Upload
khangminh22
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
A Critical Edition of ~\.II~ VEI...E2.. Q.\Ue."ARA'S
J,Q8 fii,iQFt ao 1;;0 PllPlilUQQ QY LoS jot I'J"'OS de. \0.. &o..rbU.JCl·. ~11i& V~leB ~e e~eyapa
Thesis submitted for the
degree of Doctor of Philosophy
of the University of London
by
Caroline Monahan
Westfield College
· IMAGING SERVICES NORTH Boston Spa, Wetherby
West Yorkshire, lS23 7BQ
www.bl.uk
BEST COpy AVAILABLE.
VARIABLE PRINT QUALITY
ABSTRACT
The earliest-known printed version of Los hijos de 13 Barbuda,
which is that found in the Tercera parte de las comedias de Lope de
Vega y otros autores (Barcelona 1612) t provides the copy-text for"
this critical edition. Obvious errors have been corrected, but the
original spelling has been preserved, the punctuation altered as
little as possible, and the copy-text's method of capitalisation and
accentuation has been retained. The play is preceded by an intro-
duction which includes a description of all known versions of the ..
text of Los hijos de la Barbuda, a chapter on tr.e transm~ssion of
the text., one on the dat.e of composition and perforl1".ances, and chap-
ters on staging, theme and presentation, language, and versification.
Four sets of notes follow the text of the play: textual notes
showing sUbstantive departures in the present edition from the
copy-text, a list of emendations of accidentals, a collation of the
early texts, and a set of notes elucidating the text. Extra lines
and scenes appearing in the seventeenth and eighteenth-century
~anu5cripts are included in an appendix.
2
COHTENTS
Prefa.ce ••••••••••••••••••• ~ •••••••••• e._ •• • • • • • •• •• • • • • • • • • • • 4
Abbreviations............................ .................... 6
Introduction
1) Printed edi tiona and manuscripts................. 1
2) The transmission of the text ••••••••••••••••••••• 21
3) Date of composition and performances ••••••••••••• 21
4) Staging ••••••••••••••••••••••••••••• ~ •••••••••••• 33
.Analysi~ of the play ••••••••••••••••••••• ~ ••••••• 38
The language: fabla and sayagu6s •••••••••••••••• 66
Conc1usion •••••••••••••••••••••• ~ •••••••••••••••• 10
Present~edition •••••••••••••••••••••••••••••••••• 13
Versification •••••••••••••••••••••••••••••••••••• 16
Los hijos de 1a Barbuda
Act I ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 80
Act II •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 121
Act· III .••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 165
Notes
'Textua.1 notes.~. ~ • ~ ~ ••••• ~ •••••••••••••••• ~ ••• ~ .' •••• ~ 191 , .
Emendations of accidenta.ls ••••••• ~ ••••••••••••• ~ ••••• 210
Collation of early texts ••••••••••••••••••••••••••••• 234
Notes to the text •••••••••••••••••••••••••••••••••••• 242
Appendix •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 251
Sources and works cited ••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 264
3
•
PREFACE
The principal aim of this edition is to provide a . reliable text of Los'hijos de la Barbuda. In the absence
of the autograph manuscript, the earliest-known printed , ~ i
version, that, of the Tercera narte de las comedias de LODe
de Vega Y otros autores, Barcelona 1612 (TPl) provides my
copy-text. Obvious errors have been corrected, but the
original spelling has been preserved, the punctuation altered
as little as possible, and the copy-text's method of capital-
isation and accentuation has been retained. The later editions
of the Tercera narte, dated 1613 and 1614 (TP2 and TP3), have
been collated, but only their substantive and semi-substantive
variants have been recorded. Although the eighteenth and nine-
teenth-centu~y texts have also been collated, I have listed
their readings only when they are the source of an emendation
accepted into the text, or when, in the explanatory textual
notes, I have felt that they deserved consideration. In the
introduction I have included information on such matters as
the textual transmission, date of composition, performances,
theme, language and metre. It is to be hoped that an edition
of this nature \'Iill meet the needs of both the textu.al and
the literary critic.
During the course of my research an edition of ~
hijos de la Barbuda was published in Italy. I felt, however,
4
that a second modern edition of the play. was desirable, b~cause
the edi tor, l·!aria. Graz ia Profeti, had as aurned edi to rial criteria
which \Tere not, in my view, justifiable.
I should like to thank Professor J.E. Varey for his
h'elp and encouragement at all times; also Dr. D.1·1. Cruickshank
for his observations on bibliographical and textual problems, and
Dr. P. Halkhoree for his comments on the analysis of the play;
and, finally, the Canada Council and the University of Victoria,
British Columbia, for their financial assistance.
5··
A. V .1>1.
B.A.E.
B.M •.
B.N.M.'
1lli§.
BRAE -
1.12
MLR -p
RHi -RPh -s
TP(16ll?)
. TPl
TP2
TP3
X
ABBREVIATIONS
Archivo de Villa, J<Iadrid.
Biblioteca de Autores Espanoles.
Bri tish Museum •.
Bi blioteca Nacional, ~ladrid.
Bulletin of Hispanic Studies.
Bolet{n de la Real Academia Es~.nola.
Hispanic Review.
1.1S 15209, Bi blioteca Nacional, Madrid.
MS 14811, Biblioteca NaCional, Madrid.
MS 16165, Bib1ioteca NaCiona1, Madrid •
. r'lodern Language Review.
MS XLI of LVC (CC* IV 28033), Biblioteca Palatina, Parma.
< Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
Revue Hisnnni~ue. *
RomancePhilolo~.
, , MS of Los hijos de la Barbuda. , Sedo collection, Barce~ona.
Tercera pa.rte, Valencia. l6l1? .
Tercern parte, Barcelona 1612 •
Tercera parte, Madrid 1613.
Tcrcera ~~rte, Barcelona 1614.
Inferential MS (MSS) deriving from TP3, and from which S, ~12, < In dari vee
6
INTRODUCTION
1. . PRINTED EDITIONS A.'lD HANUSCRIPTS
In this chapter, all known texts of Los hijos de la Barbuda
are listed, and the seventeenth-century printed editions and all the
manuscripts are described. The filiation of the texts will be
discussed in chapter 2.
The earliest printed texts are those of the Tercera parte de
las comedias de Lope de Vega y otros autores dated 1612 (Barcelona,
Sebastian de Cormellas), 1613 (Madrid, Miguel Serrano de Vargas) and
1614 (Barcelona, Sebastian de Cormellas). From the preliminary
pages of the 1612 edition, it appears probable that there was an
earlier edition published in Valencia in 1611, but as yet no copies
of this edition have been found. La Barrera suggests that the printer
of the 1611 volume may have been Aurelio Mey, because in 1608 he had
published, in Valencia, a book entitled Doce comedias (amos as de
cuatro poet as naturales de la insigne y coronada ciudad de Valencia.
