ina jako snahu o zabránění homonymii s ch. kȕk ‘bok’.
134
při česání lnu’ (SBrH 2, 479). Doloženy jsou také derivované formy – bulh. st. a dial. (pl.)
клъчищa (Gerov 1, 374) ‘zbytky vzniklé při česání konopí’ a mak. колчишта tv.
Další výklad původu slova je nejasný a názory na něj odlišné. Machkovo srovnání
psl. *klъkъ s lit. klèkti ‘srážet se (o krvi)’ provázejí fonetické těžkosti (Machek 1968, 258).
Vasmer (1, 571) rekonstruuje psl. *plъkъ vycházeje z příbuznosti s lit. pláukas ‘vlas’, lot.
plaukas ‘chuchvalec’, ‘vlákno’, srov. i lot. dial. (pl.) plauki ‘to, co během tkaní odpadá od
hřebene; lupy; sněhové vločky’ (Smoczyński 2007, 469), a Sławski (podobně i Bezlaj 2,
58) spojuje *klъkъ s kořenem, který je obsažen ve slovesu *kolti ‘bodat, píchat’, lit. kùlti
‘bít’, lot. kut tv. a lit. pãkulos ‘koudel’ (Sławski 2, 247). Autoři moskevského
etymologického slovníku dávají psl. *klъkъ do souvislosti se zvukomalebným slovesem
*klъkati ‘bít, mlátit’ a se stind. kūrcá- ‘chomáč (trávy)’a lat. culcita ‘vycpaný pytel
sloužící jako polštář’ (ESSJ 10, 80n, TSRJ 341, srov. i Skok 2, 220; příbuznost lat. a stind.
slov předpokládá Walde 1, 302, odmítá ji však Mayrhofer 1986, 1, 386 a de Vaan 2008,
150).
I přes nejasnosti v etymologii slova lze určit motivaci pojmenování ch. dial.
termínu kȕkica ‘útek’ (a společně s ním snad také r. dial. клок tv.), jenž vznikl přenesením
původního významu ‘chuchvalec, zbytek lnu’, a to zřejmě podle toho, že koudel se
používala k výrobě hrubších přízí, z nichž se následně připravovaly útkové nitě (srov. také
ch. dial. kk ‘nejjednodušší příze’, uvedené v Rj. l.c.).
SRB. НАТКА, НАТКАВА
V jihovýchodním Srbsku se útek označuje dial. názvy нȁтка a нáткава (Marković
2006, 30, RSAN 14, 501), což jsou deriváty sloves нàткати ‘utkat’ a jeho iterativní
formy dial. нaткаваmu ‘utkávat’ (o ткȁти ‘tkát’ viz 1.4), označující podobně jako
deriváty psl. *tъkъ výsledek děje, tj. ‘to, co bylo utkáno’.
2.2.12.3 DALŠÍ ČESKÝ NÁZEV
PODĚLÁVKA
Stejně jako v chorvaštině a srbštině jsou také v češtině jednoznačně dominantními
názvy útku kontinuanty psl. *tъkъ (viz výše). Vedle nich byl nalezen jen jeden další
termín, a to dial. (Chodsko, Plzeňsko) podělávka (Jindřich 2007, 218, Falińska 3, mapa
135
91), jenž byl utvořen deverbizací slovesa podělávat s terminologickým významem
‘zpracovávat (plátno při tkaní)’ (Jindřich 2007 l.c.) pomocí sufixu -ka.
136
2.2.13 CÍVKA
Útek se před tkaním namotává na cívky a vkládá do člunku (případně útkové jehly,
srov. výše). Cívka se v chorvatštině, srbštině a češtině označuje jednak kontinuanty psl.
*cěvь, *cěva, *cěvъka, jednak mladšími názvy, a to ch. kàlem, srb. кàлем, ch. mòsūr, srb.
мср, ch. špȕla a č. fajfka, kaneta, píšťala a špulka.
2.2.13.1 NÁZVY S PŘEDPOKLÁDANÝM PRASLOVANSKÝM PŮVODEM
CH. CIJEV, SRB. ЦЕВ, Č. CÍVKA
ETYMOLOGIE
Ke kontinuantům psl. *cěvь, *cěva a *cěvъka patří ch. cjev, dial. civ, srb. цв, dial.
цијев, цевка (Falińska 3, mapa 72a), č. cívka, dial. cifka a odpovídající názvy v dalších
slovanských jazycích – bulh. цев, цéвка, mak. цев, цeвка, sln. cvka, slk. cievka, dial.
cevka, cifka, cieuka, cievečka (SSN 1, 208, Balleková 2009, 51), pol. cew, cewa, cewka,
dial. cywka, hl. cywa, cywka, dl. cewka, dial. cowka, st. cewa, cewka (Muka 1, 127), plb.
cev (P–S 46, Szydłowska-Ceglowa 1963, 52), pom. cėvka, r. цéвка, dial. цовка, чевка
(Lipina 2004, 201), bez proběhlé palatalizace r. dial. кева, кéвка (Birnbaum 1971, 43),
dále ukr. цíвка, br. цэўка, dial. цэлка, цывка (SBrH 5, 378), цылочка (TurS 5, 284), vše
‘cívka na tkaní’. R. dial. кева, кéвка a ze slovanských jazyků přejaté fin. käämi, käävi a
est. kääv ‘cívka’ umožňují rekonstruovat vedle psl. *cěvь také psl. dial. *kěvъ, *kěvъka
‘cívka’ (SP 2, 85, Anikin 1998, 115). Za nejbližší příbuzné slovanských slov se najčastěji
považují baltská slova – lit. šeivà ‘cívka na tkaní’, ‘útek’, ‘předloktí, holenní kost’, šaivà
‘cívka’ a lot. saĩva ‘cívka na tkaní’, ‘člunek na tkaní’ (Trautmann 1923, 301, Anikin 1998
l.c., Skok 1, 264, Derksen 2008, 76 aj.). Slovanské a baltské tvary se dále odvozují od ie.
kořene *se- s významem ‘řezat, oddělovat’ (s s-mobile). Někteří etymologové příbuznost
slovanských a baltských tvarů pro rozdílnost v násloví zpochybňují (tak např. Smoczyński
2008, 131; Fraenkel 2, 970 má poměr mezi náslovnými hláskami za nejasný, podobně také
ESSJ 3, 191), jiní ji vysvětlují jako následek variability původního indoevropského kořene,
ve kterém se střídala prostá a palatalizovaná velára *k/* (H–K 85, Derksen l.c., Snoj
2003, 72, srov. také Trubačev 1966, 112). Jinou etymologii uvádí Machek, který spojuje
praslovanské *cěvь, *cěva se slovesem *cěviti ‘zeslábnout, zhubnout’, ‘civět, zírat’ a lit.
kaivìnti ‘vyčerpat, vysílit’ (Machek 1968, 88, srov. také ESJS 2, 95).
137
Původním významem psl. slova byl dle všeho ‘stvol dutých rostlin’, z něhož se
následně vyvinuly významy označující stvolu vizuálně podobné předměty a zároveň
předměty, jež se z dutých stvolů vyrábějí. Ze stvolu rostlin se zřejmě vyráběly i primitivní
cívky, jak dokládá např. bulharské цев ‘odřezek dutého stébla rostlin, který slouží k
navíjení příze při tkaní’ (RSBKJ 3, 586) nebo pol. dial. cywka ‘kousek rákosu (třtiny),
uvnitř dutého, sloužící tkalci k navíjení příze’ (SGP 1, 168). Význam ‘cívka k namotání
příze’ lze vzhledem ke všeslovanskému rozšíření slova považovat za praslovanský.
SOUČASNÝ STAV
Kontinuanty psl. cěvь, *cěva a *cěvъka mají v jednotlivých slovanských jazycích
řadu dalších významů, utvořených přenesením původního významu ‘dutý stvol rostliny’,
případně významu ‘cívka k navíjení příze’.
Starobylý (a snad už praslovanský, srov. Anikin 1998, 115, ESJS 2, 95) je
metaforický význam ‘(dutá) kost’, doložený vedle ch. cjev, cjevànica ‘holeň, holenní kost’
(Rj. 1, 792 a 814, RHJ 126) a srb. цв tv. také v bulh. цивка ‘stehenní kost’ (Gerov 3, 523),
r. цéвка ‘jakákoliv dutá kost’, ‘kost v noze ptáků’ (SSRLJ 17, 580), ukr. цíвка tv. (Hrin. 4,
431), br. цэўка tv. (TSBM 5/2, 270), dial. ‘loketní kost’ (SBrH 5, 378). V chorvatštině a
srbštině označuje slovo cjev, resp. цв také ‘část (cívku) hudebního nástroje’ (např. u
varhan, Rj. 1, 792), srov. i srb. dial. цевáра ‘druh hudebního nástroje ve tvaru cívky,
vyrobený ze dřeva’ (Dinić 2008, 877), podobně i st. č. (Vusín, 1700) cívka ‘píšťala’
(Štědroň–Šlosar 2005, 57), k čemuž lze přiřadit i stsl. a csl. cěvьnica ‘druh hudebního
nástroje’, srbcsl. cěvьnica ‘píšťala’, sln. cvnica ‘varhany’ (Pleteršnik 1, 82), r. цевница
‘starobylý dechový hudební nástroj, mnohopíšťalová flétna’, ‘fujara’ (SSRLJ 17, 580),
‘nástroj vyrobený z rákosu, bambusu’ (ESJS 2, 94) a ukr. цівныця ‘mnohopíšťalová flétna’
(SUM 11, 225). V chorvatštině a srbštině je jako další doložen význam ‘část hlavně pušky
nebo jiné zbraně’ (Rj. l.c., Dinić 2008 l.c.), k tomu srov. také pol. dial. cewka (SGP 1, 169)
a r. derivát цевьё (SSRLJ 17, 581) tv. Ve spojení s různými adjektivy označují ch. a srb.
slova různé cívce podobné předměty, sloužící jednak k navíjení (drátů apod.), jednak
k vedení tekutin, např. ch. plinska cijev ‘plynová trubice’, vodovodna cijev ‘vodovodní
trubice’, cijev za poljevanje ‘hadice na zalívání’, srb. бетонска цев ‘betonová roura’,
канализациона цев ‘kanalizační roura’, гасна цев ‘plynová roura’ atd., srov. také
kompozitum ch. cjȅvovod, srb. цевовод ‘potrubí’.
138
Také v češtině mají céva a cívka další významy. Nejfrekventovanějším z nich je
význam ‘trubice v živočišném nebo rostlinném těle, která rozvádí krev či mízu’, srov. i sln.
céva a slk. cieva tv. Ze starší češtiny je doložen termín (pl.) cévy s významem ‘druh pasti
na lovení zvířat’ („osidla na lapání vlkův, lišek atd.“, Jungmann 1, 229), srov. k tomu pol.
st. cewka tv. (SJP 1, 824), a v českém mlynářském názvosloví označují cevy „kulovaté
kousky dřeva v kladnici zadělané, za které palce táhnou kolo paleční’ (Jungmann 1, 229),
srov. také pol. cewa ‘mlýnské kolo’, cewka ‘příčka na mlýnském kole’ (SJP 1, 824) a hl.
cywa ‘hnací mechanismus ve mlýně’ (Kral 1931, 27). V Jungmannově slovníku je
doloženo č. st. cievka ‘nástroj ke trestání podobný cívce’ (na jednom konci se do něj strčil
jazyk trestaného, který byl z druhého konce popálen rozžhaveným železem) a cev, cévka,
cevička, cevy ‘zuby v hodinách’ (Jungmann l.c.). Stč. cievka označovalo i ‘část pera’ a
‘brk’ (‘pouzdro na pera’, SStč 1, 142), dnes má č. cívka především technický význam
‘vodiče svinuté do válce’ (PSJČ 1, 263).
2.2.13.2 DALŠÍ CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. KALEM, SRB. КАЛЕМ
V chorvatštině a srbštině se cívka označuje také názvy cizího původu ch. kàlem,
dial. kàlam a srb. кàлем, které mají odpovídající ekvivalenty v bulh. калéм, mak. калeм,
калaм tv. (Falińska 3, mapa 72a). Slovo bylo do jihoslovanských jazyků přejato z
tureckého kalém ‘rákos’, ‘rákos na psaní’, ‘další předměty podobné rákosu, např. cívka,
roub atd.’, což je výpůjčka arabského qaläm ‘druh pera z rákosu’ (z turečtiny bylo přejato
také alb. kalam ‘kamenný proutek ke psaní na tabuli’, nř. καλέμι tv. a rum. zast. calém
‘kancelář’). Arabské qaläm bylo utvořeno adaptací řeckého κάλαμος ‘rákos, puškvorec’,
přeneseně také ‘trubka’, ‘pero na psaní’ (Skok 2, 18, Škaljić 1966, 387, BER 2, 164,
Lokotsch 1927, 82), které bylo přejato i do latiny v podobě culmus ‘stéblo’, ‘puškvorec’,
‘pero na psaní’ a dále do sthněm. halm ‘stéblo’, stprus. salme ‘sláma’ a lot. salms (srov. i
slovanské solma ‘sláma’). Za příbuzné řeckého slova bývá považováno stind. kalámaḥ
‘rákos na psaní’, ‘druh rýže’ a vše se odvozuje od ie. kořene *kelH- s významem ‘zvedat
se, čnít do výše’ (Frisk 1, 760n, EWD 2, 636, Machek 1968, 551n aj.). Původním
významem rekonstruovaného ie. *olh2-m-, *lh2-em- (Derksen 2008, 459, de Vaan 2008,
150) byl pravděpodobně ‘rákos, stéblo, sláma’, jak dosvědčují významy slov doložených
v jednotlivých ie. jazycích (srov. také Waniakowa 2009, 403–411). Z něj se následně
139
vyvinula řada významů sekundárních, založených na metaforickém (podle tvaru rákosu) či
metonymickém (podle materiálu) přenesení významu původního (srov. výše uvedené
významy ve staré řečtině).
V chorvatštině a srbštině jsou vedle významu ‘cívka’ doloženy také významy
‘rákos na psaní’ („trska (ne pero), izrezana i načinjena za pisanje, kojom pišu istočnjaci“,
Rj. 4, 769) a ‘roub’, v novější odborné terminologii ‘válec se spirálovitě namotaným
drátem, který vede elektrický proud’ a v srbštině navíc ‘vakcína’ (RSAN 9, 114n).
CH. MOSUR, SRB. МОСУР
Dalším označením cívky je ch. mòsūr, dial. masurka (Falińska 3, mapa 72a) a srb.
мср, doložené ve stejném významu také v bulh. масýр, масурче, mak. масур, масурка
(Davkova 2004, 133) a ukr. dial. мосóри (Tereško 1964, 105). Stejně jako v případě názvů
ch. kàlem a srb. калем jsou také ch. msūr a srb. мср výpůjčky z arabštiny přejaté
tureckým prostřednictvím. Turecké masura ‘cívka’ je přejímka arabského ma’ūra
‘tkalcovský člunek’, které vzniklo derivací ze slovesa aara ‘vyšívat’ (Škaljić 1966, 467,
Skok 2, 452).
V chorvatštině a srbštině jsou vedle významu ‘cívka’ doloženy také metaforické
významy ‘kukuřičný klas’, ‘krápník’ (srov. i bulh. dial. масýр tv., RBE 9, 206), ‘kus sliny
visící z úst’, ‘výrůstek na zobáku ptáků’ (Rj. l.c., RSAN 13, 86) a v srbštině význam (říd.)
‘druh tkaniny’ (RSAN l.c.).
CH. ŠPULA, Č. ŠPULE
Chorvatský termín špȕla, dial. špȕlja je stejně jako č. špule, špulka (srov. i sln. dial.
špola, slk. špuľa, špuľka, pol. szpulka, ukr. шпýля, шпýлька tv.) germanismus, přejatý
z něm. Spule ‘cívka’ (střhn. spuol(e), sthn. spuolo). Pro německé slovo se rekonstruuje
původní forma *spōlōn ‘tkalcovská cívka’, původně asi ‘uštípnutý (oválný) kus dřeva’,
jejíž původ je dále nejasný (Kluge 2002, 871n; srov. také Newerkla 2004, 502). Někteří
etymologové spojují slovo, doložené také v nor. a dán. spole, švéd. spole, isl. spôla, hol.
spoel a angl. spool, se slovesem něm. spalten ‘štěpit’ a s ie. kořenem *(s)pelH- ‘odštěpit,
oddělit’ (EWD 3, 1660 a 1686, Klein 2, 1495).
140
2.2.13.3 DALŠÍ ČESKÉ NÁZVY
FAJFKA
Jako označení cívky ke tkaní se v českých dialektech (Zlínsko) používá vedle názvů
cívka a špulka také termín fajfka (srov. v tomtéž významu slk. dial. fajfa, fajfočka a pol.
dial. fajfa, falfa, Falińska 3, mapa 72, Balleková 2009, 52), který byl utvořen metaforickým
přenesením původního (taktéž dial.) významu ‘dýmka’, v němž bylo slovo přejato do
češtiny z německého Pfeife ‘dýmka’, ‘píšťala’ (Newerkla 2004, 432). V češtině jsou vedle
uvedených významů doloženy i významy dial. ‘ručka u travní kosy’ (ČJA 3, 174) a
slangově (expres.) ‘starý voják, děda’ (PSJČ 1, 695).
KANETA
Ve francoužštině má původ český název kaneta (Fajmon 1990, 55), jenž je
výpůjčkou fr. canette ‘útková cívka’ (ČFTTS 32). Fr. canette je derivát substantiva canne
‘rákos’, ‘třtina’, ‘tyč’, jež pochází z provensálského cana tv., kontinuujícího lat. canna
‘trubička’, ‘rákos’, ‘třtina’, ‘rákosová píšťala’ (Gamillscheg 1969, 183 a 184). Do latiny
bylo slovo přejato ve stejném významu z ř. κάννα (Walde 1, 154).
PÍŠŤALA
Dial. název píšťala, pištalka (Hodura 1904, 66, Falińska 3, mapa 72) byl utvořen
metaforicky podle trubicového tvaru cívky, připomínajícího dechový hudební nástroj
(srov. výše německé Pfeife). České píšťala kontinuuje psl. *piščala (/*piščalь), doložené
také v dalších slovanských jazycích, srov. bulh. пищялка, mak. пишталка, ch. pìštljka,
srb. пиштљка, slk. píšťala, pol. piszczałka, hl. pišćałka, dl. pišćała, pom. iščłka (PWb
2, 19, Sychta 4, 281), r. пищáль, zast. пищáлка ‘starodávný dechový hudební nástroj’, ukr.
пищáль, br. пiщáль tv. Psl. *piščala a *piščalь jsou deriváty slovesa *piskati ‘pískat, hrát
na píšťalu’ se sufixem -ělь, kontinuujícího ie. onomatopoický kořen *p-, který je doložen
také v lit. pyškti ‘práskat, třískat’, lot. pĩkstêt ‘pištět, plakat’, lat. pīpīre ‘pípat’ a něm.
pfeifen ‘pískat’ (ESJS 11, 645).
141
2.2.14 ČLUNEK
Na cívku namotaný útek se vkládá do člunku, jehož pomocí je provlékán nitěmi
osnovy. Člunek je tvarován tak, aby byl pro tkalce snadný k uchopení a aby mohl být
zároveň správně veden osnovou (Bohnsack 1981, 82). Jak ukazuje slovanský lexikální
materiál, patří také člunek ke starobylým částem tkalcovského stavu. Svědčí o tom
kontiunuanty rekonstruovaného *čьlnъkъ, doložené vedle chorvatštiny, srbštiny a češtiny
také ve všech dalších slovanských jazycích. Bohatě zastoupeny jsou i názvy mladšího
původu, k nimž patří ch. barketa, bròdīć, lađica, navižela, sovjelo, srb. совељка a č.
snovalka.
2.2.14.1 NÁZVY S PŘEDPOKLÁDANÝM PRASLOVANSKÝM PŮVODEM
CH. ČUNAK, SRB. ЧУНАК, Č. ČLUNEK
ETYMOLOGIE
Termíny ch. čúnak, dial. čunek (Lang 1912, 76), čûnjek (Škrbina 1979, 142), čunjak
(Japunčić 1996, 30), ščunek, čonak (EAJ), srb. чýнак, dial. чуњак (Falińska 3, mapa 10a) a
č. člunek, st. a dial. člnek (doloženo od 14. stol., Klaret 1, 68), dial. člněk (Kazmíř 2001,
44), čluněk (Jindřich 2007, 48) kontinuují původní rekonstruovanou formu *čьlnъkъ tv.
(ESSJ 4, 143), doloženou dále ve sln. čolnek, čolnìč, slk. člnok, pol. czółenko, dial.
czołnek, czlónek, cółnik atd. (SGP 1, 286), hl. čołnk, dl. cołnik (SSA 4, 102n), plb. cånək
(Szydłowska-Ceglowa 1963, 52, P–S 45), pomsln. čωłnk (PWb 1, 118), kaš. čłnc (Sychta
1, 173), r. челнóк, ukr. чóвник, dial. челнок, чoлнuк (Nikolajenko 2005, 92), br. чaўнóк,
dial. чaўнáк, чaўнык (SBrH 5, 418).
Dle všeho již praslovanské deminutivum *čьlnъkъ bylo utvořeno jako derivát se
sufixem -ъkъ od základního psl. *čьlnъ ‘loď, člun’. Motivace pojmenování je zcela
průhledná: člunek na tkaní svým tvarem připomíná skutečný člun (stejně motivovány byly
také některé další názvy mladšího původu, viz dále). Sémantickou paralelou slovanského
*čьlnъkъ ‘člunek u tkalcovského stavu’ je něm. Schiffchen, Schifflein, deminutivum
základního Schiff ‘loď’ (Trubačev 1966, 36 považuje tuto shodu v sémantice za jakýsi typ
elementární příbuznosti, a vylučuje tak možnost indoevropské starobylosti tkalcovského
termínu).
Praslovanské *čьlnъ ‘člun, loď’ se odvozuje od ie. kořene *kelH- ‘zvedat se, čnít
do výše’ a jeho původní podoba se rekonstruuje jako *kno-. Při hledání indoevropských
142
příbuzných slovanského slova uvažují etymologové buď o litevském kélmas ‘kmen stromu,
pařez’, lotyšském cenus tv. (SP 2, 219n; za nejpravděpodobnější možnost pokládají také
autoři ESSJ 4, 142, ovšem poukazují na rozdílnost v přízvucích slovanských a baltských
slov; proti spojení s lit. kélmas je Anikin 1998, 159n), nebo o řídkém litevském kelnas
‘rybářský člun’, sthn. scalm ‘lod’’ a ags. helma ‘kormidelní páka’ (Zupitza 1900, 399,
Buga 1912, 235, Machek 1968, 105, Anikin l.c., Snoj 2003, 89n, srov. i Blažek 1991,
129n). Někdy se uvádějí také het. kalmi- ‘poleno’ (Snoj 2003 l.c.) či toch. A koläm, toch. B
*kolmo ‘loď’ (Blažek 1993, 489n). Původní význam psl. *čьlnъ je vzhledem k významu ie.
kořene rekonstruován jako ‘to, co bylo vyřezané/vysekané z kmene stromu’ (SP l.c., Snoj
2003 l.c.).
Ze slovanských jazyků byly kontinuanty psl. *čьlnъ přejaty do některých
neslovanských jazyků. Textilní termín s významem ‘tkalcovský člunek’ si vypůjčili
Maďaři, srov. maď. csónak, csolnok, csolnak, a v základním významu ‘člun’ bylo slovo
přejato do němčiny v podobě Zille ‘říční nákladní loď’ (Bielfeldt 1965, 53).
SOUČASNÝ STAV
Kontinuanty deminutiva praslovanského *čьlnъ mají vedle významu ‘tkalcovský
člunek’ také další, z velké části terminologické významy. V chorvatštině, češtině,
slovinštině (čolnič, Pleteršnik 1, 108), polštině, ruštině a běloruštině jsou dané výrazy
součástí krejčovské terminologie, kde značí ‘část šicího stroje, která vede při šití spodní
nit’. Ve starší češtině je doložen také význam ‘člunek na kadidlo v kostele’ (Kott 1, 193) a
v polštině označuje czółenko ‘nástroj na dělání ozdobných krajek nebo sítěk’ (SJP 1,
1155).
Relikty praslovanského *čьlnъkъ jsou reflektovány i v české toponymii, srov. např.
Člunek ‘název zaniklé obce u Troubek’ a Člunek ‘obec u Jindřichova Hradce’. Zatímco
název moravské obce byl podle Hosáka–Šrámka motivován tkalcovským člunkem
(Hosák–Čermák 1, 166), název obce u Jindřichova Hradce Člunek byl podle Profouse
vzhledem ke své poloze blízko rybníků pojmenován spíše podle lodi, člunu (Profous 1,
357).
143
2.2.14.2 DALŠÍ CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. BARKETA
Ch. dial název barketa (EAJ, ostrov Lastovo, Dalmácie), který byl stejně jako
kontinuanty psl. *čьlnъkъ motivován plavidlem, je výpůjčkou italského barchetta ‘loďka’,
deminutiva základního barca ‘loď’. Do italštiny (stejně jako do dalších románských
jazyků, srov. např. fr. barque ‘člun, loď’ a šp. barco tv.) bylo slovo přejato přes latinské
barca, baris ‘loď’ z řeckého β©ρις ‘egyptská loď, ‘druh voru’, které je výpůjčkou
egyptského (koptského) barī ‘loď, člun’ (Frisk 1, 220, Walde 1, 96). Do chorvatštiny byla
přejata také nedeminutivní italská forma barca, a vypůjčené ch. brka tak od 15. století
(Rj. 1, 189) označuje ‘malou loď’ (z románských jazyků bylo analogicky přejato např. také
české bárka, pol. barka ‘malá loď, člun’, r. бáрка ‘nákladní pramice’, něm. Barke ‘loďka,
rybářský člun’ atd.).
CH. BRODIĆ
Také ch. dial. bròdīć (ostrov Rab, Dalmácie, EAJ), deminutivum substantiva brd
‘loď’, bylo utvořeno metaforickým přenesením primárního významu ‘loďka’.
Chorvatské brd, doložené v literárních památkách od 13. století (Rj. 1, 666),
označuje ‘plavidlo předepsané konstrukce, delší než 12 metrů, schopné plavby’ (RHJ 102),
ve st. chorvatštině také ‘brod’, tj. ‘mělké místo ve vodním toku, po kterém se dá přejít’. Na
základě jinoslovanských paralel, srov. bulh. брод ‘brod’, mak. брод ‘brod’, ‘loď’, srb.
брд ‘větší loď’, brod’, sln. brd ‘brod’, ‘loď’, č. a slk. brod ‘brod’, pol. a hl. bród ‘brod’,
dl. brod ‘brod’, ‘břeh’, plb. bruod ‘brod’ (Rost 1907, 190n), pom. brd ‘brod’ (PWb 1, 54),
r. брод ‘brod’, dial. přeneseně také ‘rybářské náčiní’ (SRNG 3, 184), ukr. брiд ‘brod’, říd.
‘proud, rameno řeky’, br. брод ‘brod’, se rekonstruuje psl. *brodъ s významem ‘brod’,
‘mělké místo ve vodě’. To je deverbativním derivátem slovesa *bresti/*brьsti ‘brodit se’
(sln. brésti, č. st. břísti, slk. dial. bŕsť, plb. (3. os. sg.) bradĕ (P–S 40), r. брести, ukr.
брести, br. брысцí),78 jež je pokračováním ie. kořene *bhred(h)- ‘brodit se’. Za nejbližší
příbuzné slovanských slov jsou považovány lit. brìsti ‘brodit se’, brãdas ‘rybolov’,
bras(tv)á ‘brod’, lot. brist ‘brodit se’ (LIV 2001, 91, SP 1, 383, Berneker 86n) a někdy i
alb. bredh, trák. toponymum Brédai či kelt. hydronymum Bredanna (ESSJ 3, 15, Snoj
78 Srov. také iterativum *broditi a jeho slovanské kontinuanty bulh. брóдя, mak. броди, sln. bròditi, č. brodit (se), slk. brodiť (sa), hl. brodzić (so), dl. broźiś, pol. brodzić, r. бродить, ukr. бродити, br. брадзíць.
144
2003, 57, Matasović online; S–A 1975, 212 a ESJS 9, 537 pokládají toto spojení za
nejisté).
V dnešní chorvatštině a srbštině je na rozdíl od dalších slovanských jazyků, kde
převažuje původní význam ‘brod’, dominantní význam ‘(větší) loď’, který je doložen i
v makedonštině a slovinštině. Byl utvořen metonymickým přenesením významu ‘mělké
místo ve vodě, brod’ → ‘prostředek, jehož pomocí se přes brod lze dostat’ (Skok 1, 216,
Gluhak 152, Matasović online). Starší význam ‘brod’ zůstal v chorvatštině a srbštině dobře
doložen v toponymii, srov. např. názvy měst Slavonski Brod, Bosanski Brod atd.
