91
1 Mersin University Faculty of Science and Letters Department of English Language and Literature Program of English Linguistics IMPOLITENESS STRATEGIES USED IN TV COMEDY PROGRAMME “KOMEDİ DÜKKANI” Elif KURT B.A. THESIS Advisor Asst. Prof. Dr. Aygül UÇAR

IMPOLITENESS STRATEGIES USED IN TV COMEDY PROGRAMME “KOMEDİ DÜKKANI”

  • Upload
    mersin

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

Mersin UniversityFaculty of Science and Letters

Department of English Language and Literature Program of English Linguistics

IMPOLITENESS STRATEGIES USED IN TV COMEDYPROGRAMME “KOMEDİ DÜKKANI”

Elif KURT

B.A. THESIS

AdvisorAsst. Prof. Dr. Aygül UÇAR

2

Mersin, 2014

TABLE OF CONTENTS

List of Tables

List of Figures

1.INTRODUCTION.…………………………………………….……....………..….1

1.1.Research Questions…………………….…………………………….…....3

1.2.Hypotheses……...…………………………...……..…………………..….3

1.3. Limitations…....……………………………………………………..........4

1.4. Purpose of Study………….........................................................................5

1.5. Significance of Study……………..…………………………..….….........5

2.REVIEW OF LITERATURE…………………………………………….……..…..6

2.1.Humor and Theories………………………………………………….….…6

2.2.Impoliteness Strategies………………………………………………….....10

2.2.1. Bald on Record Impoliteness……………………………….…...11

2.2.2.Positive Impoliteness……………………………………….….....12

3

2.2.3.Negative Impoliteness………………………………….………...12

2.2.4.Off-record Impoliteness……………………….………..………..13

2.2.5.Withold Impoliteness……………………………………….……14

2.3.Impoliteness and Directness………………………………………………..14

2.4.Mocking Impoliteness………………………………………………………15

3. METHODOLOGY…………………………………………………………………..17

3.1.Data Collection Techniques…………………………………………...……17

3.2.Method of Analysis………………………………………………………...18

3.3.Data Analysis…………………………………………………………….....20

3.3.1.Analysis of Bald on Record……………………………………....20

3.3.2.Analysis of Positive Impoliteness…………………………………22

3.3.3.Analysis of Negative Impoliteness………………………………..23

3.3.4. Analysis of Off-record………………………………………….…..25

3.3.5.Analysis of Withold…………………………………………….........27

3.3.6.Frequency of Impoliteness Strategies …………………………….…28

3.4. Findings and Discussion………………………………………………………29

CONCLUSION……………………………………………………………………………31

4

REFERENCES…… ……………………………………………………………………....32

APPENDIX

5

LIST OF TABLES

Table 1: Frequency of Occurences of ImpolitenessStrategies……………………..…

Table 2: Rates of Percentages of ImpolitenessStrategies……………………..…..….

6

LIST OF FIGURES

Figure 1: Semantic Field of Humor…………………………………………………….11

7

1.INTRODUCTION

People participate in many social interactions in

their daily life. They have to construct new relations

with their environment and strenghten the human relations

to be social or to gain social trust between people.

Laughter is one of them which is important behavioral

pattern to share and convey social signal. As a general

term, closely related to laughter, humour is integral

part of it. Humor is defined as all comic

actions,expressions and things which cause to laugh and

entertain us. We can say that humour is a kind of

stimulus and experience which leads us to think while

laughing ( Yardımcı, İ : 2010: 2).

Although it is not certain when the first laughter

was discovered and what the cause of it was, it is said

that the function of humor dated back to BC. 4 and 5.

in Greece.. According to the Klein’s ‘An Etymological

Dictionary of Modern English’ the origin of the

8

‘humour’is  "fluid or juice of an animal or plant," from

Old North French humour (Old French humor; Modern

French humeur), from Latin umor "body fluid" ; related

to umere "be wet, moist," and to uvescere "become wet,"

The etimology of the word ‘humor’ represent bodily fluids

In ancient physiology, humour meant one of the four body

fluids; blood, phlegm, choler (yellow bile), and

melancholy (black bile), was thought to be determine the

mental and physical state of human. In other words, there

are four types of liquids in human body and these

liquids, anger, melancholy, trust and respect, affect the

human health This thought evoked ‘the sense of mood and

temporary state of mind’ which was first recorded 1520s,

‘the sense of amusing, funniness quality’ which was

recorded 1680s ( Fowler, H.W : 1926).

Many scientists, Aristotle, Plato, Hobbes, Darvin

Descartes, Kant, Freud, Partington, etc. studied on

laughter and humour and they tried to define for years.

According to the Hobbes, laughter is unique to

humanbeing. It is universal to human cultures. Sure,

there are fundamental historical theories about the

laughter and humor. These are mainly under three

categories; The Superiority Theory, The Incongruity

Theory and The Relief Theory.

In the Superiority Theory, Plato and Aristotle defend the

opinion that humor in comedy is based on derision and it

9

is ridicilous because people do not like to be laughed at

and ignored when they suffer from a misfortune

( Charney, 2005: 463).

In the Incongruity Theory, humour is found primarily in

an intellectual recognition of an absurd incongruity

between conflicting ideas or experiences by Hutcheson,

Immanuel Kant, Arthur Schopenhauer, Søren Kierkegaard,

and Luigi Pirandello. Immanuel Kant (Critique of

Judgment) agrees with Hutcheson that humor derives from

an intellectual recognition of incongruity (Charney,

2005: 466).

In the Relief Theory, there is a view that humorous

laughter is an indication of the release of emotional

energies such as nervous, excitement or tension. It is

typically associated with Sigmund Freud and Herbert

Spencer, who saw humor as fundamentally a way to release

or save energy generated by repression (Smuts, 2006: 2).

With the technological improvements of the age,

different kinds of humours has occured recently. As

different from previos humour perspective, new one has

been progressed comprehensively with the effect of

social media mass, tv, radio, computers, and the written

humorous documents such as caricatures magazines has been

introduced to the people. Humor play an important role in

culture of a society. There is a strong relationship

between the traditions, lifestyles and humor. In our

10

Turkish society, Nasreddin Hoca, Karagöz and Hacivat are

prominent humour talents.

Humour can be visual, physical, verbal or non-

verbal. There are many criteria for humour such like puns

(play on words), politeness& impoliteness strategies,

prosody, and the others (Fatt J.P.T: 2002). In this

paper, one of these criteria, impoliteness strategies

which Culpeper defend, is studied as corpus based.

Although it is believed that spoken humour has lost its

value with the social media mass, a tv programme called

Komedi Dükkanı shows that spoken humour is still alive

against written humour. Briefly, impoliteness strategies

in Komedi Dükkanı is analysed.

Impoliteness is an inevitable part of communication

between speakers. It occurs in social conversations.

“Impoliteness is a negative attitude toward specific

behaviours occuring in specific contexts”, according to

the Culpeper. Impoliteness appears if the speaker

attempts to make intentional attack for face damage, and

if the hearer perceives this deliberate attack. In this

cases, speakers do not maintain social interactions

anymore resulting social conflictions.

1.1.Research Questions

11

1-Do the five impoliteness strategies of Culpeper have

different effects in comedy? In other words, which

impoliteness strategies make the audience laugh more?

2-What is the frequency of the impoliteness utterances

in the whole data? And what is the frequency impoliteness

strategies of Tolga Çevik and Fırat Parlak?

3-What kinds of impoliteness strategies does Fırat

Parlak use?

4-How does Tolga Çevik give response to impoliteness

strategies of Fırat Parlak?

1.2.Hypotheses

My hypothesis is about that there are main prominent

five impoliteness strategies (according to Culpeper) to

cause friction in interaction between speakers. The

general characteristics of the impoliteness strategies

are damaging someone’s face consciously interrupting his

utterances carelessly and sure the listener is aware of

this deliberate face damage toward him.

Certainly, each of these six impoliteness strategies

has different effects on comedy. That is, each strategy

make the audience laugh in different degree. Some make

the audience laugh more and some do not. We can infer

from that negative impoliteness and off record

12

impoliteness make the audience laugh more according to

the seconds of laughter compared to the other

impoliteness strategies in the Comedy Shop.

Almost half of the data in each 500-line file

consist of the impoliteness strategies. The frequency of

the off-record impoliteness is rather high in the whole

data. The strategy used least is withold strategy. In the

whole data, it was used only 8 times.

File 1 : 180 impoliteness strategies

File 2: 251 impoliteness strategies

File 3: 236 impoliteness strategies

File 4: 217 impoliteness strategies

File 5: 123 impoliteness strategies

In the diaologues of the Komedi Dükkkanı, while

Fırat Parlak frequently use two kinds of strategies; the

bald on record and positive impoliteness, Tolga Çevik use

four impoliteness strategies; negative, positive,

frequently off-record, and withold as the least. Tolga

Çevik gives response violating the maxims, he gives

unrelated responses and use negative impoliteness to the

directives of Fırat Parlak.

Paralinguistic realizations are quietly important in

impoliteness strategies in some ways. They are source of

evidence to tell us about the speaker’s internal state.

13

With the intonational features of Tolga Çevik, we can

analyse the discrimination between acoustic-prosodic

cues and emotion perception.

1.3.Limitations

In this corpus based study, there are many criteria for

determining humorous concordances. These criteria are;

Puns; homophonic, homographic, homonymic, paronomy,

polysemic, recursive, compound and zeugma.

Impoliteness strategies; bald on record, positive,

negative, off-record and withold.

Gesture and Movement

Violations of pragmatic maxims; quality, quantity,

relation and manner.

Rhyme, aliteration, song lyrics and the proper

names.

We analysed the only impoliteness strategies between all

these criteria, not the whole data.

1.4.Purpose of Study

This study is carried out in the direction of

prominent goals and methods. The first goal is to

determine the humorous utterances and to analyse the

impoliteness strategies with their roles in comedy.

14

Beside, the study under the title of ‘impoliteness

strategies’ aim to determine the effects of impoliteness

strategies on comedy; to which strategies the audience

laugh more or less. Secondly, the other purpose is to

find out with what frequency the performers use the

impoliteness strategies. Finally, it is aimed to analyse

the paralinguistic realizations to understand the

internal state of the performers.

1.5.Significance of Study

This corpus based study on impoliteness strategies

on a TV programme, Komedi Dükkanı, is important due to

the fact that it helped us to see the connection between

the concept of humor and impoliteness strategies in

Turkish. It is the first study about humour in spoken

corpus which has been made in Turkey. We acquired

significant numeral and comparable data. We gave clues to

the comedy about the impoliteness strategies with the

help of the results we took from this study. It has a

quality of leading way to the humour writers.

15

2. LITERATURE REVIEW

2.1 Humor and Theories

In a general sense, humor is an activity to cause

amusement, humor makes people joyful. Humor consists of

absurd things, jokes, satires, farces, in other words,

all these can be thought as a reason for laughing. Sure,

comic situations are constructed with the help of the

language. In this situation, since language is sui

generis (species specific), that is, language is

universal to human culture, then humor or laughter is

universal to human, too (Charney: 2005).

In terms of the technical concept, Vandalae defines

that the humor as:

“Physical laughter, that strange convulsion as an

apparently unambiguous outcome and sign of a psychological

reality, or smiling, or even an “inner” feeling which comes

close to laughter, makes the ordinary language concept of

humour usually unquestioned.” (1999: 237).

On the base of focusing “the humor” and “sense of

humour”, these two concepts are not identical. Humor has

multiple usage. The meaning of humor is explicated as

complex concepts. Today, this humor concept occurs as

formal and informal nomenclatures, it has no common

terminology assigned to it by humor researchers. There is

a one historical nomenclature, comic, comes from the

aesthetics field which was researched by philosophers and

16

psychologists. Comic is the ability to make someone laugh

or entertain. The subfield of aesthetic, comic, is taken

apart from the aesthetic qualities such as beauty,

harmony, and tragic. In this sense, humor is defined as a

part of a comic (Ruch, 1998).

To the Ruch’s definition, “Humor is simply one

element of the comic- as are wit, fun, nonsense, sarcasm,

ridicule, satire, or irony- and basically denotes a

smiling attitude toward life and its imperfections: an

understanding of the incongruities of existence” . There

is no possibility to show a joke as an illustration of

humor because humor is defined as benevolent and jokes

which is not regarded vehichles for humor. Moreover, in

this terminological system, sense of humor is considered

that it has a narrower meaning compared to concept of

humor. It does not include the “sense of fun”, “sense of

wit”, or “sense of mockery” (1998:6).

To illustrate the distiction between comic and

humor, Nicolson points out:

“the sense of humour, as distinct from the sense of comic,

is affected, not by a sudden manifestation of the

incongruous, but by a gradual realisation of incongruous.

This is a significant difference. It suggests that the

sense of humour, unlike the appreciation of wit, does not

require the stimulus of condensation and surprise. It

suggests also that the sense of humour entails processes

which are slower than those of the physical or immediate

17

reaction; that it is an attitude of mind rather than

activity of mind; that it is a contemplative subconscious

habit rather than an intuitive flesh” (1964: 14).

In the terminological system, there is always new

concepts and terms are added to theconstant terms.

Different terms or nomenclatures are given to the same

circumstances. While “sense of humour” would be used as

an “umbrealla-term” which covers a broad number of

functions or items for the wholeness of ordinary

individual distinctions, we sometimes use the “hostile”,

“unhealthy”, or “destructive sense of humour”. However,

it is the fact that the sense of humour still carry the

positive connotations (Ruch, 1998).

In respect to the lexical approaches, to define the

humor is very complex phenomenon. It is almost impossible

to describe it precisely and clearly. The researchers

tried to explain it in a wide range of definitions but

their attempts failed. They used the methodology of

semantic field to establish the semantic field of humor.

There are very complex attempts made by Schmidt-Hiding on

English tradition; Böttger and Renner on German

tradition; Hempel on the Spanish tradition; Escarpit on

English tradition and Revault D’allonnes for a comparison

between French, English, and Italian. Attardo constructed

a simplified schema for semantic field of humour of

Schmidt-Hidding’s (Attard, 1962). It is figured as

below;

18

Figure 1. The semantic field of humour (Attard,

1962).

Moreover, In Greek humorous literature, Aristotle

and Plato present prominent theories on the humour in

ancient Greece. According to the Plato, “humor is a mixed

feeling of the soul”, i.e. , a mixture of pleasure and

pain (Piddington, 1933: 152). Besides, According to the

Aristotle,

As for comedy, it is an imitation of men worse than

average; worse, however, not as regards any and every sort

of fault, but only as regards one particular kind of

19

Ridiculous, which is the species of Ugly. The Ridiculous is

something wrong and a deformity not productive of pain or

harm; the mask, for instance, that excites laughter, is

something ugly and distorted without causing pain. (De

Poetica, 1449).

As different from the other theories, Freud has a

different approach to the humour. He concerns the

psychological dimension of it within the personality

system. He explains that the humour is defence mechanism

against an unpleasant emotional event which is distinct

from jokes. The person conceales his anxiety by

producing a pretended sense of humour when he face to an

emotionally unwanted circumstance (Freud, 1928)

To touch on the etimology of humour, it entered

into the English language in five stages that begins with

laughter and coming late with nonsense. Each term reflects

the spirit of people of those ages since it was molded

with the spirit of those ages. There were many

alternations between several languages such as Spanish,

English, and German on the base of the meaning of humour.

Until the sixteenth century, the term humour did not

enter the field of comic. Before this century, the humour

(umor) carried the meaning of liquid or fluid in Latin

language. After that, humores for humour denoted to

bodily fluids such as blood, phlegm, black bile and

yellow bile. It came to the English as humour from

20

French. In French, it stil has a technical term denoting

to humor theory of temperament and humoral pathology,

according to the Schmidt and Hidding (1963).

If we explain the humor in detailed way, we can

mention about the three views. According to the Monro,

these three views are classified as Superiority Theory,

Incongruity Theory, and the Relief Theory (1963).

The Superior Theory is about the ridicule. In this

theory, there are two important terms; superiority and

inferiority. The amusement object is thought as inferior

and ourselves is thought as superior. In other words, the

amusement object is regarded as ridicilous and used in

comedy by Socrates. Ridicilous situations includes the

seeing the suffer or unluckiness of others, or the

situations where the person is ridiculed and ignored.

According to the Socrates, pain and laughter is

experienced at the same time in a comedy. Besides,

according to the Plato and Aristotle, “a joke is a kind

of abuse”. They both agree about that the mistakes made

by others causes to amusement and loss of controll. We

cannot avoid laughing to the others’ mistakes.

The Incongruity Theory is about the incogruous

absurdities between contrasting ideas or experiences.

