272
A Critical Edition of VEI...E2.. Q.\Ue."ARA'S J,Q8 fii,iQFt ao 1;;0 PllPlilUQQ QY LoS jot I'J"'OS de. \0.. &o..rbU.JCl·. Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of the University of London by Caroline Monahan Westfield College

Monahan, C. 1974. PhD.pdf - QMRO Home

Embed Size (px)

Citation preview

A Critical Edition of ~\.II~ VEI...E2.. Q.\Ue."ARA'S

J,Q8 fii,iQFt ao 1;;0 PllPlilUQQ QY LoS jot I'J"'OS de. \0.. &o..rbU.JCl·. ~11i& V~leB ~e e~eyapa

Thesis submitted for the

degree of Doctor of Philosophy

of the University of London

by

Caroline Monahan

Westfield College

· IMAGING SERVICES NORTH Boston Spa, Wetherby

West Yorkshire, lS23 7BQ

www.bl.uk

BEST COpy AVAILABLE.

VARIABLE PRINT QUALITY

ABSTRACT

The earliest-known printed version of Los hijos de 13 Barbuda,

which is that found in the Tercera parte de las comedias de Lope de

Vega y otros autores (Barcelona 1612) t provides the copy-text for"

this critical edition. Obvious errors have been corrected, but the

original spelling has been preserved, the punctuation altered as

little as possible, and the copy-text's method of capitalisation and

accentuation has been retained. The play is preceded by an intro-

duction which includes a description of all known versions of the ..

text of Los hijos de la Barbuda, a chapter on tr.e transm~ssion of

the text., one on the dat.e of composition and perforl1".ances, and chap-

ters on staging, theme and presentation, language, and versification.

Four sets of notes follow the text of the play: textual notes

showing sUbstantive departures in the present edition from the

copy-text, a list of emendations of accidentals, a collation of the

early texts, and a set of notes elucidating the text. Extra lines

and scenes appearing in the seventeenth and eighteenth-century

~anu5cripts are included in an appendix.

2

COHTENTS

Prefa.ce ••••••••••••••••••• ~ •••••••••• e._ •• • • • • • •• •• • • • • • • • • • • 4

Abbreviations............................ .................... 6

Introduction

1) Printed edi tiona and manuscripts................. 1

2) The transmission of the text ••••••••••••••••••••• 21

3) Date of composition and performances ••••••••••••• 21

4) Staging ••••••••••••••••••••••••••••• ~ •••••••••••• 33

.Analysi~ of the play ••••••••••••••••••••• ~ ••••••• 38

The language: fabla and sayagu6s •••••••••••••••• 66

Conc1usion •••••••••••••••••••••• ~ •••••••••••••••• 10

Present~edition •••••••••••••••••••••••••••••••••• 13

Versification •••••••••••••••••••••••••••••••••••• 16

Los hijos de 1a Barbuda

Act I ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 80

Act II •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 121

Act· III .••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 165

Notes

'Textua.1 notes.~. ~ • ~ ~ ••••• ~ •••••••••••••••• ~ ••• ~ .' •••• ~ 191 , .

Emendations of accidenta.ls ••••••• ~ ••••••••••••• ~ ••••• 210

Collation of early texts ••••••••••••••••••••••••••••• 234

Notes to the text •••••••••••••••••••••••••••••••••••• 242

Appendix •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 251

Sources and works cited ••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 264

3

PREFACE

The principal aim of this edition is to provide a . reliable text of Los'hijos de la Barbuda. In the absence

of the autograph manuscript, the earliest-known printed , ~ i

version, that, of the Tercera narte de las comedias de LODe

de Vega Y otros autores, Barcelona 1612 (TPl) provides my

copy-text. Obvious errors have been corrected, but the

original spelling has been preserved, the punctuation altered

as little as possible, and the copy-text's method of capital-

isation and accentuation has been retained. The later editions

of the Tercera narte, dated 1613 and 1614 (TP2 and TP3), have

been collated, but only their substantive and semi-substantive

variants have been recorded. Although the eighteenth and nine-

teenth-centu~y texts have also been collated, I have listed

their readings only when they are the source of an emendation

accepted into the text, or when, in the explanatory textual

notes, I have felt that they deserved consideration. In the

introduction I have included information on such matters as

the textual transmission, date of composition, performances,

theme, language and metre. It is to be hoped that an edition

of this nature \'Iill meet the needs of both the textu.al and

the literary critic.

During the course of my research an edition of ~

hijos de la Barbuda was published in Italy. I felt, however,

4

that a second modern edition of the play. was desirable, b~cause

the edi tor, l·!aria. Graz ia Profeti, had as aurned edi to rial criteria

which \Tere not, in my view, justifiable.

I should like to thank Professor J.E. Varey for his

h'elp and encouragement at all times; also Dr. D.1·1. Cruickshank

for his observations on bibliographical and textual problems, and

Dr. P. Halkhoree for his comments on the analysis of the play;

and, finally, the Canada Council and the University of Victoria,

British Columbia, for their financial assistance.

5··

A. V .1>1.

B.A.E.

B.M •.

B.N.M.'

1lli§.

BRAE -

1.12

MLR -p

RHi -RPh -s

TP(16ll?)

. TPl

TP2

TP3

X

ABBREVIATIONS

Archivo de Villa, J<Iadrid.

Biblioteca de Autores Espanoles.

Bri tish Museum •.

Bi blioteca Nacional, ~ladrid.

Bulletin of Hispanic Studies.

Bolet{n de la Real Academia Es~.nola.

Hispanic Review.

1.1S 15209, Bi blioteca Nacional, Madrid.

MS 14811, Biblioteca NaCional, Madrid.

MS 16165, Bib1ioteca NaCiona1, Madrid •

. r'lodern Language Review.

MS XLI of LVC (CC* IV 28033), Biblioteca Palatina, Parma.

< Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.

Revue Hisnnni~ue. *

RomancePhilolo~.

, , MS of Los hijos de la Barbuda. , Sedo collection, Barce~ona.

Tercera pa.rte, Valencia. l6l1? .

Tercern parte, Barcelona 1612 •

Tercera parte, Madrid 1613.

Tcrcera ~~rte, Barcelona 1614.

Inferential MS (MSS) deriving from TP3, and from which S, ~12, < In dari vee

6

INTRODUCTION

1. . PRINTED EDITIONS A.'lD HANUSCRIPTS

In this chapter, all known texts of Los hijos de la Barbuda

are listed, and the seventeenth-century printed editions and all the

manuscripts are described. The filiation of the texts will be

discussed in chapter 2.

The earliest printed texts are those of the Tercera parte de

las comedias de Lope de Vega y otros autores dated 1612 (Barcelona,

Sebastian de Cormellas), 1613 (Madrid, Miguel Serrano de Vargas) and

1614 (Barcelona, Sebastian de Cormellas). From the preliminary

pages of the 1612 edition, it appears probable that there was an

earlier edition published in Valencia in 1611, but as yet no copies

of this edition have been found. La Barrera suggests that the printer

of the 1611 volume may have been Aurelio Mey, because in 1608 he had

published, in Valencia, a book entitled Doce comedias (amos as de

cuatro poet as naturales de la insigne y coronada ciudad de Valencia.

This book was dedicated to Luis Ferrer y Cardona, the preliminary

pages contain a dedicatory poem in tercetos by Aurelio Mey, and the

edition was reprinted by Sebastian de Corffiellas in 1609, and by

l'.igue1 Serrano de Vargas in 1614.· The Tercera parte is also

dedicated to Ferrer, the aprobacion was ordered by the Archbishop

of Valencia, Mey's poem appears in the 1612 and 1613 editions, and

the reprints were done by Cormcllas and serrano.1 Perhaps Aurelio Mey

; ('

lSee Nueva bior;rafia de to~c de Ve~a, Madrid 1890,' pp. 186-7, and Cat'lovo biblio~r~fico v bio~rifico del teatro anti~uo espanol, desde sus ~rigenes hasta ~e~iado~ ael sigle XVIII, Madrid 1660, pp. 677-bo.

1

or one of his family did print the earlier edition, but, until a

copy is discovered, we can only make guesses as to the circumstances

of its publication.

There are' only two known copies of the 1612 edition of the

Tercera parte. One is in the Biblioteca Nacional, Madrid (R.14096),

and the other in the Bib1ioteca Vaticana (Barb. KKK. V-l). The fol-"_ t , , , ' , , "2

lowing description is of the Bib1ioteca Naciona1 copy:

Title-pag~':, TE~C'ERA PART~'f' ~E LAS '.I; COr-tEDIAS DE I LOPE DE viJA ' ~ t '

Y OTOOS , auct~re~',:60n fus l~as' y entremefes , las quales . .

Com~di~~ van 'en ,'la oj~ precedente. I (§) (§ ) I DEDICADAS , ,

A DON LVYS FERRER I y C~rdona,~del Abito de Sanctiago,

Coadjutor en el' ofi~io de , 'P~rta~tvezes de General , '","""

Gouernador defta I Ciud~d, y Reyno, y feilor de 1a I Baronia

'de Sot. ,'(:.f.) I %. 'U.: ~ ", 'CON LICENCIA'DEL ORDINARIO ~ '* EN BARCELONA, EN CASA DE';f I 'sebaft~~n~e C~~eila~,~l Call. I Ail~ de 1612. I t ~uie] I , Venden(e ~~ 'C,aragosa , ' ' , 7

'Ia m; Got~r I'M~rca~~r de Libros. [c.~r~gCsa'" ,., 11 •

reads thus because presumably 'the printer did not have the <'

letter C i Gotar'should re~d Gotart]

Collation: 40~1'r'2 ~"A-L 8 'M 10 N~08p 10 ~~S8 T4 'V_Z8 Aa-Ff8 Gg 4 8 "10'· 8 2 2 8'; . 2 ' 2' "",.

Hh-KK U Mm-Ss A- B L Cc8 B7 and B8 blank; versos , ',- ., . ,,', .. , 2

18 PIO z8 LllO pp8 and Ss8 blank; Nn3 Nn6 and AI wanting],

344 leave~ unnumbered [2 preliminary leaves'and 342 leaves].

21 examined this copy myself. The Biblioteca Vaticana copy is described by A. Restori in Saggi di Bibliografia teatrale spag:nuola, Geneva 1927, pp. 97-100, and he includes a photocopy of the title-page. See also a description by M. G. Profeti in her edition of Los hijos de 18 Barbuda, Pisa 1970, p. 9.

8

·'

Title-page verso: CQ}1EDIAS Los hijos de la Barbuda. [AI r -DI V]!

La aduerfa·F~rtuna del Cauallero del Spiri-!tu Sancto.

[D2r _F8vJ\ .El Efpejo del Mundo. LGl r _I8r J/ La noche

Toledana. [Klr_M IOV]\ La tragedia de doaa Ynes de Caftro.

[Nlr_PlorJ! Las mudan~as de Fortuna, y fucefos de don I [- r v-I Beltran de Aragon. QI -T4 j La priuan~a y eayda de don

Aluaro de Luna. lV,r_z8r JI La prolpera Fortuna del Cauallero

del spi-Iritu Sancto. [Aal r _Cc7V.JI El efclauo del Demonio.

r v, f· [Ddl -Gg4 J La pro pera fort~na de Ruy Lopez de Aualos.

[Hhlr_LlIOrJI La aduerf~ fortuna de Ruy Lopez de Aualos.

[Mml r _pp8r J\ Vida y muerte del fanto Negro, llamado fan I Benedito de Palermo. [Qqlr_ss8rJ [Not listed (2Alr_ 2B6v):

three entremeses and five loas J

1T2r : [AprobacionJ Por comifsion del ••• feftor don IUan de Ribera,

Patriarcha de Antiochia, Ar~obifpo de Valencia ••• e vifto

y examinado, vn libro intitulado Tercera parte de las

Comedias de Lope de Vega. y otros autores ••• en veynte y

nueue de Agofto 1611. Ga(par E (Colano Retor de la Parrochia , ;;

de

. Reyno de Valencia. Imprimatur ca{anoua • )

en la eiudad

~ r-v [ ] II 2. : Dedicatory poem in tercetos by Aurelio Mey A DON LVYS

FERRER Y CARDONA •••

Although the title-page gives Sebastian de Cormellas as the

printer of the booK, it should be noted that ten out of the twelve

"plays bear one of the devices of Gabriel Ramos Bejarano,3 a

, lion mask and the printer's initials within an inverted

ornamental trapezoid frame. Ramos used th~s device in'Fernando

de Escalante's Clypeus concionatorum (Seville 1611),4 and the

ornaments and type used in this book are the same as those of the

1612 Tercera parte. Restori" observes that the volume seems to

have been hastily put together,5 and 'it is possible that Cormellas,

. apparently eager to reprint a successful book, may have been

pressed for time and therefore commissioned Ramos to print the

plays for him. Another possible explanation is that perhaps'Ramos

printed the'plays illegally from the putative Valencia edition,

and put the name of the best-known Barcelona printer on the

title-page, thereby laying a false trail, but if this were the case,

it is surprising that he should have used a device which bears his

initials. Whatever the reasons behind the printing of the 1612

, .

3Little is known about Ramos. By 1594 he was living in Cordova, and in 1609 he moved his printing establishment to Seville where he was active until 1623. See J. M. de Valdenebro y Cisneros, La imprenta en C6rdoba, Madrid 1900, p. xvii. For more information about Ramos and aoout books printed by him, see J. Haza~as y 1a Rua, La imprenta en Sevilla (1475 - 1800), Seville 1892, pp. 91-92, and F. Escudero y Perosso, Tlpografla hlspa1ense, Madrid 1894, p. 39. Restori provides a photocopy of the aoove-mentioned device in Saggi, p. 100.

4 The device was used again by Ramos in L6pez Serrano's

Discursos (Cordova 1620).

5~t pp~ 99-100: "'u tomo ~ in 80 piccolo, molto economico (come mostrano i tregi semplicissimi de1frontispizio); si vede che fu a1lestito in fretta suI mode110 della perduta stampa di Valencia .... The pages are, however, quartos.

10

edition, Ramos must have printed th~ whole volume, because the

type in the preliminary pages is his as well. If we look at his

type, we see that he did not {'ossess the letters 2 and <; and,

therefore had to resort to C, and C, , .- C, arago1a,appears in

the 1612 tit1e-page',and ,~Ctarago~a' in the text of Los hijos de

1a Barbuda',6 whereas in the Cormel1as edition of Doce comedias

famosDS de cuatro noetas ••• de Valencia (1609) we read xarngoxa,

in the title-page, and 'Qarago~a' in his 1614 edition of the

Tercera parte (in Los hijos de 1a Barbuda).,

An interesting feature in the make-up of the volume is the

occasional blank leaf or blank verso at the end of a play. We

also find that all the plays except the second one begin in a new

gathering; the printer may have started out with the idea of a

continuous text and then changed his mind. Blank versos also occur

in the 1613 Tercera parte,and Perez Pastor in his description of

this edition suggests that the plays' may have been printed to be

issued as sueltas aa well as'in volume form. 7 I am, however,

inclined to believe that at the beginning of the seventeenth

century it was a common practice to start each play with a new

signature even though they were to be issued in volume· form.· The

1609 and 1614 editions of Doce comedias famosas de cuatro poetas •••

de Valencia are an example'of this method of signing as well.8

6The name C,uniga is found in Fernando de Herrera's Versos (preliminary leaf 6t ) printed by ~amos in Seville in·16l9.

'?Bibli~graria madrileaa"Mad'rid 1906, Vol. 'II, p. 276~

8D;.·D. w. Cruicksha~k tells me that'he has beende~lingwith a volume printed by Felipe Mey in 1621 where every.p1ay has separate signatures.' '

'" ,

11 ;-

" In the British Museum there is a copy of Los hijos de 109. ,.

Barbuda which has been sepa!ated from the volume as a whole and

subsequently bound as a separate copy.9 It. is identical to the "

text in the 1612 edition, although close examination of the

desglosada and the text in the Biblioteca Nacional 1612 Tercera -,.""

Earte reveals variant states. The variants are those resulting

from accidents to the type during inking or printing. They are as

follows:

A 7r (outer forme of the outer sheet) , ,

lines 683-5 (B.N.M.)

'(B.M.)

de Claueles. y Alelies.·· Y fue que al jardin bajauas

dando a los campos Abriles,

, de" Claue1es, y A1elies. ' Y fue que a1 jar din bajauas dando a los campos Abriles,

When the compositor was placing the type in the composing-stick

(i.e. line 684, B.N.M. copy), there may have been a small foreign.

object on the left end of the stick, and the line of type was not , , ~ , . i.

touching the slide. During the printing run this foreign object'

appears to, hav~ been disturbed.!~ the case of the British Museum ",_ .J

copy,'th~' type is now touching the slide, and the gap has now ap­

. peared further along the line between the! and the d of 'jardin. v' , . ',;"' '

A7 (inner forme of the outer sheet) «. . lines 759-61 .

~ -: ..... ,'i"" .:;'.

(B.N.M.), del que por fama te adora,

(B.M.)

fuera mposible acauar, en la eternidad del alma,

del que porfama te adora, fuera imposible acauar en la eternidad del alma,

In line.760 (B.N.M. copy),the .!,o~ imposible must have fallen

out, and the type'on<the left of that word worked its way to the . ' ~ , . -.. ,; . \ s· ; '" :-

right. The British Huseum copy indicates a possible proof-reading

9 11728.f.93 the copy is dated 17~O ? in the catalogue.

12

correction.

A7v (inner forme of the outer sheet)

lines 790-1 (B.N .H.) Que Moro es. este atreuido q en el nuesso quarto a entrado?

(B.M.) Que Moro es este atreuid q en el nuesso quarto a entrado

The ~ of atreuido, and the question mark (S.M. copy) presumably

fell out.

B7r (outer forme of the outer sheet)

lines 1670-85

(B.N .M.)

Rey.parece sombra, parece . 01fos fantasma, 0 vision, Auedcs visto jamas

.cn home tanto furor, Xim.santiguados nos embia, Rey.non es este cora~on,

De menos que la Barbuda, non puede ser otro non, vamos a Pamplona aprissa, que ya el blanco resplandor, De la aluorada da nueuas, que non finca luengo el sol,

Cant.aqui aguardan los trotones, Rey.como vays el mi cantor? Cant.Atordido toda via --ael golpe que mendono,

(B.M.)

Rey.parece sombra, parece Olfos fantasma, 0 vision, Auedes visto jamas

Xi en home tanto furor, Rem.santiguados nos embia, --Z.non es este cora~on,

De menos que la Barbuda, non puede ser otro non, vamos a Pamplona aprissa, que ya el blanco resplandor, De la aluorada da nueuas,

Caque non finca luengo el sol, Rnt.aqui aguardan los trotones, Cey.como vays el mi cantor? ant.Atordido toda via

del golpe que mendono,

Probably one of the small blank spaces immediately to the left

of the text between lines 5-9 (B.l~. copy) fell out, and some of

the type then worked its way up.

B7r (outer forme of the outer sheet)

line 1693 (B.N.M.)

(B.H.)

Que si Mahoma sale a contemplallos

Que si Mahoma sale a contemplallo B

It would seem that one of the small blank spaces immediately to·

the righ.t of the!! of contemplallos (8.H. copy) ·fell off, causing

13

the s to move to the right.

B8v (outer forme of the outer sheet)

line 1829 (B.N.M.) que trompetas son estas, yatambore,

(B.M. ) que trompetas son estas, y atambores,

The s of atambores-(B.N.M. copy) probably fell out, and the comma

moved to the left. The British Museum copy shows a corrected form.

Because of the nature of the variants, it seems probable that

the readings from-the Biblioteca Nacional copy represent the early

state of the outer and inner formes of the outer sheet of gathering

A, and of the outer forme of the outer sheet of gathering B.10

Accessible copies of the 1613 edition of the Tercera parte

11 are more numerous; the copy I examined is in the British Museum

12 (11726.k.5), and this is described below.

Title-page: TERCERA PARTE I DE LAS CO~~DIAS I DE LOPE DE VEGA, Y

OTROS AV\tores, con fus loas, y entremefes, las quales

Co f medias van en 1a fegunda oja. 1 Dedicadas a don Luys .

Ferrer y Cardona, del Abito de Santia~o, Coad I jutor en e1

ofieio de Portantvezes de General, Gouernador I defta eiudad , y Reyno, y teffor de 1a Baronia de Sot. 1 [Oval woodcut: a

)I

head crowned with laurels] I CON LICENCIA,I En Madrid, En

cafa de Miguel Serrano I de Vargas, Ano, 1613.1 [rule] I

10 I am grateful to Dr. R. M. Flores for his advice on printing techniques.

11See H.A_Rennert, The Life of Lope de Ve~a, Glasgow 1904, p.425, and Profeti (ed.) los hi';os de 1s Barbuda, p.ll. A. L. Stiefel in 'Jean Rotrous ·Cosroes· und seine Quellen', Zeitschrift fur fran-" zosische Sprache und Literatur, XXIII (1901), lOOn. mentions a copy in the Staatsbibliothek, ~unich.

12 . Cf. copies described by La Barrera, Catalo~o. p.68o; C. Perez

Fastor, Biblio~rafia modrilena, II, pp.275-6; Profeti edition, pp.10-11.

14

Martinez.' Vende e en la calle rna r en

las gradas de. 1 {an Felipe"; . 2 . 7. ~ ..

Colophon B7r :EN MADRIDl[ruleJIPor Miguel Serrano de Vargas,1

Ailo M.DC .XIII.

. 0 4 812 8 12 8 12 8 8 4 Collah.on: 4.n', A-L fol N-O l' Q-R S T-Y Aa-Ff Gg ~ '. ,.I.' _'.' "

Hh-U 8 ~~m 4 Nn-Tt 8 2 A-2a8 [mis-signing F4 as E4, G4, as C4,

1'10 as 0, Y3 as Z3, y4 as Z4, Bb5 as Cc; not signing Ce, Cc4

and Dd4; blank leaves MJ2 1'12 Mm4 and 2B8 wanting; versos , \ ,.

18 Mil I'll y8 Ce8 Qq8 Tt8 blank], 352 leaves unnu~bered

[4 preliminary leaves and 348 leaves].

Title-page verso blank

1r2r :' COMEDIAS (The order of the plays is the same as that of the

1612 edition, with the following signatures: Air _DI V; D2r

- FSv;

Gl r _ lSr; Kl r _ Mil r; Nl r _ PI' r; Ql r :_ S/2v; Tl r _ Y8r ;

Aal r _ CeSr ; Ddl r _ Gg4V; Hhl r _ Mm4v; Nnl r _ Qq8r ; Rrl r _ TtSr;

. (2 r 2 6v the three entrerneses and f1ve ~ AI - B ) are not listed.

A note to the binder follows the list of playsJ

f(2 v: TASSA ••• cada pliego.~.a quatro marauedis.~.En~ •• Madrid a doze

dias del mes de Iuniode mil y seYfcie~tos Y \reze atlos.

r 1'1'3:

Miguel de Ondar~a zauala.

Efte libro ti~ne' ochenta'y ocho pliegos,' y cada pliego efta

taffado aq~atro'marauedis, que monta cada libro en papel diei

resles y doze marauedis.

LICENCIA ... dada en 1a Villa de ~1adrid a veinte y quatro dias

del mes de Diziembrede mil y seifeientos y' doze' aIros. El

Marques de Valle. El lieenciado Don Diego fernando de

Alarcon. El Licenciado Pedro de Tapia. El Licenciado Don

15

,

diego Alderete. El Licenciado Don Geronimo de Medinilla.

Yo Mig~~l de ~~darza Zauala fcriuano de' Camara del Rey

nueftr~ fefior la fize e~riuir por lu mandado conacuerdo

de los delfuConfejo.

1r3V: ERRATAS.~.Dada en Madrid a 10. de lunio; de 1613. ados.

El I,icinciado Murcia de 1a Llana. [Licinciado ehould read

LicenciadoJ

, . , .

-The blank leaves'MI2,' PI2, Mm4and 2B8 , missing in the

. British Museum copy, are also missing in a copy I examined in the

Biblioteca Nacional.13 The copy described by Perez Pastor is

14 intact. . .

There are several extant copies of the 1614 edition.15 I

examined a copy in .. the British Museum (1072.k.13). and the descrip-

16 tion follows. .

Title-page: PARTE I TERCERA DE LAS COMEDIAS DE LO-lpE DE VEGA Y

OTROS AVTO~ES,I con rus Loas y entremefes, lasquales

Comedias '_van en lalegunda oja.1 DEDICADAS A DON LVYS

FERRER Y CAR-Idona, del Abito de Sanctiago, Coadjutor en el

oficio de' Portantlvezes de General Gouernador de la Ciudad, y

Reyno, de I Valencia yfeilor de la Baronia de Sor .1821 Mo

l~ R.23466 ;'"

14 Bibliografia, II, p.275. This copy was in the Universidad Central, Madrid. The library has since been moved to the' Ciudad Universitari.a, but there is no mention of this book in the catalogue.

-~ . See Rennert, Life, p.425, and Profeti edition p.12.

,. -- ,'. I ~ 16 " .... . - .. , Cf. La Barrera, Cat~logo, p.68o; Profeti pp.ll.12;

p. Salva y Mallen, Catalogo de la biblioteca de Salva, Valencia. 1872, Vol. I, p.538.

16

[Device: Vindel 377J 1614./ Con Licencia del Ordinario.1

[ruleJ/lmpre'ffo en Barcelonapor"Sebaftian de Cormellas al

CaU.1 A CQ ta de Iuan de Bonilla Mercader de Libros. -[~

should read ~]

C~lophon Tt4v: En Barcelona, al Call. I Afto de M.DCXIIII.

Collation: 4°. A_Z8 Aa-Ss8 Tt4 [mis-signing F2 as Fz, 02 as Oz].

Foliation: [i-ii) 1-34 35 36-51 54 53 54-98 66 100-101 202 103-171

174 173 174-251 25 253-285 275 287-292 793 294-329 340 [i.e.

2 preliminary leaves and 330 leaves]. ,

Ti Ue-page ve-:so blank.

A2r : APROBACION. Por mandato ••• del ••• eft or don Lu o de

Barcelona ••• He leydo ••• la tercera Parte de las Comedias de

impre sas en Seuilla ••• a 5 •. de Deziembre. 1613. Fray Alberto

Soldeuila.

Attenta upra dicta a robatione concedimus licentiam im­

primendi, die 8. Dezember. 1613. ,L. Epilc. , Barcin. ,

A2 v: [ Line of ornaments) LAS COMEDIAS QVE V &~ EN I;STA TERCERA

PAR-te fon las figuientes. [The plays are listed in the same

.' order as in the previous editions; with the following signa­

tures: A3r _D3v; D4r _ G2v; G3r _ l8v; K,r _ N2v; N3r _ Q3v;

Q4r _ T6v; T7r _ Z5v; zGr _ Cc3v; Cc4r _ Ff5v; Ff6r _ KK6v;

r v 06r 4v r 4v KK7 . - 005.;,0 . -,Rr . ;·the entremeses and loas (Rr5 -Tt )

are, ~gai~,omitted from the list]

The aprobacion of this edition has led bibliographers to

suppose that there was a Seville edition of 1612 or 1613.17

Nevertheless, the plays referred to must be those printed in Seville

by Ramos with Cormellas' name on the title-page; it would have been·

logical for Cormellas to base his 1614 edition on that of 1612.

Since the seventeenth century only two Dlore printed editions

of Los hijo3 de 1a Barbuda have appeared. The first is the Bib1ioteca . ' ,,' 18

de Autores Espanoles edition, and the second is Maria Grazia Pro-

feti's edition published in Pisa in 1970.

Manuscripts

There are five known manuscript copies. Three manuscripts are

to be found in the Biblioteca Nacional, Madrid, one is in the Biblio-

teea Palatina, Parma, and the fifth manuscript is in the collection

of Arturo Seda in Barcelona. A description of each manuscript fol-

lows.

MI. Los hijos delaBarbuda/ JornadaP~imera/ [rubric]/ 1697/

Del Auttor/ Juo, de Cardenas/ vz[?]

MS. 15209 of the Biblioteca Nacional, consisting of fifty leaves

including a title-lea! before each act. Next to the word-Auttor­

on the first title-leaf the name ·Pedro Alonso· has been added

in a different hand. It has been suggested that the corrections

in the manuscript have been made by this hand,19 but a closer

look reveals that the ink and hand are different. There was'

) ; ,

l7See Rennert, Life, pp.425-6n; Salva, Catalo~o, I, p.538; F. E. Spencer and R. Schev!ll, The Dramatic WorKs of Luis, Velez de Guevara. Their Plots, Sources and Biblio~raphy, Berkeley 1937. p.55.

18, ' .'" ,: ", ",',,'. Vol.XLV, f>tadrid 1881, pp.125-l42. (DramaUcos contemporaneos

de Lope de Vega. Vol.II, edited by R. de Mesonero Romanos.)

19profeti (ed.), Los hijos de la Barbuda. p.8.

18

a palace performance in 1697. and this will be discussed in

chapter 3. A stamp on the first page of the text indicates

that the manuscript had belonged to Duran and was acquired

by the Biblioteca Nacional in 1863.

~2. Comedia Nueba/ Los fixos dela Barbuda/ [in a different hand

and in pencilJ De L. V. de Guevara

MS. 14817 of the Biblioteca Nacional in an eighteenth-

century hand, comprising sixty leaves and a title-leaf ) ., c

before each act. These title-leaves are in a different

eighteenth-century ,hand and are of different paper. The

play is preceded by a Jacara en esdrujulos by Matias de'

Paris, but this is in a seventeenth-century hand, and ap-

pears to have nothing to do with our play.

M3. Comedia Famosa./ Los hijos de la Barbuda! su Autor/ Don

Luis Velez de Guebara.

~~. 16165 of the Bib1ioteca Naciona1, also in an eightecnth-, 20

century hand, and made up of sixty leaves.

P. Comedia Famesa/ Los Fijos de la Barbuda./ De Lope de Vega

Carpio.

This manuscript is part of the collection CC· IV 28033 in

the Biblioteca Palatina in Parma.2l It consists of thirty-five

20cr• descriptions of these three manuscriptsby J. Paz, Cata-, logo de las piezas de teatro Que se conservan en el De~artamento-cte

Hanuscritos de 10. Biblioteca r:acional, Hadrid 1934-5, Vo1.I, p. 252, and Frofeti edition, pp.7-8. Paz wrongly assigns NS.15209 to the eighteenth century, and NS.16165 to the seventeenth century.

21A• Restori in 'La collezione CC*IV 28033 della biblioteca palatina-parmense', studj di Filolcria Romanza, VI(1893), 116 (No.63?), describes the manuscript as fellows: ·XLI di LVC. Hijos de la Barbuda. JI.s. della stessa manc delNo. 634 [EI espejo del mundo] , con la stessa, erronea atribuzione;, dovuta al-trovarsi queste due commedie nella" Pte. tercera de Lope y otros del 1612.- Cf. the description in Profeti's edition, p. 9.

19

leaves in an eighteenth-century hand.

S. Los fijos de la Barbuda,

, ,

To my knowledge, this manuscript, in the Sedo collection (now

housed in the library of the Museo del,Teatro, Barcelona), has ~ , .

never been described. ,Joaquin Montaner merely lists the manu-

script and indicates that it had previously belonged to the

collection of Fernandez-Guerra.22 It is an eighteenth-century

'manuscript of eighty-eight leaves, and the last eleven lines

, . of the play are missing.

- :',: .

,.,. }

~ ," "'" "

;",.

; ,

"

" "

22 La eoleccion teatral de don Arturo Sedo, Barcelona 1951, p.73. : }

", l , .... "','" "

", ,.' .

: I<- •

20 "

2. THE TRANSMISS ION OF THE TEXT

In order to determine the various steps in the transmission

of the text, it is necessary in the first place to establish the

relationship of the 1612, 1613 and 1614 texts of Los hijos de la

Barbuda .(which I have called TPl, TP2 and TP3, respectively) •.

The only other play in the Tercera parte to have been edited

in this century is Mira de Ameseua's El esclavo del demonio.1 The

editor, Milton A. Buchanan, compares the three texts, but finds

their exact filiation difficult to determine, because -the variants,

mostly orthographic, may be merely independent corrections- (p.3).

He then gives the possible relationships: the relationship of TP2

2'<TP2 and TP3 to TPI could be TPl> TP2:::>TP3 or TPI TP3 or, in fact,

TPl, TP2 and TP3 could all have been printed from the supposed Va­

lencia text of 1611 (pp.3-4). He concludes that -a satisfactory so-

lution of the problem would require an examination of the editions as

a whole" (p.4). I have studied a few of the other plais in"the Ter-..-. cera parte; however, I shall demonstrate, by a close' examination of

; ,,' ~.

the three texts of Los hijos de la Barbuda.that their relationship

./rP2 is ,TPI"TP3.

TPI is the earliest extant text, and presumably it descends

from the'loll Tercera parte, provided such an edition existed; other-

wise it must descend from an earlier edition or manuscript •

. The lay-out of the folios in the TPl and TP2 texts of Los

1 - . . .' Baltimore 1905 •

. . 2He calls his texts A(TP1), B(TP3) and C(TP2). Perhaps he

chose these sigla because he presumed A and B to be the work of the same printer.

21

..

hi.jos de la Barbuda is identical except for A6r - v where the

catchwords differ. On A6r , col. 2, the following change

takes place: >

TPl

Vanse todos, y sale Do~a Vrraca, y Marsilio Moro pintando

en vn retrato que trae.

Vrrac. Que demand as moro fiero,

TP2

Vanse todos, y sale Do~a Vrraca, y Marsilio Moro pint§do

en vn retrato' que trae.

Vrrac. ·Que demadas moro fiero,

Because there is no space after the stage direction in TP2, we

find that TP2 is one line ahead of.TPl until A7r , where, towards

the end of the second column, a line omitted ~y TPl appears in TP2:

TPl

Vn Cielo para la tierra, para el fuego yn imposible, para el mar yna sirena, • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • vn beneno para el alma:

TP2

Vn Cielo para la tierra, para el fuego yn imposible, para el mar vna sirena, vna roca inaccessible • Vn beneno para el alma:

The two texts then correspond page-for-page until the end of the

play. Does this line in TP2 suggest that the text descends·from

TP(16ll?) rather than-from TPl? Although a line is necessary here

for the romance, the line in TP2 does nct appear to be a very good

one, because of t_~_e._ rhyme inaccessible with the imposible of two

lines above, instead of the normal assonance. Perhaps this line

appeared in TP(16l1?), but I suspect that the line in TP2 is an

invention of,the compositor. The line makes sense, but as three

out of the four'elements (tierra, fuego and ~) have been mentioned,

it would seem logical to include the fourth·, ·bI th POSSl Y e words

22

para el aire should appear somewhere in the line.3

The following readings suggest that TP2 was printed from ,

TPI, and·not from TP(16ll?): A4v sin non; A7r terible;

r B I co~obras; Dlr amparastis (the correct readings being sinon,

terrible, xOQobras, and amparastes; these appear in TP3). These

typographical errors are not particularly obvious ones, and it

. would have been easy to overlook them; and it does seem unlikely ."." .

that these errors would have occurred in TP(16Il?) as well.

There are, however, differences between TPI and TP2.0b- .

'vious typographical errors:in TPI have been corrected in TP2, and

we are left with some 30 variants, mostly those of word omission or

a misread letter, exclusive of variant spellings: TP2 reads Sino

for ~ (A6r ), and vales for vades (B2v)~ TP2 improves on TPI in

a few cases, and the punctuation, especially in the long passages,

is sometimes better in TP2.

TP3 is a page-for-page

show that TP3 could not have

TPI

1444 Vegara

1724 sea hombre

1809 reuezes

reprint of TPl; the following variants

been printed from TP2: 4 ..

, TP2 TP3

Gueuara Vegara "? .;: .~

se assombre sea hombre

: reueses \ reuezes

TP2 is correct in all three cases. and TP3 could hardly have been

31 examined four other plays in TPI and TP2, and found no 'lines in TP2 that do not appear in TPI •

. 4rromn<ow on, the line numbers of the present edition will be referred to.

printed from TP2 and come up with the same errors as TPI. There

are about 50 variants between TPI and'TP3; these are nearly all,one-

word variants, and in most cases TP3 is a'corruption of TP1.

We now come to the manuscript dated 1697 (Ml), and the

eighteenth-century manuscripts (M2, H3, Sand Pl.

Although M1 is a refundicion, a comparison of this manuscript

with TP1, TP2 and TP3 reveals that it coincides more often with TPl

and TP3 than with TP2. As we have seen, the variants between the

Tercera parte texts are few, but I have found several variants.which

tend to indicate that Hl derived, directly or indirectly, from TP3

rather than from TP1:

TPl TP3 ~ll

190 .. a menester he menester he menester

1607 viue viene tiene

2062 donara dora dara

TPl gives the correct reading in each case.

M2, M3 and S should be considered together. All three

manuscripts have the same additional lines (see appendix), but each

manuscript omits correct lines which are found in the other two; for

example: S omits line 1082, M2 lines 398-401, and M3 lines 312-13.

It follows then that M2 and M3 could not have derived from S, nor S

and M3 from ~Q, nor Sand M2 from M3. There must have been a common

source for these manuscripts, and I shall call this X; X was prob-

ably a late seventeenth or early eighteenth-century manuscript •. 1-'.1

could not have been the source because it omits lines 56-57, and

these two lines appear in S, ~Q and M3. There may have been other

25

mrulUEcripts beh/cen X and S,- H2, H3, but our concern hcre is to

discover the derivation of X. As wi th l-~1, the readings in S, 1'2

and 1·13 are closer to TP1 and TP3, and, from the following variants,

it seems likely tha~ X derived from TP3:

TP1 TP3 S, M2, M3

8 ao no no

585 finche fin que finque

799 sauor fauor favor

11?7 colrnados colgados colgados

In· the first example TP1 is the correct version, whereas in the other

three cases the readings in TP3, S, ~2, f{5 are also possible.

P descends fro~ ~2: apart from the fact that it is the only

other known text where the line una roca inaccessible (751) occurs,

other variants they have in common shew their obvious relationship:

for example:

TP1 TP2 P

25 mollera mostera mostera

559 fino Sino Sino

601 yaqui ya que ,a que

1148 vades vales vales

Of the 30 variants between TP1 and TF2, TP2 and P coincide in 26 cases.

The following stemna indicates the transmission of the text in

th~ seventeenth and eighteenth centuries.

In the nineteenth century, resonero Romanos based his

edition (B.A.E.) on TP3; he corrected many of the errors, but

sometimes an attempt at correction produced a v!orse error. The

latest editor, Profeti, used the ~anuscript r,i3 as her copy-text~

She established two lines of descent in the transmission of the

text, 0<: and f ,with I-l2 and 1-13 (M2 and }~1 in her edition) de­

ri ving from Q( , and all the other texts from ! .5 Her conclu­

sions are, however, not very convincing. She bases her edition

on l13 because she considers it to be the most complete text:

"se presenta casi completo" (p.83). However, this eighteenth-

century manuscript was probably used for a performance; additior.al

stage directions such as Sientase (843+), Reparte las joya.s (1410+),

and Abrasa [sic] a Ramiro (1437+) are an indication of this, and

. it was normal for lines to be added, altered or omitted for per­

formances. A manuscript of this nature 'can in no sense be con-

sidered authoritative, because it is far removed in time from the

orieinal composition of the play; as seen from the stemma, the

play has been through several states of revision. Furthermore,

the editor is not consistent in her choice of copy-text. She uses

the TP reading of lines 1835-75 instead of the shorter version of

1-13, and the extra scene between lines 1893 an~ 1894 is omitted.

26

Some of the additional lines provided by Profeti make no sense at all,

. such as l.:.0rque dexo la campifia (565); lines 1813-14 are rearranged to

read:

lWHRO fuera contigo a tu lado. Si sola tu cuita es esa,

thus creating a Quintilla with the rhyme aabba, an arunissible quintilla, ,

but one which is obviously not authentic because all the other ouintillas

in lines 1742-1826 rhyme ababa. In other words, the choice of copy-text

is unfortunate, and the editor is by no means consistent in her method.

5 She did not· know of the existence of j.:anuscript s.

3. DATE OF COMPOSITION AND PERFORMANCES

As with most plays by Luis Velez, the exact date of .

composition of Los hijos de 1a Barbuda is not knoWn. The

terminus ~ quem is 1611, the date of the aprobaci6n of the

Tercera parte (Barcelona 1612), and Courtney Bruerton, in

his analysis of the play's versification, suggests a compo-

1 sition date of 1608?-10 •... The greater part of, the play is

in fabIa, a pseudo-medieval jargon made fashionable in the

theatre by Alfonso Hurtado de Velarde in the Comedia de la

libertad de Castilla, published in 1603 under the name of , 2

Lope de Vega. We can assume, therefore, that Los hijos de

la Barbuda was written after 1603. It does not, however, ap-

pear to be known as early as 1604. Bartolome Jim6nez Pat6n,

in the first edition of his Elocuencia espanola en arte (To'.:.

1edo 1604), refers to plays written in lenguaje antiguo but

gives no titles, whereas in the second edition (1621) he men-

tions -las comedias del Cid Rui Diaz, y la de la Barbuda 0

sus hijos· (Fol. 60r ).3. The most likely terminus! quo is 1608.

