21
EL PORTUÑOL EN LA FRONTERA BRASIL-URUGUAY ¿deficiencia lingüística o estrategia comunicativa? Autora: Tatiana R. do Amaral

El Portuñol en la Frontera Brasil-Uruguay: ¿Deficiencia Lingüística o Estrategia Comunicativa?

  • Upload
    uned

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

EL PORTUÑOL EN LA FRONTERA BRASIL-URUGUAY

¿deficiencia lingüística o estrategia comunicativa?

Autora: Tatiana R. do Amaral

Mapas de la frontera: extremo sur de Brasil

Fotos de la frontera Brasil-Uruguay

Objetivos del estudio:

v  El objetivo principal de este trabajo es mostrar que la alternancia de lenguas producida en la frontera Chuí-Chuy, popularmente conocida como “portuñol”, no es el resultado de deficiencias lingüísticas sino una práctica bilingüe que elimina fronteras sociales y simboliza la pertenencia de los “chuienses” a un grupo diferenciado. Un segundo objetivo no menos importante es mostrar qué factores lingüísticos y sociales favorecen la producción del fenómeno en esta zona de contacto lingüístico.

Frontera Chuí-Chuy: particularidades lingüísticas

En Chuí-Chuy los propios habitantes se reconocen como hablantes del portuñol. Fíjense en lo que dice el siguiente hablante: (audio 1): http://podcast17209.podomatic.com/entry/2012-05-20T11_09_47-07_00

v  E: fala outra língua assim sem ser o português? (¿habla otra lengua aparte del portugués?)

v  I46: não é que eu falo outra outro idioma né né karina eu [mes] eh misturo um pouco né (no es que hable otra otro idioma no no Karina yo [mez] eh mezclo un poco no)

v  E: mistura um pouco (mezcla un poco)

v  I46: eu faz muito tempo que eu tô na fronteira e eu [costu] como eu moro aqui deste lado aqui do lado uruguaio eh a gente em casa e a e a esposa é uruguaia a gente em casa normalmente fala o o portunhol o da fronteira né (yo hace mucho tiempo que estoy en la frontera y yo [costu] como vivo aquí de este lado aquí del Uruguay eh la nosotros en casa y la la esposa es uruguaya nosotros en casa normalmente hablamos el el portuñol el de la frontera no)

v  E: claro (claro)

v  I46: o filho também fala o portunhol e em casa a gente se comunica normalmente em portunhol não é um outro idioma né (el hijo también habla portuñol y en casa nosotros nos comunicamos normalmente en portuñol no es otro idioma

no) (…) I46FA43

Portuñol. Precisiones terminológicas:

El término “portuñol (o portunhol)” puede ser empleado para designar distintos procesos:

A) El uso de estructuras mixtas (en portugués y español) debido al aprendizaje imperfecto de la segunda lengua del hablante.

B) En sentido peyorativo, significa el empleo de elementos pseudo-españoles en el discurso portugués por hablantes que desconocen la lengua española.

C) Un fenómeno lingüístico propio de zonas de contacto portugués-español, también conocido como alternancia de códigos o codeswitching.

El portuñol como fenómeno bilingüe

v  En general, se suele emplear el término “portuñol para hacer alusión a

cualquier tipo de interferencia entre español y portugués. Sin embargo, en

este estudio se recurre a esta terminología para designar un registro

espontáneo que resulta de la activación momentánea del portugués y el

español en conversaciones bilingües”.

Portugués Español

Lengua e identidad ACTOS DE HABLA ACTOS DE PROYECCIÓN DE IMÁGENES

Los hablantes proyectan su universo interior a través de su lengua o de su

elección lingüística

El hablante mediante sus usos lingüísticos invita a sus interlocutores a compartir su proyección del mundo y sus actitudes hacia él, a la vez que se muestra dispuesto a modificarlas por influencia de las personas con las que

habla.