This theory takes much more attention by philosophers

Hutcheson, Immanuel Kant, Arthur etc. The Incongruity

Theory is much more different from the Superiority

21

Theory. According to the Hutcheson: “the cause of

laughter is the bringing together of images which have

contrary additional ideas, as well as some resemblance in

the principal idea.” That is, incongruity is a

juxtaposition of actions, views, or things in an unusual

way. For example, when we see a person who walks on the

road with a great dignity falls down, we amuse laughing

as soon as we see the event instead of helping. Our

reason of laughter is conflict between the manner of

dignity of the person and his situation of falling down.

The Relief Theory is about the situation of relief

getting rid of negative energy, anger or aggression.

According to this theory, humor decreases tension, anger,

or depression. The people who live with humor improve

their social relations and they are active in

communicative interactions. Those people who have sense

of humor is included in social communities and admired by

environment.

2.2 Impoliteness strategies

Impoliteness has been the field of study of the

reserachers for long years. Most widely known fields

which have been interested in impoliteness are pragmatics

and sociolinguistics. In this area, Penelope Brown and

Stephen C. Lewinson worked, and the studies carried out

today follow the Brown and Lewinson’s works. Certainly,

before the Brown and Lewinson, many studies were made by

22

Erving Goffman, Paul Grice, Robin Lakoff, Geoffrey Leech

since 1950s. In 1990s, Jonathan Culpeper brought all

these collections of Brown and Lewinson’s under one roof

as face threatening acts (FTA) briefly. In Turkish, some

researches have been made on impoliteness. Nazife

Aydınoğlu studied on “İncelik Karşıtlığı ve Ayşe Kulin’in

‘Geniş Zamanlar’ Öyküsünün Edimbilimsel İncelenmesi” in

2011; and Hale Işık Güler studied on Metapragmatics of

(Im)politeness in Turkish in 2008.

In the impoliteness strategies at discourse level,

the measurement instruments are ;

1- Insults

2- Pointed criticisms/complaints

3- Unpalatable questions and/or presuppositions

4- Condescensions

5- Message Enforcers

6- Dismissals

7- Silencers

8- Threats

9- Negative Expressives

(Aydınoğlu, 2013: 475).

23

Culpeper classified the strategies as five main

titles;

2.2.1. Bald on record strategies: It is performed as

direct, not ambiguous, transparent, brief and

concise to make face threatening act. It should be

considered as seperate from Brown and Levinson’s

bald on record. According to their views, bald on

record is a politeness strategy, for instance, when

the hearer is more powerful than the adressee, or

the when the hearer’s face is very small (stand up,

or stop speaking) (Culpeper, 1996).

(1) S1: we’ll start with you madam <to S4> I work

for TFM parking okay

S2: has made no attempt to respond

S3: excuse me excuse me you are

parking

S4:

S1: I did the first time I met you okay where

is your car?

S2:

S3: attendant alright act like one okay shut up and

act like a parking attendant

S4:

(Culpeper, Bousfield and Wichmann 2003: 1556).

2.2.2. Positive politeness: It is performed by

ignoring, excluding, being uninterested, behaving

unsympathetic to damage the positive face of person

24

1. Ignore or snub the other.

2. Exclude the other from the activity

3. Dissociate from the other

4. Be disinterested

5. Use inappropriate identity markers

6. Use obscure or secretive language

7. Seek disagreement

8. Make the other feel uncomfortable

9. Use taboo words

10. Call the other names (Culpeper, 1996: 357).

(2) S1: will you sign me a disclaimer I need a

disclaimer signed as well

S2: ehh

S3:

<S2 hits S1 in mouth- S1 starts dialling on the

phone >

S1: police please yeah

S2: really you want some fucking money right

S3:

S1: <indistinct>

S2: all you have to do is ask for the money you

don’t

S3: all you have to do is ask for the fucking money

S1: you cant get in the car madam

S2: piss off <indistinct>

S3: Jackie come here come here

(Bousfield, 2008: 111).

25

2.2.3. Negative politeness: It i performed by

frightening, condescending, scorning, invading others’

space, ridiculing to damage the face.

1. Frighten

2. Condescend, scorn or ridicule

3. Invade the other's space

4. Explicitly associate the other with a negative

aspect, put the other's indebtedness on

record (Culpeper, 1996: 358).

(3) S2 and S3 have arrived at Wembley pound later that day to

take the possessions out of S2’s car. S4 is one of the clamping officers

at the pound. After telling the camera that he’s decided to leavethe

car, cut his losses and take his possessions, S2 makes to leave the

pound, with S3 and confronts S4 as he does so.

{…}

S2: touch my fucking new car and I’ll bust your fucking head off

S4: jackanory

{…}

Taken from Boiling Point, Extract 61 (Bousfield,

2008: 113).

2.2.3. Off-record politeness: It is performed as

indirectly, implicating.

It is insincere so it seems as surface realization.

Culpeper explains mock-impoliteness as

26

“impoliteness that remains on the surface, since it

is understood that it is not intended to cause

offence” (Culpeper 1996: 352).

(4) S1: right come in…right my young fellow explain

your fucking actions

S2:

S1: to me because I am not a happy ted.

S2:

S1: so you know something my young feller. It is a good

job you was not in

S2:

S1:the army ten years ago when I was at a rank

where I could actually

S2:

S1: beat the living daylights out of you

S2:

S1: me parry you have got a drink problem my friend

do you?

S2: yes sir

S1: understand that

S2: yes sir

(Bousfield, 2008: 106).

2.2.4. Withold politeness: It is an absence of

politeness where it is expected, performed

intentionally. According to the Brown and Levinson

27

"…politeness has to be communicated, and the

absence of communicated politeness may be taken as

the absence of a polite attitude" (1987: 5).

For instance, it is considered as withold

impoliteness when someone compliments us for our

physical appearance or beauty, we remain silent

without saying anything instead of thanking.

2.3 Impoliteness and directness

In a very broader sense,” Impoliteness is using

language to cause offence.” (Culpeper, 2011).

Impoliteness is all about the rudeness, face attacking,

confontationality, insult, and disrespectfulness. It is

often made intentionally by the speaker to the hearer.

But it is not always delivered directly, in some cases

indirectly. Impoliteness is a negative demeanor resulting

offence on face. If someone takes the face attacking act

seriously so much, the other will understand that the

face attacking act is intentional, in contrast, it is

unintentional.

Not all impolite utterances are indirect such as

bald on record. The more indirect the utterance is, the

more excessive the impoliteness level is. In other words,

indirectness redoubles the impoliteness level. To

illustrate, imagine you are a worker in an office and you

are late. When your boss says to you ‘you are late, it is

28

almost lunch time”, this is regarded as direct and

impolite. Conversely, when he says “ Welcome,

goodmorning, what a nice to see you in this early dawn

time”, then it is indirect and so its impoliteness

arises.

To give an example from our data, both director and

Tolga Çevik uses a direct impolite strategy giving

command as “bakma”, “kork, tedirgin ol”.

Y: Arkadaşım öyle mi temas kurulu uzaylıyla? Önce

bi tırs ilk defa görüyosun, kork, tedirgin ol.

TÇ: Çok tedirginim BAKMA! Bakma çok tedirginim

çünkü.

But in this sort of instance, off-record

impoliteness strategy is used by Tolga Çevik, it is

indirectly and in a mocking manner implying that the

director is “yumuşak”.

Y: Müzisyen arkadaşım yer çekimi müziği çal. Adana

çiftetellisinin yumuşağı. TS: (G 1) TÇ: Niye siz mi

oynıycaksınız?

That is to say, mocking one is more impolite

compare to the bald on record because of the directness

and indirectness.

2.4 Mocking impoliteness

29

Mocking impoliteness is counted as different from

other impoliteness strategies. Face threatening act is

performed superficially and insincere in mock

impoliteness. As Culpeper puts forward about the mock

impoliteness as “ an impoliteness that remains on the

surface , since it is understood that it is not intended

to cause offence” (1666:352). Besides, Kienpointer points

out that mock impoliteness is a kind of cooperative and

feigned roughness (1997: 261). Politeness is used to make

impoliteness, that is to say, person utter sentences in

an polite but insincere manner to become impolite. For

instance;

Y: “Tolga.”

TÇ: Ney?

Y: “Git.”

ÖA: {Tek notalık bir ses çalar}

TÇ: {Müzisyene doğru hayretle bakarak yürür}

TS: (G 1)

TÇ: Bravo valla Türkiye’de bi ilksiniz ya böyle bi

tatlıcı, piyanistle beraber çalışıyosunuz. Yani [ne kadar

güzel. Çok tatlı.]

In this instance, the utterances “böyle tatlı, ne

kadar güzel, çok tatlı” seem quietly polite and positive,

30

but in actual meaning, it implies the contrast in a

sarcastic, indirect and impolite way.

3. METHODOLOGY

3.1. Data Collection Techniques

31

Initially, we take advantage from mass media;

television programme (Komedi Dükkanı), filemaker

programme to mark comedy strategies, AntConc corpus

programme to make searches and acquire necessary results,

and finally internet to reach to all of these.

In this paper, impoliteness strategies which

consist of main five titles; bald on record, positive,

negative, off-record, withold impoliteness strategies

which is based on comedy are studied. Examples are

prepared and each of the strategies are defined.

Examples of the impoliteness strategies are taken from

a tv comedy programme called Comedy Shop (Komedi

Dükkanı) whose main characteristiscs are Tolga Çevik and

the management Fırat Parlak.

Datas are taken its source from this tv programme on

comedy. First, a comprehensive, a 713-thousand-word

corpus is constructed with corpus materials to create a

scientific project called “Türkçe’de Konuşma Gülmecesinin

İncelenmesi” which was carried out by Uçar and her

colleagues (Uçar et al., 2011). The aim of this

specialized corpus is to analyze the humor and laughter.

That is, this corpus is created to find out how comedians

systemize and act the requirements to generate the comedy

and to make the audience satisfy from the way they

perform. Moreover, the other fundamental aim of the

corpus is to establish the linguistic features such as

32

puns, word plays, paralinguistic realizations, and

impoliteness strategies. 64 episodes of the Tv program

Comedy Shop was extracted and the large-sized corpus is

developed. The corpus contains video recordings of the

episodes and with the help of a special transcription

system, these recordings are transcribed ( Uçar et al.,

2011).

The written data of the tv programme are prepared

converting video recordings into texts with the

translation rules and each KD episodes are put into

writing with the transcription conventions by our

professors and delivered to us as ready files after they

are analysed via the corpus tool AntCon3.3.5 (Anthony,

2012) and, G for laughter and GA for laughter and

applause are searched. The numbers around the G and GA

shows that how many seconds the audience laugh and

applause at the same time at humorous utterances. After

analysis, 27.271 concordance lines are acquired among the

713.000 words-corpus and we study on only 2.500

concordance lines among the whole data.

The concordance lines are transferred to a programme

the Filemaker Pro 8.5 to be marked according to the

linguistic criteria. The comic utterances are marked line

by line giving them degrees. While marking, we depend on

marking criteria ; puns, impoliteness strategies, maxims

33

and the other things. Within the nearest 2.500 line, we

determine 974 impoliteness strategies items.

Finally, all impolite verbal attacks are analysed and

the relationships, similarities or differences between

all these strategies are emphasized with detailed

instances from the acquired corpus data. The impolite

features of speakers are explained within the purpose of

determining face threatening verbal interactions, their

frequency of uses of impoliteness strategies, rules, and

whether they are emotional or not, or whether

intentionally attacked or not. Beside, the difference of

off-record impoliteness rules are compared with the other

impoliteness rules.

This study of data collection process has lasted for

three months. We carried out the study as individual, not

as groups. Marking process on Filemaker programme was

started in the first week of the June and finished on

02st September. Filemaker programme was used to examine

and determine the frequency and differences between

strategies. Videos was used to follow and match the

written documents with the words spoken in the Komedi

Dükkanı. It was necessary to follow the videos to

determine the causes of comic expressions due to the fact

that comic expressions do not consist of only

impoliteness strategies, some arise from movements and

gestures. To reach these videos, we always used internet.

34

3.2.Method of Analysis

Our corpus based study is analysed on impolite

utterances used by the main characters Tolga Çevik and

Fırat Parlak in Komedi Dükkanı. Our source of data

consist of transcribed extracts of this TV programme

which include all the impoliteness strategies. The size

of corpus data is about almost 2,500 as concordance

lines. . We used a method of which is based on the

strategies of Jonathan Culpeper and corpus based study.

All the impoliteness strategies used by characters are

determined and categorized according to the Culpeper’s

strategies (Culpeper, 1995: 356). These impoliteness

strategies are ;

1-Bald on record impoliteness:

frequently gives commands

2-Positive impoliteness

ignore

exclude someone from an activity

seem unconcerned, disinterested

call someone other names

use taboos and swearings

3-Negative impoliteness

frighten

scorn

35

invade the others’s field

associate someone with a negative aspect or

appearance

4-Sarcasm or mock impoliteness

scorn or ridicule indirectly

violation of quality maxim

5-Withold impoliteness

avoid being polite deliberately

3.3.Data Analysis

The data analysis was made with the technique of

categorization of the impoliteness strategies according

to the frequencies of the strategies used in whole data.

Each strategy was taken on and illustrated with the

related examples.

3.3.1.Bald on record impoliteness

(1) Y: arabayı ben surdum. TÇ: Ha arabayı sen

surdun haa süper. Kaç bastın?

Y: Tamam odan nerde senin?

36

TÇ: Oda benim oda burda hemen koridorun sonunda

arkada-

Y: Tamam göster odanı.

TÇ: Koridorun sonunda dedik ya ne-

Y: GOSTER ODANI. TÇ: Ben buradan ayrılamam ki otelden

ben mesh ulum yani.

Y: Gel odaya.

S: (G 3)

In this example, face threatening act is made with a

direct command. In this bald on record strategy, it is

not possible to take a polite utterance such as a

request for “gösterir msin odanı” or “gelir misin odaya” The

director gives a directive to the actor strictly

saying as “göster odanı” and “gel odaya” .

(2) Y: Bi anda yerinden fırla. TÇ: Fırlıyim su an.

Y: fırla yat. Noldu?

TÇ: Bilmiyorum fırlamak geldi içimden.

Y: üçüncü katta yangın var. TÇ: üçüncü katta yangın

olabilir.

Y: Evet. Anonsu al eline yönlendir.

S: (G 4)

37

In second example, face threatening act is made with a

command similar to first, but this command is matter

of alerting the person during a fire “anonsu al eline

yönlendir.” Two commandings context “al” and “yönlendir” are

imposed in this. Both of them are given to stimulate

the actor immediately since there is a fire in the

hall.

(3) Y: Geri git geri git. Önce içinden eğitici bi

insan olduğunu yüzüne yansıtman lazım. Kafandaki

bütün eğitici öğretici duygular bilgiler yüzüne

yansısın. Yansıt.

TS: [(G 2)] (M01_47_00.06.53)

Y: Gülümse tüm sıcaklığınla. Sıcaklığını vermezsen

eğitemezsin. Sapıklık yapma.

TS: (G 3)

In the third one, the person is hurt with the

command “sapıklık yapma”. Beside the command “yapma”,

the form of address “sapık” is used to disgrace the

Tolga Çevik; “sapık” is meant as ‘sexually

perverted’ or ‘deviant. The director gives the

directives to the actor in a rude manner and loudly

embarassing him in that environment. In fact, it can

be said that he wants to reveal his hidden

intention.

38

(4) Y: Sen napiyosun Memet?

TÇ: Ya ben ne halt ettiğimi hiç bilmiyorum bu

ikisinin arasında ya.

Y: Sen Muhittinsin Memete sorsana.

TÇ: Ne yapiyosun lan sen orda? Gel su karinin yanına

konusun iki rekat be.

S: (G 3)

’In the last example, there is a direct, uncovered,

unambigious expression. Face threatening act is made

concisely. The actor gives the command adding a taboo

word that is related to gender “karı”. He reinforces

the commands “gel” and “konuşun” with the interjection

“be”.

3.3.2.Positive impoliteness

(5) Y: [Müşteriye karşı noldu?]

TÇ: [B-ben hiç umrumda değil, arkadaşımın dükkanı

savunuyorum.]

Y: [Müşteri bu piskopatlan gider mi!]

TÇ: [Bilmiyorum gitmiyosa da insin otobüse binsin

banane!]

TS: [(G 1)]

In this example, Tolga Çevik exhibits an indifferent

attitude against the person saying “hiç umrumda değil” and

“banane”. He does not have an intention of helping the

39

customer. The impolite attitude is exhibited via the

unconcerned utterances.

(6) TÇ: [((üzülür) " Ama ben karımdan ayrılmak

istemiyorum ya."]