This book was dedicated to Luis Ferrer y Cardona, the preliminary
pages contain a dedicatory poem in tercetos by Aurelio Mey, and the
edition was reprinted by Sebastian de Corffiellas in 1609, and by
l'.igue1 Serrano de Vargas in 1614.· The Tercera parte is also
dedicated to Ferrer, the aprobacion was ordered by the Archbishop
of Valencia, Mey's poem appears in the 1612 and 1613 editions, and
the reprints were done by Cormcllas and serrano.1 Perhaps Aurelio Mey
; ('
lSee Nueva bior;rafia de to~c de Ve~a, Madrid 1890,' pp. 186-7, and Cat'lovo biblio~r~fico v bio~rifico del teatro anti~uo espanol, desde sus ~rigenes hasta ~e~iado~ ael sigle XVIII, Madrid 1660, pp. 677-bo.
1
or one of his family did print the earlier edition, but, until a
copy is discovered, we can only make guesses as to the circumstances
of its publication.
There are' only two known copies of the 1612 edition of the
Tercera parte. One is in the Biblioteca Nacional, Madrid (R.14096),
and the other in the Bib1ioteca Vaticana (Barb. KKK. V-l). The fol-"_ t , , , ' , , "2
lowing description is of the Bib1ioteca Naciona1 copy:
Title-pag~':, TE~C'ERA PART~'f' ~E LAS '.I; COr-tEDIAS DE I LOPE DE viJA ' ~ t '
Y OTOOS , auct~re~',:60n fus l~as' y entremefes , las quales . .
Com~di~~ van 'en ,'la oj~ precedente. I (§) (§ ) I DEDICADAS , ,
A DON LVYS FERRER I y C~rdona,~del Abito de Sanctiago,
Coadjutor en el' ofi~io de , 'P~rta~tvezes de General , '","""
Gouernador defta I Ciud~d, y Reyno, y feilor de 1a I Baronia
'de Sot. ,'(:.f.) I %. 'U.: ~ ", 'CON LICENCIA'DEL ORDINARIO ~ '* EN BARCELONA, EN CASA DE';f I 'sebaft~~n~e C~~eila~,~l Call. I Ail~ de 1612. I t ~uie] I , Venden(e ~~ 'C,aragosa , ' ' , 7
'Ia m; Got~r I'M~rca~~r de Libros. [c.~r~gCsa'" ,., 11 •
reads thus because presumably 'the printer did not have the <'
letter C i Gotar'should re~d Gotart]
Collation: 40~1'r'2 ~"A-L 8 'M 10 N~08p 10 ~~S8 T4 'V_Z8 Aa-Ff8 Gg 4 8 "10'· 8 2 2 8'; . 2 ' 2' "",.
Hh-KK U Mm-Ss A- B L Cc8 B7 and B8 blank; versos , ',- ., . ,,', .. , 2
18 PIO z8 LllO pp8 and Ss8 blank; Nn3 Nn6 and AI wanting],
344 leave~ unnumbered [2 preliminary leaves'and 342 leaves].
21 examined this copy myself. The Biblioteca Vaticana copy is described by A. Restori in Saggi di Bibliografia teatrale spag:nuola, Geneva 1927, pp. 97-100, and he includes a photocopy of the title-page. See also a description by M. G. Profeti in her edition of Los hijos de 18 Barbuda, Pisa 1970, p. 9.
8
·'
Title-page verso: CQ}1EDIAS Los hijos de la Barbuda. [AI r -DI V]!
La aduerfa·F~rtuna del Cauallero del Spiri-!tu Sancto.
[D2r _F8vJ\ .El Efpejo del Mundo. LGl r _I8r J/ La noche
Toledana. [Klr_M IOV]\ La tragedia de doaa Ynes de Caftro.
[Nlr_PlorJ! Las mudan~as de Fortuna, y fucefos de don I [- r v-I Beltran de Aragon. QI -T4 j La priuan~a y eayda de don
Aluaro de Luna. lV,r_z8r JI La prolpera Fortuna del Cauallero
del spi-Iritu Sancto. [Aal r _Cc7V.JI El efclauo del Demonio.
r v, f· [Ddl -Gg4 J La pro pera fort~na de Ruy Lopez de Aualos.
[Hhlr_LlIOrJI La aduerf~ fortuna de Ruy Lopez de Aualos.
[Mml r _pp8r J\ Vida y muerte del fanto Negro, llamado fan I Benedito de Palermo. [Qqlr_ss8rJ [Not listed (2Alr_ 2B6v):
three entremeses and five loas J
1T2r : [AprobacionJ Por comifsion del ••• feftor don IUan de Ribera,
Patriarcha de Antiochia, Ar~obifpo de Valencia ••• e vifto
y examinado, vn libro intitulado Tercera parte de las
Comedias de Lope de Vega. y otros autores ••• en veynte y
nueue de Agofto 1611. Ga(par E (Colano Retor de la Parrochia , ;;
de
. Reyno de Valencia. Imprimatur ca{anoua • )
en la eiudad
~ r-v [ ] II 2. : Dedicatory poem in tercetos by Aurelio Mey A DON LVYS
FERRER Y CARDONA •••
Although the title-page gives Sebastian de Cormellas as the
printer of the booK, it should be noted that ten out of the twelve
"plays bear one of the devices of Gabriel Ramos Bejarano,3 a
, lion mask and the printer's initials within an inverted
ornamental trapezoid frame. Ramos used th~s device in'Fernando
de Escalante's Clypeus concionatorum (Seville 1611),4 and the
ornaments and type used in this book are the same as those of the
1612 Tercera parte. Restori" observes that the volume seems to
have been hastily put together,5 and 'it is possible that Cormellas,
. apparently eager to reprint a successful book, may have been
pressed for time and therefore commissioned Ramos to print the
plays for him. Another possible explanation is that perhaps'Ramos
printed the'plays illegally from the putative Valencia edition,
and put the name of the best-known Barcelona printer on the
title-page, thereby laying a false trail, but if this were the case,
it is surprising that he should have used a device which bears his
initials. Whatever the reasons behind the printing of the 1612
, .
3Little is known about Ramos. By 1594 he was living in Cordova, and in 1609 he moved his printing establishment to Seville where he was active until 1623. See J. M. de Valdenebro y Cisneros, La imprenta en C6rdoba, Madrid 1900, p. xvii. For more information about Ramos and aoout books printed by him, see J. Haza~as y 1a Rua, La imprenta en Sevilla (1475 - 1800), Seville 1892, pp. 91-92, and F. Escudero y Perosso, Tlpografla hlspa1ense, Madrid 1894, p. 39. Restori provides a photocopy of the aoove-mentioned device in Saggi, p. 100.
4 The device was used again by Ramos in L6pez Serrano's
Discursos (Cordova 1620).