1 -In extant Lope there is only one play before 1611 to show more, or as much rom[ance]: La donce11a Teodor (1608-10).­!Eight Plays by Velez de Guevara', RFh, VI (1953), 253. See also Table A, pp.249-50. ---

2seis co~edias de Lope de Vega Carpio, Lisbon 1603.

3This edition appears in M~rcurius trime~istus, Baeza 1621. The plays about the Cid are probably the Cornedia de las hazai'1as~de1 Cid y BU muerte t con la tomada de Valencia by Fedro Lir1an. de Hiaza (1), and the Comeriia del Cid, dofl~ Scl ~ do~n Elvira, said to be by Hurtado de Velarde, but which has oeen lost. See La Barrera, Catalo~o. T-p. 216, 195. I am grateful to Sr. Juan Hanuel Rozas for drawing my attention to the two editions of Elocuencia esranola en arte. . ,

27

It was around this year that Velez adopted the name Guevara;

Emilio Cotarelo y Mori comments on this change of name:

Sabemos ••• que los verdaderos apellidos del poeta eran VELEZ (dejando fuera el patronimico de Rodrjgu~z) de Santander, que usc en sus pri­meros escritos-.- Pero ahora [ca. l608J toma el' de Guevara, que no Ie correspondia, pero que era famoso en nuestra nobleza, habiendole usado desde el siglo XIV una ilustre familia: los senores de la casa de Guevara. del valle de Leniz y de Sa11-nillas, y que por los tiempos en que \~LEZ escri­bia habia llegado a la grandeza con el titulo de Condes de Onate, que gozaban ya desde el tiempo de Enrique IV.1f.

Perhaps Velez wished to curry favor with the nobility, and

therefore chose the name of one of the most important noble

families. He was obviously eager to publicize his new name,

because there are references to the Guevaras in several of

his early plays, namely, El Conde don Pero Velez, La nina de

Gomez Arias, EI amor en vizcaino, and EI Conde don Sancho Nino.

In Los hi.ios de la Barbuda we find that the Barbuda's real name

is

Dona Blanca de Gueuara,

fija del Conde don Pedro

de Onate, ••• (2290-2)

,The play could well have been written about the time Velez

changed his name, but, until more evidence is forthcoming, the

most accurate date of composition remains that given by Bruerton

of 16081-10.

There was a performance of Los hijos de la Barbuda

4 'Luis Velez de Guevara y sus obras dramaticas', ~t III (1916), 637.

28

sometime during the first half of the seventeenth century. A

manuscript note in an eighteenth-century hand at the end of the

play in the Biblioteca Nacional 1612 Tercera parte reads: -Repre-

sentada por tomas fernandez-. Tomas Fernandez de Cabredo, a

well-known actor-manager, produced plays in most Spanish cities "

between the years 1608 and 1638, but unfortunately I can find no

record of a perforrrance of Los hi,;os de la Barbuda. It is tempt-

ing, nevertheless, to imagine that there could have been a per-

formance at the time of the Franco-Spanish alliance (1612-15). A

play featuring, among other things, a French-Spanish marriage

would certainly have been popular with Spanish audiences.

The only performance of Los hijos de la Barbuda of which

we have any knowledge is a Palace performance at the end of the

seventeenth century. A document in the Archivo de Villa, l-ladrid

(Archivo de la Secretaria 2-456-14) shows that the play was per-

formed on February 3,,1697, by the company of Juan de Cardenas.

The company was to ha~e performed in one of the corrales that day,

but Cardenas was ordered by the Duke of Nedina Sidonia to appear

at the Palace with his compa~y to ~ive a performance of Los hijos

de la Barbuda.5

5 -Don Pedro de Riua~ cscrib~~o del Rey nuestro Senor vezino desta villa de ~jadrid Doy fcc que' oy, dia de la fecha, hauiendo estado con Ju! de Cardenas autor de vna de las companias desta Corte y preguntadole por que causa no hauia mandado poner carteles para representar en el corral me respondio tenia horden del Exmo. Sr. Duque de Medina Sidonia paro yr esta tarde a Palacio a repre­sentar con su compa~in,la comedia que se yntitula los hixos de la Barbuda por cui a razon no podia reF,resent.ar Y hauiendo estado yo el escribano en el Real palacio vi entrar la dicha compania para representar"la comedia referida. y para que conste dondc combenga de pcdimiento de l~ parte del'arrendador del aprobechamiento de las cornedi~s y corrales desta Corte doy el presente en la villa de V,adrid a tres dias del mes de fcbrero ano de mil y seiscientos y nobenta y slete ••• -.

Perhaps there was a political reason behind this performance. Du-

ring the last years of the seventeenth century the question of whq

should succeed to the Spanish throne was foremost in every states-

man's mind, and the Duke of Medina Sidonia was among those who

favoured a French claimant.6 Because of the French element in Los

hijos de 18 Barbuda, this performance was, probably one of many

used to further the French cause.' The manuscript of the refundi-

ci6n of Los hijos de 1a Barbuda dated 1697, in the Biblioteca

'Nacicnal, may have been connected with the performance. The'

name Pedro Alonso has been written on the title-page in a dif-

feTent hand to the rest of the play, but we know that he was not

a member of Cardenas' company at the beginning of 1697 •. According

to 8 document of March 20, 1696, the company was as follows:

Damas

1a -Agueda francisca

2a Josepha Laura

3a - Paula Maria

4a _ Manuela de la Cueba

",,".

• "j c.

, 5a _ Manuela de 1a Vaiia

Sobresaliente Margarita Ruano·

Hombres

1· - Gregorio Antonio

. 2· ,- Damian de Castro

, 3· - Juan de Cardenas

'4· - f~rnando de Castro

6" " See G. Maura Gamazo, Vida y reinado de Carlos II,

Madrid 1954, Vol.II, p. 375.

30

Sobresa1iente - Gaspar de Olmedo

Varbas , Bernabe Albarez.

Segundas 0 partiendo - Pedro Bazquez

Graciossos - Nanue1.de la Vafia

Segundos . - Diego Rodriguez

Vejetes - francisco de C~stro

de por medio Christoba1 Gorriz

Mussico- Juan de Serqueyra

Arpista - Juan Bauptista chabarria

Apuntador - Bentura de Castro 7

These actors were to remain in his company until Shrove Tuesday

of 1697, which in this year fell on February 19.~ Little is "'--," " , ~ -4

known about Pedro Alonso. Genealogia9 states that his real name

was Pedro D:iaz Carri6n and that. he began ~is acting career with

10 Juan Ruiz (I,1385). ~", He was an actor-manager by the time he

married Petronila, de Norales. (n,653),. a. marriage which took

. place sometime after 1709.11 Petronila de Morales was the

granddaughter of Bernabe, Alvarez, the barba in Cardenas' com-.. ' - .... ,

pany in 1697. and this possibly explains how the manuscript of

Los hijos de 1a Barbuda came into Alonso's pos~ession; perhaps

it even formed part of his wife's dowry.

7 A.V.M., 2-200-6.

8 C. R. Cheney (ed.), Handbook of Dates for Students of English History, London 1961, 'rable 1'1 •

. , ...... 9 Genea1oda, orieen y noticias de los comediantes de Espana, 1-l$S 12917-16, B.N .H.

10 . . > "

Juan Ruiz,"an actor-manager and Charles II, spent a considerable in 170'1. ' (Genealoda, 1,388)

I ,. durin~ the reigns of Philip IV time in Italy, and died in Spain

11 Her first husband, Juan Pizarro, died in 1709. ,\. (Genealogl a, 1,977), ':. ;' .

31 .

We do not have any record of eighteenth-century per-

formances of Los hijos de la Barbuda, but I suspect that some

of the known manuscripts (i.e. S, M2, M3 and P) are actors'

copies which were used for performances. The heroic drama

of the Golden Age was popular in the theatre during the

eighteenth century, but many plays were disapproved of 85 they

stood, and had to be recast for the public stage~12 Apart

from the additional stage-directions and extra lines in the

eighteenth-century manuscripts of Los hijos de la Barbuda,

the most noticeable change is the omission in 5 of the'ap-

pearance of Santiago in Act III (lines 2691-8); in'I12 there is

a stage-direction,(2687+) which reads:Si se quiere se puede hazer

visible a Santiago en caballo de vuelta,' and in'M3 Santiago ap­

pears (2690 ... ),'but,he does not speak.13 A controversy over the

doctrine concerning the patron saint had begun as early as the

sixteenth century~ and, although Santiago had many devotees in

the eighteenth century, the general attitude towards'the Santiago,

14 legend. was one of disbelief •. , T~e, omission of the part of' San-

tiago,in some of the manuscripts suggests that the 'saint was not

in favour, ,and that it,would have been in bad taste to have him

appear on the stage •

. \, 'v,'

~ .. ~2SeeI. L. McClelland, Spanish Drama of Pathos 1750-1808, Liverpool 1970, Vol. II, p. 546. '

,,' 13 '. " " ,~ :,' :' ,c. c, ":, :,:.

" P follows TP." Santiago does not appear in Mi. 14 ' j'

For a detailed account of the controversy see T. D. Kendrick, Saint Jnmes in Spain, London 1960, particularly 149-64.

32

4. STAGING

In Act I of Los hijos de 18 Barbuda the action takes

place on'the Barbuda's,estate, and then in Garcia's court

after"line 571:, In Act II the scene shifts, from the court,

to a road outside the city after line 1355, and from there

to the Barbuda's estate after 1471. The location of the

action afte~ line 1689 is not precise; the stage is occupied

by Marsilio and the Moorish army, and they are probably in or

near Saragossa. After line 1741 Ramiro, Sancho and a French-

man talk outside the walls of Paris, and following line 1894,

the' final scene is the duel between Ramiro and Ordollo some-

where outside the city limits. There is only one change of

scene in Act III: from Paris to outside the walls of Pam-

plona after line 2393. These changes of location did not re-

quire the provision of different scenery for each setting.

Luis Velez' plays rely heavily on visual and sound ef-

fects, often to the detriment of the action, and the large

companies and machinery required for their production must ,," .

have taxed the resources of the actor-managers in the early - " 1

decades of the seventeenth century. In most plays there are

explicit stage-directions as to what the characters should

wear and how theyshou1d move about the stage, but whether

or not all the directions were followed when a play was per-

1 ' Cervantes in the Preface to his Comedias y Entremeses (1615) praises -el rumbc~ el tropel, el boato, la grandeza­of Velez' plays.

33

formed is another matter.

A variety of costumes.is· called for in I,oshijo1'l de la ..

The people of Na~arre" ~r~ to be dressed in ancient Barbuda.

style: "'a 10 antiguo"'. Sancho, the gracioso, first appears

'" ; as a "'labrador, and then, later in the act, he enters wearing

a "'vestido gracioso con gorra y capa-; finally, at the begin-

ning of Act:III; he arrives in,Paris "'vestido depelegrino a

10 gracioso .... The French are to have distinctive clothing, as

seen in Act III where Ramiro and Ordofio enter -a 10 frances"',

and presumably the Moors are to appear in their traditional

costume.

The movements of the actors are often laid out in de-

tail. In Act I, Marsilio leaves, and the 3tege-direction

reads:

Vase y echa vn guante en el suelo, . -. y llegan todos a cogelle, y tomanle

los·dos hermanos, y rompenle los'

dos hermanoso.(927+)2

.. '

The battle scenes of Act III. provide the greatest scope for

Velez' talents;. drums,trumpets and battle cries are ,heard,

and there is extensive fighting on the stage. At one point the

Moors attempt to climb onto the walls of Pamplona by means of

scaling ladders. An upper level 1s required to represent the

2For examples of stage-directions in other plays by Velezl

see Mo G. Profeti, 'Note critiche Bull'opera di Velez de Guevara', in Miscellanea di studi ispanici, Pisa 1965, pp. 95-100.

34

walls, and this was probably the gallery above the stage.3

An interesting feature of staging in Act III is the '1 ••

Barbuda's aPFearance on horseback in the patio:

Sale la Barbuda por enrrente del tablado

a caua1lo con vna 1an~a en 1a mano. (2271+)4

Towards the end of the act Santiago is seen -arriu3 en vn

cauallo". It wou1.d have been virtually impossible to get a

live'horse up to the gallery, in which case an iffiitation horse

must have been used.5

The stage-directions in the seventeenth and eighteenth-

century manuscripts are for the most part the same as those in

the editions of the Tercera parte. Ml, which may have been used

3'Simil;r scenes appear in Cervantes' Numancia, and several plays by Lcpe de Vega. See N. D. Shergold, A History of the Spanish Star-e, .oxford 1967, pp. 189, 201-2.

4For a discussion of live horses used in the theatre see H.A~er~ert, The Soanish Sta~e in the Time of Lope de Ve~a. New York 1909, p. 81, and 'The Staging of Lope de Vega's Coroodias', ~, XV (1906), 473-4•

, ,'.

5Santiago appears' above on horseback in two of Lope de Vega's early plays: La C8r.lpana de Arap:on (written before 1604), and El Conde Farnan Gon~31ez (16c6-12). See Shergo1d. Spanish stage, p. 203, and Rennert, 'The Staging or Lope de Vega's Comedias', 474.

< ',., '

:~ <

.35

.. \

for the palace performance of February 3. 1697 (see chapter 3),

omits many of the TP stage-directions. and there are 1')0 ad-

ditional ones •. _ Of the eighteenth-century manuscripts t the di-

rections in P and S are the closest in wording. toTP. < and there

is nothing to indicate whether these manuscripts were used for a

palace or a corral,performance. The same applies to M2,,,al­

though this manuscript may possibly have been connected with a . ' ~ ,

palace performance" because there are two directions which' in-

dicate a lavish production •. Ordono, Ramir~ and the Barbuda ap­

pear with the French army in Act III. and the direction. readss

.y dase una vatalla 10 mas vistosa que ser pueda· (2630+), and,

when the battle is over, there is a triumphal entrance:

Se haze una entrada 10 mas sumptuosa

que ser pueda entrando las tropas por

su orden, con los trofeos de la Guerra

y en medio vendran Prisioneros el Rey

~4rsilio y Celidoro; y detras le

varbuda en medio de sus hijos. (2722+)

A mutacion is used in M3:

En ls anterior salida se descubre mutacion

de plaza con valla; y dos tronos donde

se sientan, despues de sus cortes"ias,

Hargarita, y Roberto, que salen ahora

con el mas lucido acompanamiento. (1893+)

This suggests a palace performance, since mutaciones are normally

only found in palace plays. It is surprising that there are no

other·ref.erences to mutaciones in this manuscript, because it

36

31

would have been unusual to stage a palace play with'only one

set of stage machinery. Shergold mentions a document dated'

1693 concerning the Corral de la Cruz where' pulleys 'and braces

were to be used for mutaciones, but he suggests that the word

6 was merely used instead of tramoyas. If in fact the public

theatres did have facilities for mutaciones, perhaps M3 was

used for a corral-type performance. However, there is still a

considerable amount of work to be done on staging in the '

eighteenth century before we can ascertain, from the stagc-

directions; whether a" certain play was to be performed at

court or in a public.theatre.

6 Spanish Sta~et p. 403.

5. ANALYSIS OF THZ fLAY

The plot of 1,0s hijos de la Barbuda may briefly be

sun:marised as follows. 1 Garcia, King of Navarre, is enter-

tained by Dona Blanca de Guevara, the Barbuda, while cn a

hunting expedition;. he becomes enamoured of her, but she

rejects his advances. Hoping to win her affection he t~tes

her hJO soriS, . Ramiro ruld Crdono,' into his service, but, after .

a quarrel at court, they decide to better their lot in France.

They rart company, only to meet again as champions in a tourna-

ment •. Carlos Capeto, King of France, has died leaving a daugh-

ter, Hargarits, and her uncle, Roberto"has laid claim to the

throne; Ramiro is Kargarita's champion, and Ordono is fighting

for Roberto. The two brothers agree that Ordono should lose

the fight; in this way the throne of France will be secured for

l·1argari ta, and Ramiro will be able to rr.arry her. The wedding

takes place in Paris, and moments later the Barbuda arrives on

horseback, and urges her sons to return to Navarre and help.

Garcia in his fight against l·:arsilio, the l<!oslem killg of Sara-

gosBa; Marsi1io has waged war on Garcia because he has been re-

fused the hand of Garcia's sister, Urraca. Ramiro and Orcofio,with

the assis tance of the French army t come' to Garda t s . aid, and the

I'.oors are subsequently defeated. As. the play ends, Ordollo and

Urrnca are betroth~d~ and the Earbud3 agrees to become Garcia's

wife.

The setti~g of the play is fictional, but the period ~ ," ~

intended is that of medieval Spain and France, and into this

38

pseudo-historical world Velez introduces historical, legendary

and imaginary characters. No attempt, however, is made at

historical accuracy. Garcla of Navarre is GarcIa Ram!rez IV, 1 ...."

a grandson of the Cid, who reigned from 1134 to 1150; hist-

orica11y, his second wife, and not his sister, was called

Urraca.2 The Urraca of this play is Urraca Sanchez, and in

history she was the sister of Garcia Sanchez I, a king of

Navarre in the tenth century.3 The names of the other Navarrese

characters in Los hijos de la Barbuda are well-known nrunes in

Spanish medieval history, and they occur frequently in heroic

plays. Velez then turns to fourteenth-century French history

4 for inspiration. Margarita's father, Carlos Capeto, is pre-

sumably Charles IV of France, who was also Charles I of Navarre,

the last Capetian king (1322-1328). He died leaving one child,

a daughter (Blanche, not Margarita), and because of the Sa1ic

law the crown passed to the House of Valois. Velez, however, '.," .

diverges from history, and has Margarita become queen of France.

I can find no reference in the history books consulted to an

uncle by the name" of Robert.

, ISee lines 1118-23, 2525, and 2617-8 of the present edition.

2His first wife was Nargarita, and he had a daughter called Blanca de Navarra. , '

3Both Garcia of tI::lVarre (Gar~f a' Sanchez) ~~d Urraca. . Sanch'ez appear in Hurtado de Velarde's Comedia de la libertad . de Castilla (1603), a play which, because of the use of fabla, must have influenced Velez considerably.

4 See lines 1835 and 2164 of the present edition.

39

The name Harsilio, chosen by Velez for the king of

Saracossa, recalls the lege~dary pagan ~ing of the Chanson

de Roland and Charlemagne's expedition to Spain in 778.5 t.. ~'..,

Velez must have been familiar with the story of Roncesvalles,

6 and the ballads and plays associated with.the event.

Garcia's love for the Barbuda is a product of Velez' "

imagination, and it gives him a chance to pursue one of his

favourite themes, that of the -mujer varonil-, a theme with . .

numerous antecedents in mythology and the literature of . ' 7 chivalry.

.. ,. - .', ~

Perhaps he was also influenced to a certain '.

extent by Lope's La varona castellana (1600). Although Dona

•. o' ','j

5Charlemagne was also an ancestor of the Capetian kings.

6j':arsilio is a character in two of Lope I s early plays: El casamiento en Is mucrte (1597?), and los celos de Rodamante (before 1596).

7For a discussion" of th~ -mujervaronil- and related themes in drama, see C.Bravo-Villasante,.la mujer vest ida de hombre en el teatro eS"CDnol (Si los XVI-XVII), l-:adrid 1955, especially pp. 75, 99-10; also B. B. Asncom, 'Concerning -la ~u­jer en hsbito de hccibre- in the Comedia', ~, XXVIII (1960), 43 - 62. ·He provides more extensive infor~ation on Velez' ~lays. claiming that Velez is the greatest exponent of the -mujer va­ronn- (F" 57). 'He menticl!S l.os hijos de 1a Barbuda, but refers to Doft~ Blanca" as Doaa Earia (~. 58). ~See also M. ~cKendrick's

• two i=:}:ortant articles: 'The bD.ndolera 'of Golden-Age Dran;a. A 'Symbol of Feminist Revolt',:~,.XLVr(1969).'1-20; and .'The .' -mujer esquiva":" - A I':easure of the Feminist Syrr.pathies of Seven­

teenth-Century Sranish Dramatists', EE,XL (1972), 162-97.

40

Blanca is known as the Barbuda, her only defect is

••• vn bozo •••

sobre el labio de arriba, ••• (61-2)

Why then did Velez give her the name Barbuda? Did he per-! _1'

haps have someone specific in mind? Women with varying

amounts of facial hair have existed since time began, and r :"

have always arOused interest. The only -Barbuda- I have

been able to pin-point is the Barbuda of PeHaranda, who

appears to have been a well-known figure at the beginning

of the sixteenth century. Covarrubias mentions her in his

dictionary of 1611, under his definition of barba de vallena:

8

'BARBA de Vallena, ciertas v'aras hechas

en esta forma que Ie salen de la boca

a la Val1ena: y la materia es como de

cuerno. La barba distingue en 10

exterior el hombre de la muger,

porque a la muger no Ie salen barbas,

y s1 algunas las t1enen, son de

condicion singular, como en nuestros

tiempcs hemos visto la barbuda de ... .".

Penarands, y otras algunas, por estas

dixo el Prouerbio. A la muger b,arbuda, : 8

de lexos la saluda.

Tesoro de 18 len~ua castellana 0 espaftola, Madrid 1611. Covarrubias also includes a picture of the Barbuda of Penaranda in his E~blemas morales (Madrid 1610), Centuria II, Emblems 64. A description of the emblem is given by D.\J,Moir in 'Lope de Vega's Fuenteovejuna and the E~blemas morales of Sebastian de Covarrubias iiorozco (with a Few Remarks on fa villano en su rinc6n)', in Homenaje a William L. Fichter, ed. A. D. Kossoff and J. Amor y Vazquez, l-ladrid 1971, pp. 544-5.

41.

The only other reference to the Barbuda of Peflaranda that I

have been able to find is in Jer6nimo de Alcala Yafiez' El

donado hablador (1?24), where Alonso, describing his master's'

wife in Toledo, says that she had Mel rostro como el de Marla

de Penaranda la barbuda, y tanto, que se pudiera aIzar los

bigotes y dormir con bigoteras-. 9 (Pt. I, Chap. IV) •

'Another well-known bearded woman in the sixteenth c~ntury was

Magdalena Ventura of the Abruzzi. In 1631 Ribera was com-

missioned by the Duke of Alcala, viceroy of Naples, to paint

a portrait of her with her husband and child. H~r story is

given on a grey column on the right-hand side of the picture

in an inscription which explains that at the age or thirty-seven

10 she began to grow a moustache and later a heavy beard. It

is unlikely, however, that Velez would have known of this

woman's existence as early as 1608. Thus, the Barbuda of

Pefiaranda remains the most probable ,source for the figure of

the B3rbuda in Los hijos de la Barbuda.

9 cr. L. Montoto y Rautenstrauch, Personajes, person9S y personillas que cornnpor las tierras de amons Castillas, Seville 1922, Vol. II, p. 139.

10See E. du Gue Trapier, Ribera, New York 1952, pp. 71-2, and the illustration on p. 70 (Fig. 45). The painting is part of the collection of the Duchess of Lerma, housed in the Hos­pital de Afuera (also known as the Hospital de San Juan Bau­tista) in Toledo.

One of the most noteworthy features of Los hijos de 1a

Barbuda is Velez' use of material from medieval ballads. ll

Juan de la Cueva appears to have been one of " the first play-

wrights to dramatise SFanish history and legend, drawing from

chronicles and ballad-cycles, and in his Comedia de 18 muerte

del rey don Sancho y reto de Zamora (1579) he includes a few

lines of a ballad from the Zamora epic. Menendez Pidal has

commented on the emotional impact of these'well-known lines

on the audience:

Eran versos de un romance que todos sablan

y cantaban. Aprovechados ahora por primera

vez como recurso dramatico, evocaban en la

memoria del publico gratas emociones de vieja

poesia aprendida desde la infancia; identificaban

en nuevo modo a los espectadores con la escena,

y hac13 que el auditorio con sus propios

recuerdos colaborase al efecto dramatico,

intensificandolo; una poderosa corriente de

vida tradicional animaba a los personajes

dramaticos con un vigor que hasta entonces

III am indebted to V •. F. Endres' unpublished Ph.D. thesis entitled The Aesthetic Treatment of Rom:mcero ~:aterial in the Comed1as of Luis Velez de Guevara. Arizona 1967. She examines the twelve plays by Vilez that incorporate the greatest amount of Romancero material, namely, El princire viftador, Los hij03 de l~ 3arbuda. 13 serran3 de 1a Vera, La nir:::! de G6mez Arias. l~ luna de 13 nierra, El Conde don rero V~lez. E1 Conde den $and;o I~i:lo, Rein3r ciesr.u&s ae r:lorir, La rOI~lera dp. San­tia~o. £1 privado perse~uido. Los novios de HornRchuelos. and S1 e1 caballo vos han muerto.

43

, nunea hab:!an logrado las :f'ieciones escenicas.12

Other dramatists followed Juan de la Cueva's lead, and in

particular Lope de Vega, Guillen de Castro and Velez de

Guevara drew heavily from the ballads.

There are two songs in los hijos de la Barbuda, and ,

these are variants of one of the Conde Claros pallads and , ,

of Fontefrida. In Act I, while the King is dining on the

Barbuda's estate, his musician sings the followine:

Conde Claros con amores,

non plldiera repossare,

apriessa pide el vestido,

apriessa pide el eal~are.

Presto ests su camarero

'para auerselo de dare,

que quien adama non duerme,

,y mas quando zelos aye.

Salto diera de la cama,

que parece vn gauilane,

ques con amores el lecho

marmol duro, y lid camrale •••

,,'Las calC(as se pone el Conde

apriessa, y non de vagare,

que'smores de blanca niila

llamandole arriessa estene. (396-407; 412-415)

121a eDoreya castellana a traves de la literature es'Canola, Ladrid 1959, p. 177 • .

44

A comparison of this song with the first few lic.es of the

ballad of Conde Claros shows the extent of Velez' borrowing:

~edia noche era par hila,

Los gallcs querian cantar,

Conde Claros por amores

No podia reposar:

Dando muy grandes sospiros

Que el EO,mor le hacia dar,

Porque arnor de Claranina

No Ie deja sosegar.

Cuando vino la manana

Que queria alborear,

Salto dicra de la came

Que parece ur. gavil,Hl,

Voces da por el ralacio,

Y empezara de llamar:

-- Levantaos, roi camarero,

Dadme vestir y calzar. -­

Presto estaba el Camarero

Para haberselo de 'dar.

Later in the ballad, the following lines appear:

Hando llamar alguaciles

AErieS8 2 no de vai!:ari···

-- Cabalgue la vuestra Altez3,

AnriesA 2 no de vap:::lr, ••• 13 '. - ,

~ .• 6 ho~ancero seneral, ed. A. Dur~n, B.A,E., Vol. X, 3 2. The lines in italics are those that have been coried by Velez with slight variation, while some ,of the other lines have been exrressed in different, words (i.e. lines 7, 8, 15 and 16).

45

Velez' version is lyric rather than narrative in nnture, but

the narrative value is retained because. the audience, hearing

the beginning of the 5tor~would automatically recall the whole

episode of the Count's love for Claranina, and also the ballad

0; Blancanina.14 The sone is an entertaining interlude for the

audience who knew this ballad from childhood, but at the same

time it has a bearing on the play, because Garcia's passion

can be seen to parallel that of Conde Claros, and there is

the obvious association in the name Blancanina.

In Act II the King's musician serenades the Barbuda with

a version of Fontefrida:

Fonte frida, fonte frida,

fonte frida con amor,

do todas las auecillas

cantan quando nace el Sol'.

Al1i canta la Calandria,

alli canta el Ruyseiior,

alIi canta el Silgue rillo.

y el Chamariz parlador,

Sinon rUe 1a torto1ills,

que nunca cantara non,

nin repossa en rama verde,

nin pissa yerua, nin flor •••

Nin reposa en rama verde,

nin pissa yerba, nin flor,

porque a la su cOll.pafiia

1a muerte se 1a lleuo.

Matosela vn ballestero,

Dios 1e de mal ga1ardon,

14 • X 298 See Duran" •

46

no acierte a cosa que tire

can la jara a su sabor.

E todo 10 que yantare.

que le faga mala pro: , '

porque aparta dos quereres,

que vuo juntado e1 amor. (1556-67; 1580-91)

A close examination of the song shows that Velez uses lines

from both Fontefricn and the ~B311ad of the Frisoner'"':

Fontefrida

Fcnte-frida, Fonte-frida,

Fcnte-frida y con amor,

Do todas la avecicas

Van tomar consolacion,

Sino es In tortoliea

Qutesta viuda y con dolor •••

Que ni poso en ramo verde,

Ni'en prado que teng~ flor; ••• 15

E1 prisionero

Por el mes era de mayo'

Cuando haee 1a calor,

Cuando canta la calandria

Y responde el ruisenor, •••

Sino :por un avecilla

Que me cantaba el albor.

t-'iatomela un ballestero.

Dele Dios mal sslardon.16

The audience has been eagerly awaiting the ,song since the

beginninc of the act,:whenG3rcia tells l-:udarra of his plan

15Cf • Duran, B.A.E., Vol. XVI, 1446.

16Cf • Duran, XVI, 1453-4. Niss Endres does not mention this ballad.

47

to visit the Barbuda:

~

que yo cuydo disfra~ado,

Con Olros, y con Xim.en,

e vestido a trochemoche,

finear alla aquesta noche~

con el mi cantor tambien,

Porque diga algun cantar,

que le obligue a enternecer,

,que con esto podra ser '

_ su eora~on domenar.

Que qui~a por su fenestra

. vn poco podre fablalla~ ••• (1131-41)

Later, he,sreaks enthusiastically about the venture to Olfos: >.. .,:~

. \.-'

,y all a podremos lleuar ,

el mi cantor, porque quiero

Que' cante a mi remembran~a

la mas polida eancion

que tenga en esta oeasion:... (1326-30)

The impending song is rr.ent~oned yet again,' this time by l~udarra

to the Barbuda, when he tries to dissuade her from iznorinz

Garcia's advances:

, i

, ,.

~lostraduos Blanca mas blanda,

que vn Rey tiene gran poder,

e vos puedeengastonar

en oro, y en plata ansi.

Rico home me faze ami,

s1 os domefia m1 fablar:·

non p1erda y aqueste auer,

nin vos este bien perdades,

que ragar las voluntades

non es nueuo en la muger.

48

E finca esta noche aqui,

a daruos con su cantor

vna musica al albor, 17 .

doleduos del, y de mi. (1510-23)

The song is finally performed, and the audience's emotions

are aroused by the familiar lines. At the same time, the

inclusion of these ballad lines in the play 'is ~pprOpriate.:.

The Barbuda is like the faithful widowed dove of Fontefrida,

and her wish to eat alone in a -lobrego 1ug'ar- (317) cor-

responds to the dove's refusal to sing or to perch on a green

branch. There is no mention of the nightingale's advances and ~

the dove's disdain in Velez' version, but the audience would

have recalled the incident because of the Barbuda's response <\

to the song:

, 'j

Non cantedes de amor mas

que vos quebrare el cantor

e1 discante en la cabe~a •••

que,a 1a puerta de mi casa

non 10 consent ire non,

que despertareys quien duerme

y diran que os tiene amor. (1592-4; 1596-9)

SimilarlY4 earlier in the play, when Garcia expresses his love

for her, she immedi~tely, retorts:

", 17cr. this last line with the second line of the cantar of Gomez Arias:

Senor G6mez Arias, doleos de mi; soy nina y muchacha y nunca en tal u.e vi.

See R. Rozzell's edition of Velez' La nina de Gomez Arias, Granada 1959, p. 15.'

49

Non cuydo 10 que de~is,

nin 10 cuydare jamas. (500-1)

, Presumably Velez omits the traitorous nightingale from his

song because he does not see a counterpart in Garcia: In-

stead, he introduces a fragment 'of the -Ballad of the Prisoner-.'

ThiS'ballad is the lament of a prisoner whose only joy in life

was a bird that sang to him at dawn, until one day 'it was kil-

led by a crossbo~rnan. Although the prlsoner does not feature

in Velez' song, he would have been foremost in the audience's

mind. Garcia has more in common with the prisoner than with

the nightingale. : The prisoner is frustrated in his physical

.• and spiritual confinement, whereas Garcia is simplycaugh t up.

in his love for the Barbuda, Bnd finds hiwself constantly

thwarted by her determined rejection of him. '

- ,. > ~.

In addition to the two songs there are several

allusions to ballads, and these are used for emotional or

comic effect (see the notes ,to the text). As we~l a,s providing

entertainment for, the audience,the ballad: material employed

in Los hijos de la B~rbuda helps to create an atmosphere . " ',.

similar to that found in books of chivalry. However, far

more important is the fact that ~ in !the so~gs, V~le.z chooses

ballads that are appropriate to his theme, and this aspect

will be discussed under the sections on imagery and the play's

, structure."

50

The characters

'As Spencer q.nd Schevill have pointed out, 'Velez' interests

lay in development of the action rather than in \>lell-rounded . .' portrayal of character; they further argue that the personages

whom he can most successfully present are the heroic, on a supernormal

scale, ••• The heroic are impressive for their valor, their exalted

sentiments, their virtues of loyalty and steadfastness in times

~ 18 of need. These remarks are certainly true of Los hijos de la

Barbuda. The exploits of, the Barbuda's sons provide most of the

action of the play, but as characters Ramiro and Ordono are

practically indistinguishable.' Both are amb'i t:f.ous ~ impetuous and

courageous. Ordono, however, is the more silent of the t\10, and

Ramiro, being the elder, does ta.ke theinitiativo during the duel

in Act II and persuades his brother to admit defeat, but, these

are the only instances of individuality. ; They are ,even identically ./ ~ '-

equipped for the duel (1912; 1918).

The Barbuda is a better-portrayed'character. She is , >

extremely beautiful in spite of her downy lip, and her ambieuous

personality is best summed up by Sancho:

no a nacido en la cassa de Gueuara

fembra tan aguisada, ni tan fuerte:

y ademas de fermoso tulle, y carat " • ':.' '. 1<,- '. ~" •

nuncajamas'pauor tuuoa la muerte, , .

18 . , " !he Drar:..a.tic ~lorb'3 of Luis Velez de Guevara, p. xxiii.

51 \-

, que parece que el Cielo que la fizo,

a'l'fazerla varon troco la. s'uerte,

Mas ella' tanto al padre satisfizo

que le dio su valor, que non demuessa

que es fembra, sino vn home muy casti~o: (64-12)

Her femininity is really only seen in Act I: : when she shows her

sons how to behave in front of the King; when she is loath to .

accept the fact that her sons are old enough to bear arms (201-19;

223-5); and whe~ she tells Gar~{a of 'the' ~'e~l she ~ill give him:

" ' ' Y estara bien sazonado,

que fembras guisan mejor

quel home mas aguisado. (231-9) '. '

Otherwise her role in the play is that of the ,!!ill;jer varonil. In

Act II she dresses up as a man in an attempt to oust Garc{a and ,',

his accomplices from her estate, while in Act III she takes an

active part in the fight against Marsilio, urging her sons on

with words such as

Ea fijos, fazed vn lago

de au sangre en1a campana. (2643-4)

1

The play ends with the Barbuda agreeing to marry·Carc{a. This

comes as somewhat of a surprise, because her role has seemingly

been that of a virtuous l'lidow ready to counteract the advances

of any man. 19 She is made o~ .. ~~?~t (512; 1011), and I,Iudarra

tells Carc{a that he would be foolish to pursue her because r

. .-

, i

19 ' ;., j " cr. Dona r.1ar~a

role is that of queen, Barbuda are exceptions appear on the staGe in

in Tirso's La nrudencia en la mujE'r, \-lhose mother and virtuous widow. She and the to the ceneral rule that mothers seldom Colden Ace drama.

52

••• vos yantara los ojos ai fab1ays vuestros antojos, (1081-2)

Critics have felt that even a hint at her eventual submission

would have made the final marriage more plausible. However, we

are informed that she is not averse to men, and that it is only

her status that requires her to remain aloof (313-9); and in

Act II she reprimands the.serenaders with the following words:

non cantedes de amor mas, •••

que despertareys quien duerme

y diran que os tiene arnor. (1592; 1598-9)

Perhaps the last two lines are an indication that she is beginning

to feel more posi ti vely to!>lards. the King.. For the res t of the

play her energies are concentrated in helping Garc{a in his fight

against Marsilio, and no further reference is made to her co1d-

ness.

Garc{a is presented as a king with two sides to his character.

In his dealings with· Marsilio he acts in a resolute manner: he

will not consent to Urraca's marriage to the l400rish k~ng (888-900);

and he stands up to ~1arsi1io's insults in Act III, reminding him

. that he is ~ nieto del Cid de Cas til1a'" (2618). However, he is ">

also seen as a weak, s~lfish king, whose actions are for the , .

most part moti.vated by his love for the Barbuda. He takes

Raniro and Ordono into his service hoping to please her; he

promises to make I\Iudarrarich if he wi 11 a~t a.~ tercero (1092-3);

and when the brothers have an altercation with the pri vnd.os, Olfos

and Ximen, in Act II, he allows himself to be c~nvinced by 01ros

53

. that if Ramiro and Ordono are imprisoned, the Barbuda., \-1lshing

to help her sons,would perhaps be more receptive to his amorous

advances. V~lez" king stands somewhere between the kine as

justiciero, \-those r.lain function' is to give each character their

just desserts at the end of ~he play, and the fallible king,

1 d · th . t' 20 ,. . l' . himself invo ve 1n e ma1n ac lone narSl 10, on the other

hand, is seen only in an unfavourable light. lilien he realizes

that he cannot have Urraca, his i~~ediate reaction is one of fury,

and revenge is his only concern. The ,-thole of Navarre will

suffer because of this insult.

U Ii' th B b d' . . 1 21 rraca, Ke e ar u a, 1S a mUJer varonl •

always eager to fight; . ,

she tells Garcla:

mejor soy para las lides

Rey, que non para las pazes.

Veredesme Rey Garoia

esta veg.ada en la lid,

como nuesso abuel0 el Cid,

por vuessa vida y la mia. (2521-6)

She io

She makes a. ShOlf of her courage when she finds I1Iarsilio in her - ;

apartments:

Cuy-da queVrraca •••

es fembra que 6i se finche

20Cf• the' king in Reinar des nu~s d~ morir.

21ct• Tirso'o Antona Garc{a where three mujeres va~~niles are compared. . Perhaps !.larcari ta can be considered a third mujer" varonil in ~s hijos de la Barbuda,because she contravenes the Salic

'law and becomes queen of ~:rance.

,. 54

de mal talante, te faga 1'1

quetengas,venturatriste, (584-1)

But she also reacts like a \"loman and admi ts her fear of him (612-5).

By Act II she has fallen in love with Ordono, and because of this , "", " ~

she connives at the brothers' escape~ Like her brother, she lets

her love outweigh any sense of public duty.

The comic elements in the play centre around Sancho, and,

to a certain extent, Mudarra. Immediately after the song of

Conde Claros Sancho enters complaining about the court clothes

that he has been forced to wear (1416ff); he' has" to hold up

" his breeches because he does not'knovl how to fasten them I and

when the Barbuda gras ps him by the arm he is left s tanding with

his breeches around his ankles. These remarks directed to his:

cal¥as (424-31) are a burlesque variation on the song, and also

a means by which Velez assimilates the ballad into ,the play.

Another scene \1hich provides amusement' is that in which Sancho ~

staggers blindfold around the stage in his attempt to secure a .

master (1425ff)" Both Sancho and Mudarra appear willing to

fight (999-1001; 986-1), but when they are faced with any form

of combat their :basic fe~.r is apparent. rlhen the Barbuda

confronts Garc{a (1592ff), !·!udarra covers h,imself with his shield '" ~

and says ~'~~m;'galapago e'stoy .... (1623),' and ~ finc; ~~ mal olor .... (1637). < ; , ,< ~

Sancho takes fricht at the civil war in France, and returns to

navarre only to find a war going on there. In order to hide his

i~dequacies he has to give the impression of great prowess; on

his return to Paris he compares himself to Gaiferos (2082-5;2241-3),

55

and, at the end of the play, he announces that he has fouGht as

bravely as the Cid (2754-9).

The characters in the play do not have complex personal1tieg,

but they all playa part in creating an action-filled drama, and

their acts help to elucidate the themes of love, war and honour

/ presented by Velez.

Structure

V.F. Endres, in her discussion of the structure of Los hijos

de la Barbuda, regards the primary action to be that surrounding

the 13arbuda and Garc{a, l'lhereas the secondary action is relegated

to the exploits of Ramiro and Ordono. She remarks that the title

of a play" does not always point to the main action, and then cites

another of Velez' plays, Los novios de Hornachuelos, where a

. t 22 similar situation eX1S s. Her last point is valid, but close

examination of the play reveals three strands of action instead

of two: there are the intrigues concerning Garc{a and the Barbuda,

and loIarsilio and Urraca, and the fortulles of the t\,TO brothers are

linked to both these situations as well as to the minor intrigue

of Roberto and Margarita.

