Upload
independent
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Loosing Something in Translation: The German ColonialImagination in the Pelew Islands
Kimberly Garmoe
1
This paper focuses on a partially anonymous review and
abridgement of an at the time unpublished German translation
of George Keats’s An Account of the Pelew Islands, situated in the western
Part of the Pacific Ocean. Composed from the Journals and Communications of
Captain Henry Wilson, and some of his Officers, who, in August 1783, were there
shipwrecked in the Antelope, a Packet belonging to the honorable East-India
Company.1 The review, published in the Hamburgische Address
Comtoir Nachrichten, was called “Some Brief News of the Pelew-
Islands and its Inhabitants.”2 It was written under the nom
de plume Timeaus, who was evidently an administrator and
instructor at the Hamburg trade academy. The review was
1 There are many institutions and individuals without whom this essay would never have come about. I must thank the kind people at the Institüt für Deutsche Presseforschung, in particular Dr. Holger Böning, Dr. Hans-Wolf Jäger, Dr. Gert Hagelweide, Frau Emily Moepps, Dr. Johannes Weber, and Astrid Blöme, I must also thank Dr. Jonathan Hess for the opportunity topresent and discuss work, in a much earlier and different form. Keate, George. An Account of the Pelew Islands, Situated in The Western Part of the Pacific Ocean. Composed From the Journals and Communications of Captain Henry Wilson, and Some of His Officers, Who, in August 1783, Were There Shipwrecked, in The Antelope, A Packet Belonging to the Honourable East India Company. (London : Printed for captain Wilson and sold by G. Nichol, Bookseller to his Majesty, Pall-Mall., 1788.) 2 Timeaus. "Einige Kurze Nachrichten Von Den Pelew-Inseln Und Ihren Bewohnern." Hamburgische Addreß-Comtoir-Nachrichten. Mit Allergnädigstem Kaiserlichen Privligio., no. 70, pp. 553-55. ; "Einige Kurze Nachrichten Von Den Pelew-Inseln Und Ihren Bewohnern." Hamburgische Addreß-Comtoir-Nachrichten. Mit Allergnädigstem Kaiserlichen Privligio., no. 71, 1788, pp. 561-63.; "Nachricht VonDen Pelew-Inseln Und Ihren Bewohnern. (Fortsetzung. S. Das 71ste Stück)." Hamburgische Addreß-Comtoir-Nachrichten. Mit Allergnädigstem Kaiserlichen Privligio., no. 88, 1788, pp. 697-700.; "Nachricht Von Den Pelew-Inseln Und Ihren Bewohnern. (Beschluß)." Hamburgische Addreß-Comtoir-Nachrichten. Mit Allergnädigstem Kaiserlichen Privligio., no. 89, 1788, pp. 705-7.
3
published in four parts, between September 8 and November
13, 1788. These four segments constituted one third of the
lead articles for this six weeks, only two percent of the
lead articles for the entire year. Even combined with other
articles discussing the world beyond Europe, this category
of articles was only about five percent of the annual
output.3 The representations of the colonial world in the
successful serial press were few, but what they lacked in
frequency they made up for liveliness and complexity. The
infrequency of such coverage may even have increased the
weight of these articles in the shaping of colonial
discourse within German culture.4 A closer investigation of
3 The topics of these articles were diverse, including, “Sturm, fürchterlicher in Ostindien”,” Troja, Beschreibung der Gegend daherum mit Homer übereinstimmend”, “ Türken, von ihrem Militair”, “Türkisches Reich, historisch politische Anmerkungen, oder dessen Lage”, “Anekdote, Gefahr des Reisens, oder Anekd. von Barollet”, and” Thomanns Reisebeschreibung des Missionairs.”4 As was often argued by Astrid Blöme, in our many discussions at the Institüte für Presseforschung at the University of Bremen.
4
“Some Brief News” yields surprising insights into the
content and form of the German colonial imagination.5,6
The story of the English An Account of the Pelew Islands is
an adventure narrative, wherein Capt. Wilson and his crew
are cast ashore on relatively unknown islands and out of 5 Suzanne Zantop, Colonial Fantasies: Conquest, Family, and Nation in Precolonial Germany,1770-1870 (Durham: Duke University Press, 1997). European encounters with non-European people and places are commonly studied under the rubric of representation; the representation of Europe to the other, andthe representation of otherness to Europe. The impact of the representations of colonial encounters within Europe to other European “others” also had a transformative element, and, with the important exception of Suzanne Zantop’s work, Colonial Fantasies, this intra-Europeandynamic has received little attention. In Colonial Fantasies, Zantop argued that the reception of narratives of colonial encounters in the German language context during the 18th century, presented opportunities to imagine German activities in a broader world, and consequently performedan important role in constructing German national identity. This paper examines further the idea that the European reception of exploration narratives by other Europeans could incur non-reciprocal transformationswithin Europe. I will use ‘colonialism’ as she did, as “… ‘latent colonialism,’ as an unspecific drive for colonial possession…[that] articulated itself not so much in statements of intent as in ‘colonial fantasies’…” Zantop, Colonial Fantasies, 26 An argument has emerged in recently that when eighteenth-century Germans spoke of colonization, the referent was the Prussian process of colonizing its eastern provinces, not to the processes used by the English and others to secure land, labor, raw materials and markets overseas. This is an interesting argument, for denying eighteenth century Germans even the barest notion of extra-territorial empire it echoes “weak Germany” explanations for the tragedies of the last century. Further, denying eighteenth century Germans their colonial ambitions also pardons them from modern anxieties about the responsibility of the West toward our post-colonial legacy, while at thesame time casting aspersions against the status of Germany as a Western nation. While the German Sonderweg may well have had roots in the eighteenth century, these roots were not in the absence of ideas concerning colonialism. Rather, this is an example, as though another were necessary, of the habit of historians to make false synecdochal elisions of issues peculiar to Prussia as those of all Germanic lands. Indeed, while the word was used in Prussia in the context of intra-
5
necessity engage in relations with the friendly and
generally naked natives, while building a new vessel in
which to return to England. In the course of events, the
British introduced guns to the island, acquitted themselves
admirably in inter-island warfare, began rudimentary trade
with the most powerful clan, studied the cooking and bathing
habits of the native women, stocked the new ship full of
territorial settlement, and the superb work of Jonathan Hess leaves no doubt of this, the common eighteenth-century usage of Kolonie, Kolonist, and Kolonisierung had everything to do with the practices of domination indistant lands. ?