(Le Page y Tabouret-Keller :1985)

Las elecciones lingüísticas y su significación social

El modelo de proyección de imágenes de Le Page y Tabouret-Keller se ve claramente reflejado en las palabras de las siguientes hablantes de la frontera estudiada:

(audio 2): http://podcast17209.podomatic.com/entry/2012-05-20T11_41_01-07_00

v  E: e o que achas do contato de diferentes culturas aqui assim como a árabe uruguaia e a brasileira numa mesma região? achas positivo ou não? (¿y qué piensas del contato de diferentes culturas aquí como la árabe uruguaya y la brasileña en una misma región? ¿lo ves positivo o no?

v  I32: acho positivo eh tem muito… eh…que assim como como eu me me parece que yo por ejemplo si [vo] voy a viajo voy a montevideo a algún lado se fijan en que [me] que mezclo mucho las palabras viste que de repente …eh… tô falando em em espanhol e mesclo [por] português e tá mas isso eu eu não acho que seja uma coisa negativa porque eu moro aqui sou daqui e e da fronteira é assim é é tudo assim. (pienso que es positivo eh hay mucho...eh... que así como como yo me parece que yo por ejemplo si [vo] voy a viajo voy a Montevideo a algún lado se fijan en que [me] que mezclo mucho las palabras viste que de repente …eh… estoy hablando en en español y mezclo [por] portugués y bueno pero eso yo yo no pienso que sea una cosa negativa porque vivo aquí soy de aquí y y de la frontera es así es es todo así. (I32FA29)

El habla fronteriza

E: tem palavras até que são só na fronteira não? (¿hay palabras incluso que son solo en la frontera no?)

I32: É tem palavras que só só da fronteira e tem coisas assim eu eu vou lá em montevideo e falo que tava pedindo carona e eles não entendem o que é e eu tô acho que tô falando uma coisa tão normal que é natural que não não entendo <por que> cuando te te preguntan lo qué no entendieron porque me parece que esa palabra es en español e aí tô falando em português não não tô S[(inint)] (Sí hay palabras que solo solo de la frontera y hay cosas así yo yo me voy a Montevideo y hablo que estaba haciendo autostop y ellos no entienden qué es y yo estoy pienso que estoy hablando algo normal que es natural que no no entiendo <por que> cuando te te preguntan lo qué no entendieron porque me parece que esa palabra es en español y entonces estoy hablando en portugués no no estoy S[(inint)] .

E: S[Ou quando tu fala assim] ai quedé sin jeito ( S[O cuando uno dice así] uy me quedé desconcertada).

I32: ah que mico que paguei tás falando em português e eles não não entendem (ah qué verguenza que pasé estás hablando en portugués y ellos no no entienden)

(...) (I32A29)

El fenómeno de la alternancia de lenguas

Otro informante del estudio dice que:

“O idioma é cultura e a cultura traz formas de pensamento”. (I11FA08)

Y son precisamente estas formas de pensar, que se reflejan en los actos de habla, lo que interesa en este estudio.

Fenómeno objeto de estudio: la alternancia de lenguas (AL)

Concepto: el empleo de dos o más lenguas en una misma manifestación de habla.

Interpretación del fenómeno: las alternancias que aparecen con un claro objetivo interaccional se clasifican como cambios de código (CC) en el estudio; por otro lado, las que carecen de valor pragmático se llaman mezclas de códigos (MC) (Cf. Auer 2002). La elección de un modelo u otro de alternancia de códigos está relacionada en gran medida con determinados factores sociales, como puede ser la actitud lingüística, la identidad etnolingüística, el nivel de bilingüismo, la edad de los hablantes, etc.

Prácticas de alternancias lingüísticas E j e m p l o 1 ( A l t e r n a n c i a l i n g ü í s t i c a ) : ( A u d i o n º 3 )

http://podcast17209.podomatic.com/entry/2012-05-20T13_59_05-07_00

E: já jogaste aquele jogo da da copa? (¿ya has hecho aquél juego de la de la copa?)

I28: no <nunca> joguei (no <nunca> lo jugué)

E: e tu não conheces ninguém assim? (¿y tú no conoces a nadie así?)

I28: hay historias yo que sé que jugaron y no sé <y> tá pero en el momento para pra mi é tudo um conto (hay historias yo que sé que jugaron y no sé <y> bueno pero en el momento para pa mi todo es un cuento)

E: e na tua família a tua mãe o teu pai teus irmãos eles acreditam em Deus? ( y en la familia tu madre o tu padre tus hermanos ¿ellos creen en Dios?)