Act I is divided into two dramatic divisions. In the first

unit Garc{a enters the domain of the Barbuda; he immediately falls

22'fhe Aesthetic Treatment of Romancero Material in the Comedias of Luis Velez de Guevara, p. 22.

(,

in love with her and is rejected. Likewise, in the second unit

~ Marsilio arrives at Garc~atB court, disguised as a messenger,

and Urraca spurns him. For both Garcfa and Mudarra it is love

at first sight, both are rejected, and for the rest of the play

we are to see the effect that unrequited love has on thet"tlo men.

Garc{a does at least have some respect for the Barbuda:

Quiero todo buesso onor

e mas non cuydo querer. (323-4)

Eut the power of love proves too strong for him, and he continues

to pursue the Barbuda. Marsilio only considers himself, and when

he cannot obtain Urraca he loses any sense of dignity that he mieht

have had,'and embarks on whole-scale warfare. 'Ramiro and Ordo'ilo

appear in both cuadros., We see them first in the final stages

of adolescence,receiving last-minute instructions from their

mother as to how to behave in public. Then, on arrival at court,

prior to being made knights, they are seen showing Bome of the

fearlessness they must have inherited in part from their mother.

They are ready to fight r.iarsilio, and their chance will come in ~ • , e<' )

Act III. ," \.

,Act II has six units, with the first 'half of the act

centring around Garc{a's expedition to woo ·the Barbuda. In the

first ,scene Garc{a plans'the venture with fIludarra;, this'is

followed by a road scene showing Ramiro and Ordono on their way

to France. This last episode is a bridge Bcene needed to give '

Mudarra time to reach the Barbuda and warn her of the impending

visit. The two units in the middle of the act mark the climax

57

of the aarc{a and Marsilio intrigues. aarc{a is seemingly rejected

by the Barbuda, but we begin to realiz'e the possi bili ty of her . .

eventual submission; Marsilio is bent on war against Garcfa and

Urraca, and nothing will s"r/ay him: he lines up his troops and

prepares for the attack. In order to prevent these two situations , .

from being resolved too quickly, Velez introduces a new line of

action in the last two scenes in which the two brothers take an

active part. Ramiro arrives in Paris' only to find a civil war in

progress; he and Or dono meet in a duel and the war is ended. Their

duel .has been anticipated in Aot I '\-1hen, in their enthusiasm, they

fight over Illarsilio's glove and tear it in t\'lO (928ff).

Act III has three sections, beginning with the marriage

of Ramiro and Margari ta, and ending with the betrotha.ls of Carc{a

and the Barbuda, and Ordono and Urraca. In the middle section the

lIar ends with a Christian victory.' All, the situations are thus

resolved.

At first sight, the play appears to be rather loosely

constructed, due to the large number of seemingly unrelated

intrigues, but close examination reveals that the characters and

their situations are compared'and contra~ed, and this gives the

playa greater sense of cohesion~ The love affairs of aarc!a and

J.rarsilio begin in a similar fashion, but the effect· of rejection

on each 'is diff;.:rcnt •. :Both kings, hm\ever,' use a disguise \1hen

visi ting their loved .one: Marsi-lio is dressed as a painter \'Ihcn

58

he goes to Garc{a's court to see Urraca, and, when Garc{a plans

to visit the Barbuda. he tells Mudarra:

~, •• yo cuydo di s fra~ado ,

Con Olfos, y con Ximen,

e vestido a trochemoche,

fincar alla aquesta noche, (1131-4)

The two ~~ngs treat ambassadors in a different manner. In Act I,

when Marsilio, as ambassador, asks to be given a seat, Garc{a saya:

Possados Moro en buen ora,

que no me membraua agora. (841-2)

But I-larsilio does not ShOTtI the same courtesy to Olfos and Ximen,

and brushes aside their'request with the \vords:

No 10 vao,

y por esso os escucho en ~ie Nauarros~

no me repliqueys mas. (2471-3)

The Barbuda and Urraca can be compared in that they are both

mujeres veroniles, although tho Barbuda has more personality than'

Urraca. Like1'lise, Margarita is linked to them both, because she

is, to a certain extent, a mujer varonil, but she is an even less

positive character then Urraca.

Chance plays a considerable part in Los hijos de la Barbuda.

If Garc{a had not happened to trespass into the Barbuda's territory,

most of the situations in the ploy would not hove arisen. He would

not have fallen in love \-Ii th the Barbuda, her sons would not have

come to court and then been forced to Co to France, and the war

59

against I.Iarsilio might not have been ~'lOn by the Christians. "

Another chance encounter occurs in Act II when the brothers meet

by accident and hnve to fibht a duel. They arranee the outcome

of the fight so that'Ramiro can marry I.Iargarita, and, in this

way,the French \-Till be able to help the Navarrese in their,

fight against r.Iarsilio; . The chance meetings in the play result

in everything turning out for the best, and this 1s reminiscent

of the structural pattern of the romance. 'Although there are

indirect causal links in. the play, nevertheless it is largely

chanoe that determines the outcome. - •• ,. I

, 0 "V The three marriages, Garo~a-llarbuda, rdono Urraoa, ,.

and Ramiro - Margarita, form the logioal oonolusions to the

three love intrigues. 1.larsilio, as the villain of the piece,

is left out, but at least he reoeives his freedom. An important

point is the movement from the country to the court. The first

cuadro of Act I takes place ,in the country, and the second at the

court. In this respect Act I can be 'seen as a soale-model for

the playas a whole. By the end of Act III everyone has arrived ,'i

at the court, and .the atmosphere is one ,of love and ha.rmony •

. Imap:erz

... , . AlthouGh the imagery in ~os hijos de la. Barbuda is not

, as well-developed as in a play by Calderon, there are oertain ,10.-'. ,_ •• ,.'"" "- •••• '" ,

images that are l'lorth examining.

To start ~i th. ,there is" a concentration of,' images at the

60

beginning of the play.' They set the scene and introduce the

basic themes of the work. The images of nature are import~nt

in this respect •. The play begin~ with a h~nting scene, l-:hich,

as so often in the comedia, is placed in a setting'of wild w~ods , .

and rough mountains. By contrast, rlhen Garcia leaves the hunt

and enters 'the Barbuda.'s estate, everything is 'peaceful, and we

are shmm the opposed view of nature, that is to say, the

bountifulness of the country, which is a reflection of the , .' '23

divine harmony (83-93; 240-79). Furthermore, the sense of

harmony that prevails in this secluded retreat i~ in sharp contrast

with the vices associated with the court - an evident reflection

of the old topos of menosprecio de corte y alabanza de aldea.

When Garcia comments on the Barbuda's dress, she replies:

'~"" '

Quien ya la corte non mira,

sinon la campina abara

De lisonjas y men'tira.,

non a menester senora

otro traga, quel villano

conserua mas el honore, . . que non aquel Cortesano

Lleno denfado y primore. (187-94)

lolarsilio's long speech to Urraca (616-755) is full of images of

nature. 24 He describes the garden where he first saw Urraca and

, ' '

['

23Cf• Juan's speech in Lope's El villano ,

(350-424) • en su rincon

,24Cf• the carden scene in Ca.lderon's El pr{ncipe constante, p. 2ff. Ma.rsilio's speech embodies all the clichis of culto love poetry, and a stylistic fea.ture worthy of note here is the standard device ofdiseminaci6n-recolcccion, where the substantives in lines 611-83 are repeated in lines 685-91.

fell in love with her (664-119); the music made by the streams

and the birds symbolises harmony. HO\Iever, this peace and harmony

reminiscent of the Garden of Eden before the Fall - is soon to be . . .

broken when 1·1arsilio is thl'larted in his desires, and the outcome

will be war. I·lartial sounds will, therefore, pervade the scene

and dro\m the harmonious melodies of nature. The traditional

image of love as· war - stemming originally from Ovid - has become

reality in terms of the plot of the play.

, Images of tlar constitute another category, and arising out

of these are images of the hunt, and, therefore, love. Garc{a is

hunting when the play opens, and this results in his falling in'

love - he emerges from the ,wilderness, and is seen as a man with

an unruly passion; in the first song Conde Claros is compared to

a ~gauilane· (405) - thus adding another,link between the ballad

and the play - and Urraca makes an indirect reference to hunting

and love in a speech to l·larsilio:

Si porque finca Gar~ia

roi hermano en cata tobiste

ardidoso el coraEon, y pisas mis quadras li bre, ••• ' (580-3)

It is in this way that the ballads are used' to reinforce and

underline the basic themes of the work, adding another dimension

to the imagery and metaphors, and linking the specific situations

in the play to a whole series of similar situations in popular

ballads.

Another set ,of images found in the play are concerned. wi th

imprisonment. In Act II Garci'a attempts to detain Rar;liro and

Ordono (12l9ff), and in Act III Olfos and Ximen are imprisoned

by Marsilio (2484£f). There is also mention of J;Ioorish prisoners

(624-6; 660-2). In addition, there are metaphorical references

to prisoners and imprisonment. Garcfa, as has been shown, is like'

a prisoner in that he cannot escape from the passion that is

... .. ( ) consuming him. As the play opens he crosses the cercado 1

that surrounds the Barbuda's property, and from that moment his

passion will cloud his powers of reason. At the beginning of Act

" I, III he refers to his prison of love (1006-1) and, later in the

act, the song incorporating part of the ~ Ballad of the Prisoner ~

is sung. HOl.;ever, 1'1hilst this theme is not further developed by

detailed metaphorical references, there does appear to be an

overall movement from restriction to freedom during the course

of the play. By the middle of Act II there is a ray of hope in

I the GarC1a - Barbuda situation, and eventually all is resolved.

Furthermore, the Christian victory provides freedom from the

trials and tribulations of the Moors.

Throughout the play Velez makes use of light-darkness

symbolismi light signifies' honour and harmony, in opposition

to the dishonour and discord associated with darkness. The best

examples of imaces of 1i&~t and darkness are found in Acts II and •

III. In Act II Garcfa serenades the Barbuda at night.· He

threatens her honour~ and his blindness through passion is thus

revealed. 25 Light triumphs towards the end of Act III where '.

San~iago is seen on horse~ck leading,the Christians to victory:26

que con las armas alumbra , . "

mas que elSol ••• , (2680-1)

Light is also associated with images of fire. ,

Garcla spends the

hottest part of the day (100-1) on the Barbuda's estate, and this

is linked with the heat of his passion, and its destruct~ve force. 21 ;' :. . ,

The destructive power of fire is also seen in the battle scenes, ..

and in the description of Ordono's ability to fight: parecia rayo

" con la espada, y lan£a. \

~ There is not, in this play, ·the extensive use of imagery

based on the four elements, ,.,.hich is found, for instance, in the I 28 ,

plays of Calderon, but on two occasions Velez does employ this

type of imagery. 'At the end of Marailio's long speech in Act I , .

where peace and tranquility reign, the elements are seen in a

harmonious light: Marsilio tells Urraca of his· talent as a painter:

~.";.

< ••

", , .. La pintura me ensenaron,

con que a querido que pinte

\ amor,. para e1 Cielo vn Sol,

" . 25Cf• the night serenade in CalderOn's E1 alcalde de Zalamea' (II, 319-502)

26Cf• the images of light that occur with the Christian victory in El pr{nci~e con3tante, p. 90.

21cr• the images of fire linked with destruction in the Captain's speech in El alcalde de Zalnmea (II, 15-116); also Tisbea'a speeches in Tirso'o ~l burlador de Sevilla (1,950-2; 985-1031), and those of Don Juan, Don Gonzalo and Catalin6n ~III, 949-18).

28 See E.l>I ... ~iilson, 'The Four Elements in the Imagery of Calder~n',~, XXXI (1936), 34-47.

64

para los hombres vn Tigre.

Vn Cielo para la tierra,

para el fuego vn imposible,

para el mer vna sirena,

••••••••••••••••••••••• vn beneno para el alma:

para el sentido vna Esfinje,

y para Marsilio vn monstruo

tan bello como terrible. (744-55),

" .. Presumably the missing line should include the "Iords para el aJ.re

together with a noun signifying uniqueness or attraction and

associated with air. Similarly, the harmonious nature of the

elements is seen in Act III where the Barbuda reminds her sons

of the gifts given to them by the elements:

la tierra que'vos, sustenta,

si vos calentare el fuego:

El agua que os da beuida,

el ayre que vos da aliento, (2302-5)

, -

The images in l.os hijos de la Barbuda are based around QS

several conventional uses o,f imagery, sucht\are ~o be found in the

works of other contemporary playwrights and poets. They reflect

a fundamental belief in a potentially harmonious universe, the

harmony of which isdistu!b~d by men's ambitions, weaknesses and

vices. Parallels can be established with the use of similar imagery

I by a later playwright such as Calderon, where the imagery is much

more closely controlled. nevertheless~ in formulation, in intent

and in ~.s~ge wi thin, the play, no ,striking differences emerge between , . " - ,

the technique of Velez and that of his contemporeries. ~ " '

65

, ,

6. THE Lk~GUAGE FABLA M~D SAYAGUES

Much of Los hijos de la Barbuda is written in ~, a

spurious form of medieval Spanish which was used in sevcnteenth-

century'romances and heroic drama for the purpose of recreating

the atmosphere of tte Middle Ages~' Presumably most people

realised that such a language had never existed, and some of the

more outlandish words must have afforded some amusement. 'The

vogue ,began in 1601 with the publication of Gabriel Lasso de . -

1a Vega's Nanojuelo de romances, and tw~ years later Hurtado de

Velarde became the first playwright to employ ~ (Comedia de

la 1ibertad de Castilla). Other dramatists soon followed suit • . , -.. ,,- '.' ~.

Velez wrote Los hijos de la Barbuda around 1608, and Lope's Las ,:. -

famosas asturianas has been dated 1610-12 by Morley and Bruerton.1

Plays appear to have been written in fabla at least until 1650,

the tentative composition date of Moreto's Los jueces de Castilla.2

Nen6ndez Pelayo disliked what he termed "'aquellajerigonza con-

venciona1-, and criticised its use by Golden Age dramatists:

La falsedad y 1a discordancia de este "

arcaismo parecen mayores por 1a circunstancia

de que muehas veces se' olvida e1, autor de su

mal prop6sito, y haee hablar a sus personajes

en castellano liso y corriente.3 ," -

,lThe Chronology of Lope de Vega'S'Comedias'; New York 1940, pp. 196-7.

2R. L. Kennedy, 'The Dramatic Art of Moreto', Smith Col-1er:e Studies in Modern J..anp.;uages, XIII, Nos. 1-4 (October 1931-July 1932), 19·

3Estudios sobre el teatro de I,ope de Veg;'!, Santander 1949, Vol. III, p. 117.

66 r

However, in the case of Los hijos de la Barbuda. Velez is

consistent in that only the Navarrese speak fabIa, whereas the

language of the French and the Moors is seve?tcenth-century

Castilian. By Act III Ramiro, having married the queen of

France, is virtually a Frenchman and speaks accordingly (see

lines 2216-23, 2227-35 and 2377-86), although he reverts to

fabla when addressing his compatriots.

The characteristics of the fabla used by Velez in Los - -hijos de la Barbuda are as follows:

1) Initial! takes the place of h: fijos (53), fabla

(10), fermosa (143), etc. Occasionally a regular form

appears: halla (58). The! in finojos (134) and sfinoge

(1995) is considered a -disparate arcaizante- by Menendez

Pidal.4

2) -str-> -ss- > -5- in the possessive forms nuesso

(nueso) and vuesso (vueso). Cf. demuessa (71, 138).

3) Use of the paragogic ! especially in Sancho's speech

(lines 83-96), and the romance of Conde Claros (396-407,

412-15): seftore, alrededore, alcore. pane, etc.

4) Use of the definite article with a possessive ad-

jective: la mi duefte (29), el su talante (1130), los

vuesos ojos (1425), etc. Cf. Is mia f~ (374), el mio

seHor (1049).

4Romancero hispBnico, Madrid 1955, Vol. II, p. 157.

5) Use of ~ for ~, although ~ frequently appears: ", . ~':. J",., ;; "

for e'xample: . lines 233. 289. 309, etc.

6) Use of the verb forms ~, ;edes, -ides for

, . ~, fablades (1529), fincaredes (134), ~

tides (1633), ~tc •.

7) The apocopated imperative is usual: atr~ues~a (1),

refrena ; (36), etc. . ,r

8) Us~ of the archaic vocative: la'duena honrrada (221),

el mal garxon (453), etc.

J

,', 9) " Misplacement of the enclitic pronou·~·:· . os'salid (16), 1 \

me 1e ~onad (2776), etc •

. , ,.' ,. ,~

10) Archaic words such as the following are used:

home (7) 'hombre'

nome (542) 'nombre"

" sin~~ '(188)' 'sino' , "

.' ... 2-.····fincar (106) 'quedar'

maguer (371) 'aunque'

vegada (223) 'vez'

en so~o'(2705) 'encima'

nusco (1958) 'nosotros'

soldemente (59) 'solamente'

" " . honorando ' (578) . 'honrando ,5

t',

5See also the characteristics of rabla listed in Romancero hispanico. II, pp. 157-8, and Los hijos de 1a Barbuda. ed. Profeti, pp. 69-'10.

68

In addition to the above, certain features of sayagues

6 are included:

1) Fluctuation of the unaccented vowels:

dormiendo (8" escorrir (372), Trenidad (1506), etc.

2) ! replaces! when linked with another consonant:

diabro (6), crara (54), comprido (478), etc.

3) h is aspirated in huerlas ( - fuerzas 60 ).

4) other peculiarities of sayagues'inc1ude words such

as ~ ( = hacer 17), ~ ( = soy 37), decendes ( = decendeis

1539) •

The presence of sayagues alongside' ~ can be justified by

the'archaic nature of this conventional-ruStic dialect; the

above characteristics also appear in other, plays written 1n fabla.

1:" 'Besides Los hijos dela Barbuda,'Velez uses fabla in Si e1

caballo vos hRn muerto, 'and to a lesser degree in La rnontaneRa de

Asturias and EI alba y e1 sol. '

6For a mo~e detailed discussion of sayaeues,ace M. Garcia Blanco, 'Algunos elementos populares en el teatro de Tirso de y.olina', BRAE, XXIX (1949), 416-7. 'See also C. stern, 'Sayago and saysg:ues,iriSpanlsh History and Literature'. !:!.E; XXIX (1961). 217-37.

7. CONCLU3ION

Los hijos de la Barbuda, as has been shown, is a well-

-constructed play: the action never flags, and thus the audience's

interest is ,kept up throughout the three acts. As well as the

fast-moving action" there is a certain de'pth of char~er ~or'trayal,

and a relatively controlled use of imagery, the b~sic function of

which is to reinforce the main' themes of the "Tork. Velez, in' his

use of ballad material in the play, follo\'IS the 1ead of Juan de la

Cueva~ and not only do' the familiar ballad lines arouse the emotions

of the audience, but they are also thematically relevant to the

play.' ;;.

i ,

The dramatic speech of this play is particularly interesting.

Los hijos doe Ie. Barbuda appears t? have been one of the first plays • - J .' J

written in fabIa, a spurious form of medieval Spanish, and related . ,; ,

/ in part to saya~Jes.

..

The vogue for writing in fabI~ lasted from ;... ,,'~

1601 to around 1650, but I have not found more than half a dozen

plays written inthislangu~ge~ ri'h,is is not really.too surprising, .. ~ -.

because the fabla could only be em~loyed in plays with a medieval ... ~ ,,(' r

Spanish background, and,even then, perhaps so~e.ofthe dramati~ts

engaged in writing such works '-Tere not altogether convinced by the ~', ~'.". (', ~ _/, !' I

eccentrici ties of this. drama.tic speech.

Perhaps the most original feature of the play is the

presentation of the figure of th~ barbuda. Althou€h she is

linked to the ~ujer varonil, bandolera and serrana fieures, as

w;1i.;;t·~ -popUlar heroines such as Tirso' s Antona Garc!a and

roya.l fieUr-~s like 'the queen in Tirso's La. prudencia en In mujer,

7b

this. is the only play I know of where a barbud~ appears, and

her countenance must have' greatly intrigued the audience.

Los hijos de In Barbuda appears to have been popular

at specific times, and I have suggested that changing political

situations created a need for performances of the play. There

may have been a performance at the time of the Franco-Spanish

alliance of 1612-15 --the French-Spanish marriage in the play

would certainly then have been topical. Later~ at the end of

the century, in 1697, there was a palace performance of ~

hijos de la Barbuda, and the question arises as to why this

,play should have been revived at this time. Again, the

performance appears to reflect the political situation at the

time. l By 1691 the French were beginning to gain gro~nd in

the matter of the Spanish succession, and a play such as ~

hijos de la Barbuda, where the French and the Spanish fight

side-by-side, might have helped their cause. The number of

extant eiehteenth-century manuscripts suggests that there were

several performances during that centur,r. The popularity of

this play in the eighteenth century is understandable because

of both the French element in the play, and also the renewed

interest in the heroic drama of the Golden Age. The play does

not appear to have been revived in the nineteenth century, thus

reinforcing the view that one of the main so~rces of its appeal

lD.~:. I.loir. in the introduction to his edition of Bances Candamots Theatro de los theatros, London 1970, pp. xxx-xxxii, shows tha.t in the 16jO' s many plays were performed for political reasons.

71

..

was its topicality in certain political situations. The play

is· worlananlike and fresh in its use of rna terial, l-lhich in other

hands could have been hackneyed, and can be considered a good

example of V~lez' dramatic craftsmanship.

' •. 'c:,

72

8. PRESENT EDITION

The spelling of the copy-text (TPl) has been preserv~d. The

punctuation has been altered only where it is definitely wrong, or

where a modern reader, unfamiliar with seventeenth-century punctua-

tion, might be seriously misled. Little is known ab~ut the methods

and rules of punctuation in early texts, but several points are

worthy of note. Commas were often used where today a heavier stop

would be used; interrupted speeches were terminated with a full stop;

and question marks were often used for exclamatory sentences. I

have followed the copy-text in all but the last point; exclamation

marks were in use in the seventeenth century, and I have therefore

inserted them where necessary.

There are acute, grave and circumflex accents in the copy-

-text, but I have standardized and used a grave accent. The com-

positors accented words like ! (f~r ~, ah and the preposition!

before an infinitive), ~n (for han), e (for he and e), band fe; - ,- - - - - -I have corrected the instances. where the accent is omitted. Ac-

cents occasionally occur on a verb to indicate stress: for example:

~, espera (=esperad), ~, ~, escuche, and I have therefore

felt justified in accenting all the verbs in these tense forms.

Significant alterations to the copy-text's punctuation and

accentuation are recorded in the notes, bu~ some silent alterations

have also been made: the long f has been modernised; lower-case

letters at the beginning of a sentence following a full stop, or

as the initial letter of the name of a person or place, have been

capitalised; abbreviations have been expanded; and where a comma

73

or colon appears at the end of a speech, this has been changed to

1 a full stop •. In addition, e~ery.fifth line of the text has been

numbered, the lines of song have been italicised, and the names of

the speakers have been capitalised.

,The text is followed by four sets of notes.

1) Textunl,notes. These show sUbstantive departures in

the present text from the copy-text. Each note comprises the

emended reading, the siglum of the earliest source from which

the alteration was drawn, and the rejected reading of the copy-

-text: for example:

O.mbrio] Ml; abrio TPl-2; Abrio TP3

When no siglum follows the square bracket the emendation is my

own, such as

Cogelda] cosella TPl-3

2) Emendations of accidentals. These notes show my

alterations of accidentals in the copy-text. I have tried to

follow the accidentals of the copy-text as far as possible,

emending them only when it is quite clear that they are wrong.

In the listing of punctuation variants, the wavy dash ( N ) is

used for the repeated word associated with the pointing:

conmigo?] - , TPl-3

The inferior caret indicates the absence of pointing:

viaA

] N , TPl-3

contento,) TP2; NATPl

1These silent alterations are recommended by F. Bowers in his edition of Thomas Dekker's Dramatic Works, Vol. I, Cambridge 1953, pp.xii-xv.

74

3) Collation of early texts. TP1, TP2 and TP3 are

collated against the present text. This collation· contains all

rejected substantive readings of the copy-text as listed in the

textual notes, and all rejected substantive variants in the

other two texts.

4) ,Notes to the text. These notes are intended as

elucidations of the text, and an attempt is made to show Los

hijos de 1a Barbuda in the context of Velez' other plays.

75

. , 9· : VERSIFICATION ,

Act I: " ,

1-109 Tercetos 109 : . t"

110-339 Quintillas 230

'340-395 Redondil1as 56 , . , . 396-407 Romance (~) 12

" 408-411 Redondi11a.'3 4

, . 412-415 ROI:Jance (!=!) 4

416-571 Redondil1as : ,'156

" 572-755 ROnlance (i-e) 184

756-843 Redondil1as ' ,88

, 844-1001 Romance (o-a) , 158 , .

. ,

Act II: -.

1002-1015 Sonnet 14 ,. ..

1016-1355 Redondillas 340

1356-1471 Sueltos 116 ,~~.,--,-- .,,~.

1472-1555 Redondil1as 84

1556-1567 Romance (~) 12

1568-1579 Romance (6) 12 """., __ ',~ ~""·~f·"" .~.' ~'<~-' .' ~ "'"'., .... ,,., ........ ,-

1580-1591 Romance (.2) 12 ,. "f . ", 'I

" . ' 1592-1689', Romance: (6),

. , ~ -J (')

98 ,. , '. - ... ..-

.<' ,"

'"

• 1690-1741 '.Tercetos 52 ; .... , -,

., ; ", , i. ~. ,;.. I ,

:','1742-1826 Quinti11as . , . '. ~ .~' 85 .

1827-1893 Sue1tos 67

1894-2065 Redondillas 172

Act III:

. 2066-2157 Redondi11as 92

2158-2215 ' Romanc~ (a-o) 58

2216-2271 Redondillas 56

2272-2393 Romance (e-o) 122

2394-2449 Octavas 56

2450-2510 Sueltos 61

2511-26~6 Redondi11as 136

2647-2798 Romance (u-a) 152 (2798)

Act totals: I_ II III Total

Tercetos 109 52 161

Quinti1las 230 85 315

Redondillas 304 596 281+ 1184

Romance 258 134 332 824

Sonnet 14 14

Sueltos 183 61 244

Octavas 56 56 " ..

.. <,- ~ , )' " . ,r:, ,.

2798"

1Bruerton in 'Eight Plays by V~lez de Guevara', 249 (Table A). gives a total of 2763 lines: redondillos 1184; quintil1as 310; romance 794; octavas 56; sonnet 14; tercetos 161; sueltos 244. In the case of the quinti1las, perhaps the 5 missing lines 1788, 1794-6 and 1814 are not counted; also not counted are the 40 lines of song (romance), in which case the romance total should be 784, not 794.

77

78

Los hijos de 18 Barbuda

by

Luis Velez de Guevara

COMEDIA·

FAMOSA'DE

LOS FIIOS DE LA

BARBVDA'COMPVESTA FOR LVYS

.' Velez de Gueuara.

Hab1an en ella las personas siguientes.

Doffa Blanca de Gueuara, que ea la Barbuda.

Ramiro, y Ordoffo sus hijoso

Sancho labrador graciosoo .

Mudarra Escudero viejo;

Don 01fos Infante.

Ximen Cauallero.

Vn Musico.

Quatro Franceses.

Don Garcia Rey de Nauarra. i

'Vrraca Sanchez su hermana. "

Dona Margarita Reyna de Francia.

Roberto su tio. '

Marsilio Rey de Qaragoza.·· .'

'Algunos Moros de acompaffamiento.

Ce1idoro General de Marsilioo"

Sanctiago Apostol •.

Vn Fidalgo.

Dos Padrinos.

Vna Guarda.

Vn Viejo Frances.

otros Francesea.

'.79 "

80

ACTO PRIMERO.' ",

De les fijos,de la Barbuda.

~Hazen ruydo dentro, y dize el Rey de Nauarra.

Dentro REY Atrauessa el cereado.

Dentro OLFOS A caualleros, ' . , ,

por aqui?"

Dentro XIMEN - Por aqui.

Dentro REY Del monte ombrio,

aeudan los lebreles, y monteros.

Dentro XlfllEN EIRey dexh el eauallo.

. ~.

Entran el Rey, y Don Olros infante, Ximen, y

los demas a 10 anti~uo, y por otra par

te Sancho labrador.

REY En e1 sombrio

Robredo,el lauali se me a escapado. 5

SANCHO Lleue el diabro amen tanto jodio,

non dexaran fazer a1 home honrado -. :

quando dormiendo finea, 80'a quien digo?

cuyden en salir1uego del cercado~

REY Aqueste labrador fabla conmigo? 10

OLFOS Non conoce a la vuessa Senoria, '

h es algun home sandio;- ~

XIHEN FabIa amigo'

con /TiaS mesura.

~ .. i

SANCHO

XIMEN

SANCHO

OLFOS

SANCHO

OLFOS

SANCHO

OLFOS

SANCHO

REI

OLFOS

SANCHO

RE~

SA"~CHO

81

Arre alIa, no via

que es montifta bedada?

Ved hermano,

que es el Rey de Nauarra don Garcia. 15

Pues que? de ella os salid.

Sandio villano.

A de enforcarme el Rey por her mi oficio?

ademaa que mentis.

El home es llano,

y cuyda que nO haze perjuyzio:

perdona su sandez.

Si atras me fago, 20

non fablaran a mi pessar de vizio: • ;i

que digo? arre alIa salgan del pago.

A labrador dessaguissado.

Ahuera,

non les de con 1a honda vn Sanctiago,

non me cuyden meter en la mollera, 25

ques el Rey con maranas, y falsias:

que yo ya me humillara si 10 viera.

Yo guardo aquestas cercas como mias

que eon de la mi duena, salid ende.

Saladas son del terco las porrias, 30 " ., , "

a non saber quan poco se Ie entiende

Ie mandara enforcar Olfos Infante.

Vn home poco doecho non of en de. ; .. ; , ,

" '

Yo desembra~o, b pass en adelante.

Mata1de.

Non 10 fablo tan de ueraa. 35

REY

X I MEN

SANCHO

REY

SANCHO

REY

SANCHO

REY

SANCHO

Gar~ones refrena tan maltalante,

que non 50 Moro yo.

Dexalde.

Oy vieras

a non fablar el Reye, mala guise a

de la tu vida, y bien'pagado:fueras.

(De ques aqueste el Reye, esteauissa:

yrme quiero.)

A gaffan, bolu~, que digo?

espera non vos vays non tan aprisa.

(El a cuydado darme otro castigo,)

perdona mi sandez, que no sabia'

que su merce era el Rey Dios es testigo.

De quien es este mon~e y casseria,

que este cercado, y este arroyo cierra?

De vna duena de grande fidalguia

que llaman la Barbuda en esta tierra

siendo su nombre Blanca de Gueuara

de los Ladrones que Nauarra encierra:

Que despues que embiudb de Ortun de Lara

con dos fijos que tiene' barraganes.

que mellizos nos dio su sangre crara.

Viue entre essos robredos y arrayanes,

sin que jamas se'miembre de Pamplona,

en su fazienda, y entre sus ga~anes.

~ue defeto se halla en su persona

que la llaman Barbuda?

Soldemente

40·

45

50

55

83

10 que sus huer~as, y valor abona, 60

ques vn bozo que tuuo eternamente . '" .

. sobre el labio de arriba. seftal rara.

de grande seso. y cora~on valiente.

no a nacido en la cassa de Gueuara

fembra tanaguisada t ni tan fuerte: 65

y ademas de fermoso talle. y cara,

nunca jamas pauor tuuo a la muerte,

que parece que el Cielo que la fizo t

al fazer1a varon troce la suerte.

Mas ella tanto a1 padre satisfizo 70

que Ie dio su valor. que non demuessa ~ ; ,

que es fembra. sino vn home muy casti~o:

podre escurrirme aora con 1a vuessa

licencia?

REI Espera vn poco.

SANCHO (Fasta agora

1a forca me arnenaza con 1a fuessa. 75 '.

que fare?) ., ,

REI Di gail an la tu seilora .. r

donde finca a1 pressente?

SANCHO En ca~a creo t

que as ademas muy grande ca~adora.

REI 01tos de verla a f~ me da desseo.

SANCHO Escorrireme.

REI Aguarda. La mesnada 80

SANCHO

REY

SANCHO

REY

SANCHO

que ves en mi compana.

Ya 10 veo.

Podrasse aquesta siesta acalorada

aluergar en su casa?

Asaz sei'1ore

que del mundano bien esta abastada:

porque son suyas deste alrededore

todos aquestos valles. y dehessas,

desde aquesta montai'1a a aquel alcore

aura para las garras y las pressas

de los vuessos lebreles carne y pane,

llenos los fornos siempre, y las artesas,

para el fambriento y acauado afane

de los vuessos monteros, carne y vino,

y buena voluntad, que a todo gane.

Perdona mi sandez y desatino,

que a la vuessa merced no conoeia,

que non fuera en las obras tan mesquino.

Parte y dile de la parte mia,

a la tu duei'1a, que esta siesta qui ere

aqui linear el Reye Don Garcia,

y mientras en cenit el Sol fir1ere

passar con la mi jente en ls su cassa,

s1 a la voluntad suys le pluguiere.

Como vn falcon yre. Vase.

85

90

95

100

OLFOS

REY

OLFOS

REY

MUDARRA

La siesta passa,

en ests apuesta y rica caseria, " .. '

que t~ alto va e1 sol" que e1 auelo abrasa. .

Esto que finca de la corte mia?

Algunas dozemillas. , ." ~ < "

Cuydo bella

antes que el Sol al mundo apague el dis,

y s81ga en ella enamorada estrel1a.

Sale Mudarra.

Dona Blanca de Gueuara,

Barbuda por sobrenome,

biuda de Ortun de Lara,

fidalgo " rico home, gran e j " '

de abolengo~ y aangre crara, ,

ques 1a mi duena, me embia

a 1a buessa senoria,

a dezir1e en 10 que.tiene

eata merced, y que viene

a mostrar au fidalguia.

Que por f!n.car .agua!dando

sus dos fijos, non eats

ya los vuessos pies bessando, .,,', .~

y cuydo que viene ya:

p~rque 1es finca fabl~ndo.

Qu~ como 1lega~ procura~

a fazerle 1a mesura

105

110

115

120

125

86

a 1a vuessa senoria,

1es dotrina fidalguis,

porque Dios les de ventura.

Ya fine a ante buessos ojos, 130

guardeuos Dios verdadero

de trayeiones, y de antojos. Vase.

REY Guardeuos Dios eseodero.

Sale 1a Barbuda con sus fijos a 10

antiguo.

BARBUDA Finearedes los finojos

en el mismo suelo llano, 135

en 1legando ~ntes del,

que es vuesso Rey soberano,

~ por demuessa mas fiel

Ie bessaredes 1a mano.

Y enantes que la bessedes 140

la su mano, agora tres

aeatamientos faredes.

REY Fermosa don Olfos es.

BARBUDA Llegad y non vos turbedes. ~ _t,e - '.

Fazed 1a primer mesura 145

eonmigo de aquesta guisa:

herguid siempre la estatura.

OLFes Lo que fa zen les auissa.

REY Que.diuinal fermosural

BARBUDA Sea la segunda aqui. 150

RAMlRO ,

BARBUDA

o ROONO

RAMlRO

BARBUDA

REY

OLFOS

BARBUDA

La gorra e1 ReY,se a quitado.

Fazeme mesura ami, "

que a las fembras es vsado

aeatar Reyes ansi.

Non cuydeya Ramiro vos,

ques 1a mesura a los dOSe ,I ".,

Porques home diferente,

y 1a fa~e soldemente

a los prestes, y aDios,

Fa~ed e1 acatamiento

postrero y fine ad de inojos,

arredraduos vn momento

de mi, ,non abrays los ojoa

sino solo e1 pensamiento,

Y fine a aqui fasta tanto

que vos mande el Rey.erguir.

Cuydo que adoro algun santo. "

Que Ie auemos de dezir?

Yo 1e fablare entretanto.

A 1a buessa se~oria

pido 1a mano y los pies

con mis hijos.

Dueffa mia,

herguiducs(como e1 sol es.) ; ,

Menos quema el sol del dia.

Senor la mano donad

A Ordonuelo, y a Ramiro,

'155

160

165

170

175

REY

BARBUDA

RAMlBO

BARBUDA

REY

BARBUDA

, . mis fixos ambos.

Tomad

fidalgos, quen damboa miro

Vuestro pecho de lealtad.

Herguiduos del suelo agora,

fa~ed otro acatamiento

al erguirbos.

En buena ora.

Aueysme dado contento,

Valgabos nuessa Seffora. , ,

El bueso trage me admira

doffa Blanca de Guebara.

Quien ya la corte non mira,

sinon la campiffa abara

De lisonjas y mentira,

non a menester senore

otro trage, quel villano

conserua mas el honore,

que non aquel Cortesano

Lleno denfado y primore.

Este es el trage primero

de lo~ montaffeses nobles,

que siempre besti~ ,espero,

Ademaa quentre estos rob res

es agraciado y ligero, i'

ansi albenado que buela

puedo seguir y alcan~ar, , ,,; .~...." ,.~. "'. ,., '.-

88 \

180

185

190

195

200

HEY

BARBUDA

REY

BARBUDA

quando el pauor le espolea.

Fuera de que cuydo andar

como mi madre y mi abuela.

Como non cenis espadas

a los buesos fixos duena?

Non las beran empunadas

Fasta non ser tan pequena

la su hedad, y en las mesnadas

de la buesa Senoria

fincaren como fidalgos

mostrando su balentia, <

Y en pos de moriscos ga1gos

esta prez de su ydalguia,'

que non es justa razon ...

que se cinan los a~eros

sin la.vuestra vendicion,

Armandoloa caualleros

mas Qedo: gar~ones son.

Ya tienen he dad cumplida, <

arma110s 1a duena honrrada

cuydo por esta venida. >

Esso para otra vegada

10 dexad por vuestra vida,

tendran mas membruda hedad,

y aora seilor yantad, '

que los yantares esperan,

maguer quisiera que hue ran

como 1a mi v01untad.

205

210

215

220

225

que en la mi casa non quiero

que los buessos guisadores

fagande yantar. quespero

Daros yantares mejores,

costando menos dinero.

Las mis duenas an dexado

por esto la su lauor,.

Y estara bien sazonado.

que fembras guisan mejor

quel home mas aguisado.

Daruos ~ como conrio

principios de lech~ y fruta

de aqueste vergelsombrio,

a duras penas enxuta

del aljofar del rocio;

Vn ganso vos dare luego

con la salsa que Ie quadre

mejorquel pernil gallego, t-

y del bientre d~ su ~adre

traere vn cabrito al fuego.

Dorado con salmorejo,

algun ga~apo 0 conejo,,-,

que s~ venga a las narizes,

~ non,bos ~are perdizes,

que para imbierno las dexo.

Donaruos podre vn pichon,

y algun pollo con agraz,

90

230

235

240

245

250

255

91

y vna u1la en conclusion,

que 1a estimo mas en paz

que quantos yantares,son,

Questa fincaua guisada 260 '

para el nueso menester

de todo bien abastada,

y s~ mas quereys comer

no faltara vna empanada,

Sazonada a 10 a1deano 265

como se hazen aqui,

mas de gusto cortesano, ; . . :

del lomo,de vn jabali

que mate ayer por mi mano.

Euen pan a1 fin, y reciente 270

candeel de aqueste dia,

tan blanco que solamente

de la blanca nieue fria

desdiga el estar caliente. , "

Aura por postre garrida 275

fruta de sarten, y algunas

vbas, y con nuessa vida

deseo por aceitunas,

con que assenteis la comida.

REY Desta due~a que dezis? 280

OLFOS Que mas non fiziera el Preste

de Pamplona, 0 de Paris.

REY A fe 01fos que Ie cueste

BARBUDA

REY

BARBUDA

ORDONO

REY

RAMlRO

REY

BARBUDA

mas de'cien marauedis.

,En pago desto por Dios,

que a los vuestros fixos dos

tengo de lleuar conmigo.'

Si aueis jurado non digo

al que 'os reproche a vo~, vayan de muy buen talante,

siruanos de aqui adelante,

pues es de Nauarra ley'

seruir el fidalgo 'al Rey.

Ya tienen hedad'bastante.

Llegad fijos y besad

lamano a su Senoria

por esh merced,' llegad.

Enla buessa compania

Reye, que la Trinidad (- .

Guarde mil heras, yremos.

Fidalgos de prez.

Los dos

seruiruos . procuraremos.'

Guardebos fidalgos Dios:

ea a yantar, que facem'os? . ~ ., . , ,. : .

Olfos yantara conmigo;" "

y dona Blanca. .)'. 'I"

" 'Senor

a fazerlo no me obligo,

yantad a1 vueso'sabor~

I

290

295

300

305

93

y buena pro os faga.

REY Digo,

que se faga vuestro gusto. 310

BARBUDA Non yanto yo con los homes.

REY Es dona Blanca muy justo.

BARBUDA Non es mal querer los homes,

Sinon a mi estado injusto.

Que a vna duena que el belado 315

como el mio le a faltado,

en mas 10brego lugar

sola tiene de yantar,

, b le sera mal contado.

Perdonad el no poder 320

recibir esse fauor

, por embiudar la muger.