TS: [(G 1)]

Y: [Ben anlamam kardeşim, ben o kadar para alıyorum

kadından,boşiycam!]

TÇ: [Ulan parayı benden alıyosun zaten zibidi!]

TS: [(G 2)]

In this second one, Tolga Çevik used positive

impoliteness calling the person other name as “zibidi” to

attack positive face. Beside the zibidi, “ulan” is also a

rude manner or form of adresse. In a subject which he

disagrees with a lawyer, the actor reflects his anger to

him using these words.

(7) Y: Prens! Bunu gören prens.

HU: Gördüm.

Y: Öğrenir lafı. Gelir kulenin önüne ve aynı lafı

söyler.

HU: Vallahi unuttum ne söylediğini dinlemedim.

TS: [(G 2)]

In the third example, Tolga Çevik ignores the

person responding “ne söylediğini dinlemedim” to hurt his

positive face. This utterance means that “ I do not

care about you anyway, I am not listening to you

40

whatever you talk to me”. The actor uses this

strategy to hurt his feelings.

(8) TÇ: Hayır abicim, Bostancı’da inicem, tam, son

durak parası verdim. Yürü.

BS: (G 1)

Y: Para mara vermedin.

TÇ: Vermedim di mi ya. Allah beni kahretsin.

TS: [(G 1)]

In this positive impoliteness strategy, Tolga Çevik

uses impreciation saying as “Allah beni kahretsin” In this

strategy, impreciation is one of the forms of face

threatening attitudes. The impreciation here is the

self- impreciation of the actor. The other forms can

be as “Allah seni kahretsin”, “Allah belanı versin”, “Allah seni

bildiği gibi etsin” etc.

3.3.3.Negative impoliteness

(9) TÇ: Uyu- ıı uyuyorum. Uyanınca balığa çıkıcam=

Y: =Arkadaşım! Sana söyliycek söz bulamıyorum. Sen

hakkaten böyle eksiksiz dibine dibine tam bi gerizekalısın.

There is a scornful expression used by the director

to Tolga Çevik. Face threatening act is made with

the scorning the actor. Here, the director seems

41

very nerveous because of the silly attitudes of the

actor. It is probably imlied that the actor does not

act as the director wants to be done. The actor does

not give a consistent answer and the director

ridicules him with the pejorative words. The actor

toughens or stresses the scorn of “gerizekalı” with the

help of the other scornful words “hakkaten”, “eksiksiz”,

“dibine dibine”.

(10) Y: Seni bulduğu için aferin.

TÇ: Haa, zaten beni de kenefte buldu.

TS: [(G 2)]

Y: [Ve] bakalım kızım bir şarkı söylenirken, seni

alıp sahnenin arkasına doğru nasıl götürüyor.

TÇ: Ne saçma bir adap o öyle

TS: [(G 1)]

In this example, Tolga Çevik ridicules the

tradition saying as “ne saçma bi adap o öyle” to

make face threatening act. The actor does not

like the custom which is told to apply and so

he excludes the idea expressing as saçma.

(11) Y: Her hafta kırk tane bileti ne yapıyosun?

TÇ: Şimdi söylesem yayınlayabilecek misiniz?

Bişey diyecem ama.

TS: (G 2)

42

TÇ: Kara borsa dedikleri o, ışık yok ya. TS: (G

2)

TÇ: Işık almayan yere kara borsa diyolar.

TS: (GA 7)

TÇ: Yalnız haftaya da ben gelemicem çünkü hala ödeme

yapmadığınız için-

TS: [(G 2)]

Here, Tolga Çevik makes face threatening act

revealing that the director has not made payment

yet to disgrace him saying “hala ödeme

yapmadığınız için” in front of audiences. At

first, the director requests the actor asking

what he has been doing with the forty tickets

every week implying that he cannot do well his

job, he does not deserve the great mass of

audiences. As a response, the actor wants to

reveal the director’s inconvenient manner

embarassing him in front of everybody.

(12) Y: [Bana bi sebep söyle Çiğdem!]

TÇ: [((üzülür) " Bana bi sebep söyle, söylemezsen

ağzını burnunu kırarım bak ha.]

TS: [(G2)]

The threat “ağzını burnunu kırarım bak ha” causes to

negative face. Since the woman does not explain

a reason about whay she wants to divorce, the

43

actor uses a threat to his wife (as a role )

saying loudly as “ağzını burnunu kırarım bak”, and he

stresses the threat with the interjection of “ha”.

3.3.4. Off-record impoliteness

(13) Y: [Yolda giderken mutfağı öv.]

TÇ: [Mutfak ya resulallah nası bi mutfak Türk mutfağı işte

bambaşka bişey, yani zeytinyağlısı olsun

efendime-]

Y: [Öyle değil!]

TS: [(G 3)]

Y: [Mutfağın dolaplarını fırınını ocağını.]

TÇ: [Haa. Mutfağın dolapları falan inanılmaz,

bunlar yeni yapıldı kestane ağacından] [[hatta kestaneler hala

üstündedir yani doğayla dost olsun diye hiç dokunmamışlar.]

TS: [(G 4)]]

Tolga Çevik makes sarcastic impoliteness mocking

with the director. He mocks exxegrating about

that the cupboard is new-produced “hatta kestaneler

hala üstündedir yani…” The actor here is in the role of

real estate agent and tries to rent the house to

the customers with the exxagrated utterances

telling them the house is inanılmaz, Mutfak ya

resulallah nası bi mutfak, and bunlar yeni yapıldı kestane

44

ağacından [hatta kestaneler hala üstündedir yani doğayla dost

olsun diye hiç dokunmamışlar.]

(14) TÇ: [Şimdi nası bi şey düşünüyosunuz 1000 lira

sizin için uyuyo mu yani?]

Y: [Arkadaşım ondan önce evi nası kullanıcaklar

onu sor. Evde ne tarz çalışmalar yapıyosunuz.]

TÇ: [Evde de saçta yaptığınız çalışmaları

yapacaksanız ııı ben çünkü gerçekten zor durumda

kalırım.]

TS: [(G 5)]

TÇ: [Çünkü bu dükkanı açtığımızdan beri

kiralıycağımız ilk daire.]

HC: [Yok yok biz yıllardır beraber yaşıyoruz.]

TÇ: [Anladım. Çok da uyuşan bi çiftsiniz yani evet.]

TS: [(G 2)]

In this dialogue, Tolga Çevik criticise the

pysical appearance of the people who want to rent

the flat because they are really opposite

couples; one is pianist, gentle and the other is

vagrant, he has rocker style. He, in fact, mocks

their appearances and styles saying “ Çok da uyuşan

bi çiftsiniz yani evet”.

(15) TÇ: [Nası olcak peki bu iş?]

45

Y: [Sen diceksin ki tamam şiddetli geçimsizlik,

kabul ediyorum, bi de nafaka vericeksin kadına.

Bitti gitti.]

TÇ: [Başka? Donları da ütüliyim mi gündüzleri?]

TS: [(G 2)

Here, the sarcastic impoliteness is made with the

help of mocking. Tolga Çevik indirectly refuses

the request of divorcing criteria in the court

room which comes from the lawyer to him, he does

not say “no” directly. In stead he expresses his

negative response saying as “Donları da ütüliyim mi

gündüzleri?”

(16) Y: Arkadaşım havadan bi şey geçer hızla. Kaldır

kafayı. O sırada geçmiştir.

TÇ: O zaman indiriyim. Geçti artık çünkü.

TS: (G 1) Y: Acaba ne geçti diye düşünür.

TÇ: Uçaktır ya.

Y: Uçak o kadar hızlı geçer mi?

TÇ: Yo doğru yirmiyle falan gider uçak.

TS: [(G 1)]

In this example, there is a sarcasm in the

utterance “yo doğru yirmiyle falan gider uçak” of Tolga

Çevik. The actor behaves that the director is a

subject matter of mocking. Since he asks a

46

question as “Uçak o kadar hızlı geçer mi?”, the actor

implies that the director asked an absurd

question which the answer is already known by

everyone. The sarcastic intonation of the actor

is apparent and insincere. It is evident that the

plane does not fly 20 km per hour, this is a

universal information.

3.3.5.Withold impoliteness

(17) TS: [((telefon sesi çıkarır) "Dülülülülülü"]

TS: [(G 1)] TÇ: [Efendim?] Y: [Merhaba!] TÇ:

[Çok saçma normal cepten arasana, mikrofondan

aranır mı aptal mısın sen ya! Kapa şunu!]

TS: [(G 3)]

TÇ: [Ne saçma bişey ya.] Y: [Seyirci çaldır.]

TS: [((telefon sesi çıkarır) "Dülülülülülü"]

TÇ: [Alo?] Y: [Meraba.]

TÇ: [Olur.]

TS: [(G 1)] Y: [Kimsiniz?]

TÇ: [Sen kimi aradın kardeşim?]

TS: [(G 1)] For the first example, the actor responds to the

telephone roughly saying “sen kimi aradın kardeşim” to

the question of “ kimsiniz”. Instead, he could

introduce himself as “ben Tolga ya siz”. The

47

actor has a lack of politeness in the case of a

telephone conversation and its rules.

(18) Y: [Üzgün ve süzgün dışarı doğru gider. O

sırada prodüksiyon mahkemeyi kurar.] TÇ: [Ne yapar?]

Y: [Sen dışarı çık! Sanane!]

TÇ: [Valla mı?] P: [{Mahkemeyı kurarlar}]

Y: [Ve: Kapının önüne gelir. Mübaşir seslenir.

MUHİTTİN!]

TÇ: [Ney?]

TS: [(G1)]

In this second example, again there is an

unexpected rough response from Tolga Çevik to the

call of the man.The style of speaking of the

actor is very rude and does not obey the rules

of convenances. He could reply as “efendim” or

“buyrun” instead of a street jargon “ney”.

3.3.6.Frequency of Impoliteness Strategies Used

Among the 27.271 concordance lines, 2.500 concordance

lines are marked. Correspondingly, 959 impoliteness

strategies are found among the whole data. Here is the

detailed count for each file ;

Files Positive

imp.

Negative

imp.

Bald on

record

Off-

record

Withold

imp.

48

imp. imp.1. 33 46 52 39 32. 33 84 33 53 33. 48 74 41 74 24. 34 84 33 67 05. 20 57 20 24 0Table 1. Frequency of Occurences of Impoliteness

Strategies

Among the 2.250 concordance lines, we observed that 959

concordance lines were founded based on impoliteness

strategies. In other words, there is %42,6 of

impoliteness strategies marked within the whole data, it

means that the almost half of the data contains

impoliteness strategies. This size of percentage is

profoundly large.

Impolitenes

s

Strategies

The number of

strategies found

The rate of

percentages

Bald on

record

179 %7,95

Positive 168 %7,4Negative 345 %15,3Off-record 259 %11,5Withold 8 %0,35

49

Table 2. Rates of Percentages of Impoliteness

Strategies

3.4. Findings and Discussion

This study which is strongly based on the

impoliteness strategies focuses on the prominent findings

and results. At first, we aimed to find the frequencies,

at least minimal differences between each other. Beside,

we also aimed to determine that which of the strategies

the director of the comedy programme use mostly and how

the actor respond to him. Now, we have just established

the results according to the data we analysed. According

to the impoliteness strategies which Culpeper put forward

have showed different effect on comedy. To draw out,

some impoliteness strategies that both the director and

the actor used make the audience laugh more compared to

other strategies. In other words, negative impoliteness

and off-record impoliteness strategies amuse the audience

more. We inferred this from the results of frequences. As

the table shows above :

50

Impolitenes

s

Strategies

The number of

strategies found

The rate of

percentages

Bald on

record

179 %7,95

Positive 168 %7,4Negative 345 %15,3Off-record 259 %11,5Withold 8 %0,35

Table 2. Rates of Percentages of Impoliteness

Strategies

The most used strategy is the negative impoliteness

strategy. This strategy contains scornful, frightening,

ridicilous way of speaking that the director, Fırat

Parlak used mostly while giving response to the actor,

Tolga Çevik. The following most used one is the off-

record impoliteness strategy which exhibits an indirect,

insincere way of speaking. The actor, Tolga Çevik mostly

responds to the director and the other figure artists or

audiences who participated to the role using this

strategy . The frequencies of other strategies are shown

in the table. The least used strategy is the withold. It

attracts the attention with its minority.

In this data, it is observed that the both Tolga

Çevik and the Fırat Parlak used more than two

51

impoliteness strategies. Fırat Parlak used mostly these

three strategies by the order of frequencies: bald on

record, positive and negative impoliteness strategies and

Tolga Çevik used frequently these strategies

respectively: off-record, negative, and positive

impoliteness strategies.

CONCLUSION

In this paper we intended to explore the

impoliteness strategies used in a comedy programme called

Komedi Dükkanı. We analysed and verified the impoiteness

strategies in terms of the sub-categories of the

strategies which are based on that the Culpeper claimed.

We observed that thepower relation between the director

and actor of the programme . In this respect, we arrived

to the idea that since the director have more power on

the actor Tolga Çevik, he is exposed to more impolite

utterances , mostly on bald on record and the negative .

The director uses them to make his face threatened. As

for Tolga Çevik, he uses the mostly off-record

strategies, he speaks to the director in a manner of

mocking with sarcastic responses. In sum, while the

52

actor uses the off-record impoliteness strategy, the

director uses the bald on record and negative

impoliteness strategy

REFERENCES

Anthony, L. (2012). AntConc (Version 3.3.5 w) [Computer

Software].

Tokyo,Japan:Waseda University.

53

Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin and

New York: Mouton de

Gruyter

Bousfield, D. (2008) Impoliteness in interaction, Amsterdam: John

Benjamins

Publishing Company

Charney, M. (2005). Comedy: “The philosophy of humor,” in comedy:

A geographic

and historical guide. Connecticut: Greenwood Press

Culpeper, J. Bousfield, D. and Wichmann, A. (2001).

Impoliteness revisited: With

special reference to dynamic and prosodic aspects.

Journal of Pragmatics, 35, pp.1545-1579.

Culpeper, J. (2011). Impoliteness: using language to cause offence.

United Kingdom:

Cambridge University Press.

Fatt, J.P.T. (2002) When business can be fun. Management

Research News, Vol. 25.

pp. 39-48

Fowler, H.W. (1926).  A Dictionary of Modern English

Usage. Oxford: The

Clarendon Press.

54

Freud, S.(1928). Humour. The International Journal of

Psychoanalysis, Vol 9, p.1-6.

Monro, D. H.(1988). "Theories of Humor." Writing and

Reading Across the

Curriculum (3rd ed. Laurence Behrens and Leonard J.

Rosen) IL: Scott, Foresman and Company, 349-55.

Nicolson, H. (1964). The English sense of humor. New York :

Funk & Wagnalls.

( no name). (no date) Definitions of impoliteness, Lancester

University, Access date:

17th August 2013, www address:

http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/impoliteness/de

finitions.htm#definitions

Ruch, W. (1998). The Sense of Humor: Explorations of a Personality

Characteristic. Berlin: Mouton de Gruyter.

Schmidt-Hidding, W. (1963). "Wit and Humor". In:

Schmidt-Hidding, W. (ed.),

Humor und Witz. Munich: Hueber, pp. 37-160

Smuts, A. (2006). Humor. Internet Encyclopedia of

Philosophy, www adresse:

http://www.iep.utm.edu/h/humor.htm. Access date:

20th February 2014.

55

Uçar, A., Koca, C. and Yıldız, İ. (2011). Türkçede

Konuşma Gülmecesinin

İncelenmesi. Mersin Üniversitesi Bilimsel Araştırma

Projesi Sonuç Raporu. Proje no: BAP-FEF-İDE (AU)

2010-5A.

Wathanalaoha, K. (2013). Pragmatics and humors: Impoliteness,

Access date: 17th

August 2013, www address:

http://www.slideshare.net/kriangkrai/pragmatics-and-

humors-impoliteness

Yardımcı, İ. (2010). Mizah kavramı ve sanattaki yeri, Uşak

Üniversitesi Sosyal

Bilimler Dergisi, 3/2, pp. 1-41.

APPENDIX

1. Bald On Record

Y: Sen napiyosun Memet? TÇ: Ya ben ne halt ettiğimi hiçbilmiyorum bu ikisinin arasında ya. Y: Sen Muhittinsin Memete sorsana.

TS: (G 2)

Bald on record

TÇ: Ne yapiyosun lan sen orda? Gel su karinin yanına konusun iki rekat be. TS:

Bald on

56

(G 2)

record

Y: Arkadaşım ben sana soyluyorum sen müşteriye söyle. TÇ: Evet. Y: Her katta kovaların üstünde Y A N G I N var. TÇ: Her katta kovaların üstünde yangın var kovalardan uzak durun.