Zedler, in his 1733 Lexikon defined ‘colony,’
Colony, what is called a number of people, who cultivate a desertor uninhabited region. The same kind founded by the Spanish, English and Dutch in East-West-India, see also above Colonies of the Roman Colonies. Likewise, those families of a foreign nation,who live in an already populated and cultivated country or city; with particular privileges of the protected, and who retain their particular habits. The same colonies, especially of the French nation, which have been established for about thirty years in Germany and other kingdoms, such as La Colonie Françoise de Magdebourg, etc.
Clearly, the process of colonialism was understood primarily as nationalprograms for the occupation of ‘uninhabited’ lands, as practiced by Spain, England, and the Netherlands, whose intent was clearly the construction of an empire, as was indicated by reference to the Romans. The secondary definition was the inter-territorial settlement of alreadyinhabited areas in Europe by other Europeans, who were provided specificprotections by the hosting country or city and who retained their ‘particular’ customs, such as the Hugenots. The occupation of territories within Europe by Europeans with the intent of transforming the national and cultural character, as Prussia endeavored in the east, was not part of the definition of a colony, and the later addition of this meaning did not replace the original definitions.
6
precious commodities, including the son of the strongest
chief, who was of course the chief they happened to support
in the inter-island warfare, and returned to England, where
the good native prince succumbed to English disease. Or, at
the very least, this is the narrative shared by the Account of
the Pelew Islands and “Some Brief News.”
Both versions deployed a standard vocabulary of binary
oppositions, attesting to the textual otherness of the
civilization and culture of the Pelew natives. These are all
terms which, by now, are expected in colonial publications:
real/ideal, rational/superstitious, aggressive/idyllic,
ships/canoes, guns/sticks, iron/stone, white/dark,
clothed/naked, and dirty/clean. Thus, the dichotomy of
authority between the occidental press and the orientalized
objects of narration is, at first reading, exactly what one
expects of the European colonial imagination. Although
these texts prove already established theories, they deserve
closer examination, for while representing European colonial
authority the German version simultaneously undermined the
binary basis of European colonial power.
7
Colonial adventure narratives validated the authority
of force and domination, and the English account of the
wreck of the Antelope was no exception. This text maintained
a discursive inequality between the English and the ‘other’,
presenting the struggle for survival after the wreck of the
Antelope and the ensuing relationship with the indigenous
Pelew as a parable of English ability. It is, at one level,
a narrative proof of the English capacity to rise above
facts, for in any careful reading of the text; the English
adventure heroes were clearly in a state of almost absolute
dependence on the indigenous population. The Pelew
initiated contact, the Pelew dictated the terms of the
English sojourn, the Pelew restricted the English to one bay
on an uninhabited island, the Pelew extorted aid, and the
Pelew granted the means for survival and return. In
contrast, the tale told by Keate and Wilson was one of a
rousing success, for, in the end, the English acted
magnanimously, finished their ship, and left the island,
triumphing where lesser men might have despaired, providing
8
discursive proof of their ability and authority to control
the colonial world.
However, this authority loses something in
translation. The German account interrupts and transforms
the narrative of English heroism, consequently unmooring
their colonial authority. The German editor idealized some
English actions, criticized some English national
characteristics, critiqued the application of scientific
methodology, and, paradoxically, praised the virtues of both
the English and the Pelew. This re-telling transformed the
relationship between the colonizers and colonized, as told
by the English, by introducing new subjects, both as topics
and as people, into the system of domination. Into the
oppositions between the English colonizer and the object of
their colonization was interpolated the presences of the
German writer and readers, who came to stand simultaneously
at the center and margin of the colonial narrative.
The mediation of hegemonic fantasies arose from three
conditions: the presence and admiration of concrete and
powerful nation-states in the matrix of colonial relations;
9
the sentimental descriptions of the colonized; and the many
dislocations of English and Pelew presence within the
review. The effect was the initiation of a dialectical
colonial re-narration in which the Germans assumed a
colonial stance without colonial activity and in their
passivity re-directed the colonizing impulse back onto
themselves, colonizing themselves into nationhood by forging
an imaginative national colonial ‘history’ in which they
defined themselves against not one, but two others; the
English and the aboriginal Pelew. Thus, it is peculiar to
the politics and mentalities of what would eventually become
Germany that it represented itself as both colonizer and
colonized before entering the actual dialectic of colonial
experience. This self-representation of Germany to itself
played an essential role in establishing the cultural terms
later codified in German nationalism.7
The reception of this colonial narrative in Germany is
representative of the active process of textual assimilation
occurring between distinct European cultures. Foreign
7 Zantop, 44
10
narratives were moved across the cultural boundaries into a
habitus different than that for which they had been intended,
and here, they were given new –and possibly radically
different –meaning than they had originally incorporated.
Variations of this process have been given many different
names: Mary Louise Pratt called it “trans-culturation”,
Stephen Greenblatt incorporated it within “wonder,” and
Anthony Pagden, called it the “principle of attachment.”8
Common to all definitions is the habit of bringing
unfamiliar experiences under familiar paradigms of
understanding. This transformation of the unknown to the
known, in the secondary literature about colonial processes,
is usually applied to the narrative relationship between
Europeans and non-Europeans, in colonial and first contact
settings, as Suzann Zantop argued in innovative work on
Colonial Fantasies, comparable processes emerged in the European
8 Stephen Greenblatt, Marvelous Possessions: The Wonder of the New World (Oxford: Clarendon Press, 1991); Anthony Pagden, European Encounters With the New World, From Renaissance to Romanticism (New Haven: Yale University Press, 1993); Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (New York: Routledge, 1992)
11
forum, where non-colonizing Europeans engaged with the
narratives of Europeans engaged in colonizing processes.9
In the case of the Account of the Pelew Islands, the German
reviewer and reader habituated the colonial narrative was
through a method of abridgments, suppressions, interjections
and mis-readings. These violations of the text were not
intentional, but rather that they were necessary maneuvers
in making the text ‘fit’ into a new cultural context. The
end result was the negotiation of narrative identities of
Europeans and non-Europeans alike, within a unique, albeit
jealous, German public.