CH. LAĐA, LAĐICA
Ch. dial. termíny lđa, lđica, ladjica, ladvice (EAJ, Falińska 3, mapa 101a) jsou
stejně jako všechny doposud analyzované názvy člunku metaforickým pojmenováním dané
části tkalcovského stavu podle plavidla. Slovotvorně motivujícím pojmenováním bylo ch.
lđa ‘loď’, jež má odpovídající ekvivalenty v dalších slovanských jazycích: stsl. ladii
‘lod’, ‘člun’, bulh. лáдия, st. лaдя (Gerov 2, 1), mak. лáѓa, srb. лђа, sln. ládja, č. a slk.
loď, pol. a hl. łódź, dl. łóź, plb. lüďă (P–S 89), pomsln. a kaš. říd. łoa, vše ‘loď’, r. dial.
ладья, лóдья ‘rybářská nebo obchodní plachetnice’, ‘člun’ (SRNG 16, 240 a 17, 107), ukr.
st. лóдя ‘koryto, žlab’ (vydlážděné místo pod vnějším kolem vodního mlýna’, Hrin. 2, 374)
a br. dial. лодзь ‘malá loď, člun’ (Bjal’kevič 1970, 252).
Pro praslovanštinu se rekonstruují formy *oldi, *oldьji a *oldьja s významem
‘loď’, ‘malé plavidlo, člun’. Příbuzné jsou lit. eldijà, aldijà ‘kmen stromu, loďka’, nor.
dial. olda ‘koryto’, šv. dial. ålla tv., dán. olde ‘velké necky, koryto’ a ags. aldot, aldaht
‘koryto’. Vzhledem k uvedeným dokladům se předpokládá baltoslovansko-germánský
původ slova, jež se odvozuje od ie. *oldh- ‘koryto’ (ESJS 7, 397, Boryś 2005, 303, Sch.-
Šewc 771 aj.),79 s původním významem ‘vydlabaný kmen stromu’, odtud přeneseně ‘loď,
člun (vyrobený z vydlabaného kmene)’ a ‘koryto’. Někdy se k danému výčtu dodává ještě
toch. B olyi ‘loď’ a hovoří se o severoindoevropské izoglose (Windekens 1976, 334,
Blažek 1993, 491, ESSJ 32, 54).
79 Snoj 2003, 342 uvádí pro sl. slovo ie. praformu *aldhíH2- ‘něco podobného korytu’, Derksen 2008, 367 rekonstruuje bsl. *old-iH-aH a ie. *Holdh-eh2 a *H2eldh-eH2.
145
CH. NAVIŽELA
Na Istrii je doložen dial. název navižela (Orlić 2002, 104), který je přejímkou
italského termínu navicella ‘tkalcovský člunek’, utvořeného metaforickým přenesením
původního významu ‘loďka, člunek’. Italské navicella je deminutivum substantiva nave
‘loď’, jež je pokračováním latinského nāvis ‘loď’ (lat. deminutivum je nāvicula ‘loďka’).
Východiskem latinského slova je ie. *néH2-u- ‘loď’, jehož kontinuanty nalezneme i
v dalších ie. jazycích, srov. např. véd. náu- ‘lod’’, ř. νας tv., stir. nau tv., stsev. nór tv. atd.
(NIL 515n, de Vaan 2008, 403, Beekes 2010, 2, 999).
CH. SOVJELO, SOVJELA, SRB. СОВЕЉКА, СAВЕЉКА
Na pobřeží Jaderského moře v Chorvatsku a v jižní části Srbska se člunek označuje
dial. termíny ch. sovìlo, sovjelo, sovjela (EAJ, Falińska 3, mapa 101a, Ivanišević 1904, 70,
Rj. 15, 933) a srb. совељка, совjељка, сaвељка, сyвеjка, совељагa (EAJ, Antonijević
1971, 67, Marković 2006, 70). Ekvivalenty těchto termínů jsou doloženy také v dalších
jihoslovanských jazycích, srov. bulh. совáлка, софалка, mak. совaлка (RSKBE 3, 260,
RMJ 3, 258 a Falińska 3, mapa 101a) a sln. st. suvlnica (Pleteršnik 2, 597). Trubačev
(1966, 37n) rekonstruuje na základě uvedených dokladů pozdně praslovanské
(jihoslovanské) *sovadlo, *sovidlo, derivát slovesa *sovati ‘házet, strkat’, ‘rychle (něčím)
pohybovat’ se sufixem -dlo, jenž byl následně v jednotlivých jihoslovanských jazycích
doplněn o variantní sufixy -la, -ka a v případě srb. совељагa -jагa (jímž se tvoří
augmentativa, srov. např. také ch. (pl.) prečage ‘podélné příčky v základní konstrukci
tkalcovského stavu’, viz 2.2.2.1). Názvy popisují činnost vykonávanou člunkem, kterou je
jeho prostrkování či prohazování nitěmi osnovy.
Praslovanské *sovati (Smoczyński 2007, 627 a Boryś 2005, 587
předpokládají původní infinitiv *suti) je doloženo ve většině slovanských jazyků se dvěma
formami vokalismu kořene (-o- nebo -u-): bulh. сóвам, ch. st. a dial. suvati (Rj. 17, 85),
srb. dial. сyвати (се) (сyва се ‘natahovat se za něčím, brát’, Dinić 2008, 798), sln. súvati,
st. a dial. sováti (Pleteršnik 2, 534), č. -souvat, slk. -súvať, pol. a hl. suwać, dl. suwaś, pom.
sëvac (PWb 2, 231, Sychta 5, 35), r. совáть, ukr. сóвaти, br. сóвaць, vše s významem
‘sunout, strkat, posouvat’. Neslovanskými příbuznými slovanského *sovati jsou pouze lit.
šáuti ‘střílet’ a lot. šaũt ‘strkat, střílet’, což ukazuje na baltoslovanský původ slova a
146
dovoluje rekonstruovat výchozí kořen *śouH- kontinuující ie. *eH-80 ‘házet, strkat,
sunout’ (Derksen 2008, 462, LIV 2001, 330, Smoczyński 2007 l.c., ESJS 14, 859).
Trubačev se domnívá, že název tkalcovského člunku byl utvořen přenesením
staršího významu ‘tkací jehla u primitivního vertikálního tkalcovského stavu’ (která
vývojově předcházela člunku): „Вернее сказать, функцию позднейшего челнока
выполняла на этом станке, как мы уже знаем, примитивная деревянная игла (radius),
обмотанная уточной пряжей и быстрым, ловким движением вбрасываемая в зев.“
(Trubačev 1966, 37). Své tvrzení odůvodňuje skutečností, že dané termíny jsou doloženy
pouze na Balkáně, kde se na vertikálním stavu tkalo ještě ve 20. století, díky čemuž se zde
mohlo zachovat staré označení tkací jehly, jímž byl následně pojmenován dokonalejší
nástroj určený k provlékání útku osnovou, tj. tkalcovský člunek. Trubačev zároveň
zpochybňuje možnost, že by relikty psl. *čьlnъkъ ‘tkalcovský člunek’ byly v uvedených
jihoslovanských jazycích nověji nahrazeny deriváty slovesa *sovati (tedy názvy
označujícími nástroj na technologicky nižší úrovni), což potvrzuje teorii o archaičnosti
jihoslovanských termínů kontinuujících původní *sovadlo, *sovidlo. Předpoklad
primárnosti významu ‘tkací jehla’ a sekundárnosti významu ‘tkalcovský člunek’ je
podepřen i slovanskými sémantickými paralelami – pokud by byly názvy kontinuující
*sovadlo, *sovidlo utvořeny primárně jako označení tkalcovského člunku, potom by se
motivace jejich pojmenování diametrálně lišila od motivace většiny ostatních názvů,
utvořených metaforickým přenesením pojmenování plavidla (srov. výše analyzované
názvy a např. také ukr. dial. кaюк ‘malá loď’ → ‘tkalcovský člunek‘, Nikolajenko 2005,
92).
2.2.14.3 DALŠÍ ČESKÝ NÁZEV
SNOVALKA
V češtině je doložen ojedinělý dial. název snovalka (PSJČ 5, 473, cit. podle B.
Němcové). Jde o derivát slovesa snovat ‘vytvářet osnovu’ (k etymologii viz 2.2.3.1) se
sufixem -ka. Vzhledem k formantu -l- je pravděpodobné, že název byl utvořen pod vlivem
již existujícího staršího termínu snovadlo ‘nástroj ke snování’, není však zcela jasná jeho
motivace pojmenování (snad jde o metonymické přenesení významu spočívající v (blíže
neurčené) souvislosti mezi osnovou a člunkem, který jí prochází). 80 Pokorny 954 rekonstruuje kořen *seu-.
147
2.2.15 PROUTEK V ČLUNKU
Uvnitř tkalcovského člunku se nachází podélný proutek, na který se navléká cívka
s útkem (obrázek) a pro nějž se v analyzovaných jazycích používají zvláštní názvy
metaforického či metonymického původu.
Tkalcovský člunek s proutkem uprostřed (podle Falińska 3, 100).
2.2.15.1 CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. IGLA
Chorvatský dial. název igla, doložený v severní Dalmácii (ostrov Dugi otok, Oštrić
1993, 287), je metaforickým označením proutku v člunku, jenž svým tvarem připomíná
šicí jehlu, přičemž přenesení významu nepochybně usnadnila blízkost obou
terminologických soustav, tj. tkalcovské a krejčovské. Chorvatské ìgla ‘jehla’ kontinuuje
všeslovanské a praslovanské *jьgъla (k etymologii viz ESJS 4, 239, Snoj 2003, 216,
Derksen 2008, 210 aj.). Ve stejném významu ‘proutek v tkalcovském člunku’ je doloženo
také sln. dial. igla a mak. dial. игла (Falińska 3, mapa 100a).
CH. SERCE, SRDAČKA, SRB. СРДАЧКA, СВРДАЧКА
V chorvatských a srbských pramenech a literatuře se jako označení proutku
v tkalcovském člunku nejčastěji vyskytují názvy náležící k rodině slovanského *sьrdьce81
‘srdce’, srov. ch. dial. serce (Kotarski 1915, 245), sdačka (Iveković–Broz 2, 457), srdàšče
(Rj. 16, 235 cit. podle Hefeleho), srb. dial. срдачка (Vuk 730), сврдачка (Mijatović–
Bušetić 1925, 139, Antonijević 1971, 67) a срдшче (Vuk l.c.). Názvy byly utvořeny
metonymickým přenesením původního anatomického významu ‘srdce’ (ch. sce, srb. сpце)
podle umístění proutku uprostřed člunku a jeho charakteru centrální části daného nástroje.
Stejně motivované názvy jsou doloženy také v dalších jihoslovanských jazycích, srov.
81 Slovanské *sьrdьce kontinuuje ie. *ḗr-, *d-, k němuž náleží také lit. širdìs ‘srdce’, lot. sids tv., lat. cor, gen. cordis, řec. καρδία, stind. krdi atd., vše ‘srdce’ (Boryś 2005, 542, Furlan in Bezlaj 3, 304, Derksen 2008, 485, NIL 417n aj.).
148
bulh. dial. сърцé, сердефце, средейце (Mladenov 1971, 148), mak. сврдeшцe a sln. srcé
(Falińska 3, mapa 100a).
2.2.15.2 ČESKÉ NÁZVY
DUŠE
Metonymickým přenesením původního významu duše ‘nehmotná podstata lidské
bytosti’ byl utvořen č. dial. název proutku v tkalcovském člunku duše, duša (Alferi 1987,
80, Tykač 1909, 29, Svobodová 1983, 179), doložený také v ch. dial. duša, slk. dial. duša
(Balleková 1997, 182), pol. dial. dusza tv. (Falińska 3, mapy 100 a 100a) a ukr. dial.
дýшка (Hanudel’ 76, mapa 61). Z hlediska motivace pojmenování podle ‘středu, centrální
části, podstaty něčeho (v tomto případě tkalcovského člunku)’ lze uvedený název srovnat
s výše analyzovanými jihoslovanskými názvy utvořenými přenesením původního významu
‘srdce’.
PROUTEK
Český název proutek vznikl stejně jako slk. prútik (Falińska 3, mapa 100) a r. dial.
пруток, прутuк tv. (Gromov 1992, 68) sémantickou specializací původního významu
‘proutek’. Z formálního hlediska je č. proutek deminutivum základního prut ‘dlouhá
nerozvětvená větev’, jež kontinuuje psl. *prtъ ‘prut, větev’ (srov. dále bulh. прът, mak.
прат, ch. prt, srb. прт, sln. prt, slk. prút, pol. pręt, hl. prut, dl. pšut, plb. prt, pom.
prąt, r., ukr. a br. прyт). Původ psl. *prtъ nebyl dosud jednoznačně objasněn. Nejčastěji
je však spojováno s germánskými formami – stsev. spretta ‘stříkat, sršet, rašit’, nor.
sprant(a), ags. sprēot ‘tyč’, angl. sprout ‘výhonek, klíček’ a něm. Sproß ‘výhonek, odnož’
(Sch.-Šewc 1164n, Snoj 2003, 587, Machek 1968, 488).82
ŠRÁK
Posledním nalezeným českým označením proutku v cívce je dial. šrák (Falińska 3,
mapa 100, Jungmann 4, 501), které lze zřejmě formálně spojit se stč. a č. st. šrák
‘podstavec (např. u necek, u nádoby na mléko atd.)’ či ‘kozlík, na který se pokládá dřevo u
ohně’ (Jungmann l.c.). Staročeské šrák bylo přejato ze střhn. schrage (něm. Schragen)
82 K přehledu dalších etymologií viz ESJS 12, 730n.
149
‘šikmé nebo křížem zasazené kůly, křížem postavené dřevěné nohy sloužící jako
podstavce’ (Newerkla 2004, 308).
Název proutku v člunku mohl být utvořen přenesením tohoto významu, spíše však
bylo motivujícím pojmenováním jiné, ve slovnících a literatuře nedoložené slovo, snad
s obecným významem ‘kůl’, ‘tyč’.
150
2.2.16 BIDLO
K základním částem tkalcovského stavu patří tzv. bidlo, velký dřevěný rám
umístěný v horní části základní konstrukce tkalcovského stavu. Pravidelným pohybem
bidla, na kterém je upevněný tkalcovský hřeben (viz další výklad) dochází k přibíjení nití
útku k nitem osnovy. V chorvatštině, srbštině i češtině je bidlo nejčastěji označováno
názvy kontinuujícími rekonstruované *bidlo – ch. blo, srb. бȕло a č. bidlo. Uvedené
termíny jsou zařazeny do kapitoly o názvech s předpokládaným praslovanským původem i
přesto, že (jak se ukáže v dalším výkladu) není jejich psl. původ zcela prokazatelný.
Dalšími nalezenými názvy bidla, jež budou analyzovány v následujících kapitolách, jsou
ch. bdilo, srb. бpдило, ch. òglblje, srb. òглбље, ch. žlga a č. lado a šlok.
2.2.16.1 NÁZVY S PŘEDPOKLÁDANÝM PRASLOVANSKÝM PŮVODEM
CH. BILO, SRB. БИЛО, Č. BIDLO
ETYMOLOGIE
Termíny ch. blo, srb. бȕло a č. bidlo, jež jsou ve všech třech sledovaných jazycích
jako označení bidla u tkalcovského stavu názvy s převahou dominujícími a zároveň
oficiálními, mají odpovídající formální i sémantické paralely v dalších slovanských
jazycích, srov. sln. bílo, slk. bidlo, (pl.) bidla, bilá (Uhlár 1963a, 336, SSN 1, 116) a pol.
(pl.) bidła, bidły (Falińska 3, mapa 99), k nimž lze zařadit i prefigované či sufigované
formy, jako jsou r. (pl.) набилки, dial. нaбéлкu, пoбeлкu (Trubačev 1966, 57, Lipina 2004,
193), ukr. нáбeлкi, нáбiлкi (Nykončuk 1979, 239), br. (pl.) нaбiлкi, нáбільніцы (Smirnova
2008, 100) a č. dial. bidlen, slk. dial. bidlen, bidlan (SSN l.c.), vše s významem ‘bidlo u
tkalcovského stavu’.
Na základě uvedených dokladů se rekonstruuje výchozí forma *bidlo, která byla
jako nomen instrumenti utvořena pomocí sufixu -dlo (srov. např. i *vortidlo) ze slovesa
*biti ‘bít’. Substantivem *bidlo se původně zřejmě označoval obecně ‘nástroj, jehož
pomocí se něco přibíjí’ a tento obecný význam byl následně specializován mj. na ‘bidlo u
tkalcovského stavu’ (tj. ‘nástroj, jehož pomocí se přibíjí útek k osnově’). O primárnosti
obecného významu a sekundárnosti specializovaného významu svědčí především doklady
příbuzných slov z jiných indoevropských jazyků, srov. např. niz. beitel ‘nůž’, ‘dláto’,
střhněm. beiDZel ‘klín’ či ř. φιτρóς ‘kmen, kláda, klacek’, a také historie samotné části
151
tkalcovského stavu, která ještě netvořila součást primitivního, tj. praslovanského
tkalcovského stavu (ESSJ 2, 95, Trubačev 1966, 132).
Slovanské sloveso *biti je (vedle ie. paralel uvedených výše) příbuzné s arm. bir
‘klacek’, lat. findere ‘štípat’, sthn. bīhal ‘sekyra’, něm. Beil ‘sekyra’, stir. benaid ‘bít’ a
odvozuje se od ie. kořene *bhiH- < *bheH- ‘bít’ (Berneker 1, 117, Walde 1, 500, ESSJ 2,
100, LIV 2001, 72, ESJS 1, 63, Boryś 2005, 26 aj.).
SOUČASNÝ STAV
Vedle specializovaného významu ‘bidlo u tkalcovského stavu’ se ve slovanských
jazycích nalézají doklady také dalších významů kontinuantů psl. *bidlo. V geografické
terminologii všech jihoslovanských jazyků je doložen termín s významem ‘horský hřeben’,
srov. bulh. било, mak. било, ch. blo, srb. бȕло (doklady od 13. století, Rj. 1, 302) a sln.
bílo (Schütz 1957, 27, Vidoeski 1999, 21). Schütz (1957, 6n) a souhlasně s ním Machek
(1957b, 303) vycházejí z metaforického přenesení významu ‘bidlo u tkalcovského stavu’
→ ‘horský hřeben’, přičemž Machek navíc specifikuje eventuální tertium comparationis,
kterým byly zuby u tkalcovského bidla, jež mělo ještě formu blízkou tkalcovskému hřebeni
(srov. také 2.2.17.1).
Dalšími z frekventovaných významů chorvatského a srbského slova jsou ‘srdeční
tep’ a ‘tepna’. Ve významu ‘srdeční tep’ (z něj přeneseně také ‘místo, kde lze srdeční tep
cítit’ (na vnitřní části zápěstí), RSAN 1, 552) je slovo doloženo až od 18. století. Novotvar,
utvořený ze sloves ch. bti, srb. бȕти ‘bít’, je sémanticky nezávislý na původním významu
‘nástroj k bití’ (snad však bylo pod jeho vlivem užito sufixu -lo, primárně užívaného ke
tvoření názvů nástrojů). Význam ‘tepna’ vznikl metonymickým přenesením významu
‘srdeční tep’ a byl z něj následně utvořen metaforický význam ‘hlavní (dopravní) linie’
(RSAN l.c.), srov. stejný přenesený význam č. tepna. Další významy chorvatského blo a
srbského бȕло jsou konkrétní a označují většinou nástroj či jeho část s motivací ‘to, co je
přibité’, ‘to, čím se něco přibíjí’, ‘to, čím se do něčeho bije’, srov. např. ‘u nářadí ta část,
do které jsou přibity jiné části (např. u hrabí místo, kde jsou zuby)’, ‘deska, do které se bilo
místo zvonu při svolávání bohoslužby, klepadlo’ (v literatuře od 12. století), ‘dřevo,
kterým se něco spojuje nebo upevňuje’ (např. ‘příčné dřevo, které spojuje nohy postele’) či
‘podélný trám na střeše domu’ (Rj. l.c., RSAN l.c.).
152
V češtině je bidlo doloženo zejména v obecném významu ‘tyč, žerď’, který byl
zřejmě utvořen generalizací staršího, v češtině nedoloženého významu ‘tyč, jíž se něco
přibijí’ (srov. také významy výše uvedených ie. paralel střhněm. beiDZel ‘klín’ a ř. φιτρóς
‘kmen, kláda, klacek’). Sémantickou specializací obecného významu ‘tyč, žerď’ vznikla
řada významů přenesených, jako např. dial. ‘tyč u kamen, na kterou se dříve zavěšovalo
mokré prádlo, utěrky apod.’ (ALJ), k tomu srov. slk. dial. bidlo ‘dřevěná deska na
zavěšování šatů, peřin, kukuřice apod.’ (SSN 1, 116), dále č. ‘tyč, na které nocuje drůbež,
hřad’, ‘tyč u studny sloužící k vytahování okovu s vodou’, ‘rybářská tyč’, ‘žerď lodi, ke
které se upevňuje plachta’, ‘podélný trámek v plotě’, ‘plochá příčka v žebřinách’
(Jungmann 1, 121, Machek 1968, 54, ČJA 3, 96, 294 a 524).
2.2.16.2 DALŠÍ CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. BRDLO, BRDILO, SRB. БРДИЛО, НАБРДИЛО
V chorvatštině a srbštině se jako označení bidla u tkalcovského stavu užívají také
názvy utvořené derivací ch. bdo a srb. бpдо s původním významem ‘tkalcovský hřeben’
(viz 2.2.17). Jsou jimi ch. bdilo, dial. brdlo a srb. бpдило, s prefixem набpдило (Japunčić
1996, 22, Marković 1978, 196, RSAN 2, 136). Obdobné formy jsou doloženy také
v dalších jihoslovanských jazycích, srov. bulh. dial. (pl.) брдели (BDA) a mak. dial. (pl.)
брдила, брдилки (Falińska 3, mapa 99a, Budziszewska 1971, 169).
Formanty -ilo/-ило, jimiž byly derivovány výchozí formy chorvatských a srbských
názvů ch. bdilo a srb. бpдило, набp дило, jsou zřejmě od původu sufixy -lo/-ло (< -dlo),
dotvořené pod vlivem blízkých názvů jiných částí tkalcovského stavu, např. ch. blo, srb.
бȕло či ch. vràtilo a srb. врàтило. V obou dvou jazycích je užití slov omezeno na
terminologii tkalcovského stavu, pouze původní význam srb. dial. бpдило byl metaforicky
přenesen na ‘dolní čelist zvířat’ (RSAN l.c.).
CH. OGLOBLJE, SRB. ОГЛОБЉЕ
Ch. dial. òglblje, ugloblje, oglabije a srb. dial. òглбље (EAJ, Ivanišević 1904, 70,
RSAN 16, 596) jsou deriváty se sufixy -lje, -ље sloves ch. uglòbiti a srb. углòбити
‘zasadit, vložit (např. klín)’, která vznikla prefixací ch. glòbiti a srb. глòбити s původním
(v chorvatštině ani srbštině nedoloženým) významem ‘hloubit, dlabat’, v současném jazyce
pouze ‘trestat’.
153
Ch. glòbiti a srb. глòбити patří do rodiny psl. *globiti ‘hloubit, dlabat’,
‘opracovávat dřevo dlátem’, k níž náleží také substantivum *globa ‘tyč, žerď, kus dřeva,
klín’ (srov. bulh. глóба, mak. глoба, ch. glòba, srb. глòба, sln. globa, vše ‘trest’, stpol.
głoba ‘zlost’, hl. głoba ‘cena, hodnota’, r. dial. глoбá ‘žerď, ‘cestička, stezka’ a ukr. глoбá
‘ohnuté dřevo’, ‘železný klín’, přeneseně ‘starosti’). Většina etymologů rekonstruuje
primární, ve slovanských jazycích však nedoložené sloveso *glebti s původním významem
‘rýt, hrabat, silně tisknout, mačkat’, jemuž odpovídá lit. glbti ‘objímat’ a lot. glbt
‘chránit, ochraňovat’, vše náležící k ie. kořeni *geleb(h)- ‘rýt, tisknout’ (ESSJ 6, 131n, SP
7, 116n, Snoj 2003,175 aj.). Psl. *globa je o-stupňový derivát slovesa *glebti s původným
významem ‘to, čím se něco zpevňuje, tiskne’, ‘tyč, žerď’ (ESSJ l.c. doplňuje význam
‘cestička’), z něhož se následně vyvinuly významy přenesené, mezi nimi i
v jihoslovanských jazycích dominantní význam ‘trest’ (pravděpodobně metonymicky
podle tyče jako primitivního nástroje k trestání) a dálé významy ‘smutek, starost’,
‘starosti’, ‘cena, hodnota’. Význam cesta byl motivován zřejmě přímo slovesem *glebti a
značil ‘vyrytou cestu’ (ESSJ 6, 133).
Lze předpokládat, že v chorvatském a srbském názvu bidla u tkalcovského stavu je
reliktově doložen starý význam slova ‘tyč, žerď’, jenž byl sémanticky specializován na
‘tyč u tkalcovského stavu’, srov. také stč. ohlobně ‘sloup, pilíř’, ‘okraj, obruba, zejména u
studny’ (StčS 2, 318).
Náslovné o- chorvatského òglblje a srbského òглбље ‘bidlo tkalcovského stavu’
bylo podle Skoka (1, 563) utvořeno analogicky podle ósoje ‘stinné místo, stín’ (očekávané
by bylo uglblje a yглбље podle výchozích sloves ch. uglòbiti a srb. углòбити).
CH. ŽLAGA
Chorvatský dial. název žlga je ve stejném významu doložen také ve slovinštině
v podobě dial. (pl.) žlge, žlje (Lang 1912, 75, EAJ, Pleteršnik 2, 955 a 956). V obou
jazycích má slovo navíc význam ‘hřeben na čištění vlny’ (Rj. 23, 452 podle Francev 1907,
389, Furlan in Bezlaj 4, 461).
Chorvatské žlga je germanismus přejatý ze středohornoněmeckého slage
s obecným významem ‘prostředek, jehož pomocí se něco přibíjí’ (srov. také něm. reg.
Schlage ‘kladivo’ < schlagen ‘bít’), který byl v chorvatštině (a slovinštině) sémanticky
specializován na ‘bidlo u tkalcovského stavu, jímž se přibíjí útek k osnově’ (Striedter-
154
Temps 1958, 225, Schneeweis 1960, 57) a ‘hřeben na čištění vlny’ (vyloučeno není ani
přejetí již terminologizovaného výrazu z němčiny, viz dále). Druhý význam ‘hřeben na
čištění vlny’ byl podle M. Furlanové (Furlan in Bezlaj 4, 461) motivován tím, že původně
se do vlny při jejím čištění bilo, mlátilo. Odkazuje přitom na specializovaný význam
německého die Wolle/den Flachs schlagen ‘vyklepávat vlnu/len’ (srov. také Sterzinger 4,
204). Takový výklad sémantiky slova je však problematický, a to z toho důvodu, že
hřebenem na čištění vlny či lnu se do textilních vláken při jejich zpracování nebilo, ale
byla jím provlékána. „Bití lnu“ se provádělo prostřednictvím jiných nástrojů, a to tzv.
mědlice či trdlice (ch. tlica), jíž vývojově předcházel jednodušší nástroj (prkno ve
stojánku, LK 1, 471), označovaný v ch. jako nožna stupa, srov. „Idemo tuči konope za
povesma“, tj. „Jdeme tlouct/bít konopí na povesma“ (Eckhel 1987, 203). Reálnější se proto
jeví jiný výklad sémantického vývoje obou názvů, založený na primárnosti významu ‘bidlo
u tkalcovského stavu’, srov. také něm. Schlag tv., schlagen ‘přibíjet bidlo s tkalcovským
hřebenem k osnově’, Anschlag ‘útek’, anschlagen ‘přibít útek k osnově’ (Grimm online,
Sterzinger l.c.), z něhož byl metaforickým přenesením významu (zřejmě podle
tkalcovského hřebene, jenž je v bidle zasazen) utvořen význam ‘hřeben na čištění vlny’
Srov. také č. šlok ‘bidlo u tkalcovského stavu’ (2.2.16.3).
2.2.16.3 DALŠÍ ČESKÉ NÁZVY
LADO
V češtině se vedle převažujícího termínu bidlo užívá také dial. název lado, loda
(Suk 1966, 81), jenž je výpůjčkou německého Lade, Kammlade (Grimm online, Fiala–
Mangge 1986, 29) s ekvivalentním významem ‘bidlo u tkalcovského stavu’. Vedle češtiny
je název doložen ve stejném významu také v dalších slovanských jazycích, srov. slk. dial.
lada (Uhlár 1963a, 336, SSN 2, 10), pol. lado, lada a kamlada (Falińska 3, mapa 99), ukr.