REY , Quiero todo buesso onor~'

" ~ mas non cuydo querer.

Sale Mudarra.

MUDARRA Ya los yantares estan 325

, en la tabla ~parejados.

BEY El' olor fasta aqui dan~'

BARBUDA Entre los buessos criados'

misfijos os seruiran.

Descubriduos 10scapotes.' 330

Toms las caras Mudarra.

94

. REY Blanca aDios hasta despues,

(ay amor non me alborotes.)

. BARBUDA Besso buessos reales pies •

REY Algunos sabrosos motes

De amor quiero que me cante, 335

mientras yanto, en su discante,

el mi meloso cantore. , .. ~ .-

OLFOS A los dos dara sabore.

BARBUDA Yd fijos.

REY Venid infante.

Vanse y quedan La Barbuda y Mudarra.

BARBUDA Escuchad Mudarra vn poco. 340

MUDARRA Mandad a 1a buessa pro,

que 10 fare al punta yo,

(finco en tanta jente loco.)

BARBUDA Atauiaduos Mudarra, "".\'

y 10 major que ser pueda

de buessa gorra de seda,

y 1a cal~a mas vi~arra,

.Del mas enlocido sayo,

que avos el veros conorte:

porque aueys de yr a la Corte, 350

de mis dos fijospor ayo.

Y a Sancho, el que en 1a montiffa

. a guardado hasta agora,

dexando luego a la ora

MUDARRA

BARBUDA

el traje de la campi~a,

Por ser sar~on de fieldad,

10'pondreys vn atauio,

de 105 que el belado roio

aya buen siglo, escochad,

En su desposorio. dio ..

a los pajes de librea,

y ved Mudarraque sea

el que mas,alli enlozib. > .;

Que finca en el mi almacen

aquesta librea toda, " > - "

con las mis ropas de boda

a buen recado tambien.

Fazed Mudarra esto cedo.

Yo fare el buesso mandado,

y cedo estara a recado:

porque maguer que no puedo

Por la mi gota"escorrir

como quisiera. fare··

quanto fuere en lamia fe; sin pauor ~od~edes'yr~~'

Que'si Diosme da su'ayuda

an de ser (maguer soy viejo) .' « ."

de toda Nauarra espejo

los fijos.de la Barbuda~

Dios a las sus fechorias

done buena manderecha.

95 \

355

,360

,365

370

375

Vase.

que sin El non aprouecha

humana ruer~a" en los dias".

Cuydo que cantan, amen

que Ie tengo descochar,

veamos si es el Can tar

de sotil metro tambien.

Que quando metro, y tonada,

se aunan en vna pie~a

con pareja sutileza,

es vna cosa agraciada.

Mas si es del Rey cantador,

tendra sutiles cantares,

y Ie faran los yantares

con el cantar mas sabor.

Cant an dentro.

Dentro CANTOR Conde Claros con amores,

non pudiera repossare,

apriessa pide el vestido,

apriessa pide el cal)are.

Presto esta su camarero

para auerselo de dare,

que qU"ien adama non duerme,

y mas quando zelos aye.

SaIto diera de la cama,

que parece vn gauilane,

ques con amores el lecho

m3rmol duro, y lid campale.

96

.390

.395

400

405

BARBUDA Que sotil ques la cancion!

non la quisiera perder .' por todo el preciado auer,

de los que en Nauarra son.

Dentro CAN'IOR Las calxas se pone el Conde

SANCHO

BARBUDA

apriessa. y non de vagare,

que amores de blanca nifia

llamandole apriessa estane.

Entra Sancho con vestido gracioso con

gorra, y capa, y dize.

y yo quisiera saber'

estas como an de finear.

que en tan estrecho lugar,

non se como ~ de'cauer. -

Emparedadome an puesto,'

y en dos embud~s meUdo. "

Contra el Rey que ~ ,cometido,

que ansi me finca? ques esto?

que ya el mi letijo veys,

por la virtud que teneys,

y vos a donado Dios ,_

Que me digays de que guisa

03 tengo de atauiar,

que. non vos puedopassar

a cobrirme 1a camissa.

Este es Sancho: apuesto biene

97

410

415

420

430

~

98

;, .'.

de "la librea.:

SANCHO Ay de mi

que la-mi dueffa ests aqui.

BARBUDA o Sancho.

SANCHO Non se que ticne 435

la mi sefforaeste traje,

que ataulalle no pucdo,

nin'mecuydopartir'cedo,

nin soy bueno parapaje.

BARBUDA o mal manoso gar~on, 440

essoauedes de dezir?

cedo auedes de partir,

maguer que,digays de non,

Que vos fare si vas coxa • • ', < •

Tomale del brsyo, y caensele las

calxas. .

SANCHO Que me auedes de fazer? 445

BARBUDA Menu~os en mi poder,

vos no sabeys si me enojo;-

SANCHO Basta finado de mi,

que'fineo vn bra~o'tollido.

BARBUDA Non me auedes conocido? 450

a villano tinea aqui;

SA.'JCHO . Dexame non me desfagas.

BARBUDA De quando aea el mal -gar~on,

non aeatay's mi razon?

subid ayna las bragas 455

SANCHO

BARBUDA

SANCHO

MUDARRA

BARBUDA

MUDARRA

BARBUDA

MUDARRA

BARBUDA

y poneduos la abujeta

que en elIas finea. Cogelda.

Donde?

Del sayo prende1da.

poliduos esa coleta,

pone duos bien el capote

11ebalde a1 vso y herguido.

que non fUera tan luz1do

S1 fuera de chamelote,

Poned derecho el plumage

en vuestra gorra belluda.

Oy el diabro y la Barbuda

por huer~a me hazen page.

Entra Mudarra.

Ya el Rey finb de yantar.

Que h yantado me dec1s?

Mudarra apuesto benis.

Lo que pude atsbiar.

A yantado asaz el Rey?

Y asaz tambien 1a su gente,

con el Reye juntamente

1a buessa fidalga grey,

como due~a de balia

y 1a mejor de Nabarra

abeys comprido.

Mudarra

deuda es de la fidalguia.

99

460

465

470

475

100

Entra e1 Rey y lOB demas.

REY· Los yantares an fincado 480

por mi fe muy a sauor.

BARBUDA Faceysme merced sefior.

REY Duefia bos me aueys honrado.

BARBUDA Cedo vos quereys partir?

REY S1 que Hurraca 1a mi hermana 485

me agu9rda de buena gana,

y esto Ie cuydo dezir.

Fab1are con ella asaz l ::..

de 1a vuestra fidalguia.

BARBUDA A la buessa sefioria 490

beso los pies.

REY F1nc.\ en paz,

Y acordauos de mi Blanca

quen medio el mi cora~on

llebo la vuestra faye ion

adonde e1 alma me arranca, 495 ,

Que non se a fe que cosquillas

los vuestros ojos me an fecho

fechiceros en el pecho

con amorosas man~111as.

BARBUDA Non cuydo 10 que de~is, 500

nin 10 cuydare jamas.

REY Ingrata soys ademas.

BARBUDA Ya es tarde vos no partis? ,

REY Aqui finco si me parto

duena con vuesa persona. 505

BARBUDA 51 oy vades para Pamplona

non te~edes tiempo farto.

REY Non me queredes cuydar

Blanca en el mi afan amargo?

BARBUDA A Mis fixos vos encargo t 510

Y Dios vos dexe lograr.

REY' Non cuydo quel pedernal

tenga tan duro talante.

BARBUDA Fijos finea aqui delante

que Dios vos libre de mal. 515

RAMIRO A 1a vuessa bendicion '

1a nuessa madre esperamos.

ORDO~O Aqui vmil1ados finc8mos.""

BARBUDA Dios vos rija el cora~ont

Solas tres cosas vos quiero 520

dezir enantes que os vades t

consejos de-que os valgades ' •

en 1a'corte. Lo primero t

Es de non sufrir alguno

ba1don al onor molesto;" ' 525

10 segundo despuesdesto t

de non dezi1lo a ninguno t .

Lo tercero en que jamas I

enmentira'trope~edest

que con esto y las mercedes 530

del Rey yredes a mas,

Y seredes ambos dos

prez de·buesa fidalguia,

RAMIRO

ORoof:lo

BARBUDA

SANCHO

BARBUDA

SANCHO

REY

y alcan~euos con 18 mia

la bendicion de mi Dios.

Vesad la mano y partid

con e1 Rey nueso senor,

y doneuos Dios honor

en 1a paz, como en la lyd.

La fe de mi parte os doy

la nuesa senora y madre

de quel ~ome de m~,padre

non manche el non ser quien soy.

!o de mi,par,te tambien • .. ".

EI mi, queri~o Ord?nuelo,

guardeuos vn siglo elcielo,

y 1a Trinidad amen.

Tened Mudarra cuydado '-..

contino de'su ensenan~a,' / -: .,'

que vos deDiosbuenaandan~a.

y embiaredes por recado,

Para los sus menesteres,

y ende con el~Rey partido

A este ~age bendezid , -

prez de todas las mugeres.

,Que voy con farto' pauor

a la·Corte.~

,";. " EI Rey se va."

Aun vn dedo 'no 'aura';

para mi?

- Fino' de amor, ·

.".

102

535

540

545

550

555

OLFOS

REY

BARBUDA

REY

SANCHO

VRRACA

vamos.

Que gran fermosural , "

Bere si ausencia me aplaca.

A 1a mi sefiora Vrraea

fa~ed por mi vna mesura , ,

y aDios. (.'-

A,Dios, voy finando,

............................ A Dios prado, aDios montifia,

aDios manso arroyo brando,

aDios el bergel y a~uda,

que non se si os podre ver,

que me lleuan ~ perder

los fixos de 1a Barbuda.

Vanse todos,'y sale Dofia Vrraca,

,y Marsi1io Moro pintando

, 'en vn retrato

'que trae.

. ' " ~ ,

Que demandas moro fiero,

que como sombra me slgues?

quien te a' donado osadla

para que mis quadras pises?

Non tienes pauor e1 moro

de las misguardas que aslsten

honorando mi persona,

y a1 Rey que en Nauarra viue ?

S1 porque finea Gar~ia

103

560

565

570

575

580

mi hera:ano en caCia ,tobist,e

ardidoso el cora~on, " , > ",. ... " ~"

" esfembra que si se finche 58.5

de mal talante, te faga

que ,tengas bentura triste, <I , , '. ...

Ay si,te ben mis fidalgos,

y sus fuertes adalydes i_ !

noncs,mucho quen,menu~os .~ ,;' • > .. '.': L " '"

590

bueluas adonde saljste, '. .. --

Sal moro de las mis salas,

,Ciedo enantes que me obligues ! J •

a que te done la muerte.

MARSILIO o soueranos matizes, pintando 595

b nacar, b nieue. b perlss

como podru ser posible

al Arte con fuer~a humana

obligar a que os imite? ; , . .'

VRRACA Moro que fazes? responde 600

b ~. :

vete y aqui non finques:

que s1 vienen mis porteros ,'\ ::. " .-."- ~

en triste sino naciste.

HARSILIO Vellos ojos,soles graues.

VRRACA Cuido que pintas. . . ' , "

MARSILIO " I No dizen 605

10$

tan bien los ojos del cielo.'

VRRACA Suspenso calla, y prosigue.

Sin saber por donde a entrado"

qual si fincara imbesible,

Ie e topado en el mi quarto 610

subiendo de los jardines.

Marauilla me parece,

que fare? non es melindre,

que s1 va a dezir verdad

pauor Ie tengo terrible. 615

MARSILIO No temas hermosa Infanta, ... -." ~ " ; ;,

pues que solo con, que mires,

puedes abra~sar latierra,

• que nada a tu luz resiate.

Por fama de tu belleza, 620

Marsilio abrassado viue

Rey de Qaragoza noble,

que con ella se te rinde.'

Y ansi dos de los Christianos

cautiuos que dentro siruen 625 .' .

en sus vaftos, cada dia

las alaban~as que dizen ,~. ", ""

, '- ~ ..,f • ,; - ~

Tan grandes que quiere Amor,

como es Rey tan inuencible

por fama abrasalle el a~ma: 630 '.;';' .,'

y atropellando imposibles, .. " ~ . " '

Determina a Don Garcia

tu hermano, Infanta pedirte,

a cuya embajada solo

ayer a Nauarra vine.

Encargorne de su parte

que quando fuesse posible

procur.ase verte Vrraca.

y yo promessa Ie hize.

Y que por tener tuimagen

menos confusa,-que viue

en su pecho retratada, .

por no auer visto el origen.

Vn retrato Ie lleuase,

con que en su verdad se afirme,

prometiendome vna hermana .

con vn mill on de cequies.

Y jurandode ponelle

dentro en su Mezquita insigne

junto a Mahoma, engastado

en balages. y amatistes,

Para que todos los Moros

a adoralle se arrodillen,

y como' a su· Ala respeten, " • ..

enciensen, y sacrifiquen.

Llegue a Pamplona busc~~do

oeasion mas eonuenible .

Para este intento entretanto

que viene tu hermano: dixe

A vn Moro ques tu ortelano

· . 106

635

640

645

650

655

660

de tus' reales jardines,

de los que secautiuaron,

quando a1 de Leon venciste,

Mi pensamiento. Vencido

de dadiuas que no piden '

imposibles que no alcancen,

por vn postigo que sirue

Para baxar. a esse bosque,

que solo arroyuelos cinen,

escondido pude estar,

y entre vnas murtas y mimbres,

Me aconsejo que aguardase

diziendo que a los jardines

sola baxauas las tardes,

y aguard~.como me dize,

quando a pocoespacio Yeo

que los arroyos se rien,

que los Ruysenores cantan,

motetes mas apacibles,

Que vierte elAurora perlas,

que el Abril-los campos viste,

texiendole al Sol guirnaldas

de Claueles, y Alelies.

yrue que aljardin bajauas

dando a los campos Abriles,

rissa a las aguas, motetes

a los Ruysenores tristes,

107

665

670

675

680

Guirnaldas al Sol, y rayos,

que Ie abrassen, y le eclypsen: .

Perlas al alua, yaliento'

al ambar,y a los jardines.

Quede admirado de verte,

mas que mucho que me admire

ain merecer solo el Cielo,

de que su manto no pises?

Vn rato estuue suspenso,

como a quien de noche enuiste

alguna luz de repente,

que estA sin vista, aunque mire,

Pero despues que los ojos

1a 1uz de espaeio apereiben,

ven la luz, y quien la lleua:

y viendola, eiego quise

hurtarte eon el pineel

essa belleza impossible

al artifieio. A mis ojos,

ningunos entonces libres,

entretanto que robauan

tu blaneura los jazmines:

y el e~rmesi de tus labios

los claueles carmesies,

entre la murta y laureles

a Venus me pareeiste

Quando con Cupido andaua

por los· jardines de Chipre,

108

.690

695

700

705

710

715

b quando sale a 11amar

al alua que se Ie rie

'Con dientes de estrellas tantas

en el carro de los Cisnes.

Al acauar el bosquexo

del retrato, te partiste,

Y yo como mire el Sol,

tras tus bellos ojos vine:

Segui tus pass os sin verme

seguro deste imposible,

por retratarte. y mirarte.

hasta que ~ verme boluiste,

La nouedad te admirb:

pero dexar de seguirte

sin acauar el retrato.

ni pude Vrraca. ni quise.

Que come soy noble. infanta.

es razon que determine

cumplir mi palabra al Rey,

ya que fue el mio. y Ie dixe.

Y ansi 'sin temer al mundo.

y a quantos Christianos ciften

azerocruzado a1 lade,

10 que ~ prometldo hize:

Y como a'nob1es, y a Reyes,

porque en algo se exerciten,

vn oficio les enseftan,

comosiempre oeiosos viuen.

109

720

725

730

735

740

110 '

La pintura me enseBaron, ..

con que a querido que pinte 745

amor, .para e1 Cie10 vn Sol,

para 103 hombresvn Tigre.

Vn Cie10 para 1a tierra,

para el fuego vn imposib1e,

parae1 mar vna sirena, 750

•••••••••••••••••••••••

vn beneno para e1 alma:

para el sentido vna Esfinje, ~ , , ~

y para Marsi1io vn monstruo , .

tan bello como terrible.· 755

VRRACA Valasme nuessa Sei'1ora.

Moro que de110 as fab1adol

MAmaLIO Si te pintara e1 cuydado

del que porfama te adora,.

fuera imposib1e acauar. ' 760

en la eternidad.de1· alma,

que qua1quier sentido calma,

quando te llega A pintar,

siendo en los locos bosquexos

"' de sus colores obscuras, 765

'( . ~-,' '.' '"

sombras todas las venturas, i. ; ',_ ' .,,:. ". ~:. ," , '.., l' '. '.

y las esperan~as lexos. ''- 1'< >~, ;.- ", .~

VRRACA La vuessa mandaderia~ ;:. ~' ; ,.~.t

no tendra el ·Mora sazon:

. que los que Christianos son, 770

non precian la moreria.

" ,~

MARSILIO

Dentro REY

VRRACA

MARSILIO

VRRACA

XIMEN

VRRACA

XIMEN

VRRACA

XIMEN

En ua1de auedes venido: . ' contenteuos el retrato

. que vos cuesta tan varato

fincando tan atreuido.

Y bol~eduos norama1a,

ved q~ev~~·fare prender~ ,.

No tiene Espana poder

para echarme de la sala.

Y perdona no guardarte

en esto solo el decoro.

Suena ruydo, como que 11ega e1 Rey.

y dizen dentro.

Auiss a la infanta.

Moro,

poneduos de aquella parte • . '.

Que cuydo que viene el Rey,

y yo en peligro me beo.

No importa, hablalle desseo.

Entra Ximen.

o Ximen home de ley 1 :

·Ya el vuesso hermano a llegado.

El finque muy bien venido.

Que Moro es este atreuido

que en el vuesso quartos entrad01

Vn mandader~ que viena

para mi hermano.

Ansi.

111

??5

780

790

VRRACA

XIMEN

VRRACA

REY

VRRACA

REY' ::~',

RAMlRO

VRRACA

REY

Ia entra, esperale ~qui.

Saftudo talante tiene.

Entra el Rey, y Don Olfos, y Ramiro

, y Ordono sin espadas, y con Go

rras en las manos, y Mu-

darra,. y Sancho •.

Ya llega el Rey mi senor.

MUY bien,venido seades

Garcia.-. '

. Como: fincades, '!

Vrraca? ' .

. , •. Al vuesso sauor,

venides bueno el mi hermano?

Para fazeros merced:

llega mesura fazed,

e demandatde la mane

a Vrraca la Infanta vuessa

fidalgos.

Es gran razon.,

Quien estos gar~ones son?

Ya'de la mesnada nuessa,

Ramiro i Ordoi'io~e arrodillan, y Vrraca les

. 'haze senal que'e:e leuanten. y prosigue

!' . _. 2 i.

A quien donar cuydo ayuda: ";1,

de la casa de Gueuara,

112

795

800

11'3

y de 1a antigua de Lara, 810

Y fijos de 1a Barbuda,

Vna duena, y rica fembra,

.feimosa ademas por Dios,

que en ests oeasion, de vos

muy 1uengamente se 1iembra" 815

Y vos faze la mesura:

en cuya casa ~ passado

el calor, y me h donado

de yantar, que en 1a espesura

De su montifta cercada, 820

yendo en pos de vn Iabali,

viniendo a Pamp10na di

de ca~a con mi mesnada.'

VRRACA Gar~ones apuestos son.

REY Fazed que nuessas donze11as 825

dell os se siruan.

VRRACA Con 'ellas

fab1aran a su sazon.

E quando fiestas obiere

sus possaderos tendran,

b h sp.ruir sefa11aran,

quando yo yantar quisiere.

REY Que faze este Moro aqui?

VRRACA E1 Rey Marsilio le embia

con vna mandaderia.

REY Llegad Moro enante mi. 835 '

A1legadnos possaderas: ..

,MARSILIO

REY

MARSILIO

sentaduos Vrraca vos

en par de mi, quiera Dios

que sea por bien.,

L1egan si11as, y haze Marsilio aca-

tamiento.- 0

, .' t. ' ~.

Que esperss,

que no me mandas sentar?

Possados }01oro" en buen '0 ora,

que no me me~braua agora.

Don Garcia padre hablar? :'

Marsilio famoso Rey

de la insigne Qaragoza,

saludes' muchas embia

Don Garcia ~ tu person~.

Y diz~, que enamorado

por fama, aunque A andado corta

en alauar la b'ellez'a,

que de tu hermana pregona,

Porque a vezes el amor,

con su fuer~a poderosa,

hazen de' las alaban~as

ojos por donde enamora, . "

A Vrraca Sanchez te pide " ; .. ~.~

por mi para dulce esposa,"

ofreciendote a Celima " .

su hermans, en cambio destotra. , ; .', : '.

Y con ella en Aragon,

diez villas las mas hermosas,

114

840

845

850

855

860

115

que tu senalar quisieres,

siendo en tu corte las bodas.

Y jurando eternamente

amistad con tu corona: 865

y dandote cada vn afto

por feudo y parias for~ossas,

Cien yeguas de Andalucia,

de diferente piel todas,

y cada qual vn retrato 870

de 1a soberuia Espanola,

Cien Alfanjes Berberiscos,

veynte jacerinas cotas,

cien adargas de Marruecos,

cien lan~as, y treynta alfombras, 875

Las veynte de seda, y lana,

las diez de plata, y aljofar

labradas por tUrcas manos

de vna de Costantinop1a.

Y que de veynte mugeres, 8~

que tiene Marsilio y goza,

solamente sera Vrraca

el dueno, Reyna, y senora.

A esto vengo solamente,

mira que a Nauarra importa, 885

la amistad del Rey Marsilio:

tu respuesta espero aora.

Dile a tu Rey mandadero,

que finco a 1a su persona

tenudo .. edemas por cierto, 890

MARSILIO

RMHRO

OROOrlO

> ~ , •

por los bienes que me otorga.

Mas que los Reyes que son

en Nauarra, jamas donan

sus hermanas, nin sus fijas

a jente pagana y mora.

Ademas, que Vrraca Sanchez

mi hermana, qui ere ser monja: '

y a ser cassada non cuyda

yr con Moro a Qaragoza.

Est~ .<p~drede,s fa~1.a~le.

No eats segura Pamplona, ~ , -. .,

ay de su furia Garcia, .. tu 1a veras como Troya:

. J.,,, "i "'.

peligro corre esta vez,

tu cabe,a ytu corona: ~ '. . ,,' - , ... , • ...- - 4,_-=

porque a vna boz de Marsi1io

temblars Nauarra toda. -,... ',' .~.,- .

Ueganse Ramiro; y Ordoffo, cad a vno

a su lado de la si11a, y dize

Ramiro • • :1" 1 ,'.

o can;ladrador mas quedo,

que ves metiera en la boca,

~ no fincar aqui e1 Rey,

10 que a los canes arogal

Galgo fincad mas aspacio,

y acatad nuessas personas,

non vos meta en la traylla.

"

~,

116

895

900

905

910

MARSILIO

REY

MARSILIO

OLFOS

X I MEN

MARSILIO

TOooS

ORooNO

RAMlRO

OROONO

RAMlRO

ORDONO

RAMlRO

ORDO~O

Soys para mi todos 5 OlTlbras •

Non fab1eys mas mandadero,

.' ....... ~ ...•...••.....•.•• partiduos de la mi cara.'

Para daros muerte importa.

Quieres sedor que Ie mate?

Gustas que muera? .' ,

(Ya sobran

muchos delante del Rey,

que me den la muerte aora.)

Quien se atreuiere a tener

fuera de aqui essa victoria,

'sigame al~ando esse guante,

que al rio esperol

En huen ora.

Vase, y~cha vn gu~nfe en el suelo, y lIe

6antodos a cogelle, y tomanle

los dos hermanos, y romp en

Ie los' dos her-

manos.

:;. ~, r ,")

Suelta Ramiro aora dell '!>",' -::

Dexa Ordoi'lol , ... ",

A mi me toeal

Yo Ie ~ ganado primero,

Dexal

, , ., .

Cuyda que me enojasS

51 aqui non fincara el Reyl

A non fincar su persona.

117

915

,920

925

930

RAMlRO

OROONO

RAMIRO

ORDeNO

RAMlRO

ORDONO

RAMIRO

REY

RAIURO

OROONO

REY

RAMlRO

ORDONO

RAMlRO

REY

RAMlRO

REY

118

Que fizieras?

- Te. matara.

Sueltal

Fasta que se rompal 935

Esta mitad me es asaz.

Con eata mitad me sobra,

para buscarle primero.

Yo flncare con la gloria!

A Gar~ones bolued ende, 940

bolued.

A vuessa corona

auemos de obedecer.

A vuessa voz que nos torna.

Non salgades de Palacio,

que non es vsada cosa 945

dar al mandadero muerte,

porque non faze desonra!

Mas digadesme con que

lidiar cuydauays agora,.'

non fincando con espadas? 950

Con les manos, con'la boca.

Faltara a vn roble vn renueuo?

El mi Rey en tales cosas

mas faze el animo y saffa,

que la espada que mas corta. 955 , I' .. ~

Dambos Soys buenos fidalgoso

Ser tus vassallos nos honra.

Yo vos fare caualleros

porque luzgan vuessas obraso

119

Entra vn fidal~o • •

REY Vamos Vrraca. V'

FIDALGO Cuydo 960, ,

ques el Rey de ~araeo~a.

este que por mandadero "<.< •

fabla a la vuessa persona.

REY . Quien vos 10 fabla fidalgo? "

FIDALGO De los n,uros de Pamplona, 965

con cien moros de a caua110

Ie an visto partir, que a sombra

De essa alameda escondidos

Ie aguardauan. y pregonan

esto los sus adalides. 970

REI Non temo las sus to~obras:

~idalgos tengoque bastan

contra Is morisma toda.

Entranse, y quedan los fijos de . \

Is Barbuda y Ximen

. Y Olfos, y ~udarra y Sancho.

XINEN Libreme de las sus manos, . ,

la Virgen nuessa Senora. 975

OLIi"OS Fidalgos quando fincaren

Como nos, vos non tengades

ardid a las tales cosas,

120

que a ser dambos caualleros 980

armados, iuera esto agora

Reprochado en otra guisa.

XIMEN Atended que vos non cojan

en ,otro que tal mis manos.

MUDABRA Fablad b1en en la mal ora, 985

Que s1 les fa1tan espadas

aqui finca ests mohosa. " J . ".",

SANCHO y yo finco aqui tambien J, , .' ' " ,J t

con mis cal~as y mi gorra.

OLFOS Quitaduos dende.

SANCHO Qui taduos 990

non vos despachurre. ',: ,

RAMlBO Nota,

Ordofio como fincamos.

OROONO Ambos fine amos sin honra. '~ ', .. ,',

RAMlRO Por 105 Euangelios juro

de non fazer otra cosa 995

en fincando cauallero

sinon vengar mi deshonra.

ORDONo Lo propio a los Cie10s juro. ';' ~ , . , . :.: ~:

SANCHO S1 a1guna 'espada ay de sobra,

yo fincare a vuestro 1ado, 1000

y dare lI1uerte a Hahoma.

Entranse. con que da fin al Acto ,~

primero de los fijos

de la Barbuda.

REY

MUDARRA

REY

ACTO SEGVNDO

DE LOS FIIOS DE LA BARBVDA.

SALE EL REY DON GARCIA REY

de Nauarra solo.

Amor' fijo de madre mal nacido

~ de vn martillador el dios ferrero,

pues es mi cora~on vn posadero,

por que me fazes, di',tan mal partido?

De,tus coyundas fasta agora herguido,

fincb mi cuello libre, y altanero,

~ agora fino con rigor mas fiero,

que 51 vn bolcan tuuiera en el sentido.

Agrodulce eres, carrasquefio y brando,

~ como el ayre estas sin peso y tomo,

eres fantasma que se ,vee, y se asconde,

Vn no se que, que viene no se quando,

.sbura non:se que, ve no se como,

mata non se con que, ni se por donde.

Sale Mudarra.

Devn vuesso ma~ero ~sido

sefior llamado.

Es verdad,

con vos quiero en pori dad

121

1005

1010

1015

MUDARRA

REY

HUDARRA

REY

fablar, que auedes venido,

escodero en farto buena

Bazon. '

(Que me querrA el Rey?)

,Vn fidalgo BOY de ley,'

b mi ralea estA llena

de honradas fechorias

que mis passados an fecho,

••••••••••••••••••••••••••

prez de muchas fidalguias,

Que vuestro padre y abuelo,

que buen siglo ayan amen,

pudieran dezir, mas bien,

Y todo el Nauarro suelo,

questa eoehilla sin par,

que fine a ya a eama a1 fin,

tiene sangre por ollin,

de moros de allende 'e1 mar.

De la vuestra fidalguia

fineo acontentado asaz., ,"

Yo vosquiero para paz?

Mudarra en1a euyta mia, '

Non para lides vos quiero.

. Pues manda. a1 vuesso sabor.

Auedes tenido amor?

digadesme el eseodero,

'Auedes querido bien?

\ ,

1',

l22

1020

1025

1030

1035

1040

MUDARRA

REY: .

HUDARRA

REY

MUDARRA

Non es home don Ga~cia;

qui en non finea en gar~onia,

quando barragan tambien.~

Y fablando enporidad

con vos desto e1 mio seitor,

maS canas me a'puestoam~r

que non 1a mi luenga edad:

A duras penas tenia ',', ."

quarentaanos bien pequefia

hedad quando fize duef'ia

vna fembra'don Garcia,

Que me c ~s t b'a~a~gas pe~as, t~istes cuytas,negro afan,

s~r tan' '~o<co barragan,

, fincando en tierras agenas~

M~ non me direy~ que a sido

1a causa desta 11amada, . 0" 10: • ~

b que fe~bravos ~grada, '. "-1')

por qui~n f1ncays sin sentido?

Que y~ de~la partei~ue~~a·

1e '" ~abre fab1ar razones: -', ,t,.

que~onuie;talos bald ones {< ~ ...... ;< ~

en' a:norosa 'denue·ssa.

For 1a vuessadoi'1a Blanca

<' "'

Valgame nuesso Seitor.

De que tineay's smarrido?"

Del vuesso mal pensamiento.

123

1045

1050

1055

'1065

1070

REY

MUDARRA

REY

Por el santo Monument 0 , ,

"~I •

quen San Hames finca herguido,

En el Iueues de la cena, "

ques mOuer vn pedernal~ ,

vna fierra otro que tal,

a la vueosa cuyta y pena,

Ques fembra la, duena mia,

que 'vos yanh.ra los 'ojos

si fab1ays vu~st~os antojos,

de Ie vuessa altaneria. cT"

Cuydades que la' Barbuda

fembra es 'seiiQr por ay?

Por' esso 'escodero aqui' , ,

e menester vuessa ayuda, '

Y a' fe que si 1e 11euades "

de mi parte este pape1,

que 'va 'e1'mi amor dentro del, 1- '",

luengas mercedes tengades,

Qu'e 'rico home vos fare

de'los ricos de Nauarra.

Fidalgo soy y Mudarra,

besovos el vuesso pie,

Por vos' fare quanto sea '

en mi pod~r.'

, Escochad:

este'papel'la l1euad,

~ quando Blanca vos vea,

De miparte lEi diredes,

'"

124

1075

1080

1085

1090

1095

1100

MUDARRA

RET

como fineo por su amor, .' > ' , ,"

que me ·faga mas fauor,

~"que la fare mercedes,

Q~e por 1a au fermosura·

fineo tan'sandio.

Fab1ad. ,.

Que buseo la soledad,

cuydando en la mi ventura,

T que finco con pauor,

si non cuyda ser clemente

de que e de yazer doliente

a la muerte del su amor,

Y este sartal de granates • ..., '1

le endonad con esta perla,

quen:. desPues de guarnecerla

de oro de veynte quilates, .

Que aquesto tome en sefial .. "

del amor que me desuela, ~;,

que fue en verdad de mi ague1a

dofia Ximena el sartal, ,',- , ~) . .,:

Que a dofia Eluira mi madre 'r ", . t.~. . ~ , .~ . "':

para·sus vodas donb,

quando al mi padre honorb

mi aguelo el·Cide y su padre.

Diredes como sus fijds ;.' ...

caualleros fincan ya, :~

por quien oy Pamplona est~ ~ - ,. -;'.o. :; ,:: :; ~.;; "

con colmados regozijos, ~ \ ,...,

Y que finco con cuydado

125

1105

1110

1115

1120

1125

.. ,

MUDARRA

REY

de fazerles mas merced.

El su talante atended.

que yo cuydo disfra~ado •

. Con Olfos, . y con Ximen, '

e vestido a trochemoche, .

fincar alIa aquesta noche,

con el mi cantor tambien,

Porque diga algun cantar,

que le obligue a enternecer,

que con esto podra ser .

su cor3~on domefiar.

Que qui~a por su fenestra

vn poco podre fablalla,

que no seta si algo calla

1leno de dicha siniestra,

Y vete cedo que viene

Vrraca la Infanta.

ADios. -

FabIa a 108 hermanos dos,

~ dezi1des que conuiene "

A1 mi seruicio que vades

Ii fazer a ValdizeiIa ""

de su armadura reseiIa,

y que cedo vos partades,

y en la"mi trotoneria,

fazed vos den vn troton.

y partid con 1a Acension,

que finea poco del dia.

126

1130

1135

1140

1145

1150

1155

· MUDARRA

'REY

OROOr10

RAMlRO

(Escodero fuy de honor

coxo de manos y pies,

yme a fecho el interes

ligero como vn a~or.)

Quiero recebir aVrraca,

que con mis fida1gos viene.

Non se en que se detiene,

alIi parece que saca

Vn 1nfanson 1a cochil1a,

y'otro tras del, son sin duda

los fijos de la Barbuda,

que non sera marauilla,

. Con 01fos, y con Ximen,

es la enemisa trauada,

mal finca Vrraca acatada,

~ mis palacios tambien.

Vssse.

Salgan huyendo Olros, y Ximen, y otros

dos,y tras dellos Ordo~o, Ramiro.~o

y dona Vrr~ca detenien-

dolos, y las

guardas.

Finen Ramiro los dose

E tod~~ 'quanto; con' ellos

cuydaren de defendellos

• s1 non los defiende Dios.

127

1160

1165

1170:

J ",

1175

VRRACA

OROONO

REY

RArURO

OLFOS

SANCHO

RAMlRO

REY

RAr1IRO

Ramiro, Ordofto fincad,

.deteneduos en mal ora.

. La nuessa Reyna y sei!.ora,

. non es tiempo, perdonad.

: Quesesto? en mis salas passa

vn desaguisado ygual?

La vuessa presencia real

pone a nuessas sai!.as tassa~

Que ~ non fincar de por medio

vos b Dlos en tal lugar,

para dexar de finar

non les fincara remedio.

Fablades delante el Rey?

A quien fUera fablaremos,

que los fidalgos podemos.

Sancho finca como es ley.

Por que a side la ocasion?

Yo vos 1a diresumada:

a 1a vuessa hermana amada

quantos inr~~~ones son

Aqui fincauan de1ante,

por honorar 1a corona,

siruiendo a 1asu persona.

E don Olros e1 rlnrante,·

e Ximen non ponen duda

de fincar los mas cercanos,

qual si fincaran sin manos

los fijos de la Barbuda.

128

1180

1185

1190

1195

1200

VRRACA

REY.

SANCHO.

REI

SANCHO

SANCHO

.. E como aquesto miramos,

tanta safta recebimos,

que ados cozes que les dimos

de sus puestos les quitamos.

Fizieronse atras, que en ellos

non suelen ser marauillas:

y sacando las cochillas,

dimos fasta aqui tras de ellos.

Que como de ver tal dia

deseauan en efeto,

non les guardaron respeto

a 1a vuessa Seftoria.

Non mengua de la verdad

vn pelo.

Dad las espadas,

Ordono e Ramiro, e dadas,

a una torre los lleuad.

(Porque non fablen de mi,

escorrirme determino.)

Tambien el paje.

CAy mezquino,

con mala fada naci.)

E vos Olfos e Ximen,

benid conmigo que tengo

q~e fablar.

Al punta vengo

por la fe de home de bien.

129

1205

1210

1215

1220

1225

130

RAMlRO Sancho finea junto a noa,

non sal gas del nuesso lado.

SANCHO Non fineo de muy buen grado, 1230

as! me perdone Dios.

REY Guardas ende non facedes

10 que vos mando?

RAt-1IRC Non se / . s1 podran fazerlo a r~.

REY Que euydays? a que atendedes? 1235

las espadas 1es quitad.

ORDONO Y s1 nos non se las damos,

como a de ser?

SANCHO Oy fincamos

en gran peligro.

REY Uegad.

ORDONO Ninguno tenga osadia, 1240

a 11egar. si non pretende

finear aqui.

RAMIRO Apartad ende,

b perdonad Rey1Garcia,

Que con el acatamiento

que vos deuemos b damos, '1245

1ibres esta vez cuydamos

6a1ir del vuesso aposento.

Que pues dona mas ayuda

a 10sdos vuesso poder,

non se an de dexar prender 1250

GUARDA

ORooflo

SANCHO

REY

VRRACA

REY

VRRACA

REY

VRRACA

REY

VRRACA

los .fijos de la Barbuda.

E quando aquesto que fabIo,

demandarlo algunos quieran,

los dos ~n el campo esperan.

Demandevoslo el Diablo.

Esto es darle al honor

la vengan~a de vn vltrage.

Lo mesmo dize el su paje

y 10 cumplira mejor. Vanse Ramiro, Ordo~o

y Sancho.

Seguildos, salgan tras dellos

todos mis maceros.

Son

de altanero cora~on.

Si non podedes prendellos,

mataldos.

Dexaldos yr,

que a tan valientes gar~ones

non son buenos galardones.

Non les"querades ~ufrir

Vrraca sus demasias:

non fableys mas adelante.

Fidalgos deste talante

son de las mesnadas mias.

Yduos Vrraca con Dios,

porque non fableys mas deso.

Las vuessas manos vos beso.

131'

1255

1260

1265

1270

REY

VRRACA

OLFOS

X I MEN

REY

OLFOS:

Yo fincare con los dose

(0 quien pudiera librarlos,

b quien donallos pudiera,

para escapallos siquiera

del Rey, doblas y cauallos.

o quien les pudiera dar

fasta el mismo eora~on.)

Estas altane~es son

las que.se an de castigar.

Yo vos juro que non fue

de su sandia altaneria,

otra cosa Don GarCjia,.

oeasion causa b por que,

sinon las mercedes vuessas

feehas eon tal breuedad.

Non rue p~r mi voluntad,

si ~ dado tales denuessas.

Finco Olfos y Ximen

por la su ~dre perdido,

y por aquesto ~ querido

facer a sus fijos bien.

Pues c~n aquesta oeasion,

si vos sauedes tra~ar

podredes su amor go~ar.

Que si sus dos fijos son

En prision, non pongo duds

que quando de amor non fuers,

132

1275

1280

Vase.

1285

1290

1295

1300

REI

por ob1igarvos siquiera

10 a de facer 1a Barbuda.

Prende1dos y a buen reeado

en 1a Frisi~n los tendredes,

~ a pe1igro los pondredes,

porque seades rogado I' •

de 1a Barbuda, y pod-ades - -

ta~er 10 taga por vos

a1 vuesso sabor.

Por Dios

01tos que en mi pro tab1ades,

Fare10 de aquessa guisa,

1 esta noehe los dosquiero

que vades a1 su terrero . '." \

conmigo, ~ quando la risa I .: - .~

Del a1ua empie~e, podremos, , '

sin que nos tope persona,

"-tinear de buelta ~nPa.mplona,

_., I...

que trot ones lleuaremos

Que tagan es~a jorn~da

mas ayna que pudieran

s1 alcotanes todos tueran, t .~. - .~

que ya tincara auisada,

Porque con e1 su escodero,

se 10 ~ embiado a fab1ar,

y alIa podremos lleuar

el mi cantor, porque quiero

133

1305

1310

1315

1320

1325

X I MEN

REY

OLFOS

X I MEN

Que cante a mi remembran~a

la mas polida cane ion

que tenga en esta oeasion:

~ pues la noehe se lan~a,

Llena de panos de luto,

sobre 18 tierra, euydemos

en partir.

Partir podremos,

~ euyda que saques fruto.

Ademas que qualquier fembra

rogada de vn Rey, fara

10 que demandares.

Ya

de sus lumbreras se lembra

E1 a~ul vergel del cielo,

bien podremos aguijar .

nuessa jornada, ~ lIe gar

aver el mi &more .

El suelo

cuydo reboluer, Y,dar

vengan~a al mi honor~eon esto,

1 despues el eu denuesto

por Nauarra publiear.

Pues en faziendolo el Rey,

10 emos de saber los.dos.

Cuydo beuerles p~r Dios

. la sangre.

. 1330

1335

1340

1345

1350

': OLFOS

REI

OLFOS

REI

RAMlRO

ORDONO

RAMlRO

ORDONO

RAMlRO

OROONO

RAMlRO

ORDONO

135

. Es muy justa ley.

Que tablades los dos?

Es

seffor en 1a vuessa pro:

gozaras a Blanca.