TS: (G 3)

Bald on record

Y: Geri git geri git. Önce içinden eğitici bi insan olduğunu yüzüne yansıtman lazım. Kafandaki bütün eğitici öğretici duygular bilgiler yüzüne yansısın. Yansıt.

TS: [(G 2)]

Bald on record

Y: Gülümse tüm sıcaklığınla. Sıcaklığını vermezsen eğitemezsin. Sapıklık yapma. TS:

(G 3)

Bald on record

Y: Arkadaşım evet ver yamuk ağzı. Sen onun ağzına bakıyorsun büyülenmişsin. S:

(G 3)

Bald on record

TÇ: Lütfen ii kapı var evet Pınarın yanında hizasında kapı var. Evet, Pınar ordan giriyosun ve bana girip yavaşça alıştırarak bana bu şeyi yaşat yani. Kapıyı çalöyle gir Efsun

S: (G 3)

Bald on record

Pardon duyamadım. TÇ: Dikkatli dinle o zaman. S: (G 4)

Bald on record

TÇ: Ya gelen giden beni terk mi edicek ben- Y: Arkadaşım oldu mu olmadı mı? TÇ: Oldu oldu canına minnet. Y: Gönder ötekini çağır Şenol gelsin. S:

(G 4)

Bald on record

TÇ: A a ayrılamayız beni seviyo yani. Y: Şenol ayrılma fikrini söyle suratını hocanın öğrettiği gibi yap. S4: Önce öğret.

S: (G 3)

Bald on record

TÇ: Bu birazdan ağzımı burnumu kiricak benim. Y: Arkadaşım göster görmemiş çocuk. Şenol ol. TS:

(G 4)

Bald on record

57

Y: Arkadaşım her ikiside olabilir manasında. Cankurtaran her dilde imdati bilmesi lazım. TÇ: Evet. Y: Seyirci yardım iste. 3,2,1 buyrun. S: HELP. TÇ: Bu kadar kalabalıksanız biriniz yardım edin ya

S: (G 3)

Bald on record

Y: Bak su saniye sayar hangi rakama doğru yaklaşıyor? TÇ: Ohoo dokuza geldi. Y: Gelmesin. TÇ: Gelme- Y: Bi sonraki yaklaşan rakamı söyle. TÇ: Sunu durdur durdur nası yani?

S: (G 3)

Bald on record

TÇ: E kusura bakma yani sen onun yüzünden gittin yaniTÇ: Ne saçma bisey. Y: Tekrar bak.BAK. TS:

[(G 3)]

Bald on record

TÇ: Evet on saydım. Y: Demek ki nabız normal yaşıyor ama bi sok geçiriyor. Napman lazım? TÇ: Bi şokçu bulmamlazım. S:

(G 3)

Bald on record

Y: Bırak kolunu. Yapış dudaklara. S: (G 3)

Bald on record

TÇ: Hocam zaten sok geçiriyor bide simdi tuz biber olmuyum- Y: Arkadaşım elinle ağzını kapat dudaklarını. Sol elinle, burnundan üfle. TS:

[(G 2)]

Bald on record

Y: [Arkadaşım portföyü açsana!] TÇ: [Pardon. {Boğazını temizler} Hemen ben sizi çok az bekletiyorum Murtaza bey.] Y: [Çok az beklemiştim az önce de.] TÇ: [Biraz daha bekle lan!]

TS: [(G2)]

Bald on record

Y: [Senin adresi. Evin orda da buluşabiliriz sen nası istersen.] TÇ: [Haa ta- Kızıltoprak'a gel.] Y: [Heh.] TÇ: [Ordan geri dön çünkü biz Selami Çeşme'deyiz. Haa.] TS:

[(G4)]

Bald on record

Y: [Eee?] TÇ: [S-Selami Çeşme Özgürlük Parkı'nı biliyomusun?] Y: [Biliyorum.] TÇ: [Hiç oraya gitme oraya kadar. Oraya kadar gitme.] TS:

[(G3)]

Bald on record

58

TÇ: [Sosyal Sigortalardan karşıda Selami Çeşme'ye doğrugir. Kıvrıl.] Y: [Girdim.] TÇ: [Hemen ilk sağa tekrar gir noter var orda.] Y: [Evet.] TÇ: [Git noterde işin falan varsa hallet işte bak söylüyorum yani.]

[TS:[(G5)]

Bald on record

Y: [Tamam kapat Hüseyin'e konuş. Öbür camdan.] TÇ: [Kapat Hüseyin'e konuşiyim? Tamam. Kusura bakmayın bi şey oldu arkadaşın dükkanı, başkasını görünce orda gerildim yani. Siz noldu rahat oturun ya açın bacaklarıfalan.]

TS: [(G1)]

Bald on record

TÇ: [Abla camdan girdin ya.] TS: [(G 3)] TÇ: [Araba üstü açık mı bizim?] TS: [(G 1)] Y: [Arkadaşım o yok.] TÇ: [Nası yok ağzımı burnumu yumup duruyo!] TS: [(G 2)]Y: [Evet. İnin.] TÇ: [Haydi bakalım. Yavaş kapıyalım.]

TS: [(G2)]

Bald on record

Y: [İyiyiz sattın mı?] TÇ: [Neyi sattım mı?] Y: [Kiraladın mı?] TÇ: [Neyi kiraladım mı karar verin Coşkun bey.] TS:

[(G2)]

Bald on record

Y: [Yollarım dükkana, ağzın burnunla beraber dükkanı dadağattırırım.] TÇ: [Yollayın yollayın. Şu an dükkanda yokum yollasın.] TS:

[(G 2)]

Bald on record

TÇ: [Şimdi yollayın. Yarım saat içinde yollayın mutlaka.] TS:

[(G1)

Bald on record

Y: [Hizmet sektöründen bahset!] TÇ: [Hizmet sektöründenbahsedin bana ya bana bundan bahsedin!] [TS:

[(G3)]

Bald on record

Y: Arkadaşım seni ne diye yolladılar içerden? TÇ: AL bunları giy, hadi de git. BS:

[(G2)]

Bald on record

Y: [Karını çağar sahneye.]] TÇ: Efendim? Y: Karını çağar sahneye. TÇ: Kimi? Y: Karını! TÇ: [Nerdesin kız!]TS: [(G 3)] Y: [Arkadaşım seyircilerin arasından bul önce.]

TS: [(G1)]

Bald on record

59

S1: [E napıyım şimdi aklıma geldi canım.] TÇ: [Ya bana öyle elini kolunu gergin hareketler yapma Çiğdem yani! E üstün başın hep bulaşık suyu oldu ya!] TS:

[(G2)]

Bald on record

[S1: [Bitti.] Y: [Bi celsede boşarım dedi.]] S1: [Bir celsede boşiycak bizi.] Y: [Yapma etme kurban oliyim ayaklarına kapan yalvar!]

TS: [(G1)]

Bald on record

Y: [Arkadaşım bi sus.] TÇ: [Evet. Ha ben.] Y: [Steno yaz, yaz kızım. Senin ismin yaz kızım.] TS:

[(G1)]

Bald on record

TÇ: [Hee.] Y: [Derin nefes al burnundan!] TÇ: [{Mimik}]TS: [(G 2) (M9_48_01.19.56)] Y: [Doldur ci ğerlerine! Vur göbeğine! HOH!] TS:

[(G2)]

Bald on record

Y: [Avukat bey girin araya] S1: [Çıkmayın siz.] Y: [Arkadaşım ordan Çiğdem'e hohla.] TS:

[(G2)]

Bald on record

Y: [Olaya kay nana da karıştı. Kaynana da girsin oraya!]

TS: [(G4)]

Bald on record

Y: Arkadaşım! TÇ: Efendim. Y: Kızıltoprak’ta yaşayan bir beyefendi gibi selamla. Adamol. TS:

(G3)

Bald on record

Y: [Git mikrofonu yerine koy] TÇ: Allah Allah bunu her haltını ben toparlıyorum ama. Y: Git mikrofonu uygun yere koy. TÇ: {ÖA’ya doğru ilerler} TS: (G 3) Y: Terbiyesizlik yapma seyirci.

TS: (G2)

Bald on record

Y: [Kes kes] TÇ: Neyi? Y: Sıkıcı oluyo. TÇ: Olur mu ya [bikere gitsen] Y: [Soyun] TÇ: Ne? Y: Ceketi çıkar.

TS: (G1)

Bald on record

Y: Müzisyen arkadaşım üzerime hafif bişeyler ali:m müziği çal.

TS: (G2)

Bald on record

Y: [Kulenin arkasına dedim] yavaş yavaş, aktif bi şekilde kulenin arkasına git, gittiğinde pantalon

TS: (G2)

Bald on

60

düşsün. record

Y: [ARKADAŞIM!] Yukardan göryolar, [tuvalet camı da öyledir ya oturunca görülmezsin] BS: [(G 2)] Y: Pantalonunu çıkarıyo musun? TÇ: Evet. Y: Aktif ol.

TS: (G1)

Bald on record

Evet diz çöküp romantik bir şekilde Rapunzel Rapunzel uza:t altın kaverengi saçlarını.

TS: (G2)

Bald on record

Y: [NAPIYOSUN?] TÇ: Yüzümü göstermiyom. Y: GÖSTER. TS: [(G4)]

Bald on record

TÇ: Prens coşkun. [HU: [((güler)] TS: [(G 3)] Y: [Arkadaşım!]] Git önce yeleğini çıkar prensin.

BS: (G1)

Bald on record

Y: [Arkadaşım!]] Git önce yeleğini çıkar prensin. BS: (G 1) HU: Çıkarcak yeleğimi.Gel.

TS: (G3)

Bald on record

Y: [Telaşlan] Kork. TÇ: NAPYOSUN KIZ SEN YUKARDA? Y: ÖYLE DİĞİL. [Telaşlan]

TS: [(G3)]

Bald on record

M Saçlarını uzat, yukarı gelip kontrol edicem. İnanmıyorum sana. TÇ: Tamam, dur. Çocuk da duştan çıksın gel.

TS: (G3)

Bald on record

. [Napıyim yani kaç kere söylücem?] TS: [(G 2)] Y: [İkna et kadını]] TÇ: İkna ol, ikna ol.

BS: (G1)

Bald on record

TÇ: {saçlarını camdan dışarı atmaya çalışır} HU: ((güler) TÇ: Çok asılma boynum hep tutuk

TS: (G3)

Bald on record

M: Sen buraya nası çıktın? HU: Çıkmadım. O beni içeri aldı {TÇ’yi işaret eder} BS: (G 3) HU: Delikanlı gibi konuşalım şimdi hiç uzatmayalım.

[TS:[(G3)]

Bald on record

Y: Yüzünü görmesin. İnsan olduğunu anlarsa seni parçalar. TÇ: Off= Y: =Üstteki turuncuyu kafaya geçir.

TS: (G4)

Bald on

61

record

Y: BAYILSANA. TÇ: Haa ben ha- [ayy] Y: [Omuzdan-] omuzdan gerdandan kırarak yava:ş yava:ş kalça üstü.

TS: (G3)

Bald on record

Y: [Evet]] Seni tanımam için bişey yap. HU: Seni tanımam için bişey yap da tanıyalım kardeşim ya.

TS: (G2)

Bald on record

Önce: dur. Önce: de ki Allah’ım- TÇ: Allah- Y: Şimdi bu ağı atıcam akşam çolu:ma çocu:ma ekmek götürücem. Ağa bol bol balık gelsin de. Hamsilerden ricada bulun,at.

TS: [(G2)]

Bald on record

TÇ: E tamam işte Marmara burda arkası burası. {eliyle işaret eder} Y: Tamam. Üfle yelkeni.

TS: (G2)

Bald on record

TÇ: {yelkene üfler} Y: Öyle olmaz. TÇ: [Ney?] Y: [Arkadan] havayı al.

TS: (G1)

Bald on record

Y: NAPIYOSUN? TÇ: E işte sirkulasyon sağladım yani= Y:Öyle değil. Ağzınla havayı arkadan al.

TS: (G1)

Bald on record

TÇ: {yelkeni kaldırır} Y: Yaparken horon oyna, yallah. TS: (G1)

Bald on record

Pa-pa burda palamut yok. Y: Ne var? TÇ: ıı tu- hiç öyle. {aşağılara bakınır} Y: Vardır. TÇ: Var var var. Y: Torik geçiyo, toriğe sor. TÇ:(B)

TS: (G2)

Bald on record

Y: Vi:k vi:k ((yunus sesi çıkarır) TS: (G 1) TÇ: Tamam.Alarmı kapa gel.

TS: (G4)

Bald on record

[TÇ: Gelicem de düzgün yüzün ya böyle kıvıra kıvıra. {eliyle kıvrım yapar} [Delikanlıya yakışır şey değil] TS: [(G 2)] Y: [Arkadaşım]] atla yunusun arkasına.

TS: (G1)

Bald on record

Y: Ters atladın. TÇ: {botun üzerine çıkar tekrar} Y: Sen öyle dur. Yunus gelir girer altına.

TS: (G3)

Bald on

62

record

TÇ: U: vik u: vik. {eliyle işaret eder} TS: (GA 10) Y: İkisini de beline tak. TÇ: Sen bi tur git gel ben anca alırım koş.

TS: (G2)

Bald on record

Y: Ne bağırıyosun? TÇ: Suda yürüyorum ondan. TS: (G 2) Y: Çık takaya.

BS: (G2)

Bald on record

Y: Öyle olmaz. Birazdan yanınızda olucam başka taksiye binmeyin de. TÇ: Haa kısa olsun. Y: Evet.

TS: (G2)

Bald on record

Y: [Çeksene kendini yukarı] Tam kendini yukarı çekti:n Kız Kulesi’nin şef garsonu geldi. Müzisyen arkadaşım gel.

TS: (G1)

Bald on record

Y: {ÖA’nın adına konuşur} [Buyrun efendim] hoş geldiniz. TÇ: Haa canım bana bi yarım adana yollasana?

TS: (G1)

Bald on record

Y: [Burda sadece balık var efendim] {ÖA’nın adına konuşur} TÇ: Tamam balık adana yap.

TS [(G2)]

Bald on record

TÇ: Allah alla:h. Gel baki:m ağzındakini getir. Getir ağzındakini. Y: Arkadaşım yaklaşmıyo sizden korkuyo senuzan müşteri arkadan tutsun seni.

TS: (G2)

Bald on record

ET: Müzisyen! {ÖA’ya bakar} TÇ: [Adam ol] Y: [Bir horonçal da] ufaktan oynayalım.

TS: (G2)

Bald on record

Y: Dilini sürme, elini dile sür, dil dışarıda zaten. TS: [(G2)]

Bald on record

Y: “Arkadaşım, ne götürmek istiyosun?” TÇ: Komple burayı alıp götürücem. Tavlayı ver babasıyla tavla oynarız, ver tavlayı ver.

TS: (G1)

Bald on record

Y: Evet git Mustafa’ya. TÇ: Meraba ben de seni çok özledim [Mustafa abi.] Bana bi çikolatam mucuk mucuk bi

TS: (G1)

Bald on

63

şey ver. record

Y: [Bas şu zile] TÇ: {Zile basar} Y: Seyirci uyu. TS: (G2)

Bald on record

Y: Bi daha bas. TÇ: {Tekrar zile basar} Y: Beyefendi buyrun açın kapıyı.

TS: (G1)

Bald on record

) Y: Beyefendi suratınızda belli değil. Yüzünüzle gülmeyin göbeğinizle gülün.

TS: (G2)

Bald on record

Y: Tekrar konuşmak ister misin der. TÇ: Konuşmak istiyorum, beni engellemeyin çekilin şurdan ya.

TS: (G2)

Bald on record

Y: Telefona konuşsana! TÇ: He pardon, ben yine muhtar zannediyorum. Alo. Efendim! Y: “Dur şimdi gülüyorum İsmail.”

TS: (G3).

Bald on record

} Kapatma şu telefonu. Kapatma şunu. TÇ: Kapatmıyorum. Sülüman kapatmıyorum sabaha kadar yazsın sana.

TS: (G3)

Bald on record

Y: Sen işine bak Sülüman- TÇ: Ya her haltı anladım da afedersiniz, benim parayı niye ödemiyosunuz hala? Yukarda uçan cisim. TS: [(G 2)] Y: [Arkadaşım sen işinebak.]

TS: (G2)

Bald on record

Y: Arkadaşım öyle mi temas kurulu uzaylıyla? Önce bi tırs ilk defa görüyosun, kork, tedirgin ol. TÇ: Çok tedirginim BAKMA! Bakma çok tedirginim çünkü.