л’ада, л’адo (Nikolajenko 2005, 83) a br. (pl.) ляда (Smirnova 2008, 100). Vzhledem
k územnímu rozšíření dokladů názvu (Falińska l.c.) není vyloučeno, že české lado (a snad i
slovenské lada) bylo přejato z němčiny polským prostřednictvím (srov. pol. kompozitum
kamlada).
155
ŠLOK
Na Žďársku se bidlo u tkalcovského stavu označuje dial. názvem šlok (Staňková
1961, 106), který má stejně jako č. lado svůj původ v němčině. Zdrojovým slovem je
německé Schlag s obecným významem ‘úder’, které je doloženo také ve specializovaném
terminologickém významu ‘tkalcovský hřeben’ (Grimm online; srov. ch. žlaga). Hlásková
změna a > o při adaptaci německého slova v češtině proběhla stejně jako v případě č. dial.
názvů foch a šoft (kap. 2.2.7.2 a 2.2.7.6).
Srov. také č. st. šlok ‘mimochod, klus’ (Jungmann 4, 484) a šlak ‘infarkt, mrtvice’
(přejato z raně novohornoněmeckého schlag ‘krátký silný dotyk, rána’, Newerkla 2004,
305).
156
2.2.17 TKALCOVSKÝ HŘEBEN
Do rámu bidla je vsazen tkalcovský hřeben, jehož funkcí je přibíjet v člunku
uložený útek k osnově. Tkalcovský hřeben má podobu dřevěného rámu s řadou úzkých
podélných trámků (neboli zubů), mezi kterými procházejí jednotlivé niti osnovy (viz
obrázek).
Tkalcovský hřeben zasazený v rámu bidla (podle Bohnsack 1981, 80).
Tkalcovský hřeben, jehož původ je velmi starobylý, je jednou ze základních částí
tkalcovského stavu a pro svoji důležitost při procesu tkaní se stal předmětem lidových
představ. Nezřídka se používal jako nástroj při magických úkonech zajišťujících hojnost a
plodnost. Např. ve východním Srbsku se tkalcovský hřeben kladl na den svatého Jiří při
prvním dojení ovcím do díže (společně s člunkem, vratidlem a bílým chlebem), aby mléko,
které potom na něj a další předměty v díži teklo, zabezpečilo do budoucna dostatek mléka
a nových mláďat (SlavjDrev 1, 155). Tkalcovský hřeben se zároveň někdy pro svoji formu
evokující vlčí ústa používal jako předmět, který měl odhánět vlky v době jejich zvýšeného
výskytu, kdy se umisťoval před dveře vedoucí do ovčího chléva (SlavjDrev l.c., Sikimić
1998, 166, poznámka 9, Plas 1999, 189n).
Nejčastěji používanými názvy tkalcovského hřebene v chorvatštině a srbštině jsou
oficiální termíny ch. bdo a srb. бpдo (srov. také č. brdo s přeneseným významem
‘nitelnice’, viz další výklad). Kromě nich jsou v obou jihoslovanských jazycích doloženy
názvy mladšího původu, a to ch. čȅšalj, grȅbn, srb. грȅбн, ch. kartela a šir. V české
oficiální terminologii se tkalcovský hřeben označuje názvem paprsek, jenž je zároveň
názvem nejfrekventovanějším. Vedle něj byl nalezen již jen dial. termín hřeben (jenž bude
analyzován zároveň s ch. grȅbn a srb. грȅбн).
157
2.2.17.1 NÁZVY S PŘEDPOKLÁDANÝM PRASLOVANSKÝM PŮVODEM
CH. BRDO, SRB. БРДО
ETYMOLOGIE
Oficiálními a zároveň dominantními názvy tkalcovského hřebene v chorvatštině a
srbštině jsou termíny kontinuující psl. *bьrdo. Jsou jimi ch. bdo, dial. berdo, bardo (EAJ)
a srb. бpдo, jež mají paralely také v dalších slovanských jazycích, srov. bulh. бърдо, mak.
брдо, sln. bŕdo, slk. brdo, dial. bardo, berdo (Uhlár 1963a, 337), pol. bardo, dial. berdo,
biordo (Falińska 3, mapa 97), bierdo (Karaś 1982, 390), bardla (Karaś 1982, 389), dl.
bardo, dial. berdo (SSA 4, 98n),83 plb. b’ordü (P–S 44), pomsln. bjrḍə (v kaš. je doloženo
desubstantivní sloveso bërdac s významem ‘příst’, Sychta 1, 34), r. бёрдо, dial. také
вёрдо, вёрmо (Lipina 2004, 194), бердáн (SRGK 1, 60), ukr. a br. бéрдо, br. dial. бёрда
(Smirnova 2008, 100), бэрдо (SBrH 1, 184), vše ‘tkalcovský hřeben’, plb. ‘trdlice’.
V češtině a v dialektech některých dalších jazyků byl původní význam slova přenesen a
název zde dnes označuje jinou část tkalcovského stavu, a to nitelnici (kap. 2.2.6), srov. č.
brdo „nástroj z mnoha tisíc ve dvojmo přeložených, velmi pevných, jak nahoře tak dole ke
čtyrem činkám připojených nití, v nichž se opět niti, z kterých osnova sestává,
shromažďují a skrze ně protahují“ (Jungmann 1, 177), slk. dial. brdo ‘nitelnice’ (podle
Uhlára 1963a, 332 pronikl název na Slovensko pravděpodobně společně s objednávkami
z Čech), pol. dial. bardo tv. (Falińska 1969, 166, Karaś 1982 l.c.). V češtině je dnes
oficiálním a zároveň nejrozšířenějším názvem tkalcovského hřebene paprsek, o němž
bude pojednáno dále (viz 2.2.16.3).
Rekonstruovaný psl. tvar *bьrdo (< *bhdhom) je odvozován od ie. kořene
*bher(H)- s významem ‘řezat, opracovat ostrým předmětem’ (Pokorny 133n, LIV 2001,
80) a spojován s kontinuanty téhož kořene v jiných ie. jazycích, srov. lot. birde ‘tkalcovský
stav’,84 gót. (fotu)baúrd, něm. Bord, angl. board, vše s významem ‘deska’. Zatímco podle
starších teorií (MEW 10, Kiparsky 1934, 62n, Pokorny 138 aj.) bylo praslovanské slovo
přejato z germánštiny, dnes je všeobecně uznávaný názor o jeho slovanské původnosti
(Skok 1, 205, S–A 1975, 266, Vasmer 1, 75, ESUM 1, 169, Snoj 2003, 56 aj.).
83 V horní lužické srbštině název doložen není (srov. SSA 4 l.c.), místo něj se užívá termín bidmo, utvořený hláskovou změnou ł > m z původního bidło (Sch.-Šewc 30). 84 Trubačev považuje lotyšské slovo s poukazem na absenci jeho ekvivalentu v litevštině za zřejmě přejaté ze slovanských jazyků (Trubačev 1966, 131).
158
S ohledem na doložené významy kontinuantů ie. kořene *bher(H)- lze
předpokládat, že psl. *bьrdo mělo původně obecný význam ‘hranatý předmět’, ‘hrana
předmětu’, ‘tyč, kůl, trám’ apod. (S–A 1975 l.c.). Sémantickou specializací původního
významu došlo následně k utvoření specializovaného významu ‘tkalcovský hřeben’,
přičemž název *bьrdo podle všeho původně neoznačoval pevnou součást tkalcovského
stavu, ale tzv. tkací či tkalcovský mečík. Tento mečík ve tvaru delší ploché tyče s rukojetí
a protáhlou zúženou špičkou (Kostelníková 1985, 30), který sloužil k přibíjení útku
k osnově na vertikálním i horizontálním tkalcovském stavu, byl nejdříve hladký a později
byl opatřen na jedné straně zuby.85 Následně, společně s technologickým rozvojem tkaní a
v souvislosti se vznikem tkalcovského hřebene, byl název přenesen na označení tohoto
zařízení, jež mělo stejnou funkci jako tkací mečík (Machek 1953, 269n a 1968, 68,
Falińska 1969, 166). Ve významu ‘tkalcovský hřeben’ se slovo dochovalo (až na výjimky,
srov. výše) ve všech slovanských jazycích a v dalších fázích byl jeho význam dále
přenášen.
V rámci textilní terminologie jsou ve slovanských jazycích doloženy další významy
slova, založené na metaforickém, případně metonymickém přenesení významu ‘tkalcovský
hřeben’. Srov. plb. b’ordü ‘trdlice’, tj. ‘zařízení na tření lnu’ (viz výše) a dl. dial. bardo,
berdo tv. (SSA 4, 54, Muka 1, 15), r. dial. бёрдо ‘tkalcovský stav’ (SRGK 1, 60), sln.
bŕdce ‘tkací destička’,86 r. dial. бёрдо ‘plátno utkané na venkovském tkalcovském stavu’
(SRGK l.c.). Z významů derivovaných slov srov. také ch. (pl.) bdila, srb. бp дило (Rj. 1,
618, RSAN 2, 136), bulh. бърдeл, бърдúло, mak. брдила ‘bidlo u tkalcovského stavu’ (viz
5.2.16.2), srb. бp дњача ‘příčka u tkalcovského stavu, za kterou jsou upevněna
„brdila“’(RSAN l.c.), č. dial. brdnik ‘váleček se skřipcem, na kterém visí brdo’ (ALJ), slk.
dial. brduško ‘skřipec u tkalcovského stavu’ (SSN 1, 159), brcco ‘součást tkalcovského
85 Hladký mečík sloužil ke tkaní jemnějších tkanin, mečík se zuby ke tkaní hrubších tkanin (Johannsen 1932, 258). 86 M. Gavazzi (1926, 1–31) spatřoval ve významu ‘tkací destička’ původní význam slova, předcházející významu ‘tkalcovský hřeben’. Argumentoval především paralelami z germánských jazyků s významem ‘deska, destička’ (sthn. a střhn. bret, něm. Brett, stangl. bred, angl. board, srov. výše) a etnografickými doklady názvů tkací destičky ve slovinštině (a nejistě v některých dalších slovanských jazycích). Trubačev mu však správně oponoval tím, že tkací destička svědčí ve srovnání s tkalcovským hřebenem na primitivním tkalcovském stavu o vyšší technologické úrovni tkaní, a že je tedy nepravděpodobné, aby byl původním významem psl. slova *bьrdo význam ‘tkací destička’.
159
stavu spojující podnožky s nitelnicí’ (Ripka 1981, 247) a r. dial. бердинка ‘jedna
z dřevěných destiček tkalcovského hřebene’ (POS 1, 171).
V jihoslovanských jazycích a reliktově také v části západoslovanských a
východoslovanských jazyků je slovo doloženo také ve významu ‘hora, kopec’, srov. ch.
bdo, srb. бpдo, bulh. бърдо, mak. brdo, sln. bŕdo, vše ‘hora, kopec’, stč. brdo ‘vrch’ (SStč
1, 99), č. st. brdek, brdeček ‘kopeček’ (PSJČ 1, 189), dial. brdo ‘kopec’ (PSJČ 1, 190), říd.
(pl.) brdi ‘kopce’ (Gregor 1959, 27), brdisko ‘strmý svah’ (Kazmíř 2001, 27), slk. zast.
brdo ‘skalnatý kopec’ (SSJ 1, 128), dial. brdy ‘hory’ (Kálal 39), pol. dial. berdo ‘kamenitý
vrcholek hory’ (Karłowicz 1, 115), ukr. dial. бéрдо ‘strmá hora’, srov. také toponyma ch.
Brdovac ‘vesnice v Chorvatsku’ (Rj. 1, 619), Brđanin ‘několik vesnic v Chorvatsku,
Srbsku a Bosně’ (Rj. 1, 620), č. Brdo ‘ves u Manětína’, ‘ves u Skutče’, ‘ves u Nové Paky’,
‘samota u Včelné’, Brdečný ‘ves u Neveklova’ (Profous 1, 171n), Brdy ‘vrchovina v
západních Čechách’, pol. Bardo ‘město ve Slezsku’, Berdy ‘názvy skal v Karpatech’ (SGP
1, 65).
Tkalcovský hřeben bez rámu (a) a s rámem (b), podle Machek 1953, 273.
Etymologové se vztahem mezi významy ‘tkalcovský hřeben’ a ‘kopec, hora’
dlouho zabývali. Starší názory, vycházející z existence dvou geneticky různých slov
(MEW 10, Vasmer 1, 75, Kiparsky 1934, 62n), překonala novější, v současné době
všeobecně uznávaná teorie o příbuznosti slov s oběma významy, z nichž primární je
‘tkalcovský hřeben’. Podrobnější analýzou sémantické evoluce slova *bьrdo se zabýval
Václav Machek (srov. Machek 1953, 269n a 1968, 65n), který nalezl tertium
comparationis, jež umožnilo přenesení významu. Byly jím zuby u tkalcovského hřebene,
který ještě nebyl zasazen do rámu (srov. obrázek výše, písmeno a), a vrcholky hor
připomínající zuby na tkalcovském hřebeni. Při rozhodování o primárnosti jednoho
160
z významů sehrálo roli rozšíření slov v obou dvou významech – zatímco kontinuanty
původního *bьrdo ve významu ‘tkalcovský hřeben’ jsou doloženy ve většině slovanských
jazyků, *bьrdo ve významu kopec, hora’ zdomácnělo pouze v jazycích jihoslovanských a
reliktově v některých dalších jazycích (viz výše). Z neslovanských jazyků je často
uváděnou analogií sémantického vývoje slovanského slova něm. Weberkamm ‘tkalcovský
hřeben’ → Bergkamm ‘horský hřeben’ (srov. stejnou motivaci u *bidlo, 2.2.16.1).
Lze tedy shrnout, že původním významem psl. *bьrdo byl obecný význam ‘deska,
trám, tyč’, který byl sémanticky specializován na ‘tkalcovský hřeben’ (nejdříve v podobě
mečíku), z něhož byl následně utvořen metaforický význam ‘kopec, hora’, zachovaný dnes
pouze v jihoslovanských jazycích a reliktově v češtině, slovenštině, polštině a ukrajinštině.
SOUČASNÝ STAV
Kontinuanty psl. *bьrdo a jeho derivátů jsou ve slovanských jazycích doloženy
také v jiných významech, než jsou textilní terminologické významy a význam ‘kopec,
hora’. Byly utvořeny buď metaforickým přenesením původního významu ‘tkalcovský
hřeben’, případně sémantickou specializací obecného významu ‘deska, tyč’ (viz výše). Ch.
dial. brce, brlce označuje ‘destičku k pletení rybářských sítí’, chorvatské dial. berdica a
srbské dial. бpдарица mají význam ‘koláč zadělávaný na tkalcovském brdu, od něhož na
koláči zůstávají zuby’ (Rj. 1, 617, RSAN 2, 135), mak. брдица a bulh. dial. брдцe značí
‘část pluhu’ („deska, která vertikálně spojuje plaz s hřídelí“, Gavazzi 1926, 7), sln. st. a
dial. brdce je ‘destička k pletení loveckých sítí’ (Pleteršnik 1, 53), č. dial. brce, brco,
brdíčko, brdečko je ‘rozporka u vah vozu’ (Utěšený 1967, 206, ČJA 3, 328, Vojtová 2008,
35), brdo je ‘poleno, které ztěžuje ovci volné pobíhání’ (Kazmíř 2001, 27), brdečnik je
‘važiště u vah pro koně’, brce jsou ‘trámky u bran (tj. polního nářadí na vláčení zoraného
pole)’ (ČJA 3, 146), brdlous je ‘vysoký kůl s holemi na všecky strany vodorovně
prostrčenými k sušení zvl. jetele’, brdla označují ‘chůdy’, brdlení, brlení je ‘zábradlí,
pažení’ (Kott 5, 1061n), brdlička má významy ‘ručička u otky’, ‘držák kosy, který se drží
pravou rukou’ (ALJ, SV Čechy), slk. dial. brdo označuje ‘tkalcovskému hřebeni podobný
kuchyňský nástroj na tvarování těstovin’ (SSN 1, 159), pol. dial. bardo je ‘druh sekyry’ a
‘okrajová deska u boku lodi’ (Karaś 1982, 390n), r. dial. бéрдо má význam ‘zařízení
k lovení ryb (jez na řece, rybníce, deska (rám) postavená ze slámy, sena či větviček a
zpevněná laťkami)’ (SRNG 2, 243), бeрдó je ‘zařízení k upevnění voru při plavení dřeva’
161
(Myznikov 2005, 263), бёрдо je ‘plot, ohrada v chlévě’ (SGRS 1, 100), бердина značí
‘vůz s korbou a vysokými sloupy v rozích na převoz sena’ (SGRS 1, 99) a ukr. dial.
бердинка je ‘malá sekyra’ (Hrin. 1, 50).
Expresivního původu je č. dial. brda, brca s významem ‘nohy’, ‘ruce’ (srov. „mam
take brca křive“ ‘mám křivé ruce’, Zima 1937, 156, „Já tě te brdečka [tj. ‘nohy’]
přerazim“, ALJ).
K rodině psl. *bьrdo lze zařadit také desubstantivní sloveso srb. бpдити (RSAN 2,
136) s významy: 1) ‘jít nahoru’ (utvořeno ze srb. бpдo s významem ‘hora, kopec’), 2)
‘navlékat niti do brda, tj. tkalcovského hřebene’ (utvořeno ze srb. бpдo s významem
‘tkalcovský hřeben’). Etymologický slovník slovanských jazyků (ESSJ 3, 164) řadí srbské
бpдити s oběma významy k heslu *bьrditi (sę) a za jeho jinoslovanské příbuzné považuje
slk. dial. brďie sa ‘ani neprší, ani nesvítí slunce’ (Stanislav 1932, 467), r. dial. бéрдить
‘nespoléhat se na vlastní síly, mít strach’, бéрдиться ‘vystavovat se, naparovat se’, r.
брéндить ‘mít strach’, сбрéндить ‘dostat strach’ (TSRJ 858), r. nespis. брендать
‘blbnout’, br. бэрдыцца ‘dobře jít (o tkalcovském stavu)’. Etymologie těchto expresivně
příznakových sloves (vyjma srb. a br.) je však nejasná a je otázkou, zda je jejich spojení s
rodinou psl. *bьrdo oprávněné (chybí objasnění motivace pojmenování). Naopak lze
k uvedené etymologické rodině přiřadit slk. dial. brdárčiť ‘bídačit’ (srov. také brdárka
‘bídné místo’, brdárstvo ‘živoření’, Kálal 39), jehož motivace pojmenování je jasnější –
souvisí zřejmě s postavením tkalců v minulosti, kdy se potýkali s chudobou a žili jen
z velmi nízkých výdělků.
Důležitost funkce brda při tkaní se promítla také do slovanské frazeologie. Srov. č.
tkát na jedno brdo, být tkán na jedno brdo ‘být stejný, nijak se neodlišovat’, dělat něco na
jedno brdo ‘dělat něco stejně’, v jedno brdo tkáti tv. (Zaorálek 1963, 47), ch. u jedno brdo
tkani, srb. бити на исто брдо ткан ‘být stejný’ (Rj. 1, 618), slk. sú na jednom brde tkaní
‘jsou stejní’, dievka je na iné brdo tkaná ‘je jiná, odlišuje se’ (SSJ 1, 128). V chorvatštině a
srbštině se stala součástí frazeologie také pojmenování s přeneseným významem ‘hora,
kopec’, srov. ch. teci vodo iz brdo ‘ať se stane nemožné’ (RHJ 98), srb. нешто се иза
брда ваља ‘něco (většinou zlého) se chystá’, ch. zlatna brda obećavati, srb. обећа(ва)ти
златна брда, обећа(ва)ти брда и долине ‘slibovat hory doly’ (Rj. 1, 618, RSAN 2, 136).
162
2.2.17.2 DALŠÍ CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY
CH. ČEŠALJ
Ch. dial. češalj, češolj a češelj (EAJ) jsou názvy utvořené sémantickou specializací
původního obecného významu ch. čȅšalj, jímž je ‘hřeben’. K jejich etymologii a
sémantickému vývoji srov. podrobněji kap. 2.2.6.2.
CH. GREBEN, SRB. ГРЕБЕН , Č. HŘEBEN
Stejným způsobem jako čȅšalj byly utvořeny další názvy tkalcovského hřebene –
chorvatské grȅbn, srbské грȅбн (EAJ, Kotarski 1915, 245) a české dial. (Žďársko)
hřeben (Staňková 1961, 106), k nimž jsou doloženy také odpovídající paralely z jiných
slovanských jazyků, srov. bulh. грéбен (Gerov 1, 246, RBE 3, 375), mak. грeбен (RMJ 1,
115), dial. грéбин (Peev 1, 282), sln. grebn (Pleteršnik 1, 246), slk. hrebeň (Balleková
2009, 51), pol. grzebień (Falińska 1, 83 a 3, mapa 97), r. dial. гребёнка (Lipina 2004, 194)
a ukr. гребíнка, vše ‘tkalcovský hřeben, brdo’, r. dial. spec. грéбeнь ‘tkalcovský hřeben u
vertikálního tkalcovského stavu’ (SRNG 7, 122). Uvedené názvy jsou kontinuanty psl.
substantiva *greby/*grebenь (Trubačev 1966, 77 rekonstruje předpraslovanské *grebōn <
ie. *ghrebhōn) s významem ‘hřeben, štětka na vyčesávání lnu, konopí a vlny’, ‘hřeben na
vlasy’, ‘hřeben na hlavě ptáků’, které bylo utvořeno derivací ze slovesa *grebti ‘škrabat,
hrabat’ (srov. stsl. greti ‘veslovat’,87 bulh. гребá, mak. гребe, ch. grèpsti, srb. грèбcmu,
sln. grbsti, stč. hřésti, č. po-hřbít, slk. hriebsť, r. грecти, ukr. грeбти, br. грэбці, грaбцí,
vše ‘hrabat’, č. ‘pohřbívat’; doložena jsou také durativa kontinuující psl. *grěbati a
iterativa kontinuující psl. *grabiti, viz ESJS 4, 198 a 201). Psl. *grebti je spojováno s ie.
kořenem *ghrebH2- ‘uchopit, shrabovat; škrábat, kopat’ a s jeho kontinuanty v dalších
indoevropských jazycích – lit. grbti ‘hrabat’, lot. grebt ‘rýt’, něm. graben ‘hrabat’, Garbe
‘snop’, gót. graban ‘kopat, rýt’, stind. gbhti ‘uchopí’ a alb. kreh ‘češu’ (LIV 2001,
201n, ESSJ 7, 109n, ESJS 4, 201, SP 8, 196n). Analogickým pojmenovacím procesem jako
slovanský název tkalcovského hřebene byly utvořeny např. také ř. κτείς, lat. pecten, fr.
peigne, it. pettine či něm. Kamm,Webkamm, vše s původním významem ‘hřeben’ a
přeneseným významem ‘tkalcovský hřeben’.
Přenesením obecného významu ‘hřeben’ byly ve slovanských jazycích utvořeny
další názvy z oblasti textilní produkce. K nejrozšířenějším z nich patří ‘hřeben na česání 87 K významu ‘veslovat’ viz Meillet 1927, 5n.
163
lnu, vlny atd.’ (viz obrázky níže), srov. bulh. грéбен (Falińska 2, mapa 25a), mak. грeбен
‘hřeben na vlnu’, dial. грéбинe tv. (Peev 1, 282), ch. grȅbn ‘nástroj se železnými nebo
měděnými zuby, který se používá k česání vlny, lnu atd.’ (Rj. 3, 407), srb. грȅбн, dial.
(pl.) грȅбенe, грéбенци tv. (RSAN 3, 601, Jovanović 2004, 373), sln. grebn ‘hřeben na
česání vlny, vochle’ (Pleteršnik 1, 246), č. hřeben ‘hřeben na drhnutí lnu, drhlen’ (SSJČ 1,
657), slk. dial. hrebeň tv. (SSN 1, 623), pol. grzebień tv. (Falińska 1, 82), r. dial. грéбeнь
‘hřeben na česání lnu’ (SRGK 1, 389), ukr. dial. грéбінь tv. (Nikolajenko 2005, 67n), br.
dial. грэбень tv. (SBNG 1, 492). Ve východoslovanských jazycích je slovo doloženo také
ve významu ‘přeslice’, srov. r. dial. грéбeнь ‘přeslice na len’ (SRNG 7, 122), ukr. st. a
dial. грéбінь tv. (Hrin. 1, 323) a br. dial. грэбень tv. (TurSl 1, 232, Truchan–Klimčuk
2006, 38). Za primární v rámci terminologie textilní produkce lze vzhledem k sémantice a
dokladům z jednotlivých slovanských jazyků považovat význam ‘hřeben na česání lnu,
vlny apod.’ (srov. také něm. Wollkamm tv., Grimm online). Význam ‘přeslice’ je
sekundárním, zřejmě metonymickým pojmenováním.
Další přenesené významy kontinuantů psl. *greby jsou doloženy mimo textilní
názvosloví. V geografické terminologii je to význam ‘nejvyšší část hory, horského pásma’,
srov. bulh. грéбен, mak. грeбен, ch. grȅbn, srb. грȅбн, sln. grebn (Badjura 1953, 74), č.
hřeben, slk. hrebeň, pol. grzebień, hl. hrjebjeń, dl. grjebjeń (Starosta 150), plb. grėbn
(Nitsche 1964, 29), r. грéбeнь a ukr. грéбінь. Název byl utvořen metaforicky na základě
podobnosti zubů hřebene k česání se zuby, jež připomínají vrcholy hor (srov. stejnou
motivaci pojmenování u *bьrdo a *bilo; Nitsche 1964, 285). V jihoslovanských jazycích je
doložen i významu ‘vrchol hory’ blízký význam ‘útes, skála v moři’, srov. např. ch.
koraljni grȅbn ‘korálový útes’, mak. грeбен ‘útes’ (Rj. 3, 407, RSAN 3, 601, Anić 2004
CD-ROM, Schütz 1957, 28, Vidoeski 1999, 46), a v chorvatštině ještě význam ‘velký
kámen’ (Rj. l.c.), utvořený snad metonymickým (synekdochickým) přenesením významu
‘skála, útes’(?).
S významem ‘vrchol hory’ souvisí řada jiných metaforických významů slova,
jejichž společným sémantickým rysem je ‘něco vyvýšeného’, srov. např. obecně slovanský
význam ‘hřeben na hlavě ptáků’ (stejně i něm. Kamm), dále ‘vyvýšené místo na zádech
dobytka, hřbet’ v bulh. dial. грéбен ‘horní část zad vola’ (Mladenov 1967, 53), ch. grȅbn
‘vyvýšené místo na koňském hřbětě’ (Rj. l.c.), srb. грȅбн ‘nejvyšší část zad u zvířat’
(RSAN l.c.), sln. grebn ‘přední, vystupující část zad (zvířat)’ (SSKJ 1, 754), č. st. hřeben
164
‘koňský hřbet’ (Jungmann 1, 755), plb. gribin ‘koňská hříva’ (P–S 68), srov. také něm.
Kamm ‘horní část krku koně, dobytka, na kterém roste hříva’ (Grimm online).
V češtině má hřeben specializovaný význam ‘mučicí nástroj’ („staré baby na
hřeben!“, Jungmann 1, 755, už stč., SStč 1, 492), jehož formálním a sémantickým
ekvivalentem je br. st. гребень tv. (HSBr 7, 126) a sémantickou paralelou ch. čȅšalj
‘železný mučicí nástroj’ (viz 2.2.6.2). Jungmann l.c. uvádí řadu dalších významů, jež
spojuje sémantický rys ‘něco vyvýšeného’, srov. např. ‘hřeben na střeše pro vyjití dýmu’,
st. ‘nárt’, ‘prkna’ atd. (viz tam). Ve staré češtině je doložen anatomický termín hřeben s
významem ‘dna’ (lat. podagra), citovaný Klaretem (Bohemář, Klaret 1, 56).
Vlevo: hřeben na česání lnu z Čech (podle Falińska 2, 64), vpravo: nástroje na oddělování lněného vlákna
od stébel: a–c) trdlice na hrubé oddělování, d) hřeben na jemné oddělování (podle Kovačević 2003, 24).
CH. KARTELA
Na Istrii se tkalcovský hřeben označuje ch. dial. názvem kartela (Orlić 2002, 104),
který vznikl adaptací italského cartella, deminutiva základního carta ‘list’. Původní
význam ‘lístek’ byl metaforicky přenesen na ‘tkalcovský hřeben’ (‘list připomínající
hřeben u tkalcovského stavu’). V chorvatštině je slovo kàrtela doloženo od 18. století také
ve významu ‘list papíru’ a nověji bylo z italštiny přejato ch. kàrtela s významem ‘list,
kterým se hraje v tombole nebo loterii’ (Rj. 4, 873), srov. it. cartella tv.