Iyo

Oltos tineme despues. Vanse. 1355

Salen RAmiro y Ordoffo.

Finquense los trot ones arredrados

Ordoffo tasta tanto que aya nueuas

de Sanchuelo.

Ramiro, non venia

a 1a par de nosotros? que se a techo?

Cuydo que 1e an pescado.

Non es home

que dexe de guardarse: no 1e tengas

pauor de guisa alguna.

Atiende vn poco.

Gente suena a mi ver.

Pues tinea Ordofto

a gulsa de lidiar, que cuydo enantes .

finar aqui que non donarme presso. 1365

Otro,que tal sera tu hermano Ordoffo.

SANCHO

RAr.1IRO

OROOf:O

SANCHO

OROONO'

SANCHO

OROONO

RAMIRO

SANCHO

RAMlRO

SANCHO

RAMlRO

SANCHO

Sale Sancho con vn lienxo de dinero.

'""

Non se por donde voy, nin donde tinco, • " COO

quen lobreguez tamaffa no se puede

diuisar el camino, ellos agora " ,

fincan ,de aqui dos leguas arrcdrados. :; :' .

Para m1entes Ordono, s1 este es home.

Home parece.

Val game San Pedro,

homes tincan aqui.

Quien va?

o mezquino.

Quien va?

Non fabla?

Non, que tinco mudo

de pauor, y ademas tinco oliscado.'

Sanchuelo. \

E1 mio senor Ramiro, ~, f'.

donadme uuessos' pies dos mil vegadas,

que me finco con vos recien parido.

Que te as fecho? .

Viniendo en pos dentrambos ~. 1 ' '~'" \ ',- i?',,: '-, ,to- '.~ • "j'

arredrado finque de los trot ones

p~r non p~d~~ calc~r~ea~ '~ ~~i~~ ~ ~ -- • > , • ':>

de vuessa furia, quando de los muros /,: ';) ~>'

del palacio del Rey me 11amb Vrraca, ,"I).l; N " ~,.

~donandome en este mocadero,

136

1370

1375

.~

1380

RAMlRO

ORDO~O

RAMIRO

ORDONO

RAMlRO

algunas joyas suyas de valia

que y~ vos las donase me a mandado,

y que con elIas vos partais al punto,

que el Rey cuyda faceros vn denuesto,

si vos coje a las manos: non vos ca1e, ;

sinon partiduos cedo porque el Reye 1390

non venga contra vuesso de eonsuno,

~ a Ordoflo en poridad me dixo Vrraca

que Ie tiene ta1ante y buen querencia,

~ que finea en su pecho figurado.

Ved que se a de fazer, que los merinos 1395

b maceros del Rey fincan buscandoos.

Ea Ordoffo perdamos a Nauarra,

qui~as en tierras 1exas otros Reyes

nos faran mas merced quel nuesso proprio,

que nadie fue profeta en la eu tierra. 1400 ::. v .....

Fablas Ramiro bien, vamos Rami~o.

Finquese Espana a Dios, vamos a Francia.

Mas solo vn parecer enantes quiero.

Qual es? "\', ".. :

Non vamos ambos de consuno, , . .' ~' .. ~" , ... "-,.., -" ~

sinon que cada qual su senda aiga, b , ' 1,.: ~ " -

a dar con la aventura que topare: " f j', <...; t :' ~ (' :. \ .

y el primero que finque con alguna, '!,..., .~ " .-

f~g~'ple~to ome~age so 1a pena .\ '"r \' ,~-;.

de aleuoso a su sangre, de que cedo

ORDONO

SANCHO

RAMlRO

ORDONO

SA.1IJCHO

ORDONO

SANCHO

l1ame a1 otro. Y part amos estas joyas

para el 'nuesso viage.

En la buen' hora:

vedes aqui Ramiro la mitade.

E yo con quien ~ de ir? (b de que guisa

me an de partir entrambos, sl non quleren

facer conmigo como Salomone A • , "

fizo con aquel fijo de dos madres?)

Yo donare vna tra~a en que agora

ninguno de los dos finque quexoso,

maguer con el non vaya: por los ojos

se ponga aqueste mocador Sanchuel0, ,

y al que primero de los dos donare

vn abra~o, con aquesse se finque. ~ ,... ~ .

Fagase ansi, venid aea Sanehue10,

pone duos este mocador en somo

de los vuessos ojos.

Non qulsiera ~. . .

I~bra~a~ con las narices y todo

algun Robre de aquestos.

Vaya, vaya

la nuessa prueba, iduos arredrando, "... .-

"

~ vendredes despues hazia nosotros.

A la gallina ciega dests guisa )- .". ,.

jugauan10s gar~ones en mi aldea,

(sl aqui fincara algun po~o aora,) " '

Dios me de aqui buena man derecha.

138

1410

1415

1425

1430

OROONO

RAMlRO

SANCHO

ORDONO

SANCHO

RAMlRO

SANCHO

RAMIRO

ORDONO

RAMlRO

SANCHO

RAMlRO

ORDONO

Venid agora Sancho. '

Non fab1edes, .

que vendra por la fabla avos Ordofio.

Val game San Tobiaa, que fue ciego,

desta vegada voy.

Ramiro a sido:

e1 de 1a suerte, buena pro 1e haga.

Quitadme pues e1 mocadero.

Daca, .

b part amos de aqui cedo ques tarde. , .

No cuyde ver mas en 1a mi vida.'

Ea Ordo~o a fazer e1'omenage.

Entre las manos de Ramiro.

Iuro a los quatro santos Euange1ios,

b a 1a sangre que t~ngo de Gueuara

b Lara juntamente, que s1 tengo I venturaalguna en tierras estrangeras,

que sea de Rarniro 1a mitade.

Lo proprio juro yo sobreessas manoa.

E yo entre las de entrambos juro, b fablo

10 mesmo de mi parte.

A Dios con esto

Ordofto hermano.

Dadme vn abra~o,

~ deuos Dios muy buena man derecha.

139

1435

1440

1445

1450

RAMlRO

OROONO

RAHIRO

ORDONO

SANCHO

BARBUDA

Lo mesmo faga'a vos, membraos hermano

en lap lides e tr~~ces que tuuieredes,

despues de Dios e de su madre santa,

del Apostol Sanctiago patron nuesso,

a quien Espa~a toda acata tanto,

que dizen que le ven los que le inuoean

en las sus lides, y en sus trances todos.

E su fauor nos donara, que somos

tenudos a fazello por Nauarros,

e por sus caualleros juntamente.

Esse sera de mi de aqui adelante

el nome que apellide.

ADios hermano.

Sancho fincate aDios. Vase.

A·Dios Ordoilo

quevnas ancas me fine an de vn troton,

que a de fazer que las verdades fable,

quenantes que yo a Francia 11egue, cuydo

amanci11ado de1las yr fenchido

a1 reues de los otros infan~ones,

do nunea me da e1 Sol de lamparones. Vanse.

! ~ ;1

5alen ls Barbuda, y Mudarra.

En fin los mis fijos dos

fincan caualleros ya,

denuessade quien es da

~,

140

, .1455

1460

1465

1470

MUDARRA

BARBUDA

MUDARRA

BARBUDA

MUDARRA

BARBUDA

MUDARRA

el Rey, ayudele Dios.

Vos fincades muy tenuda , -

1a mi dueffa a1 su mandado:

~ a fa que me dio vn recado

despues desto 1a Barbuda - ,

Para vos, en que denuessa

mas ta1ante, ~ vo1untad, , ' , '

~ si va a dezir verdad

asaz'le atane a 1a vuessa

Agraciada fermosura.

Que fab1eys el escodero

mas claro conmigo quiero,

ansi Dios vos de ventura:

que non entiendo por Dios

loque'fab1ades agora. '.-

La mi duena, e mi Senora,

solos fine amos los dose (

Ya 10 veo~

Atended

pues •

. " Fablad.

E1 Rey vos tiene

buentalante, yaqui viene

para fazeros merced.'

con'vn papel'que os embia,

este~artal'que vo~'dona,

que de'la mesma persona

141

1475

1480

1485

1490

, 1495

de su madre a don Garcia

le fincb en el testamento.

De granates finos es,

con su perla, quen despues

vos faze prometimiento

dengastonaruosla en oro.

Que ,fablando en poridad,

por 1a Santa Trenidad,

que vos de todo vn tesoro:

si 1e queredes fazer

fauor a la su demanda,

Mostraduos Blanca mas blanda,

que vn Rey tiene gran poder,

e vos puede engastonar

en oro, y en plata ansi.

Rico home ,me faze ami,

ai os domefia mi fab1ar:

non pierda yo aqueste auer,

nin vos este bien perdades,

que pagar las vo1untades

non es nueuo en 1a muger.

, E finca esta noche aqui,

a daruos con au cantor

vna musica a1 albor,

do1eduos del, y de mi.

Non tomades e1 sarta1?

non tomades e1 papel?

mostraduos brands con e1,

142

1500

1505

1510

1515

1520

1525

BARBUDA

l-lUDARRA

BARBUDA

MUDARRA

BARBUDA

MUDARRA

non fagadesende al.

Call ad el mal escodero,

que os fare si mas fablades

la <cabe~a en dos·mitades.

Mezquino de mi aqui muero.

De quando aca el mal fidalgo,

con sartal, ~ con villete

vos an fecho mi alcahuete

promessas de ningun algo?

Vos soys J.iudarra nacido

en solares de Nauarra?

vos del primero Hudarra'

decendes el mal'nacido?

.. ' ,·Vos con estas fechorias, " .'.... .

venis de la Corte ami? .'

estoy por fazer. 'Asele deia mano.

':', Aqui

finan oy todos mis dias.

Non se que castigo en vos

pudiera fazer aI' fin, .

viejo sandio, home ruyn,

maldicho seays de Dios.

Estoy por daruos a~otes, '

que rebentedes con allos,

por mesaruos los cabellos,

~ pelaruos los vigotes:

A vna fembra como yo.

Tened la duena garrida

14.3

1530

1535

.1540 -, .

• r:: .. ~ .. '- ;

1545

1550

144

cuyta a mi rnezquino. vida,

(el demono be afucic.) . 1555'

Cant an dentro.

""-. -; <'

CANTOR Fonte frida, fonte frida, ',. -)., .~.

fonte frida con amor,

. do todas las auecillas

cantan quando nace el Sol.

AlIi canta la Calandria, 1560

alIi cant a el Ruyse~or,

alIi canta el Si1gueri110,

y el Chamariz par1ador,

Sinon fue la torto1illa,

que nunca cantara non, 1565

nin reposea en rama verde,

nin pissa yerua, nin flor.

BARBUDA Este es el Reye, e sin duda

. oy pienso. vengar mi honor:

dadme escodero royn 1570

el vuesso capote .vos,

E tomavos vn paues,

e de ~as espadas dos,

que fincan con el pendidas,

donadQle 1a que es mejor. 1575

E venid en pos de mi < ...

faziendobuen coraccon. ~. '". . .

MUDARRA

CANTOR

BARBUDA

CANTOR .'

(Donde me 11eua esta duena?

e1 demonio me afucib.)

Ponese la Barbuda la capa de t-1udarra, y vanae,

. y aa1en e1 Ray, y 01tos, y Ximen

y el Musico •

. : .".

Nin reposa en rama verde,

nin pissa yerba, nin flor,

porgue a 1a su compai'lia ,

1a muerte se la 1leub.

Matosela vn ballestero,

Dios le de mal galardon.

no acierte a cosa que tire,

con 1a jara a su sabor.

E todo 10 que yantare,

que 1e faga mala pro: ... ,<, '. < ,

porgue apartb dos quereres,

que vuo juntado el amor. .' •.

Salen Doffs Blanca con capa y espada,

y Mudarra con vna rodela, y

.:r 0. ' pass an reconociendo •

Non cantedes de amor mas,

que vos quebrare e1 cantor

e1 discante en 1a cabe~a.

Valgame nuesso Sei'lorl

145

1580

1585

1590

1595

BARBUDA

CANTOR

BARBUDA

CANTOR

REY

BARBUDA

MUDARRA

Que a 1a puerta de mi casa

non 10 consentire non,

que despertareys quien duerme

y diran que os tiene amor. ;1' .

Con que sandezes venidesl'

andaduos home con Dios, . , ,

que non sabeys por quien canto.

Farto mejor que non vos.

E 10 que a1 a1bor cantades

10 auedes de plaftir vos.

. Dale vn'espaldaraxo.

Que me a atordido ay' de m1.

Quien donb al mi cantador?

Vna persona' que pudo, .

que s1 aqui Duelue otro albor, . .

~ deatordilles e1 'alma,

a el~ y a quantoscon el son. -. ",

Non saben ques de mi duena

1'8 Barbuda,' este quifton, . ,

y este Castillo ademas? "I ' "

y en todo estealrededor (" . ~

Non ~de"osar requestar

home ~iC~," n1 Inran~on, " C9sa que a Blanca 1e atafta

en el pelo de su honor.

(Aguardandoalgun desman

146

1600

1605

1610

1615

1620

,-

REY

BARBUDA

OLFOS

BARBUDA

MUDARR~

XlMEN

BARBUDA

OLFOS

BARBUDA

"

y temblando de pauor '

con el mi paue's eubierto, .

como galapago estoy.)

S1 eres gar~on de su casa,

vete con la paz de Dios,

que por serlo solamente

te donamos el perdon.,

Non me yre yo de essa guisa,

antes vos yredes vos,

que maguer fueseys el Rey ..

aqui non fineareys oy •.

Matemos este villano.

Mentides como traydor

vos e quantos con vos fincan

del Rey abaxo •

. ' (Non yoy,

A guisa para lidiar,

que fineo de mal olor:

aguardar1e en su retrete

cuydo que sera mejor.)

Home del demono tentel

Non es .ya buena sazon, .

que fineo lleno de sa~a,

y e de mataruos por Dios.,

Home mira ques el Rey.

Buena burla es,por quien 60Y:

aqui auia de fincar

el Reye nuesso se~or?

147

1625

1630

1635

1640

1645

X I MEN

REI

BARBUDA

REY

X I MEN

Non vos va1dra essa mentira.

FabIa sefior, fabla vos.

El ReY,es, home d~tente.

Ia vos conozco en la voz •.

Perdonad mi desacato,

assaz es esto por oy,

E fincaduos norabuena,

que s1 soys e1 Reye, soys

tenudo a onorar"las gentes

que vuessos vassallos son.

Non vos engane ninguno,

nin cuydeis que podreys vos,

con todo el vuesso poder,

de aquesta duefia de pro

Que viue en este Castillo, .

ver la sombra de vn fauor, ..

que non el,ono: conquistan,'

nin dadiuas"nin cancion,

y arredraduos deste puesto,

que 51 lo.sabe vos doy

Palabra de que a Pamp10na, ,

bo1edes como vn falcon.

Parece sombra, parece > ,"

, Olfos, fantasma, 0 vision,_

Auedes visto jamas

en home tanto furor?;

Santiguados nos embia.

1650

1655

1660

t ,"

1665

Vasse.

1670

REY

CANTOR

REI

CANTOR

REI

CANTOR

, ~. ._f

Nones este cora~on

De menos que la Barbuda, '

non p~~de ser ~t~o non.

" ,

Vamos a Pamplonaaprissa,'

que ya el blanco ;esplandor I> .~ ,. )

De la" aluorada da nueuas

qu~ non'finea luengo el sol.

Aqui aguardan los trotone~. . ,

Como vays el mi cantor?

Atordido todavia ,

del golpe que mendono.

Guarecereys en Pamplona.

Non tornare a 'cantar yo

~parte 'que laBarbuda , .-' '

pueda'escocharme mi voz.

, ,

"

Vanse; .•. ' r,

'- . "",

~ - ! ., ~< -,

1675

1680

1685

Tocan ~ marchar; Y Balen Moros, y CelidoroGeneral, y lleuan en la

MARSILIO

bandera el retrato de do~a Vrraca, y detras

El Ebro'arriua; marchen las yleras'

de los fuertes Infant~s~ y c~ua11os,' yran narcisos, viendo sus rib eras ..

Q~e.ai Mahoma'~~le a contemplallos

.' a Vrraca me'a de dar.para mi esposa,

6 k de quedar Nauarra sin vassallos. . ..~ :. ..'

Que Ie miro en au esfera 1uminosa,

" por partir tan' viciosa, 'y tan vizarra, ,

;; - .. '

1690

1695

.• '; f

149)"

CELIOORO

salir aver mi gente belicosa,

Gran descendiente de la antigua Sarra

por quien los Sarrazenos apellidan,

est os seran sus rayos en Nauarra.

Por bocas hechas en sus pechos pidan

la gloria general de mi desseo.

aunque Castilla y Francia me 10 irnpidan,

Que si alcan~o Profecta este trofeo

encensare tu huesso en Meca santo

con pastillas de alaraue, y saueo,

Vera el sol el retrato que leuanto . .,' . ~

en mi bien en fa de aquesta impressa,

con que sus rayos y su luz espanto, > '-

Essa es la Infanta de Nauarra, y essa

a de ser, b mi rnuerte, b m1 ventura, <,'

mirad s1 mi valor poco interessa,

QUe si Alexandro conquistar procura

el mundo por hazerse sin segundo, ,--

no vale mas quel mundo esta hermosura?

Pues si es cielo su rostro en razon fundo

que vengo a ser si gano su belle~a,

mayor que s1 ganasse a todo el mundo.

Toquen .las caxas, y a marchar empie~a,

valiente Celidoro que tUB manos

no me aseguran poco.

Tu grandeza

me anima sol de Reyes Africanos '}

Marsilio inuicto, para que se 8asombre

de mi todo el valor de los Christianos,

1700

1705

1710

1715

1720

1725

151

Que en Aragon ninguno de tu nombre

A dexado de ser rayo Despafta,

y cada qual a1 mundo inmortal hombre,

Y no era menester para esta hazafta

interuenir Karsi1io tu persona, 1730

que bastaua el valor que me acompafta.

Tu veras como pongo 1a corona

de Nauarra en tus pies, s1 no te entrega

essa be1leza que tu amor pregona,

o costara 10 que 1a hermosa Griega 1735

costb a1 Troyano e1 inspugnab1e muro,

que ya e1 castigo de tus manos 11ega.

MARSILIO o gozarla, b morir en el procuro,

baxen, march en a tro~os las y1eras,

y no bo1uer a1 Ebro jamas juro, 1740

sin traer este sol a SUS riberaa. Vanse.

Salen Ramiro y Sancho.

RAMlRO A Dios graCias que miramos

las murallas de Paris. " .

l

SANCHO Ramiro buenos and amos

gastando marauedis, 1745

Que ya non se que gastamos.

Que emos de fazer agora

en gastandosse el dinero? , ,

RAMlRO Esso planes a tal ora?

SANCHO Mal huuiesse el caual1ero, 1750

152

como el otro de Zamora,

Que A padecer estos males

va como los dos mesquinos

por essos andurriales,

de noche por los caminos 1755

de dia por los xarales.

Que como fino el troton

a pata emos caminado,

Y los que doechos non son

lleuan esto de mal grado: 1760 , o mal ayas el troton,

Que maguer que de contino

de las ancas yo despues

las senti, que en el camino

son mejor que propios pies 1765

anc8s de qualquier rocino.'

Llena de guerras estA

Francia,que emos de lazer?

RAMlRO Aesto venimos aca.

SANCHO Pues yo me cuydo boluer 1770

a Nauarra.

RAMlRO Como ya?

SANCHO Poco a poco con los pies,

que no quiero lides yo,

doname licencia pues,

~ hagate buena pro 1775

Ramiro e1 pais Fran~es,

que a la f~ que Ordodo a fecho

153

10 que yo quiero fazer,

y del au saber 60specho.

RAMIRO Non puede Ordoffo tener 1780

Sancho tan menguado pecho,

yo se que'non fineara

sin mi apurando el valor

que 1a su sangre 1e da.

SANCHO Fagale rouy buen sab~r, 1785

Que yo non fincare aea,

nin cuydo entrar en Paris

•••••••••••••••••••••••••

donadme s1 vos seruia, .f

para poderme tornar 1790

catorze marauedis.

RAI-HRO Ya fincas Sancho mo1esto. > t"-

SANCHO' Non quiero verme perdido,

••••••••••••••••••••••••• . ~ , '.

••••••••••••••••••••••••• 1795 ,~., ,

," !

•••••••••••••••••••••••••

que eres todo va1entias, > j" ,. ",,'

~ todo sandios estremos

en caminos ~ osterias.

Que ya los dos pareeemos 1800

libro de caua11erias: . ,".,. ~. . .. '

s1 non te dan 1a pimienta - "

tan cedo, tiras vn plato

b alborotas vna venta, ,; ~

S1n que finque fasta vn gato 1805

RAMIRO

SANCHO

RAMIRO

SANCHO

RAMlRO

FRANCES

RAMlRO

a qui en non Ie tomes quenta.

E quieres que los Franceses

entiendan tu razonar

, con tajos, y con reueses.

Esso fue en solo vn lugar

vna vegada.

Si fuesses

de talante reportado,

fuera.

Si tu cuita es essa,

•••••••••••••••••••••••••

yo te fago 1a promessa,

\ y atiende non seas pesado,

que a sonado vn atambor,

~ vna trompeta tambien.

I' Este a sido el mi pauor.

Non suena cosa mas bien,

squi viene vn 1idiador,

quiero fablarle ~ saber

. A que tocan.

Sale vn Frances.

Ya el eontrario

seguro que a de veneer,

marchar quiere. Necessario

. sera el yr10 a entretener.

Fagadesme merced, si en la mesura

154

1810

1815

1820

1825

FRANCES

R»1IOO

FRANCES

RAMIRO

FRANCES

de las lydes se fa~~,'de dezirme ,,< - ••• ' ,

que trompetas son estas, y atambores.

Soys 'Espaiiol?'

Al agrado vuesso, amigo. :- ~

Bien se oshecha de ver en lengua,y traje,

y en no saber tambien estas ciuiles

guerras de Frencia, (que buen talle tiene.)

Maguer que muchas cosas eescochado .., .,

narradme la ocasion.

Carlos Capeto

Rey de Francia murio sin heredero,

aunque dexo a Madama ~1argari ta~ . , . , ~

mas hermosa quelsol, su'hija legitima.

Y como a Francia no la heredan hembras,

pretende vn tiorsuyo apoderars~;

teniendo a Lenguadoc, y a la Gascufta

de:su p~rte~ de Francia: i ~unquel 'Papa

MOderarl0 a querido, es impossible,

y ansi rebuelta viue Francia tcda, .

y estaParis por Margarita agora

con 18. mayor Bretaiia~ y Delfinado,"

y por Roberto 10 demas, que aqueste

es el no~bre del tic', que p~r caus~

descusar muertes entre naturales

en guerras tan odiosas, determina,

Teniendo en su poder vn estrangero,

el hombre'mas valiente que se halla '>

en Francia, ni en Europa, por concierto

que se remita a dos espada~ solas

18.30

1835

1840

1845

1850

RAMlRO

FRANCES

RAMlRO

la justicia del Reyno, y Hargarita

condescendib por euitar mas muertes

con Roberto su tio, y desta suerte

determinada de poner el caso

en menos tiempo, en manos de 1a suerte.

y el pla~o es oy, y no ay ningun soldado ,

que se atreua a salir al dessafio:

Que algunos que pudieran, estan todos

estropeados, y mal heridos deste.

que en el vltimo encuentro que se tuuo,

parecia rayo con la espada, y lan~a.

Y los demas sabiendo la esperiencia,

no quieren ver su muerte, Y su desonra:

Y para aqueste ereto solamente

tocan el atambor, y 1a trompeta.

Af1igida y confusa Margarita,

a Roberto me embia, porque el pla~o

alargue vn dia mas.

Caso notablel

pues bolued, y dezilde a Margarita

que vn Espaftol Nauarro, y cauallero,

de la cassa de Lara, ~ de Gueuara,

que a por nome Ramiro, non consiente

que vades a dezir esso a Roberto,

b que cuydo tomar essa demanda.

Eres la redencion de Margarita,

no eres hombre, eres Angel humano,

espero albricias grandes.

La estacada

156

1860

1865

1870

1875

1880

FRANCES

. RAHIRO

FRANCES

RAMlRO

SANCHO

MARGARITA

ROBERTO

MARGARITA

ROBERTO

MARGARITA,

donde finca Frances?

En este llano.

Pues hazme armar Frances, y di a la Reyna . - ~ '.

que non cuyde tener pauor alguno,

que oy fincara por mi Reyna de Francia, .

o en la estacada finaremos ambos.

(Si este Espafiol no es arrogante, e1 cie10

Ie e'mbib para bien de Margarita,) . ,.

vamos fuerte Espado1.

Frances camina,

Oy Sancho e de prouar e1 valor mio,

i'e1 ~~entura mia j~ntamente.

Por el mi mal cODoci sin duds

los tijos de 1aBarbuda. Vanse.

Sa1en por dos partes los campos de los ! }.'

Francesea.

E1 Cie10 sin duda a1guna . '

mi necessidad mirb. <

Hi justicia e1 Cielo vio,

pues me ayuda la fortuna.

Ia mi esperan~a contia ,... "; !".~ 1'" ..

de hazerme dueno de Francia. ", ~'

Oy 1a francessa arrogancia .. 1.'1 ",,'~ '. -

domara la suertc mia. , ." ;j.

Oy vn Espadol mt honor,

solo, quiere restaurar.

157

1885

1890

1895

1900

. "'. 158

ROBERTO Oy impQsible es pensar

que otro saldrs vencedor. 1905 .. '

MARGARITA Oy vera el suelo frances,

mas seguro su pais. ~~ . - . ,

ROBERTO Oy ~ de entrar en Paris, :., -~.

con Margarita a mis pies.

• >

Entran los dos combatientes con

sus padrinos, y Sancho.

, • -.,-<

MARGARITA Vizarro talle, excelente 1910

aspecto y demostracion.

ROBERTO Los cuerpos yguales son

y e1 animodirerente.

MARGARITA Aqui presto se vera.

ROBERTO Claro ests que se a de ver, 1915 ,.

y se quien a de veneer.

MARGARITA Alguno se enganara. ~t; "\, ~ \" ;.

PADRINO 1 Yguales son las espadas.

PADRINO 2 Como 10 demas tambien.

ROBERTO Luego en estando que esten - " ", .<

1920

las rodelas embra~adas

para pel ear, 'podremos

dexallos. ; !

PADRINO 1 Sea en buen ora,

vamonos.

PADRINO 2 Ya es"" tiempo agora.

•••••••••••••••••••••••••• 1925

. SANCHO

RAMlRO

ORDONO

RAMlRO

ORDOno

RAMIRO

ORDONO

RAMIRO

onOONO

RAMlRO

OROONO

MARGARITA

ROBERTO

MARGARITA

ROBERTO

MARGARITA

Y tambiencuydo mirar •

de 10 mas'1uengo que pueda,

algun mal no me suceda,

que'yo~tenga'que curar.

Oy mi enemigo desfago.

Oy desfago mi enemigo.

Sanctiago finque conmigo.

F1nque conmigo Sanct1ago.

Espera.

Aguarda.

Que es esto?

Ordoiio?

Ramiro hermano.

Doname tus bra~os.

Llano

estA e1 roi pecho con esto,

que desta suerte Ramiro ,

nos vengamos a encontrar,

y en vn tan lueiio lugar!

Que veo?

Que es 10 que miro?

En vez de darse 1a muerte

se dan 'entrambos los bra~os.

En amigables abra~os

truecan el enojo fuerte.

S1 se conocen, y son

de vna·nacion los dos, Cielol

Que son sin duda "reze10

entrambos de vna nacion.

159

Vase.

1930

1935

1940

1945

OROONO

RAMlRO

ROBERTO

RAMIRO

ORDOnO

RAMlRO

OROONO

RAMlRO

ROBERTO

Fineando en este 1ugar "

ya, que cuydamos !azer?

Ya no puede,mcnos ser

sinon que emos de 1idiar.

Porque ambos emos donado . . las nuessas palabras ya,

~ quien 1a palabra da,

fineas eumplirla obligado.

En nUBeo aquesta vegada

fuero dos Reyes an,fecho.

Alguna trayeion 6ospecho.

Ya estamos en la,estacada.

Faze Ordofio en esta parte

que nos,mira Frane~~ toda,

Pues acomoda

tus armas Nauarro !uerte.

Y que non somos faz quenta

hermanos, sinon dos furias,

y nonfagamos injurias,

en nuessa palabra.

Intenta.

Guardate mi hermano ya. ,

Yo? guardaduos vos avos,

que a roi me guardar~ Dios,

que por ambos ju.n~os,va.

Otra vez se an enuestido,

vsan~a deue de ser

160

1950

1955

- .

1960

1965

1970

1975

MARGARITA

RAMIRO

ORDONO

ROBERTO

RAHIRO

OROONO

RAMIRO

ow

ORDONO

RAMIRO

ORDONO

RAMlRO

OROONO

de su nacion, yo ~ de ver

a Francia como e querido. . ,

Ambos se an arrodillado

a las iuertes cuchilladas

de las va1ientes espadas.

Yrgamonos.

De buen grado. I, ,

En pie se'an buelto a poner, ...... ,,~; ",

valiente es e1 enemigo.

Non cuydara que conmigo

teson pudieras tenere , '

Lo mesmo cuydaua yo , '

Ramiro.

Lidiemos pues, .,'." It .

~ .-. '..,. , questa mirando e1 Frances,

j ,';

que nuestro furor pasmb: '.! .

Ordono ferido estas. -r ~', ': t,

Tu 10 estas tambien Ramiro.

Que emos de fazer non miro.

Podremos nos fazer mas? "1. ' ,

Pues vno de ambos importa

que se afinoge rendido.

Non me parece partido

bueno para mi, pues corts

Ramiro tanto mi esp~~a ,"

como Is vuessa. ';-" ." < ~. '. '"

RAMlRO Es ansi,

mas 8 de importar aqui

16r

1980

1985

1990

1995

2000

-ORDONO

RAr-1IRO

{ t

ROBERTO

ORDONO

RAMIRO

-ORDONO

fazerlo tuesta vegada,

por escusar mas rigor,

porque se que solicita

mas justicia Margarita,

e por tu hermano mayor~

Aqui non aymenorias.

Mira que puedo con esto

fin car Ordono en gran puesto " ; '. ,

para vuessasfechorias. ",;t' ;

Y tu no"pues que non puedes

desposarte con Roberto,

quando mas a1 descubierto

te, qu1era fazer mercedes.

E yo s1 con Margarita, ~ ..... "<

s1 saco de 1a estacada

vencedora la mi espada, .. ' ,

ques 10, q~e n~~ facil~,7a.

De su platiea me admiro •.. , '..... ~ .~ ~ -.;;. ,.J, I 'T '" '"" ~

Maguer non,es,justa ley, ' ;: ,~ .... ': ~

solmente por,ve~te Rey ~' <.. ,,''''': ",,' •

se puede fazer Ramiro:

Y,esso de muymal ta1ante. , \

Pues boluamos a 1idiar.

Non se como ~ de a~ertar , . ,.-. ~ ,-

con tantos homes delante.

Farto vergon~adamente

efecho,tu voluntad.,

162 ~

2005

2010

2015

2020

2025

" " Bueluen a tocar t y a pelear, y Cae en

el suelo Ordono.

ROBERTO Estra~a temeridad

de la fortuna inclemente •.

~1ARGARITA Darme el"eielo solicita

10 que es mio Roberto •

. ROBERTO' Estoy" de coraje muerto.

Dentro VOCES Victoria por Margarita.

ROBERTO

MARGARITA

RAMlRO

MARGARITA

RAMIRO

Esta es traycion, al arma.

Vera mi azero tu cuello.

••••••••••••••••••••••••

Tus nobles Franceses'arma,

y no temas Margarita. '

La vida Espanol te deuo,

'1 el honor~

" ' Con este nueuo

soldado, que vos imita,

'1 este infan~on que e vencido,

'1 que por guerra a fine ado

Conmigo,perde cuydado

de que.veredes rendido .

a1 vuesso enemigo cedo.

Dentro VOCES Viua Roberto.

RAMIRO A Paris

ves recoged.

Dentro VOCES San Dionis.

RAMlRO - Yo vos ganare si puedo,

Vasse.

163

2030

2035

2040

2045

A Francia, teniendo al lado

este vencido que vedes:

que despues cosas·veredes,

que vos daran grande agrado.

Y agora fincad aDios,

que vamos a pelear,

Dentro VOCES Al arma.

MARGARITA Yo voy a dar

RAMIRO

orden en Paris.

Los dos

faremos e~ t~nto estrago

en ell os con vuessa gente.

Dentro VOCES San Dionis, al puente, al puente.

RAMIl~O

ORDONO

Sanctiago •.

,- Sanctiago •• - ,: , '\ .

Que esse nos donara ayuda . .

en este trance y afan. ,- ~ 1" ,,~

Franceses mirad que van

los fijos de la Barbuda.

Vasse.

Vanse con que se da fin a1 Acto segundo.

2050

2055

2060

2065

SANCHO

ACTO TERCERO

DE LOS FIIOS DE LA BARBVDA

SALE SANCHO YES

tido de Pelegrino a 10 gra­

cioso.

Otra vegada te veo

Paris famosa Ciudad,

maguer con necessidad,

escarmientos de vn desseo

Que fue el que a Espana pugnb

de 11euarme, por fuyr

de entre 11des non morir,

e mas lid fall~ alIa yo.

HUY del fuego y dl en las brasas,

fallando en Nauarra agora

de gente de Aragon Mora

llenas las Christianas cassas.

Porque su Reye Marsilio,

por vengar el su denuesto,

en necessldad la A puesto,

sin entrarle humano auxilio,

E bueluo con nueuo afan,

rodeando el mundo entero,

en figura de Romero

no me conozca Galuan.

165

2070

2075

2080

2085

FRANCES 1

FR~~CES 2

Dios te defienda Nauarra,

porque no ay homes que basten,

ni fu~r~as que la contrast en

a est a canalla de Sarra.

'En Paris fallar espero

nueuas de mis amos dos,

8i non fine an ya cen Dies,

en su Reyno verdadero.

Mas segun soy acuytado

de ventura, sera cierto

el auer entrambos muerto,

porque el bien me hara menguado.

La eiudad esta de fiestas,

~ per las pla~as ~ calles

homes de aguissados talles,

~ fembras asaz compuestas

A las dos mil marauillas,

cruzan a pie y a cauallo:

por Dios que ~ de demanda110,

que tan dispuestas quadrillas

Arellidan grande fiesta:

dos homes vienen aqui.

Sal en dos Franceses.

En toda roi vida vi

en Paris tan grande fiesta.

Como en Margarita adora.

166

2090

2095

2100

2105

2110

167

da a los pessares de mano.

SANCHO Senores.

FRANCES 1 Perdonh hermano.

Vanse los Franeeses.

SANCHO Non pi do 1imosna agora.

Fueronse sin atender,

priessa d~ las fiestas tienen: 2115

por esotra parte vienen

otros dose

Salen otros des Franeeses.

FRANCES 3 Si se a de ver,.

Por aea serh mejor. '. ___ '. :

FRANCES 4 Es lugar mas conueniente,

que al1i ayu~ta mucha eente. 2120 •

"

SANCHO Al passo salgo. Seftor?

FRANCES 3 Perdona que no hay que daros.

Vanse los Franeeses.

SANCHO Todos cuydan que 1es pido

1imosna, fineo aborrido,

como podre eneubertaros 2125

Pobre~a b necessidad,

en qualquier cosa molesta?

que avn para darme respuesta,

me fazeys mala amistad.

168

Suenaruydo dentro, y dizen sin salir

fuera.

Dentro VOCES Por aea.

SANCHO Toda Paris 2130

por est a pla~a atrauiessa.

Dentro VOCES Apriessa.

Dentro OTROS Por aqui apriessa.

SANCHO Ya salen de San Dionis.

Nadie non a de passar

sin darme cuenta.

Dentro VOCES Andad pues. 2135

Sale vn venerable viejo Frances, y

abraxase Sancho del • . ~ , ~.

SANCHO Por la Vera Cruz Frances,

que me auedes de escoehar.

E me e de agarrar de vos,

fasta saber 10 que quiero.

VIEJO Quien eres hombre?

SANCHO ;~ Vn romero, 2140

que va pidiendo por Dios.

E quiero devos saber

estas fiestas por'que son,

que otros en ests sazon

non me an querido atender. 2145

Porque entr~ agora en Paris.

VIEJO Y de donde eres?

SANCHO De F..spafts.

VIEJO

SANCHO

VIEJO

SANCHO

Bien Espai'lol desengaila.:·

tu atr~uimiento en Paris.

I ag~ra en Francia'es razon

. que en todo contento os demos,

pues los duei'los que tenemos

hijos de essa tierra son.

A cuyo noble ardimiento

deue nuestra 1ibertad,

5i va a dezir la verdad.

De que guissa?

. E5tame atento.

Estando Francia partida

en dos enemigos vandos

por Margarita y Roberto,

pretensores del estado.

Margarita por ser hija ...

de aquel valeroso Carlos,

que le 11amaron Capeto, .

como a su ascendiente Magno.

I Roberto.

Ia e'sabido

antes Frances este caso,

e como dos homes buenos

Espano1es, y Nauarros,

hermanos, sin conoce~se . ,

sa1ieron a verse a1 campo, ;

e que finch vencedor

e1 mayor de los hermanos.

Que en esse tiempo a Nauarra

21.50

2155

2166

2165

..

2170

VIEJO

me torn~ por los trabajos

de tantas 1ides Ciuiles,

que nO.me dauan agrado

Por muchos inconuenientes.

Essos 1a parte ayudando

De Margarita, siguieron

a Roberto en trances tantos,

con el valor mas notable '.,~

que Espano1es an mostrado,

..

Que en breues dias, las plantas

de Margarita bessaron

los rebeldes enemigos,

con 1a muerte del tyrano.

Agradezida la Reyna

a tantas hazaffas, mane

dio de su esposa a Ramiro,

el mayor de los hermanos.

Y oy en San Dionis se cassan,

con el mayor aparato

que a visto jamas Paris

con otros Reyes passados.

Porque Francia adora.en e110s,

viendo.que an sido sus bra~os,

su 1ibertad y remedio ,

en e1 pe1igro mas arduo.

No ay seffort ni grande en Francia

que con excessiuos gastos

no muestren 10 que le deuen

en 1ibreas t y en criados.

170

2175

2180

2185

.2190

2195

2200

o ROOnO

CAUALLERO

RAMIRO

Esta cifrado en la Iglesia

de San Oionis, todo quanta

ay de hermoso, y noble en Francia,

del Rin a sus Alpes altos.

Y es·el comun regocijo,

de suerte que de Palacio

a.San Oionis, todo es, viuan

nuestros Reyes muchos anos.

·Ya la musica parece

que da sena1 que acauaron

la Missa, y las ceremonias,

y salen del templo Santo.

Tocan chirimias, y Balen cAua11eros France

ses de acompanamiento, y Ramiro, y

Ordofto a 10 Frances, y Margari

ta en medio, y diea 81 sa-

lir Ordono.

Las carrozas.

Fla~a.

Ya

11eg~ a au punto el desseo,

como impossib.1e 10 creo,

aunque con el bien esta.

Tal es ~argarita bella

vuestra diuina hermosura,

que no creo mi ventura

est~ndo eozando della.

111

2205

2210

2215

2220

MARGARITA

RAMIRO

SANCHO

ORDONO·

SANCHO

RAMIRO

SANCHO

Que Durandarte Frances

en lengua, y ternura estaysl

De a~onde vos soys me days

naturaleza, pues es

Prouerbio muy resciuido,

de que siempre auele ser

1a tierra de la muger, .• ",

lapatria de su marido.

Y ya que no es natural

vuestra hermosura del suelo,

pues aoys Cielo, y soys del Cielo,

mi patria es mas principal. '

Sueno? que es esto que miro?

en que grandeza que vat

arrepisso tineo ya·

de auer dexado a Ramiro.

Llegar a fablalles quiero,

maguer que no me podran

conocer como a Caluan

en tigura de Romero.

Ya la Carroza Real

aguarda.

Llega Sancho de rodillas.

Prez del Frances

doname los vuessos pi~s.· ..

Eres Espailol? ,.

Ay tall

Non conoceys a Sanchuelo

vuesso page ?

.. 172

. 2225

2230

2235

2240

2245

RAHlRO

SANCHO

RAMIOO

SANCHO

RAMlRO

SANCHO

RAMlRO

OROOflo

RAMlRO

SANCHO

BARBUDA

Sancho fijo.

Non me days·vn abracijo?

YrgueteSancho del suelo.

La fabla mUdado auedes

conel oricio del Bey,

como de guardas e grey,

tan encumbrado vos vedes.··

"' . Ya no me fareys fauores

a guissa de los primeros,

..• ya con solos caua1leros

fablareys vuessos sabcres.

Tambien os fare mercedes,

maguer que vuessa tornada ~.

Sancho non merece nada:

pero como vos boluedes?

Finea ramp10na cercada

del Moro de Carago~a,

e por Nauarra destro~a

quanto topa con la espada.

Valgame nuesso Senor!

Valgame la Trenidad!