TS: [(G2)]

Bald on record

Y: Ne konuşcağını nerden biliyosun? TÇ: Bilmiyorum ki ben. Y: Önce git dokun ve keşfet onu

TS: [(G2)]

Bald on record

Y: “Efendim?” TÇ: Muhtar? Y: “Evet.” TÇ: E ben, ben, ben kimim tanı bakıyım beni.

TS: (G1)

Bald on record

TÇ: Tamam müdür, danaburnu basmış. Y: “Danaburnu.” TÇ: He. Y: “Peki. Danaburnuyla beni konuştur.”

TS: (G3)

Bald on

64

record

Y: Uzat başparmağını. Tut başparmağını. Öteki elini uzat. Müzisyen arkadaşım sen değil. Arkadaşım sen ötekielini. Evet, sen arkadaşım öteki elini. Evet. Tut başparmağını, çök dizini yere. Bul bi danaburnu. Konuş.Bıdıgıdı bıdıgıdı yap, ordan iletişime geçşin.

TS: [(G2)]

Bald on record

TÇ: {Parmağını uzatır} Gel bakıyım. Şu yaptığım işlere bak Sülüman, şu yaptığım işere bak ya. BS: (G 1) Y: {Gülerek} Gel pisi pisi de.

TS: (G1)

Bald on record

TÇ: Beni götürmeye geldin? Y: Lütfen zorluk çıkarma. İkimizi de ışınlıycam. Tamam. Sen otur arkadaşın dizine.

TS: (G1)

Bald on record

Y: Evet, çıkar kepini. Kafayı şeyin içine sok, aletin içine.

TS: (G2)

Bald on record

Y: Arkadaşım gitmek zorundasınız. TÇ: Evet? Y: Yoksa atmosferden geçerken yanarsın. Otur şuna.

TS: (G3)

Bald on record

ÖA: {Hızlı tempolu bir parça çalar} TÇ: Çok hızlı çal, iyice hızlı çal ya, neşemizi bulalım. Y: Müzisyen arkadaşım yer çekimi müziği çal. Adana çiftetellisinin yumuşağı.

TS: (G 2)

Bald on record

. Y: Müzisyen arkadaşım yer çekimi müziği çal. Adana çiftetellisinin yumuşağı

TS: (G1)

Bald on record

Adam gibi gel, bürokrasi dolu on sıra. TÇ: Ne dolu? S: (Gülme 2 ) Y: Arkadaşım önemli insanlar var adam gibi gel selamla. Bürokrat Selami yap.

S: [(G2)]

Bald on record

TÇ: =Ha adamla aynı isimdeyim ya gurur duyuyorum efendim BS: (G 1) Y: Tamam, seyirci anladı. Gülşah, sende ortalarına geç ay bi dilek tutıyım de.

TS: (G 2)

Bald on record

. TÇ: Ha. Ne tuttun dil rubam? S1: Söyliyim mi burda? TÇ: {mimik} TS: [(G 2)] (D36_59_01.13.17) S2: [Bana söyle bana.] Y: Baba sen bozma kendini tavanlara bak.

BS: [(G 1)]

Bald on record

Y: Ben mi yazdım. Nezaket kuralı olarak tuvaletin BS: Bald

65

kapısında dur arkana hafif dön, bir bak, tekrar [(B) arkana değil genel arkana.] TS: [(G 1)] (D37_59_01.14.47) TÇ: Haa gen- [Genel arkam? Herkese açık.] TS: [(G 7)] Y: [Kapıya, kapıya tık tık yapıp,] kulağını dayar. TÇ: Tık tık Y: ÖYLE DEĞİL!

(G 1)

on record

Y: Cinliğini salaklıkla örtmeye çalıştığını biliyorum. TÇ: Cilbiğimi? BS:(G 2) Y: Cinliğini. TÇ: Ha cinlik ha.Y: Yemedim. Yüzüme bak. Seyirci siz değil.

TS: (G 2)

Bald on record

S2: {Saçını kaldırır} (D8_60_00.19.03) Y: Kaldırma kaldırma bırak sen.

TS:(G 2)

Bald on record

. TÇ: A kız! Y: Hareket yapmadan bakarak gel. Ulan ben bunu nerden tanıyorum ayağına yat. Derya sen de adama bak, bu ne bakıyo bana diye. TÇ: Kalk bi tur dön baki:mşöyle ya.

TS: (G 2)

Bald on record

Y: Bırak kızı serbest bırak istediği gibi davransın. TÇ: Git istediğini yap, coş kırlarda dolaş.

TS: (G 2)

Bald on record

2. Negative Impoliteness

TÇ: Ne var Mustafacığım söyle. Ne nasiyardımcı olucam? Y: Ii canim adin ne senin? TÇ: Muhittin. Y: Otel sizin mi?TÇ: Evet komple benim.

TS: (G 3)

Negative impoliteness

TÇ: Numara verirseniz çok sevinirim. Saçma insanlar geliyo bu otele ya. Y: Durun veriyim 0541 215- TÇ: Hocam eminmisiniz kocanızın numarasının bu olduğundan?

TS: (G 3)

Negative impoliteness

TÇ: Ne saçma sapan insanlarsınız siz be. Bana mı ne banane bundan durya.

TS: [(G 4)]

Negative impoliteness

66

Y: Kapat Yeşime durumu izah et. TÇ: Yeşim hanim. Y: Efendim? TÇ: böyle otelin Yeşim hanim ii sizin kocanız tirtladi ya.

TS: (G 2)

Negative impoliteness

TÇ: Haydi bakalım nasi bisey istersin-Y: Bana piyanolu bi oda ver. TÇ: Yok daha neler yuh.

TS: (G 2)

Negative impoliteness

Y: Bana piyanolu bi oda ver. TÇ: Yok daha neler yuh. S: (G 2) TÇ: Ulan bazıodaların kapısı yok be. Piyanolu oda.

TS: (G 2)

Negative impoliteness

TÇ: Yok piyanoya otur abi piyanoya. TS: (G 3)

Negative impoliteness

Y: Arkadaşım seyirciyi arkana alma. TÇ: Ağzımı açmıyorum. Y: On bir bucukta gidicek hepsi seni eve ben bırakıcam.

TS: (G 2)

Negative impoliteness

Y: Sen buraya niye geldin ise baslarken? TÇ: Ben iste bi isin ucundan tutuyum diye geldim ama buralara- Y: Oyuncuyum dedin. TÇ: Oyuncuyum. Y: Artistim dedin. TÇ: Ha onları hep sallamıştım iste ama

S: (G 2)

Negative impoliteness

S4: Ayşe simdi ben bostan aldım doluyakoydum doludan aldım boşa koydum S: S4: Ama olmuyo bu is yurumuyo yani benbilmiyorum yapamiycam ben çok zorlanıyorum Ayşe. S: (G 3) S4: Olmuyoama. TÇ: Ben biseyi merak ediyorum. S:(G 2) S4: Şöyle. TÇ: Bostan nası aldınya zaten bos)

S: (G 3

Negative impoliteness

Y: Arkadaşım diğerini çağır. TÇ: Dur bunla uğraşırdık ya.

TS: (G 2)

Negative impoliteness

S3: İyi is güç uğraşıyoruz. TÇ: Ne is yapiyosun sen? Ha ben sevgilim pardon çok saçma oldu benim kız arkadaşım.

TS: (G 3)

Negative impoliteness

Y: Arkadaşım saniye sayarı var normal eski saat bu. TÇ: Saniye sayar? Y: Evet. TÇ: Şarkıcı ismi gibi bu ya.

TS: (G 3)

Negative impoliteness

Y: Nerde simdi saniye sayar? TÇ: Sahnede.

TS: (G

Negative impoliten

67

2) essY: Kaça geliyor saat? TÇ: Bilmiyorum bunda toptan alırsan daha ucuza gelir heralde. Ya çok saçma yere gitti olay-

TS: (G 4)

Negative impoliteness

Y: Hanim lahmacunu durum yapmayı bilmediği için kocası durum yapıp eline vermek üzere çalışırken çocukta havuzun kenarına kaçmıştır. Baksana. TÇ: Ne saçma detay bu.

TS: (G 3)

Negative impoliteness

Y: Çocuk havuzun kenarına doğru kaçıyor ve cankurtaranımız o sırada napar? TÇ: Ben durumcuyu buldum karşıda.

TS: (G 3)

Negative impoliteness

Y: Suzan hanim Sevgi hanimin bir gözünü tutun. TÇ: Bu ne saçma bir canlandırma. Y: Arkadaşım burnunu tut.TÇ: Biride gelsin kalbi olsun.

TS: (G 3)

Negative impoliteness

Y: Oraya girme önce çocukla anneyi tanıştır. Evet. Tanış anneyle. TÇ: Efendim çok memnun oldum. Çok bahsettisizden boğulur ken.

TS: (G 2)

Negative impoliteness

TÇ: Ii benle ilgili fikirlerinizin yanlış olduğuna inanıyorum ben gerçekten ama suna inandım ki siz ana kız ruh hastasısınız

TS: (G 3)

Negative impoliteness

TÇ: O yüzden ben kesinlikle bütün bağlarımı kopardım Allahtan beni kahretsin inşallah. Ben piyanistlen evlenicem.

TS: (G 4)

Negative impoliteness

TÇ: Kulağını çeker tahtaya vurur? TS: [(G 3)] Y: [Yok mu bişeyin senin?] TÇ:Tahtaya vurcak mı? TS: [(G 4)] TÇ: Tahtaya acırım.

TS: [(G 3)]

Negative impoliteness

S1: İyki doğdun mini:k! TS: (G 2) Y: Yapma vazgeçtim. TÇ: Evet. TS: [(G 2)]TÇ: [Böyle olunca kısa olması gerekiyoanladım.]

TS: [(G 4)]

Negative impoliteness

Y: [Arkadaşım hizmet sektöründen bahset bize.] TÇ: Hee. Şimd- iii bilmediğim bi sektör olduğu için onudakısa kesicem. Hizmet sektörü gerçektençok faydalı bişey yani her- iii herkezde olması gereken bişey hizmet sektörü= Y: =Ke:s. Bilmiyosun. TÇ:

TS: [(G 2)]

Negative impoliteness

68

[Evet.] Y: [Bilmediğini hepimiz biliyoruz.] TÇ: Peki bile bile bunu sormanız yani kaç (B).Y: [Arkadaşım lafı açmak için.] TÇ: Lafı? (D1) Hazırım ben ııı bilmediğim her şeyi=

TS: (G 2)

Negative impolitenessNegative impoliteness

Y: =Bi daha lafımla alay etme. TÇ: Tamam. {Kameramana döner} Gül,gül.

TS: (G 2)

Negative impoliteness

Y: [Kolu bırak altına gir! Evet. Otur masaya.]] TÇ: Masaya oturiyim? Sandalye yok mu daha?

[TS:[(G 2)]

Negative impoliteness

Y: Arkadaşım kolu bırak gel.]] TÇ: Haahaa. Bu bu geliyi= Y: =Kol orda mıydı?TÇ: K- bu kol bu. Y: Tamam. Altı neresi? Tamam kolu bırak altına gel. TÇ: Bu ilerliyen zamanlarda başka yeregelmez u-

[TS:[(G 7)]

Negative impoliteness

Y: Arkadaşım, dülülülü ne seyirci? BS:Telefon. TÇ: Aynı el kitabına mı çalışıyo herkes?

TS: (G2)

Negative impoliteness

Y: [3 2 1. Napıyosun sen?]] [TÇ: [Oturuyorum ben. Ofiste 2 dakka boş kalmışım hemen tuvalete gittim. Oturuyorum ben ne yapıcam!]

TS: [(G3)]]

Negative impoliteness

Y: [Arkadaşım!]] [3 2 1 yallah!] TS: [((telefon sesi çıkarır) "Dülülülülü"][TÇ: [(D5)] TS: [(G 4)]] TÇ: [Vazgeçtim.] S2: "Dülülülülü!"] TS: [(G 3)] TÇ: [Herkes sırayla mı arıyo?]

[TS:[(G2)]

Negative impoliteness

TÇ: [Böyle saçma oldu.]] Y: [Arkadaşımmeraba diye arayan adamla konuşur mu emlakçı?] TÇ: [Küfür ederse mi konuşiyim?]

TS: [(G1)]

Negative impoliteness

Y: [Niye başkalarının evlerini koyuyosun izinsiz!] TÇ: [E kendi eviminiye satiyim dükkan açıp!]

[TS:[(G3)]

Negative impoliteness

TÇ: [Zülfikar kapadın mı? Tesadüf kapamamışsın ya kalp kalbe karşı.] Y:

TS: (G2)

Negative impoliten

69

[4+1 Hasan Paşa.] TÇ: [4+1 Hasan Paşa.Olur.] Y: [Oraya yeni pazar mı yapılıyo?] TÇ: (D3) Bu ev mi arıyo sebze mi a=

ess

TÇ: [Eski T-Tan Çocuk Yuvası var orayıbiliyo musun?] Y: [Hayır.] TÇ: [Ben debilmiyorum zaten.]

TS: [(G1)]

Negative impoliteness

Y: [GEL BURAYA!] TÇ: [Çıksana lan! TS: [(G2)]

Negative impoliteness

Y: [Noldu şimdi?] TÇ: [Ağzını burnunu kırdım onun.]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

Y: [Levyeyi na:ptın?] TÇ: [Almadım ki!] TS: [(G 1)] Y: [Alttan bişey alırgibi yaptın.] TÇ: [Sizin kafanızda ne var ya?]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

TÇ: [(B). Çoluk çocuk var mı?] Y: [Yokyalnız yaşıyorum.] TÇ: [Hayırlısı. Çünkü sizden bi tane daha düşünemiyorum ben.]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

TÇ: [Hayırlısı. Çünkü sizden bi tane daha düşünemiyorum ben.] TS: [(G 2)] TÇ: [Mesela o da gelse şimdi mecburen otobüs tutup gidicektik yani.]

TS: [(G1)]

Negative impoliteness

Y: [Sizin araba da pek küçük zor olmuyo mu?] TÇ: [Alla halla beğenmedinmi? Noldu? Arabayı mı beğenmedin?]

TS: [(G5)]

Negative impoliteness

TÇ: {Davranış} TS: [(G 2) (D22_48_00.26.46) ] TÇ: [Abla camdan girdin ya.]

TS: [(G3)]

Negative impoliteness

TÇ: [Araba üstü açık mı bizim?] TS: [(G 1)] Y: [Arkadaşım o yok.] TÇ: [Nası yok ağzımı burnumu yumup duruyo!]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

Y: [Sadece kilidi çelik kendisi tahta.] TÇ: [Sana burdan bi yazılırım Allaha- tersten görürsün feleğini yemin ediyorum ha.]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

TÇ: [Şimdi çelik derken, çelik bazlı anlamında yani. Bilmiyorum yediniz mi bunu?]

[TS:[(G3)]

Negative impoliteness

70

Y: [Beyefendi yerler naylon.] [[Siz parke yazmıştınız.] TÇ: [Neylon? Laylon mu?]]

[TS:[(G7)]

Negative impoliteness

TÇ: [Şimdi biraz cüsselisiniz diye böle ağar konuşmak tabi rahat oluyo ama bende ııı Hasan Paşa'da olduğum için böyle gerilebiliyorum ağzını burnunu kırabilirim şu an yani ben senin. (B).]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

TÇ: [Yani 1.400'ün altında dedim mümkün değil veremem. O dedi tutturdu 500'e ver kurtulalım bir an önce ben dedim hayatta (B).]

TS: [(G1)]

Negative impoliteness

Y: [Tamam dükkana geçin.] M: [{Terini siler}] TÇ: [Alla halla bu abla yönetici mi ya!]

TS: [(G3)]

Negative impoliteness

TÇ: [DOĞRU KONUŞ LAN BENLE! BENİ FİTİLETMEYİN!]

TS: [(G 5)]

Negative impoliteness

TÇ: [Yani bugün birinin ağzını burnunukırıcam. Çok özür diliyorum Zülfikar bey yani.]

TS: [(G3)]

Negative impoliteness

Y: [Tamam ne iş yapıyo kefili?] TÇ: [Ha adamın kendisi önemli değil kefiline iş yapıyo.]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

Y: [Arkadaşım ondan önce evi nası kullanıcaklar onu sor. Evde ne tarz çalışmalar yapıyosunuz.] TÇ: [Evde de saçta yaptığınız çalışmaları yapacaksanız ııı ben çünkü gerçekten zor durumda kalırım.]

TS: [(G5)]

Negative impoliteness

TÇ: [Bir elmadan böyle iki yarı çıkması, hatta bunun tek başına elma olması.]