CH. ŠIR
Poblíž města Otočac v Lice byl jako označení tkalcovského hřebene zaznamenán
ch. dial. název šir (EAJ), který nebyl nalezen v žádném dostupném slovníku. Patrně se
však jedná o germanismus, utvořený adaptací něm. Geschirr s blízkým významem
‘nitelnice u tkalcovského stavu’ (srov. např.: „Die Schäfte [tj. nitelnice] eines Webstuhls in
ihrer Gesamtheit bezeichnet man als Geschirr.“, Schimmelmann 1951, 64, stejně Fiala–
Mangge 1986, 21n, Bohnsack 1981, 79 aj.; srov. také analogicky utvořené č. dial. nádobí
‘nitelnice s tkalcovským hřebenem’, kap. 2.2.6.3).
165
V chorvatštině je doloženo také kšir s významem ‘koňský postroj’ (Schneeweis
1960, 61), jemuž odpovídá č. kšír, šír (ČJA 3, 358) a slk. dial. (pl.) kšíry tv., přejaté z
německého Geschirr se specializovaným významem ‘koňský postroj’ (č. a slk. přejato
z bavor. ksīr, Newerkla 2004, 328n).
2.2.17.3. DALŠÍ ČESKÉ NÁZVY
PAPRSEK
Jak bylo uvedeno v úvodu kapitoly, v češtině se tkalcovský hřeben nejčastěji
označuje názvem paprsek (stč. paprslek, papršlek, poprslek, popřslek ‘paprsek’,
‘tkalcovský hřeben’, StčS 3, 65), který je zároveň oficiálním termínem.
V rámci slovanské textilní terminologie lze název paprsek považovat za české
specifikum bez nalezených jinoslovanských paralel. Byl utvořen dvoustupňovým
přenesením významu – nejdříve byly metaforicky pojmenovány původně rákosové, poté
měděné či ocelové drátky, zasazené do rámu tkalcovského hřebene (více v následující
kapitole), které svojí formou připomínají paprsky v původním významu ‘sled světelných
nebo též tepelných částic vysílaných přímým směrem z nějakého zdroje’ (SSJČ 2, 511), a
poté došlo k synekdochickému přenesení významu typu pars pro toto ‘drátky
v tkalcovském hřebeni’ → ‘tkalcovský hřeben’.
V. Machek zrekonstruoval původní formu českého slova *paprsk a jeho původ
odvozoval od zvukomalebného slovesa prskati < *pъrskati (stejně i H–K 264 a Rejzek
2001, 446), s motivací pojmenování podle ‘jisker, které vznikají při kovářské práci’ („buší-
li kovář do žeravého železa právě vyňatého z ohně, srší, prskají, rozprskávají se jiskry“,
Machek 1968, 433). V českých dialektech jsou doloženy i další významy slova paprsek,
které by mohly souviset s významem ‘tkalcovský
hřeben’, srov. ‘součást bran’, tj. ‘zemědělského nářadí
k vláčení’ (ČJA 3, 146, Vojtová 2008, 163, viz obrázek
pod číslem 1) a ‘příčný trámek u hrabí’ (ČJA 3, 250) –
oba dva utvořeny metaforicky na základě podobnosti
denotátů s paprskem buď v původním významu
‘paprsek světla’, nebo v přeneseném významu ‘tkalcovský hřeben’, resp. ‘trámky u
tkalcovského hřebene’.
166
2.2.18 ČÁSTI TKALCOVSKÉHO HŘEBENE
Tkalcovský hřeben je tvořen dřevěným rámem a v něm nahusto zasazenými
svislými proutky buď z rákosu (u starších stavů) nebo z mosazi či mědi. Zvláštní termíny
se ve všech třech sledovaných jazycích používají jednak pro označení proutků, jednak pro
označení podélných a svislých trámků dřevěného rámu hřebene. I přesto, že příčné trámky
jsou u některých typů stavů pokračováním ramen bidla (viz obrázek níže), bude výklad o
jejich pojmenováních zařazen do podkapitoly o názvech svislých trámků tkalcovského
hřebene.
Pod písmenem a) ramena bidel, pod písmenem b) příčné trámky tkalcovského hřebene (tkalcovský stav, Bygdemuseum, Norsko).88
2.2.18.1 CHORVATSKÝ A SRBSKÝ NÁZEV SVISLÝCH TRÁMKŮ TKALCOVSKÉHO HŘEBENE
CH. VUČILA, SRB. ВУЧИЛА
Svislé trámky u tkalcovského hřebene, resp. ramena bidla se v chorvatštině i
srbštině nejčastěji označují termíny (pl.) ch. vučila (Lovretić 1897, 301), vučeri (Bosna, Rj.
21, 592) a srb. вỳчила, вýчери, вýчерци (Milićević 1894, 20, Marković 2006, 27, Marković
1978, 197), вýчеркe (Petrović 1948, 103). O původu těchto názvů již bylo pojednáno
v kapitole 2.1.2, kde byly analyzovány ch. dial. názvy tkalcovského stavu vučin a vučenj
(viz tam). Na tomto místě lze shrnout, že motivací pojmenování trámků u tkalcovského
hřebene bylo pravidelné přitahování a odtahování této části stavu tkající osobou a že se po
88 Za poskytnutí fotografie děkuji H. Janyškové.
167
formální stránce jedná o deriváty sloves ch. vúći a srb. вýћи ‘táhnout, přitahovat’ se sufixy
-lo/-ло a -er/-ep.
P. Plas uvažuje o možném metajazykovém spojení uvedených termínů s lidovými
představami, podle nichž symbolizoval tkalcovský hřeben a části s ním související vlčí
ústa, a o vlivu ch. vk, srb. вк ‘vlk’ na ch. a srb. název trámků u tkalcovského hřebene
(Plas 1999, 189n, viz také 2.2.8 a 5.2.17), srov. také ch. dial. termín vúčci ‘ramena bidel
tkalcovského stavu’ (Rj. 21, 591).
2.2.18.2 ČESKÝ NÁZEV SVISLÝCH TRÁMKŮ TKALCOVSKÉHO HŘEBENE
MEČÍKY
V češtině je jako pojmenování trámku u tkalcovského hřebene užíván termín (pl.)
mečíky (Suk 1966, 81, BK 2005, Tykač 1909, 29, PSJČ 2, 756 aj.), který vznikl zřejmě
přenesením názvu jiného nástroje či jeho části, případně byl utvořen sémantickou
specializací obecného významu ‘tyč, lať’ (viz dále), srov. např. č. dial. mečík ‘opěrný
trámec’ (Bartoš 195), ‘plochá příčka v žebřinách žebřiňáku’ (ČJA 3, 294), ‘část pluhu’,
‘lať v plotě’, ‘podpěrka u tesařů’ či ‘úzké pravítko k vyšívání, jímž se stahují nebo
roztahují oba díly rámce k vyšívání’ (Kott 6, 950). Vyloučen jistě není ani jiný motivační
postup, spočívající v primárnosti názvu části tkalcovského stavu a sekundárnosti názvů
(resp. některého z nich) uvedených reálií. Konečně mohlo dojít i k nezávislému utvoření
jednotlivých názvů prostřednictvím sémantické specializace primárního obecného
významu ‘(dřevěný) předmět (tyč, lať), nástroj podobný meči’. Srov. také blízké významy
v jiných slovanských jazycích: slk. dial. mečík ‘součást trdlice’, ‘součást žebřin na voze’,
‘boční destička u jařma’ (SSN 2, 142), pol. dial. miecz ‘příčky u vozu’, miecze ‘šikmé
podpory u dveří, bran, oken, sloupů’, ‘část trdlice’ atd. (SGP 3, 148).
Z formálního aspektu je č. mečík deminutivem základního meč s původním
významem ‘bodná a sečná zbraň’, které kontinuuje psl. *mečь tv. (původ slova, který byl
do slovanštiny přejat z neznámého jazyka, není doposud uspokojivě objasněn; k přehledu
dosavadních etymologických výkladů srov. ESJS 8, 460).
168
2.2.18.3 CHORVATSKÉ A SRBSKÉ NÁZVY PODÉLNÝCH TRÁMKŮ TKALCOVSKÉHO
HŘEBENE
SRB. ЧЕЉУСТ
V srbštině se horní a dolní podélný trámek tkalcovského hřebene označuje dial.
názvem чȅљст, pl. чȅљсти („Брдила на вучерцима имају две чељусти горњу и
доњу“, Milićević 1894, 20), jenž byl utvořen metaforickým přenesením původního
významu slova, a to podle toho, že trámky svojí formou připomínají horní a dolní čelist
(zřejmě živočichů, snad vlka – srov. výše uvedenou „vlčí“ konotaci).
Srb. чȅљст ‘čelist (u člověka i živočichů)’, přen. ‘tlama, chřtán’, tech. ‘chapač,
chapadlo’, st. a dial. také ‘část křesadlové ručnice, pušky’ (Vuk 850) má odpovídající
ekvivalenty v dalších slovanských jazycích: bulh. чéлюст, mak. челуст, ch. čȅljst, sln.
čeljst, č. čelist, slk. čeľusť, pol. czeluść ‘velký otvor, jáma’, st. ‘čelist’, dial. ‘otvor do
pece, komína’ (SGP 1, 277), dl. arch. a dial. celišća, celišćo (Muka 90), plb. cil’ast
‘čelist’ (P–S 46), pomsln. čélësc ‘čelist’, ‘skřele’89 (PWb 1, 109), r. чéлюсть ‘čelist’, ukr.
чéлюстi ‘otvor, ústí’ a br. dial. (pl.) чэлюстi tv. (SBrH 5, 446). Původ praslovanského
*čeľustь ‘čelist’ nebyl doposud uspokojivě objasněn, nejčastěji se však vychází
z kompozice substantiv *čelo a *usta, motivované umístěním čelistí na přední části úst
(Skok 1, 305, Sch.-Šewc 94n, ESSJ 4, 43n, Vasmer 3, 313n, který navíc předpokládá o-
kmenový derivát od *čelo, ESJS 2, 102 aj.).
K negativním konotacím spojeným s představou o symbolice vlka a vlčích úst viz
2.2.8 a 2.2.17).
SRB.ЋУПРИЈА
Dalším názvem trámku u tkalcovského hřebene je srb. dial. ћỳприја (Vladić-Krstić
1992, 205), utvořené metaforickým přenesením původního významu ‘most’. V Bosně je
vedle slova s původním významem ‘most’ doloženo ćùprija s přeneseným významem
‘horní a dolní příčka u mlýnku na kávu’ (Škaljić 1966, 200), utvořené podobně jako srbský
název trámku u tkalcovského stavu metaforickým přenesením primárního významu. Po
formální stránce jsou srb. ћỳприја a bosenské (a chorvatské) ćùprija výpůjčky tureckého
köprü ‘most’, které bylo přejato z řeckého γέφυρα ‘most, násep’. Z turečtiny bylo přejato
také bulh. dial. кюприя ‘most’ a nř. κιούπρι tv. (Škaljić l.c., Skok 1, 365, BER 3, 253). 89 Skřele značí ‘párový orgán ryb mezi hlavou a tělem’.
169
2.2.18.4 ČESKÉ NÁZVY PODÉLNÝCH TRÁMKŮ TKALCOVSKÉHO HŘEBENE
KLADKA
Dolní trámek u tkalcovského hřebene je na Litomyšlsku pojmenován dial. názvem
kladka (Hodura 1904, 64 – horní trámek je svrcholec, viz dále), utvořeným sémantickou
specializací původního významu ‘malá kláda’. České kláda, z něhož bylo deminutivum
kladka utvořeno, má odpovídající ekvivalenty v dalších slovanských jazycích, srov. stsl.
klada ‘mučicí nástroj’ (SJS 2, 24), bulh. клáда, mak. клада, ch. klȁda, srb. клȁда, sln.
kláda, slk. klada, pol. a dl. kłoda, hl. kłóda, pomsln. kłoda, r. a ukr. колóда, br. кaлóда, vše
‘kláda’. Pro praslovanštinu se rekonstruuje podoba *kolda ‘(odštěpený) kus dřeva’,
související se slovesem *kolti, které patří k ie. kořeni *kelH2- ‘bít’ (LIV 2001, 350).
Praslovanské substantivum *kolda je d-ovým rozšířením daného ie. kořene, který má
kontinuanty i v dalších ie. jazykcích, srov. např. ř. κλάδος ‘větev’, stsev. holt ‘malý les’,
sthn. holz, něm. Holz ‘dřevo’, ‘les’ či ir. caill ‘les’ (Bezlaj 2, 35, Skok 2, 87, Boryś 2005,
237n, ESJS 5, 309, de Vries 248, Kluge 2002, 420 aj.).
POKLIČKA
Český dial. název poklička, užívaný častěji v plurálu pokličky (Jakubec 1985, 40,
Alferi 1897, 80, BK 2005, Kott 8, 294: „vodorovně běžící hrázka dole na bidlech, kde
probíhá osnova“) je deminutivum základního poklice s primárním významem ‘poklop na
přikrývání hrnců, kastrolů a jiných nádob, zpravidla tvaru kotouče’. Slovo nemá pevnou
etymologii. V. Machek považuje jeho původ za málo jasný a uvádí pouze předpokládané
příbuzné tvary – dl. (po)kluka a sch. pokljuka (Machek 1968, 468). Z etymologických
slovníků češtiny tak přináší jediný výklad slova Etymologický slovník jazyka českého
autorů J. Holuba a F. Kopečného, podle nichž zněla původní forma slova *puklice (tvar
poklice vznikl kontaminací se slovy na po-) s významem ‘něco vypouklého ze dřeva či
kovu’, jež byla odvozena ze zvukomalebného slovesa *pukati, *pkati (H–K 284, tuto
etymologii převzal Rejzek 2001, 483). Původ Machkem citovaných předpokládaných
jinoslovanských paralel českého slova je jinými etymology vykládán odlišně. Sch.-Šewc
řadí dl. st. pokluka ‘poklička u hrnce’ (Muka 2, 113) k obecně slovanskému a
praslovanskému *kljuka ‘na konci zakřivený nebo rozštěpený dřevěný předmět’, ‘klika’,
‘hák’ atd. a k ie. kořeni *(s)klēu- (LIV 2001, 365 s otazníkem *kleH-), snad ‘zaháknout’,
‘upevnit’ (Sch.-Šewc 561) a Skok spojuje ch. pkljuka a srb. пкљука ‘hliněná nádoba na
170
vaření nebo pečení’ se zvukomalebným slovesem kljùčati ‘klokotat, vřít (o vodě)’ (Skok 2,
105).
Motivací pojmenování názvu části tkalcovského stavu byla pravděpodobně funkce
pokliček, kterou je podobně jako u poklic hrnců „zakrývání“, přen. „upevňování něčeho“,
v tomto případě tkalcovského hřebene.
SLUPKA
Název slupka je doložen jednak na Bruntálsku (BK 2005), jednak, v podobě šlupka
(dolení a hoření), v Podkrkonoší (Stránský 1920, Fajmon 1990, 56). Jungmann definuje
význam a motivaci pojmenování uvedeného termínu takto: „slupka, již tkáč v ruce drží a
zatkává; od podoby, neboť podobá se slupce“ (Jungmann 4, 166, srov. také PSJČ 5, 398).
Primárním významem č. slupka je „pevnější, zpravidla tenká, loupáním oddělitelná
vrstva plodů, hlíz aj.‘ (SSČ 396). Jedná se o derivát slovesa loupat ‘loupáním odstraňovat
kůru, slupku, skořápku apod.’, které je doloženo také v dalších slovanských jazycích, srov.
bulh. лýпам ‘bít, tlouct’, ch. lúpati, srb. лýпати ‘silně bít, tlouct’, sln. lúpati ‘loupat’, č.
také loupat očima ‘kroutit, šilhat očima’, lupat ‘bít, tlouct’ (PSJČ 2, 650), slk. lúpať
‘loupat’, ‘bít’, hl. łupać ‘cloumat, trhat’, dl. łupaś ‘stahovat’, ‘loupat’, pol. łupać ‘sekat,
štípat, drát’, pomsln. łëpac ‘sekat, štípat’, kaš. łupić, r. dial. лýпать ‘mrkat’, ‘nechápavě
se dívat’ (SSRJ 6, 398), ukr. лупáти ‘sekat, lámat’, ‘mrkat’, br. лýпаць ‘bouchat, tlouct’.
Praslovanské *lupati je patrně iterativum slovesa *lupiti90 (jinak autoři ESSJ 16, 178n,
kteří ho považují za imperfektum nedoloženého slovesa *lupti) a je příbuzné s lit. lùpti,
laupýti a lot. lupt, làupît ‘loupat’ (LIV 2001, 420, Bezlaj 2, 156n, Snoj 2003, 368n, Boryś
2005, 305). Vše se odvozuje od ie. kořene *lep- ‘loupat’.
Jungmann píše (srov. výše), že k motivaci termínu slupka došlo na základě
podobnosti části tkalcovského stavu se slupkou, neupřesňuje však, jakou slupku má na
mysli – zda došlo k sémantické specializaci obecného významu ‘slupka’ nebo k přenesení
jiného konkrétního významu, který však doložen není. Jungmannovo objasnění se spíše
90 Srov. csl. lupiti, bulh. лýпя, люпя ‘chovat (kuřata)’, ‘loupat’, mak. лупи ‘loupat (kůru), čistit (od slupky)’, ch. lȕpiti, srb. лпити ‘udeřit’, ch. lúpiti, srb. лýпити ‘čistit, loupat’, sln. lúpiti ‘loupat’, č. loupit ‘krást’, slk. lúpiť tv., pol. łupić ‘loupat’, ‘krást’, pomsln. luic ‘trhat, drát’, łëp’ic ‘čistit, loupat, krást, bít’, r. лупить ‘čistit od slupky, kůry, skořápky’, ‘koulet doširoka očima’, ‘silně bít, udeřit’, ukr. лупити ‘loupat’, ‘vysedět (o kvočně)’, ‘drát’, ‘krást’, br. лупíць ‘loupat, drát’, ‘koulet očima’.
171
blíží lidové etymologii, a proto se nabízí jiný výklad původu č. názvu slupka ‘trámek u
tkalcovského hřebene’. Jak již bylo ukázáno na příkladech některých jiných názvů částí
tkalcovského stavu, ne zřídka docházelo v minulosti k přenášení termínů mezi textilní a
zemědělskou terminologií, a to v obou směrech. Není tedy vyloučeno, že k podobnému
vypůjčení termínu došlo také v případě názvu slupka, který mohl být motivován formálně
blízkým termínem slubice, dial. také slupice, slupnice atd. ‘nosný sloupek pod hřídelí
pluhu’ (ČJA 3, 116n) a následně připodobněn k podobně znějícímu slupka. Takovému
výkladu by odpovídala definice zemědělského termínu slubice uvedená v Bartošově
slovníku: „...připevněn jest [rocháč/ruchadlo] šrouby na slupici, nahoře ve zřídeli, na
spodku ve splaze zadlabané“ (Bartoš 296) – s důrazem na „zadlabání“, tedy upevnění
slubice mezi dvěma dalšími částmi pluhu, shodné s analogickým upevněním tkalcovského
hřebene mezi slupkami, tj. podélnými trámky. Přiklonění původního názvu slubice, slupice
ke slovesu sloupnout předpokládá také S. Utěšený, zabývající se rolí lidové etymologie
v nářečních terminologických systémech, srov.: „Za pův. slupice ‘nosný sloupek pod
hřídelem pluhu’ vznikaly nově výrazy stupice (ke kořeni stup-), snubice (k snub-), srubice
(srub-), ale i sama slupice se významově přiklonila k slovesu sloupnout.“ (Utěšený 1972,
191).
SVRCHOLEC
Posledním doloženým českým názvem tentokrát pouze horního podélného trámku u
tkalcovského hřebene je dial. svrcholec (Tykač 1909, 29, Hodura 1904, 67), jehož formální
vývoj byl již analyzován v kapitole o názvech částí základní konstrukce tkalcovského stavu
(viz 2.2.2.2). Motivace pojmenování je zcela průhledná – název označuje „svrchní“ část
tkalcovského hřebene. Zda byl název trámku u tkalcovského hřebene motivován nezávisle,
nebo byl utvořen přenesením významu ‘část základní konstrukce tkalcovského stavu’, není
jasné.
2.2.18.5 CHORVATSKÉ A SRSBKÉ NÁZVY TŘTINY V TKALCOVSKÉM HŘEBENI
Nejčastěji se třtina v tkalcovském hřebeni, tj. ‘svislé proutky z rákosu, mosazi či
mědi’, označuje v chorvatštině a srbštině dvěma skupinami názvů: ch. zubi, zupci, srb.
зупци (EAJ, Marković 1978, 198, Rožić 1907, 185, Marković 2006, 82) a ch. trstine,
trske (Falińska 3, mapa 98a). První skupina názvů – (sg.) ch. zup, zubac a srb. зубaц, jimž
172
odpovídá č. zuby tv. a dále bulh. зъб (Zelenina 1981, 120), sln. zobci (Falińska l.c.), pol.
ząb (Falińska 3, mapa 98), slk. zupce (Uhlár 1963a, 337), ukr. зýбі (Hanudel’ 69, mapa 57),
r. зýбья (Trubačev 1966, 57, Lipina 2004, 194), vznikl metaforickým přenesením
původního významu ‘zub’, případně sekundárním přenesením metaforického významu
‘zub na hřebeni určeného k česání’ na základě podobnosti obou skutečností (viz obrázek
v kap. 2.2.18). Názvy druhé skupiny – ch. trstine, trske , které mají ekvivalent v č. dial.
třtiny (Suk 1966, 84, Staňková 1961, 106, Orel 1978, 68 aj.), s variantou křtiny tv.
(Jakubec 1895, 40), a slk. trsťe, trsťi (Uhlár 1963a, 337), pol. treść, treście, treścinka,
trzcina (Falińska l.c.), r. трость (Trubačev l.c.), ukr. троска, тростка, тросточка
(Nikolajenko 2005, 87), br. тросць, тросця, трасцинка (Falińska 3, 95), byly utvořeny
metonymicky podle rákosu jako materiálu, ze kterého se dříve proutky na tkalcovském
hřebeni vyráběly, srov.: „Hlavní surovinou pro výrobu paprsků býval rákos... Od
používané rákosové třtiny vznikl také dnešní název, užívaný i pro ocelové třtiny“, Polák
1946, 4). Chorvatské tṛst, srbské тр ст a české třtina kontinuují psl. *trъstь ‘rákos’ –
zatímco ch. a srb. slovo (stejně jako bulh. тръст, mak. трска, sln. tṛs, slk. trsť, č. st. a
dial. tresť, trsť, pol. treść, hl. troska, dial. trosć, dl. dial. tresć, plb. tråst (P–S 150), r.
трость, ukr. трость, br. тросць, vše ‘rákos’, luž. ‘trubka, špulka’) jsou přímými
kontinuanty slova praslovanského, české třtina (stejně jako slk. trstina, ukr. тростина) je
jeho derivát se sufixem -ina. Psl. *trъstь má odpovídající paralely v lit. trušìs ‘rákos’ a
strustìs ‘rákosový paprsek u tkalcovského stavu’ (Machek 1968, 659). Druhé z litevských
slov ukazuje na starobylost tkalcovského termínu s významem ‘proutky v tkalcovském
hřebeni’.
2.2.18.6 ČESKÉ NÁZVY TŘTINY V TKALCOVSKÉM HŘEBENI
Vedle názvů zub a třtina, analyzovaných v předchozí kapitole, je v češtině
doloženo dial. palach (Žďársko, Staňková 1961, 106), mající primárně význam ‘rákos’,
‘orobinec’. Motivace pojmenování je stejná jako u termínu třtina: palach je metonymické
pojmenování třtiny tkalcovského hřebene podle materiálu, ze kterého byla tato část
tkalcovského stavu vyráběna.
Českému palach odpovídá slk. dial. palach ‘rákos obecný’, ‘puškvorec’, ‘třtinový
podklad na omítku, aby se dosáhlo větší přilnavosti nanášené plochy’, ‘list trstí, používaný
na utěsňování spojů dřevěných nádob’ (SSN 2, 702). Jak v češtině, tak ve slovenštině jsou
173
doložena také derivovaná slovesa – č. dial. palachovat ‘pokládat strop rákosem’ (Kott 9,
212), slk. dial. palachovat’ ‘přibíjet třtinový podklad na omítku’ (SSN l.c.), substantiva č.
dial. (kol.) pal’aší ‘rákosí’ (Bartoš 277), slk. dial. palašie tv. (SSJ 3, 12), s jinými sufixy
palašina ‘rákos’, dial. palaška ‘rákoska’, palachar, paľašník, palašňák ‘vodní pták’ (PSJČ
4/1, 30n, Kott 8, 266), a adjektivum č. palachovitý ‘rákosový’ (Kott l.c.).
České a slovenské palach patří zřejmě k rodině psl. *pala ‘tyč, hůl’. Ve staré
češtině se orobinec označoval také termínem palička (StčS 3, 26), k němuž jsou doloženy
odpovídající ekvivalenty v pol. pałka ‘orobinec’, r. пáлочник a ukr. пaлочник.
Machek objasňuje původ slova takto: „Na Hané a na Znojemsku palach je
orobinec; jeho květenství jsou zvána stč. paličky, slk. pálky, odtud vzniklo palaší se
zakončením podle šáší, pak zpětným postupem kolektivum palach. Květenství orobince
dělají sice dojem dvou krátkých hůlek (na jedné rostlině), ale přesto se zdá, že toto je pojetí
nepůvodní: lépe je vysvětluje hl. název potač, což tam i u nás znamená vřeteno zaplněné
nátočem nití. Máme tedy za to, že *potáčky byly nahrazeny slovem paličky u nás i jinde.“
(Machek 1968, 429). Jiný výklad původu slova doložen není.
174
3. SÉMANTICKÉ PROSTŘEDKY TVOŘENÍ NÁZVŮ
Obohacování slovní zásoby probíhá několika způsoby: tvořením nových
lexikálních jednotek sémantickými prostředky, tvořením nových lexikálních jednotek
formálními prostředky a přejímáním cizích slov. Všechny tři postupy jsou funkční také při
utváření terminologických jednotek, a to jak oficiálních, tak nářečních, přičemž pro nářeční
názvy je více než pro názvy oficiální typické tvoření sémantickými prostředky (oficiální
odborná terminologie se tvoření přenesených pojmenování spíše vyhýbá, srov. Hladká
2000, 29).
Předmětem předkládané disertační práce jsou jak názvy oficiální, tak názvy nářeční.
Oficiální chorvatské, srbské a české termíny označující tkalcovský stav a jeho základní
části kontinuují až na výjimky (srov. např. české paprsek ‘tkalcovský hřeben’) staré názvy,
jejichž původ sahá do praslovanštiny. Z tohoto aspektu lze odborné oficiální názvosloví
všech tří analyzovaných jazyků považovat za konzervativní. Naopak velkou pestrostí
tvoření se vyznačují nářeční varianty oficiálních názvů tkalcovského stavu a jeho
základních částí, stejně jako názvy částí spjatých s pozdějším technologickým rozvojem
tkaní, při jejichž vzniku byly uplatněny zejména prostředky sémantické, v menší míře
prostředky slovotvorné, resp. sémanticko-slovotvorné (viz další kapitola). Variabilita, jíž
se nářeční nomenklatura vyznačuje, s sebou nese rys typický pro nářeční názvoslovné
soustavy. Je jím systém sémantických vztahů odlišný od systému fungujícího v rámci
oficiální terminologie. Pro nářeční názvy je tak příznačná především polysémie, kdy
v rámci jednoho věcného okruhu figuruje jedna forma jako pojmenování několika blízkých
denotátů (srov. např. č. svrcholce ‘příčky u základní konstrukce tkalcovského stavu’,
svrcholec ‘horní podélný trámek u tkalcovského hřebene’, ch. tȁra ‘osnova’, ‘tkalcovský
stav’, ‘utkané plátno’, ch. krsna, srb. крсна ‘tkalcovský stav’, ‘vratidlo’, ch. dial. vrteno,
srb. вретȅно ‘vratidlo tkalcovského stavu’, ‘vřeteno’, ch. češalj ‘nitelnice’, ‘tkalcovský
hřeben’, č. činka ‘trámek v nitelnici’, ‘destička, jejíž pomocí se rozdělují nitě osnovy’,
‘jedna z tenkých latěk u vijáku na namotávání příze’, ch. žabica ‘skřipce’, žaba
‘podnožky’, ch. grȅbn ‘nástroj na česání vlny’, ‘tkalcovský hřeben’ atd.), a z variability
nářečních názvů vyplývající heteronymie (tj. mezinářeční synonymie, srov. SSN 1, 20n,
Balleková 1997, 175), jež stojí v opozici k jednoznačnosti oficiálních termínů (srov. např.
ch. čúnak, barketa, bròdić, lađa, lđica, navižela, sovjelo vše ‘tkalcovský člunek’, č. fena,
175
pes, psík, vlk, vlček, husa, houser, cuka, cučka, šlajfigr, klapačka, západka, spoušť ‘vše
západka u vratidla tkalcovského stavu’ atd.).