5~t pp~ 99-100: "'u tomo ~ in 80 piccolo, molto economico (come mostrano i tregi semplicissimi de1frontispizio); si vede che fu a1lestito in fretta suI mode110 della perduta stampa di Valencia .... The pages are, however, quartos.
10
edition, Ramos must have printed th~ whole volume, because the
type in the preliminary pages is his as well. If we look at his
type, we see that he did not {'ossess the letters 2 and <; and,
therefore had to resort to C, and C, , .- C, arago1a,appears in
the 1612 tit1e-page',and ,~Ctarago~a' in the text of Los hijos de
1a Barbuda',6 whereas in the Cormel1as edition of Doce comedias
famosDS de cuatro noetas ••• de Valencia (1609) we read xarngoxa,
in the title-page, and 'Qarago~a' in his 1614 edition of the
Tercera parte (in Los hijos de 1a Barbuda).,
An interesting feature in the make-up of the volume is the
occasional blank leaf or blank verso at the end of a play. We
also find that all the plays except the second one begin in a new
gathering; the printer may have started out with the idea of a
continuous text and then changed his mind. Blank versos also occur
in the 1613 Tercera parte,and Perez Pastor in his description of
this edition suggests that the plays' may have been printed to be
issued as sueltas aa well as'in volume form. 7 I am, however,
inclined to believe that at the beginning of the seventeenth
century it was a common practice to start each play with a new
signature even though they were to be issued in volume· form.· The
1609 and 1614 editions of Doce comedias famosas de cuatro poetas •••
de Valencia are an example'of this method of signing as well.8
6The name C,uniga is found in Fernando de Herrera's Versos (preliminary leaf 6t ) printed by ~amos in Seville in·16l9.
'?Bibli~graria madrileaa"Mad'rid 1906, Vol. 'II, p. 276~
8D;.·D. w. Cruicksha~k tells me that'he has beende~lingwith a volume printed by Felipe Mey in 1621 where every.p1ay has separate signatures.' '
'" ,
11 ;-
" In the British Museum there is a copy of Los hijos de 109. ,.
Barbuda which has been sepa!ated from the volume as a whole and
subsequently bound as a separate copy.9 It. is identical to the "
text in the 1612 edition, although close examination of the
desglosada and the text in the Biblioteca Nacional 1612 Tercera -,.""
Earte reveals variant states. The variants are those resulting
from accidents to the type during inking or printing. They are as
follows:
A 7r (outer forme of the outer sheet) , ,
lines 683-5 (B.N.M.)
'(B.M.)
de Claueles. y Alelies.·· Y fue que al jardin bajauas
dando a los campos Abriles,
, de" Claue1es, y A1elies. ' Y fue que a1 jar din bajauas dando a los campos Abriles,
When the compositor was placing the type in the composing-stick
(i.e. line 684, B.N.M. copy), there may have been a small foreign.
object on the left end of the stick, and the line of type was not , , ~ , . i.
touching the slide. During the printing run this foreign object'
appears to, hav~ been disturbed.!~ the case of the British Museum ",_ .J
copy,'th~' type is now touching the slide, and the gap has now ap
. peared further along the line between the! and the d of 'jardin. v' , . ',;"' '
A7 (inner forme of the outer sheet) «. . lines 759-61 .
~ -: ..... ,'i"" .:;'.
(B.N.M.), del que por fama te adora,
(B.M.)
fuera mposible acauar, en la eternidad del alma,
del que porfama te adora, fuera imposible acauar en la eternidad del alma,
In line.760 (B.N.M. copy),the .!,o~ imposible must have fallen
out, and the type'on<the left of that word worked its way to the . ' ~ , . -.. ,; . \ s· ; '" :-
right. The British Huseum copy indicates a possible proof-reading
9 11728.f.93 the copy is dated 17~O ? in the catalogue.
12
•
correction.
A7v (inner forme of the outer sheet)
lines 790-1 (B.N .H.) Que Moro es. este atreuido q en el nuesso quarto a entrado?
(B.M.) Que Moro es este atreuid q en el nuesso quarto a entrado
The ~ of atreuido, and the question mark (S.M. copy) presumably
fell out.
B7r (outer forme of the outer sheet)
lines 1670-85
(B.N .M.)
Rey.parece sombra, parece . 01fos fantasma, 0 vision, Auedcs visto jamas
.cn home tanto furor, Xim.santiguados nos embia, Rey.non es este cora~on,
De menos que la Barbuda, non puede ser otro non, vamos a Pamplona aprissa, que ya el blanco resplandor, De la aluorada da nueuas, que non finca luengo el sol,
Cant.aqui aguardan los trotones, Rey.como vays el mi cantor? Cant.Atordido toda via --ael golpe que mendono,
(B.M.)
Rey.parece sombra, parece Olfos fantasma, 0 vision, Auedes visto jamas
Xi en home tanto furor, Rem.santiguados nos embia, --Z.non es este cora~on,
De menos que la Barbuda, non puede ser otro non, vamos a Pamplona aprissa, que ya el blanco resplandor, De la aluorada da nueuas,
Caque non finca luengo el sol, Rnt.aqui aguardan los trotones, Cey.como vays el mi cantor? ant.Atordido toda via
del golpe que mendono,
Probably one of the small blank spaces immediately to the left
of the text between lines 5-9 (B.l~. copy) fell out, and some of
the type then worked its way up.
B7r (outer forme of the outer sheet)
line 1693 (B.N.M.)
(B.H.)
Que si Mahoma sale a contemplallos
Que si Mahoma sale a contemplallo B
It would seem that one of the small blank spaces immediately to·
the righ.t of the!! of contemplallos (8.H. copy) ·fell off, causing
13
the s to move to the right.
B8v (outer forme of the outer sheet)
line 1829 (B.N.M.) que trompetas son estas, yatambore,
(B.M. ) que trompetas son estas, y atambores,
The s of atambores-(B.N.M. copy) probably fell out, and the comma
moved to the left. The British Museum copy shows a corrected form.
Because of the nature of the variants, it seems probable that
the readings from-the Biblioteca Nacional copy represent the early
state of the outer and inner formes of the outer sheet of gathering
A, and of the outer forme of the outer sheet of gathering B.10
Accessible copies of the 1613 edition of the Tercera parte
11 are more numerous; the copy I examined is in the British Museum
12 (11726.k.5), and this is described below.
Title-page: TERCERA PARTE I DE LAS CO~~DIAS I DE LOPE DE VEGA, Y
OTROS AV\tores, con fus loas, y entremefes, las quales
Co f medias van en 1a fegunda oja. 1 Dedicadas a don Luys .