TS: [(G1)]

Negative impoliteness

HC: [Yok Zülfikar abi zilci.] TÇ: [Siz?] HC: [Pilciyim. Pilci.] TS: [(G 2)] TÇ: [Ha o dolduruyo sen çalıyosun.]

TS: [(G3)]

Negative impoliteness

TÇ: [Şu an ben apartmanın duvarından çıktım dışarda duruyorum çok saçma bi yerden çıktım ııı ağzım burnum kan revan içinde heralde.]

TS: [(G5)]

Negative impoliteness

71

Y: [Üstü başı giyimi tarzı kuşamı düzgün mü?] TÇ: [Napıcan eve mi alıcanalla halla yani Coşkun bey yani sizde]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

Y: Sesinden az önce şarkı söyledi ya. TÇ: İşte onun Ali bey olduğunu nerden anladınız? Y: Sen dedin ya hani. TÇ: Yoo.

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

Y: [Çanta da ne var?] TÇ: [Keklik. Ne biliyim ben?]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

TÇ: Hayırdır inşallah? Y: Arkadaşım karizmatik bi görüntün var, dönünce kelin parlıyo.

BS:[(G 2)]

Negative impoliteness

Y: Kelini alkışladılar. TS: [(G2)]

Negative impoliteness

TÇ: [Ah. Bu ablanın da içinde mikrofonvar ya.]

TS: [(G1)]

Negative impoliteness

] Y: [Karısının bi dediğini iki etmiyen!] TÇ: [Haa kılıbık.] TS: [(G 2)] Y: [Biz öyle demiyoruz!] TÇ: [Aaa sizin mahallede mazbut mu deniyo ona?]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

Y: [Karısının bi dediğini iki etmiyen!] TÇ: [Haa kılıbık.] TS: [(G 2)] Y: [Biz öyle demiyoruz!] TÇ: [Aaa sizin mahallede mazbut mu deniyo ona?]TS: [(G 2)] Y: [Evet.] TÇ: [Kod adı mazbut. Tamam.]

TS: [(G1)]

Negative impoliteness

S1: [Sen ağlama şimdi dur ben ağlıyorum.] TÇ: [Burnunda bi şey mi var senin habire burnunla oynuyosun?]

TS: [(G1)]

Negative impoliteness

Y: [ADAM AYRILMAK İSTİYORUM DEDİ!] TÇ:[Adam?]

TS: [(G3)]

Negative impoliteness

TÇ: [Hayır! Ben mi hayır?] Y: [Sen değil o!] TÇ: [Vuruyım mı bi tane?]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

Y: [İyi süper. Evi, arabayı, herşeyi Çiğdem'in üstüne yap, iş bitsin.] [[Ayda da 10 bin lira ver.] TÇ: [Ya ev zaten kiralık araba da yok manyak

TS: [(G 3)]

Negative impoliteness

72

mısın sen ya!] Y: [Başka bişey yok.] Y: [İyi ayda 10 milyar nafaka ver.] TÇ: [Oldu başka?]

TS: [(G 2)]

Negative impoliteness

TÇ: [Etrafına kağat sarıyım mı bankadan çıkmış gibi?]

TS: [(G3)]

Negative impoliteness

Y: [Görmiyo musun neresi!] TÇ: [Nerde bilmiyorum ki.] Y: [Kafesin arkası.] TÇ: [Ben hayvan mıyım!]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

Y: [Evet. Hakim açıyor.] TÇ: {[Boğazını temizler} Nereyi?] Y: [Vur tokmağa.] TÇ: [Hee. Bu hakim normalde davulcu mu?]

TS: [(G1)]

Negative impoliteness

TÇ: [Evet. Ha ben.] Y: [Steno yaz, yazkızım. Senin ismin yaz kızım.] TS: [(G1)] TÇ: [Ne büyük şaka:!]

TS: [(G 3)]

Negative impoliteness

Y: [Yaz kızım, bugün burada bir boşanma davası için bulunuyoruz.] TÇ: [Ya bunun önünde hesap makinesi duruyoya.]

[TS:[(G4)]

Negative impoliteness

Y: [Arkadaşım çaktırmasana!]] TÇ: [Nası çaktırmayım mal gibi duruyo! Fişmi kesçek bize?]

TS: [(G 2)]

Negative impoliteness

Y: [Bugün burada!] TÇ: [Ben usulsüzlükten mi yargılanıyorum?]

[TS:[(G2)]

Negative impoliteness

Y: [Hiç bişey anlamadım, sizi kim avukat yaptı!]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

Y: [Ke:s. Senin cübbe ipek mi?]] TÇ: [Efenim?] Y: [Cübbe, ipek mi?] BS: [(G1)] TÇ: [Yoo napıcan hayırdır?] TS: [(G 5)] TÇ: [Onu bilmiyom da sizin papyon baya simli.]

TS: [(G3)]

Negative impoliteness

Y: [Yaz kızım devam et buraları at.] TÇ: [Ne saçma bi muhabbetti sayın yargıç.]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

S1: [Ay çok kararsız kaldım.] TÇ: [Hangi konuda?] [[Ben mi o mu ne nası bişey? Bu nası, kararsız kaldım ne demek ya!]

TS: [(G2)]]

Negative impoliteness

73

Y: [Başka ne var? Sorun hakim bey. Bu arkadaşın, ağzı da kokuyomuş.]

TS: [(G1)]

Negative impoliteness

S2: [Hakim bey bu arkadaşın ağzı da kokuyomuş.] TÇ: [Senle ne zaman öpüştük de biliyosun sen! Kim bu ya:!]

TS: [(G3)]

Negative impoliteness

Y: [Yaz kızım, Muhittin'in ağzı leş gibi kokuyomuş.]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

Y: [Herkes eşit mahkemade.] TS: [(G 2)] TÇ: [Bu marangoz arkadaşın burda ne işi var ya!]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

TÇ: [Be- Benim ağzım kokmaz.] Y: [Bütün gün taze nane çiğnerim.] TÇ: [Manyağam bütün gün taze nane çiğnerimben, b- b- manavım normalde ben.]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

S1: [Gel bi de bana hohla bakıyım akşam kokuyodu.] TÇ: [Bu karım mı annem mi benim ya!]

TS: [(G3)]

Negative impoliteness

Y: [Avukat müsade etmesene!] TÇ: [Etmiyo!] Y: [Gir araya iyice!] TÇ: [Avukatın amacı ne?]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

Y: [Hakim devreye girer. E kızım.] TÇ:[E kızım? Mahallenin hakimi mi bu?]

TS: [(G3)]

Negative impoliteness

S1: [Ay ama hep aklımı karıştırıyosun ya!] TÇ: [Ya bu dırdır konuşuyo ben miacaba dava açsam buna ya.]

TS: [(G4)]

Negative impoliteness

)] S2: [Hakim bey sadece bu kadar değil ııı Muhittin beyin bi hatası daha var.] Y: [Nedir?] TÇ: [Heh! Hadi bakalım zurnanın zırt dediği yer.]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

S2: [Hakim bey sadece bu kadar değil ııı Muhittin beyin bi hatası daha var.] Y: [Nedir?] TÇ: [Heh! Hadi bakalım zurnanın zırt dediği yer.] TS:[(G 2)] S2: [Iıı kel!]

[TS:[(G8)]

Negative impoliteness

S1: [Ama seni çok kıskanıyorum Muhittin.] TÇ: [Cehennemin dibine kadar-]

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

M: [Ben boşanmalarını istiyorum.] Y: Negative

74

[Neden?] TÇ: [ÇÜNKÜ ONUN GÖZÜ BENDE !] [TS:[(GA7)]

impoliteness

Y: [Mahkemeyi bir saat meşgul ettiniz.] TÇ: [Evet. Ne güzel boş oturuyodunuz, biz size bi olay çıkardık.]

TS: [(G3)]

Negative impoliteness

TS: (G 1) TÇ: Cadde Bostan’dan sonra kesilir herkes bi BS: (G 1) TÇ: o- o:şekil yani o:nda da Cadde Bostan’a geçicek tip yok.

TS: (G2)

Negative impoliteness

Y: =Gömleği de çıkar. TÇ: Allah alla:h. TS: (G 1) TÇ: o:z ondan önce çocukları çıkaralım isterseniz.

TS: [(G3)]

Negative impoliteness

M: Seni merak ettim acaba buralarda gezen birileri var mı diye bakmaya geldim. TÇ: Bir ruh hastası sen varsın. Buraya kimse gelmiyo.

TS: (G2)

Negative impoliteness

TÇ: A- ah ne saçma bir kıyafet. TS: (G2)

Negative impoliteness

Y: Arkadaşım! Adam havaya giremiyo suratına baktıkça.

TS: [(G2)]

Negative impoliteness

3. Positive Impoliteness

Y: Orası göbeği olamaz mı? TÇ: Olamaz. Y: Niye? TÇ: O zaman ben neresine bakıp konuşuyorum.

TS: (G5)

Positive impoliteness

TÇ: Ha öyle mi? Tamam. Y: Sor. TÇ: Mustafa abi kaç santim uzun [haa yokhaa. Mustafa abi nasıl, nasılım ya?]

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

Ya Mustafa abi. Y: “Ne bağrıyosun lan.” TÇ: {Arkasını döner} Nerdesin be.

BS: (G1)

Positive impoliteness

Y: “Şaka yaptık oğlum niye alkışlatıyosun seyirciyi?”

BS: (G1)

Positive

75

impoliteness

TÇ: Ha para benim için hiç önemli değil çünkü Mustafa abi ödicek yandan.

TS: (G2)

Positive impoliteness

Y: Tatlı da mı almak istiyosun? TÇ: Demin siz söylediniz, [benim umrumdadeğil ben-]

TS: [(G1)]

Positive impoliteness

Y: Para mara vermedin. TÇ: Vermedim di mi ya. Allah beni kahretsin. [(Kapıyı açar) Hadi görüşürüz-]

TS: [(G1)]

Positive impoliteness

Y: Kulağına kulağına bi şey söyleyipkalkıcak. TÇ: Ha pardon pardon. Y: Pislik misin?

BS: [(G2)]

Positive impoliteness

Y: Sıfırsın, fakat bu yaptığımız skeçten ve anladıklarından kızın evine gidince uygulamaya koyucağına söz verirsen sana kefil olurum. BS: (G 1) TÇ: Ya daha önümüze başka kızlar çıkar ya.

TS: (G2)

Positive impoliteness

Y: Çiftçisin sen. TÇ: Ha tek sevmiyorum. Y: Hayır. TS: (G 2) Y: Arkadaşım gerçekten süzme salaksın.

TS: (G2

Positive impoliteness

TÇ: İyi bi şey, en iyisi heralde. Eniyisi anlamında heralde. Y: Salağın en iyisi süzme salak doğru. TÇ: Süzme yoğurt kötü bi şeymi?

TS: (G 1)

Positive impoliteness

Y: Arkadaşım sana bişi söyledi bi cevap ver. TÇ: Sağol. B.S: [(G 1)] Y: [Adam sana öküz dedi, sen ona sağol dedin.] Napıyosun? TÇ: Mesaj gelmiş ya çalmıyor, benim mesaj sesio.

BS: (G1)

Positive impoliteness

Y: “İsmail!” TÇ: (Arkasına döner) NEVAR LAN!

TS:(G2)

Positive impoliteness

Y: “Senin-“ TÇ: Ben de senin. Y: “Kara lahanaları-“

TS:[(G1)]

Positive impoliteness

. Y: Senin lahananın kökünü danaburnu yemiş. Bağladı işte herif.TÇ: Hayırlısı başka bişey ekeriz ya.

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

76

Y: “[Danaburnu yemiş.] Bu danaburnu hepsini yerse nolur?” TÇ: Hepsini dediğin zaten bi tane var.

BS: [(G1)]

Positive impoliteness

Y: “[Arkadaşım, binlerce lahana var.]” TÇ: Birini yemişse niye bu kadar olay yaptın lan!

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

Ç: Yo doğru yirmiyle falan gider uçak. TS: [(G 1)] Y: [Arkadaşım] yukarda dokuz yüzle gidince, aşağıdayirmi gibi gelir insana. BS: (G 1) TÇ: O zaman zaten konunun benle ilgisi yok.

BS: (G1)

Positive impoliteness

TÇ: [(Sağa ve sola hızlıca tekrar tekrar bakar) KİMSİN LAN SEN? KİMSİNLAN?]

TS: (G2)

Positive impoliteness

Y: Uzaylıya vurulur mu? TÇ: Valla ben Sülüman’ın ağzını burnunu kırdımyirmi sene ya.

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

TÇ: Sülüman! Y: “Ne?” TÇ: Vazgeçtim la hadi görüşürüz ararım sonra.

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

TÇ: Danaburunları da mal gibi bekliyo mu öyle, ben onlarla.

TS: (G2)

Positive impoliteness

TÇ: {Parmağını uzatır} Gel bakıyım. Şu yaptığım işlere bak Sülüman, şu yaptığım işere bak ya. BS: (G 1) Y: {Gülerek} Gel pisi pisi de. TS: (G 1) TÇ: Bundan zevk alan manyak da var.

TS: (G1)

Positive impoliteness

TÇ: Niye götüre- Y: Samimi ol. TÇ: He. {Elini uzaylının omzuna atar.} Ne yapıyon, niye götürüyon lan beni?

BS: (G1)

Positive impoliteness

] Y: [Ke:s!] Deyin ki bu ne tesadüf,ben de Paşazade Muhittin. Buyrun. TÇ: Ha S2: Bu ne de bu ne tesadüf, ben de Paşazade Mu Muhittin. TÇ: NE DİYORSUN? TS: (G 2 ) TÇ: HADİ CANIM.

BS: (G1)

Positive impoliteness

S2: Yavrum neden böyle duruyorsun. Galiba sıkıştın, arkada lavabo vardı. TÇ:Eee?

TS: (G1)

Positive impoliteness

77

S2: Seni tanıdığıma seni tanıdığıma memnun oldum çocuğum. TÇ: Eyvallah müdür.

TS: (G 1)

Positive impoliteness

Y: Cinliğini salaklıkla örtmeye çalıştığını biliyorum. TÇ: Cilbiğimi? BS:(G 2) Y: Cinliğini. TÇ: Ha cinlik ha. Y: Yemedim. Yüzümebak. Seyirci siz değil. TS: (G 2) TÇ: Ama biz bi ekibiz.

TS: (G 3)

Positive impoliteness

Y: Her hafta kırk tane bileti ne yapıyosun? TÇ: Şimdi söylesem yayınlayabilecek misiniz? Bişey diyecem ama.

TS: (G2)

Positive impoliteness

Y: İki insanı tanıştırıp, kaynaştırıp, evlenmelerine vesile olmak güzel bişi değil midir? TÇ: Ben yine mal gibi bekarım ama dimi sonuçta yani- TS:

[(G 3)]

Positive impoliteness

Y: Cinsiyeti ne? TÇ: {Bilmiyorum hareketi yapar} (D3_60_00.06.58) TS:(G 2) Y: ERKEK. TÇ: Kız değilse benim için sorun yok, düşünmem.

TS: (G3)

Positive impoliteness

TÇ: Ya bu kesin yönetmenin köpeği ya. Y: Öyle amcalar vardır, küfrederek alırlar. Sizin köpeğinizin dibi kurusun falan gibi.

TS: (G3)

Positive impoliteness

Y: Emre sen napıyosun bankta? S2: Oturuyorum. BS: (G 2) Y: Otururken napıyorsun? S2: Gazete okuyorum. Y: Tamam oku. Sen napıyosun Derya? S1: Iıı Emre'yi kesiyorum. Y: Sen napıyosun (bip)

TS: (G3)

Positive impoliteness

Y: Ne dedi? TÇ: Laf şey yaptı bana. BS: (G2)

Positive impoliteness

Y: [ARKADAŞIM] Yuva yıkanın yuvası olmaz, yuva yapanın yuvası olur. Anladın mı? TÇ: Çok düz mantık. Anladım.

TS: (G2)

Positive impoliteness

S4: Aleyküm selam. TÇ: Nerdesin lan? TS: (G2)

Positive impoliteness

Y: Arkadaşım küfür ederler arkandan. TS: (G Positive

78

TÇ: Oho ben gitmiş olucam çoktan. 3 impoliteness

Y: GİDEMEZSİN. Kadıköy evlendirmeye gitmen için U dönüşü yapman lazım. Karşı yolda boş zarf verirsen, öbür yolda karşılarlar. TÇ: Ama işte orası rampa olduğu için gazlıcam, vurur kaçarım.ya.

TS: (G3)

Positive impoliteness

S2: Nerde kaldı ya Tolga. Yaptıramadı mı arabayı çiçek falan- TÇ: Kim konuşuyo lan benle?