The source of this jealousy was the desire for the
experiences, power and possessions of the English, which was
clearly, albeit indirectly, articulated in Timeaus’s review.
This, and other, German interpretations of colonial
experiences are about fundamentally about possession, and a
degree of self-deception about this point is essential to
the form. The strongest arguments of German interpreters
about their ability to participate in colonial discourse
9 Zantop, full reference in note 5.
12
were the most deeply deceptive; the claim that their
interest was not possessive, but liberating: that it was not
concerned with ownership, but with love; not with force, but
with friendship; and not with domination, but with science.
The defensive strategy of the German narratives was
abstraction, and while the values of this enlightened
seduction were appealing, the possessive undercurrents
interrupt repeatedly the most dedicated distortion of the
envious narrative.
The speculative fictions articulated in German
receptions of colonial narratives are masked in terms of
German cultural values, that is, concrete objects of envy
were rendered as abstract values; Wissenschaft (science),
Bildung, Menschen-freundlichkeit (benevolence), and Kultur
(culture, as distinct from civilization). These are central
terms appeared not only in the German Enlightenment during
its Empfindsamer (Sentimental) stage, but they were more
broadly used in the vocabulary of the emerging consensus on
cultural nationalism in Germany.10 The importance of these
10 Zantop, 17. For example, these terms appear in Herder’s writing of the 1770’s, as well as in the Storm and Stress movement.
13
terms is illustrated in the habituation of the English
narrative of Captain Wilson’s (mis)adventure in the Pelew
Islands.
George Keate, the co-author and writer of the Account,
situated his narrative in the institutions of scientific
exploration and nationalism. In deploying the diverse
language of discovery, Keate displayed remarkable feats of
narrative heroics by saving the Account from the shipwreck
that it actually was. In his dedication to Joseph Banks,
the President of the Royal Society, and the nobleman,
naturalist and financier who accompanied Captain Cook on his
first voyage around the world, Keate attempted to situate
the expedition of the Antelope within the lineage of
scientific voyages originating with this famous first
voyage. He argued that the purposes for the expeditions of
other nations, particularly of French, were “either of
ambition or of avarice…” the voyages under the reign of
George III were intended for the “improvement of science and
geography.”11 Keate highlighted the objective contributions
11 Keate, viii
14
of maritime exploration, while downplaying the role of
fortune, in both senses of the word In the course of these
travels, the English “dissipated …uncertainty”, “removed
error”, rendered the “dubious demonstratively clear”,
“discovered multitudes of islands and…people,” and “fixed
the geography of the Southern World.” 12 Thus, exploration
provided not only the illumination of dark problems, but
also that only through the increased visibility to Europeans
that the geography of the South Sea became permanent, as
though the islands had floated about until English discovery
lashed them down tight onto maps, and returned them in
cartographic form to Europe.13 These were indeed the “noble
fruits” of enterprise.14
In emphasizing the role of objective discoveries in
order to “elucidate the history of mankind,” Keate asserted
the “Novelty and Authenticity” of his and Wilson’s Account.15
Although Keate offers new material, for he is certain
Captain Wilson was the first European to come into contact
12 Keate, viii13 Pagden, 2714 Keate, vii15 Keate, viii, italics in original.
15
with this people, Keate refused to take firm positions on
any of the anthropological and scientific controversies of
his day.16 Confronting what he called “all these varied
gradations in human existence,” Keate instructed the reader
that they would be “…far more wisely employed in feeling,
with becoming gratitude, that [they were] not destined…to be
an inhabitant of Terra Del Fuego, or…one…of the forlorn
savages of the Northern Pole.”17
Keate’s unwillingness to use his materials to resolve
pressing debates of the time indicates the empirical
weaknesses of his text. First, the Pelew were discovered
through an accident, not through rational, planned and duly
prepared exploration. Second, while Wilson was present at
the time of the events, the narrative was only a
recollection, and a second-hand one, at that. Keate wrote
the bulk of the Account from Wilson’s journal, which he
pieced together with the notes of conversations with Wilson.
In the end, Keate resorted to the language of colonial
possession, not of science, to justify the misadventure of
16 Keate, xii.17 Keate, vii, emphasis in original.
16
the Antelope. He presented the Pelew islands as “…a rich
jewel, sparkling on the bosom of the ocean,” which, when “…
deemed by the Public an interesting acquisition, Captain
Wilson will not have been shipwrecked in vain; and I shall…
[have] been usefully employed.”18
Timeaus’s “Some Brief News” was not so optimistic in
his rendering of the story. There was no disputing facts,
but the reorganization of the Account into a form compatible
with philosophical study and the use of emotionally charged
language of sentimental humanism exhibit the contrasting
poles, one objective and the other subjective, through which
Timeaus domesticated the narrative. While the English
account was over four hundred pages, the German review
totaled only thirteen pages, which were published in four
different installments. The premier section of the review
discussed the genesis of the book in Germany, the location
and known history of the Pelew islands, the English arrival,
first contact with the Pelew people, the English display of
firepower, the military alliance and campaigns, the awarding
18 Keate, xvi, emphasis mine.
17
of honors. The second part discussed only the departure of
the Englishmen, to which was attached an announcement of the
author’s intent to follow with more installments discussing
the institutions and manners of the Pelew. Following this
was the ‘signature’ of the author, Timeaus, and his
occupation; he was a superintendent and instructor at the
Hamburg trade academy. The last two installments presented
the Pelew islands and people in a systematic and
‘philosophical’ structure: section three covered the
administration, laws, geography, flora and fauna, animals,
agriculture, forestry, and products of the island, and
section four discussed arts and crafts, diet, religion,
character, habits, and mores. Added to this was a
concluding dedication to the German public.