Ferrer y Cardona, del Abito de Santia~o, Coad I jutor en e1
ofieio de Portantvezes de General, Gouernador I defta eiudad , y Reyno, y teffor de 1a Baronia de Sot. 1 [Oval woodcut: a
)I
head crowned with laurels] I CON LICENCIA,I En Madrid, En
cafa de Miguel Serrano I de Vargas, Ano, 1613.1 [rule] I
10 I am grateful to Dr. R. M. Flores for his advice on printing techniques.
11See H.A_Rennert, The Life of Lope de Ve~a, Glasgow 1904, p.425, and Profeti (ed.) los hi';os de 1s Barbuda, p.ll. A. L. Stiefel in 'Jean Rotrous ·Cosroes· und seine Quellen', Zeitschrift fur fran-" zosische Sprache und Literatur, XXIII (1901), lOOn. mentions a copy in the Staatsbibliothek, ~unich.
12 . Cf. copies described by La Barrera, Catalo~o. p.68o; C. Perez
Fastor, Biblio~rafia modrilena, II, pp.275-6; Profeti edition, pp.10-11.
14
Martinez.' Vende e en la calle rna r en
las gradas de. 1 {an Felipe"; . 2 . 7. ~ ..
Colophon B7r :EN MADRIDl[ruleJIPor Miguel Serrano de Vargas,1
Ailo M.DC .XIII.
. 0 4 812 8 12 8 12 8 8 4 Collah.on: 4.n', A-L fol N-O l' Q-R S T-Y Aa-Ff Gg ~ '. ,.I.' _'.' "
Hh-U 8 ~~m 4 Nn-Tt 8 2 A-2a8 [mis-signing F4 as E4, G4, as C4,
1'10 as 0, Y3 as Z3, y4 as Z4, Bb5 as Cc; not signing Ce, Cc4
and Dd4; blank leaves MJ2 1'12 Mm4 and 2B8 wanting; versos , \ ,.
18 Mil I'll y8 Ce8 Qq8 Tt8 blank], 352 leaves unnu~bered
[4 preliminary leaves and 348 leaves].
Title-page verso blank
1r2r :' COMEDIAS (The order of the plays is the same as that of the
1612 edition, with the following signatures: Air _DI V; D2r
- FSv;
Gl r _ lSr; Kl r _ Mil r; Nl r _ PI' r; Ql r :_ S/2v; Tl r _ Y8r ;
Aal r _ CeSr ; Ddl r _ Gg4V; Hhl r _ Mm4v; Nnl r _ Qq8r ; Rrl r _ TtSr;
. (2 r 2 6v the three entrerneses and f1ve ~ AI - B ) are not listed.
A note to the binder follows the list of playsJ
f(2 v: TASSA ••• cada pliego.~.a quatro marauedis.~.En~ •• Madrid a doze
dias del mes de Iuniode mil y seYfcie~tos Y \reze atlos.
r 1'1'3:
Miguel de Ondar~a zauala.
Efte libro ti~ne' ochenta'y ocho pliegos,' y cada pliego efta
taffado aq~atro'marauedis, que monta cada libro en papel diei
resles y doze marauedis.
LICENCIA ... dada en 1a Villa de ~1adrid a veinte y quatro dias
del mes de Diziembrede mil y seifeientos y' doze' aIros. El
Marques de Valle. El lieenciado Don Diego fernando de
Alarcon. El Licenciado Pedro de Tapia. El Licenciado Don
15
,
diego Alderete. El Licenciado Don Geronimo de Medinilla.
Yo Mig~~l de ~~darza Zauala fcriuano de' Camara del Rey
nueftr~ fefior la fize e~riuir por lu mandado conacuerdo
de los delfuConfejo.
1r3V: ERRATAS.~.Dada en Madrid a 10. de lunio; de 1613. ados.
El I,icinciado Murcia de 1a Llana. [Licinciado ehould read
LicenciadoJ
, . , .
-The blank leaves'MI2,' PI2, Mm4and 2B8 , missing in the
. British Museum copy, are also missing in a copy I examined in the
Biblioteca Nacional.13 The copy described by Perez Pastor is
14 intact. . .
There are several extant copies of the 1614 edition.15 I
examined a copy in .. the British Museum (1072.k.13). and the descrip-
16 tion follows. .
Title-page: PARTE I TERCERA DE LAS COMEDIAS DE LO-lpE DE VEGA Y
OTROS AVTO~ES,I con rus Loas y entremefes, lasquales
Comedias '_van en lalegunda oja.1 DEDICADAS A DON LVYS
FERRER Y CAR-Idona, del Abito de Sanctiago, Coadjutor en el
oficio de' Portantlvezes de General Gouernador de la Ciudad, y
Reyno, de I Valencia yfeilor de la Baronia de Sor .1821 Mo
l~ R.23466 ;'"
14 Bibliografia, II, p.275. This copy was in the Universidad Central, Madrid. The library has since been moved to the' Ciudad Universitari.a, but there is no mention of this book in the catalogue.
-~ . See Rennert, Life, p.425, and Profeti edition p.12.
,. -- ,'. I ~ 16 " .... . - .. , Cf. La Barrera, Cat~logo, p.68o; Profeti pp.ll.12;
p. Salva y Mallen, Catalogo de la biblioteca de Salva, Valencia. 1872, Vol. I, p.538.
16
[Device: Vindel 377J 1614./ Con Licencia del Ordinario.1
[ruleJ/lmpre'ffo en Barcelonapor"Sebaftian de Cormellas al
CaU.1 A CQ ta de Iuan de Bonilla Mercader de Libros. -[~
should read ~]
C~lophon Tt4v: En Barcelona, al Call. I Afto de M.DCXIIII.
Collation: 4°. A_Z8 Aa-Ss8 Tt4 [mis-signing F2 as Fz, 02 as Oz].
Foliation: [i-ii) 1-34 35 36-51 54 53 54-98 66 100-101 202 103-171
174 173 174-251 25 253-285 275 287-292 793 294-329 340 [i.e.
2 preliminary leaves and 330 leaves]. ,
Ti Ue-page ve-:so blank.
A2r : APROBACION. Por mandato ••• del ••• eft or don Lu o de
Barcelona ••• He leydo ••• la tercera Parte de las Comedias de
impre sas en Seuilla ••• a 5 •. de Deziembre. 1613. Fray Alberto
Soldeuila.
Attenta upra dicta a robatione concedimus licentiam im
primendi, die 8. Dezember. 1613. ,L. Epilc. , Barcin. ,
A2 v: [ Line of ornaments) LAS COMEDIAS QVE V &~ EN I;STA TERCERA
PAR-te fon las figuientes. [The plays are listed in the same
.' order as in the previous editions; with the following signa
tures: A3r _D3v; D4r _ G2v; G3r _ l8v; K,r _ N2v; N3r _ Q3v;
Q4r _ T6v; T7r _ Z5v; zGr _ Cc3v; Cc4r _ Ff5v; Ff6r _ KK6v;
r v 06r 4v r 4v KK7 . - 005.;,0 . -,Rr . ;·the entremeses and loas (Rr5 -Tt )
are, ~gai~,omitted from the list]
The aprobacion of this edition has led bibliographers to
suppose that there was a Seville edition of 1612 or 1613.17
Nevertheless, the plays referred to must be those printed in Seville
by Ramos with Cormellas' name on the title-page; it would have been·
logical for Cormellas to base his 1614 edition on that of 1612.