Protože velkou část analyzovaného lexikálního materiálu tvoří názvy nářeční, bude
nejdříve věnována pozornost sémantickým prostředkům, jimiž byla utvořena většina
z nich. Při vzniku názvů sémantického původu byly uplatněny všechny druhy přenesených
pojmenování (až na sémantickou generalizaci), tj. metafora, metonymie a v rámci
metonymie synekdocha a sémantická specializace.
Metaforické názvy tkalcovského stavu a jeho částí lze rozdělit do několika skupin
podle motivačních okruhů, k nimž náleží:
1) zvíře, resp. nápadná část jeho těla:
srov. ch. guska, č. houser ‘západka u vratidla tkalcovského stavu’, ch. kȕja tv., žabica
‘skřipec u tkalcovského stavu’, č. vlk, vlček, pes, fena, žaba ‘západka u vratidla
tkalcovského stavu’, káčerky, kačenky ‘držáky na postranicích tkalcovského stavu’, kobyla,
kobylice ‘masivní podélné dolní trámy základní konstrukce tkalcovského stavu’, beran
‘ozubené kolo u vratidla tkalcovského stavu’, rohatka tv.
2) část těla:
srov. ch. nožice, nogari, srb. ногe, ножице, ногари ‘části základní konstrukce
tkalcovského stavu’, ногари, ножила ‘podnožky’, č. boky ‘části základní konstrukce
tkalcovského stavu’, ch. kòsa ‘osnova’, č. cop ‘osnova smotaná do podoby copu’, ch.
glava, srb. глава ‘ozubené kolo u vratidla’, ch. oko, č. očko ‘očko v nitelnici’, ch. serce,
sdačka, srdàšče, srb. срдачка, сврдачка ‘proutek v tkalcovském člunku’, srb. чȅљст
‘podélný trámek u tkalcovského stavu’, ch. zubi, zupci, srb. зупци, č. zuby ‘třtiny
v tkalcovském hřebeni’.
3) předmět (v širokém slova smyslu):
srov. ch. kta ‘osnova’, lánac, srb. ланац tv., ch. vèriga tv., tombolka ‘skřipec u
tkalcovského stavu’, č. píšťala ‘cívka’, ch. čúnak, srb. чýнак, č. člunek, ch. barketa,
bròdić, lađa, lđica, navižela tv., igla ‘proutek v tkalcovském člunku’ a srb. ћỳприја
‘podélný trámek u tkalcovského hřebene’.
4) osoba či její profesní nebo sociální postavení:
srov. č. pacholky ‘trámky vedoucí od skřipců k nitelnici’, (snad) lotr ‘dolní vratidlo u
tkalcovského stavu’.
5) nadpřirozená bytost:
176
srov. srb. ђаволчићи, дjаволкићи ‘šňůry vedoucí ke skřipcům’.
V některých případech je těžko zjistitelné, zda byly názvy částí tkalcovského stavu
utvořeny přímým přenesením významu některého z motivujících výrazů, nebo jsou až
výsledkem sekundárního užití přenesených pojmenování vztahujících se k jinému nástroji
či předmětu (srov. např. časté přenášení názvů mezi zemědělskou či mlynářskou
terminologií na jedné a textilní terminologií na druhé straně, více viz Závěr).
K některým metaforicky utvořeným názvům částí tkalcovského stavu jsou doloženy
také neslovanské sémantické paralely, srov. např. něm. Schifflein, Schiffchen ‘tkalcovský
člunek’, fr. navette tv., it. navetta tv. či fr. chien ‘západka u ozubeného kola’.
Velká část metonymických názvů byla utvořena sémantickou specializací (či
specifikací) původního významu, srov. č. stav, ch. stan, srb. стан ‘tkalcovský stav –
původně ‘stanoviště’, ‘místo, na němž něco stojí’, ch. náred ‘tkalcovský stav’ – původně
‘nástroj, zařízení’, ch. prema, prijema ‘tkalcovský stav’ – původně ‘příčka’, č. verštat
‘tkalcovský stav’ – původně ‘dílna’, ch. balvanići, srb. бàлвани ‘trámy u základní
konstrukce tkalcovského stavu’ – původně ‘trámy’, ch. grde, srb. гредице ‘trámy u
základní konstrukce tkalcovského stavu’ – původně ‘trámy’, ch. kstūr ‘základní
konstrukce tkalcovského stavu’ – původně ‘konstrukce, kostra nějakého zařízení’, ch. òkvr
‘základní konstrukce tkalcovského stavu’ – původně ‘rám’, srb. соје ‘příčné sloupy
základní konstrukce tkalcovského stavu’ – původně ‘sloupy’, č. sloupky ‘čtyři svislé trámy
základní konstrukce tkalcovského stavu’ – původně ‘sloupy’, ch. poličice, srb. поличке
‘podélné laťky u tkalcovského stavu’ – původně ‘laťky’, ch. prečke, prečage ‘podélné
laťky u tkalcovského stavu’ – původně ‘příčky’, č. proutek ‘proutek v tkalcovském člunku’
– původně ‘proutek’, č. mečíky ‘trámky u tkalcovského hřebene’ – původně ‘meč
připomínající tyč’, kladka ‘podélný trámek v tkalcovském hřebeni’ – původně ‘trámek’
atd.
Umístěním části tkalcovského stavu byly motivovány následující metonymické
názvy: ch. ličnice ‘podélné příčky spojující svislé trámy stativ’ (motivace podle umístění
příček na přední straně stavu), ch. skrajnice ‘příčné trámy tkalcovského stavu’ (motivace
podle umístění trámů na kraji stavu), ch. strane, stranice, č. postranice ‘příčné trámy
tkalcovského stavu’ (motivace podle umístění trámů po stranách stavu), č. svrcholce ‘horní
příčky základní konstrukce tkalcovského stavu’ (motivace podle umístění příček v horní
části stavu). Materiálem, z něhož byl daný nástroj vyroben, bylo motivováno ch. trske,
177
trstine, č. třtiny, křtiny, č. palach, vše ‘třtiny v tkalcovském hřebeni’, původně ‘rákos’, a
zřejmě i ch. kukica ‘útek’, původně ‘zbytky lnu’.
S polysémií názvů nástrojů textilní produkce (srov. výše) je přímo spjat vznik
metonymických názvů utvořených synekdochou typů pars pro toto a totum pro parte,
přičemž ne vždy lze přesně určit, který typ byl uplatněn, srov. např. ch. tȁra, srb. тȁра
‘tkalcovský stav’, ‘osnova’, ch. dial. také ‘utkané plátno’, ch. nȁtra, srb. нȁтра
‘tkalcovský stav’, ‘osnova’, ‘utkané plátno’, ch. krsna, srb. крсна ‘tkalcovský stav’,
‘vratidlo’, č. stativy ‘tkalcovský stav’, ‘základní konstrukce tkalcovského stavu’.
V rámci názvů utvořených sémantickými prostředky je doloženo i několik termínů
s nejednoznačnou motivací pojmenování. Náleží k nim ch. pògača ‘ozubené kolo u
vratidla tkalcovského stavu’, které bylo zřejmě utvořeno metaforickým přenesením
původního významu ‘nekvašený chléb, druh koláče’, vyloučena však není ani primárnost
názvu pomagač, pomagača ‘klín u vratidla tkalcovského stavu, do něhož vede západka’,
který byl lidově etymologicky spojen s formálně blízkým výrazem pògača. Názvy ch.
kotlac, kotalac, kotlenik a srb. котлац, котaлац mohly být motivovány kotlem, stejně tak
však mohly být utvořeny metonymickým přenesením významu ‘nitelnice’. Český název
slupka, označující ‘podélný trámek v tkalcovském hřebeni’, mohl být utvořen
metaforickým přenesením původního významu ‘slupka, tj. něco vzniklé loupáním’,
přesvědčivějším se však jeví předpoklad přejetí zemědělského termínu slubice ‘nosný
sloupek pod hřídelí pluhu’ připodobněného k podobně znějícímu slupka. Dvě možnosti
motivace pojmenování nabízí č. název lotr, který mohl být utvořen buď přenesením
expresivního významu ‘zločinec, lotr’, nebo vznikl apelativizací křestního jména cizího
původu Lotar. U ch. názvu tȁra a srb. тȁра nelze přesně určit původní význam, jímž mohl
být jak ‘tkalcovský stav’, tak ‘osnova’. Nejasná zůstáva taktéž motivace pojmenování ch.
názvů lapci, làptaci ‘podnožky’, jež vznikly zřejmě metonymickým přenesením původního
významu ‘podešev’, vyloučen však není ani vliv kontinuantů psl. *lapa ‘tlapa‘.
178
4. FORMÁLNÍ PROSTŘEDKY TVOŘENÍ NÁZVŮ
Vedle sémantického tvoření termínů bylo při konstituování chorvatského, srbského
a českého názvosloví tkalcovského stavu a jeho částí užito také slovotvorných, resp.
sémanticko-slovotvorných prostředků. Jednoznačně nejčastějším postupem při utváření
takto vzniklých názvů byla derivace sufixací, méně často byla upotřebena derivace
prefixací (případně prefixálně-sufixálním způsobem) a zcela ojedinělá byla kompozice.
V následující kapitole bude podán 1) přehled slovotvorných prostředků, jimiž byly
utvořeny názvy s předpokládaným praslovanským původem, 2) přehled slovotvorných
prostředků, jimiž byly utvořeny mladší chorvatské, srbské a české názvy (u druhé skupiny
názvů se bude vycházet z rekonstruované praslovanské podoby slovotvorných prostředků,
které budou řazeny podle produktivity).
4.1. SLOVOTVORNÉ PROSTŘEDKY, JIMIŽ BYLY UTVOŘENY NÁZVY
S PŘEDPOKLÁDANÝCH PRASLOVANSKÝM PŮVODEM
Názvy tkalcovského stavu a jeho částí s předpokládaným praslovanským původem
jsou: *stativъ, *stanъ, *stavъ, *krosno, *osnova, *vortidlo, *navojь, *nitь/*nitъ, *nitěnъka
/ *nitjenъka / *nitěnica / *nitjenica / *nitědlьnica, *zěvъ, *skripъ / *skripьcь, (?)
*podъnožьky / *ponoži / *podъnoži, *tъkъ, *cěvь / *cěva / *cěvъka, *čьlnъkъ, *bilo,
*bьrdo a (psl. dial.) *tara, *natьra a *orzbojь. Praslovanské *bьrdo kontinuuje ie. kořen
*bher(H)- s významem ‘řezat, opracovat ostrým předmětem’, *cěvь je pokračováním ie.
kořene *ske- ‘řezat, krájet’, *nitь/*nitъ bylo utvořeno z ie. kořene *(s)neH1- ‘příst, tkát’ a
*krosno je zřejmě pokračováním ie. kořene *(s)ker- ‘řezat’. Většinu dalších názvů tvoří
deverbativa praslovanských sloves s různými sufixy: s ojedinělým sufixem -ivъ *stativъ <
psl. *stati, se sufixem -a *tara, *natьra < *terti, *osnova < *o(b)snovati, se sufixem -dlo
*vortidlo < *vortiti a *bidlo < *biti, se sufixem -nъ *stanъ < *stati, se sufixem -’ь (< -o-)
a vokalismem kořene -o- *navojь < *naviti a *orzbojь < *orzbiti a se sufixem -ъ (< -o-)
*stavъ < *staviti, skripъ < *skripěti, *zěvъ < *zěvati a *tъkъ < *vъtъkati. Názvy
*podъnožьky, *ponoži a *podъnoži vznikly prefixálně-sufixálním, resp. prefixálně-
konverzním způsobem. Zbylé názvy byly dotvořeny deminutivními sufixy: *nitěnъka /
*nitjenъka / *nitěnica / *nitjenica / *nitědlьnica sufixy -ъka a -ica, *skripьcь sufixem -ьcь,
179
*čьlnъkъ sufixem -ъkъ a *cěvъka sufixem -ъka. Desubstantivním derivátem se sufixem -a
je *cěva.
4.2. SLOVOTVORNÉ PROSTŘEDKY, JIMIŽ BYLY UTVOŘENY MLADŠÍ
CHORVATSKÉ, SRBSKÉ A ČESKÉ NÁZVY
SUFIXACE
-ьka ,-ъka > ch. -ka, srb. -кa, č. -ka (1. deminutiva, 2. nomina instrumenti)
1. ch. tombolka, sdačka, prečke, srb. тољашкa, срдачка, поличке, сaвељка, сyвеjка, č.
činka, kačenky, křesinky, svorky, svůrky, cučka, podělávka, snovalka
2. ch. zatezaljka, povraćaka, srb. замезáљка, č. západka, klapačka, klapka
-ъkъ > ch. -ak, srb. -aк, č. -ek (1. deminutiva, 2. nomina instrumenti)
1. ch. làpatak, č. sloupky, svrcholek, proutek, vlček, káčerek, st. činek, pacholek
2. ch. skòčci, stopnjak, srb. скòчци, č. šlapák
-ica > ch. -ica, srb. -ица, č. -ice (1. deminutiva, 2. nomina instrumenti)
1. ch. poličice, žabica, kukica, lađica, srb. гредице,
2. ch. nićanica, stranice, srb. нȕћаницa, венчàница, č. nitelnice, postranice
-dlo > ch. -lo, srb. -ло, č. -dlo (nomina instrumenti)
ch. gazilo, stopalo, sovìlo, sovjelo, sovjela, bdilo, brdlo, vučila, srb. ножила, бpдило,
вỳчила
-it’ь > ch. -ić, srb. -ић (deminutiva)
ch. balvanići, bròdīć, srb. колотурићи, точкић, ђаволчићи
-ačь > ch. -ač, srb. -aч (nomina instrumenti)
ch. zapinjač, povrćač, srb. затезач
-ьcь > ch. -ac, srb. -aц (deminutiva)
ch. cijépac, kotlac, kotalac, srb. цéпaц, котлац, котaлац
180
-ar’ь > ch. -ar, srb. -ap (tento sufix se primárně užívá ke tvoření činitelských jmen,
případně názvů míst – snad podle druhé slovotvorné kategorie jím byly sekundárně
utvořeny níže uvedené názvy částí tkalcovského stavu)
srb. главар, srb. ногари
-a > ch. a srb. -a (výsledek děje)
ch. ptka, srb. птка, нȁтка, нáткава
-ьko > č. -ko (deminutiva)
č. očko
-’aga > ch. -jaga, srb. -jaгa (názvy expresivně příznakové)
ch. prečàga, srb. тојагa
-ьje > ch. -lje, srb. -ље (nomina instrumenti)
ch. òglblje, ugloblje, oglabije, postolje, srb. òглбље
PREFIXÁLNĚ-SUFIXÁLNÍ ZPŮSOB TVOŘENÍ
Prefixace nebyla použita při derivaci žádného z analyzovaných názvů utvořených
slovotvornými prostředky a pouze tři názvy byly utvořeny prefixálně-sufixálním
způsobem: ch. poplaci (*podъplatьci – zřejmě podle modelu *podъnožьky, *ponoži a
*podъnoži), č. postranice a ch. postolje.
KOMPOZICE
Z celkového počtu 235 analyzovaných názvů byly jen tři utvořeny kompozicí, a to
č. klapzub (slovesný komponent klap- a substantivum zub), ch. koloturi, koloture, srb.
колотурићи, котурици, колyтићи (substantivum ch. kolo, srb. кoлo a slovesný
komponent ch. -tur-, srb. -тyp-) a č. germanismus šmejholec (zřejmě slovesný komponent
šmej- a substantivum holc, resp. holec < něm. Holz).
181
5. NÁZVY PŘEJATÉ Z CIZÍCH JAZYKŮ
Analýza chorvatských, srbských a českých názvů tkalcovského stavu a jeho částí
ukázala, že jádro oficiální terminologie tvoří staré slovanské lexikum zděděné
z praslovanštiny. V souvislosti se středověkým a zejména novověkým rozvojem řemesel a
kontaktem řemeslníků s cizím výrobním prostředím však začala být textilní nomenklatura
všech tří jazyků obohacována také o názvy cizího původu, které podstatnou měrou
dotvářely především nářeční názvosloví. Ne vždy se dá bohužel určit, zda byl výraz přejat
přímo jako termín označující tkalcovský stav či některou z jeho částí, či zda byl utvořen
přenesením jiného významu slova, v němž již v přijímacím jazyce zdomácnělo a běžně se
užívalo. Vyloučeno není ani několikeré přejetí cizího slova v různých významech.
Stejně jako kulturní slova byly také řemeslnické (a zemědělské) termíny
v minulosti objektem jazykových kontaktů. Původ výpůjček doložených v
textilní nomenklatuře analyzovaných jazyků je podmíněn areálově a je odrazem
jazykových kontaktů mluvčích dvou, případně více sousedních jazyků. V chorvatštině jsou
tak doloženy především italismy, germanismy a částečně turcismy, v srbštině (v níž
převažují názvy domácího původu) turcismy a částečně italismy a v češtině germanismy,
případně názvy románského původu.
Z němčiny byly přejaty tyto názvy: č. verštat, veřtat ‘tkalcovský stav’ (< něm.
Werkstatt ‘dílna’), ch. grȕšt ‘základní konstrukce tkalcovského stavu’ (< jněm. G(e)rust
‘lešení, kosntrukce’), č. ligri ’příčky spojující zadní sloupy tkalcovského stavu’ (< něm.
Riegel ‘příčné dřevo, příčka’), č. šajba ‘ozubené kolo u vratidla tkalcovského stavu’, ch.
šajbe ‘vratidla’ (< něm. Scheibe ‘kotouč’), č. cuka (zřejmě derivát něm. zucken ‘cukat’ či
výpůjčka něm. Zug ‘tah’, srov. Zugklinke ‘tahové zařízení’), cajk ‘nitelnice’ (< něm. Zeug
‘řemeslnické nářadí’), foch ‘prošlup’ (< něm. Fach, Webfach tv.), ch. žnora ‘šňůra u
skřipců’ (< něm. Schnur ‘šňůra’), ch. špulja, č. špule, špulka ‘cívka’ (< něm. Spule tv.),
hadlaf ‘nitka nitelnice s očkem, kterým prochází nit osnovy’ (< raně nněm. harlauf ‘nitka
s očkem v nitelnici’), ch. žlga ‘bidlo’ (< střhn. slage ‘prostředek, jehož pomocí se něco
přibíjí’), č. lado ‘bidlo’ (< něm. Lade, Kammlade tv.), šlok ‘bidlo’ (< něm. Schlag tv.), ch.
šir ‘tkalcovský hřeben’ (zřejmě adaptace něm. Geschirr ‘nitelnice u tkalcovského stavu’),
č. kšafty ‘trámky v nitelnici’ (< něm. Schaft, pl. Schäfte ‘listy nitelnice’), fajfka ‘cívka’ (<
něm. Pfeife ‘píšťala’) a zřejmě také č. pámel ‘vratidlo’ (snad adaptace něm. Baum
182
v textilních termínech Brustbaum, Warenbaum, Kettenbaum ‘vratidlo u tkalcovského
stavu’), šmejholec (snad kompozitum derivátu vypůjčeného z něm. schmeicheln ‘natírat’ a
něm. substantiva Holz ‘dřevo’) a šrák (zřejmě adaptace něm. Schragen (střhn. schrage)
‘šikmé nebo křížem zasazené kůly, křížem postavené dřevěné nohy sloužící jako
podstavce’).
V italštině, resp. benátštině mají původ ch. taler, talerija ‘tkalcovský stav’ (< benát.
telèr ‘rám na tkaní’), gambele, gambile ‘základní konstrukce tkalcovského stavu’ (< it.
gamba ‘noha’), mural ‘trámky v základní konstrukci tkalcovského stavu’ (< benát. morèlo
‘poleno, kus dřeva’), tiran ‘západka u vratidla tkalcovského stavu’ (< it. tirare ‘táhnout’),
bakete ‘trámky v nitelnici’ (< benát. bacheta, bachetina ‘tyč, hůl, palice’), baštuni ‘trámky
v nitelnici’ (< benát. bastòn ‘tyč’), tunja, srb. myњa ‘šňůra u skřipců’ (přes benát. z nř.
¢πετονία ‘provaz’), č. pedál ‘podnožka’ (snad přes něm. Pedal, Pedale z it. pedale ‘pedál’)
a ch. pedale ‘podnožky’ (přes it. pedale ‘pedál, šlapadlo’ z fr. pèdale ‘pedál’), ch. barketa
‘člunek’ (< it. barchetta ‘loďka’), navižela ‘člunek’ (< it. navicella ‘tkalcovský člunek’) a
kartela ‘tkalcovský hřeben’ (< it. cartella ‘lístek’).
Francouzského původu je č. kaneta ‘cívka’ (< fr. canette ‘útková cívka’).
Z turečtiny (resp. tureckým prostřednictvím) byly přejaty názvy ch. kàlem a srb.
кàлем ‘cívka’ (< tur. kalém ‘rákos’, ‘rákos na psaní’, ‘další předměty podobné rákosu,
např. cívka, roub atd.’ < arab. qaläm ‘druh pera z rákosu’ < ř. κάλαμος ‘rákos, puškvorec’,
přeneseně také ‘trubka’, ‘pero na psaní’), ch. msūr a srb. мср ‘cívka’ (< tur. masura
‘cívka’ < arab. ma’ūra ‘tkalcovský člunek’ < arab. aara ‘vyšívat’).
Adaptaci cizích slov v přijímacím jazyce provázely hláskové změny, které
nezřídka zastřely formu zdrojového výrazu. Problémy při výkladu původu názvu nastávají
zvláště v případech, kdy se jedná o řídce doložené nářeční slovo, k němuž nebyla nalezena
odpovídající paralela v předpokládaném zdrojovém jazyce. Srov. např. č. šmejholec,
pámel, šrák (viz výše). Vedle změn fonematické struktury slova dochází při adaptaci
výpůjček také ke změnám na úrovni morfologické, z nichž nejtypičtější je přiřazení
přejímek k domácím deklinačním paradigmatům změnou původních koncovek a
gramatického rodu, srov. např. ch. žlaga, žnora, mural, č. pedál, špule, kaneta atd.
Konečně došlo u některých názvů k jejich dotvoření domácími slovotvornými prostředky,
srov. např. ch. talerija, masurka, č. špulka, fajfka, šmejholec.
183
ZÁVĚR V předkládané disertační práci bylo analyzováno celkem 235 názvů tkalcovského
stavu a jeho částí, z toho 98 chorvatských, 57 srbských a 80 českých. Materiálovou bázi
pro chorvatskou a srbskou část tvořily v první řadě názvy excerpované z
dotazníků Etnologického atlasu Jugoslávie, které nebyly dosud publikovány, a představují
tak hlavní materiálové novum oproti starším pracím zabývajícím se textilní terminologií
(srov. hlavně Trubačev 1966 a Falińska 1974). České názvy byly shromažďovány zejména
z etnografických a dialektologických studií a prací zabývajích se historií tkaní (viz seznam
literatury). Část zejména nářečních názvů byla v této práci etymologicky zpracována vůbec
poprvé.
Přestože byl výběr lexikálního materiálu omezen pouze na tři slovanské jazyky,
bylo při etymologizování názvů nezbytné pracovat také s ostatními slovanskými jazyky,
eventuálně s neslovanskými sémantickými a formálními paralelami. Z tohoto důvodu lze
dosažené výsledky považovat za dostatečně reprezentativní a dovolující vyslovit obecnější
závěry.
Původ praslovanských názvů tkalcovského stavu a jeho částí byl již v etymologii
z větší části dostatečně objasněn (srov. především Trubačev 1966). Jedním z cílů, které si
tato disertační práce kladla, bylo proto sledování jejich dalšího vývoje a fungování v rámci
samostatné chorvatštiny, srbštiny a češtiny. Lze konstatovat, že všechny názvy
s předpokládaným praslovanským původem se alespoň reliktově ve všech třech
sledovaných jazycích zachovaly dodnes, přičemž často ve významu, který částečně či zcela
zastírá význam původní. Např. kontinuanty psl. *bьrdo (ch. bdo srb. бpдo a č. brdo) jsou
dnes v jihoslovanských jazycích primárně užívány v přeneseném významu ‘kopec, hora’,
jenž byl utvořen metaforickým přenesení významu ‘tkalcovský hřeben’. Podobně jsou
kontinuanty psl. *osnova (ch. òsnova, srb. òснова a č. osnova) dnešním mluvčím všech tří
analyzovaných jazyků známy zejména v přeneseném metonymickém významu ‘základ,
podstata něčeho’. Důležitostí tkaní a tkalcovských nástrojů v minulosti lze snadno vysvětlit
existenci frazémů obsahujících ve své struktuře některý z praslovanských názvů části
tkalcovského stavu, srov. např. č. tkát na jedno brdo, být tkán na jedno brdo ‘být stejný,
nijak se neodlišovat’, dělat něco na jedno brdo ‘dělat něco stejně’, v jedno brdo tkáti tv.,
ch. u jedno brdo tkani, srb. бити на исто брдо ткан ‘být stejný’, č. nemít osnovy ani
útku ‘nemít vůbec nic’, má prázdnou osnovu, potřeboval by nějaký outek ‘má hlad’,
184
potrhat někomu osnovu ‘zhatit něčí plány’ či č. nedostává se (mu) útku ‘je v nesnázích’. V
řecké mytologii mají svůj původ frazémy ch. crvena nit, srb. црвена нит, č. červená nit a
ch. Arijadnina nit, srb. Аријаднина нит, č. Ariadnina nit, z dalších frazémů srov. ch.
visjeti o tankoj niti, srb. висити на (о) танкој нити, č. viset na nitce, ch. držati sve niti u
rukama, srb. држати (имати) све нити, покиснути (ознојити се) до задње нити, č.
dial. zmokl do nitě, promoknout na nit, ztratit nit hovoru, přetrhnout někomu nit hovoru
atd.
Některé názvy označující původně tkalcovský stav či jeho část se prostřednictvím
sémantických posunů začlenily do geografické terminologie. Výše již bylo uvedeno, že
v jihoslovanských jazycích a reliktově také v části východoslovanských a
západoslovanských jazyků mají kontinuanty psl. *bьrdo vedle původního významu
‘tkalcovský hřeben’ také přenesený význam ‘hora, kopec’, při jehož utvoření sehrály roli
tertia comparationis zuby u tkalcovského hřebene a zuby připomínající vrcholy hor, srov.
ch. bdo, srb. бpдo, bulh. бърдо, mak. brdo, sln. bŕdo, vše ‘hora, kopec’, stč. brdo ‘vrch’,
č. st. brdek, brdeček ‘kopeček’, dial. brdo ‘kopec’, říd. (pl.) brdi ‘kopce’, brdisko ‘strmý
svah’, slk. zast. brdo ‘skalnatý kopec’, dial. brdy ‘hory’, pol. dial. berdo ‘kamenitý
vrcholek hory’, ukr. dial. бéрдо ‘strmá hora’. Podobným motivačním postupem byly
utvořeny také geografické termíny ch. blo a srb. бȕло ‘horský hřeben’, původně ‘bidlo u
tkalcovského stavu’, srov. také bulh. било, mak. било a sln. bílo tv., a ch. grȅbn, srb.
грȅбн, č. hřeben ‘nejvyšší část hory, horského pásma’, srov. také sln. grebn, slk. hrebeň,
pol. grzebień, hl. hrjebjeń, dl. grjebjeń, plb. grėbn, r. грéбeнь a ukr. грéбінь tv.
Z neslovanských paralel srov. něm. Kamm – Bergkamm ‘horský hřeben’.
Další složkou lexika, v níž lze nalézt relikty názvů označujících primárně
tkalcovský stav či jeho část, je toponymie. Zatímco v některých případech lze za
pojmenování motivující místní jméno bezpochyby považovat název tkalcovského stavu či
jeho části, srov. např. č. Člunek ‘název zaniklé obce u Troubek’ – motivace podle
tkalcovského člunku, či Návojná ‘obec u Valašských Klobouk’ – motivace podle vratidla
tkalcovského stavu (č. návoj > adj. návojné), větší část toponym byla utvořena přenesením
sekundárních významů, které původní textilní termíny postupně získávaly, srov. např. č.
Statenice a ch. Donje a Gornje Stative – motivace zřejmě podle trámů u vodního mlýna,
srb. Крошња, slk. Krosná, pol. Krosno (Odrzańskie), Krośnice, Krośniewice, Krosnowa,
dl. Krosno, Krossin, Krossen – do úvahy přichází více možností motivace pojmenování,
185
včetně motivace podle tkalcovského stavu, ch. Brdovac, Brđanin, č. Brdo, Brdečný, Brdy,
pol. Bardo, Berdy – všechny názvy byly utvořeny přenesením metaforického významu
kontinuantů psl. *bьrdo ‘kopec, hora’ (viz výše).