Fablades·Sancho verdad?

Con farta cuyta y dolor.

Sale 18 Barbuda por enfrente del ta­

blado a caua110 con vna lan-

18 en 18 mano.

A fijos de 18 Barbuda,

173

2250·

. 2255

2260

2265.

2270

los que armados caualleros

en e1 altar de Sanctiago

aueys omenaje fecho,

Iurando como vassallos,

~ como fidalgos buenos

de defensar vuessa ley,

vuesso Reye, e vuessos deudos,

Vuessa patria, vuessa sangre, '

vezinos, e forasteros:

los que dezides que soys

de nobles y leales pechos,

E de ]a cassa de Lara,

~ Gueuara por lo.menos,

los que aueys ganado a Francia,

por la voluntad del Cielo,

E gozando su corona,

ademas fincays soberuios,

Dona Blanca de Gueuara,

fija del Conde don Pedro·

de Onate, ~ 1a vuessa madre

los vuessos descuydos viendo,

con la licencia' deuida,

a·Margarita, y aquellos

Que vos van acomp~ando,

vos viene a fazer vn rieto~

Rietouos como traydores,

~'cobardes c8ualleros,

El pan, la carne, y el vino,

~ todos quatro elementos,

174

2275

2280

2285

2290

2295

2300

\'.

175

1a tierra que vos sustenta,

si vos calentare el fuego:

El agua que os da beuida,

el ayre que vos da alien to, 2305

las armas, e los vestidos,

festines,'justas, torneos,

Vuessos cuerpos, vuesaas almas,

los sentidos todos vuessos,

vuessas obras y pal&bras, 2310

vuessos mismos pensamientos,

El Sol·que os da luz, e fasta

las sombras de vuessos cuerpos,

y ademas de estar rietados, ..

finqueys maldichos~ si dentro 2315

De tres oras, non salides

del omenaje soberuio

de Paris, para'ayudar

con vuessos bra~os y azeros

Al vuesso Rey don Garcia, 2320

y otro que tal despues desto

a la vuessa Infanta Vrraca.

Que el Rey de Aragon Harsilio

Con veynte mil:moros cerea

a Pamplona, desfaziendo 2325

con sus morismas esquadras

Iss demas villas, e pueblos.

Que las gentes que an podido.

a Vizeaya se fuyeron.

A esto fineades tenudos, 2330

:RAMlRO

OROONO

BARBUDA

RAMlRO

\ -, Bali en au defendimiento.

Lleuad esquadras de Franci.a,

passad apriessa los puertos,

sepa el Moro de Aragon,

que tiene gente el Rey vuesso

Para echarle de Nauarra

con }-lahoma a los infiernos,

oluidad las sus matan~as,

porque en tal sazon no es tiempo

Que se miembren los fidalgos

de tuertos que el Rey a fecho,

edemas que non empecen

en los vassa110s los tuertos.

Que 1a leal tad se a de ver

en los mayores denuestos,

que yo de la mesma guissa

pudiera fazer 10 mesmo.

E acudo qual fijadalgo

a 1a obligacion que tengo,

que fazedes? que cuydades?

en18~ad las armas cedo.·

Que a.~ato solo de Nauarra

fasta la gran Paris vengo.

Aguarda madre y sedora.

Setiora aguarda.

Non puedoo

Fincate en Paris agora

fasta que nos alitlemoso.

176

2335

2340

2345

2350

2355

BARBUDA

RAMIRO

ORDONO

RAMI 00

Non puedo dentro en sus muros

finear, porque es juramento

feeho al Apostol Sanetiago,

fuera de Paris espero.

Tres oras os doy de plazo,

e s1 non salis tan presto,

con el rieto que vos rago

seays Dlaldichos del eielo.

Rebuelue el cauallo y vase.

Ordono al arma, partamos

a Nauarra.

Ya'en el pecho

el eora~on me da saltos

por verme Ramiro en ello, ,

Tenudos somos a dalle,

por el nuesso juramento

e por fidalgos', ayud~"

al nuesso Rey, non tardemos~ ."

Non nos empezca, passando

el prazo que nos da'el rieto,

1a maldicion de mi madre.

Ea Franceses, aquellos

que aueys sido en Mis conquistas

t~ valientes'caualleros,

vamos a Nauarra todos,

todos a mi Rey libremos.

Restaure Francia a Nauarra'~

2360

2370

2375

2380

FRANCES 1

MARGARITA

SANCHO

MARSILIO

como' restaurb su Reyno:

bolued las galas de bodas

en arneses, y en azeros.

Franceses a Espana a Espaffa.

Tras de vosotros yremos

a ganar la cassa Santa.

Yo tambien digo 10 mesmo,

Vamos donde agora aguarda

mostrando au noble pecho

Doffa Blanca mi senora.

Vamos y finen los perros.~

~ Vanse todos por su orden, Y Balen el Rey

','. Marailio, y Celidoro.

FUes tanto an aguardado, Celidoro,

En cumplir mi promessa, determino

Rendir al coruo alfanje y ~ra~o Moro,

Desta Ciudad el muro cristalino:

Las lunas blancas, las aristas de oro,

En honor del Imperio Sarrazino, ,

Abrassaran poniendo mis fortunas,

En vez de las aristas, medias lunas.

Oy a mis plantas rendire a Pamplona,

Y gozare por fup.r~a de su Infanta,

No como companera en mi corona,

Que con Nauarra agora se leuanta,

Que puesto que merezca su persona

En 1a insigne Aragon grande7.a tanta.

2390

2395

2400

2405

179

'i. '

Sera mi amiga in fame a su despecho,

Por vengar el'agraui~que'me a hecho.

Ordena los Infantes, y caual1os, 2410

Que oy el vltimo assalto darles quiero,

Y para mas a mi furor 11eua11os

Dese vn pregon en todo e1 campo entero,

De que a fuego, y a sangre, los vassallos

De mi enemigo Rey passar espero, 2415

Y que doy saco auierto, y 1ibres man os

A todos mis valientes Africanos ••

Perezc~~ todos, Sarrazinos fuertes,

Theatro sea aquesta vez Pamplona

De dos contrarias, y enemigas suertes, 2420

. La de Nauarra, y la de mi Corona: .

. Todo sera tragedia, sangre, y muertes,

Que oy a ninguno mi furor perdona:

Y entre la mortandad de tanta gente .' .

Reuerencien a Vrraca solamente.

Y quando de 1a furia, 0 del prouecho

Fuereys 11euados de su vista aeaso,

Mirad que viue dent to de ml pecho,

Y en sus soles bellisimos me abrasso:

Esse sagrado solo amor a hecho , ,

Contra la pena del rigor que paso:

Vrraca es mi Mahoma, y es su cassa,

Y su'mezquita el alma que me abrassa.

CELlOORO A cump1ir tu mandado voy Marsilio,

Executa tu gusto, y 10 que goza 2435

MARSILIO

,. ,',.

MORC

MARSILIO

V.ORO

Pamp1ona, sin que tenga humane auxi1io:

L1eua a que mire a1 Ebro en Qarago~a.

La fama apreste otro Espano1 Virgilio,

Pues oy tu gente toda 1a destro~a,

Y assi en Pamplona como en Troya eseriua

Segunda hystoria, que sin'muerte viua.

Yassa Calidoro, y queda el Ray HArsilio

. solo.

01a muralla fuerte de Pamp10na.

Que parte avos Marsi1io enamorado,

Para cenir su sien de 1a corona

Que tienevuestro muro coronado:

Ya vuestra muerte. y su rigor pregona,

Ved,que a vuestras a1rnenas parte ayrado,

Que solo con el fuego de sus ojos

Cenizas an de ser vuestros despojos.

Sale vn Moro.

Agora 11egan dos embajadores

de tucontrario Don Garci~, y piden i ,

• • • I •

que licenciales den para hablarte.

Ya vienen a mal tiempo, si'pretenden

que roi furor se b~elua atras,' dezi1des

que se'bueluan al pu~to. "

Yo ymagino

que procuran rendirte la Ciudad.

180

2440

2445

2450

2455

MARSILIO

OLFOS

MARSILIO

OLFOS

HARSILIO

XIMEN

MARSILIO

OLFOS

Dezid1es.que entren, •••••••••••••

que 'quiero ver 10 que me quieren.

Vasse el Moro, y prosigue Marsilio.

Sin duda que. a temido Don Garcia.

el castigo cruel que se Ie scerea.

Salen Olfos, y Ximen por embaxadores~

y Moros can ellos.

Donad los vuessos pies a estos fidalgos.

Dezid a que venis arrodillados,

que a todos los Nauarros desta suerte

e jurado escuchar, por el desprecio

de vuesso Rey.

Non somos los Nauarros

fidalgos homes que esso consentimos,

ademas Olfos, y Ximen, herguidos

vos emos de fablar, non de otra suerte •

. ,Dezid vuessa embajada de esse modo.

Assiento no nos dan como es costumbre,

a los embajadores?'

No 10 vso,

y por esso os escucho en pie Nauarros,

no me repliqueys mas.

Dize Garcia

~uesso senor y Rey, que por no verse

en tan misero estado con los auyos,

lel

2460

2465

., 2470

. 2475

, MARSILIO

OLFOS

XIMEN

MARSILIO

OLFOS

MARSILIO

que te dara Marailio 10 que pides,

s1 le aguardas, dos diaa a~lamente,

porque aguarda respuesta de Castilla,

con qu1en a consultado este negocio.

Ya osent1endo Nauarros, que pretende

con esso entretenerme don Garcia, '

para que en esse tiempo de Castill~,

y de Leon, pueda tener socorro,

prendeldos por aquesto, y juntamente

por este desacato a mi persona,

que no pienso a Garcia respondelle;

Esso es contra los fueros, y las leyes

de nobres mandaderos.

Non se faze'

esto como es razon.

Prendeldos digo.

Non fazeys como Rey.

Lleualdos pressos,

L1euanlos presses los Moros .-

y de sus embaxadas la respuesta

sea poner a1 muro las escalaa

sacando los azeros excelentes,

a1 arma moros de Aragon valientesl

Vasse el Rey Moro, salen Celidoro, y vn

Tamber.

182

2480

2485

CELlOORO

TAMBOR

CELlOORO

REY

VRRACA

REY

Echese el vando alrededor del muro

porque su muerte sepan los Nauarros,

que aquesto as intimalles 1a sentencia.

Marsi1io Rey de Qarago~a, y quanta

el Ebro vana. y ven los altos montes

de Xaca, de su seta escudo. y rayo

del cie10, y de Mahoma, descendiente

de la Cassa de Fez; y de Marruecos,

Haze saber a todos sus soldados,

como oy assalta el muro de Pamplona

passando a sangre y fuego a quantos viuen

dentro del cancel nombre de Nauarros.

y dando 1ibre saco en sus haziendas.

'c Mandase a pregonar,'porque a noticia

de todos venga.' Toea 18 caxa.

Ya de mi hado ereo.

que derriuarse sus almenas veo.

Vanse, y assomanse a la muralla e1 Rey

Don Garcia,: la Infanta dona

Vrraca.

Escuchastes el pregon

Vrraca?

Ya Ie escuch~.

01 se a de mostrar,la re

de los que Nauarros son.

Maguer que dentro en Pamplona

183

2495

2500

2505

2510

2515'

VRRACA

VRRACA

~y

ya tan pocos an fine ado.

que tan solo esta guardado

el muro de mi persona.

E de mi quenta non fazes

mas que de mis adalides?

mejor soy para las lides

Rey. que non para las pazes.

Veredesme Rey Garcia

esta vegada en la lid.

como nuesso abuelo el Cid,

por vuessa vida y la mia.

De vuesso pecho y valor,

Vrraca tengo cuydado,

que soys vn viuo traslado

del Cide nuesso seftor.

Ia conozco vuesso pecho,

que me guarde Dios amen:

mas don Olfos y Ximen,

dezidme que se auran hecho?

Que non parece el pregon

a llegado a su mesnada,

Vrraca con mi embaxada,

sinon fincan en prision

Por fazerme mas denuesto.

Dios descubra la verdad.

Ia se llega a la Ciudad

la morisma, y mud an puesto

Para fazer el assalto

que tanto el Moro dessea,

2520

2525

2530

2535

2540

VRRACA

MARSILIO

CELlDORO

YJ.RSILIO

Dios connusco Vrraca sea.

Non- ~os _ done Bobresalto, . ,

'Que' . por e1 Dios en q~e adoro,

que des de aqueste lugar ," ~.

tengo de despachurrar ' ... a todo este campo Moro.

Tocan caxas, y salen los Moros

9ue pudieren con esc alas , y Mar

silio, y Celidoro.

Ea a1 assalto soldados,

essas esc alas 11egad

a1 muro, y en el mostrad

como soys rayos ayrados.

Al arma pues.

Solamente

Marsilio, estA sin mas grey

en e1 Vrraca y su Rey

en contra de nuestra gente.

Cuydo que vastan assaz

con toda 1a Moreria.

, . Habla el Rey Marsilio con e1 Rey

don Garcia.

Veras oy el fin Garcia, ~ , "

de tu furia pertinaz.

Aunque pienso que ponerme

en oession semejante

2550

2555

2560

186

essa belleza delante, 2565 ...

es porque ~o acierte a verme.

Oy gozare su hermosura,

a pessar de su rigor,

dando esta vez e1 valor

las vezes a la locura. 2570

A tus dos Embaxadores

tengo pressos y cautiuos,

y agradeced que estanviuos,

mas moriran, no 10 ignores.

Que no quiero mas contigo 2575 ", • '. t

concierto, treguas, ni pazes.

REY Como e1 Rey barbaro fazes.

MARSILIO Yes cercano tu castigo.

Pero si quieres huyr

oy de .mi furia inhuman a , 2580

abra~ate con tu hermana, .

y dexaras de morir.

REY Sube, veras como baxas,

en subiendo a duras penas,

a1 foso de las almenas, 2585

can ladrador fecho rajas.

VRRACA Sube barbaro, que esperas?

con tu gente Sarrazina.

MARSILIO Solo tu Vrraca diuina

oy resistirme pudieras. 2590

Y ansi, si en aqueste estado

me Is quieres dar Garcia,

P.EY

bo1uere 1a furia Mia

atras, rio arrebatado,

Cuyo curso es impossible

detener en su furor, ",

que solamente e1amor

10 pudiera hazer posib1e. "

Quando la mi voluntad

de dartela Moro fuera t "

0,

mucho antes te la diera

de aquesta necessidad.

E si te mande dezir-'"

que te cuydaua aguardar

de aqui en dos dias, fue dar , ; ,."

espacio para venir

de Castilla algun socorro,

porque a1 fln"qua1quier ardid,

es permitido en 1a lid:

mas a esta sazon me corro

Que cuydes que ede fazer ~.J .;, .$"~ i "

." ._, 0,

p0r. ~e~e ansi, d: pauor

orensa e1 Moro a mi honor,

que la vida e de perder,

Que semejante rencilla

pone a Mis b1asones oy,

~ cuyda Moro que soy

nieto del Cid de Castilla,

Que muerto vos santiguaua.

~ que soy Nauarro excedo.

'r

187

2595

2600

2605

2610

2620

MARSILIO

MARSILIO

REY

VRRACA

RAMlRO

OROOt::O

BARBUDA

CELlDORO

Ya escucharosmas no puedo.

A que mi furia aguardaua, _

Sabiendo vuestra locura?

tocad al arma y subid,

pesse a la sangre del Cid:

que ~ de gozar BU hermosura.

Tocan las caxas, y arriman las es­

calas y Buena dentro grita, y bozes de

guerra, y desnudando las espadas,

_ empiexan ~ subir los

_ Moros.

Alarma soldados.

-, -Dios

no desampara jamas.

Sube can y fallaras

a todo el mundo en los dose

Salen Ramiro, y Ordofio, y Is Barbu

da con el Exercito de Francis, y

dan tras de los Moros

a cuchil1a-

das.

Sanctiago, Francia, Espafia.

Francia, Francia, Espada cierra.

Sanctiago, guerra, guerra.

Sedor buelue a la campaaa.

188

2630

MARSILIO

BARBUDA

RAMlRO

OROONO

VRRACA

Porque con Francia y su ayuda

cubren los rayos del dia,

en fauor de don Garcia,

los hijos de la Barbuda.

Conozca~ tu bra~o fuerte,

y tu fortuna ,vizarra.

Acauara con Nauarra

Francia otra vez dessa suerte.

Ea fijos, fazed vn lago

de su sangre en la campada.

Sanctiago, Francia, Espada.

Francia, Espana, Sanctiago.

Arremeten vnos contra otros dando­

se de cuchilladas, y tocan las eaxa.os:

y los Espanoles y France-

'ses retiran adentro

los Moros.

Sanctiago van diziendo

los fijos de la Barbuda,

los que ganaron a Francia

y la tuuieron por Buya.

Aquellos dos que parecen

eon aquellas blanc as plumas,

sabre franceses sombreros,

que en Nauarra non se vsan.

Que brauamente que fieren.

189

2640

2645

2650

2655

REY

VRRACA

MARSILIO

y a 10~ Moros desmenu~an:

. sus espadas son dos rayos

que a1 Sol Ie ciegan desnudas.

Que bien 1a su madre Blanca

los anima, y los afuc1a.

b que bien 1idia con ellos

entre 1a morisma chusma.

Yo vos dono 1a palabra

Garcia, que vueSS8 cuyta

tenga remedio con esto.

Del Cielo vino esta ayuda. ,

Vamos Vrraca a esperallos,

que ya parece que anuncian

1a victoria que desseo.

Ven~an amor como cuydan.

La Trenidad los ampare,

e a los contrarios destruya:

que oy restauran a Nauarra

los fijos de la Barbuda.

Vanse, y salen Marsilio como espan­

tado, y Celidoro, y Moros con las espa­

das desnudas.

o Mahoma ques aquesto?

Ce1idoro aguarda, escucha:

no as mirado por el ayre,

con vna espada desnuda,

2660

2665

2675

CELlDORO

MARSILIO

BARBUDA

SANCTIAGO

MARSILIO

En vn cauallo vn Christiano

que con las armas alumbra

mas que e1 Sol,y sobre e1pecho

otra espada'roja cruza?

Ya 1e e visto en su Ypogrifo

hazer en tu campo inxuria,

atrope11ando con el

cabe~as que en sangre surcnn.

No 1e ves venir aora

esgrimiendo como pluma

1a espnda? huyamos que viene,

y da espanto su figura.

Salen Moros retirandose de 1a Barbu

da, y 8y Eatal1a fuera, y con ella sus

dos hijos OrdoBo, y"RRmiro, y

aparece arriua en vn cauallo

Sanctiago con vna

cspada desnu

da.

Sanctiago, Sanctiago.

Nauarros esse os ayuda,

no temays con esta espada

a 1a contraria fortuna.

Detente Christiano Ala,

que tus armas nos deslumbran.

Sanctiago, Sanctiago.

191

2680

2685

SANCTIAGO

Dentro RAMIRO

REY

VRRACA

REY

FIDALGO

Nauarros esse os ayuda.

Metenlos a cuchilladas, y sieuenlos

yaden el Ray don Ga'~cia! y 1a

. .'

Infanta dO~3 Vrrac3.

y diga Ramiro

dentro.

Victoria Francia. victoria

victoria Nauarra.

Suban

las gracias desta merced

al CieIo, que deue muchas

Nauarra.

A los que le llaman

non des fauorece nunca

el que en somo de onze cielos

del menor gusano cuyda.

Abranse todas las puertas

de Pamplona, pues seguras

fincan con tan gran victoria:

cantese nuestra ventura.

Sale vn fidalgo.

Con la virtud, y despojos,

b con toda Francia junta,';'

entran por Pamplona ya

los fijos de Is Barbuda.

2700

27\1j

2710

. REY

FIDAWO

BARBUDA

REY

RAMlRO

REY

OROONO

Y ella como es adalid

desta impressa y de otras muchas,

guia el triunfo.

; Vrraca vamos

a verla, que es ?osa justa

honrar la su fidalguia.

Ya tu salida se escusa, .

que las ordinarias caxas

au buena venida anuncian.

Sa1en Ramiro, y Ordo~o, y 1a Bar

buda y los demas que salieron

de socorro, con el Rey

Marailio presso,

y Celidoro.

Donadnos 1a vuessa mano.

Herguiduos sol, prez, ~ luna

de la cassa de Gueuara,

que oy de mas con vos se illustra.

E vos Ordono, e Ramiro,

dadme los bra~os, que en fucia

de vuessos bra~os non finca

Nauarra en mala ventura.

Sanctiago vos a dado

1a victoria.

E vuessa industria.

Para seruirllcs buen Rey

2715

2720

2725

2730

RAMlRO

VRRACA

OROONO,

VRRACA

OROOr10

RAMlRO

REY

SANCHO

RAMlRO

SANCHO

REY

non emos de menguar nunea •.

Avos 1a senora Vrraea

fazemos nueua mesura. , ,

Dios vos guarde los fidalgos

que amparastes nuestras cuytae.

Y avOs 10 deuemos esto.:

E ademas Ordono mucha

voluntad que yo vos tengo.

Deuos Dios buena ventura.

Ya son Olfos, y Ximen

libres Rey de las obscuras

prisiones, con otroe muchos

que alla estauan. >

Non ay duda,.

sino que soys los fidalgos

de mas prez.

Pero a mi ayuda

no me endonades las gracias

·el Rey?

Es home de burlas,

es el nuesso page Sancho.

El vuesso dieho me atufa.

Por la Santa.Vera Cruz,

que ~ lidiado vn ora justa,

'como el Cid sobreBabieca,

'contra los moros de Fuear.

Blanca por vuesso valor,

194

2740

2745

2750

2755

BARBUDA

REY

-OROONO

VRRACA

SANCHO

RAMlRO

REY

RAMlRO

MARSILIO

b 1a vuessa fermosura" '

euedes de ser mi esposa,

~ Reyna en Neuarra, b suya,

De Ordofio de Lara, Vrraca,

pues Ramiro su ventura

ha1lb en Francia •

. j En nuesso Reyno

viuades edadesmuchas,:'

al wesso mandado estoy.

De 1a vuessa cassa illustran

nueuas Reynas de Nauarra.

E yo vos fago messure

por el bien que me fazedes.

Y todo mi'pauor fuya,'

pues alcancb mi'desseo.

Porque non finque en ayunas

beladme a Illi con l-1arsilio,

. que aqui fine a . como Iudas.

Por estrenas destas bodas

,me 1e donad con la junta

de los Moros principales.

Prendas son Ramiro tuyss,

faz dellos a tu buen grado.

Libertad les doy segura,

con que finque Carago~a

haziendo omenaje, y jura

feudataria a tu Corona.

Son aqui las parias justas t

195

. 2760

2765

2770

2775

2780

yo las juro, y las prometo. 2785

RAMlRO Yo h gozer de mi fortuna

Boluere a Francia.

SANCHO E yo como

fincare en tal desuentura? , . ,i ~

yre contigo?

RAMIRO Conmigo

yras, presto te atribu1as, , 2790

a Francia quiero lleuarte.

SANCHO Como en &ncas no me subas

de vn troton como e1 passado, ,

vamos a ver sus Monsiuras.

REY Ansi a Nauarra y a Francia 2795

de 1a esclauitud mas dura

que An tenido, 11bertaron

,los fijos de 1a Barbuda.

Vanse por au orden, y dase fin a 1a

Comedia.

SOLI DEO HONOR ET GLORIA.

, .

TEXTUAL NOTES

.Dramatis personae. Roberto su tio.] om. TPI-3

Vn Fidalgo.] MI; om. TPl-3

Dos Padrinos.J BAEj £!!!.. TPl-3

Vna Guarda.] ~. TPl-3

Vn Vi;jo Frances.] BAEj om. TPl-3

Otros Franceses.J ~ •. TPl-3

:! '. , .,'

1 - 4 + Dentro] M3; om. TPl-3

2 ombrio] HIj abrio TPl-2j Abrio TP3

Perhaps the original reading was Obrio, and the e was mistaken

for an a in TP.

38 Reye] Rey TPl-3

40 Reye] Pey TPl-3

.42 non vos vays non] Sj non vos vays TPl-3

An extra syllable is required by the metre. cr. non 10

consent ire non, (line 1597) • '" " . ,

42 aprisa] TP2j apriessa TPI

54 c~ara,] l-f2jrara. TPl;' 3j rara, TP2

66' de !ermos04] Mlj fermosa, TPl-3

The addition of de completes the metre and the sense of the line.

70 ella tanto al padre satisfizo] el llanto al pecho satisfizo TPl-3

Ml emends to ella al padre tanto satisfizo, but the word order

I have chosen is preferable. TP's 81 llanto is a very possible

·197

orthographic misreading of ella tanto, as is pecho of padre.

71 demuessaA] MI; deuiera, TPI-3

The reading in TP does not make sense. Perhaps a compositor

mistook ~ for ~, and ss for r.

78 muy grande] MI; gran TPI-3

Two more syllables are needed in the ~P line, and Ml makes the

most plausible. guess as to what the original version might

have been.

84 mundano] mundo TPI-3

The line in TP is lac kine one syllable. MI emends to mundanal,

but I have chosen the synonym mundano as it is closer ortho-

graphically to the TP reading.

99 'Reye] MI; Rey TPl-3

100 en cenit] S; en cenid TPI-3

103+ Vase.] MI; om. TPI-3 -III sobrenome] M2;' sObrenombre TPI-3

crara,] ,

114 M2; rara. TPI-3

132+ Vase.] Si om. TPI-3 -201 puedo] Ml; puede TPI-3

223 vegada] MI; venida TPI~3

The error in TP was probably caused by a compooitor's eye

falling again on the venida of the previous line.

228 maguer quisieraJ Ml; Que maguer quisier TPl-3

The que in TPl may have been the result of a compositor's

eye falling again on the que of the previous line.

249 traereJ traer TPl-3

324+ Sale t-~ud3rra.] Ml; om. TPI-3

.. 327 fasta aqui] HI; farta que TPI-3

336 yanto, en] M2; canta A en TPl,3; cantaA a TP2

Presumably the TP reading cants was caused by the proximity

of the words cante, discante and cantore.

339+ Vanse y quedan la Barbuda y Hudarra.] om. TPI-3

" ,

373 'fare] Hl; y fare TPl-3

396+ Dentro] om. TPl-3 " ,

412+ Dentro] om. TPl-3

442 auedes de] Hl; auedes TPl-3

448 , finado] Ml; "fincado TPl-3

455 subid a~~a las br~gas] subid ay TPl-3 ,",'

Either the line was not finished during composition, or the

letters fell out during inking or printing. Hl emends to

subid enrriba la bra~a, and S, M2 to subidvos ay las bragas •

. ,

199 '

The reading las bragas rhymes with desfagas (line 452), and

it is likely th,at ayna is the necessary word to complete

the syllable count.

456 abujeta] S; bujeta TPl-3

457 Cogelda] cosella TPl-3

The ~ could have been read as an !. and the second ~ as

an 1 in TP.

, "' .~

458 prendelda] prenda TPl-3 .,

Either the word was misread in TP, or some of the letters

fell out during inking or printing.

468 finb] S; tineo TPl-3

560 vamos) Ml; vamonos TPl-3

564 finando] Hl; finado TPl-3

565 The line is missing in TPl-3

606 tan bien] Proietii tambien TPl-3

" 639 le] TP2; la TPl

657 ocasion mas] S; mas oession TPl-3

666 imposibles] TP2; niposibles TPl

669 sol~]Mi; el Sol TPl-3

i.! _

694 el] S; a1 TPl-3· , "

698 luz] Si vez TPl-3 '

200

706 al] S; El TPl-3

714 con] BAE; mas TPI-3

The reading in TP makes no sense.' Later editors either omit

the line or retain the TP reading. BAE appears to be the

only logical version •.

720 scabar] S; alabar TPl-3

735 el mio] al mio TPl-3

751 The line is missing in TPI and TP3. TP2 reads vna roca

inaccessible, but this is a spurious line; see Introduction p. 22.

763 te] M3; Ie TPI-3

773 contenteuos] contentauos'TPl~2; contentaos TP3

782+ Dentro] M2; ~. TPl-3

791 vuesso] Ml; nuesso TPI-3

796 llega] BAE; a llegado TPI-3

The line in TP has one syllable too many. Perhaps a compositor

had in mind the a llegado of line 788. Ml reads viene and

S, M2, M3 give llegb. but llega seems the most appropriate

reading.

824 apuest~sJ TP2; opuestos TPl

836 possaderas) S; possaderos TPl-3

853 . con] S; que TPl-3

The error in TP is perhaps due to a compositor's failure

;>01

of memory. - -

~-

898 cuydaJ Ml; cuydo TPl-3

908 o can] Si Can TPl-2i Con TP3

917 The line is missing in TPl-3

921 sobran] Ml; hablan TPl-3

, The TP reading does not h~ve the necessary assonance (o-a),

although hablan makes sense in the context. The error could

be due to misreading of the copy or to failure of memory.

Ml plausibly emends.

943 ; que no~ torna] nos boluemos TPl-3

Again, a word with. assonance (o-a) is required at the end of

the line. Ml emends to quien nos torns. Perhaps the error

in TP was caused by a compositor being distracted while

placing the letters in the composing-stick.

973+ y Mudarra y Sancho.], ~.TPl-3

991 despachurre.] Ml; despschurre,A o~El TPl-3

The error in TP is probably due to the proximity of ~

at the beginning of the next speech.

994 juro] S; quatro TPl-3

A verb is needed here to complete the sentence. - The number

cuatro was always connected with the evangelios, hence

the TP error.

202

1020. escodero] M1;~. TP1-3

The line does not have sufficient syllables in TP.

Ml completes ~he syllable count. by adding escodero.

It is quite possible that this word Was in the original;

'the King refers to Mudarra as escodero in lines 1043

and 1086.

1023 ra1ea] realea TPl-2i reale TP3

1026 The line is missing in TPl-3

1118 e~ verdad] S; a la verdad TPl-3

1122 a1J S; e1 TPl-3

1123 e1] S; al, TPl-3

1133 e vestido] Si vestido TPl-3

1171+ Sancho] om. TP1-3 -.

1186 finar A] Ml; . fincar, TPl-3 .

1237 se las damos] ~2i las damos TP1-3

1259+ Vanse Ramiro, Ordofto y Sancho.) om. TPl-3

1265 gar~ones] Ml; soldados TPl-3

Ml's emendation rhymes with the galardones of line 1266.

~ ,

1273 deso] M1; digo TP1-3 . . .

The reading digo in TP is an easy orthographic misreading

of ~, to rhyme with ~ (line 1274).

203

1281+ ~1 Ml; ~. TPl-3

. 1308 po{}des~]t:~ podredes, TPl-3

The error in TP is possibly due to the proximity of pondredes

(line 1306).

1314 vades] S; vamos TPl-3

The sense requires the reading in S, M2, M3.

1339 lembra A] S; ~embra, TP1, 3; cembra A TP2 ,

TP misreads ~ for !, and Ml tries to correct TP by giving

siembra.

13~o Rete. ] M3;' Rey ifl-3 1422 se]~. TPl-3

The line lacks a syllable in all editions. Perhaps the

~·was inadvertently omitted because of the preceding

word a.ouesse. ,

1426 las nariccs] la nariz TPl-3

The present reading completes the syllable count. The

plural form of nariz was just as common as the singular

form. Cf. line 252.

1427 Vaya, vaya] M3; Vaya~ TPl-3

M3 is the only edition to have the correct number of sy1-

lables in this line. The emendation of M3 is plausible;

in TP, a compositor with his mind on other things could

easily have forgotten to repeat the word va.ya.

204

1443 santos] S; om. TPl-3

Two syllables are lacking in TP. The attribute santos

was often used when 'referring to the four gospels.

- .

1444 GueuaraA

] TP2; Vegara, TP1"

1445 ~ Lara] S; clara TPl~3

.'

1464 herrnano.] herrnanoA Ord~ffo, TPl-2;

hermanoA Ordeffo; TP3

The next speech belongs to Ordoffo, but a TP compositor

must have thought that Ordono was the last word of Ramiro's

speech •. -1,

1464+ Vase.] Sj om. TPl-3

1542 fazer] S; fazeros TPl-3

1543 finan) Sj fincan TPl-3

1557 arnor] amores TPl-3

The present reading maintains the assonance (6).

1558 do] M1; ~. TPl-3·

1574 pendidas] Profeti; perdidas TPl-3

1578-9 In TPl-3, Mudarra's speech appears after the stage

direction (1579+).

1579+ 1a Barbuda] ~. TPl-3

205

206

1598 despertareys qui en) S; despcrtsreys a quien TP1, 3;

despertays a quien TP2

1689+ Vanse.] Ml; om. TP1-3

1694 a VrracaJ HI; la tra~a TPI, 3; a trs~a TP2

1717 Fues] M1; Forque TPl-3

Both pues and porque are causal conjunctions. See H. Keniston,

The Syntax of Castilian Prose, Chicago 1937, p. 669. TPls

reading has one syllable too many for the line.

1724 se 8ssomb~e) TP2; sea hombre TPl

1746 gastamos] Profeti; gastar TPI-3

The reading has to rhyme with andamos (line 1744).

1788 The line is missing in TPl-3

1794-6 These lines are missing in TPl-3

1814 The line 1s missing in TPI-3

-,

1823+ Sale vn Frances.]M1; om. TPl-3

1830 grado) M3; agrado TPl-3 'i ,. i

1831 en lengua] TP2; en la lengua TPI

1831 traje) S; talle TP1-3

The reading in S, M2, M3 makes more sense; taUe is

mentioned in -line 1833.'

1835 Capeto] BAEi Capels TPl-3

1853 ni en Europa] P; ni Europa TPl-3

1869 trompeta) BAEj trompeta agora TPl-3

The agora in TP creates two extra syllables in the line,

making thirteen instead of eleven syllables. Perhaps

agora was in the original, but had then been crossed out.

1886 finaremos] 5; fincaremos TPl-3

1909+ y Sa~cho.] om. TPl-3

1910 exeelente] Ml; om. TPl-3

A word is needed in TP to rhyme with diferente (line 1913),

and Ml makes a plausible guess.

1925 The line is missing in TPl-3

" ' - '" <' . -:.-,

1929+ Vase.] 5; ~. TPl-3

1959 fuero] HI; fuera TPl-3

1992 non miro.] 5; ~. TPl-3

TP needs three syllables to complete the line. S,M2 t M3',

add non miro" and Ml" independently adds the same words but

assigns them to Ordono rather than to Bamiro.

2033:;VOCES] M3i ~. TPl-3

Also omitted in lines 2047, 2048, 2056 and 2060. , '

20}6 The line is missing in TPl-3

2043 a fincadoJ Ml; b fine ado TP1;'he fincado TP2-3

207

2048 San] HI; A San TPl-3

2120

2130

2132+

2164-

2218

The error in TP is probably due to the' proximity of A Paris (line 2047). ''- _.

ayunta] ay junta TPl-3

- -VOCES] M3; om. TPl-3. Also omitted in lines 2132

and 2135.

-, . Dentro] om. TPl-3

, -

Capeto] BAE; Capelo TP1, 3; Capela TP2

10] HI; om. TPI-3

2245 Prez del Ranees] HI; Prez deste Reyno Frances TP1-3

. The line in TP has too many syllables. Perhaps the original

reading was Prez deste Reyno Frances; the words deste Reyno

could have been deleted and del inserted, and a compositor . -

might not have seen the deletion.

. . 2338 01uidad las sus matan~as] S; Oluidadme mis matan~as TP1-3

The reading in TP does not make sense. It is the matan~as

of the. King of Navarre that are being referred to in this

speech.

. 2387 FRANCES 1] H3; FRANCES 2 TPl-3

2393 finen] HI; finquen TPl-3

2431 paso] S; pago TPl-3

208

2457 The line is incomplete in all editions,except BAE • . .

TP reads Dezidles que entren, and BAE adds a mi real presencia.

I'have preferred to leave the line as it stands in TP1.

2483 ·de Leon] Hl; Leon TPl-3

2510 derriuarse) loU; derriuar TPl-3

2555-60 CELlDORO] REY TPl-3

All editions assign this speech to the King of Navarre,

but, from the sense of the speech, it is obvious that it

is Celidoro who is speaking. The letters Cel. in manuscript

could easily have been read as Rey. , .

-. empie~an] 2626+ y desnudando ••• M2; desnudando • •• y empie£an

TPl-3 ,,< ."

2674+ ~ Celidoro,] M2; ~. TPl-3

• j'

2699+ 'Dent'r'o) s; ~.·TPl-3

2738~ amparastes] TP3; amFarastis TPl-2

. 2781 finque) TP2; finque a TPl

E~fimDATIONS OF ACCIDENTALS

[When the emendation is taken from one of the Tercera parte

editions, the earliest source is given, and the readings of the

previous editions but not of the later. No source 'is given when

the alteration differs from the Tercera parte readings.]

10 conmigo 1] - , TPl-3

13 yia"J - , TPl-3

14 bedada 1] - . . TPl-3

16 . que 1] - , TPl-3

17, oficio ?] - • TPl-2; - , TP3

22 digo ? ••• p~go.] - "

25 moller~ A ] - , TPl-3

31 entiende A ] TP2; - ,

35 .de ueras.] - A T~.~-3.

40 auissa.:] - A TP~-3 .

40-1 (De ••• quiero.)] -A

43 (El ••• castigo,)] -,. 58 en] TP2; eu TP1

74 poco] TP2; podo TPl

••• -., .

TP1

••• -••• -

TP1, 3;

• A TPl-3

, A TPl-3

74-6 (Fasta •• : f~re?)] A - ••• - • A TP1-3 , '

80 Aguarda.] - A TP1~3

87 a] TP2; a TP1 I'.

89 carne" y pane,] - -- TP1-3 • " 93 a] TP2; a TP1

98 esta] TP2; esth TPl

98 quiere,,] - , TP1-3

- - • TP2 , • ••

210

107 bel1s A] TP2; ~ : TPI

115 duei'is,] TP2i ~ II TPI

149 fermosural) ..... "TPl-3

160 acatamiento] acatamento TPl-3 " mi , .••• ojos) ~,A ...... , TPl-2; ..., II

168 dezir?]"". TP1i ~ ,.TP2i ~ II TP3

169 entretanto.] TP2; - TPI II

173 herguiduos] TP2i hergiduos TP1 .

178' fidalgos,) TP'2; ..., II TPl .,

180 agora,] TP2; ... IITPI

182 buena] TP2; burna TPl

183 contento,) TP2; ... II TPI

187 mira,] TP2; ... A TP1

191 trage,] TP2; -. II TPI

192 honore,) TP2; "'.. TPI

194 primore.) TP2; ~ , TP1

197 espero,) TP2; ..., II TPl

206 duena?)"', TPl, 3i ... : TP2 >.

209 hedad,) TP2; -. A TP1 ,

217 vendicion,] TP2i .... TP1

219 ~edo:) - II TPl-3

224 vida,] TP2i ... A TPI

227 yantares) TP2i ~yantares TPI

231 guisadores A] TP2i ~ , TP1

232 yantar, quesperoA] TP2i - A - , TPl

234 dinero.] TP2; ~ , TPI

239 aguisado.) TP2i - , TPI

211

••• - A TP3

246 quadre.] TP2; .... , TPl

249 fuego. J TP2; - • TPl

254 dexo. J TP2; .... ', TPl

258 paz.] TP2; .... t TPl

267 eortesano,] TP2; - A TPl ..

269 mano.] TP2; ... , TPl

272 que] TP2; qne.TPl

274 caliente.J TP2; - TPl

277 vbas,] 'TP2; - A TPl

283 que] TP2; qu~ TP1··

284 marauedis'.] TP2; ...... TPl

288' jurado,J TP2; N ATPl

290 talant e,) TP2; - A TPl

297 merced, J TP2; ...... TPl

299 Reye, ; •• Trinidad,,] TP2; ... A ••• -., TPl

300 heras,] TP2; ..... TPl

303 Dios: J "TP2; .... " TPl

304 yantar,] TP2; ... A TPl

304 facemos?]"" A TP1,3; .... , TP2

314 sinon] TP3; sin non TPl-2 .

315 a] TP2; a TPl

316 faltado,]"": TPl-3:

345 puedaA ) TP3; - : TPl-2

347 vi~arra,]"" ~ TPl-3

349 a] a TP1-.3: -

355 campiila t] - .•. TP1-3

359 escochad,] -. TPl-3

212

371 maguer] TP2; mager TP1; , '

372 escorrir] escorrer TPl-3 , '

384 cantan, amenA]' TP2; -A- , TP1

408 ~ancionl] '- , TPl-2; - A TP3

423 finea? •• esto ?] ,.. , ••• .., • TPl-3

427 Dios,]"'. TPl-3

432 Sancho:]'" A TPl-3 , ,

441 dezir?] - , TP1-3

445 fazer?]"', TP1~3

450 eonoeido?].-. TP1, 3;'" TP2 A ':"

454 razon?]"': TPl-2 i-A TP3

457 finea.] - A TP1~3

458 Donde?] ~ A TP1~3

469 deeis?] ': A TPl-3 ",.~ "

472 Rey?] N , TPl-3

475 grey.] TP2,;, - A TPl

476 balis A] TP2;- • TPl

484 partir?] -,d TPl-3 .1-.