Since the seventeenth century only two Dlore printed editions
of Los hijo3 de 1a Barbuda have appeared. The first is the Bib1ioteca . ' ,,' 18
de Autores Espanoles edition, and the second is Maria Grazia Pro-
feti's edition published in Pisa in 1970.
Manuscripts
There are five known manuscript copies. Three manuscripts are
to be found in the Biblioteca Nacional, Madrid, one is in the Biblio-
teea Palatina, Parma, and the fifth manuscript is in the collection
of Arturo Seda in Barcelona. A description of each manuscript fol-
lows.
MI. Los hijos delaBarbuda/ JornadaP~imera/ [rubric]/ 1697/
Del Auttor/ Juo, de Cardenas/ vz[?]
MS. 15209 of the Biblioteca Nacional, consisting of fifty leaves
including a title-lea! before each act. Next to the word-Auttor
on the first title-leaf the name ·Pedro Alonso· has been added
in a different hand. It has been suggested that the corrections
in the manuscript have been made by this hand,19 but a closer
look reveals that the ink and hand are different. There was'
) ; ,
l7See Rennert, Life, pp.425-6n; Salva, Catalo~o, I, p.538; F. E. Spencer and R. Schev!ll, The Dramatic WorKs of Luis, Velez de Guevara. Their Plots, Sources and Biblio~raphy, Berkeley 1937. p.55.
18, ' .'" ,: ", ",',,'. Vol.XLV, f>tadrid 1881, pp.125-l42. (DramaUcos contemporaneos
de Lope de Vega. Vol.II, edited by R. de Mesonero Romanos.)
19profeti (ed.), Los hijos de la Barbuda. p.8.
•
18
a palace performance in 1697. and this will be discussed in
chapter 3. A stamp on the first page of the text indicates
that the manuscript had belonged to Duran and was acquired
by the Biblioteca Nacional in 1863.
~2. Comedia Nueba/ Los fixos dela Barbuda/ [in a different hand
and in pencilJ De L. V. de Guevara
MS. 14817 of the Biblioteca Nacional in an eighteenth-
century hand, comprising sixty leaves and a title-leaf ) ., c
before each act. These title-leaves are in a different
eighteenth-century ,hand and are of different paper. The
play is preceded by a Jacara en esdrujulos by Matias de'
Paris, but this is in a seventeenth-century hand, and ap-
pears to have nothing to do with our play.
M3. Comedia Famosa./ Los hijos de la Barbuda! su Autor/ Don
Luis Velez de Guebara.
~~. 16165 of the Bib1ioteca Naciona1, also in an eightecnth-, 20
century hand, and made up of sixty leaves.
P. Comedia Famesa/ Los Fijos de la Barbuda./ De Lope de Vega
Carpio.
This manuscript is part of the collection CC· IV 28033 in
the Biblioteca Palatina in Parma.2l It consists of thirty-five
20cr• descriptions of these three manuscriptsby J. Paz, Cata-, logo de las piezas de teatro Que se conservan en el De~artamento-cte
Hanuscritos de 10. Biblioteca r:acional, Hadrid 1934-5, Vo1.I, p. 252, and Frofeti edition, pp.7-8. Paz wrongly assigns NS.15209 to the eighteenth century, and NS.16165 to the seventeenth century.
21A• Restori in 'La collezione CC*IV 28033 della biblioteca palatina-parmense', studj di Filolcria Romanza, VI(1893), 116 (No.63?), describes the manuscript as fellows: ·XLI di LVC. Hijos de la Barbuda. JI.s. della stessa manc delNo. 634 [EI espejo del mundo] , con la stessa, erronea atribuzione;, dovuta al-trovarsi queste due commedie nella" Pte. tercera de Lope y otros del 1612.- Cf. the description in Profeti's edition, p. 9.
19
leaves in an eighteenth-century hand.
S. Los fijos de la Barbuda,
, ,
To my knowledge, this manuscript, in the Sedo collection (now
housed in the library of the Museo del,Teatro, Barcelona), has ~ , .
never been described. ,Joaquin Montaner merely lists the manu-
script and indicates that it had previously belonged to the
collection of Fernandez-Guerra.22 It is an eighteenth-century
'manuscript of eighty-eight leaves, and the last eleven lines
, . of the play are missing.
- :',: .
,.,. }
~ ," "'" "
;",.
; ,
"
" "
22 La eoleccion teatral de don Arturo Sedo, Barcelona 1951, p.73. : }
", l , .... "','" "
", ,.' .
: I<- •
20 "
2. THE TRANSMISS ION OF THE TEXT
In order to determine the various steps in the transmission
of the text, it is necessary in the first place to establish the
relationship of the 1612, 1613 and 1614 texts of Los hijos de la
Barbuda .(which I have called TPl, TP2 and TP3, respectively) •.
The only other play in the Tercera parte to have been edited
in this century is Mira de Ameseua's El esclavo del demonio.1 The
editor, Milton A. Buchanan, compares the three texts, but finds
their exact filiation difficult to determine, because -the variants,
mostly orthographic, may be merely independent corrections- (p.3).
He then gives the possible relationships: the relationship of TP2
2'<TP2 and TP3 to TPI could be TPl> TP2:::>TP3 or TPI TP3 or, in fact,
TPl, TP2 and TP3 could all have been printed from the supposed Va
lencia text of 1611 (pp.3-4). He concludes that -a satisfactory so-
lution of the problem would require an examination of the editions as
a whole" (p.4). I have studied a few of the other plais in"the Ter-..-. cera parte; however, I shall demonstrate, by a close' examination of
; ,,' ~.
the three texts of Los hijos de la Barbuda.that their relationship
./rP2 is ,TPI"TP3.
TPI is the earliest extant text, and presumably it descends
from the'loll Tercera parte, provided such an edition existed; other-
wise it must descend from an earlier edition or manuscript •
. The lay-out of the folios in the TPl and TP2 texts of Los
1 - . . .' Baltimore 1905 •
. . 2He calls his texts A(TP1), B(TP3) and C(TP2). Perhaps he
chose these sigla because he presumed A and B to be the work of the same printer.
21
..
hi.jos de la Barbuda is identical except for A6r - v where the
catchwords differ. On A6r , col. 2, the following change
takes place: >
TPl
Vanse todos, y sale Do~a Vrraca, y Marsilio Moro pintando
en vn retrato que trae.