I28: uhm minha mãe sim meu pai não sei nunca perguntei pra ele acho que não meu irmão maior não acredita não sei acredi/ no sé si se cree en el mismo como va a creer en Dios. (Uhm mi madre sí mi padre no sé nunca le pregunté creo que no mi hermano mayor no cree no sé si <cre>/ no sé si cree en él mismo como va a creer en Dios ) (…) (I28F115)

Prácticas de cambios de código

Ejemplo 2 (CC): (Audio nº 4): http://podcast17209.podomatic.com/entry/2012-05-20T14_08_24-07_00

I47: ...ana maria a minha filha o sérgio é o meu filho mais velho mas a ana maria a minha filha eu sei que

chego lá e primeiro que ah me ve na porta já mami qué andas haciendo en la lluvia e se vou na casa do

outro então que mora do lado uruguaio o outro que é menor ah aí eles ficam bem malíssimos comigo é

que estás buscando enfermarte que luego te duelen los oídos qué andas haciendo y no te pusiste una

gorra y no agarraste el paraguas y yo qué sé então assim tudo (Ana María mi hija Sergio es mi hijo

mayor pero Ana María yo sé que llego allá y lo primero que ah me ve pasar por la puerta ya mami qué

andás haciendo en la lluvia y si voy a casa del otro entonces que vive del lado uruguayo el otro que es

más pequeño ah ellos se enfadan conmigo es que estás buscando enfermarte que luego te duelen los

oídos qué andas haciendo y no te pusiste una gorra y no agarraste el paraguas y yo qué sé entonces así

todo)

E: de manhã já sai então pra rua? ( ¿por la mañana ya sale entonces a la calle?)

I47: ah eu saio sempre de manhã ás vezes volto muito cansada ay ahora voy a comer y me voy a acostar un

ratito mas eu me acosto aquel ratito e depois quando eu levanto é um pouquinho só quando eu levanto sempre

ah qué aburrida e lá vou eu de novo. (ah yo salgo por la mañana a veces vuelvo muy cansada ay ahora voy a

comer y me voy a acostar un ratito pero me acuesto aquel ratito y después cuando me levanto es un poquito

solo cuando me levanto siempre ah qué aburrida y me marcho de nuevo.) (…) (I47F370)

Objetivos interaccionales de los cambios de código

Los cambios de código permiten la consecución de diversos objetivos interaccionales, tales como:

1) Destacar un mensaje o información;

2) Relatar determinados eventos en la lengua con la que el hablante está más familiarizado;

3) Cubrir una laguna léxica;

4) Plantear una pregunta;

5) Mostrar la habilidad lingüística;

6) Añadir un tono diferenciado a su discurso;

8) Reproducir un discurso en estilo directo;

9) Referirse a alguien o algo que está vinculado a una de las lenguas.

Prácticas de mezclas de códigos

Ejemplo 3 (MC): (Audio nº 5): http://podcast17209.podomatic.com/player/web/2012-05-20T14_13_45-07_00

E: quais são os as costumes daqui da região ? ( cuáles son los las costumbres de aquí de la región?)

I32: costumes da região? (¿costumbres de la región?

E: uhm tem ctg tomam chimarrão? (uhm hay ctg beben mate)

I32: tem ctg mas não creo que más la gente del lado brasilero que acostumbran ir al ctg pero muy poca no

não é muito me parece a mí que no digo acá o que tem no chuí é que os los fines de semana el sábado

muita gente fecha mais do lado os negócios do lado uruguaio fecham de tarde não só abrem [a] de mañana

y después el domingo sale la gente a almorzar salen después a pasear van a la fortaleza la de santa teresa

al fuerte no van até a praia e depois todo mundo se se pára na avenida pára os carros na avenida assim

estaciona e tá ficam olhando a gente que passa comem alguma coisa estão tão horas assim parados olhando

a gente escutando música acham que más bem é isso não tem muito (hay ctg pero no creo que más la gente del lado

brasilero que acostumbran ir al ctg pero muy poca no no es mucho me parece a mí que no digo acá lo que hay en Chuí es que los los

fines de semana el sábado mucha gente cierra más del lado el comercio del lado uruguayo cierran por la tarde no solo abren [a] de

mañana y después el domingo sale la gente a almorzar salen después a pasear van a la fortaleza la de Santa Teresa al fuerte no van

hacia la playa y después todo el mundo para en la avenida paran los coches en la avenida aparcan y bueno se queden mirando la gente

que pasa comen algo están horas así parados mirando la gente escuchando música creo que es más bien eso no hay mucho) (…)

(I32F191)