Vedle názvů s předpokládaným praslovanským původem byly v práci analyzovány
mladší (z většiny nářeční) chorvatské, srbské a české názvy, u nichž byla určována
motivace pojmenování a sledován jejich sémantický vývoj. Většina z nich vznikala
sémantickými prostředky, tj. metaforickým a metonymickým přenášením významu, méně
často bylo k jejich utváření použito slovotvorných prostředků, z nich především derivace
sufixací. Převaha sémantického tvoření mladších názvů tkalcovského stavu a jeho částí
odpovídá obecné tendenci uplatňované při konstituování nářečního názvosloví, jež spočívá
v upřednostňování přenášení pojmenování jako prostředku reflektujícího jednodušší
myšlenkové procesy venkovského člověka před slovotvornými prostředky
(„Onomaziologický proces se neopírá o poměrně složitou cestu pojmové kategorizace
pojmenovávaného jevu... a nemusí na základě této „analýzy“ vybrat přiměřený
pojmenovací prostředek slovotvorného systému. Vychází z přímého porovnání nápadného,
zpravidla vnějšího rysu pojmenovávané reality s realitou jinou“, Hladká 2000, 21). Častým
jevem doprovázejícím nářeční nomenklaturu je polysémie, týkající se nejenom názvů
fungujících v rámci jedné názvoslovné skupiny, ale zasahující také názvoslovné systémy
různé. Projevem této polysémie je výskyt mnohoznačných názvů, jež označují více
nástrojů či zařízení různých oborů lidské činnosti. V analyzovaném lexiku jsou např.
doloženy názvy náležící jak k názvosloví tkalcovského stavu, tak k názvosloví
zemědělskému (srov. srb. гредељ ‘trám u základní konstrukce tkalcovského stavu’ a
zároveň ‘oj u pluhu’, č. svorky ‘příčky u základní konstrukce tkalcovského stavu’ – svorka
‘řemínek spojující dvě hlavní části cepu’, vratidlo ‘vratidlo u tkalcovského stavu’ a
zároveň ‘část secího stroje’, ch. prečage ‘podélné příčky u tkalcovského stavu’ a zároveň
‘část pluhu’, č. paprsek ‘tkalcovský hřeben’ a zároveň ‘součást bran, tj. zemědělského
nářadí k vláčení’, slupky ‘trámky u tkalcovského hřebene’ – slubice ‘nosný sloupek pod
hřídelí pluhu’, skrajnice ‘příčné trámy základní konstrukce tkalcovského stavu’ a zároveň
‘železné obruče, do nichž se zastrčí vál nástroje k válení pole po setbě či orbě’) či
mlynářskému (srov. č. stativa ‘základní konstrukce tkalcovského stavu’ a zároveň ‘trámy u
vodního mlýna’, ch. stoli ‘základní konstrukce tkalcovského stavu’ – st ‘podlaha ve
mlýně, na které jsou uloženy žernovy’, č. sloupky ‘části základní konstrukce tkalcovského
186
stavu’ – sloup ‘sloup u stropu mlýna’, ch. prèčaga ‘příčka u základní konstrukce
tkalcovského stavu’ a zároveň ‘příčka v mlýně’, č. kobyla ‘základní konstrukce
tkalcovského stavu – kobylice ‘břevno ve mlýně, jímž se zmenšuje nebo zvětšuje prostor
mezi běhounem a spodkem’, osnova ‘podélné niti při tkaní’, pl. osnovy ‘sloupy ve mlýně’,
ch. vràtilo ‘vratidlo tkalcovského stavu’ a zároveň ‘dřevěný válec ve mlýně k mletí oliv’,
žȁbica ‘skřipec u tkalcovského stavu’ a zároveň ‘svorka, která spojuje kružiny u
mlýnského kola’). Zatímco u názvů, které prokazatelně původně označovaly část
tkalcovského stavu (tj. kontinuanty psl. *vortidlo a *stativъ, srov. výše), lze vycházet ze
sekundárnosti názvů zemědělské či mlynářské terminologie, u řady mladších názvů je
určení primárnosti, resp. sekundárnosti názvů nesnadné, často nemožné.
Stejně jako názvoslovné systémy jiných oborů lidské činnosti byla také
nomenklatura tkalcovského stavu v průběhu vývoje řemesla obohacována názvy cizího
původu. Výpůjčky v terminologizovaném lexiku svědčí nejen o jazykových kontaktech
dvou a více etnik, ale ukazují také na směry, kterými se ubírala snaha o technické
zdokonalování řemesla (o vlivu německého řemeslnického prostředí na české svědčí např.
řada germanismů obsažených v české terminologii). Názvy cizího původu doložené
v analyzovaném názvosloví lze rozdělit do dvou skupin – názvy první skupiny byly přejaty
ve stejném významu, v jakém figurují v textilní terminologii přijímacího jazyka, srov.
např. ch. špulja, č. špule, špulka ‘cívka’, hadlaf ‘nitka nitelnice s očkem, kterým prochází
nit osnovy’, ch. mòsūr, srb. мср, ch. kàlem a srb. кàлем ‘cívka’, č. lado ‘bidlo’, kaneta
‘cívka’, foch ‘prošlup’ či ch. navižela ‘člunek’, názvy druhé skupiny vznikly přenesením
významu, v němž bylo slovo v přijímacím jazyce již zdomácnělé, srov. např. č. verkštat,
šajba, ch. šajbe, grȕšt, č. pedál, ch. pedale, bakete, baštuni, č. fajfka atd.
Významnou součástí disertační práce jsou návrhy nových etymologií některých
názvů, případně pokusy o úpravu či doplnění stávajících etymologií. Zevrubnou
sémantickou analýzou, jíž byly podrobeny termíny ch. nȁtra a srb. нȁтра s původním
významem ‘osnova’ a přenesenými významy ‘tkalcovský stav’ a ‘utkané plátno’, byla
stanovena motivace pojmenování názvů podle tření lnu, a opraven tak stávající výklad
založený na motivaci podle natírání osnovy šlichtou (viz 2.1.1). Dále byl opraven jediný
dosavadní výklad ch. názvu kȕja ‘západka u vratidla tkalcovského stavu’, jenž nebyl
utvořen derivací slovesa kuljati, jak navrhl Skok (2, 224), ale vznikl metaforickým
přenesením významu ‘fena’. Podobně bylo navrženo několik možných výkladů původu č.
187
termínu cuka označujícího stejnou část tkalcovského stavu, tj ‘západku u vratidla
tkalcovského stavu’, který s největší pravděpodobností nesouvisí s č. dial. suka ‘fena’, jak
předpokládal Machek (1957a, 485 a 1968, 592), ale jeho původ je zřejmě nutné hledat v
němčině (srov. něm. Zugklinke, zucken). Etymologický výklad byl navržen také třem
českým dial. názvům, které dosud nebyly vysvětleny: č. slupka ‘trámek u tkalcovského
hřebene’ bylo zřejmě utvořeno přikloněním zemědělského termínu slubice ‘nosný sloupek
pod hřídelí pluhu’ k podobně znějícímu slupka ‘slupka’, č. pámel je adaptací německého
kompozita s první částí Baum- (srov. Brustbaum, Warenbaum, Kettenbaum ‘vratidlo u
tkalcovského stavu’), podobně je č. šmejholec přejímka německé složeniny s komponenty
šmej- (snad něm. schmeicheln) a -hol(e)c (něm. Holz).
Výsledky etymologické analýzy chorvatského, srbského a českého názvosloví
tkalcovského stavu a jeho částí mohou být využity při dalším lingvistickém zkoumání.
Mohou posloužit jako báze pro teoretický výzkum v oblasti etymologie, lexikologie a
dialektologie – zejména pro v současné době aktuální zkoumání sémantického vývoje
lexikálních jednotek. Mohou se také stát výchozím a porovnávacím materiálem při
doposud v etymologii chybějící komplexní analýze mladšího, převážně nářečního
slovanského lexika z oblasti tkaní, která by zachytila obecné tendence uplatňované při
konstituování nomenklatury uvedeného věcného okruhu a přispěla by k teoretickému
bádání o utváření nářečních terminologických systémů. V názvoslovných systémech
slovanských jazyků, jejichž mluvčí provozovali ruční tkaní ještě ve 20. století, jsou
zakonzervovány nejenom staré názvy, ale společně s nimi i staré zvyklosti a projevy lidové
magie spojené s tkaním, jež mohou v nezanedbatelné míře obohatit etnologické a kulturně
antropologické výzkumy. Přínosem pro historiky řemeslné výroby by zase mohlo být
zevrubnější sledování přílivu názvů cizího původu, jež by dokreslilo obraz dějin techniky.
Je tedy zřejmé, že téma nebylo v disertační práci zdaleka vyčerpáno a je výzvou
k dalšímu bádání.
188
SAŽETAK
Tema ove disertacije je etimološki prikaz naziva tkalačkog stana i njegovih dijelova
na hrvatskom, srpskom i češkom jeziku ( u usporedbi s ostalim slavenskim jezicima), opis
njihovih motivacija nazivanja i rekonstrukcije njihovog semantičkog razvoja. Nadalje je
pozornost bila posvećena klasifikaciji morfoloških sredstava i objašnjenja glasovnih
varijanti.
Predmet istraživanja su bili kako službeni odnosno književni nazivi, tako i nazivi
pronađeni u dijalektima sva tri jezika.
Glavni ciljevi radnje su bili: 1.) rekonstrukcija termina s pretpostavljenim
praslavenskim podrijetlom te opis njihova razvoja; 2.) analiza mlađih hrvatskih, srpskih i
čeških naziva, njihovo etimološko tumačenje te opis semantičke motivacije; 3.) ispitivanje
jačine utjecaja strane jezične okoline na stvaranje nomenklature određene sprave, tj.
preuzimanje termina, 4.) primjena saznanja, dobivenih pri analizi konkretnih naziva, na
opće principe jezika, koje se koriste pri formiranju terminoloških sustava iz oblasti
materijalne kulture.
Glavni materijalni izvor za hrvatski i srpski dio radnje bili su dosada neobjavljivani
podaci dobiveni iz kartoteke projekta hrv. Etnološki atlas Jugoslavije, srp. Етнолошки
атлас Југославије. Ostali materijali crpljeni su iz etnografskih izviješća i studija,
sadržanih najčešće u Zborniku za narodni život i običaje južnih Slavena (1896–1991, od
1995.g. Zbornik za narodni život i običaje) za hrvatski dio; u Srpskom etnografskom
zborniku (Српски етнографски зборник, izlazi od 1894. godine) i Srpskom
dijalektološkom zborniku (Српски дијалектолошки зборник, izlazi od 1905. godine) za
srpski dio te u časopisima Český lid (izlazi od 1891. godine) i Národopisný věstník
českoslovanský (od 1993. godine nosi naziv Národopisný věstník) za češki dio. Od
dijalektoloških radova je bio korišten prije svega rad s bogatim materijalom poljske
dijalektologinje Barbare Falínské Poljsko tkalačko nazivlje na slavenskom tlu 1–4 (Polskie
słownictwo tkackie na tle słowiańskim 1–4), koji sadržava i jezične mape s terminima iz
poljskog (djelomice i iz češkog i slovačkog) te južnoslavenskog jezičnog prostora.
Disertacija je razdijeljena na tri dijela a to su: 1) povijesno-kulturni uvod, 2)
etimološki prikaz naziva tkalačkog stana i njegovih dijelova i 3) završna razmatranja (koja
sadržavaju analizu semantičkih i morfoloških sredstava).
189
Ključni dio disertacije je etimološka analiza hrvatskih, srpskih i čeških naziva
tkalačkog stana i njegovih dijelova u kontekstu ostalih slavenskih jezika. U okviru svakog
poglavlja ponajprije su analizirani termini s pretpostavljenim praslavenskim porijeklom a
zatim mlađi hrvatski, srpski i češki nazivi. Kod svakog objašnjavanog naziva je prije svega
dat etimološki prikaz, koji obuhvaća rekonstrukciju formalnog i semantičkog razvoja riječi,
a zatim je pozornost bila usmjerena na položaj riječi u okviru suvremenog hrvatskog,
srpskog i češkog fonda riječi.
Polazna metoda radnje bila je etimološko-onomaziološka metoda, u skladu s kojom
je prikupljen i razvrstan leksikalni materijal bio sortiran i u okviru pojedinih poglavlja
obrađen prema pojmovnom sadržaju naziva. Nadalje je korištena i povijesno-usporedna
metoda, čiji principi su bili upotrijebljeni prilikom traženja formalnih i semantičkih
paralela hrvatskih, srpskih i čeških naziva u drugim slavenskim ili pak neslavenskim
jezicima. Konačno, ali ne manje bitno, bila je korištena metoda „Wörter und Sachen“, čiji
osnovni princip je načelo istraživati zajedno sa riječima i riječi njima označavane.
Na temelju provedene etimološke analize možemo konstatirati da su se svi nazivi
s pretpostavljenim praslavenskim podrijetlom u sva tri praćena jezika, sačuvali makar
reliktno do danas, često u prenesenom značenju, usporediti npr. hrv. bdo, srb. бpдo i češ.
(arch.) brdo ‘prirodno uzvišenje tla’ ili hrv. òsnova, srp. òснова a češ. osnova ‘temelj,
baza’. Neki su se nazivi, koji su prvobitno označavali tkalački stan ili njegove dijelove
posredstvom semantičkih pomicanja, uvrstili u geografsku terminologiju, usporediti (uz
kontinuante psl. *bьrdo) također hrv. blo i srp. бȕло ‘planinski vijenac’ a hrv. greben, srp.
грeбeн, češ. hřeben ‘najviši dio planine, planinskog pojasa’. Sljedeća sastavnica leksika u
kojem se mogu naći relikti naziva koji su primarno označavali tkalački stan ili neki njegov
dio, je toponimija, usporediti češ. Člunek ‘naziv nestalog sela pokraj općine Troubky’ –
motivacija prema riječi ‘tkalački čunak’, ili češ. Návojná ‘selo pokraj općine Valašské
Klobouky’ – motivacija prema riječi ‘vratilo tkalačkog stana’ (češ. návoj > adj. návojné).
Pored naziva s pretpostavljenim praslavenskim porijeklom bili su u radnji
analizirani mlađi hrvatski, srpski i češki nazivi (većinom iz narječja), kod kojih je bila
određivana motivacija davanja naziva te praćen njihov semantički razvoj. Većina njih je
nastala semantičkim sredstvima, tj. metaforičnim i metonimijskim prenošenjem značenja, a
manje često su se kod njihovog stvaranja koristila morfološka sredstva, prije svega
derivacija sufiksima. Česta pojava koja slijedi nomenklaturu narječja je polisemija, koja se
190
odnosi ne samo na nazive koji se koriste u okviru jedne skupine nazivlja, nego obuhvaća i
različite sustave nazivlja. Očitovanjem ove polisemije je pronalazak mnogoznačnih naziva,
koji označavaju više alata ili uređaja raznih struka ljudske djelatnosti, usporediti npr. srp.
гредељ ‘tram u osnovnoj konstrukciji tkalačkog stana’ a istovremeno ‘ruda kod pluga’,
češ. svorky ‘pregrade u osnovnoj konstrukciji tkalačkog stana’ – svorka ‘remenčić koji
spaja dva glavna dijela mlatila’, češ. vratidlo ‘vratilo u osnovnoj konstrukciji tkalačkog
stana’ a istovremeno ‘dio stroja za rezanje’ itd.
Isto kao sustave nazivlja drugih struka ljudske djelatnosti, i nomenklatura tkalačkog
stana je bila tijekom razvoja obogaćivana nazivima stranog podrijetla i to naročito
njemačkog (češki i hrvatski), talijanskog (hrvatski), manje turskog (srpski i hrvatski).
Značajnom sastavnicom disertacije su prijedlozi novih etimologija nekih naziva,
odnosno pokušaji da se promijene ili dopune postojeće etimologije, usporediti određivanje
motivacije danih naziva: hrv. nȁtra i srp. нȁтра ili predlaganje etimoloških prikaza hrv.
kȕja, češ. cuka, slupka, pámel a šmejholec.
Rezultati etimološke analize hrvatskog, srpskog i češkog nazivlja tkalačkog stana i
njegovih dijelova mogu biti korišteni pri slijedećim lingvističkim istraživanjima. Mogu
poslužiti kao baza za teoretsko istraživanje u oblasti etimologije, leksikologije i
dijalektologije – naročito za, u današnje vrijeme aktualno, istraživanje semantičkog razvoja
leksikalnih jedinica. Mogu također postati polazište i materijal za usporedbu pri
kompleksnoj analizi mlađeg, pretežno narječnog slavenskog leksika iz oblasti tkanja, koja
do sada nedostaje a koja bi obuhvatila opće tendencije upotrijebljene pri konstituiranju
nomenklature navedenog predmetnog kruga i doprinijela bi teoretskom istraživanju o
stvaranju terminoloških sustava narječja.
191
ABSTRACT
The topic of this dissertation thesis is etymological explication of names for the
weaving loom and its parts in Croatian, Serbian and Czech (in comparison with other
Slavic languages), description of the motivation behind the names, and reconstruction of
their semantic development.
The main goals of the work have been: reconstruction of terms with a supposed
Proto-Slavic origin and description of their development; analysis of younger Croatian,
Serbian and Czech names; and analysis of names adapted from foreign languages.
On the basis of the etymological explication undertaken, it is possible to state that all
names with a supposed Proto-Slavic origin are documented in the contemporary lexicon of
all three languages under investigation, mostly with transferred meanings. Some of the
Proto-Slavic names became, by means of semantic shifts, part of geographical terminology
and toponymy. Besides the names with a supposed Proto-Slavic origin, younger Croatian,
Serbian and Czech names have been analyzed. The work has attempted to determine the
motivation behind the names and to track down their development. Most of them have
arisen by semantic means, i.e. by metaphorical and metonymical shifts of meanings. Less
often have word-formative means been used, in particular derivation by suffixation.
Similarly as with terminological systems of other fields of human activity, even the
nomenclature of the weaving loom has, during the development of the craft, been enriched
with names of foreign origin, particularly of German origin (in Czech and Croatian), of
Italic origin (in Croatian), less often of Turkish origin (in Serbian and Croatian).
A significant portion of this dissertation thesis forms suggestions of new
etymologies of some names, or attempts to correct or supplement the existing etymologies,
cf. determination of the motivation behind names such as Cr. nȁtra and Serb. нȁтра, or
suggestions of new etymological explication of names such as Cr. kȕja, Cz. cuka, slupka,
pámel and šmejholec.
192
ZKRATKY JAZYKŮ A DIALEKTŮ
alb. – albánský, albánština
angl. – anglický, angličtina
arab. – arabský, arabština
arm. – arménský, arménština
bav. – bavorský
benát. – benátský, benátština
br. – běloruský, běloruština
bret. – bretonský, bretonština
bulh. – bulharský, bulharština
csl. – církevněslovanský, církevní slovanština
č. – český, čeština
dán. – dánský, dánština
dl. – dolnolužický, dolní lužičtina
est. – estonský, estonština
fin. – finský, finština
fr. – francouzský, francouzština
gal. – galský, galština
germ. – germánský
gót. – gótský, gótština
hl. – hornolužický, horní lužičtina
ch. – chorvatský, chorvatština
ie. – indoevropský, indoevropština
isl. – islandský, islandština
it. – italský, italština
jsl. – jihoslovanský
jněm. – jihoněmecký
kaš. – kašubský, kašubština
kelt. – keltský, keltština
korn. – kornwallský, kornwallština
kymer. – kymerský, kymerština
lap. – laponský, laponština
lašs. – lašský
lat. – latinský, latina
lit. – litevský, litevština
luž. – lužický, lužičtina (horní a dolní)
193
maď. – maďarský, maďarština
mak. – makedonský, makedonština
něm. – německý, němčina
niz. – nizozemský, nizozemština
nor. – norský, norština
plb. – polabský, polabština
pol. – polský, polština
pom. – pomořský (kašubština a pomořská slovinština)
pomsln. – pomořskoslovinský, pomořská slovinština
psl. – praslovanský, praslovanština
r. – ruský, ruština
rum. – rumunský, rumunština
ř. – řecký, řečtina
slk. – slovenský, slovenština
sln. – slovinský, slovinština
srb. – srbský, srbština
sthn. – starohornoněmecký, stará horní němčina
stisl. – staroislandský
stind. – staroindický, stará indičtina
stprus. – staropruský, stará pruština
střhn. – středohornoněmecký, střední horní němčina
stsl. – staroslověnský, staroslověnština
šp. – španělský, španělština
švéd. – švédský, švédština
toch. – tocharský, tocharština
trák. – trácký, tráčtina
ttat. – turkotatarský, turkotatarské jazyky
tur. – turecký, turečtina
ukr. – ukrajinský, ukrajinština
valašs. – valašský
vsl. – východoslovanský
zsl. – západoslovanský
194
SEZNAM LITERATURY Alferi 1897: Alferi, H., Příspěvek k doplnění názvosloví českého tkalcovství z okolí Želiva. Český lid 6,
1897, 79–80.
ALJ: Archiv lidového jazyka (materiál dialektologického oddělení Ústavu pro jazyk český AVČR).
Anić 2004 CD-ROM: Anić, V.:,Veliki rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb 2004 [CD ROM].
Anikin 1998: Аикин, А., Е., Этимология и балто-славянское лексическое сравнение в праславянской
лексикографии. Материалы для балто-славянского словаря. Вып. 1 (*a-–*go-). Новосибирск
1998.
Antonijević 1971: Антонијевић, Д., Алексиначко Поморавље. In: Српски етнографски зборник 83,
1971, 1–270.
ARGSZ: Мызников, С., А., Атлас субстратной и заимствованной лексики русских говоров Северо-
Запада. Санкт-Петербург 2002.
Badjura 1953: Badjura, R., Ljudska geografija. Ljubljana 1953.
Baďuříková 2007: Baďuříková, M., Člunek zpívá. Rukodělná tkalcovská výroba, pletařství a barvířství ve
Frenštátě pod Radhoštěm (katalog k expozici). Ostrava 2007. [online: http://www.krmoravskoslezsky.cz/publikace/muzeum_1_tkalcovstvi.pdf]
Bachmannová 1998: Bachmannová, J., Podkrkonošský slovník. Praha 1998.
Balleková 1997: Balleková, K., Lexikálna sémantika pradiarskej a tkáčskej terminológie. In: Varia 6.
Zborník zo VI. kolokvia mladých jazykovedcov (Modra-Piesok, 27.–29. 11. 1996). Red. M.
Nábělková. Bratislava 1997, 173–186.
Balleková 2009: Balleková, K., Nárečová terminológia spracovania priadnych vláken v Zliechove a okolí.
Rkp. disertační práce. Bratislava 2009.
Bartoš: Bartoš, F., Dialektický slovník moravský. Praha 1906.
Bartoš 1886: Bartoš, F., Dialektologie moravská 1–2. Brno 1886 a 1895.
Basara 1981: Basara, J., Z zagadnień słownictwa gwarowego. Terminologia obróbki drewna w dialektach
polskich. Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk – Łodź 1981.
Bauer 1994: Bauer, Z., Výroba textilu. In: Zeithammer, K.: Vývoj techniky. Praha 1994.
BDA: Български диалектен атлас. София 1964n.
Beekes 2010: Beekes, R., Etymological Dictionary of Greek 1–2. Leiden – Boston 2010.
Belović-Bernadzikowska 1898: Belović-Bernadzikowska, J., Građa za Tehnološki rječnik ženskog ručnog
rada. Sarajevo 1898.
BER: Γеоргиев, В. (red.), Български етимологичен речник. София 1962n.
Berneker: Berneker, R., Slavisches etymologisches Wörterbuch 1–2. Heidelberg 1908–1914.
Bezlaj: Bezlaj, F., Etimološki slovar slovenskega jezika 1–5. Ljubljana 1976–2007.
Bielfeldt 1965: Bielfeldt, H. H., Die Entlehnungen aus den verschiedenen slavischen Sprachen im
Wortschatz der neuhochdeutschen Schriftsprache. Berlin 1965.
195
Birnbaum 1971: Birnbaum, H., Zur Problematik der zeitlichen Abgrenzung des Urslavischen. Zeitschrift für
slavische Philologie 35/1971, 1–62.
Bjal’kevič 1970: Бялькевіч, І., К., Краёвы слоўнік усходняй Магілёўшчыны. Мінск 1970.
BK 2005: Tkaniny jsou staré více než tisíc let. Bruntálský kurýr 2005. [online: http://www.mubruntal.cz/vismo/o_utvar.asp?d=1&u=1316&id_org=1316&id_u=82844&p1=&p2=&p3=
Blažek 1991: Blažek, V., Slavic – Tocharian Isoglosses II. In: Tocharian and Indo-European Studies 5,
Reykjavík 1991, 129–133.
Blažek 1993: Blažek, V., Sl. čьlnъ ‘člun’ a toch. *kolmo- ‘loď’. Slavia 62, 1993, 489–492.
Bohnsack 1981: Bohnsack, A., Spinnen und Weben. Entwicklung von Technik und Arbeit im Textilgewerbe.
Reinbek bei Hamburg 1981.
Boerio 1867: Boerie, G., Dizionare del dialetto veneziano. [online:http://books.google.com/books?id=y6c_AAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=boerio&ei=e0fcSpamDpO2yAS_nK
WiDg#v=onepage&q=&f=false]
Boryś 2005: Boryś, W., Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków 2005.
Brückner 1957: Brückner, A., Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa 1957.
Březinová 1997: Březinová, H., Doklady textilní výroby v 6.–12. století na území Čech, Moravy a
Slovenska. Památky archeologické 88/2, 1997, 124–179.
Březinová 2007: Březinová, H., Textilní výroba v českých zemích ve 13.–15. století. Poznání textilní
produkce na základě archeologických nálezů. Praha – Brno 2007.
Budziszewska 1971: Budziszewska, W., Ze słownictwa Ochrydu i najbliższej okolicy. Studia z filologii
polskiej i słowiańskiej 10, 1971, 163–182.
Buga 1912: Буга, К., К.: Славяно-балтійскія этимологіи. Русский филологический вестник 67, 1912,
232–250.
Bukumirić 2006: Букумирић, М., Терминология куће и покућства у северној Метохији. In: Српски
етнографски зборник 53, 2006, 375–548.
Bukumirić 2007: Букумирић, М., Живот Срба у Гораждевцу. Београд 2007.
Burović 1982: Буровић, Л., Чарања из cјеничког краја. Записао Х. Дердемез. In: Расковник. Часопис за
књижевност и културу 9/34, Београд 1982, 13–15.
Cichoň online: Cichoň, M., Tkací stroje a stavy. [online: http://www.ft.vslib.cz/depart/kme/studenti/MichalCiochon/index.html]
Ciorănescu 2007: Ciorănescu, A., Dicţionarul etimologic al limbii române. Ediţie îngrijită şi traducere din
limba spaniolă de T. Ş. Mehedinţi M. Popescu Marin. Bukuresţi 2007.
Čáp 1987: Čáp, J., Prameny k dějinám textilní a oděvní výroby v České Skalici. In: Dějiny textilní výroby
v České Skalici. Dvůr Králové nad Labem 1987, 313–324.
Černych: Черных, П., Я., Историко-этимологический словарь современного русского языка 1–2.
Москва 1993.
ČFTTS: Česko-francouzský technický textilní slovník. Bratislava 1972.
Čižmárová 2000: Čižmárová, L., Jazykový atlas jihozápadní Moravy. Brno 2000.
ČJA: Český jazykový atlas 1–5. Praha 1992–2005.
196
Dalmacija 2004: Далмација, С., Рјечник говора Поткозарја. Бања Лука 2004.
Davkova 2004: Давкова-Ѓоргиева, C., Лексиката на говорот на селото Чифлик – Демирхисарско.
Скопје 2004.
Derksen 2008: Derksen, R., Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon. Leiden – Boston 2008.
Dinić 2008: Динић, Ј., Тимочки диалекатски речник. Београд 2008.
Dobrovol’skij: Добровольский, В. Н., Смоленский областной словарь. Смоленск 1914.
Dzendzelivs’kyj 1967: Дзендзелівський, Й., O., Ткацька лексика україньских говорів Закарпатскої
області УРСР. In: Studia Slavica Academiae scientiarum Hungaricae 13, 1967, 181–246.
Dzendzelivs’kyj 1987: Дзендзелівський, Й., O.: Програма для збирання матеріалів до лексичного
атласу української мови. Київ 1987.
EA: kol. autorů, Encyklopedie antiky. Praha 1973.
EAJ: Etnološki atlas Jugoslavije (Етнолошки атлас Југославије), tema 92 – tkalački stan (uložen ve formě
dotazníků v Ústavu etnologie a kulturní antropologie Filozofické fakulty záhřebské univerzity a v
archivu Etnografického muzea v Bělehradě).