Vrrac. Que demand as moro fiero,
TP2
Vanse todos, y sale Do~a Vrraca, y Marsilio Moro pint§do
en vn retrato' que trae.
Vrrac. ·Que demadas moro fiero,
Because there is no space after the stage direction in TP2, we
find that TP2 is one line ahead of.TPl until A7r , where, towards
the end of the second column, a line omitted ~y TPl appears in TP2:
TPl
Vn Cielo para la tierra, para el fuego yn imposible, para el mar yna sirena, • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • vn beneno para el alma:
TP2
Vn Cielo para la tierra, para el fuego yn imposible, para el mar vna sirena, vna roca inaccessible • Vn beneno para el alma:
The two texts then correspond page-for-page until the end of the
play. Does this line in TP2 suggest that the text descends·from
TP(16ll?) rather than-from TPl? Although a line is necessary here
for the romance, the line in TP2 does nct appear to be a very good
one, because of t_~_e._ rhyme inaccessible with the imposible of two
lines above, instead of the normal assonance. Perhaps this line
appeared in TP(16l1?), but I suspect that the line in TP2 is an
invention of,the compositor. The line makes sense, but as three
out of the four'elements (tierra, fuego and ~) have been mentioned,
it would seem logical to include the fourth·, ·bI th POSSl Y e words
22
para el aire should appear somewhere in the line.3
The following readings suggest that TP2 was printed from ,
TPI, and·not from TP(16ll?): A4v sin non; A7r terible;
r B I co~obras; Dlr amparastis (the correct readings being sinon,
terrible, xOQobras, and amparastes; these appear in TP3). These
typographical errors are not particularly obvious ones, and it
. would have been easy to overlook them; and it does seem unlikely ."." .
that these errors would have occurred in TP(16Il?) as well.
There are, however, differences between TPI and TP2.0b- .
'vious typographical errors:in TPI have been corrected in TP2, and
we are left with some 30 variants, mostly those of word omission or
a misread letter, exclusive of variant spellings: TP2 reads Sino
for ~ (A6r ), and vales for vades (B2v)~ TP2 improves on TPI in
a few cases, and the punctuation, especially in the long passages,
is sometimes better in TP2.
TP3 is a page-for-page
show that TP3 could not have
TPI
1444 Vegara
1724 sea hombre
1809 reuezes
reprint of TPl; the following variants
been printed from TP2: 4 ..
, TP2 TP3
Gueuara Vegara "? .;: .~
se assombre sea hombre
: reueses \ reuezes
TP2 is correct in all three cases. and TP3 could hardly have been
31 examined four other plays in TPI and TP2, and found no 'lines in TP2 that do not appear in TPI •
. 4rromn<ow on, the line numbers of the present edition will be referred to.
printed from TP2 and come up with the same errors as TPI. There
are about 50 variants between TPI and'TP3; these are nearly all,one-
word variants, and in most cases TP3 is a'corruption of TP1.
We now come to the manuscript dated 1697 (Ml), and the
eighteenth-century manuscripts (M2, H3, Sand Pl.
Although M1 is a refundicion, a comparison of this manuscript
with TP1, TP2 and TP3 reveals that it coincides more often with TPl
and TP3 than with TP2. As we have seen, the variants between the
Tercera parte texts are few, but I have found several variants.which
tend to indicate that Hl derived, directly or indirectly, from TP3
rather than from TP1:
TPl TP3 ~ll
190 .. a menester he menester he menester
1607 viue viene tiene
2062 donara dora dara
TPl gives the correct reading in each case.
M2, M3 and S should be considered together. All three
manuscripts have the same additional lines (see appendix), but each
manuscript omits correct lines which are found in the other two; for
example: S omits line 1082, M2 lines 398-401, and M3 lines 312-13.
It follows then that M2 and M3 could not have derived from S, nor S
and M3 from ~Q, nor Sand M2 from M3. There must have been a common
source for these manuscripts, and I shall call this X; X was prob-
ably a late seventeenth or early eighteenth-century manuscript •. 1-'.1
could not have been the source because it omits lines 56-57, and
these two lines appear in S, ~Q and M3. There may have been other
•
25
mrulUEcripts beh/cen X and S,- H2, H3, but our concern hcre is to
discover the derivation of X. As wi th l-~1, the readings in S, 1'2
and 1·13 are closer to TP1 and TP3, and, from the following variants,
it seems likely tha~ X derived from TP3:
TP1 TP3 S, M2, M3
8 ao no no
585 finche fin que finque
799 sauor fauor favor
11?7 colrnados colgados colgados
In· the first example TP1 is the correct version, whereas in the other
three cases the readings in TP3, S, ~2, f{5 are also possible.
P descends fro~ ~2: apart from the fact that it is the only
other known text where the line una roca inaccessible (751) occurs,
other variants they have in common shew their obvious relationship:
for example:
TP1 TP2 P
25 mollera mostera mostera
559 fino Sino Sino
601 yaqui ya que ,a que
1148 vades vales vales
Of the 30 variants between TP1 and TF2, TP2 and P coincide in 26 cases.
The following stemna indicates the transmission of the text in
th~ seventeenth and eighteenth centuries.
In the nineteenth century, resonero Romanos based his
edition (B.A.E.) on TP3; he corrected many of the errors, but
sometimes an attempt at correction produced a v!orse error. The
latest editor, Profeti, used the ~anuscript r,i3 as her copy-text~
She established two lines of descent in the transmission of the
text, 0<: and f ,with I-l2 and 1-13 (M2 and }~1 in her edition) de
ri ving from Q( , and all the other texts from ! .5 Her conclu
sions are, however, not very convincing. She bases her edition
on l13 because she considers it to be the most complete text:
"se presenta casi completo" (p.83). However, this eighteenth-
century manuscript was probably used for a performance; additior.al
stage directions such as Sientase (843+), Reparte las joya.s (1410+),
and Abrasa [sic] a Ramiro (1437+) are an indication of this, and
. it was normal for lines to be added, altered or omitted for per
formances. A manuscript of this nature 'can in no sense be con-
sidered authoritative, because it is far removed in time from the
orieinal composition of the play; as seen from the stemma, the
play has been through several states of revision. Furthermore,
the editor is not consistent in her choice of copy-text. She uses
the TP reading of lines 1835-75 instead of the shorter version of
1-13, and the extra scene between lines 1893 an~ 1894 is omitted.
26
Some of the additional lines provided by Profeti make no sense at all,
. such as l.:.0rque dexo la campifia (565); lines 1813-14 are rearranged to
read:
lWHRO fuera contigo a tu lado. Si sola tu cuita es esa,
thus creating a Quintilla with the rhyme aabba, an arunissible quintilla, ,
but one which is obviously not authentic because all the other ouintillas
in lines 1742-1826 rhyme ababa. In other words, the choice of copy-text
is unfortunate, and the editor is by no means consistent in her method.