487 'dezir.] TP3i - • TPl-2

503 partis?] ,IV • TP1; .- A TP2; .., , TP3

509 amargo?]"'. TPl-3

523 corte.] TP2i,,,:" A TP1 ~. , , '.

529 trope~edes.] - A TP1-3

547 amen.] TP2i - • TP1

555 mugeres .JTP3i t A' TP1:2 , t'·

559 mi?] - • TPl-3

560 fermosural] ~ , TP1-2i - A TP3

213

564 ADios] TP2; E Dios TP1

566 Dios" prado,] TP2i - TPl

~69 vert] - A TPl-3

573 algues?] - " TPl-3

575 pises?] - , TPl-3

579 NauarraJ TP2; Neuarra TP1

579 vlue?]- t TPl-3

586 ta1ante,· ••• faga,,] TP2; - " ••• - , TP1

599 lmite?J - • TPl-2; - " TP3

600 fazes'? responde,,] - ,. - ? TPl-2; - A - " TP3

607 prosigue.] -A TPl-3

609 1mbesib1e,] TP3i - • TPl-2

613 fare?] N ,TPl-3

626 vanos,] - A TPl-3

631 lmposibles,] N'. TP1-3

634 a] a TPl-3

635 a] TP2; A TP1

641 confusa,J - A TPl-3

643 origen,J - • TPl-3

647 cequies,) - • TPl-3

650 aJ a TPl-3 - ,

650 engastado"J TP2;. - , TP1

651 amatlstes,] - • TPl-3

657 conuenibleA ] TP2; - : TPI

659 herrnano: dixeA] - t - , TPl-3

663 quandO] TP2; qnando TP1

663 venciste,J - • TPl-3

664 pensamiento.] TP2; pensamieuto A TP1

214

665 pidenj\J TP2; .... ,: TP1 ;

666 alcancen,] - : TPl-3

667 sirueA] ..... TPI. 3; ~

668 a] TP2; II TPl-

669 cii'ien,] TP2 i .... • TP1

672 aguardase.]"" II TPI-}

675 dize,]"'. TPl-3

676 veo A]- .' TPl-3

679 apacib1es,],-. TP1-3

681 viste.] ~ : TPl-3

687 tr1stes.J"'. TP1-}

695 pises?] ~ • TPl-3

699 mire.]"'. TPl-3

705 impossiblej\]"'. TP1-3

706 artificio.] ~ ~ TPl-3

• TP2

710 1abiosA] ~ : TP2-3i 1abrios:TP1

711 carmesies.]"', TPl-3

713 a ••• parecistej\] a ••• - • TPl-3

717 r1e AJ"';· TPl-3

719 Cisnes.] ~ • TPl-3

724 segui] TP2i sigui TP1

732 noble,] TP2i .." A TPI

737 a] TP2; h TPl

740 a] TP3i8 TPl-2'

743 viuen,]"'. TPl-3

755 terrible] TP3; terible .TPl-2

757 fabladol)"'? TPl-3

763 pintar,)'" : TPl-3

215

765 ·ObscuI'as,] .... : TPl-3.

773 retrato,,] - ? TP1-3

782 Moro,]."" .• TP1-3

786 desseo'] - ? TP~,3; -" \ ' :~' .-

787 leyl] .... ? TP1-3

792 . viene] TP2i vieue TP1

794 entra,] TP2i - " TP1

795+ Ramiro]:TP2;Rolr.iro TP1

TP2

803 demanda1de] TP2i demandade TP1

804 vuessaAJ -: TP1-3

805 fida1gos.] - ? TP1;'3

811 Barbuda,]"". TP1-3

813' ademas] TP2; h demas TPI

815' 1iembra,] ..... TPl-3

849 corta,,] TP2;;-. '. TPl.,

851 pregona,]"". TPl-3 ' .. ,J'

852 aJ TP2; a TPI .' ",

855 enamora.] -, ., TPl-3

867 !or~ossas,] -, • TP1-3

871 Espa~o1at] ~ • TPl-3

895 a] a TP1.3; h TP2

901 segura] TP2; sigura TPI ~.

~ 4 ;

906 al TP3; h TPl-2 .. ~~ , - -

908 ladrador"J .... . TP1-3 , .,..,

J,

911 atogal] ~ ? TP1-3 , ".~ ;;

913 acatad] TP2; Acatad TPI

919 muerteJ .TP2; muerto TPI ; J ~"" ,

920 mate?] -; • TPl-3

..

216

921 muera?] - • TP1-3

921-3 (Ya ••• aora.)] A ......... • A TP1-3

927 esperol]"'? TP1-3'

928 de1'll-? TP1:"3

929 Ordoi'lot .••• to~at] "';"?' ••• - ? TP1-3

931 dexal ••• enojasl) ~:? ••• - ? TP1-3

932 ReyS] - ? TP1-3

935 Sue1ta! ••• rompa!] ... ? ...... ? TP1-3 , ,t

939 g1nrialJ-? TP1-3 . '

947 desonral]"'? TP1-3

969 aguardauan,] - A TP1-3

970 estoAJ"', TP1-3

••• -, . , TP1-3 '

971 ~o~obras:J co~obrasA TP1~2; ~o~obrasA TP3

982 agora~ TP2; ... ~ TP1

1005 di, ••• ' partido?]- 'A ...... "TP1~3

1009 sentido.] TP3j ... , TPl-2

1010 Agrodulce,. eres,] ... , ... A TP1-3

1014 que, ve A] -A ... , TPl-3

1019 tablar,J TP2i "'·A'TP1

1021 (Que •• : Rey?) J A - ...... A ,. TP1-3

1033 a1 fin,] a tinA TP1-3

1041 amor?] -,. TP1-3

1051 edad.] ~ A TP1-3

1059 agenas.]"'. TP1-3

217

. 1067 denuessa.] - , TPl-3

1073 pensamiento.] - t TPl-3

1083 altaneria.] TP3; - TPl-2 "

1090 del,] - " TPl-3

1094 sOY" ••• Mudarra,] - ••• - " TP1-3

1097 Escochad:] ~ " TPl-3

1116 seffa1] TP2;'sen~1 TPI

1122 honorb,,) ~ , TPl-3

1123 padre.] ~ ",. TP1-3

1129 merced.] - , TPI-3

1147 conuiene,,] - t TPl-3

1156-9. (Escodero ••• a~or.)] " - ••• '" • " TPI-3

1161 viene.] "',. TPI-3·

1163 saca,,) TP2; - , TP1

1165 del,) TP2; - " TP1

1176 fincad,] - " TPl-3

1180 esto? ••• passa,,] - A··· - t TPl-3

1181 ygual?] - t TPl-3 . .

1184 medioA] TP2; - t TPI

1185 lugar,] - " TPl-3

1193 sumada:] - A TPl-3

1195 son "J TP2; -; t TP1

1199 a] TP2; ~ TP1

-" , TP1

218

1206 ~ ••• dimos,.] TP2; a •• ~ dimos: TPl

1208 atras. ••• ellos,,] TP2i - " ••• ... TP1 .. , 1212 dia,.] TP2; - ! TP~

1213 ereto,] TP2; - : TP1 J

1214 respeto,.J TP2; N TP1

1216 verdad,.] TP2i ... , TP1

1218 Ramiro,] TP2i N • TP1 ,. ,

1220-1 (Porque ••• determino;) 1 ,. ......... : ,. TPl-3

1223-4 (Ay ••• naci.)] " N ....... A TP1-3

1225 tengo,.] TP2; - , TP1

1226 vengo to J TP2 i ... • TP1

1228 a] TP2i a TPl

1234 aJ TP2; a TP1

1235 cuydays? ••• atendedes?] ... A ••• - A TPl-3

1235 aJ TP2; a TPl

1238 ser?] - : TP1-3

1238 fincamos,.J TP2; - t TP1

1240 osadia',.] TP2;'''', t TP1 ,

1241 11egar, ••• -pretende,,] TP2; ...

1244 acatamiento"J TP2;'" TP1

1245' damos,] TP2; - TP1

" ... N t TPl

219.

1246 'cuydamos ,.] TP2;,·.... , TP1

1248 ayuda,.] TP2;:"" , TP1

1249 poder,] TP2; .... : TPl' ~

1250 prender A] 'TP2;:' - , 'TP1

1253 quieran,] TP2; - : TP1

1256 honorA] TP2; .... ,TP1

1260 Segui1dos, ••• de11os,.] TP2; .... A ....... , TPI

1265 gar~onesAJ TP2; .... , TP1

1267 ~urrirA] TP2; .... , TP1

1276-81 (0 : •• : cora~ori.)] A ........... , A TPl,3; " ........... " " TP2

1278 siquieraAJ TP2; .... ::'TP1'

, 1280 dar,,] TP2; .... , TP1

1284 rue,,] TP2; .... TPI ,

1287 que,] TP2; ,.,. • TP1

1290 denuessas.] , .... :,,' TP1-3

1293 perdido,] TP2; .... A TPI

1298 go~ar.] TP2; - A TPI

1299 sonA] TP2; .... , TPI

1300;' prision, ] TP2; ,.,. " TPI

1300 duda,.] ,.,. , TPl-3 .

1301 q~et] .... A TPl-3 " ruera,] TP2; .... ATP1 1301

1302 siquiera,,) .... , TPl-3

1304 recad'o,.J .... , TPl-3

1306 po~dredestJ TP3; .... • TPl-2

1307 rogado~] TP2; ..... TPI

,220

1308 Barbuda,] TP2;-ATP1

1309 VOSA] TP2; -,TPI

1313 <luiero,.] TP2i ;"",'TP1

1314 terrero,,] TP2; -, TP1

1315 conmigo, •• :ri~a~ TP2i -A ••• -' TP1 -

1316 emp1e~e,] -TP2; -A' TP1

1319 11euaremosAl"-, TP1~3 .

1320 jornadaA

] 'TP2; -; TP1

1321 pudieran,,] -,' TPl-3

·1323 auisada,] -. TP1-3

1326 11euar,,] TP2; -: TP1

.,

1328 remembran~a,,] TP2; -, TP1

1329 cancion~] TP2; -t TP1

1333 cuydemos A] TP2; -, TP1

1337Rey~ ~ara,,] TP2; - ~ -t TP1·

1341 aguijar~] TP2;-, TP1

1342 jornada, ••• 11egar,,] TP2;

1343 sue1o,,] TP2; ..:.~ TP1

1354 a] a" TPl-2; a TP3

1355+ Sal en] ~ TP1-3 r

nosotr~s?) ...;, 1359 TPl-3

1359 a] TP2;' a TP1· ..

g~ardars~:] -A TPl-3 1361

1374 Non,] -A TPl-3

1377 vegadas,] TP2; -. TP1 .-,

1381 gu1sa,,) TP2; ~: TP1

- -I. ••• , TP1

1382 fur1a, ••• muros A) TP2; -A ••• -" TP1

221

1385 valia,) -: TP1-3

1386 mandado~] TP3; -. TPl-2

1387 punto,].TP2; .... TPI

1389 manos:] -_TP1-3

1390 Re~] TP2; ,-,TPl

1392 Vrraca_] -: TP1-3

. 1395 razer~ ••• merinosA] TP2; -A ••• -: TPI

1398 Reyes,.) -: TP1,3; -, "TP2 .

1401 bien,] TP2; -,. TPI

1402 Dios, ) ,TP2; -,. TP1"" '

1408 pena,.] TP2; -, TPI.

1409- a] TP3; a,TPl-2

1409. cedo,.] -'. TPl-3 ."

1410 otro.] -A .TPl-3

1410-11 y ••• viage.] (y ••• -,.) TPl-3

1411, ~ora:) -,.TPl-3

1413 ir? •• guisa A] -,. ••• -, TPl-3

1414 entrambos, ••• quieren,.] .... ) ... ""'.

1415 Salomone,.] -, TP1-3·

1416 madres"1) ] -. A TP1-3

1417 agoraAJ-, TP1-3

1419 vaya: J -, . TP1-3 . "

1435 aJ TP3; a TP1-2

1458 inuocan,.) ~, TPl-3

1474 .. da,.] TP2~. -, TP1

1479 Barbuda,.) -. TPl-3

1482 a) TP2; a TP1'

1482 vuessa,.] -. TP1-3

TPl-3

222

1494 viene,,] -, TPl-3

1499 Garcia,,] -, TPl-3

1502 despues,,] -, TPl-3

1509 demanda,] TP2; -. TP1

1518 vo1untades,,] -, TPl-3

1524 sart~l?] -, TPl-3

1535 algo?]' ..... TPl-3 ,

1539 nacido?] ..... TP1,3; .... TP2 ,

1544 vos,,] TP2; -, TP1

1545 fazerA···~in,] -, • • .---A TPl-3 , .

1563 par1ador,] -. TP1-3 , , ,

1578-9 (Donde ••• due~a? ••• afucib.) ] " - ••• - A ••• -." TP1-3 " '

1579+ sal en] sale TPl-3 .: - 'i"",,~

',' " '-1584 ba11estero,] -A TP1-3

.' 1586 a] h TP1-2;a TP3

1591+ S~len] Sa1~ TP1-3

1600 venid~~!] -, TP1-3 '

1606 ~t~rdido] to~dido TP1-3 ,

1607 cantador?] -. TP1i -, TP2-3

1613 quiflon,] -? TP1-3 "

1614 ademas?J a demas TP1; -: TP2; a demas TP3 . ., '

1615 a1rededorA] TP2i -, TP1'

1620-3 (Aguardando ••• estoy.) ] A-···-· A TP1-3 4 .. ;:! ~

1628' guisa,] TP3; -,. TPl-2 , "

, , '

1635-9 (Non ••• mejor.) ) A ... •• .-. A TPl-3 , ,

1640 tentel] -1 TP1-3

1645 soy:] -_ TPl-3

223

1646 aqui] TP2; aquia.TP1

1650 es.] TP2j .... " TP1

1651 voz.] .... TPl-3

1652 desacato.J -" TPl-3

1655 soys "J -, TP1-3 ),

1656 gentes,,] -, TPl-3

1657 son.] -. TP1;, -,. TP2-3

1660 pod,er,] ... " TPl-3

1661 pro,,) -, TPl-3

1667 doy" ]-. TPl-3

1671 O~fo,s,] TP3; ... " TPl-2

1673 furor?] -, TPl-3

1675 cora~on,,] -, TPl-3 > ,

1677 non.] -. TPl-3,.

1679 resp1andor,,] -~ TPl-3

1680 nueuas,,] -, TP1~3

1687 yolo] -, TPl-3,

1688> Barbuda,,] -,.TP1-3

1700 ape11id~,) TP2; -" TP1

1701 Nauarra.) TP2; -,. ,:r~1

1705 ~ro!ecta •••• trofeo,] .... " ••• N,. TPl-3

1716 hermosura?) ... , TPl-3

1719 mundo~),,~P3; -, TPl-2

1724 assombreA] hombre, TP1, 3; N TP2 , . . ~ . ~

1731 acompana .] "TP2; -, TP1 '\ ~ ,

1736 Troyano,,~>-, TP1-3

1739 baxen.J TP2; -,. TP1

224

1741+ Salen] ~ TP1~3

1749 ora?]-~ TPl-2; -. TP3

1756 xara1es .] TP2·; -, TP1

1758 ~aminado,] TP2; -A TP1

1760 grado:) -; TP1,3; -A TP2

1772 pies,] TP2; -A TP1

1773 yo,] TP2; -A TPl . , .

1775 pro A) TP2; "', TP1

1798 est~em~sA] TP2; ... , TP1

1799 osterias.] TP2; -, TP1

1801 ~aua1ierias:J TP2; Cauallerias, TP1

1802 pimientaA] TP2; -, TP1 < ,. • , ~'- •

1803 cedo,] TP2; -A TP1 f ~, l' ~

1805 finque A] TP2; -t TP1

1806 quenta.] TP2; -A TP1

1809 reueses] TP2; reuezes TP1

1812 reportado,] TP2; -A TP1

1815 promessa,] TP2; -A TP1

1820 bi~n,] TP2; -A TP1

1822 sabe~] TP2; -, TP1

1825 quiere.) TP2; -t TP1

1828 faze,] TP2; -A TP1

1830 vuesso,] TP2; ~ A TP1 >.

1838 sol,.~'.1egitima.] TP2; -A ••• 1igitima, TP1

1839 hembr~s,) TP2; -A TP1

1842

1847

',,~ ~.

parte, ••• Francia:) TP2;

demas; •• ~aquesteA) TP2;

1848 tio,] TP2; -A TP1

TP1

... It·· • ..." TP1

1849 naturales A) TP2; -, TP1

1850 odiosas,] TP2; -A TPI

1851 estranjero,] -A TPl-3

1852 hallaA] TP2; -, TPI

1853 Europa •••• conciertoA] -A"'-' TPl-3

1856 condescendio A] -, TPI-3

1860 soldadoA] TP2; -, TPI

1869 trompeta.] NA TPl-3

1871 a] TP3; hTPl-2

1873 l1argarita A] -, TPl-3

1880 hombre,] TP2; -A TP1

1883 ReynaA ] -, TPI-3

1904 pensarA] -, TP1-3

1906 frances A] frauces, TPl; Frances, TP2; frances, TP3

1910 padrinos,] -A TP1, 3; -. TP2

1912 BonA] TP2; -: TP1,

1918 espadas] TP2i esdadas TPI

1922 pelear,] TP2; -A TP1'

1923 ora,] TP2; -A TP1

1934 esto?] -A TP1-3

1940 1uga~l] -, TP1-3

1941 veo? •• miro?] TP2; - 1 ••• - 1 TP1

1943 entrambos] TP2; entrambos TP1

1947 Cie101] -, TP1-3

1951 ya •• ~fazer?] -A ••• fazer: TP1-3

1952 serA] TP2; -. TP1

1961 estacada.] TP2; -, TP1

226

1979 cuchilladaa A] TP2; -, TP1

1992 faze~l - ? TPl-3

1998 ARamiroA) (" _.) TP1-3

1999 como] TP2i co TPl

2008 puestoA] TP2; -, TP1

2030 solicita~] TP2; -, TP1

2034 Eata] TP3; esta TP1; esta TP2

2061 Sanctiago] TP2; Sanctiaogo TP1

2063 aran.] TP2i -, TP1

2069 desseoAJ - • TPl-3

2070 a ••• pugnbA] TP2i ~ ••• - , TP1

2071 11euarme, ••• ruyrA~ TP2; - A ••• - , TP1

2074 brasas,] TP2; ~ : TP1

2076 J.1oraAJ TP2; -," TP1

2078 Reye] TP2; R~ye TP1

2089, a esta] TP2j s esta TPi

2095 ventura,~ TP2i'~ ATP1

2096 muerto,] TP2; - : TPl

2101 compuestasAJ - • TP1-3

2103 caua11o:] - , TP1-3

2104 demanda110,J - : TPl,3; - A TP2

2115 ' tienen:] TP2i - , TPl

2125 encubertarosA].TP2; - • TP1

2126 pobre~aA ••• necessidad,] - , ••• - , TPl-3

2127 molest a?] - "TP1-3

2136 Vera] vera TPl-3

2144 esta] TP2; eats TP1

227

. : ..

228

2150 razonAJ -, TP1-3

2158 partida~] .... " TP1-3

2162 hijaA] TP2; -, TP1

2166 sabidoA) .... t TP1-3

2169 Nauarros,] - ~ TP1-3

2172 que] TP2; 'que TP1

2175 trabajosAJ .... t TP1-3 , ,

2181 aJ TP3; a TP1; a TP2,

2182 notab1e~] - , TP1-3

2183 mostrado,] TP3; .... . TP1-2

2185 bessaronA) TP2; ,.. TP1

2189 aJ a TP1-2; ha TP3 . ,

2189 hazafias, J - : TP1-3

2201 gastos~] TP3i - • TP1i - TP2

2212 parece A] -, TP1-3

2225 'estaysl] ..... TP1-3 " , ' ,~

2236 Suet'lo?] .... , TP1-3

2236 miro?] TP2; ... 1 TP1

'2237 val] ,.. , TP1-3

, 2239 Ramiro.] .... TP1-3

2243 Romero]'TP2; Romoro TP1

2247 taU] .;... TP1-3

2249 page?) .... : TP1-2i .... • TP3

"2252 aued~sA] TP2i .... ~ TP1

'2255 vedes.] TP2i,- ~ TP1

2264 cercadaA] -, TP1-3

2275 fecho,] ~ • TPl-3 . ,

2283 pechos,] - • TPl-3

2287 CieIo,] - • TPl-3 f

2292 madre,]" - " TPl-3

2294 deuida,,] - , TPI~3

2295 aJ TP3i a TPl-2

2297 rieto.] - , TPl-3 "

2299 caua11eros,] - • TPl-3

2307 torneos,] - • TPl-3 , ,""

2308 a1mas,] TP2 i alma, TP1

2311 pensamientos,] - • TP1-3

2329 a ••• fuyeron.J,a ••• "", t TPl-3

2331 defendimiento,J - • TPl-3

2335 vuesso ,,]- • TPl-3 H

2339 tiempo,,] -. TPl-3

2342 ademas] a demas TP1-2i ~ demas TP3

.2343 tuertos,] -,. TP1-3

2352 a] a TPl-3 " .

2364 rieto] TP2i Rieto TFI .••. £ ,.: J:.

2366 partamos,,] TP2i - , TP1

2367 a] TP2; a TP1

2371 j ~ramen to ,,] TP2; - , TPl

2374 empezca,] TP2; - " TP1 .-

2375 rieto,J TP2i - : TPl

2377 Franceses, aque:los A] TP2; - A'- TPl

229 .

2386 Espana a Espana] - a - TP1-3

2394 aguardado, Ce1idoro,] TP2i .., ,. - ,. TP1

2396 a1fanje A ••• Horo,] TP2; -, ....... It TP1

2401 aristas] TP2j Aristas TP1

2404 corona] TP2; corana TP1 '

2407 tanta,] TP2; - : TP1

2408 despecho,] TP2; - ,. TP1

2414 a] TP2; a TP1

2418 todoa,J - It TP1-3

2425 a] TP2i a TP1

2430 heChO,.] TP2; - , TP1

2442 Pamp1ona,] TP2; ... A TP1

2444 corona,.] TP2; - , TP1

2453 tiempo,] TP2; ... It TP1

2454 dezildes,.]"" TPl-3

2459 Garcia,.] TP2; ... , TP1

2463 a] TP3; a TPl-2

2463 Nauarros,.] ~ , TP1-3

2481 Garcia,1"': TP1-3

2484 juntamente~] - ,"TP1-3

2486 a] TP2i a TP1

2491 ~espuesta,.] - , TP1-3

2493 sacando] TP2; ~acando TP1

2494 valie~tesl] - • TP1-3

2500 rayo,.J.-, TPl-3

230,

2501 Mahoma,' descendiente II] - " .., , TPl-3

2502 Marruecos,] - • .TPI-3 '

2520' adalides?J - ,TPl-3

pecho" .' •• valor,] - , ••• ,.", A TPI-3 2527

2533 Olros,. ••• Ximen,J .., , ••• .., " TPI,3; -"

2534 dez1dme,. ••• hecho?] TP2; - ?

parecell

] TP2; .., , TPI,

prisionA

] TP2; .., • TPI

puestoA] TP2; - , TPI

asaIto,,] TP2; .., , TPI" "

sobresalto,] TP2; "-' •. TPI

soldados,) TP2; .., It', TPI

mostrad A] TP2; - , TPI

2535

2538

2542

2543

2546

2551

2553

2556 Marsilio, .••• grey,) - " ... ,."

2568 a] TP2; 11 TFI

2573 viuos,J TP2; "",. TFI,

2574 ignores] TP2; ingnores TPI

2583 sube,] TP2; - " TPI

2583 baxas,J - A TPl-3 ~

2584 penas~] - " TPl-3

2585 roso,,] - , TPl':3~ '.

2587 esperas?]"', TPl; - A TP2-3

2588 Sarrazina.] - ? TPI-3

2594 atras,] TP2; - " TPI

2594 arrebatado,)-. TPl-3

I-

... ~ . TPI

, TPl-3

2.31

••• - TP2 II

2603 dezir A] TP2; - .. TPl

2606 venirA] TP2; - ,'TPl . , 2610 corroA] - • TP1-3

2614 perder,] -. TPl-3

2615 renci11aA] TP2; ~ ~ TP1

2618 Castilla,] - '. TP1-3

2621 puedo.] - t TP1,3; -' A TP2

2622 aguardaba,J - • TP1-3

2623 locura?] - : TP1,3; ~ , TP2

2631 Sanctiago,] TP2; - A TP1

2632 Francia,] TP2; - A TP1

2633 guerra] TP2; guera TP1

2635 FranciaA] TP2; - , TP1

2637 Garcia,' - A TP1-3

2643 fijos,] TP2; - A TPl

2646 Espana,) TP2; .... A TP1

2646+ caxas:] TP2; - A TPl

2664 cuytaA

] .... , TP1-3

2673 a] a TPl-2; ha TP3

2675 aquesto?] - , TPl-3

2678 desnuda,J .... • TPl-3

2682 cruza?] cruza. TPl-3

2683 Ypogrifo] Ypogrife TPl-3

2689 espada?] - t TPl-3

2704 nuncaAJ - : TPl-3

2.32

2.33 '"

2715 adalid A] TP2;.~ • TP1

2716 impressa A ••• muchas,] - , ••• A TP1-3

2724 lunaA

] - , TP1-3

2760 suya,] - . TP1-3 . 2761 Lara,) TP2; - : 'l'P1

. 2781 Carago~aAJ - • TP1-3

2788 desuentura?] - , TP1-3

2789 contigo?] - , TP1-3

2790 atribulas:] - • TPl-3

2795 Francia) TP2; Fraucia TP1

COLLATION OF EARLY TEXTS

. Dramatis persona!. TPI-3 omit:

1-4+ Dentro]~. TPl-3

Roberto su tio.

Vn Fidalgo.

Dos Padrinos.

Vna Guarda.

Vn Viejo Frances.

otros Franceses.

2 . ombrio] abrio TPl-2; Abrio TP3

8 ao] no TP3

11 vuessa] nuessa TP2

25 mollera] mostera TP2

38 Reye] Rey TPl-3

40 Reye] Rey TPl-3 ,

42 non vos vays nonJ non vos vays TPl-3

42 aprisa] apriessa TPl,3

54 crara,J rara. TPl-3

66 de fermosoA] fermosa, TPl-3

70 ella tanto alpadre] el llanto al pecho TPI-3

71 demuessaA] deuiera, TPl-3

78 muy grande] gran TPl-3

84, mundano] mundo TPl-3

99<. Reye] Rey TPl-3

100 en cenit) en cenid TPl-3

103+ Vase.] ~~ TPI-3,

234

111 sobrenome] sobrenombre TPl-3

114 crara,J rara. TPl-3

132+ Vase.]~. TPl~3

178 quen] quien TP3

190 a menester] he menester TP3

200 al venado] el venado TP3

201 puedo] puede TPI-3

223 vegada] venida TPl-3

227 yantares] ayantares TPl,3

228 maguer quisiera] Que maguer quisier TPl-3

239 home] hombre TP2

249 traere] traer TPl-3

304 ea A] he a TP3

324+ Sale Mudarra.] ~. TPl-3

327 fasta aqui] farta que TPl-3

336 yanto, en] canta. en TPl,3; canta. a TP2

339+ Vanse y quedan 1a Barbuda y Mudarra.] ~. TP1-3

352 e1 que en 1a] el que la TP2

373 fare] y fare TPl-3

379+ Vase.]~. TPl-3

396+ Dentro]~. TPl-3

412+ Dentro] £!. TPl-3

442 auedes de] auedes TPl-3

448 finado] fincado TP1-3 ,

455 sub1d ayna las bragas] subid ay TPl-3

456 abujeta] bujeta TPl-3 '" - .

457 Coge1da] cosel1a TPl-3

458 prendelda] prenda TPl-3

468 finb] fineo TP1-3

471 pude] puede TP3

474 Reye] Rey TP3

559 Fino] Sino TP2

560 Vamos] vamonos TPl-3,

564 finando] finado TP1-3

581 ea~a] eass TP3

585 finche] finque TP3

601 yaqui] ya que TP2

606 tan bien] tambien TPl-3

619 s tu 1uz] tu 1uz TP3

634 solo] sola TP3 _,

639 1e]la TP1,3

657 oeasion mas] mas oeasion TPl-3

666 imposib1es] ni posib1esTP1,3

669 solo] e1 Sol TPl-3

694 ell a1 TP1-3

698 1uz]vezTP1-3

706 a1] E1 TPl-3

714 eon] mas TPl-3

720 acauar] a1abar TP1-3

735 el mio] a1 mio TPl-3

735 1e di~e] 10 dixe TP2

751 ••••••• ] vna roea inaccessible TP2

760 imposib1e] mi posib1e TP3

763 tel 1e TPl-3

773 contenteuosl contentauos TPl-2; contentaos TP3

782+ Dentro]~. TP1-3,

236-

784 cuydo] cuydado TP3

791 vuesso] nuesso TP1-3

796 11ega] a 11egado TPl-3

799 sa~or] fauor TP3

807+ 1es hazeJ 18 haze TP2

815 1iembra] miembra TP2

824 apuest~s] opuestos TP1.3

836 Al1egadnos] Al1egaduos TP3 ~ .

836· possaderas] possaderos TP1-3

841 Possados] Possauos TP2

853 con] que TPl-3

898 cuyda] cuydo TPl-3

908 0 can] Can TPl-2; Con TP3 .

921 sobran] hab1an TPl-3

924 atreuie're]at;euiera TP3

927 buen] buena TP3

943 que nos torna] nos boluemos TPl-3

959 1uzgan] juzgan TP3

964 fab1b] fab1a TP3 967 a sombra] assombra TP2

. . ~ f, •

973+ y Mudarra y Sancho.] ~. TPl-3

991 despachurre.] despachurre. ola TPl-3 ": "-. ,

994 juro] quatro TPl-3 "

1020 escodero]~. TPl-3

1021 sazon] razon TP3

1023 ralea) realea TPl~2; reale TP3

1033 a1 fin] a fin TPl-3 . .

1041 81 vuesso] 8 vueso TP2

237

1118 en verdad] a 1a verdad TPl-3

1122 all el TPl-3 :

1123 ell al TPl-3

1127 co1mados] eoigados TP3',

1133 ~ vestido] vestido TPl-3

1148 vades] vales TP2

1171+ Sancho] ~ •. TPl-3 ..

1171+ y doffa) ~ TP3 ,.:.

1186 finarA

) finear, TPl-3

".' ,

1189 A quien fuera] Aqui en fuera TP3

1237 se las damos] las dames TPl-3

1259+ Vanse Ramiro,Ordo~o y Sancho .J om. TPl-3

1265 gar~ones)soidados TPl-3

1273 deso] digo TPl-3

1274 vos beso] beso TP2

1276 librarlos] libralos TP2 ",

1281+ Vase.] om. TPl-3

1303

1308

1314

1339

facer] sacar TP3

pod~desAJ podredes, TPl-3 -vades] vamos TPl-3

1.embraA] ~embra, TP1, 3; cembraA TP2

1352 . los dos?] los dosA TP3 13'10 (?e.,yeJ Ret Tf>1-3 1422 sel~. TPl-3

1426 las narices] 1a nariz TPl-3

1427 Vaya, vaya] VayaA TPl-3

1433 man derecha) Dlandrecha TP3'

1443 santos]~. TPl-3

238

. .. ,

1444 .GueuaraA

] Vegara, TP1, 3 .

~ Lara] clara TPl-3 1445

1464 hermano.] hermano~ Ordofto, TPl-2i' , i ""

hermano A Ordeno;TP3

1464+ v~s~~]~. TPl-3

1502 quen]quie~TP3· J' \'

1542 fazer]'f~zeros TP1~3 , . ;,

1543 finan] fincan TPl-3 ~ __ ," ;. ~ "I

1557 Bmor] amoresTPl-3 ,

1558 do]~. TPl-3

1569 honor] h~nraTP3

1574 pendidas] perdidaS TPl-3 , . ,,'" -: ," .

1579+ la Barbuda] om. TPl-3 1'." ''''J,

1579+ ~alen] sale TP1-3 .

no] ~~n TPl-3' 1586

1598 desp~rtareys qUi~n] despertareys a quien TP1, 3;

despertays a quien TP2

1607

1662

1678

". ,'. - i .. . ~

donb] dono TPI-2i dona TPJ

viue] viene TP3

aprisa] apriessa TP2 " "

1689+ van~e.).£!!!.' TP1-3

1694 a Vrr~c~] la tra<ca TPl, 3; a tra~a TP2

1715 .el mu~do] a1 mundo TP3

1717 ~~s] Porque TPl-3

1724 se assombr~] s~~ hombre TP1, 3

1746 ~asta~os] gastar TPl-3

1767 gu~rras] guerra TP2

239

1809 reueses] reuezes TP1, 3

1823+ Sale vn Frances.j ~. TPl-3

1829 'atambores] atambore TPI (B.N.H.), 3 .

1830 grado] agrado TPl-3

1831 en 1engua] en 1a lengua TP1, 3

1831 traje] talle, TPl-3

1835 Capeto] Capela TPl-3

1853 ni en Europa] ni Europa TPl-3

1869 trompeta] trorepeta agora TPl-3

1886 finaremos] fincaremos TPl-3

1892 Por] Porque TP3

1909+ y Sancho.] ~.TPl-3

1910

1918

excelente] om. TPl-3 - .

espadas] esdadas,TPl, 3

1929+ Vase.]~. TPl-3

1959 fuero]fuera TPl-3

1989+

1992

Riffen.] ~.,TPl-3

non miro.] om. TPl-3 - - '"

,

2033 VOCES ]~.,TPl-3. Also lines 2047,2048,

2056 and 2060."

2043 a fincado] ~ fincado TPl; he fincado TP2-3 , -

2048 San] A San TPl-3

2062 donara] dora TP3

2120 ayunta) ay junta TPl-3

2130 VOCES J ~. TPl-3. Also lines 2132 and 2135.

2132+ Dentr~]~. TPl-3

2164 Ie) om. TP2 -

, ~ .

240

2164 Capeto) Cape10 TP1. 3; Cape1aTP2

2218 10]~. TPl-3

2245 .. Prez del Frances) Prez deste Reyno Frances TPl-3

2308

2312

2338

2344

2382

2387

2390

2393

2406

2431

2483

2510

2552

2553

2555

2558

2559

2616

almas) alma TPl

luz) 1a luz TP3

Oluidad las sus matan~as] 01uidadme mis matan~as TP1-3

se1 ~. TP2 ,;

a) ~. TP3

FRANCES I ) FRANCES 2 ' TPl-3

donde agora agu~rda)!donde aguarda TP3

finen) finquen TPl-3 .

merezca] me merezca TP3

paso] pago TPl-3 .. "

de Leon] Leon TP1-3

derriuarse) derriuarTPl-3

llegad] ligad TP3

muroJ moro TP3 ~- . -

CELlDORO ] REY TP1-3

nuestra] vuestra TP2

vastan] basta TP2

pone a] pone en;TP3

2626+ y desnudando ••• empiexan] desnudando • eo e y empiexan TPl-3

2630+ y 1a Barbuda] la Barbuda TF3

'2674+ Y Celidoro,] ~. TP1-3

2699+ Dentro]~. TPl-3 "

2711 b con] con TP2:'·

2738 amparastes) ampa;a~tis TPl-2

2761 Vrraca] he suya TP3

2781 finque] finque a TP1.3

241

!\CTLS TO TIlE TEXT

Dranlatis persoT'.re: the following table shows how often Velez

uses the names in his plays.

Blanca

. Ramiro

Ordono

Sancho

. infanta de Castilla

infanta de Castilla

infanta de Castilla

infanta de Leon

infanta de Navarra

dama noble

barbuda (dama noble)

criada

principe de Le6n

hidalgo

rey de Le6n

rey de Le6n

hidalgo

hidalgo

hidalgo

hidalgo

rey de Castilla

rey de Castilla

El Conde don Fero Velez

El Erincire viflador

Los celos h~sta losl cie10s

La rnontanesa de Asturins

Rei.nar desEu~R de morir

El ollero de Ocana

Los hijos de la B,3rbuda

Los novios de Hornachuelos

La rnontanesa de Asturias

Los h5.jos de IF.:! Barbuda

La rnontanesa de Asturias

El pri~cipe vinador

Los celos hasta los cie10s

El Conde don Fero V&lez

Los hijos de 19 Barbuda

S1 el caballo ves han muerto

El Conde don Pero Velez

Has ;pesa el rey Que la sangre

. " rey de Castilla El prin.er Conde de Ore;az

p'rincipe de Caatilla Los celos h!'lsta los c1el08

principe de CastHla El principe vii1ador

noble El ollere de Ocana

lacayo La nina de Gomez Ari~s

labrador gracioso Los hijos de la Barbuda

Mudarra

Olfos

Ximen

(Gimen)

(Jimeno)

Garc:!a

Urraca

Margarita

Roberto

Marsi1io "

hidalgo

escudero'viejo

infante

noble "

noble

noble

hidalgo ",',

asturi~mo .. criado

criado

criado

! rey de Navarra

rey de Navarra

, rey de Navarra ,

noble ~ , ,"

noble

noble'

a1ferez

gracioso

. infanta

,: dama noble

dama noble

reina de Francia"

t~? de Hargarita'

noble

criado

criado

Los ce103 hast a los cielos

Los hijos de 1.9 Bnrbuda

Los hijos de la Barbuda

A'10 que ob1lea el ser rey

El Conde don Sancho Nino

Don Pedro ~iiaeo '

Los hijos de 18 Barbuda

El alba y el oo~

Los novios de Hornachuclos

Los celos hasta 106 cielos

La montanesa de A6turia~

El arnor en vizcaino

El Conde don Sancho Nii'lo

Los hijos de Is Barbuda

E1 cerco del Pe~6n de Velez

El diablo esta en Canti11sna

Don Fedro MillC';.2

La serrena de 1a Vera

, Cump1ir dos ob1ienciones

Los hijos de Ie Barbuda

La conguista de OrAn

S1 81 caballo vos h~n mtlcrto

Los hij06 de 18 Barbuda

Los hjjo~ de Is Barbuda

Virtudes vence" sei'lales (I.1arma)

Curnrl:ir dos oblip:aeicmes y Duquena de Snjonia

El re~ naciendo mujer

, ,rey.moro de Zaragoza Los hijos d~ la B~rbuda

243 .

Celidoro general moro Los hijos de la Barbuda

Santiago Los hijos de la Barbuda

1-2: cf. the hunt inc cry in Reinar desrues de morir:

.To, to por a~a; acudid, 'aprisa el sabueso, aprisa:

.Al valle, a1 valle, a la fuente, I no' se escape, arriba, arriba, . no se nos vaya: (III, 1-5)

6-41: there is a similar scene where the villano does not

recognise the Ki~g in El rey don Sp.bastian (1306-1526).

6: jodio (judio): used as an insult. See Lop~Perib~nez,

ed. A. Zamora Vicente, l-:adrid 1969, p. 110, note to line

2460. Also cf. La serra~a de 1a Vera:

24:

jO' que fanfarrtn jodio: (376)

SanctiaITo: <

-Por alusi6n se toma p~r qualquier acometi-

miento co~ estrepito, que pueda hacer dano, b que mueva a que otros se asusten, c i~~ginen pe1igro; y assi se dice,

Varnos a darles un Santiago.- (Diccionario de Autoridades).

32: enforcar: -Lo mismo que ~~orcar- (Autoridades).

33: doecho (cucho): -Lo mis~o que Dicstro 0 acosturobrado----(A:J.toridades). The same form appears :31l line 1759.

187-9: the theme of the ~eno~Frecio de corte y alab?nza de

~~ is 31so found in La devocion de la ~isa (p. 113), and

in El rey don Sp.bnsti5n (1255-9). See also Profett, 'Note

critiche', pp. 67-9.

i 240-79: cr. the descri~tion of the stew prepared by Pascua1a

- in La luna de la sierra:

ANTON

PASCUALA

Saca, saca la olla.

Ya voy por ella;

244

, que a fe que esta sazonada lindamente; que la ech~, con 1a sa1presa de vaca, un banso y una paloma y una lonja jaspeada de tocino de la sierra, que puede comer1a e1 Papa. • Oh·, como sal tan, An t6n , . los garbanzos! (II, 816-25)

For a discussion of rustic meals described in Golden Age

plays, ·see 11 •. Salomon, Recherches sur 1e theme paysan dans

1a 'comedia' au temns de l,ope de Vega, :Bordeaux 1965,

pp. 308-20.

315: belado (velado) here means esposo.

424: comba: +la buelta qlle haze vna cosa encorbandose~(Covarrubias,

Tesoro de la lengua castellana 0 eSpanola).

425:

456:

1 t · .. e lJO.

abujeta:

'li tie;io'.

a form of agujeta.

496: cosquillas: ~~etaphoricamente vale movimiento interior,

con deseo y apetencia de aleJna cosa· (Autoridad~s). V~lez uses this word frequently in his plays. See Profeti, 'llote

critiche', p. 126.