TS: (G3)

Positive impoliteness

Y: Evet. Dulu lu lu lu. Kaç numara ariyo? TÇ: 1711. Y: Aferin 1711 de kim kaliyo? TÇ: Ben ne biliyim ya.

S: (G 2)

Positive impoliteness

Y: Arkadaşım bak kim ariyo. TÇ: Kimsin sen o oda bostu kimsiniz?

TS: (G4)

Positive impoliteness

Y: Arkadaşım dulu lu olunca arkaya bak numarayı gör listeden oku telefona don. TÇ: Ha tamam. Y: Dulu lu lu. Kaç numara? TÇ: Bilmiyorum bubenim günlük.

TS: (G4)

Positive impoliteness

Y: E söyle Yeşime bisey demiyo mal gibi bekliyo diye. TÇ: Yeşim hanim esiniz bisey demiyo su an kendisi enfaktusun doruğunda.

TS: (G3)

Positive impoliteness

TÇ: Ben su anda Yeşimim Yeşim konuşuyor. Y: Sen napiyosun orda Allahın belası? TÇ: Sen napiyosun orda Allah belası? Adam oldu heraldeya bu.

TS: (G2)

Positive impoliteness

Y: Tam o sırada üçüncü katta bir de ne olur? TÇ: İnşallah patlarda kurtuluruz komple otel patlar.

TS: (G4)

Positive impoliteness

Y: Arkadaşım söylemiyim diyorum ama sen hakikaten su katılmamış salaksın.

TS: (G3)

Positive impoliteness

Y: kardeşim olucez burda duman sardıheryeri. TÇ: Her iste hayır var bak bu Allahın bi hikmeti. Öyle olecez molecez denmez sırası gelirse gidersin bu kadar basit.

TS: (G3)

Positive impoliteness

79

Y: arkadaşım eğitmensin. TÇ: Neyim? Y: eğitmensin. Bunlarda öğrencilerin. TÇ: Ha bende böyle süper kahraman gibi bisey sanmıştım.Eğit men.

TS: (G3)

Positive impoliteness

TÇ: Evet şey evet. Efsun gel. Merhaba. Oldu sindi bugün değişik mimiksel hareketler çalışıcaz. Ii hatta öyle bir boyuta getiricez ki bunu bazı hareketleri bende bilmiyorum yani bunu ilk senden görmek istiyorum Efsun.

TS: (G2)

Positive impoliteness

TÇ: Ah meraba Efsun. S2: Meraba. TÇ:Biraz yüksek sesle konussanda ilişkimiz yürüse.

TS: (G3)

Positive impoliteness

Y: Evet. Siz ağzınızı oynatın hareketi yapın. Hazır mıyız? Neydi laf? TÇ:Laf?

TS: (G2)

Positive impoliteness

Y: Peki bu giydiğin kıyafetin ne kıyafeti olduğunu bilmiyo musun? TÇ:Bu hani eski model iç donu falan diye ben seyaptim.

TS: (G2)

Positive impoliteness

Y: Allah kahretsin seni. TÇ: Allah bunu kahretsin ben ne yapıyım? Geberde kurtuluyum.

TS: (G3)

Positive impoliteness

. Y: Dayan burnuna. TÇ: Ayni anda ikisinide kapasam bi an önce bitse su is

TS: (G3)

Positive impoliteness

Y: Vurmasana kafasına. TÇ: Konuşma konuşma. Y: O senin veli nimetin. TÇ: Ve ben umrumda digil zibidi gibiyüzerken düşünecekti bunu.

TS: (G2)

Positive impoliteness

Y: Arkadaşım o senin veli nimetin. Sen onun sayesinde para kazaniyosun.O boğulmazsa sana ihtiyaç yok. TÇ: İşte boğulsun o zaman diyorum bende.

TS: (G2)

Positive impoliteness

Y: Gerizekalı çocuk gidiyo çocuk. TÇ: Ha yaparlar bi tane daha yaparlar ya.

S: (G 3)

Positive impoliteness

Arkadaşım uzaktan bakınca bir beyinsiz gibi gorunuyosun böyle dikkatini çekemezsin)

S: (G 4

Positive impoliteness

80

Y: O sırada küçük çocuk gene havuza düşer. TÇ: Allah onu kahretsin inşallah.

TS: (G2)

Positive impoliteness

. Y: Arkadaşım çocuk oluyo. TÇ: Ha. O nerde ki? Y: Suya düştü havuza. TÇ: Ya orda kopek balığı vardı ya.

TS: (G3)

Positive impoliteness

Y: O sırada telaşla müzisyen arkadaşım telaşla çocuğun babası gelir elinde künefe tabağı diğer elinde çatal. S5: Ben hala uzanıyor muyum? TÇ: Ya ben bu aileden bıktım ya

S: (G 3)

Positive impoliteness

TÇ: çocuk havuza düştü çocuk havuza düştü sen böyle sor bakalım yer mi yemez mi hadiY: telaşla gelir bakar ki çocuğu kurtarmış. .

TS: (G2)

Positive impoliteness

Y: [[Kısa olsun iyki doğdun yap!]] TÇ: İyki doğdun kısa sürsün i:şallahyani. [

TS: [(G 2)]

Positive impoliteness

Y: [Ya tut şunu kulağına anlicaksın!] TÇ: Efendim? Y: [Tolgişemlak mı?] TÇ: [Ne:y?]

[TS: [(G6)]

Positive impoliteness

Y: [Hasan Paşa'daki 4+1'le ilgileniyorum.] TÇ: [Haa kusura bakma ben Selamiçeşme'ye bakıyorum, hadi görüşürüz.]

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

Y: [Ev sahibi kıl mı?] TÇ: (D2) Bi-Bilmiyorum ben ne biliyim ev sahibinin kıl olup olma- Onla mı yaşıcaksınız?

TS: [(G1)]

Positive impoliteness

TÇ: Ya ev zaten ev de burda bizim yan bina dedim ya. Y: Arkadaşım Selami Çeşme, Hasan Paşa. TÇ: [Ama:n. Araba var bende ya.]

TS: [(G3)]

Positive impoliteness

Positive impoliteness

Y: [Müşteriye karşı noldu?] TÇ: [B-ben hiç umrumda değil, arkadaşımın dükkanı savunuyorum.]

TS: [(G1)]

Positive impoliteness

.] Y: [Müşteri bu piskopatlan gider mi!] TÇ: [Bilmiyorum gitmiyosa da

TS: [(G1)]

Positive impoliten

81

insin otobüse binsin banane!] essTÇ: [Alla halla bu abla yönetici mi ya!] TS: [(G 3)] Y: [Ara ev sahibini1 milyar teklif ediyolar de.] TÇ: [Ben o zaman-] M: [Ben napiyim ya alla halla!] TÇ: [Evlen kurtulalım ne yap- nası napiyim yani!]

TS: [(G3)]

Positive impoliteness

Y: [Tamam. Tutuyo mu kiracı?] TÇ: [Efendim?] Y: [Beğendi mi evi?] TÇ: [Valla beğendi de bana böyle mal gibi bakıyo.]

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

TÇ: Iıı şimdi arkadaşlar işle ilgiliörneği vericekler bi bi zahmet telefondan ayrılmayın. Y: Tamam canım. TÇ: Canını.

TS: [(G4)]

Positive impoliteness

Y: [Yok yok o salak emlakçı size öyle yansıtmıştır. Bunu kendisine iletirseniz memnun olurum.]

TS: [(G4)]

Positive impoliteness

TÇ: İşte onun Ali bey olduğunu nerden anladınız? Y: Sen dedin ya hani. TÇ: Yoo. TS: [(G 2)] Y: [Vahiygeldi sanane!]

TS: [(G1)]

Positive impoliteness

Ç: [Ha! Şey! Ama:n. Tamam.]] P1: {Bum gelir} TÇ: [Oha o ne!]

TS: [(G1)]

Positive impoliteness

Y: [Arkadaşım! Mazbut ne demek?] TÇ:[Gergin?] TS: [(G 1)] Y: [Sakin!] TS: [(G 1)] Y: [Karısının bi dediğini iki etmiyen!] TÇ: [Haa kılıbık.]

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

S1: [Senden ayrılmak istiyorum (h)! {Seyirciye döner}] TS: [(G 2)] TÇ: [Olur tamam. Akşam bişey istiyo musun?]

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

S1: [Kes yeter! Duymak istemiyorum bi kez daha!] Y: [Üzgün ve süzgün çantasını yerden alır, müzik yükselir, kapıyı açar, bir daha bakar belki Çiğdem'in kalbinde.] TÇ:[ŞEYTAN GÖRSÜN YÜZÜNÜ!]

TS: [(GA 12)]

Positive impoliteness

Y: [Çiğdem, Çiğdem kimi alkışlıyosun?] [TS: [(G 2)] S1: [{TÇ'ti işaret eder}]] Y: [Kocan

TS: [(G1)]

Positive impoliteness

82

gidince alkışlıyo musun her zaman?]Y: [Valla ben anlamam. Karınız sizden nefret ediyo, çok kötü davranmışsınız, şiddetli geçimsizlik!] TÇ: (D4) TS: (G 2) Y: Eee? TS: (G 1) TÇ: (D2) [[Dinliyorum.] Y: [Cevap versene.]] TÇ: [Olabilir olabilir bunlar hep normal ya.]

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

Y: [ARKADAŞIM HERKESE KABADAYILIK YAPIYOSUN ADAMA SÜMSÜK OLDUN!]

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

] TS: [(G 1)] Y: [Ben anlamam kardeşim, ben o kadar para alıyorum kadından,boşiycam!] TÇ: [Ulan parayıbenden alıyosun zaten zibidi!]

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

Y: [Müzik çalar üzgün bi şekilde dışarı ç ıkar.] TÇ: [Ben niye sokakta mal gibi oturuyorum böyle?]

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

[Y: [Alttan destekle! Tamam mı? Tamam mısın?] TS: [(G 3)]] TÇ: [Tamamım! Artık kıvama geldim.]

TS: [(G3)]

Positive impoliteness

Y: [Kıskandırıcak ne tür hareketler yapıyosun? ] [TÇ: [Değişik erotik hareketlerim var.] Y: [Avukat arayı boşaltma.]] TÇ: [Değişik erotik hareketler var.]

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

Y: [Uzat saçları]] TÇ: {kulenin arkasına geçer} TÇ: Uzatıyorum. Seneye gel daha da uzun olcak hadi. { S’ye el sallar} TS: (G 2) Y: Napıyosun beyinsiz?

BS: (G2)

Positive impoliteness

Y: Ver romantik müzik. TÇ: (h.) Y: Kestik. Napıyosun geri zekalı?

TS: (G3)

Positive impoliteness

. Y: Prens şaşırır şok olur. TÇ: Neoldu? {kulenin camından bakar} HU: Uff. [TS: [(G 3)] TÇ: [Hayır] Y: [Annen geldi salak]] TÇ: Hee. Ne oldu anne?

BS: (G1)

Positive impoliteness

Y: Öğrenir lafı. Gelir kulenin önüneve aynı lafı söyler. HU: Vallahi unuttum ne söylediğini dinlemedim.

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

83

TÇ: A- ah ne saçma bir kıyafet. {HU’ya bakar} TS: (G 2) Y: Kestik. [TÇ: [(B)] Y: [Beyinsiz Rapunzel]]

[TS: [(G2)]

Positive impoliteness

HU: Daha daha nasılsınız? ((güler) TÇ: E işte böyle mal gibi oturuyorumkulede ben.

TS: (G2)

Positive impoliteness

Y: Arkadaşım! Niye salak salak reklam yapıyosun.

BS: (G1)

Positive impoliteness

TÇ: [Allahım] Y: Çıplak değilsin. TÇ: Diğilim. Niçin çıplak diğilim ben? TS: [(G 3)] HU: [((güler)] TÇ: [Niye vakit kaybettik?] Biri beni soysun.

TS: [(GA 10)]

Positive impoliteness

TÇ: [(B) istiyorum] M: Sen zaten hep burdaydın. TÇ: Ben giyinik miydim hep? {S’ye bakar} Allah tam beni kahretsin

TS: (G2)

Positive impoliteness

TÇ: [Nerden gördün bre göt?] HU: Yokhissettim yani.

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

Y: [Trabzon’dan] Ordu’ya doğru çıkıyosun. TÇ: Trabzon’dan Ordu’ya doğru çıkıyorum? Y: Evet. Niye? TÇ: Bilmiyorum. Manyağım, boş zamanın var gidiyorum işte öyle.

TS: (G2)

Positive impoliteness

TÇ: Ben şunu anlamadım. Y: Neyi? TÇ:Madem yelken var niye mal gibi kürekçekiyorum ben?

TS: [(G2)]

Positive impoliteness

Y: Senin kalça suya değiyo devamlı. TÇ: Olsun hoşuma gidiyo.

TS: [(G3)]

Positive impoliteness

Y: At. TÇ: {ağı atar aşağıya ve eğilip bakar} Y: Naptın salak?

TS: [(G4)]

Positive impoliteness

4. Off-Record Impoliteness

84

M: Seni benden başka hiç kimse görmesin diye bu kuleye kapattım seni ben. BS: [(G 1)] TÇ: [Ço:ksüper bi cümle oldu ya] Ben yokken mi çalıştın bu cümleyi anne?

TS: (G2)

Y: Yerin kulağı varsa kulenin gözcüsü vardır. Yorumda bulun. TÇ: Çok doğru bi deyiş.

TS: [(G3)]

[HU: Nası etkilensek acab- bişey görmiyorum ki hiç [yani] Y: [Sesden etkilenin, büyülenin]] [TÇ: [“Sen ne güzel bir kadınsı:n”] HU: [Vay vay]] bu ne ya böyle [maşallah maşallah]

TS: [(G3)]

Y: [Annen] nası bi insan bana iyi davranır mı falan. TÇ: Annen napyo? O da kalastan anlıyo mu?

[TS:[(G4)]

TÇ: A-alahım anem geldi çabuk olmalıyız. Gel. {kanepeye oturur} TS:[(GA 5)] Y: Kestik. Neye çabuk olmalısın? TÇ: Haa. Yatağı toplayalım, dağınık görürse çok kızar çünkü

TS: [(G1)]

Y: Rapunzel yatağın örtüsünden- no:ldu arkadaşım? TÇ: Çok merak ediyorum neye benzedi:ni. TS: (G 3) Y: Ha:la güzelsin.

TS: (G3)

HU: Siz kimsiniz? TÇ: Nası ben kimim ya:? [HU: [B-ben kimim? (B)] Y: [Beni tanımadın mı? Rapunzel de] TÇ: [Beni tanıma-]] Beni güzel sesimden tanımadın mı? Rapınzel. HU:[((güler)]

TS: [(G3)]

Y: [Arkadaşım al elini saçına sür] HU: Tırnaklarında da tanıyabilirim. TÇ: Yaa daha çokdetay var tanıtabilceğim yani.

TS: [(G6)]

- Y: Bu: mizansen olarak yunuslar konuşuyo. Bu fantastik bir film. TÇ: Biliyorum sizden anlamıştım onu zaten.

TS: [(G1)]

Y: Arkadaşım vi:k vik diyo. TÇ: İşte alarmı bastı o. Y: Hayır. Onun sesi o. ((güler) TÇ: Allah alla:h sizin akrabalardan mı bu?

TS: [(G 2)]

TÇ: [Tını benziyo çünkü] Y: Vik vik ((yunus sesiçıkarır) TÇ: Ha ba:k. TS: (G 1) Y: Arkadaşım konuşsana. TÇ: Senin yönetmen tanıdığın var mı?

TS: (G1)

M: {TÇ’nin terini almaya gelir} TÇ: {düşecek gibi olur} TS: (G 1) (D19_49_01.21.34) TÇ: Denizkızı geldi.

TS: [(G1)]

Y: Arkadaşım adam duymuyo işaretle anlat kalk aya: senden önce bi taksici gidip almasın. TÇ: {ET’ye hareketleriyle anlatmaya çalışır} TS: (G 2) (D23_49_01.25.11) ET: Hocam bu ne diyo şimdi

[TS:[(G1)]

85

tam olarak. TÇ: 10 numara adam diyorum 10.ET: Ha. Tamam. Ş-şimdi ıı ben İngiliz’im. TÇ: Belli, hemen anlamıştım zaten.

TS: [(G2)]

TÇ: Hayırlı akşamlar eh. Y: Noldu papatya? BS: (G2)

Y: =Sana kefil olurmuyum diye aradı. Nası çocuksun adam gibi biri misin? İşin gücün [var mı?] TÇ: [((Boğazını temizler)] Y: İt misin kopuk musun? TÇ: (.h)(h)Siz de tabi. Y: Bişey diyemedim. TS: (G 2) Y: Ben size yarın dönerim dedim.