Timeaus loosed his narrative from the English Account
with competing conceptions of science and nationalism. He
started his campaign immediately; the foundation for
Timeaus’s habituation of the English narrative began in
review in his first three sentences. In the review, he
directed the reader towards a consideration of international
18
competition through the presentation of the translator,
Georg Forster, and his forthcoming work:
Wilson’s Discoveries and Reports from the Pelew Islands, which was so warmly received in England, by the younger Mr. Forster, the work itself and the name ofthe translator certainly deserve as muchnotice by our German public, and the intense anticipation, which with one looks forward to the German treatment, is certainly not too great. 19
The English reception of the work set a standard
against which the German public could be measured, a
standard of reception uniformly applied to Georg Foster, the
most famous German scientific writer of his age, as well as
his work. The failure of the German audience to meet this
standard was evident, as both author and text had received
more attention in England. The book, of course, was new and
newly translated, and so the failing could be remedied, but
the neglect of Mr. Forster was clearly inexcusable. Timeaus
was not incorrect in his assessment of Mr. Forster’s German
reception as underwhelming. Despite the popular success of
Forster’s eye-witness accounts of Captain Cook’s second
19 Timeaus, 1788, no. 70, 553.
19
circumnavigation in 1773, the English A Voyage Round the
World and the German Reise Um die Welt , Forster experienced
great difficulty reaping the rewards of his fame in Germany;
ultimately, he took a lackluster academic position at the
university at Vilna in Poland. Timeaus turned Forster and
his writings about scientific exploration into an
exploration Germany’s standing in the world. England again
set the standard, reducing the German audience to jealousy
and hope, envious of English success and hoping that Germans
could attain “as much.”
Timeaus’s reliance on emotional language delivered up
the Pelew to German readers in heavily sentimentalized
language. The sentimentalism deployed in the review was
unsophisticated and under-theorized, invoking, in the most
general meanings possible, the physiological theories of
sensitivity and the correlating culture of sensibility. In
the usage in this article, sensibility was a broad system in
which the heart, mind and spirit could be moved to higher
activity through the experience and representation of worthy
emotions, actions, and individuals. Such disturbances, in
20
moderation, were enjoyable and beneficial, but when they
were extreme or unregulated, they were potentially dangerous
and destructive, in that too much sensation, or a weak
nervous system, could lead to unreliable sentiments.20
Operating within Empfindsamkeit was a vague theory of
Bildung, or moral education, wherein individuals, through the
elevation to higher sentiment, would effect a better, if not
perfect, society.21 The evocation of sensibility alongside
the practical enlightenment was indicative of a major
concern of the German Enlightenment, the persistent
tempering of reason with feeling. Timeaus’s loose
construction of sentimentalism was compatible with the
progressive and projecting tendencies found in the popular
and practical side of the Enlightenment.22
Timeaus used sentimentalism to create sympathy for the
German audience with the Pelew, and through this feeling he
brought the audience to imagine themselves in the places of 20 G. J. Barker-Benfield, The Culture of Sensibility: Sex and Society in Eighteenth-CenturyBritain. (Chicago : University of Chicago Press, 1992.) p. 2021 Barker-Benfield, p. 20.22 Holger Böning. Volksaufklärung : bibliographisches Handbuch zur Popularisierung aufklärerischen Denkens im deutschen Sprachraum von den Anfängen bis 1850, eds. (Stuttgart-Bad Cannstadt: Frommann-Holzboog, c1990). See also his writing on the Gemeinnützig-Ökonomischen Aufklärung.
21
the Pelew people, thus collapsing the distinctions between
the German readers and the Pelew through an act of
sympathetic imagination. The assumption that physical
universality was analogous to emotional and moral
universality was the basis for this identification, and
thus, the German reader imaginatively traded places with the
Pelew characters, feeling and acting, at least in their own
minds, as the Pelew characters did. This act of sympathetic
imagination was fundamentally egalitarian, presenting a
radical natural equality of self and ‘other’. This variety
of sentimentalism asserted the universality of ability,
emotion, capacity and values of across the globe and,
because its basis in the human condition, can be called
sentimental humanism.
While sentimental humanism professed respect for
variety in human existence, its insistence universality in
responses to physical, emotional, moral and intellectual
stimuli also rejected the possibility of radical difference.
Through subjection to the regulations of sentimentality, the
Pelew were made similar to, and thus understandable to, the
22
German reading public, and as a result the Pelew were
stripped of their own identity and volition so that they
might be more familiar. The universalism of sentimental
humanism en-troped and entrapped non-Europeans in a foreign
framework of understanding, as it claimed for itself the
ability to speak for them.
Timeaus used the vocabulary of sentimentalism in
stirring the desires of the public for his version of the
narrative:
In order to prepare my readers even morefor a favorable welcome to this extremely entertaining and informative book, and to make the reading itself even more desirable, I will share here afew short excerpts, so that the warm andfeeling friends of humanity cannot read it without a certain gentle and comfortable disturbance, and would not lay it out of hand without gratitude forthe author and publisher. 23
The language falls into a sinuous line:
favor/welcome/extreme/entertain/inform/desire/
share/warm/feel/friend/humanity/gentle/comfort/disturb/
gratitude. Without referring to any emotional state but
23 Timeaus, 1788, no. 70, p. 553.
23
desire, Timeaus invoked a spectrum of Empfindsame
experience. Only ‘disturb’ appears out of place, however,
it was the physiological mechanism through which the outer
world was internalized and that the objective became
subjective.
The German presentation of the English adventure
narrative challenged the Wilson-Keate claims to authority
and novelty, attacking the justification of the Account. Its
authenticity was challenged through situating the English
narrative within the novelistic tradition of Daniel Defoe’s
Robinson Crusoe. Timeaus jibed:
If this tale did not really have for itself the most satisfying proof of historical reliability, so might one almost briefly warn to hold it as an ideal of a warm imagination, and count it among the Robinsonades of the previous century: so entertaining and extraordinary are the events.24
Timeaus blurred the boundaries of history and fiction,
creating a crucible of accuracy and truth through which
German colonial ambitions were introduced in his reduction
24 Timeaus, 1788, no. 70, p. 553.
24
of the scientific claims of the English text. The narrative
was let loose from its empirical lineage of scientific
exploration by aligning “Some Brief News” with the warmly
imagined (thus possibly weak minded) literary tradition of
the Robinsonade. Although he ultimately affirmed the
historicity of Wilson-Keate, their novelty became novel-
like, unfastening their claim to authenticity. The English
story was effectively demoted to one travel account among
many.