5 She did not· know of the existence of j.:anuscript s.
3. DATE OF COMPOSITION AND PERFORMANCES
As with most plays by Luis Velez, the exact date of .
composition of Los hijos de 1a Barbuda is not knoWn. The
terminus ~ quem is 1611, the date of the aprobaci6n of the
Tercera parte (Barcelona 1612), and Courtney Bruerton, in
his analysis of the play's versification, suggests a compo-
1 sition date of 1608?-10 •... The greater part of, the play is
in fabIa, a pseudo-medieval jargon made fashionable in the
theatre by Alfonso Hurtado de Velarde in the Comedia de la
libertad de Castilla, published in 1603 under the name of , 2
Lope de Vega. We can assume, therefore, that Los hijos de
la Barbuda was written after 1603. It does not, however, ap-
pear to be known as early as 1604. Bartolome Jim6nez Pat6n,
in the first edition of his Elocuencia espanola en arte (To'.:.
1edo 1604), refers to plays written in lenguaje antiguo but
gives no titles, whereas in the second edition (1621) he men-
tions -las comedias del Cid Rui Diaz, y la de la Barbuda 0
sus hijos· (Fol. 60r ).3. The most likely terminus! quo is 1608.
1 -In extant Lope there is only one play before 1611 to show more, or as much rom[ance]: La donce11a Teodor (1608-10).!Eight Plays by Velez de Guevara', RFh, VI (1953), 253. See also Table A, pp.249-50. ---
2seis co~edias de Lope de Vega Carpio, Lisbon 1603.
3This edition appears in M~rcurius trime~istus, Baeza 1621. The plays about the Cid are probably the Cornedia de las hazai'1as~de1 Cid y BU muerte t con la tomada de Valencia by Fedro Lir1an. de Hiaza (1), and the Comeriia del Cid, dofl~ Scl ~ do~n Elvira, said to be by Hurtado de Velarde, but which has oeen lost. See La Barrera, Catalo~o. T-p. 216, 195. I am grateful to Sr. Juan Hanuel Rozas for drawing my attention to the two editions of Elocuencia esranola en arte. . ,
27
It was around this year that Velez adopted the name Guevara;
Emilio Cotarelo y Mori comments on this change of name:
Sabemos ••• que los verdaderos apellidos del poeta eran VELEZ (dejando fuera el patronimico de Rodrjgu~z) de Santander, que usc en sus primeros escritos-.- Pero ahora [ca. l608J toma el' de Guevara, que no Ie correspondia, pero que era famoso en nuestra nobleza, habiendole usado desde el siglo XIV una ilustre familia: los senores de la casa de Guevara. del valle de Leniz y de Sa11-nillas, y que por los tiempos en que \~LEZ escribia habia llegado a la grandeza con el titulo de Condes de Onate, que gozaban ya desde el tiempo de Enrique IV.1f.
Perhaps Velez wished to curry favor with the nobility, and
therefore chose the name of one of the most important noble
families. He was obviously eager to publicize his new name,
because there are references to the Guevaras in several of
his early plays, namely, El Conde don Pero Velez, La nina de
Gomez Arias, EI amor en vizcaino, and EI Conde don Sancho Nino.
In Los hi.ios de la Barbuda we find that the Barbuda's real name
is
Dona Blanca de Gueuara,
fija del Conde don Pedro
de Onate, ••• (2290-2)
,The play could well have been written about the time Velez
changed his name, but, until more evidence is forthcoming, the
most accurate date of composition remains that given by Bruerton
of 16081-10.
There was a performance of Los hijos de la Barbuda
4 'Luis Velez de Guevara y sus obras dramaticas', ~t III (1916), 637.
28
sometime during the first half of the seventeenth century. A
manuscript note in an eighteenth-century hand at the end of the
play in the Biblioteca Nacional 1612 Tercera parte reads: -Repre-
sentada por tomas fernandez-. Tomas Fernandez de Cabredo, a
well-known actor-manager, produced plays in most Spanish cities "
between the years 1608 and 1638, but unfortunately I can find no
record of a perforrrance of Los hi,;os de la Barbuda. It is tempt-
ing, nevertheless, to imagine that there could have been a per-
formance at the time of the Franco-Spanish alliance (1612-15). A
play featuring, among other things, a French-Spanish marriage
would certainly have been popular with Spanish audiences.
The only performance of Los hijos de la Barbuda of which
we have any knowledge is a Palace performance at the end of the
seventeenth century. A document in the Archivo de Villa, l-ladrid
(Archivo de la Secretaria 2-456-14) shows that the play was per-
formed on February 3,,1697, by the company of Juan de Cardenas.
The company was to ha~e performed in one of the corrales that day,
but Cardenas was ordered by the Duke of Nedina Sidonia to appear
at the Palace with his compa~y to ~ive a performance of Los hijos
de la Barbuda.5
5 -Don Pedro de Riua~ cscrib~~o del Rey nuestro Senor vezino desta villa de ~jadrid Doy fcc que' oy, dia de la fecha, hauiendo estado con Ju! de Cardenas autor de vna de las companias desta Corte y preguntadole por que causa no hauia mandado poner carteles para representar en el corral me respondio tenia horden del Exmo. Sr. Duque de Medina Sidonia paro yr esta tarde a Palacio a representar con su compa~in,la comedia que se yntitula los hixos de la Barbuda por cui a razon no podia reF,resent.ar Y hauiendo estado yo el escribano en el Real palacio vi entrar la dicha compania para representar"la comedia referida. y para que conste dondc combenga de pcdimiento de l~ parte del'arrendador del aprobechamiento de las cornedi~s y corrales desta Corte doy el presente en la villa de V,adrid a tres dias del mes de fcbrero ano de mil y seiscientos y nobenta y slete ••• -.
Perhaps there was a political reason behind this performance. Du-
ring the last years of the seventeenth century the question of whq
should succeed to the Spanish throne was foremost in every states-
man's mind, and the Duke of Medina Sidonia was among those who
favoured a French claimant.6 Because of the French element in Los
hijos de 18 Barbuda, this performance was, probably one of many
used to further the French cause.' The manuscript of the refundi-
ci6n of Los hijos de 1a Barbuda dated 1697, in the Biblioteca
'Nacicnal, may have been connected with the performance. The'
name Pedro Alonso has been written on the title-page in a dif-
feTent hand to the rest of the play, but we know that he was not
a member of Cardenas' company at the beginning of 1697 •. According
to 8 document of March 20, 1696, the company was as follows:
Damas
1a -Agueda francisca
2a Josepha Laura
3a - Paula Maria
4a _ Manuela de la Cueba
",,".
• "j c.