Eckhel 1987: Eckhel, N., Tekstilno rukotvorstvo u okolici Zagreba. Etnološka istraživanja 3–4, 1987, 201–
230.
Eckhel 1988: Eckhel, N., Uzgoj i obrada tekstilnih sirovina i proizvodnja tekstila. In: Čarolija niti. Vještina
narodnog tkanja u Jugoslaviji (katalog izložbe). Zagreb 1988, 25–40.
Eichler 1985: Eichler, E., Slawischen Ortsnamen zwischen Saale und Neiße. Bautzen 1985n.
Eliášová 1939: Eliášová, V.: Příspěvek k dialektickému slovníku českému z Holicka. Listy filologické
66/1939, 390–396.
ERSJ: Етимолошки речник српског језика. Београд 2003n.
ESBM: Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. Мінск 1978n.
ESJS: Etymologický slovník jazyka staroslověnského. Praha 1989n.
ESSJ: Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Ред. О. Н.
Трубачев. Москва 1974n.
ESUM: Етимологічний словник української мови. Київ 1982n.
EWD: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Berlin 1989.
EWU: Benkö, L. (Hrsg.), Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen. Budapest 1993–1997.
Fajmon 1990: Fajmon, J., Ruční tkaní. Praha 1990.
Falińska 1969: Falińska, B., Z zagadnień semantycznych w słownictwie tkackim. Prace filologiczne 19,
1969, 165–172.
Falińska 1974: Falińska, B., Polskie słownictwo tkackie na tle słowiańskim 1–4. Warszawa – Wrocław –
Kraków – Gdańsk 1974–1984.
Fiala–Mangge 1986: Fiala, D. – Mangge, M., Alte Volkskunst Weben (ein Werkbuch). Graz – Stuttgart
1986.
Fraenkel: Fraenkel, E., Litauisches etymologisches Wörterbuch 1–2. Göttingen 1962–1965.
197
Francev 1907: Francev, F., Beiträge zur serbokroatischen Dialektologie. Archiv für slavische Philologie 29,
1907, 305–389.
Frisk: Frisk, Hj., Griechisches etymologisches Wörterbuch 1–3. Heidelberg 1954–1972.
Frolec – Holý – Jeřábek 1966: Frolec, V. – Holý, D. – Jeřábek, R., Horňácko. Život a kultura lidu na
moravsko-slovenském pomezí v oblasti Bílých Karpat. Brno 1966.
Gagović 2004: Гаговић, С., Из лексике Пиве (село Безује). In: Српски етнографски зборник 51, 2004,
1–312.
Gamillscheg 1969: Gamillscheg, E., Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache. Heidelberg
1969.
Gavazzi 1926: Gavazzi, M., Praslavenski tkalački stan i tkalačka daštica. Zbornik za narodni život i običaje
južnih Slavena 26, 1926, 1–31.
Gebauer: Gebauer, J., Historická mluvnice jazyka českého 1–4. Praha 1894–1929.
Gerov: Геров, Н., Речник на българскый язык 1–5. Пловдив 1895–1904.
Gluhak 1993: Gluhak, A., Hrvatski etimološki rječnik. Zagreb 1993.
Gregor 1959: Gregor, A., Slovník nářečí slavkovsko-bučovického. Praha – Brno 1959.
Grimm online: Grimm, J. – Grimm, W.: Deutsches Wörterbuch. [online: http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/woerterbuecher/dwb/wbgui]
Gromov 1992: Громов, А., В., Словарь. Лексика льноводства, прядения и ткачества в костромских
говорах по реке Унже. Ярославль 1992.
Gura 2001: Гура, А. В., Материалы к описанию народных представлений связанных с ткачеством в
зоне полесско-подлясcкого пограничья. In: Восточнославянский этнолингвистический
сборник. Москва 2001, 105–117.
Hamp 2006: Hamp, E., P., Slavic soxá. In: Studia etymologica Brunensia 3. Praha 2006, 97–98.
Hanudel’ 1989: Ганудель, З., Лiнгвістичний атлас українських говорів Cхїдної Словаччини II. ткацька
лексика. Братіслава 1989.
Hauptová 1959: Hauptová, Z., Významové skupiny maďarských slov přejatých do slovenštiny. Slavia 28,
1959, 519–532.
Havelka online: Soukenictví v Humpolci a různé povídky a příběhy. Vzpomínky soukeníka Adolfa Havelky. [online: http://www.humpolak.cz/modules.php?name=News&file=article&sid=4343]
Herodes 1978: Herodes, S., Českocírkevněslovanské ã©ñü. Slavia 47/3, 1978, 265–266.
HJP: Hrvatski jezični portal [online: http://hjp.srce.hr/index.php?show=search]
H–K: Holub, J. – Kopečný, F., Etymologický slovník jazyka českého. Praha 1952.
Hladká. 2000: Hladká, Z., Přenesená pojmenování rostlin v českých dialektech. Brno 2000.
Hodura 1904: Hodura, Q., Nářečí litomyšlské (Dialektologie). Litomyšl 1904.
Holub 2003: Holub, Z., Lexikon nejjižnějšího úseku českých nářečí. Dobrá Voda u Pelhřimova 2003.
Hosák–Šrámek: Hosák, L. – Šrámek, R., Místní jména na Moravě a ve Slezsku 1–2. Praha 1970 a 1980.
Hrin.: Грінченко, Б., Словарь українскої мови 1–4. Київ 1907–1909.
HSRS: Hornjoserbsko–ruski słownik. Budyšin – Moskva 1974.
HSSJ: Historický slovník slovenského jazyka 1–7. Bratislava 1991–2008.
198
Husa 1957: Husa, V., Výrobní vztahy v českém plátenictví v 15. a v první polovině 16. století. Český lid
44/1, 1957, 1–11.
Hyams 1976: Hyams, E., Rostliny ve službách člověka. Praha 1976.
Il’jinskij 1931: Ильйнский, В., Mladenov St.: Geschichte der bulgarischen Sprache. Mit einer Karte.
(Grundriss der slavischen Philologie und Kulturgeschichte). Berlin und Leipzig 1929, XIV, 354.
Rocznik slawistyczny 10. 1931, 160–175.
Ivanišević 1904: Ivanišević, F., Poljica. Narodni život i običaji. In: Zbornik za narodni život i običaje južnih
Slavena 9, sv. 1, 1904, 23–144.
Iveković–Broz: Iveković, F. – Broz, I., Rječnik hrvatskoga jezika 1–2. Zagreb 1901.
Jakubec 1895: Jakubec, J. – Jakubec, A., České tkalcovství rukodílné. Příspěvek k českému názvosloví.
Český lid 4, 1895, 34–41.
Janotka–Linhart 1984: Janotka, M. – Linhart, K., Zapomenutá řemesla. Praha 1984.
Janyšková 1988: Янышкова, И., Названия бересклета в славянских языках. In: Этимология 1985.
Москва 1988, 39–49.
Japunčić 1996: Japunčić, M., Taslak. Rječnik Sv. Roka. Zagreb 1996.
Jindřich 2007: Jindřich, J., Chodský slovník. Sestavil J. Kotal. Plzeň 2007.
Johannsen 1932: Johannsen, E., H., O., Die Geschichte der Textilindustrie. Leipzig – Stuttgart – Zürich 1932.
Jovanović 2004: Јовановић, В., Речник села Каменицe код Ниша. In: Српски дијалктолошки зборник
51. Београд 2004, 313–688.
Jungmann: Slovník česko-německý Josefa Jungmanna 1–5 (ed. J. Petr). Praha 1989–1990.
Jurčanka 1981: Юрчанка, Х., Ф., Народнае вытворнае слова 1–3. Мінск 1981–1985.
Jurišić 1992: Jurišić, B., Nacrt hrvatske slovnice II. Tvorba imenica u povijesnom razvoju. Zagreb 1992.
Kálal: Kálal, K. – Kálal, M., Slovenský slovník z literatúry aj nárečí. Banská Bystrica 1923.
Kalpačina–Borović 1990: Калпачина, И. – Боровић, Л., Не јавља се … (Народна веровања у
дурмиторском крају). In: Расковник. Часопис за књижевност и културу 16/61–62, Београд
1990, 42–52.
Karaś 1982: Karaś, M. (red)., Słownik gwar polskich. Wrocław – Warszawa – Kraków – Łodź 1982n.
Karłowicz: Karłowicz, J. – Kryński, A. – Niedźwiedzki, W., Słownik języka polskiego 1–8, Warszawa 1900–
1953.
Kazmíř 2001: Kazmíř, S., Slovník valašského nářečí. Vsetín 2001.
Kiparsky 1934: Kiparsky, V., Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen. Helsinki 1934.
Klaret: Flajšhans, V. (ed.), Klaret a jeho družina 1–2. Praha 1926–1928.
Klarić 1901: Klarić, I., Kralje (u turskoj Hrvatskoj). Zbornik za narodni život i običaje južnih Slavena 6/1,
1901, 53–114.
Klein: Klein, E., A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language 1–2. Amsterdam –
New York – Essex 1966–1967.
Kloferová 1994: Kloferová, S., O názvech německého původu v české nářeční zemědělské terminologii.
Naše řeč 77/1994, 179–185.
199
Kluge 2002: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24. durchgesehene und erweiterte Auflage.
Berlin – New York 2002.
Knappová 2006: Knappová, M., Jak se bude vaše dítě jmenovat? Praha 2006.
Knežević 1962: Knežević, A., Die Turzismen in der Sprache der Kroaten und Serben. Meisenheim am Glan
1962.
Komadinić 1993: Комадинић, Г., Ткачка терминология Драгачева. Београд 1993.
Komárková 2007: Komárková, J., Názvy částí tkalcovského stavu v chorvatštině ve srovnání s češtinou. Rkp.
diplomové práce. Brno 2007.
Komárková 2008: Komárková, J., Od staroslověnského „reptání“ k chorvatskému názvu části tkalcovského
stavu? In: Janyšková, I., Karlíková, H. (ed.): Varia Slavica. Sborník příspěvků k 80. narozeninám
Radoslava Večerky. Praha 2008, 133–138.
Kopečný 1973: Etymologický slovník slovanských jazyků. Slova gramatická a zájmena I. Sestavil F.
Kopečný. Praha 1973.
Kostelníková 1985: Kostelníková, M., Počátky textilní výroby v Čechách a na Moravě do 11. stol. podle
archeologických nálezů. In: Z dějin textilu. Studie a materiály, sv. 9. Ústí nad Orlicí 1985, 7–36.
Košťál 1902: Košťál, J., Když se ještě předlo a dralo peří. Český lid 11, 1902, 78–84.
Kotarski 1915: Kotarski, J., Lobor. Narodni život i običaji. In: Zbornik za narodni život i običaje južnih
Slavena 20, 1915, 226–253.
Kott: Kott, F. Š., Česko-německý slovník zvláště grammaticko-frazeologický 1–7. Praha 1878–1893. Sv. 8.:
Příspěvky k česko-německému slovníku. Praha 1896. Sv. 9.: Druhý příspěvek k česko-německému
slovníku. Praha 1901. Sv. 10.: Třetí příspěvek k česko-německému slovníku. Praha 1906.
Kovačević 2003: Kovačević, S., Ručno tkanje. Zagreb 2003.
Krajčovič 2005: Krajčovič, R., Živé kroniky slovenských dejín skryté v názvoch obcí a miest. Bratislava
2005.
Kral 1931: Kral, J., Serbsko-němski słownik hornjołužiskeje rěče. Budyšin 1931.
Král 1903: Král, J. F., O řemesle paprskářském. Český lid 12, 1903, 9–10.
Kreja 1998: Kreja, B., Pachołek – problem jego pierwotnego znaczenia i etymologii. In: Tematy. Księga
jubileuszowa w 70. rocznicę urodzin profesora Leszka Moszyńskiego. Gdańsk 1998, 122–125.
Kubák 2004: Kubák, Z., Domácí tkaní. Jindřichův Hradec 2004.
Kurkina 1985: Куркина, Л. В., Южнославянские этимологии. In: Этимологиа 1982, Москва 1985, 13–
24.
Kurkina 1992: Куркина, Л., В., Диалектная структура праславянского языка по данным
южнославянской лексики. Ljubljana 1992.
Kybalová 1998: Kybalová, L., Dějiny odívání. Starověk. Praha 1998.
Kybalová 2001: Kybalová, L., Dějiny odívání. Středověk. Praha 2001.
La Baume 1955: La Baume, W., Die Entwicklung des Textilhandwerks in Alteuropa. Bonn 1955.
Lamprecht 1963: Lamprecht, A., Slovník středoopavského nářečí. Ostrava 1963.
200
Lang 1912: Lang, M., Samobor. Narodni život i običaji (Nastavak). In: Zbornik za narodni život i običaje
južnih Slavena 17, sv. 1, 1912, 1–150.
LARNG: Программа собирания сведении для лексического атласа русских народных говоров. Санкт-
Петербург 1994.
Lehmann 1986: Lehmann, W., P., A Gothic Etymological Dictionary. Leiden 1986.
Lipina 2004: Липина, В., В., Традиционная культура Урала. Опыт этноидеографического словаря
русских говоров Свердловской области. Выпуск VI. Быт. Часть 1. Екатеринбург 2004.
LIV 2001: Lexikon der indogermanischen Verben. Zweite, erweiterte und verbesserte Auflage bearbeitet von
Martin Kümmel und Helmut Rix. Wiesbaden 2001.
LK: kol. autorů, Lidová kultura. Národopisná encyklopedie Čech, Moravy a Slezska 1–3. Praha 2007.
Lokotsch 1927: Lokotsch, K., Etymologisches Wörterbuch der europäischen (germanischen, romanischen
und slavischen) Wörter orientalischen Ursprungs. Heidelberg 1927.
Lovretić 1897: Lovretić, J., Otok. Narodni život i običaji. In: Zbornik za narodni život i običaje južnih
Slavena 2, 1897, 91–459.
Lukić 1919: Lukić, L., Varoš. Narodni život i običaji. In: Zbornik za narodni život i običaje južnih Slavena
24, 1919, 32–238.
Machek 1930: Machek, V., Studie o tvoření výrazů expresivních. Praha 1930.
Machek 1951: Machek, V., Quelques mots slavo-germaniques. Slavia 20, 200–218.
Machek 1953: Machek, V., Quelques mots slavo-germaniques. Slavia 21, 252–286.
Machek 1957a: Machek, V., Etymologický slovník jazyka českého a slovenského. Praha 1957.
Machek 1957b: Machek, V., Joseph Schütz, Die geographische Terminologie des Serbokroatischen. Lingua
Posnaniensis 7, 301–305.
Machek 1968: Machek, V., Etymologický slovník jazyka českého. Praha 1968.
Mančal 1900: Jaroslav Mančal, S přeslice na stav. Český lid 9, 161–166.
Marković 1953: Марковић, З., Разбоји у Етнографском музеју у Београду. In: Зборник Етнографског
музејa у Београду 1901–1951, 1953, 65–69.
Marković 1978: Марковић, З.: Текстилна радиност у селима Зајечарске општине. In: Гласник
Етнографског музејa у Београду 42, 1978, 187–202.
Marković 2006: Марковић, J., Ткачка лексика југоисточне Србије. Ниш 2006.
Matasović online: Matasović, R., Etimološki rječnik hrvatskoga jezika. Slova A–Ć. [online: http://www.ihjj.hr/#etrjecnik]
Matejčík 1975: Matejčík, J., Lexika Novohradu. Vecný slovník. Banská Bystrica 1975.
Matzenauer 1870: Matzenauer, A., Cizí slova ve slovanských řečech. Brno 1870.
Mauro–Mancini 2000: De Mauro, T. – Mancini, M., Grande dizionario etimologico. Milano 2000.
Mayrhofer: Mayrhofer, M., Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen 1–4. Heidelberg
1956–1980.
Mayrhofer 1986: Mayrhofer, M., Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Heidelberg 1986–2001.
Meillet 1927: Meillet, A., De quelques mots relatifs à la navigation. Revue des études slaves 7, 1927, 5–8.
201
Mel’nyčuk 1968: Мельничук, А., С., Корень *kes- и его разновидности в лексикe славянских и других
индоевропейских языков. In: Этимология 1966. Москва 1968, 194–240.
Menzel–Hentschel 2003: Menzel, T. – Hentschel, G., Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Teschener
Dialekt des Polnischen. Oldenburg 2003.
MEW: Miklosich, F., Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien 1886.
Mićović 1952: Мићовић, Љ., Живот и обичаји Поповаца. In: Српски етнографски зборник 64, 1952, 1–
441.
Mijatović–Bušetić: Мијатовић, С., М. – Бушетић, Т., М., Технички радови Срба у Левчу и Темнићу. In:
Српски етнографски зборник 32, 1925, str. 1–168.
Miklosich 1860: Miklosich, F., Die Bildung der slavischen Personennamen. Wien 1860.
Miličević: Миличевић, М., Б.: Живот Срба сељака. In: SEZb 1, 1894, 1–337.
Mladenov: Младенов, C., Етимологически и правописен речник на българския книжовен език. София
1941.
Mladenov 1921: Mladenov, S., Vestiges de la langue des protobulgares d’Asparuch en bulgare moderne.
Revue des études slaves 1, 1921, 38–53.
Mladenov 1951: Младенов, C., Българскu тълковен речник с оглед към народните говори 1. София
1951.
Mladenov 1967: Младенов, М., C., Лексиката на ихтиманския говор. Българска диалектология 3, 1967,
3–196.
Mladenov 1971: Младенов, М., C., Из лексиката в Кюстендилско. Българска диалектология 6, 1971,
137–150.
Mladenov 2008: Младенов, М., Историко-етимологически аспекти на българската тъкаческа
терминология. In: Диалектология, балканистика, етнолингвистика. Ed.: G. Kolev, D.
Mladenova, O. M. Mladenova София 2008, 607–618.
MLP: Miklosich, F., Lexicon paleoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae 1862–1865.
MStčS: Bělič, J. – Kamiš, A. – Kučera K., Malý staročeský slovník. Praha 1978.
Muka: Muka, E., Słownik dolnoserbskeje rěcy i jeje narěcow 1–3. Peterburg 1911–1915, přetisk Praha 1926–
1928.
Muraj 1991: Muraj, A., Kućno tekstilno umijeće u slunjskim Rastokama. In: Narodna umjetnost 28,
Zagreb 1991, 269–294.
Myznikov 2005: Мызников, С., А., Русские говоры Cреднего Поволжья. Санкт-Петербург 2005.
Němec 1983: Němec, I., Dějiny hmotné kultury a jazykověda. Archeologické rozhledy 35, 1983, 189–205.
Newerkla 2004: Newerkla, S., Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch. Frankfurt am Mein
2004.
Niederle ŽSS: Niederle, L., Život starých Slovanů 1–3. Praha 1911–1925.
Nikolajenko 2005: Ніколаэнко, I. O., Лексика традиційного ткацтва в українських
східнослобожанських говірках. Луганськ 2005.
NIL: Nomina im indogermanischen Lexikon. Heidelberg 2008.
202
Nitsche 1964: Nitsche, P., Die geographische Terminologie des Polnischen. Köln 1964.
Novotný: Novotný, A., Biblický slovník [online: http://cb.cz/praha2/bib_slovnik_novotny.htm]
NRE: Новое в русской этимологии 1. Москва 2003.
Nykončuk 1979: Никончук, М., В., Матеріали до лексичного атласу української мови. Київ 1979.
Orel 1978: Orel, J., Pletení brd v Malé Vrbce. Umění a řemesla 3, 1978, 68–69.
Orel 1998: Orel, V., Albanian Etymological Dictionary. Leiden – Boston – Köln 1998.
Orlić 2002: Orlić, O., Istraživanja tekstilnog rukotvorstva u Istri. In: Etnološka istraživanja 8, Zagreb 2002,
95–109.
Orlovský 1982: Orlovský, J., Gemerský nárečový slovník. Rimavská Sobota 1982.
Ostrowska 1955: Ostrowska, E., Z zagubionych wyrazów. Język polski 35, 1955, 161–181.
Oštrić 1993: Oštrić, O., Narodna nošnja i tkanje na Dugom otoku. In: Zadarska smotra 1–2, 1996, Zadar,
273–323.
Otrębski 1939: Otrębski, J., Studja indoeurpeistyczne. Indogermanischen Forschungen. Wilno 1939.
OtSN: Ottův slovník naučný 1–28. Praha 1888–1909.
Pávek 1972: Pávek, M., Textilní výroba v historickém přehledu 2. Praha 1972.
Peev: Пеев, К., Речник на македонските говори вo југоисточниот егејски дел. Скопје 1999n.
Petersson 1922: Petersson, H., Vergleichende slavische Wortstudien. Lund 1922.
Petráň 1965: Petráň, J., Renesanční rozprávka z roku 1562 a technologie českého lnářství a plátenictví v 16. a
počátkem 17. století. Český lid 52, 65–75.
Petrović 1948: Петровић, П., Живот и обичаји у Гружи. Београд 1948.
Pful 1866: Pful, K., B., Łužiski serbski słownik. Budyšin 1866. Přetisk Budyšin 1968.
Plas 1999: Plas, P., Неколико аспеката симболикe вучјих уста у српским обичајима и веровањима. In:
Кодови словенских културa 4, 1999, 184–212.
Pleteršnik: Pleteršnik, M., Slovensko-nemški slovar 1–2. Transliterirana izdaja. Red. M. Furlan. Ljubljana
2006
Plotnikova 2008: Плотникова, А., А., Демонологизация календарного времени на Балканах: „Тодорова
неделя“ и сезонные демоны „Тодорцы“. In: Етнолингвистичка проучавања српског и других
словенских језика. У част академика Светлане Толстој. Београд 2008, 339–348.
Pokorny: Pokorny, J., Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern 1949–1969.
Polák 1946: Polák, A., Tkalcovský paprsek. Praha 1946.
Popović 1960: Popović, I., Geschichte der serbokroatischen Sprache. Wiesbaden 1960.
POS: Псковский областной словарь с историческими данными. Ленинград 1967n.
Preobraženskij: Преображенский, А., Г., Этимoлoгический словарь русского языка 1–3. Москва 1958.
Profantová–Profant 2000: Profantová, N. – Profant, M., Encyklopedie slovanských bohů a mýtů. Praha 2000.
Profous: Profous, A., Místní jména v Čechách 1–5. Praha 1949–1960.
P–S: Polański, K. – Sehnert, J. A., Polabian–English Dictionary. The Hague – Paris 1967.
PSJČ: Příruční slovník jazyka českého 1–8. Praha 1937–1957.
Puhvel: Puhvel, J., Hittite Etymological Dictionary. Berlin 1984n.
203
PWb: Pomoranisches Wörterbuch. Sv. 1 F. Lorentz. Berlin 1958. Sv. 2–5 F. Hinze. Berlin 1970–1983.
Radauš Ribarić 1988: Radauš Ribarić, J., O tekstilnom rukotvorstvu na tlu Jugoslavije kroz vjekove. In:
Čarolija niti. Vještina narodnog tkanja u Jugoslaviji (katalog izložbe). Zagreb 1988, 13–24.
Ramułt 1893: Ramułt, S., Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego. Kraków 1893.
RBE: Речник на българсия език. София 1977n.
Rejzek 2001: Rejzek, J., Český etymologický slovník. Voznice 2001.
Rejzek 2006: Rejzek, J., K významu prefixu pa- v praslovanštině. In: Studia etymologica Brunensia 3, Praha
2006, 337–343.
Rejzek 2008: Rejzek, J., The Proto-Slavic Word-Initial x-. Praha 2008.
RHJ: Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb 2000.
Ripka 1981: Ripka, I., Vecný slovník dolnotrenčianskych nárečí. Bratislava 1981.
Rj.: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 1–23. Zagreb 1880–1976.
RMJ: Речник на македонскиот јазик со српскохрватски толкуванја 1–3. Red. Б. Конески. Скопје
1961–1966.
ROOD: Речник на редки, остарели и диалектни думи в литературата ни от XIX век. Ред.: Стефан
Илчев. София 1974.
Rost 1907: Rost, P., Die Sprachreste der Draväno-Polaben im Hannöverschen. Leipzig 1907.
Rožić 1907: Rožić, V., Prigorje. Narodni život i običaji (nastavak). Zbornik za narodni život i običaje južnih
Slavena 12/2, 1907, 161–297.
RSAN: Речник српскохрватскога књижевног и народног језика. Београд 1959n.
RSBKJ: Речник на съвременния български книжовен език 1–3. София 1954–1959.
S–A: Sadnik, L. – Aitzetmüller, R., Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten. Heidelberg 1955.
S–A 1975: Sadnik, L. – Aitzetmüller, R., Vergleichendes Wörterbuch der slavischen Sprachen 1. Wiesbaden
1975.
SBrH: Слоўнік беларускіх гаворак паўночна-заходняй Беларусі і яе пагранічча 1–5. Мінск 1979–1986.
SČFI: Čermák, F. a kol., Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha 1983. Výrazy neslovesné.
Praha 1988. Výrazy slovesné 1–2. Praha 1994.
SEK: Słownik etymologiczny kaszubszczyny 1–5. Warszawa 1994–2006.
Seymour 1984: Seymour, J., Vergessene Künste. Bilder vom alten Handwerk. Ravensburg 1984.
SGP: Słownik gwar polskich 1–6. Red. J. Karłowicz. Kraków 1900–1911.
Sch.-Šewc: Schuster-Šewc, H., Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und niedersorbischen
Sprache. Bautzen 1978–1989.
SCHČ: Srbocharvátsko-český slovník. Praha 1982.
Schimmelmann 1951: Schimmelmann, von A., Am Handwebstuhl. Stuttgart 1951.
Schneeweis 1960: Schneeweis, E., Die deutschen Lehnwörter im Serbokroatischen. Berlin 1960.
Schütz 1957: Schütz, J., Die geographische Terminologie des Serbokroatischen. Berlin 1957.
Sikimić 1996: Sikimić, B., Etimologija i male folklorne forme. Beograd 1996
Sikimić 1998: Сикимић, Б., Неука млада. In: Кодови словенских култура 3, 1998, 163–185.
204
SJP: Słownik języka polskiego 1–11. Red. W. Doroszewski. Warszawa 1958–1969.
SJS: Slovník jazyka staroslověnského 1–4. Praha 1966–1997.
Skok: Skok, P., Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 1–4. Zagreb 1971–1974.
Skok 1925: Skok, P., Проф. Б. Цоневъ: Езиковни взаимности между Българи и Ромъни. (Extrait de
„Годишник на Соф. Университетъ“, v. XV.–XVI.) Sophia 1921, p. 158 + II. Slavia 4/1925–1926,
325–346.
SlavjDrev: Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. Москва 1995–2009.
[zatím vyšly 4 díly]
SlavjMif: Славянская мифология. 2. vyd. Москва 2002.
Sławski: Sławski, F., Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków 1952n.
SlMit: Словенска митология. Београд 2001.
Smirnova 2008: Смірнова, І., Ю., Ткацтва грозденскай вобласці. Этнадыялектны слоўнік. In: Народныя
скарбы. Дыялекталагічны зборнік да 80-годдзя А. А. Крывіцкага. 2008, 93–109.
Smoczyński 2007: Smoczyński, W., Słownik etymologiczny języka litewskiego. Wilno 2007.
Smoczyński 2008: Smoczyński, W., Uzupełnienia do „Słowniku etymologicznego języka litewskiego“.
Część I. In: Acta Linguistica Lithuanica LVIII, Vilnius 2008, 53–151.
Snoj 2003: Snoj, M., Slovenski etimološki slovar. Druga, pregledana in dopolnjena izdaja. Ljubljana 2003.
Sochová 2001: Sochová, Z., Lašská slovní zásoba. Praha 2001.
Soljačić–Čunko 1994: Soljačić, I. – Čunko, R., Hrvatski tekstil kroz povijest. Tekstil 43 (11), 1994, 584–602.
SP: Słownik prasłowiański. Red. F. Sławski. Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk 1974n.
Srez.: Срезневский, И., И., Материалы для словаря древнерусскаго языка 1–3. С. Петербург 1893–
1903.
SRGK: Герд, А. С. (red.): Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. Санкт-
Петербург 1994–2005.
SRGS: Словарь русских говоров Сибири. Новосибирск 1999n.
SRNG: Словарь русских народных говоров. Ленинград [od roku 1992 Санкт-Петербург] 1965n.
SSA: Sorbischer Sprachatlas. Serbski rěčny atlas 1–15. Budyšin 1965–1996.
SSJ: Slovník slovenského jazyka 1–6. Bratislava 1959–1968.
SSJČ: Slovník spisovného jazyka českého 1–4. Praha 1960–1971.
SSKJ: Slovar slovenskega knjižnega jezika 1–5. Ljubljana 1980–1991.
SSN: Slovník slovenských nárečí. Bratislava 1994n.
SSRLJ: Словарь современного русского литературного языка 1–17. Москва – Ленинград 1950–1965.