Having ravaged the authority of the text, Timeaus began
to re-assemble an account from the remnants. This
reorientation was made throughout the entire review,
repeatedly arguing that, although the English may have had
adventures and found facts, they had also failed to
comprehend the underlying truth of the phenomena.
Underscoring the scientific inadequacy of the venture, the
German narrative deprived the English of capacity for
rational investigation, attacking both English preparedness
and their resulting ability to make scientific observations:
25
The Antelope was not a ship which was sent to discover unknown lands, and her population had no philosophers, no botanist, no illustrators, such on all scientific knowledge, and well prepared,to investigate and to examine the customs of the people. 25
Timeaus extended his allegation of mismanagement to the
denial of the English show of heroism and ability in the
face of calamity that Keate had so carefully constructed,
charging that, “necessity threw them on this island, and as
their lives were saved, their main occupation was the
thought of their journey home.”26
The English were clearly ill equipped for true
scientific investigation, as they were a packet-boat
carrying communications and goods for the English East India
Company, not members of a scientific expedition. The
commercial nature of the venture came under attack, for the
English habit of emphasizing commerce to the injury of all
other pursuits was the national characteristic that left the
crew of the Antelope unprepared to exploit the opportunities
for knowledge offered by the Pelew Islands and their
25 Timeaus, 1788, no. 71, p.563.26 Timeaus, 1788, no. 71, p.563.
26
inhabitants.27 However, Timeaus accepted no justification,
instead collapsing the distinction between otherwise
occupied and lazy, with his insinuation, “It is … to be
regretted, that the circumstances of the English and their
tireless work and attention to the construction of their
ship made impossible, or at least made more difficult, a
general survey of this island, or a philosophical
examination of the area which surrounded them."28
In compensation for English inability, Timeaus inserted
his own judgment as a German Wissenschaftler, who were
apparently individuals capable of guiding and understanding
the English colonial process. The lack of experience in
the colonial realm was by no means an impediment to
wissenschaftliche understanding. In fact, empirical authority
was relevant to the German account on in so far as it
provided the raw data for rational scientific practices.29
Timeaus’s reconstruction of meaning was not objective and
empirical, but textual and rational. His ability to present
27 Timeaus, 1788, no. 71, p.563.28 Timeaus, 1788, no. 71, p.563.29 Zantop, p. 43
27
a study of the “…morals, form of government, and national
spirit,” came from “…closer familiarity with the work
itself.”30
Wissenschaftliche truth was to be extracted from the
multitude of recorded experience, a process that required
the compilation of accounts, but moved beyond the individual
to the underlying unity of creation. Truth transcended the
boundaries of the local and the particular, and was elevated
to the real and secret nature of things. The intellectual
experience of the unity of nature would stimulate a
corresponding perfection in the individual. Wissenschaftliche
knowledge would elevate not only the scientist, but the
whole of creation, as Georg Forster articulated this point
in a later essay Über locale und allgemeine Bildung, where he
wrote:
There is nothing to the accusation that our knowledge has nothing more original and unique left, that it is the philosophical spoils of the investigatedglobe. The local, specific, unique mustdisappear into the general, when the prejudices of partiality should be
30 Timeaus, 1788, no. 71, p. 563.
28
challenged. Universality has stepped into the position of the specific European character and we are on the path, although an idealized one, to becoming a people abstracted from the entirety of the human race, who, in the middle of his experience, and I wish to declare, his aesthetic and as moral perfection, can be called the representative of all creation.31
Timeaus used this space of created by the questioning
of English ability first for further abstractions and
erasures, and then for insertions of new organizations of
knowledge and meaning. Cartographic fixity, the gift that
south sea explorers brought back from their voyages, was the
first empirical information unmoored in the review. The
English text had been quite specific about the location: at
10° 16' north in the Pacific Ocean, between the New Caroline
31 Georg Forster, “Über locale und allgemeine Bildung,” in Georg Forsters Werke: Sämtliche Schriften, Tagebücher, Briefe, 2nd ed. Vol. 7, Kleine Schriften Zu Kunst und Literatur, Sakontala, ed. Gerhard Steiner, (Berlin: Akademie-Verlag, 1963)p. 45-56. “Es gereicht uns keinesweges zum Vorwurf, daß unser Wissen beinah nichts Ursprüngliches und Eigenthümliches mehr hat, daß es die philosophische Beute des erforschten Erdenrunds ist. Das Lokale, Spezielle, Eigenthümliche mußte im Allgemeinen verschwinden, wenn die Vorurtheile der Einseitigkeit besiegt werden sollten. An die Stelle desbesonderen europäischen Karakters ist die Universalität getreten und wirsind auf dem Wege, gleichsam ein idealisirtes, vom Ganzen des Menschengeschlecht s abstrahirtes Volk zu werden, welches, mittelst seiner Kentnisse, und ich wünsche hinzuzusetzen, seiner äesthetischen sowohl, als sittlichen Vollkommenheit, der repräsentant der gesamten Gattung heißen kann.
29
and the Philippine Islands, was actually a cluster of five
islands. Timeaus referred to it as "a bunch of little lands…
lying in the western part of the Still Sea."32 Further, the
review creates the impression that the Pelew and the English
comfortably shared one island, where Keate’s account places
Wilson and his crew on a single bay on a small, uninhabited
island, named Oroolong. Timeaus was also silent of Wilson’s
claim that he had been awarded this island for his service
to the Pelew King.
The English account was equally discreet concerning the
Spanish colonial claims to the island, with Keate regarding
the islands as “unknown,” despite their discovery in 1696.33
Keate implied that although the Spanish had noticed it
first, they had done nothing with it, not even so much as
discovering the inhabitants. 34 Underlying this quiet
assessment was a loosely Lockean argument on property: in
the state of nature (and what were the Pelew Islands if not
that?) property was created through mixing labor with
32 Timeaus, 1788, no. 70, page 562.33 Keate, x.34 Keate, xi.
30
natural resources. The Spanish had failed to mix their
labor with the Pelew Islands, and were thus acting against
the state of nature by hoarding. According to this
interpretation, the English were entirely within their
natural rights to mix their labor with this squandered
natural wealth, saving nature from unnatural waste. And
this the English did, returning time and time again to the
Pelew Islands throughout the nineteenth century.