BS: (G2)

TÇ: Benim canım çekmişti iyi oldu bu günü denk geldiği. TS: (G 2) TÇ: Gel bakıyım özledim seni nerdesin [bakıyım bi enseni göriyim ya.]

TS: [(G3)]

ÖA: {Mikrofonla TÇ arasından geçer} BS: (G 1) TÇ: Çok zarifsin.

BS: (G1)

ÖA: {Çalmaya başlar} TÇ: Ya bu mutluluk- Y: Solagidiş müziği. TÇ: Bu?= Y: =Evet. TÇ: Nasıl anlamadım ben bunu.

TS: (G3)

Y: Orası sol mu ? TÇ: Beni- Sizin solunuz. Ben artık her şeyi size göre yapıyorum yani.

BS: (G1)

Y: [Yalarken-] yalarken el dirsekten öne doğru fırlar dil dışarı çıkar şlak diye eli dile sürersin, dili ele sürmezsin. TÇ: [Yolda reklam çekiyorum yani]

BS: (G1)

TÇ: Bravo valla Türkiye’de bi ilksiniz ya böyle bi tatlıcı, piyanistle beraber çalışıyosunuz. Yani [ne kadar güzel. Çok tatlı.]

TS: [(G1)]

TÇ: Yok alttan sahil yoluna incem, ordan dolmuşabincem, şeye incem,caminin karşısına geçicem. Y:Tamam, yürü, çabuk ol. TÇ: Tatlıyı falan dolmuştan mı alıyom, orda servis yapıyolar mı?

TS: (G2)

Y: “Bu elindeki çiçeği mi yaptırdın?” TÇ: Yok asıl çiçek arka cebimde de. Bu hani önden

TS: (G2)

Y: “Sana levyeyi bi oynarım.” TÇ: {Tebessümlü bir ifadeyle} Ne yaparsın? Y: “Levyeyi kafaya oynarım.” TÇ: Ya ne tatlı bi insansın sen. Nerelisin?

TS: (G 1)

Y: “Niye sordun?” TÇ: İçim, içim çekti öyle ya. TS: (G 1) Y: “Neyse. Bir yüz elli.” TÇ: Bir yüz elli? Komple minibüs mü?

TS: (G2)

Y: “Geldik Suadiye’ye.” TÇ: Geldik mi? Helal olsun. Araba ne marka hiç hissettirmedi ya.

BS:

86

(G1)TS: {Alkışlar} Y: Prodüksiyon kayınpedere sandalye getir. TÇ: Abinin kırkıncı yaşını mı kutluyolar?

TS: (G1)

TÇ Şimdi hocam, Malatyalı abi kusura bakma ben de alışkanlık yaptı. Sizin solunuz mu benim solum mu? TS: (G 2) Y: Yönetmenin solu. TÇ: Yönetmen burda olmadığına göre işler iyice karışacak demektir.

TS: (G1)

Y: [Arkadaşım] O yok sahnede. TÇ: Ha yok ya ne kadar güzel bi dekor yapmışlar canlı gibi ya apartmanın önü.

BS: (G1)

TÇ: Çiçek ee, hanfendiyle. Y: Niye getirdin yavrum? Bizim evimizde çiçek yok mu? TÇ: He yok bunları halamlara aldım. Sizde dursun giderken alıcam ben.

TS: [(G3)]

Y: Hayır Betül dedi ki çocuğa söylemedik de adresi falan da vermedik. Yanına cebini de almamış dedi. Nasıl buldun burayı? TÇ: Ben 30 senelik buralıyım. 30 diyince şey anlamda. Y: Betül diyince gösteriyolar mı hemen. TÇ: Valla artık o sizi düşündürmesi gereken bi problem.

TS: (G2)

Y: Tamam kestik orayı geçtik. Senin salak olduğunu adam anladı. İkinci soruda çözdü. Şimdiüçüncü soru geliyo. E salak evladım- TÇ: Ne kadar tatlısınız gerçekten ilk tanışma için.

TS: (G2)

Y: Benim kızım prensesler gibi büyüdü yetişti. TÇ: Evet. Y: Yemedim yedirdim, içmedim içirdim, bak süzüldüm kaldım. TÇ: Belli.

BS: (G1)

Y: Normalde bir dikişte içmen lazım. TÇ: İşte artık ne kadar güzel yapmışsa kıyamıyorum yavaş yavaş, sindire sindire içiyorum yani.

TS: (G2)

Y: Kardeşim senden hiç hoş elektrik almadım. Senbenim kızımı kandırıyosun gibi geldi. Madem öylebenimle tanışmaya niye geldin? TÇ: Aslında ben sizden hoşlanıyorum, yani Betül bahane.

TS: [(G2)]

ÖA: {Gelir ve ellerini birbirine vurur} TS: (G 2) Y: Noldu baba? TÇ: Kusura bakmayın sizi de operadan aldık buraya getirdik. [Çok önemli bi mevzu değil aslında yani.]

TS: [(G2)]

ık buraya getirdik. [Çok önemli bi mevzu değil aslında yani.] TS: [(G 2)] TÇ: Merhabalar. Y: Bak oğlum Dal- Danyal. TS: (G 1) TÇ: Evlatlık mıbu çocuk?

TS: (G2)

87

Ç: Babacım çok özr- he- Şu an ben deminden beri şaka yapıyodum. Size de şakacı, Betül hep anlattı çünkü ailem çok sıcaktır, dö- şeydir dedi. (Özer’e bakarak) Zarif insanlardır falan dedi hep.

TS: (G2)

TÇ: [Rızık yetiştiriyorum.] Y: Lahananın bi türü. TÇ: Lahananın? TS: (G 1) Y: Arkadaşım rızık. TÇ: Tamam bu rızık şey, tamam. Y: Neyse anlamazsın. TÇ: Olsun üretirim. Y: O sırada telefonun çalar. TÇ: Benim? Y: Evet. TÇ: Rızık üretiyorum, telefonum çalıyo.

B.S:(G1)

Y: “Sülümen.” TÇ: Sülümen kim lan? [Yeni bi kahraman mısın oğlum sen? Süpermenin neyi oluyosun? Uçan Türk müsün sen Sülümen?]

TS: [(G8)]

Y: “İsmail sizin tarlanın ordan geçiyodum. Sen kara lahana mı ektin?” TÇ: Ektim canın mı çekti?

TS: [(G2)]

Y: “Tarlanın ordan geçiyodum, sizin tarlanın ordan. Hatırlıyon mu küçükken kayalıkların başsından düşüp de kolonu kırdıydın sekiz olduydu. O tarlanın ordan geçiyodum.” TÇ: Ya çokmerak ettiğim bi konu devam et ya.

TS: (G2)

Y: “Senin düşüp kolunu sekiz yaptığın yerde misin?” TÇ: Ya bu anıda senin başından ne geçti ki bunu unutamıyosun sen ya?

BS: (G1)

Y: Acaba ne geçti diye düşünür. TÇ: Uçaktır ya. Y: Uçak o kadar hızlı geçer mi? TÇ: Yo doğru yirmiyle falan gider uçak.

TS: [(G1)]

Y: Ya bi şey geçti dikkatini çekti. TÇ: Bi şey geçti ya. Ne geçti acaba ya? Y: Acaba gözüme cammı yansıdı? TÇ: Gözüme cam mı yansıdı gökyüzünden?

TS: [(G1)]

. Y: Alıyo senden Türkçe’yi yarısını aldı yarısıkaldı. Fır fır fır fır fır. BS: (G 1) Y: “Sen İngilizce de mi biliyosun?” TÇ: Evet yönetmendenöğrendim.

TS: (G1)

Y: Müzisyen arkadaşım yer çekimi müziği çal. Adana çiftetellisinin yumuşağı. TS: (G 1) TÇ: Niye siz mi oynıycaksınız?

BS: (G1)

TÇ: Bizim orda delikanlı gibi gezelim. Y: Ben neden iniyim dünyaya bana bir şey söyle. TÇ: Çoktatlısın orda daha iyi prim yaparsın.

TS: (G2)

S2: Hayret, adaşız senle TÇ: Evet TS: (G 1) TÇ: Ama ben inanırım. Hayatta herkesin bir ikizi

TS: [(G

88

vardır derler. Ne kadar da andırıyoruz birbirimizi, aynı çarpıklık.

3)]

Y: [Kural o değil. Kural şu; özür dilerim hanımefendi deyip, dön arkanı.] ] TÇ: Ben Osmanlı tarihindeki ilk buz patenci miyim?

TS: [(G 3)]

Y: Arkadaşım gel. TÇ: Merhabalar. TS: {Alkışlar}TÇ: İnsanlar kendilerinden biraz eksik seviyede olanları çok severler.

BS: (G 2)

((Tek başına bir çocuk gülmesi sesi gelir) TS:(G3) TÇ: Buraya gelen seyircinin en azından doğmuşolması gerekmiyo mu?

TS: (G 2)

TÇ: Bayağı şu an bir doğuma şahit oluyoruz. TS: (G 2) TÇ: Ben ilk şaplağı bekliyorum. TS: (G 2) TÇ: Ciğerlerdeki su boşalsın diye. Y: Niye? TÇ: Bunun için vururlar öyle. (D1_60_00.03_53) TS: (G 2) Y: Doğum meselesini çok iyi biliyosun.

TS: [(G 2)]

TÇ: Sen Bernar'ın- Y: Arkadaşım onları alıp en yakın evcil hayvan pisliği kutusuna atıcaksın. TÇ: Hangi memleketteyiz?

TS:(G 2)

Y: Arkadaşım, 20 sene sonra okuldan bi arkadaşını görmüşsün- TÇ: Aa ne kadar çabuk vakit ne kadar çabuk geçti ya. Öyle yani yaklaşırım. Y: Arkadaşım önce ismini söylersin. Emre, o da der ki Tolga. TÇ: 20 sene sonra adınıhatırlıyorum böyle ben.

TS: (G 2)

TÇ: Sen ne yaptın ilgilendin mi? S2: Valla kesiyorum sadece. İlgileniyo muyum aynı zamanda?TÇ: Hannibal Lector'la tanışıyorum ben ya

TS: (G 3)

TÇ: Arabayı getirdim evlenen var, arabayı bıraki:m onun karşısında ne çiçek veriyosun?= Y:=Arkadaşım. TS: (G 2) Y: Arabayı getirdim, evlenen var de, o, durumu anlar. TÇ:Çok açık tabi. [Arabayı getirdim evlenen var]

TS:[(G 2)]

TÇ: Yoksa sen kuaförde mi çalışıyosun? Y: Uzatmayın. Geldin mi, de. S2: Geldin mi? TÇ: Yoksana öyle geliyo.

TS: (G 3)

S2: O zaman geliyorum aşağı. TÇ: Ne kadar tatlısın, bekliyorum.

TS:(G 2)

Y: Yürü. TÇ: Ya ne kadar güzel olmuşsun. Ya gerçekten gelin dediğin bu işte, gelin gibi olmuşsun derler ya.

TS:(G 2)

Y: Arkadaşım. TÇ: Olaylar karışık. Y: Adam napiyodu? TÇ: Iii heralde jimnastik diye umud

TS: (G

89

ediyorum. 2)Y: Odan var mı? TÇ: Var. Ama kireç tutmuyo. Ha ha ha ha ha ha.

TS: (G 3)

Y: Tamam olur. Senin odada piyano var mı? TÇ: Sen taksiyle gelirken yel mi yedin?

TS: (G 3)

TÇ: Heralde hoş bi ana denk geldim ben bi şey tartışıyorlardı aralarında diye düşünüyorum yani. Y: Boyun mu uzadı senin?

TS: (G 2)

TÇ: Bi tane afedersiniz kız arkadaşım olmak üzereydi bende ki demek ki duygu yoğunluğundan mıdır nedir tabi kız ezik hissetti kendini yani.Baktı ki ben kalben çok her şeye yükleniyorum içim sevgi dolu çünkü adaleli falan da bi yapım olduğu için-

TS: (G 3)

TÇ: Seyirci geliş müziği? Normalin üstüne basarak soyluyorum. S: (G 2) Y: arkadaşım. TÇ: Oo beş oldu. Y: arkadaşım. TÇ: Efendim. Bide kriz var diyolar dört istiyorsun beş geliyor.

TS: (G 3)

Y: Hepsi bayan oldu. TÇ: Ne güzel ne güzel hayatböyle güzel yani.

TS: (G 4)

TÇ: Önce gidip bi saat takıyım ben dimi çünkü- S: (G 2) Y: Duvardaki saate bak. TÇ: Plajda duvar mı yapmışlar?

TS: (G 3)

Y: Bak sağa doğru varmış nabzı tutta bak. TÇ: Oo çok geç oldu nabız için bu saat ya.

TS: (G 3)

Y: Saati göster parmağınla, kaçı gösterdiğini göster parmağınla. Altıya gelince nabız saymaya basliycaksin. TÇ: Zaten bu altı çift sayılar onunkiler.

TS: (G 3

Y: Havuzun kenarında bir aile çocuklarını unutmuşlar lahmacun yemeye dalmışlardır. TÇ: Sizin aileden heralde bu?

TS: (G 2)

TÇ: Nasi banane ne bicim bi havuz bu? Y: Tropik havuz. TÇ: Nerepik?

TS: (G 2)

Y: Hayır. Sevgi o kadar etkilendi ki hemen evinedonup annesine babasına gidip seninle evlenmek istediğini soyluycek. TÇ: Benle? Y: Evet. S: (G 2) TÇ: Ah canim benim ne kadar su yuttuysa artik.

TS: (G 3)

90

Y: Sahneye gelirken, her artis bişey yaparak gelir. Isınır gelir konsantre olur gelir, kulağını çeker tahtaya vurur gelir. TS: (G 1) TÇ: Kulağını çeker tahtaya vurur? TS: [(G 3)] Y:[Yok mu bişeyin senin?] TÇ: Tahtaya vurcakmı?

TS: [(G 4)]

Y: [Terbiyesizlik yapma!] [TÇ: [NAZAR aaa ben ağzımı açma- ben ben şahane Türkçeyle konuştum yani ben.]

TS: [(G 4)]]

ÖA: {Sahneye gelir} TÇ: [Alkış alıyo adam çıldırıcam ya!]] Y: Tebrik et. TÇ: Çok tebrik ediyorum ne kadar güzel geldin ya.

TS: [(G 3)]

Y: [Arkadaşım o insan!] İnsana hizmet. Hizmet sektörü bi hizmet göstericeksin. TÇ: Tamam. Ben mi gösteriyorum? Y: Evet. TÇ: Merhaba. Siz- ne bugün ne gösteriyim size?

TS: [(G 2)]

Y: =Adam senden iş istiyo!]] TÇ: [Kadın değil miydi bu?] Y: [Adam bu! Kadın gibi mi konuştum? Kadın konuşsam ((sesini inceltir) "1.750" derim!] TÇ: [Artık kafamda nası bi yer yaptıysa sizi hep öyle hayal ediyorum.]

[TS:[(G4)]

Y: [Kaçmış?] TÇ: [Bilmiyorum ki oraya yazdım bıraktım ben ilgilenmedim.] Y: [Bak! Aç portföyü!] TÇ: [Anahtar değil miydi portföy aç ne demek?] Y: [Ben sana şaka yaptım defterde yazıyo.] TÇ: [Haa. Canım benim.

TS: [(G3)]

Y: [Tamam. Deniz görüyo mu?] TÇ: [Ha: Hasan Paşa'dan deniz görüyo evet.]

TS: [(G3)]

Y: Meraba memnun oldum. TÇ: Sağol nassın nası gidiyo? Y: İyi gidiyo, [[evi görmeye geldim.] TÇ: [Hayırdır siz, haa senfonide falan mı çalışıyosunuz böyle?]]

TS: [(G2)]

Y: [Napıyosun!] TS: [(G 5)(D15_48_00.22.45)] TÇ:[Beraber şey yapıyoruz ııı. Haa haa! {Boğazını temizler}Biraz küçük dikkat ederseniz.] TS: [(GA14)(D16_48_00.23.03)] Y: Noldu? Noldu? TÇ: Yok bişi, çok rahatız şu an mutluyuz.

TS: [(G2)]

TÇ: [Kapat Hüseyin'e konuşiyim? Tamam. Kusura bakmayın bi şey oldu arkadaşın dükkanı, başkasını görünce orda gerildim yani. Siz noldu rahat oturun ya açın bacakları falan.] TS: [(G 1)] TÇ: [Araba limuzin zaten.]

TS: [(G2)]

91