SSS: Słownik starożytności słowiańskich. Wrocław – Warszawa – Kraków 1961–1996.
SStč: Gebauer, J., Slovník staročeský 1–2. Praha 1970.
SStp: Słownik staropolski. Warszawa – Kraków 1953–2002.
SStpNO: Słownik staropolski nazw osobowych. Red. W. Taszycki. Wrocław – Warszawa – Kraków –
Gdańsk 1965–1987.
SStuM: Словник староукраїньскої мови XIV–XV ст. 1–2. Київ 1977–1978.
205
Stanić 1990: Станић, М., Ускочки речник 1. Београд 1990.
Stanislav 1932: Stanislav. J., Liptovské nárečia. Turčiansky Sv. Martin 1932.
Staňková 1961: Staňková, J., Výrobní nástroje lidových tkalců na Žďársku. Vlastivědný sborník Vysočiny –
oddíl věd společenských, 1961, 91–107.
Staňková 1989: Staňková, J., České lidové tkaniny. Čechy a západní Morava. Praha 1989.
Starosta: Starosta, M., Dolnoserbsko-nimski słownik. Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch. Budyšin 1999.
StčS: Staročeský slovník. Praha 1968n.
Sterzinger: Sterzinger, J. V., Encyklopedický německo-český slovník 1–4 (4. díl dokončil K. Kabeš). Praha
1916–1935.
Stránský 1920: Stránský, J.: Lidová mluva na Jilemnicku [nedatovaný rkp., asi 1920]. Podkrkonošské
tkalcovské názvosloví z Horních Štěpanic [text poskytla dr. Bachmannová].
Striedter-Temps 1958: Striedter-Temps, H., Deutsche Lehnwörter im Serbokroatischen. Wiesbaden 1958.
Suk 1966: Suk, R., Rukodílná textilní výroba. Muzejní a vlastivědná práce 4, 1966, 74–84.
SUM: Словник української мови 1–11. Київ 1970–1980.
Svěrák 1941: Svěrák, F., Boskovické nářečí. Brno 1941.
Svoboda 1964: Svoboda, J., Staročeská osobní jména a naše příjmení. Praha 1964.
Svobodová 1969: Svobodová, V., U Horáckých tkalců. Národopisné aktuality. Krajské středisko lidového
umění ve Strážnici. 1969, číslo 2, 99–109.
Svobodová 1983: Svobodová, V., Lidová a manufakturní textilní výroba s přihlédnutím k vývoji na Moravě.
Trutnov 1983.
Svobodová 2008: Svobodová, V., Kalendář trochu historický. Brno 2008.
Sychta: Sychta, B., Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej 1–7. Wrocław – Warszawa – Kraków –
Gdańsk 1967–1976.
Szydłowska-Ceglowa 1963: Szydłowska-Ceglowa, B., Obróbka surowców u Drzewian połabskich w świetle
zabytków języka połabskiego. Studia z filologii polskiej i słowiańskiej 4, 1963, 39–71.
Szymczak: Szymczak, R. (red.), Słownik języka polskiego 1–3. Warszawa 1978–1981.
Škaljić 1966: Škaljić, A., Turcizmi u srpskohrvatskome jeziku. Sarajevo 1966.
Škarić 1939: Шкарић, Б., М., Живот и обичајі „Планинаца“ под Фрушком Гором. In: Српски
етнографски зборник 54, 1939, 1–275.
Škrbina 1979: Škrbina, Z., Terminologija tkanja i obrade lana i konoplja u selima Bilogore s napomenama o
lokalnim govorima. Prilozi proučavanju jezika 6, Novi Sad 1979, 138–148.
Štědroň–Šlosar 2005: Štědroň, M. – Šlosar, D., Dějiny české hudební terminologie. Brno 2005.
Štěpánová online: Štěpánová, M., Staré české mlynářství. [online: http//www.rodokmeny.kvalitne.cz/mlynyrstvi.htm]
Štrekelj 1892: Štrekelj, K., Beiträge zur slav. Fremdwörterkunde II. Archiv für slavische Philologie 15, 512–
555.
TechT.: Technologie tkaní. Vyd. Technická univerzita Liberec. Katedra textilních technologií [e-verze, pdf].
206
Tentor 1909: Tentor, M., Der čakavische Dialekt der Stadt Cres (Cherso). Zeitschrift für slavische Philologie
30/1909, 146–204.
Tereško 1964: Терешко, Л., С., Термінологія прядіння в українських говірках Oдещини. In: Українська
діалектологія і ономастика I. Київ 1964, 95–107.
Tiktin 2001: Tiktin, H., Rumänisch-deutsches Wörterbuch, 3. přeprac. vydání 1–3. Wiesbaden 2001–2005.
Toldi 1997 online: Toldi, Z., Tkalje Podcrkavačke župe [online: http://www.sbonline.net/tkalje/index.htm]
Tolovski–Illič-Svityč 1963: Толовски, Д. – Иллич-Свитыч, В., М., Македонско-русский словаpь.
Москва 1963.
Trautmann 1923: Trautmann, R., Baltisch–Slavisches Wörterbuch. Göttingen 1923.
Trubačev 1960: Трубачев, O. N., Происхождение названий домашних животных в славянских языках.
Москва, 1960
Trubačev 1963a: Тpубачев, О., Н., Формирование древнейшей ремесленной терминологии в
славянском и некоторых дрyгих индоевропейских диалектах. In: Этимология 1963, 14–51.
Trubačev 1963b : Тpубачев, О., Н., О составе праславянскогo словаря. In: Славянское языкознание 5,
Москва 1963, 159–196.
Trubačev 1966: Тpубачев, О., Н., Ремесленная терминология в славянских языках. Москва 1966.
Trubačev 1974: Тpубачев, О., Н., Наблюдения по этимологии лексических локализмов (славянские
этимологии 48–52). In: Этимоология 1972, Москва 1974, 20–41.
Truchan–Klimčuk 2006: Трухан, Т., М. – Клімчук, Ф., Д., Лексіка апрацоўкі льну. Тэматычны слоўнік,
лексічны атлас. Мінск 2006.
TSBM: Тлумачальны слоўнік беларускай мовы 1–5. Мінск 1977–1983.
TSRJ: Толковый словарь русского языка. С включением сведений о происхождении слов. Red.: Н. Ю.
Шведова. Москва 2007.
TurSl: Тураўскі слоўнік 1–5. Мінск 1982–1987.
Tykač 1907: Tykač, J., Lnářství na Českotřebovsku II. Národopisný věstník českoslovanský 2, 1907, 195–
217.
Tykač 1909: Tykač, J., Plátenictví na Českotřebovsku. Národopisný věstník českoslovanský 4, 1909 Praha,
1–6 (část I), 25–37 (část II).
Uhlár 1963a: Uhlár, V., Krosná, ich časti a činnosť (Štúdia z ľudového názvoslovia tkáčstva).
Československý terminologický časopis 2, 1963, 321–346.
Uhlár 1963b: Uhlár, V., Písať nitelnice či nitel’nice? Slovenská reč 28, 1963, 111–115.
Utěšený 1967: Utěšený, S., K typologii lexikálních areálů v českých nářečích. Studia z filologii polskiej i
słowiańskiej 6, 1967, 201–212.
Utěšený 1972: Utěšený, S., Areální aspekty slovotvorné a výrazotvorné variability (Příspěvek k teorii
kontaminace a lidové etymologie). Slovo a slovesnost 33, 1972, 186–192.
de Vaan 2008: de Vaan, M., Etymogical Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden – Boston
2008.
Vaillant: Vaillant, A., Grammaire comparée des langues slaves 1–4. Paris 1950–1974.
207
Vakarelska-Čobanska 2005: Вакарелска-чобанска, Д., Речник на самоковския говор. София 2005.
Váňa 1990: Váňa, Z., Svět slovanských bohů a démonů. Praha 1990.
Varbotová 1981: Варбoт, Ж., Ж., К реконструкции и этимологии некоторых праславянских глагольных
основ и отглагольных имен X. In: Этимология 1981, Москва 1983, 16–23.
Varbotová 1988: Варбoт, Ж., Ж., О семантикe и этимологии звукоподражательных глаголов в
праславянском языке. In: Славянское языкознание 10, Москва 1988, 66–78.
Vasmer: Vasmer, M., Russisches etymologisches Wörterbuch 1–3. Heidelberg 1953–1958.
Vendryes: Vendryes, J., Lexique étymologique de l’ irlandais ancien. Paris – Dublin 1959n.
VFČS: kol. autorů, Velký francouzsko-český slovník 1–2. Praha 1992.
Vidoeski 1999: Видоeски, Б., Географската терминологиja во дијалектите на македонскиoт јазик.
Скопје 1999.
Vinja: Vinja, V., Jadranske etimologije. Jadranske dopune Skokovu etimologijskom rječniku 1–3. Zagreb
1998–2004.
Vladić-Krstić 1970: Vladić-Krstić, B., Tekstilna radinost u okolini Lištice. Posebni otisak iz Glasnika
Zemaljskog muzeja BiH, sv. 24/25 Etnologija, 1970 Sarajevo, 271–285.
Vladić-Krstić 1992: Владић-Крстић, Б., Текстилна радиност y Cјеничком крају. Гласник Етнографског
музејa у Београду 56, 1992, 161–304.
Vladimirskaja 1983: Владимирская, Н., Г., Материалы к описанию полесских народных представлений
связанных с ткачеством. Снование. In: Полесский этнолингвистический сборник. Москва
1983, 225–246.
Vojtová 2008: Vojtová, J., Slovník středomoravského nářečí horského typu. Brno 2008.
Vries 1962: Vries, J. de, Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2. vyd. Leiden 1962.
VŠČS: Dubský, J. a kol., Velký španělsko-český slovník 1–2, Praha 1993.
Vuk: Вук, С. Карађић, Српски рјечник истумачен њемачкијем и латинскијем ријечима. Lexicon
Serbico–Germanico–Latinum. 4. vyd. Београд 1935.
Vuletić-Vukasović 1896: Vuletić-Vukasović, V., Narodna kuća ili dom s pokućstvom u Dalmaciji, u
Hercegovini i u Bosni. In: Zbornik za narodni život i običaje južnih Slavena 1, 27–43.
Vusín: Vusín, K., Dictionarium von drein Sprachen, teutsch, lateinisch und böhmisch 1–3. Praha 1706–1722.
Walde: Walde, A., Lateinisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg 1906.
Waniakowa 2009: Waniakowa, J., Co ma wspólnego ołówek z tatarakiem czyli o wędrówce słow i znaczeń.
In: Studia etymologica Brunensia 6, ed. I. Janyšková, H. Karlíková, Praha 2009, 406–411.
Windekens 1976: van Windekens, A., J., Le tokharien confronté avec les autres langues indoeuropéennes.
Louvain 1976n.
Wojtyła-Świerzowska 1992: Wojtyła-Świerzowska, M., Prasłowiańskie abstractum. Słowotwórstwo.
Semantyka. Warszawa 1992.
Wrocławska 1967: Wrocławska, E., Związki leksykalne kaszubsko-południosłowianskie. Studia z filologii
polskiej i słowiańskiej 7, 1967, 175–178.
208
209
Zaorálek 1963: Zaorálek, J., Lidová rčení (k vydání připravili S. Utěšený, M. Nedvědová a J. Spilka). Praha
1963.
Záturecký 1896: Záturecký, A., P., Slovenská přísloví, pořekadla a úsloví. Praha 1896.
Zelenin 1927: Zelenin, D., Russische (Ostslavische) Volkskunde. Berlin – Leipzig 1927.
Zelenina 1979: Зеленина, Э. И., Бoлгарская ткаческая терминология. Балканско езикознание 22/4, 1979,
29–51.
Zelenina 1981: Зеленина, Э. И., Сравнительный тематический словарь трех болгарских сел Молдавии.
In: Българска диалектология 10, София 1981.
Zima 1937: Zima, J., Příspěvek k slovníku Příborska. Listy filologické 64/1937, 154–170.
Zingarelli 2003: Zingarelli, di N., Vocabolario della lingua italiana. Bologna 2003.
Zupitza 1900: Zupitza, E., Miscellen. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der
indogermanischen Sprachen 37, 1900, 387–406.
Žel.: Желехівський, Е., Малоруско-німецький словар 1–2. Львів 1886.
Žic 1902: Žic, I., Vrbnik (na otoku Krk). Narodni život i običaji. Zbornik za narodni život i običaje južnih
Slavena 7/2, 1902, 295–353.
Žigić 2005: Жигић, Р., Речник говора јабланичког краја. Српски дијалктолошки зборник 52. Београд
2005
REJSTŘÍK SLOV SLOVANSKÉ JAZYKY běloruština aснóва, 69 бёрдa, 158 вeрaцянó, 83 варацілa, 78 варштáт, 41 зéвa, зявó, 113 кaбылка, 62 крóсна, 30 ляда, 155 нaбiлкi, 151 навóй, 80 ніт, 98 нíчальніцa, 98 панáж, 127 свóрына, 65 сaлaмáхa, 34 стаў, 25 ткаць, 19 утóк, 20, 133 цэўка, 137 чaўнóк, 142 цынá, 108 bulharština брдели, 153 бърдо, 158 верига, 75 врaтúло, 78 вретéно, 83 вътък, 20, 133 грéбен, 163 гредu, 46 зев, 112 калéм, 139 кобилчици, 62 кóталец, 110 масýр, 140 нúти, 98 нúщелки, 98 оснóва, 68 поднóжки, 127 пречки, 59 разбóй, 35
скрóб, 34 скрипéц, 117 совáлка, 146 стан, 25 стáтила, 23 стать, 23 страни, 55 сърцé, 149 тъкá, 19 цев, 137 цéвка, 137 цеп, 106 čeština beran, 89, 176 bidlen, 151 bidlo, 151 brdo, 97, 160 boky, 56 cajk, 95, 102 cívka, 137 cop, 75 cuka, 94 činka, 107 činovať, 108 člunek, 142 duše, 149 fajfka, 141 fena, 94 foch, 114 hadlaf, 111 houser, 90 hřeben, 163 husa, 90 kačenky, 61 káčerky, 61 kalc, 41 kaneta, 141, 183 kladka, 170 klapka, 93 klapzub, 93 kobyla, 62 kolo, 89 krosna, 28 křesinky, 64 křtiny, 173
kšafty, 109, 182 lado, 155 ligri, 65 list, 103 lotr, 84, 176 mečíky, 168 nádobí, 103 návoj, 80 Návojná, 81 nitělnice, 97, 98 očko, 111 osnova, 68 pacholky, 123 palach, 173 pámel, 85, 182, 188 paprsek, 166 pedál, 131, 183 pes, 94, 176 píšťala, 141 pletenec, 75 podělávka, 135 podnožky, 127 poklička, 170 postranice, 55 prošlup, 114 psík, 94 proutek, 149 rohatka, 89 sloupky, 57 slubice, 172 slupka, 171 snovalka, 147 spoušť, 93 Statenice, 25 stativy, 22 stav, 25 svorky, 65 svrcholce, 66 svrcholec, 172 šajba, 89 šinec, 107 šlajfigr, 94 šlapáky, 132 šlichta, 33 šlok, 156 šmejholec, 124, 181
210
špulka, 140 šrák, 149 tkát, 19 třtiny, 173 útek, 20, 133 vál, válec, 86 verštat, 41 vlček, 94 vlk, 94 vratidlo, 78 vřeteno, 83 západka, 93 zuby, 173 žaba, 94 dolní lužická srbština cewka, 137 cołnik, 142 cowka, 137 nawój, 80 ńiśi, 98 pódnožyja, 127 staśidla, 23 staśiwy, 23 šlichta, 33 tkaś, 19 wrjeśeno, 83 wutk, 20, 133 zew, 113 horní lužická srbština cywa, 137 čołnk, 142 krosna, 28 křipa, 117 nawójno, 80 niće, 98 šlichta, 33 tkać, 19 wosnowa, 69 wrjećeno, 83 wutk, 20, 133 zyw, 113 chorvatština bakete, 105 balvanići, 43 bnde, 44 banki, 45 barketa, 144
baštuni, 105 blo, 151 bdila, 153 bdo, 158 bròdīć, 144 cijépac, 106 cjev, 137 čȅšalj, 100, 163 čúnak, 142 duša, 149 frker, 118 gambele, 46 gaz, 129 gazila, 129 gȁziti, 129 gláva, 87 grȅbn, 163 grde, 46 grȕšt, 48 gȕska, 90 ìgla, 148 kàlem, 139 kartela, 165 kita, 71 kobila, 62 kobilice, 62 klo, 88 koloturi, 119 kòsa, 72 kstūr, 48 kòtāč, 88 kotalac, 110 kotlac, 110 krsna, 28 kȕja, 90 kȕkica, 134 lđa, 145 lđica, 145 lánac, 74 lapci, 129 làptaci, 129 ličnice, 50 mȁčka, 90 msūr , 140 mural, 50 náred, 37 nȁtra, 31 navižela, 146 návoj, 80 nićanica, 97
nt, 97 nogari, 51 nožice, 51 òglblje, 153 ko, 111 òkvīr, 52 òsnova, 68 pedale, 131 pdnži, 127 pògača, 88 poličice, 58 pomagač, 89 poplaci, 131 postolje, 55 ptka, 20, 133 povrćač, 90 prečage, 59 prečke, 59 prema, 38 propuščaća, 90 rázboj, 35 serce, 148 skočci, 119 skrajnice, 53 sovìlo, 146 sdačka, 148 stn, 25 stàtive, 22 stòli, 55 stopalo, 131 stope, 131 stranice, 55 svračica, 90 šajbe, 82 šir, 165 škrìpac, 117 škrb, 34 škuja, 90 špulja, 140 taler, 39 talerija, 39 tȁra, 31 tiran, 90 tkȁti, 19 tombolka, 120 trske, 172 trstine, 172 tȕnja, 123 túrati, 119 ugloblje, 153
211
váljak, 86 vèriga, 75 vràtilo, 78 vretèno, 82 vučen, 39 vučila, 40, 167 vučinj, 39 zapinjač(a), 89 zatezaljka, 89 zijv, 112 zubi, 172 žȁba, 132 žȁbica, 121 žlga, 154 žlihta, 33 žnora, 123 kašubština čłnc, 142 nåvj, 80 osnova, 69 vtk, 20, 133 vřecëno, 83 makedonština бaлвани, 43 брдо, 158 врaтило, 78 вретено, 83 грeбен, 163 зев, 112 jamoк, 20, 133 jутак, 20, 133 калем, 138 котлак, 110 масур, 140 нuти, 98 нuщелки, 98 основа, 68 разбoj, 35 сврдeшцe, 149 скрипeц, 117 совaлка, 146 стaтuва, 22 страници, 55 ткаe, 19 цев, цeвка, 137 цeпeц, 106
polabština b’ordü, 158 cånək, 142 cev, 137 krösnə, 28 natadlə, 98 stipin, 132 tåkət, 19 vortaidlĕ , 78 vтək, 20, 133 vritenĕ, 83 polština bardo, 158 berdo, 158 biordo, 158 bidła, 151 boki, 56 bokowice, 56 cew(a), 137 czółenko, 142 dusza, 149 fajfa, 141 grzebień, 163 kamlada, 155 kobyła, 62 krosna, 28 lado, 155 nawój, 80 nit, 98 nicielnica, 98 oczko, 111 osnowa, 68 pedały, 131 podnoże, 127 staciwa, 22 staw, 25 szlichta, 33 szpulka, 140 szynka, 108 tkać, 19 warsztat, 41 wątek, 20, 133 wierzch, 66 worotylo, 78 wrzeciono, 83 wrzecidło, 78 ziew, ziewa, 113
pomořská slovinština bjrḍə, 158 cėvka, 137 čωłńk, 142 krosna, 28 ńice, 98 nώw, 80 tkac, 19 osnova, 69 vtk, 20, 133 vřécono, 83 ruština бёрдо, 158 вeретенó, 83 верхница, 66 воротúло, 78 гребёнка, 163 зев, 113 кева, 137 кéвка, 137 крóсна, 28 набилки, 151 навóй, 80 нúты, 98 нúченки, 98 оснóва, 69 поднóжкu, 127 стан, 25 станóκ, 25 сaлaмámа, 34 ступеньки, 132 ткать, 19 утóк, 20, 133 хóлить, 124 цéвка, 137 цeпóк, цaпóк, 106 челнóк, 142 чины, 108 slovenština bidlen, 151 bidlo, 151 boki, 56 brdo, 158 ciepok, 106 cievka, 137 činec, 107 člnok, 142 duša, 149
212
fafja, 141 kobylička, kobuliška, 62 kotelec, koterec, 110 návoj, 80 niteľnice, 98 očko, 111 odmástka, 34 osnova, 68 paholok, pacholok, 123 pedál, 131 podnožka, 127 šinok, 108 škripec, 117 škroba, 34 šlichta, 33 špuľa, 140 tkať, 19 útok, 20, 133 verštat, 41 vratidlo, 78 vreteno, 83 ziva, 113 slovinština bílo, 151 bŕdo, 158 cépec, 106 cvka, 137 čolnek, 142 grebn, 163 kotlica, 110 krsna, 28 navòj, 80 ničálnice, 98 osnóva, 68 podnóžka, 127 srcé, 149 stâtve, 22 stopalniki, 132 stranice, 56 škrípec, 117 špola, 140 talár, 39 tára, 31 tkáti, 19 vótek, 20, 133 vratílo, 78 vreténo, 83 zév, 112 žlge, žlje, 154
žlihta, 33 srbština бàлвани, 43 бȕло, 151 бpдило, 153 бpдo, 158 валјак, 86 венчaницe, 60 врàтило, 78 вретèно , 82 вýчери, 40, 167 вучила, 40, 167 глава, 87 главаp, 87 грȅбн, 163 гредељ, 46 гредице, 46 жлихта, 33 замезáљка, 89 запињача, 89 затезач, 89 зв, 112 зупци, 172 кàлем, 139 колотурићи, 119 котлац, 110 крсна, 28 ланац, 74 мср, 140 нáвој, 80 нȁтка, 135 нáткава, 135 нȁтра, 31 нт, 97 нȕћаницa, 97 ногари, 51 ногe, 51 ножице, 51 òглбље, 153 òснова, 68 повраћача, 90 пднжи, 127 поличке, 58 птка, 20, 133 рáзбј, 35 сврáчак, 90 скочке, 119 совељка, 146 соје, 53
срдачка, 148 стан, 25 стàтиве, 22 тȁра, 31 тољашкa, 107 точкић, 120 ткȁти, 19 тња, 123 тýрати, 119 чȅљст, 169 чýнак, 142 цв, 137 цéпaц, 106 шкрùпац, 117 ђаволчићи, 122 ћỳприја, 169 staroslověnština a církevní slovanština balъvanъ, 43 krada, 28 lanьcuchъ, 74 navoj, 80 tobolьcь, 120 tojaga, 107 tъkati, 19 veriga, 75 vrěteno, 82 ukrajinština бéрдо, 158 боковина , 56 боковица, 56 вeретéнo, 83 верштáт, 41 воротúло, 78 гребíнка, 163 зiв, 112 дýшка, 149 кобілкi, 62 л’ада , 155 л’адo, 155 мосóри, 140 нáбeлкi, 151 навíй, 80 нúти, 98 нúчиниці, 98 оснóва, 68 óчко, 111 педáль, 131
213
пiдножкі, 127 подножкі , 127 скрипeц, 117 скрипулка, 117 соломáха, 34 стан, 25 статива, 22 ступéньки, 132 ткáти, 19 удмастка, 34 утíк, 20, 133 утóк, 20, 133 цíвка, 137 ціпкú, 106 чинú, 108 чóвник, 142 шпýля, 140 praslovanština *bidlo, 151 *bokъ, 56 *brodъ, 144 *bьrdo, 158 *cěpъ, 106 *cěva, 137 *cěvь, 137 *čeľustь, 169 *činъ, 108 *čьlnъkъ, 142 *globiti, 154 *greby, *grebenь, 163 *gręda, 46 *grędelь, 47 *jьgъla, 148 *kobyla, 62 *kolda, 170 *kosturъ, 49 *kostь, 48 *kresati, 64 *krosna, 28 *klъkъ, *klъka, 134 *lapa, 130 *lapъtъ, *lapъtь, 129 *likъ, 50 *natьra, 31 *navojь, 80 *nitь, *nitъ, 97 *noga, 127 *o(b)snovati, 69 *oldi, *oldьji, 145
*orzbojь, 36 *tъkъ, 20, 133 *pacholъ, 124 *polica, 58 *prěmiti, 38 *rędъ, 37 *skripъ,117 *skripьcь, 117 *snovati, 69 *socha, 54 *sovati, 146 *stanъ, 25 *stativъ, 22 *statь, 22 *stavъ, 25 *stolъ, 55 *stъlpъ, *stъlbъ, 57 *tara, 31 *terti, 31 *tъkati, 19 *tьrdlica, 32 *verteno, 83 *věnьcь, 60 *vortidlo, 78 *vъtъkati, 133 *zěvati, 113 NESLOVANSKÉ JAZYKY albánština kalam, 139 kjerthull, 28 angličtina back, 57 bench, 45 frog, 121 arabština aara, 140 ma’ūra, 140 qaläm, 139 arménština bir, 152 neard, 69 stełn, 57 tcekcem, 19
benátština bastòn, 105 gambàli, 46 morèlo, 51 telèr, 39 gótština fram, 38 hrōt, 28 sniwan, 69 francouzština bannière, 45 barque, 144 canette, 141 foule, 114 pèdale, 131 peigne, 163 italština bacchétta, 105 barchetta, 144 bastone, 105 cartella, 165 navicella, 146 pedale, 131 pettine, 163 latina baculum, 56 barca, 144 baris, 144 caballus, 62 canna, 141 cernere, 53 culmus, 139 findere, 152 gamba, 46 hiāre, 113 nāvis, 146 nervus, 69 pecten, 163 pedāle, 131 plectere, 76 scipiō, 107 scribere, 117 sternere, 56 tēla(m), 39 texere, 19 vertēre, 79
214
215
litevština akìvaras, 52 eldijà, aldijà, 145 grindis, 47 kàsti, 73 kélmas, 143 krslas, 28
krìjas, 53 nýtis, 98 pãkulos, 135 pastõlai, 54 plakšinis, 76
rindà, 37 skiẽpyti, 106 stãklės, 24 stõvinti, 26 šakà, 54 šaivà , šeivà, 137 vartýti, 79 žióti, 113 lotyština birde, 158 cenus, 143 grìda, 47 kasît, 73 krsls, 28 krijât, 53 nĩts, 98 saĩva, 137 skripstêt, 117 snaujis, 69 stali, 55 tukstt, 19 vartît, 79 žàvt, 113 němčina Beil, 152 Bord, 158 Fach, 114 flechten, 76 Frosch, 121 Gerüst, 48 Geschirr, 165 Haarlauf, 111 Holz, 124 Kammlade, 155 Lade, 155 nähen, 98
Pfeife, 141 Riegel, 65 Schaft, 109 Scheibe, 82 Schlage, 154 Schlichte, 33 schlichten, 33 Schnur, 123 spalten, 140 Spule, 140 Stuhl, 55 Werkstatt, 41 Wirtel, 83 Zeug, 102 Zugklinke, 95 nizozemština kokker, 121 stug, 19 řečtina βάκτρον, βακτηρία, 105 β©ρις, 144 καβάλλης, 62 κάλαμος, 139 καμπή, 46 κάμπτω, 46 κάννα, 141 κρίνω, 53 νας, 146 νερον, νευρά, 69 νέω, 98 πρόμος, 38 σκοπος, 107 τεύχω, 19 τόνος, 123 τύκος, 19 χάσκω, 113 êψ, 111 stará horní němčina dūhen, 19 fram, 38 gīēn, 113 nāen, 98 spaltan, 58 spuolo, 140 stará indičtina ápavōti, 65
akši, 111 karttar, 28 phálaka-, 58 śkhā, 54 sthálati, 57 sthna-, 25 snvan-, 69 vartáyati, 79 vartula-, 83 turečtina kalém, 139 köprü, 169 masura, 140 INDOEVROPSKÝ PRAJAZYK *bhā-, 45 *bheH-, 36, 152 *bher(H)-, 158 *bhred(h)-, 144 *geleb(h)-, 154 *ghrebH2-, 163 *ǵheH1i-, 113 *Her-, 52 *H3ongh-, *H3nogh-, 51 *kelH-, 139 *kes-, 73 *kreH1()-, 53 *kreH-, 48 *ăk(h)ā-, 54 *néH2-u-, 146 *peH2ǵ-, 114 *p-, 141 *(s)keip-, *(s)koip-, 106 *skek-, 120 *(s)ker-, 52 *(s)neH1-, 98 *sneH-, 69 *(s)pelH-, 131 *steH2-, 22 *stel-, 55 *sterH3-, 31 *(s)tek-, 19 *tek-, 121 *ert-, 83