Mezclas en el interior de palabras

v  …isso aí eu heredei do meu pai... (heredé (esp.)/herdei (port.) (I45: 02; F354) (eso lo heredé de mi padre)

v  …mas agora ante a situaçón situada fronteira ... (I44-12; F343) (pero ahora ante la situación de la frontera)

v   …hace que las personas se saigan del control (salgan (esp.)/saiam (port.)) ... (I30: 11; F154) (hace que las personas pierdan el control)

v  … esa es la desvantaje el consumismo (desventaja (esp.)/desvantagem (port.) )... (I30: 11; F154) (es es la desventaja el consumismo)

v   …depois no ano seguinte eu trabalhé começé (trabajé, comencé (esp.)/trabalhei, começei (port.) ) me apresentei pra trabalhar na escola... (I44-01; F334) ( después en el año siguiente yo trabajé comencé me presenté para trabajar en la escuela)

Gente de frontera

Los hablantes de portuñol de esta frontera brasileño-uruguaya no consideran que su modalidad mixta sea un símbolo de incompetencia lingüística, sino una variedad que les permite definirse como “gente de frontera” (de una frontera completamente integrada), tal como se puede comprobar en las siguientes afirmaciones de los chuienses:

(1)……nosotros mezclamos un poco de cada cosa así del idioma y sacamos ventaja creo que esto es una cultura que nadie nos impone sino que aprendemos en el día a día…(Traducción del I9-05; FA05)

(2) … mi forma de hablar es una prueba muy clara es el español aquí se se se habla y se piensa un ochenta por ciento en en español el idioma es cultura y la cultura trae formas de de de pensamiento (…) Chuí está tan integrado creo que es la frontera más integrada aquí nadie sabe si si se está en Brasil o Uruguay (…) (I11-03; FA08)

(3) ...para los que nos criamos aquí no es problema para nosotros por lo menos es todo lo mismo somos hermanos sí pero así no se entiende casi ¿no? No se entiende casi brasileño incluso nosotros no entendemos estamos acostumbrados a hablar todo en el idioma de aquí...(I2-02; FA01)

Identidad Etnolingüística (solo grupo 2 de la muestra)

v  Aunque los hablantes de la región se reconocen como parte de un grupo social mixto, es interesante observar la relación existente entre las prácticas de alternancias de lenguas y las identidades nacionales manifestadas por los informantes:

v  Los informantes que se consideran binacionales proyectan en su habla una variedad (MC) que les identifica como parte de un grupo mixto. Los que se muestran más inclinados hacia uno de los grupos nacionales que se hallan en contacto en la región (brasileño o uruguayo) tienden a hacer mayor uso de los códigos de su repertorio verbal con fines estratégicos (citas en estilo directo, añadir un tono diferenciado,…)

Conclusiones

A lo largo de este estudio he comprobado cómo los chuienses valoran positivamente su

identidad plural y reconocen que el empleo del portugués en combinación con el español

les permite eliminar fronteras sociales y, al mismo tiempo, definirse como un colectivo

mixto.

Mediante el estudio de la práctica de alternancias lingüísticas en Chuí, se puede concluir que:

- Esta modalidad de habla es extendida y habitual en la comunidad;

- La producción de alternancias de códigos presenta importantes implicaciones sociales;

- El fenómeno no conlleva necesariamente incompetencia lingüística;

- La realización de alternancias lingüísticas actúa como una importante marca de la

identidad fronteriza.

El portuñol como marcador de identidad

Para finalizar, se puede afirmar que las prácticas de alternancia lingüística de los chuienses confirman el supuesto de la investigación de que este fenómeno actúa como un importante marcador de identidad en la región.

…eu me acosto aquel ratito…

…van até a praia…

…en el momento pra mí é tudo um conto…

…más bem…

Bibliografía

Amaral, Tatiana Ribeiro do (2009). El portuñol en la frontera brasileño-uruguaya: prácticas lingüísticas y construcción de la identidad. Editora Universitária: UFPEL, Pelotas.

Auer, Peter (1995). “The pragmatics of codeswitching: a sequential approach”. En L. Milroy y P. Muysken (eds.), One speaker, Two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge, U. K, Cambridge University Press, 115-135.

_______(2002). “From codeswitching via language mixing to fused lects: toward a dynamic of bilingual speech”. International Journal of Bilingualism, 3 (4), 309-332.

________(2007). Style and social identities. Alternative approaches to linguistic heterogeneity. En P. Auer (ed), Mouton de Gruyer. Berlin. Bew York.

Le Page, R.B. & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of Identity - Creole-Based Approaches to Language and Ethnicity, Cambridge University Press, United Kingdom.