Timeaus turned this line of argument against the
English. He stated that little was known about the Pelew,
characterizing the English Account as "almost entirely
general" and containing, "very little from their internal
conditions." A revision of the Lockean property use
argument presented by Wilson-Keate lurked under Timeaus’s
assessment, for in their failure to properly investigate the
conditions of the Pelew, the state of nature was wasted.
Consequently, the Germans had the “as much” of a right to
intervene in the state of affairs of the Pelew.
Also missing in the German account was the notation of
the passage of time. The English carefully denoted the
31
dates of activities next to each paragraph of the narrative.
The daily passage of time was also carefully recorded with
the frequent usage of diurnal descriptions of time, such as
"morning", "evening" and "late afternoon". In the German
review time was designated in a lump sum of "about three
months."35
Despite his inability to situate the Pelew islands
specifically, Timeaus was able to tell the readers about the
their character: they were a philosophical and educated
people whose women were almost entirely naked, and whose men
were completely nude, a state that apparently illustrates
the remoteness of science, the lack of all but the most
important laws, and the absence of religion. Their style of
government was simple yet efficient, and while they have the
virtues of civilization, they lack its vices. This
establishment of the inhabitants of Pelew in the idiom of
the noble savage was markedly different from their
introduction in the English text, in which the Pelew were
35 Timeaus, 1788, no. 88, 706.
32
small, brown, hairless, naked, tattooed, and had black
teeth.
Timeaus’s introduction of the Pelew erased all
indications of race. The color of the skin of either the
Pelew or the English is never mentioned, and after the
single reference to the nakedness of the Pelew, the bodies
of both cultures sink beneath the surface of the narrative.
The depiction of the islanders in the German account was so
thoroughly idealized as to lose sight of individuals
altogether in generalities. Without place, race or bodies
the physical foundation of English colonial authority
evaporated, leaving Timeaus the opportunity to smooth out
oppositions based on cultural explanations, further
disrupting the English colonial narrative with terms of
German culture.
The problem of translation was also erased from the
German review. Translation was an urgent concern in the
Keate-Wilson story, for communicating across an immense
linguistic divide was at the bottom of all activity.
Fortunately for Wilson he had “Tom Rose, a native of Bengal,
33
calling himself a Portuguese,” on his crew.36 The Pelew
King had a Malay, who spoke Pelew, as well as a small amount
of Dutch and English. The series of translations was
complex, the King communicated in the language of the Pelew
to the Malay, who then transmitted it to Rose in whatever
language(s) they shared, who then translated the message
again for Wilson. Wilson and Keate treated the individuals
who were able to speak across languages with intense
suspicion. In their account, translators had unstable
identities and difficulty with the truth. Rose’s
nationality was questioned, designating him as an Indian who
tried to pass as a European. Later in the Account the Malay
was credited with having taught the Pelew dishonorable
military strategies, such as surprise attacks against
enemies, which Wilson-Keate foreshadowed in a parenthetical
comment, upon his introduction, that “the future conduct and
behaviour of this Malay gave reason to suspect there was
little truth in the account he gave of himself.”37
Timeaus handled translation simply:
36 Keate, 24.37 Keate, 24.
34
A Malaysian found himself among the natives, and one of the servants of Captain Wilson, a Portuguese, who also understood this language, and at the same time spoke English, so from these fortunate accidents from both sides a free conversation and easy unforced association was opened.38
Polyglots were lucky, not transgressive, and translation was
unproblematic. With this, Timeaus discarded the entire
possibility of miscommunication.
The experience of wonder, a common device in colonial
narratives, was also erased from the German text, although
they were given significant attention in the English account
as devices through which to indicate English cultural and
technological superiority. If, as Stephen Greenblatt
argued, in his work Marvelous Possessions, wonder is “…the
central figure in the initial European response to the New
World, the decisive emotional and intellectual experience in
the presence of radical difference,”39 then the absence of
wonder in the German accounts is indicative of the rejection
of radical difference in German sentimental humanism.
38 Timeaus, 1788, no. 70, 554.39 Greenblatt, 14.
35
Further, the rational Wissenschaft that was grounded in
sentimental humanism was only practicable in the absence of
wonder. Wonder, as an expression of worldly experience,
conflicted with the methodology of German science.
Consequently, the expression of wonder indicated in the
German review was limited to a single example of the
impertinent curiosity attributed to the subordinate crewmen,
who “thought nothing of it, to openly put such questions …
as their curiosity presented.” 40
Wonder was most pointedly suppressed in the German
account of the negotiations of the Pelew King, Abba Thulle,
for access to English firepower. In the English version of
the first encounter of the Pelew with muskets, Abba Thulle
and his companions reacted with “loud surprise” to the
shooting of fowl, examining the dead birds closely, even
sticking their fingers into the bullet wounds.41 In the
German version, the reaction was reduced to astonishment,
which was “almost as loud as the report of the weapons,” but
40 Keate, 59.41 Keate, 59.
36
which quickly gave way to the practical problem of the Pelew
development of a new military policy in the region.42
Abba Thulle quickly negotiated the assistance of
English firepower in a war he currently prosecuted against
one of the neighboring islands. Both texts insist that Abba
Thulle desired the irresistible force of the guns, but
worried that in asking for English assistance, he feared
that “…feared, this request could in their situation easily
be thought to have the weight of a command.”43 A prospect,
again both versions assure the reader, “…was unbearable to
[the Pelew’s] feeling souls.” 44 In truth, the English,
despite the irresistible force of their armory, were
dependent on the goodwill of the Pelew so long as they
sought to return to England. In fact, the English were
effectively hostages, and Wilson paid their ransom with
their weapons.45 This is the core of this story; it was an
inversion of the colonial domination, subordinating English
42 Timeaus, 1788, no. 71, 562.43 Keate, 60; Timeaus, 1788, no. 71, 562.44 Keate, 60; Timeaus, 1788, no. 71, 562.45 In the course of the narrative, the Pelew use the English to invade neighboring islands on five different occasions, and brought the Wilson to surrender a cache of weapons before their departure.