566-71: cf. a popular Galician song:

Adios r!os, adi6s fontes, Adios, regatos pequenos, Adios, vista dos meus ollos, Non sei cando nos veremos.

(F. Rodr!cuez lole.r{n, espanoles, Vol. II, note 33.)

Cantos pormla~es Madrid 1951, p. 501,

Ct. also La montanesa de Asturias (p. 66, col. 1), El pr!ncipe

vinador (p. 211, col. 1), and La nina de Come~ Arias (1034).

570+: the portrait motif is common in Golden Age plays. ct. Lope's

Peribanez,· Tirso's El vergonzoso en palacio, and Ca1'der6n's

E1 nintor de su deshonra and El pr!ncipe con3tante for the

use of this motif.

616-9: cf. Virtudes vencen senales: , Deten los rayos de azero, sol ~e enarnorado a~oro, basta que fulmina el oro que a tus pies rendido estoy. (661-10)

754: monstruo: "se toma por qualquier cosa excessivamente . .

grande 0 extraordinaria en qualquier Hnea (Autoridades). o •

Here the meaning is "cosa extraordinaria-.

815: 1embrar: a form of membrar. See also line 1339.

"

868ff : a similar passage, enmnerating gifts, is found in

La montaiiesa de Asturias, p. 68.

879: CostantinoFla: a form of Constantino~la. Velez also

uses the forms istante for instante, and costante for

constante. See R. H. Olmsted's introduction to El Conde

don Pero Velez, p. 52.

1002-15: cf. the following sonnets with similar burlesque

allusions to Venus, Vulcan and Cupid:

Amor, arnor que vos parece como a Pelaya dexais enquillotrada, que siento ya la vuessa virotada foracarme del pecho fasta el lomo.

Ya cuido a1 parecer que traigo en somo vn monte, y toda ell alma perdigada, ya vos del mi penar non se os da nada dando por oro, y prata alquimia, y promo.

Non se duentro dell alma que me pincha, que el cora~on a tal en jamas hecho, por salirse del pecho se enberincha.

A fijo de vna puta, y de vn contrecho yo vos fare, si me apretais la cincha enforas cozes deis salir del pecho.

(La montgnesa de Astur:iaos I

p. 53, col. 2)

Amor, que Ie traes mundo arredopelas, y a Vizcayas Ie pones de rodillas, de hasiliscas Ie haces las cosquillas, pues dentro corazon escarapelas.

Penas Ie passas de dolor de muelas, 0

y aunque mas Ie resistes manganillas, tal a la anima Ie arroas zancadillas, queen una Ie has metido callejuelas.

246

Eneanifosas,tienesle paroles. ciego Ie buelas, nino Ie regaIns, ayre Ie enciendes, nieve Ie arrebolas.

Juras a Dios, que Ie has de cortar alas, y azotas luego s1 le topas solas, y 8 madres suyas embias norarnalas.

(EI amor en vizcaino, Fol. B3v _ Bl+r)

1013-5: cf. El Conde don Fero Velez: .

Cor~DE . .'

No se' iPor Dios por que, ni como, ni donde.

LEaNOR Yo S1 que se el donde, el c6mo y elpor que. (761-4)

1074: santo Monume~to: . -el tumulo, altar 0 aparato, que

e1 Jueves Santo se f~rma en las Iglesias, colocando en

el, en una arquita'a modo de sepulchro, la segunda

hostia que se consagra en la Missa de aque1 dia, para

reservarla hasta los Oficios del Viernes Santo, en que

se consume- (Autoridades).

1114: i.e.,-quen despues he de gUarnecer1a-.

1149: Valdizena: I have not been able to find a town of

this name. Perhaps it is Valdegena, which is in the

province of Soria. See P. Hadoz, Diccionario r;eoe:rafico­

-estadist1co-historico de Esrana y sus posesiones de ul­

tramar,Vo1: XV, Madrid 1845-50, p. 272. The ! of

Va1de~ena may have been read by a copyist as ! .

1400:. ,for. the idea of -no prophet in his country-, see St.

John's Gospel, IV, 44. Cf. r~art:inez Kleiser, Refranero

general ideolog:ico esranol, Y.adrid 1953, 49.137, -En su

tierra el sabio, ni conocido ni estimado- •.

1598: desFertar a ouien duerme: -Phrase que signifiea hacer f.l

decir a1guna cosa, por donde otro venga en conocimiento de

10 que no se acordaba, y de que puede resultar dano y per­juicio- (Autoridades).

241

1697:' vicioso: . "Se.torr.a ••• por vieoroso y fuerte- (Autoridades).

1750-.6: Sancho appears tobe referring to some erisode in the . .

Zamora epic, but lines.1755-6 are taken from one of the bal-

lads of Gaiferos. Cf. Duran, X, 375:

Ya se parten los romeros, Ya se parten, ya se vane, De noche por los caminos, De dia por los jarales.

Later, Sancho cOI!lFares himself with Gaiferos. See note to

lines 2082-5.

1800-1: the same burlesque allusion to books of chivalry is

found in the following Velez plays:

r~as pesa el rey gue 18 san ere (p. 103b)

El aroor en vizcaino (Fol. D3r )

El Hercules de CC8nR (pp. 220, 245, 251)

El aguila del agua (XI, 53-8).

See also Profeti, 'N~te critiche', p. 110.

1892-3: a couplet' <:pa~eado) ll:ade up. of a ten and an eight

syllable line.

2029:, fortuna inclemente: in Velez' works fortuna is given

various epithets: ingrata, envidiosa, escuiva, variable,

. enemiga, rrosr-era y adverss, raters, baja, escasa, sirada.

See Rozzell's edition of La nina de Gomez Arias, p. 277

(note to line 1660). For a discussion of fortune in Velez'

~orks, see the Cepeda-Rull edition of El diablo cojuelo,

pp. 56-62, and Profeti's edition of Les hijos de la Bar­

~, pp.29l-2 (note to line 2035).

2074: proverbial expression, equivalent tp the English expres­

.sion "Out of the fryinB-pan into the fire".

2082-5:cf.Vamonos, dijo, mi tio, A Paris esa ciudade En figura de ron:eros, No nos conozca Galvane.

(Duran, X, 375)

248.

Gaiferos. disguised as a pilgrim, goes back to Paris to

avenge the death of his father, after Galvan, his step~ -father, had tried to have him killed as well. Sancho

COffipares himself with Gaiferos again in lines 2241-3.

2224: t-!argarita compares Ramiro with Durandarte. For the

exploits of Durandarte, see Duran, X, 386-93. , .

2227-31: I have not found this proverb listed in any refreneros,

but it is included in the Dictionary of Quotations (Spanish),

of Harbottle and HUffie, New York 1958, p. 353.

2272-2353: cf. the speeches of ~lar:la Sarmiento and Antona Gar­

cia ,',to, the Castilian peasants in Tirso's Antcna Garcia

(II, 55-162; 169-228).

2298-2300; 2304: cf. the following lines from the ballad of

the reto of Zamora:

Yo vos repto, zamoranos, Por traidores fementidos; ••• Reptoos el pan y 1a carne, . Tambien el aguay el vino.

(Duran, X, 787)

Cf. also Duran, X, 789-91.

2326: ~orisma is used as an adjective here. See also line 2662.

2338: matanias: "Se toma ••• por instancia, centencion, 0 porria

con que algunos torran las pretensiones y dependancias- (AIil.tori­

dades) •

2398-2400: the struct'ure here is ,-las lunas blancas abrasaran

-las aristas de oro ••••

2474: this is the only occurrence in the play of muesso for

nuesso, and, although it may be due to a printer's error

in TP, I have decided to leave it alone.

249

2569-70: a play on ~ 'time' and veces meaning -ls autoridad,

o jurisdicci6n comunicada a otro, por 1a qual puede obrar en

su nombre, 0 representado'su persona- 'Autoridades).

2753-6: Sancho compares himself with the Cid. For accounts of

the Cid's battle with King Bucar, see Duran, X, 854-6, 858-60. Sancho confuses the name Bucar with Fucar, the Spanish form

of the surname Fu~~er. The Fuggers were the German bankers of

Charles V, and ~he name was we11-k.iown in Spain throughout

the sixteenth and seventeenth centuries.

250

•• -1' •• '.

APPENDIX, '.

[This appendix contains the extra lines and scenes in Ml,

and S, H2, N3. The lines are transcribed as they were writ-

ten, although the lineation has been regularised, and the

abbreviations have been expanded. Line numbers are those of , "

the "present edition. Where the readings of S, HZ, M3 coin-

cide, I have preferred the reading of M3, except where it is

obviously wrong, because it contains fewer careless scribal

errors.]

'565: s, ~2, M3 porgue dexo ls campina. Ml inserts

adios der-esa adios campina between lines 565 and 566.

751: S, H3 para el Aire vn Sacre horrible

917: for lines 916-7 Ml reads "que ;rmporta a la buesa

onrra / escuchar vnos valdones S, 112, M3 change

lines 917-8 to read:

partidvos1uego a 1a hora,

e non esreredes mas.

(S en buen ora)

(S esperes)

999-1001: in place of the TP readinB, S, HZ, M3 insert

five different lines:

Ramiro E 19 divina1 antorcha ••• ("13 A 1a S divina) Ordono E sus bellos luminares •••

Los dos Non bri1len con luz fermosa,

fasta que de 1a Barbuda

los fijos finquen con honra.

251'

--'

1026: Ml y puede ser este [echo S, M2, M3 con la esnada,

e con e1 recho, .

1357-1471: -. the following lines (silvas) appear in Ml:

Ordoiio

Ram1ro

Ordoiio

Ramiro

Ordono

Ramiro

, -'" ordono fasta ser emparejados

de Sancho

no a aparido

dende que de panp10na emos fuido

en 1a campina toda.

e1 se a f1ncado .. , '-

s1 para mas denuestos Ie an pescado

los merinos del Reye.

non es ome

que deje de escorrlrse non tome - .

pabor de su tardia nin de pena.

Jente a mi ver ramiro nusco suena

maguer fuesen jigantes

en guisa de lidiar finca que antes

muertos hemos de ser que non rendidos

Ordoiio aredrado a ti soy

Sale Sancho que fieros roydos

Ramiro

Sancho

Ordoiio

Ramiro

Ordoiio

Sancho

Ram1ro

Ordoiio

Sancho

Ramiro

Sancho

espabientan mi miedo

non se por onde escorrire mas ~edo

en tamafia oscureza

non es orne el que miro

mi torpeza

escodrinando va luengos des1izes

e1 es home vien dizes

q.uien e.

quien va.

ay mezquino

non responde

non fabla.

de esta fino

es mi Sancho

e por eso

252

OrdofIo

Sancho

Ramiro

Sancho

OrdofIo

Sancho

Los dos

Sancho

OrdofIo

Sancho

Ordono

Ramiro

Ordoilo

. Rarniro

. tan buen callar tenia mas ya beso

buesos pies mil vegadas.

Sanchuelo que te acuita

Las meznadas

del Reye fuid que sus merinos

en buesa zaga vienen.

que caminos > ,," .. ,

cuidaremos tomar e sin dinero • - . '. 'I,"

en este mocadero

ricas preseas traigo"de valia

onde Ie obiste.

Vrraca vos le embia.

La Infante.

si la Infante.

ordono que vos porta buen talante

esto al fincar los muros

plafIendo sin mesura

dijo e que non seguros

seredes en nabarra

fermosura

dibinal

estos dones . .,

os embia e a tener dos corazones

yguales vos fiziera que el denuesto

cuideis de don garzia.

ya non presto

con tales amorios cuita alguna " '.

guebaras nontemieron la fortuna

de nabarra lanzemos . .

'e cauida vosquemos

en tierras de otros reyes.

fablas ramiro vien.

agenas Leyes

prestaran mayor prez a mi arroganzia

en rran~ia ai guerras.

Ordoiio

. Ramiro

Ordoiio

Ramiro

: '

Sancho

; Ramiro

Ordeiio

Ramiro

Sancho

Ordono

"Ramiro,

Ordofio

Ramiro

Ordofio

Ramiro

Ordoiio

Los dos

Sancho

Los dos

." 'pues' ramiro a' franzia • ;~

finquese espana perc enantes quiero

donarte vn Farezere •.

ya le espero.

non partamos ermano de consuno

sinon que cada vno

se azerque su fortuna

''1 aquel quese fincare con alguna

fagamos omenaje y pleitesis'

que zedo al otro llame . " .

a la fee mia

"que vien a descorrido

"para e1 viaje

partam?s esas joyas

omenaje

fago Ramiro hermano

,en somo mi cochilla y la tu mano

de cumplirte seguro .

quando fablado emos

,yo 10 juro

e yo con qual me parto en rome ria

Sancho te atane 8si per mayoria

el tal acatamiento

te estimo ordofio

tuyo es mi talento

en las lides te mienbra de santiago

nueso Patron '1 apostol cuio estrago

al moro da pauor en la canpana

prometo de fazerlo

adios Espafia

ordono adios

a da~bos nos acuda

E los'fijos den de oy de 1a barbuda

La embidia non los 1adre

fama daran al nome de su madre

254

1443-4: S, M2, M3 have-four extra lines between 1443 and 1444:

por e1 Cirio Pasqua1, :per el Prefacio

el Organo a que entona el Preste e1 Cre~o,

el tenebrario de Semana Santa, _

ede 1a pelde al esquilon primero, S, M2

(M3 a el-esquilon parlero)-

1446-7: S, ¥2, M3 have an extra line la devids en consuno

en partimento (S vevida en consumo) between 1446 and 1447.

Line 1447 reads con Ramiro hermano, a ls rnitade.

1448-9: S, M2, M3 have seven extra lines between 1448 and 1449:

[Ramiro] e 51 faltare 10 que vos prometo, (S, M2 rallare)

de moro zurdo lanza, agudo dardo (S, ~~ e agudo)

sopitamente me atolle el cuerpo todo, (S, M2 atolla)

e a sopitana muerte tengs fallo,

aburando en el fuego que me asure (S, M2 aburado)

de San Marcial; y tal desaguisado (S, M2 en tal)

en cendras, e menuzos corra el viento (M2 en menuzos c'orra al viento)

1788: ~u ni las sus calles pssar S, M2, M3 ni avn los . sus Muros mirar. (S om. ~)

1794-6: S, M2, M3 read:

por el tu denuedo, e arresto,

e por non ser tu sofrido,

me ataffa a mi vn mal denuesto;

(M3 que ell

1~'3: MI re~s: {""e,.ra.,... ~+;10 ct.- ~ Lo..J..o 1827-93: the following lines (romance a-e) appear in Ml:

Ramiro ragadesme La mesura

si es que en las lides se raze

de dezirmeque atanbores

son estos e perdonadme

Frances 1

Ramiro

Frances 1

Sancho

Frances 1

. Ramiro

Frances 1

Ramiro

Frances 1

sois espanol

. e nauarro

para serbirbos

i~' ;.el traje

la cortesia y el brio ..

vien 10 muestran o'

i .": e de sangre

de guebara a par del Reye.

Pues atendedme.

. . non fables.

ya os abra dicho la fama

en mil lenguas de metales

Las Qibiles guerras con que

fran~ia es escuela de martes

maguer que las guerras supe

non la oeasion que las raze

e si non pasais perjuicio

os pido me la digades

Carlos Copela mi rey

que en mejor ymperio yaze

murio dejando vna hija

sola que e1 Reyno eredase

y porque en fran~ia las enbras

exeluye ley ymbiolable

Roberto de margarita'

tio tyrani~arle

1a corona yntento dando

los pretestos de su sangre

y como entre muchos senores

hubo traidores y Leales

a margarita vnos siguen

otros a roberto aplauden

y por euitar estragos

de encuentros tan formidables

disponen que ados espadas

80las se remita e1 tranze

de la vatalla oy el dia

256

Ramiro

, >

Frances 1

Ramiro

Sancho'

Frances 1

Ramiro

es ~enaUrloy no ay nadia ,

que por Margarita sa1ga

que vn estranjero arrogante

por rouerto La estacada

mantiene co~'que a rogarle

en nombre de la prinzesa

voy que el plazo se dilate

asta ver sf '

. , detenedbos

que auedes fallado enantes

a ramiro de guebara

e'non le cuido su madre . .

a sufrir quede'las fembras

los desaguisados pase.

tornadbos e a margarita

~ dezi que YO fidalgo parte

a la estacada e que zedo

en'la fr~nccia coronarse

podra/ '

f' que dizes ., ! que soi

espanol e aquesto Vaste

a'desfazedor de tuertos

te pones

aunque dudarse

deuiera que tanto Enpeno

a tu valor- se fiase

sin conozerte tu brio

tus palabras y tu talle

y 10 precciso del tienpo

son" las disculpas mas grandes

pero mira

yo te fablo

como' amigo laverdade

que no ai fartos para mi

si mas franzeses no nazen

onde finca La estacada

257

Frances 1

Ramiro

Frances 1

Ramiro

Frances 1

Ramiro

Frances 1

Ramiro

Frances 1

F, .. ..;,.

Ramiro -

Sancho --

Berniro

Sancho

Ramiro ,.

en medio de entranbos Reales

a la tu duena Ie endona

,. sin pabura ·este mensaje . , .

e adios.

donde vas

Bonde

a fazerle dos mitades

&1 estranjero que asi

abramos para lidiarle.

arrogante eres

Vn algo

Voy a traer con que te armes

que en la tienda preuenido

esta ya todo

Non cates

. de nada que a mi me suebra

el arnes de mi eoraje

Madama si venzedor

Sslieres sabra premiarte

Voy pues a darla ests nueba

y a todo el campo

. Qui~a bes

quando arribes fine are

Lidiando yo.

cosas tales

. emprendedes mi Ramiro

que me atordo de escocharte

que sientes

Las fechorias

que yntentas tan barraganes

zedo veredes Sanchuelo

que el Valor non t1ene edade .. ,

Vase

1837-72: . in place of the lines in TP, the following lines

are found in S. M2. M3:

quedo por su h~redera,~:arearita: Mas Roberto su tio,simulado,

quitarla el Reino, injusto solicita (S, M2 injuato el reyno)

258

de Gascwia,' 'y Lenguadoc, abrigado.' (S, 112 de la)

Por Margarita, fino se ccnsita

Paris, la Bretana, y Delfinado: (S y la Bretana

y eI'Papa que el error mira, advertido (S, M2

quiso mediar,.mas no 10 ha conseguido. "'. ~ - ~,. .,,- .. ' - . -.. ...

Determino Roberto, que vn soldado .

112 y Paris)

horror)

sea quien solo tanta lid.decida (M2 sea U.n solo quien tanta) -,.

en vn fuerte Estrangero eonfiado,

del Mundo espanto, y Parca de la vida:

.. 'Marga~itae~ ~u-abono a 'nadie ha hallado (M2 nadie halla) , '

, que la defienda; y triste, y afligida,

a Roberto me embia, porque quiera ,(S quiere)

el plaza dilatar a su ace ion fiera.

Sancho .~ Gran tuerto es !,

In'addition to these lines,-S reads as TP from line 1842.

there 'is an extra scene in S. M2, M3 between 1893 and 1894: ,. ' ...

Sal en dos Franceses (S Vanse y Salen Dos Franceses .... ' . .,' -~

M2 Salen franzeses 3· y 2")

1 ~ .~. Oi' es el dis aplazado (~12 3·) para darse la batalla •

. '~2·; Y en su defenza no halla

Hargarita algun Soldado

que por au derecho atiends; , '.

con que quedara Roberto

p~r rei solo. . (S el rey)

1· Aqueso es cierto,

si no halla quien la defienda.

Este es el sitio seflalado,

para el eertarnen ha sido., clarin

Ya el arrnonioso ruido

de guerra, el aire hapoblado.

Y Margarita, y su gente (~2 3·) vienen el Campo ocupa~do. (S ocupado) "- .'

2· Como Roberto tomando

su terreno frente a frente.

259

1· Ya Margarita: ocupo (M2 ,.) el puesto que Ie es debido.

2· Tambien Roberto ha e1egido

el que a su poder toco.

En 1.3 anterior salida se descubre mutAcion de

plaza con valla; y dos tronos donde se sientan,

despues de sus·cortesias. Hargarita, y Roberto,

que salen ahora con el mas lucido acompanamiento (M3)

,In S; l2'tte'st~ge~direction appears after the line su terreno

frente a frente:

Sal en r-:argarita y Roberto con acom'Psnamientoa

al son de cajas y c1arines cada uno por

su lado y h.aciendose las reberencias se sientan

en el trono . (l12 . aI' son de caxa, y clarin!)

1896-7:' S,' t-1.2, M3 read:

que el Criado me aviso ,(H2 un criado)

cuidadoso a mi fortuna;: (M2 ~cuidadoso, mifortuna)

These lines are spoken by Margarita.

1910'-7:: .. ; S, N2,' M3 insert' the' following sixteen lines • F ,£". "-

in place of the eight lines 1nTP:

Padrino 1

Padrino 2

MarGarita

Roberto

Padrino 1

Padrino.2

Ya poderosos Senores,

dad 1icencia a bata11ar.

El permiso podeis dar

a los dos mantenedores.

Logre en sus afectos finos

cada qual su heroico anhe10. (S heroico nombre)

Las'ceremonias del due10

gu~rd~d,'pues sois los Padrinos.

Para empesar 1a bat alIa

las espada~ mediremos. .

Luego e1 Sol'le partiremos . .., ~ . , '"

proprio estilo de 1a valla •. (S, ~!2 propio)

260,.

Ramiro Fermoso semb1ante tiene ..

1a fembra por quien me empeiio

E1 su talante a1agueiio (VI2 en au ta1ante)

a1 alma parece biene. (S, . M2 bien)

1925: ;' this line is missing in all the extant texts of I,os

hijos de 1a Barbuda.

2035: .' S, N2, M3 que es e1 fin solo que espero

.. 2271-2: M1 has three extra lines in Sancho's speech between

~, .- -

2271 and 2272: i : '

mas vn ga1an. ,caua11ero

con vn pafiue10 haze sena

para 11egar a este puesto.

S, ~~, M3 have:eight extra lines between 2271 and 2272:

Ramiro Pero que veo? Vna Duena 012. que miro)

somo vn valiente troton ,

. ; 'sea vien.

Ordono Que confusion !

Pamiro

~ .~, .( <;c:

Que causa a venir 1a empeiia?

Algun eoidado sers,

:maguer,e1 que non le atano.

Ordono Yan sa1dremos del engaiio

pues enpos de nuseo ests.

2353-4: S, ~~, N3 haye eight extra lines between 2353 '::: .;, ..

and 2354:

[Barbuda] E si non sa1ides, yo +4', ; ;. ",.' ,_c.: , '." ,

con e1 mi valor e esfuerzo

Rayo sere que 1e abure,

Parea qu~ 1e fine 1uego,

Leon que en trozos 1e tinque,

}~ego abrasante a su a1iento,

que basta ser 1a Barbuda,

261

'. basta ser de Onate engendro,

para ser contra Y.arsilio . \

Rayo, Parca, Leon e Fuego.

2457: three syllables are missing in all extant texts

of Los hijos de <la B,qrbuda. '

2.530-1: S, M2, H3 have four extra lines (anaparte)

betw~en 2530'al'id' 2531:

Ai Blanca! que fasta aqui

non tu memoria me quita

tanta pena, tanta cuita

que somo todos da ansi 1 (S somos todo)

2591-2: ~u has two extra lines between 2591 and 2592:

que vn hechi~o en mi seras , 't' c~ "1, : ~-

.. de hermosura peregrina

2670-1: S, ~2, M3 have two extra lines between 2670 and 2671:

que de Ordono remenbranzas (l-2 remembran)

avn al mi pecho le ab~ran.

2687+: M2 has the following stage-direction:

Si se quiere se puede hazer visible a

Santiago en caballo de vuelta.

2691-8: in place of the lines in TP, the following four

lines are found in S, M2, N3:

Barbuda Non fuyais, perros que agora

veredes por la mi furia

fecha sotiles menuzos

vuesa cal ana per jura.

2746: after que a11a estauan the following extra lines

appear in S, },J2, h3:

Ordono

e seguras

de nuesa venganza estan

·yan sus personas, que impuna

a nuesa nob1eza non

perdonar las sus injurias. (S perdonad M2 om. sus)

Yo otro que tal 1es endono

perdon aqui.

The King's speech beginning Non ay duda (2746) then follows.

2786-7: M3 has two extra lines between 2786 and 2787:

que en Margarita qued~ " .

reina de las fermosuras,

. ~ " .'~

2798: l·a has two extra lines after 2798:

[Rey] . dando1e fin a su historia

Todos perdonad sus faltas muchas

,SCURCrs AND WORKS CITED

The following list does not include manuscripts and printed

editions of los hijos de 1a Barbuda since these are listed

in the first chapter of the introduction.

TEXTS OF PLAYS ,

Calderon de la Barca, P.' El alcalde de Zalarnea.Ed. P. N. Dunn. Oxford 1966.

t El pint or de su deshonra. Ed. A. Valbuena Briones. --~M~~~d-rid 1965 (Clasicos Castellanos).

, ,El pr:!ncipe constante. Ed. A. A. Parker. --~C~a-m~bridge 1968.

Hurtado de Velarde, A. Comedia de la libertad de Castilla por el conde Fernan Go~zalez. Lisbon 1603, in ~ corr,edias de Lope de Vera Carrio.

"lira de Awescua, A. El esclavo del demonio. Ed. M. A. Buchanan. Baltir.:ore 1905.

Noreto y Cabana, A. Los jueces de Castilla. Ed. L. Fer­nandez-Guerra y Orbe in B. A. E., Vol. L~IX, Madrid 1950.

"

Tellez, fray G. Antona Gorcia. Ed. H. Wilson. ~1anchester 1957.

, La'nrudencia en la mujer. Ed. B. de los Rios in --~O~b-r-a5 dram~ticas comrletas, Vol. III, Madrid 1958 (Aguilar).

, La romera de Santiago. Ed. B. de los Rios in Obras --a~·r-a-tr.aticas comrletas, Vol. II, Hadrid 1962 (Aguilar).

t El ver""or.zoso en alacio., Ed. A. Castro. l':adrid ----1~9~70~ (Clasicos Castellanos •

Vega Carpio"L. F. de-, Las famosas asturi;mas. Ed. J. E. Hartzer..buzch if.. B •. A. E., Vol. XLI, l':adri:i 1950.

• P~ribanez. Ed. A. Zamora Vicente. ~~adrid 1969 ----,~(~C~l~asicos Castellanos).

La varona castellana. Ed. H. MentSndez Pelayo in, Cbras de Lope de Veea, Vol. XL~'- Reprinted in B. A. E., Vol. XCXVlII, t'oadrid 1967.

, E1 villano en su rincon. Ed. J. E. Hartzenbusch ---~ in B. A. E., Vol. XXXIV, Hadrid 1950.

Velez de Guevara, L. ,. A 10 que cbUga el ser re;y:. 1·1adrid 1658, in Nuevo te~tro de comedias varias de diferentes autores, decima rarte.

, " , El ~p-:ui1a del af,ua.

----X~(~1904), 182-200, 307-25; Ed. A. Paz y l-1elia in ~,i' XI (1904), 50-67.

El alba y el sol. l-ladrid 17901 Suelta. , .

, El aroor en vizcaino, los celosen'frances, y ---:-:-torneos de Navarra. Barcelona 1773. Suelta.

Los celos hasta los cielos. 'l-;~drid 1745. Suelta.,

, El cerco del Penon de Velez. Huesca 1634. in ~ ----comedias de Lope de Veca Carpio. Parte veinte y nueve.

, El Conde don Fero Velez. Ed. R. H. Olmsted, -~M~i~n-neapo1is 1944.

, El Conde don Sancho Nifio. Ed. R. J. Bininger and --...... ~ R. L. Landeira. Vigo 1970.

, La conquista de Cran. Hadrid 1671, in Parte treinta ---~ : cinco. Comedias nuevas escrit~s por los mejores in~enio~

de Espana.

, Cumplir dos ob1igaciones. l-~adrid 1654, in Teatro ---~ Eo~tico en doce ccmedias nuevas de los mejores ingenios

de Espana, Septima parte. ."

, ' Curnplir dos oblieaciones y duquesa de Sajonia. --~V~a~l-encia 1768. Suelta.

, La devocion de 18 misa. Ed. A. Schaeffer in Ocho ---, -c-o-m-ecias desconocidas, Vol. II, Leipzig 1887.

t El di~blo est~ en Cantillana. Ed. M. Munoz Cortes. -----~-.a~d-rid 1959 (Clasicos Castellanos).

, Don Fed-ro ~aaPio. Ed. B.OOHesoneroRomanos in B. A. E., ---V-o~l-. LIV, r-:adrid 1952.

___ ~' El Hercules-de Ccai'Ia. Ed. A. Schaeffer in echo co­medias descor.ocid8S, Vel. II, Leipzig 1887.

--""'1~9"='5""8 ' La luna de 18 sierra. Ed. L. Revuelta.

(Clasicos Ebro). ~.aragd?~a

, Mas pesa el rey quP. 1a sFlnrrre. Ed. R. de Mesonero . --R-o-m-anos in B. A. E., Vol. XLV, Nadrid 1881.

• La rr.ontm1esa de Asturias. t~adrid 1668, in Parte --":"t-r-e":"inta. Cor::edi~s nuevas y escoc:icas de 108 mejo~

incenios de Espana. '

La nin~ de G6mez Arias. Ed. R •. Rozzell. Granada 1956.

• Los novios de Hornachuelos. Ed. J. M. Hill in E!I!,. -~L=IX~(1923), 105-295.

El ollero de Ccana. Ed~R. de Hesonero Romanos in B. A. E., Vol. XLV, t·iadrid 1881.

---"":"'!" , El pri~er Conde de Orgaz. Tortosa 1638 in ~~= medias de varios autores.

, El pr:incipe V'i11ador. !1adrid 1688, in Parte treinta. ---=C-o-~-edias nuevas y esco~idas de los me,iores ingenio~ de ESPEtila.

___ ~_, E1 rrivado perseguido. Nadrid 1653, in El nlejor de loa mejores libros que han salido de comedies nuevas.

, Reinar despues de merir. Ed •. N. Nunoz Cortes. Madrid ----=1~9:'::5~9 (Cl~sicos Castellanos).

• . El rey den Sebastian. Ed. W. Herzog, l1adrid 1972 ---(rAn--ejos del Boletin de la Real Academia Espanola}.

EI rey nnciendo mujer. Seville, n.d. Suelta.

, La serrana de la Vera. Ed. R. l-lenendez Pidal and ---l·-~.--=Goyri de Nenendez Fidal. Nadrid 1916 (Teatro Antiguo

EspaI101).

----, S1 el cab3110 vos' hl'ln muerto. Nadrid 1742. Suelta.

Virtudes vencen sefiales. Ed. M. G.'Pro!eti. Pisa 1965.

266

BOOKS AND ARTICLES

Alcala Y~nez y Ribera,'J. de. El donado hablador Alon~o! mozo de muchos amos in La novels tiCaresca espanola. Ed. A. Valbuena Frat. l-!adrid 1968 Aguilar). '

Alonso, D., and Bousouo, C. Seis' cales en Is expresion-1!= teraria eSl:-anala. l:adrid 1951.

Anonymous. Romancero p;eneral. Ed. A. Duran. Madrid 1945 m. A. E., Vols. X,HXVI ).

Ashcorn, B. B. Concerning "la mujer en habito de hombre" in the '" Comedia, HR. XXVIII (1960), 43-62.

~ ,~ ---Astrana Marin, L. 'Rumbo y trore1 de Velez de Guevara', in

Cervantin~s y otros enSRYOS. Madrid 1944.

Bances Candamo, F. Theatro de los theatros de los passados Y Eresentes si$los. Ed. D. U. l-loir., London 19'/0.

Barrera y Leirado, C.- A. de lao Catalop'o biblio".r~fico y biop;rafico del teatro antiguo espanoL Nadrid 1860.

Nueva blo;rrafia de Lope de Vega. Hadrid 1890.

Bib1ioteca Naciona1, Hadrid •. Genea1o£jia', origp.n, y noticias de les comediantes de Espana. ~~: 12~917 12.918. 2 vola.

Bousono,C: see Alonso, D., and ----Bowers, F. T. Princi~les of Bibljogr~rhical Description.

Princeton 1949.

Bravo-Vi11asante, C. La mu~er vestid~ de hombre en e1 teatro espcdiol (SiPilcs XVI - XVII). Nadrid 1955.

Bruerton, C. 'Eight Plays by VUez de Guevara', ~'~ VI (1953), 2"8-~'3: .... .;." . ~,

____ I see Morley, S. G.,- and ____ • '

Cervantes, H. de. echo comedies y ac}-.o entremesE.>s nuevas., r·!adrid 1615.

Cheney, C. R. (ed.) Handbook of Dates for Students of Enplish ~istClry. London 1961 •...

Chsltor, H. J. Dramatic Theory in Spain. Cambridge 1925~

Corominas, J. Diccionario critico etimo16~ico de 1~ 1en~ua castellana. Madrid 1954. 4 vols. .

Cotarelo y.Mori, E. 'Luis Velez de Guevara y sus obras dramaticas', BRAE, III (1916), 621-52; IV (1917), 137-71, 269-308, 414-~

Covarrubias Horozco, S. de. Ernblemaa mordes. Madrid 1610.

Tesoro de la lengua castellana 0 espanola. ~~adrid 1611.

Dekker, T. Dramatic \-lorks. Ed. F. Bowers. Cambridge 1953-61. 4 vols.··

Diccionario de 'Autoridades: See Real Academia Espaiiola.

Endres, V. F. The Aesthetic Treatment of the 'Romancp.ro' Ha­teria1 in the Comedies of Luis Velez de Guevara. Unpublished Ph.D. thesis for the University of Arizona, 1967.

Escalante, F. de. C1ypeus concionatorum. Seville 1611.

Escudero y Perosso,' F. Tipograffa hisral~. l·iadrid 1894.

Garcia Blanco, M. 'Algunos elementos populare~ en el teatro de Tirso de HoB.ns f, BRAE, XXIX (1949) 413-52.

Gaskell, P. A New Introduction to Biblfoeraphy. Oxford 1972.

Gue Trapier, E. du •. Ribera. New York 1952.

Harbottle, T. B., and Hume, M. Dictionary of 9uot~tions (Spanish). New York 1958.

Hazanas Y La Rua, J. La imprenta en Sevilla (1475-1800). Seville 1892 •.

Herrera, F. de. Versos. Seville 1619.

Hurne, M.: see Harbottle, T. B., and ____ •

Ji~enez Paton, B. ~lccuencia es~affola en erte. Toledo 1604.

, ~~ercurius tdmee:istus. Baeza 1621.

John, St. The Gospel According to

Kendrick, 'r. D. Saint James in Sl'l:3in. Lon~on 1%0. •

Keniston, H~ The S~r..tax of Castilitln Frose. Chicago 1937.

Kennedy, R. L. 'The Dramatic Art of ':'oreto', S!!'.ith ColleE:E' Studies in r~odern Lanc;uas;es, XIII, Nos. 1-'+ (October 1931--July 1932), vii - 221.

Lasso de la Vega, G. Nanojuelo de romances. Madrid 1942.

Madoz, P. Diccionario georrAfico-estadistico-hiRtorico de Espana y sus pcsesiones de ultrarr.ar. 16 vols. l'1adrid 1845-50.

McClelland,' I. L. STJanish Drama of Pathos 1750-1808. Liverpool 1970 • '2 vols.

lv!cCready, \1 •.. Bibliograffa tematica de estudios sobre el teotro espafiol enti[uo. Toronto 1966.

Hackenzie, A. L. Review of }1. G. Profeti' s edition of V61ez' Los hijos de 19 Barbuda in~, XLIX'(1972), 405-8.

McKendrick, M. 'The bandolera of Golden-Age Drama: A Syr/ibol of Feminist Revolt', ~, XLVI (1969), 1-20.

--=-- , 'The -mujer esquiva- - A Heasure of the Feminist Sympathies of Seventeenth-Century Spanish Dramatists', HR, XL (1972), 162-97. . '. -

McKerrow, R. B. An Introduction to Biblioeraphy for Literary Students. Oxford 1928.

Kart!nez Kleiser, L. Refranero general .ideolor,ico esranol. Nadrid 1953.

Haura Gamazo, G. Vida y reinado de Carlos II. Madrid 1954. 2 vola.

Menendez Pelayo, M. Estudios sobre el teatro de L011e ne ~·ef"~. 6 vols. -Santander 1949.

Menendez Pidal, R. La ('ropeya c9stellana ~ traves de 18 liter.ature espanola. Nadrid 1959.

Romancero hispanico. Hadrid 1953. 2 vols.

Hoir, D. W. morales ularks on Fichter.

'Lore de Vega's Fuenteovejuna and the Embler.'lAs of Sebastian de Covarrubias Horozco (with a Few Re­El villano en su rincon)' in Homenaje a William L.

Ed. A. D. Kossof! acd J. Arnor y Vazquez. ~ladrid 19r1l.

Montoto y Raut~nstrauch, L. PersonaR, nersonajeR y rersonill~o sue corren ror las tierrBs de A~bas Castillas. Seville 1921-22. 2 vols.

Horley, S. G., and Eruerton, 'C. Thp. Chronolocl' of lore de V~ea's . 'Comedias'. New York 1940.

269

t-!or1ey, S. G., and Tyler, R. W. ,Los norr.bres de perEcn~jes en las cornedias de Lo~e de Vera. Valencia 1961. 2 vols.

Montaner; J. 'La colec~i6n teatral de D. Arturo Sed6. Barcelona 1951.

Ovid. Netamorrhoses. . Parker, A. A. The Arnroach to the Sp~nish DrfHr.a of the GoldC?n

~~. Diamante Series VI. London 1957.

Paz, J. Cat~lo~o de las rie~Bs de teatro que sa ca~A~rv~n en 91 DerartC'lmento d~ :';;'l!1uscrit()~ de lR Bibliotec;) Neciolli'll: 2~d. ed. Eadrid 1931~-5. 2 vols.

Perez Pastor, C. Biblior;rafla madrilena. Madrid 1891-1907. 3 vo1s.

Profeti, M. G. 'Note critichesu11'o~era di VAlez de Guevarn' in Nisc~llanea di studi iSFl'mici: Fisa 1965, 47-174 •

. Real Academia Espanola. Diccionario de 1<1 1enr;ua cMtellran,q. ~ladrid 1726-39. 3 vols. (The ·»Diccionario de Autoridac.i'es·).

Rennert, H. A. 'l'he I,ire of Lope de Vega~ Glasgow 1904.

__ ~_, The S':':'anish Stap.-e in the Time of Lere de Veea. New York 1909.

_--:~'"!:" 'The Stagine; of lope cie Vega's Cornedias', Ei!, XV (1906), 453-85.

Restori, A. 'La co11ezione CC*IV 28033 della biblioteca palatina-parrnense' , Studj di Filologia Romnnz3, VI (18~3), 1 - 156. . .

__ ~_' Saggi di bibliografia teatrale spar-nuola. Geneva 1927.

Rodriguez garin, R. Cantos rOEulAre~ espanoles. Hadrid 1951 •. 5 vols •

. Salomon, N. Recherches Rur Ie th~me navson dans 18 'Comcdia' aU temp.3 de Lore de Vee-a. !3ordea~x·1965.

Salva y Mallen, F. Valencia 1872.

Cat~loFo de 1a biblioteca de Salva •. 2 vols.

Shergold, N. D. A History of the Sranish St",::e. Oxford 1967.

Spencer, F.' E., and Schevill, R. 'l'he Dr;)l!Iatic 'vlorks of Luis Velez de GueV'lra. Their Flats! Source1=; an{"3iblil)crap.y. Berkeley 1937.

"

, Stern, C. 'Sa;rago and E.?E~es in Spanish History and Litera"tu:-e'.

HR, XXIX (1961), 211-31. .... 4-'

Stiefel, A.L. 'Jean Rotrous Cosroes und seine ~~ellen', Zei tschrift fur :fra.n~osische Sorache und Li t~'rntu:r:, XXIII "(1901) t 69-188.

Thompson, S. Mt)Uf-index of Folk-literature. Copenhaecn 1955-8. 6 vols.

Tyler, R.:!.: Gee Morley, S.G., and ____ •

Vs.lbuena. Prat, A. Li teratura d.ram~tica espanola. Barcelona 1930.

Valdenebro j Cisneros t J .M. de. La imprenta. en C6rdo~~. l·!adl'id 1900.

Various. Doce come-dias far:lo!::as de cuatro tloetas naturo.les de la insi{2!e y coronada ciudad de Valencla. Valencia. 1608:---

_---, Poetas dram~ticos valencianos. Ed. E. Juli~ ~lo.rt{nez. Illadrid 1929.

V~lez de Guevara, L. El diablo cojuelo •. Ed. E.R. Cepe~a and E. Rul1. ~!adrid 1968 (Aula Iilagna).

Vinde1, F. Escudos marcas ~urante los 8i los XV a XIX 1942.

. , Hilson, E.I,!. 'The Four Elements in the Imagery of Calderon', E.!:E,

XXXI (1936), 34-47.

~lilson, Itt. Suanish Drama of the Golden Ace. Oxford 1969.