37
military power to the use of the indigenous peoples. It was
nothing less than the appropriation of the practice of
colonial violence by the intended subjects of colonial
domination.
The English and German narratives were again united in
denying the inversion of the economy of colonial violence.
Both deployed sentimental discourse, in particular the idiom
of the noble savage, to reject the possibility of Pelew use
of the violence found among civilized nations. Through
adherence to the idealized construction of the noble savage
they replaced decisive force with delicacy of feeling. In
so doing, the discourses denied agency and history to
indigenous peoples; the gentle natural feelings were
synonymous with lack or reason, memory and planning, exactly
those attributes that Abba Thulle exhibited in planning a
war to extend his empire over the neighboring islands. 46
The English and German narratives both sought to deny
the agency of the Pelew King for very different reasons. In
the Wilson-Keate narrative it was to maintain the heroic
46 See J.J. Rousseau, A Discourse on Inequality, trans. Maurice Cranston, (NewYork: Penguin Books, 1984) 91.
38
adventure narrative as justification for English. If the
English were depicted as incompetent, vulnerable, and easily
controlled by less sophisticated powers, which was certainly
possible, then they had no basis on which to continue the
systems of colonial exploration and domination either as an
ideology or as a plot. The German decision to suppress
rational agency in the Pelew rose from entirely different
conditions. Their denial leveled the playing field allowing
Germany equal participation in global exploration and
domination. However, their colonialism would not a
colonialism of maps and force, but rather a colonialism of
knowledge and benevolence.
In discovering moral superiority in the Pelew King
through denying him political agency, the German narrative
found a foil for itself. From the inferred analogy of the
Pelew and the Germans rose the ultimate moment of insertion,
through which a German voice was introduced in the colonial
system. The German voice critiqued the English colonial
methods, while approving the colonial drive. It also
constructed German moral equality with the Pelew, for both
39
Timeaus and Abba Thulle (according to Timeaus) shared in the
gentle natural temperaments, which suggested an alternative
path based on benevolence, friendship, and compassion.
The harmony between Wilson and Abba Thulle, was
disrupted only once, when just prior to the Antelope’s
departure, the Pelew king requested that the English turn
over the cache of weapons that they had agreed to grant him,
so that the Pelew would not loose their advantage over their
recently conquered neighboring islands. The English response
to this request was less than enthusiastic, which, in turn,
evoked an angry response from Abba Thulle. In his emotional
outburst, Abba Thulle, indicated the actual conditions of
their exchange:
Had I been disposed to have harmed you, I might have done it long ago; I have atall times had you in my power - but haveonly exercised that power in making it useful to you -and can you not confide in me at the last?47
According to both the English and German versions, the
English handed over the weapons immediately out of shame.
47 Keate, 249-250.
40
The power of this scene lies in the fear and mistrust of the
English, which after three months and three military
expeditions, had not been assuaged. The emotional behavior
of the English was an attempt to disguise their role in the
violent expansion of the Pelew, and that the exchange that
was the premise of the English and Pelew relationship was
unequal, and that the Pelew had always been in control.
Subversions of English colonial power such as this have
rather short textual lives, for they must be suppressed in
order that the colonial adventure narrative can continue.
In this text, the first step to redeeming the colonial
narrative began in the very next paragraph. Keate sought to
trivialize this subversive moment through reinstating
colonial oppositions by narrating it as a misunderstanding
rising from cultural differences rather than a strategic
conflict with potentially deadly consequences. Keate
presents the conflict as the result not of malevolence or
ill will on either side, but because the Pelew, "tutored in
the school of Nature," acted from open and genuine impulse,
41
unconscious- and incapable- of deceit. In contrast to the
virtuous Pelew, the English,
…born and brought up in a civilized nation where Art assumes every form and coloring of life, and is even perfected into a science, were fashioned by education to suspicion and distrust, andawake to all their busy suggestions. -Such is the fatal knowledge the world teaches mankind, fencing too often the human heart against the inlets of its own happiness, by weakening confidence, the most valuable bond of society!48
The language of this sentimental ejaculation is
clearly influenced by vaguely Rousseauian visions. Keate
invoked Rousseau’s historical trajectory of the degeneration
of society in the contrasting merit of the infantilized
Pelew and the worldly English. The institutions of
civilization were portrayed as inevitably corrupting,
contrasting art, science, education, and knowledge were
negatively against terms Nature, impulse, and unconscious.
Even Englishness became the product of mere chance, a
coincidence of birth, in which one could just as easily been
born Pelew. Undermining the apparent wish for innocence,
48 Keate, 251.
42
English corruption and colonial dominance were portrayed as
inevitable, in the passive construction of deceit and
distrust as "fatal knowledge the world teaches mankind."
This metaphor of the world was contrasted to that of the
heart, which was, of course, applied across the text as
identical with the nature of the Pelew. The “inlets of
happiness” directed the reader to the problem of
consciousness, in which civilized reason, or ‘fatal
knowledge’ cleaved away from natural good. The argument of
the passage was that the English, in their hearts, were not
evil, but only overly civilized.
Literalizing the metaphor of colonial power, Captain
Wilson and Abba Thulle are left standing on the inlet where
the Antelope had been repaired during this entire interlude.
Wilson’s mistrust of the good Abba Thulle, and through it
his refusal of any possible redemption, was made physical in
the inlet of happiness, where the world that created English
colonial authority surrounded and lapped at the shores of
the Pelew, quietly eroding the integrity of the happy inlet,
43
bringing the Pelew to join the world of the Englishmen, who
had already been corrupted.
The application of sentimental language deployed the
conquest of civilization over nature in the Gun exchange
crisis, and this success reaffirmed in Abba Thulle's
placement of his son, Lee Boo, into the care of Captain
Wilson. Abba Thulle’s reported actions affirmed the wildest
colonial fantasies of Britain, for he reportedly requested
that Captain Wilson to, "inform Lee Boo of all things which
he ought to know, and make him an Englishman."49 Further, he
invited the English back in the warmest terms, claiming
that, because "death is to all men inevitable", that even if
Lee Boo died in England "let it not hinder you, or your
brother, or your son, or any of your countrymen, returning
here; I shall receive you, or any of your people, in
friendship, and rejoice to see you again."50 This was a
prescient statement, for Lee Boo died soon after his arrival
in London, and the English nevertheless returned to the
Pelew Islands. This literary foreshadowing, suited the
49 Keate, 255. 50 Timeaus, 1788, no. 71, p. 562.
44
structure of the heroic adventure, combining the
predestination of the English colonial endeavor with the
veneer of having been desired by indigenous peoples, who
were portrayed as willing to pay a high price, in this case
with the life of the prince Lee Boo, for the privilege of
becoming part of the English colonial system.
The German presentation of the gun crisis and the
departure of Lee Boo and the English followed the same
narrative, importing directly the important passages.
However, the sentimental aspects of the story were
exaggerated in the German review, so directing sentimental
gestures at the reader, rather than attributing sentimental
actions to the characters of the story. The German account
of the departure began with an event that was treated with
embarrassment in the English narrative, in which one of the
sailors wished to stay behind with the Pelew. The German
review told of this without embarrassment, and as a
desirable arrangement connected as part of a beneficial
exchange:
45
… one of the shipmates declared that he wished to remain upon the island, to which the King uncommonly rejoiced, and promised him a house, two wives and plantations to farm and Abba Thulle on his side said, that he was decided, to send one of his princes to England.51
The lack of embarrassment of this account suggests the
continuation of the Robinsonade theme, a survival narrative
in which a European learns to live in the wild, and in so
doing, recovers his true and natural self. At the same
time, readers were titillated with the prospect of the
second son of Abba Thulle venturing to England, “…so that he
might learn many useful things from the English, and could
be of great use to his fatherland upon his return.”52 The
superiority of the English receded in this account, where
Lee Boo was not to be made into an Englishman, but instead,
his travel was couched as an apprenticeship from which he
would return and improve his native land.53 The relative
brevity of the review increased the weight of these
sentimental scenes of the gun crisis and the fostering of
51 Timeaus, 1788, no. 71, p. 562.52 Timeaus, 1788, no. 71, p. 562.53 Timeaus, 1788, no. 71, p. 562.
46
Lee Boo. Augmenting the sentimental narrative was the
emphasis that Timeaus placed on the story of Lee Boo,
turning from Abba Thulle’s prescient discussion of mortality
to directly address the audience:
This is the speech of a king, a father and a philosopher. My readers will be struck [Es wird meinen Lesern nahe gehen], when I say to you, that the sad premonition of this excellent prince came to pass. Lee Boo, who promised to be a worthy son of this noble and honorable father, should never again seethe shores of this fatherland. He was avictim of the smallpox, and died five months after his arrival in London, and had in this short time already made greater progress than Omai in the entiretime of his stay in England. 54
Timeaus follows this tragedy with the revelation that Lee
Boo died not of a coincidental infection, but because of an
attempted smallpox vaccination. Not only were the English
master narratives not recorded in the German account, the
death of the worthy prince was laden with insinuations
obvious to even the less astute reader; that the English
were unworthy of colonial possessions, they were unworthy of
54 Timeaus, 1788, no. 71, p. 562.
47
the experience of Lee Boo and his honorable father, and
their failed empirical medicine was merely symptomatic of
this. Rather, the English deserved the idiotic Omai and the
dull Captain Cook. Germans, on the other hand, with their
wissenschaftliche ability to discover the truths underlying the
phenomenal world, embodied in the work of Georg Forster,
would have handled matters in a very different, although
unspecified, manner.
While the re-ordering of the Pelew by in the German
public sphere was not unprecedented, it was unusual that the
English were also transformed.55 The benevolent commonality
extended to the Pelew was not offered to the more common
Englishmen. The English motivations and actions were
treated as both obvious and suspect. In “Some Brief News”
the speech, actions and motivations of the English were
subtly changed into forms accentuating untapped German
ability. In the cases where this metamorphosis was
impossible, the German reviewer criticized the English and
blatantly reorganized the text, so as to present an
55 Gierl, Martin. Compilation and the Production of Knowledge in the Early German Enlightenment. (Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 99.)
48
“improved” version of the narrative. In this, the
possibility of German action in the global theater was
maintained.56 Cultural nationalism, Kultur, thus snuck in the
back door of the colonial fantasy, through the positive
values of Wissenschaft and Empfindsamkeit, which were deployed
independently against opponents, but which were also united
in the identity of the German reader, and which, combined in
the individuals of the German nation, pointed to a possible
path of action in the world. Kultur, in “Some Brief News”
was constructed from the periphery, through the process of
revision, and the validation of this new vision with itself,
through which, German Kultur, the writer, and the readers
moved from the margins into the center of the text.
Through situating the text in a German context and
Timeaus authenticated the German colonial imagination as
56 Thus, Timeaus again revised Rousseau, and the stages of humanity weresimultaneously enacted across the globe; savage, natural and civilized man were scattered across the world. The mechanism for change in Rousseau’s philosophical fiction was commerce with other people. Envy, desire, and competition were the engines of civilization, law, and consumption. Cultures without exchange with were effectively peoples for whom time had stopped. The tri-phase or multi-phase construction of the history of humanity presented an argument for the synchronic existence of cultures at different developmental stages across the globe.
49
something more than mere colonial fiction. In the total
disorientation of Some Brief Reports from space, place, race
and time, the reviewer provided an entry point for the
sensitive reader into the colonial text that was independent
of English structures of signification. By the leveling of
cultural inequalities between Germany and the Pelew, and
Germany and the English, the German reviewer inserted
Germans, Germany, and German cultural values into the
discourse of colonialism. Consequently, in assimilating the
content of the colonial narrative, the German writer and
audience joined the colonizing project with the English,
while speaking with the sentimentalized Pelew. Thus, the
German author and audience assumed the positions of both the
colonizers and the colonized, before ever entering into the
dynamics of the colonial project.
50