, 5a _ Manuela de 1a Vaiia
Sobresaliente Margarita Ruano·
Hombres
1· - Gregorio Antonio
. 2· ,- Damian de Castro
, 3· - Juan de Cardenas
'4· - f~rnando de Castro
6" " See G. Maura Gamazo, Vida y reinado de Carlos II,
Madrid 1954, Vol.II, p. 375.
30
Sobresa1iente - Gaspar de Olmedo
Varbas , Bernabe Albarez.
Segundas 0 partiendo - Pedro Bazquez
Graciossos - Nanue1.de la Vafia
Segundos . - Diego Rodriguez
Vejetes - francisco de C~stro
de por medio Christoba1 Gorriz
Mussico- Juan de Serqueyra
Arpista - Juan Bauptista chabarria
Apuntador - Bentura de Castro 7
These actors were to remain in his company until Shrove Tuesday
of 1697, which in this year fell on February 19.~ Little is "'--," " , ~ -4
known about Pedro Alonso. Genealogia9 states that his real name
was Pedro D:iaz Carri6n and that. he began ~is acting career with
10 Juan Ruiz (I,1385). ~", He was an actor-manager by the time he
married Petronila, de Norales. (n,653),. a. marriage which took
. place sometime after 1709.11 Petronila de Morales was the
granddaughter of Bernabe, Alvarez, the barba in Cardenas' com-.. ' - .... ,
pany in 1697. and this possibly explains how the manuscript of
Los hijos de 1a Barbuda came into Alonso's pos~ession; perhaps
it even formed part of his wife's dowry.
7 A.V.M., 2-200-6.
8 C. R. Cheney (ed.), Handbook of Dates for Students of English History, London 1961, 'rable 1'1 •
. , ...... 9 Genea1oda, orieen y noticias de los comediantes de Espana, 1-l$S 12917-16, B.N .H.
10 . . > "
Juan Ruiz,"an actor-manager and Charles II, spent a considerable in 170'1. ' (Genealoda, 1,388)
I ,. durin~ the reigns of Philip IV time in Italy, and died in Spain
11 Her first husband, Juan Pizarro, died in 1709. ,\. (Genealogl a, 1,977), ':. ;' .
31 .
We do not have any record of eighteenth-century per-
formances of Los hijos de la Barbuda, but I suspect that some
of the known manuscripts (i.e. S, M2, M3 and P) are actors'
copies which were used for performances. The heroic drama
of the Golden Age was popular in the theatre during the
eighteenth century, but many plays were disapproved of 85 they
stood, and had to be recast for the public stage~12 Apart
from the additional stage-directions and extra lines in the
eighteenth-century manuscripts of Los hijos de la Barbuda,
the most noticeable change is the omission in 5 of the'ap-
pearance of Santiago in Act III (lines 2691-8); in'I12 there is
a stage-direction,(2687+) which reads:Si se quiere se puede hazer
visible a Santiago en caballo de vuelta,' and in'M3 Santiago ap
pears (2690 ... ),'but,he does not speak.13 A controversy over the
doctrine concerning the patron saint had begun as early as the
sixteenth century~ and, although Santiago had many devotees in
the eighteenth century, the general attitude towards'the Santiago,
14 legend. was one of disbelief •. , T~e, omission of the part of' San-
tiago,in some of the manuscripts suggests that the 'saint was not
in favour, ,and that it,would have been in bad taste to have him
appear on the stage •
. \, 'v,'
~ .. ~2SeeI. L. McClelland, Spanish Drama of Pathos 1750-1808, Liverpool 1970, Vol. II, p. 546. '
,,' 13 '. " " ,~ :,' :' ,c. c, ":, :,:.
" P follows TP." Santiago does not appear in Mi. 14 ' j'
For a detailed account of the controversy see T. D. Kendrick, Saint Jnmes in Spain, London 1960, particularly 149-64.
32
4. STAGING
In Act I of Los hijos de 18 Barbuda the action takes
place on'the Barbuda's,estate, and then in Garcia's court
after"line 571:, In Act II the scene shifts, from the court,
to a road outside the city after line 1355, and from there
to the Barbuda's estate after 1471. The location of the
action afte~ line 1689 is not precise; the stage is occupied
by Marsilio and the Moorish army, and they are probably in or
near Saragossa. After line 1741 Ramiro, Sancho and a French-
man talk outside the walls of Paris, and following line 1894,
the' final scene is the duel between Ramiro and Ordollo some-
where outside the city limits. There is only one change of
scene in Act III: from Paris to outside the walls of Pam-
plona after line 2393. These changes of location did not re-
quire the provision of different scenery for each setting.
Luis Velez' plays rely heavily on visual and sound ef-
fects, often to the detriment of the action, and the large
companies and machinery required for their production must ,," .
have taxed the resources of the actor-managers in the early - " 1
decades of the seventeenth century. In most plays there are
explicit stage-directions as to what the characters should
wear and how theyshou1d move about the stage, but whether
or not all the directions were followed when a play was per-
1 ' Cervantes in the Preface to his Comedias y Entremeses (1615) praises -el rumbc~ el tropel, el boato, la grandezaof Velez' plays.
33
formed is another matter.
A variety of costumes.is· called for in I,oshijo1'l de la ..
The people of Na~arre" ~r~ to be dressed in ancient Barbuda.
style: "'a 10 antiguo"'. Sancho, the gracioso, first appears
'" ; as a "'labrador, and then, later in the act, he enters wearing
a "'vestido gracioso con gorra y capa-; finally, at the begin-
ning of Act:III; he arrives in,Paris "'vestido depelegrino a
10 gracioso .... The French are to have distinctive clothing, as
seen in Act III where Ramiro and Ordofio enter -a 10 frances"',
and presumably the Moors are to appear in their traditional
costume.
The movements of the actors are often laid out in de-
tail. In Act I, Marsilio leaves, and the 3tege-direction
reads:
Vase y echa vn guante en el suelo, . -. y llegan todos a cogelle, y tomanle
los·dos hermanos, y rompenle los'
dos hermanoso.(927+)2
.. '
The battle scenes of Act III. provide the greatest scope for
Velez' talents;. drums,trumpets and battle cries are ,heard,
and there is extensive fighting on the stage. At one point the
Moors attempt to climb onto the walls of Pamplona by means of
scaling ladders. An upper level 1s required to represent the
2For examples of stage-directions in other plays by Velezl
see Mo G. Profeti, 'Note critiche Bull'opera di Velez de Guevara', in Miscellanea di studi ispanici, Pisa 1965, pp. 95-100.
34
walls, and this was probably the gallery above the stage.3
An interesting feature of staging in Act III is the '1 ••
Barbuda's aPFearance on horseback in the patio:
Sale la Barbuda por enrrente del tablado
a caua1lo con vna 1an~a en 1a mano. (2271+)4
Towards the end of the act Santiago is seen -arriu3 en vn
cauallo". It wou1.d have been virtually impossible to get a
live'horse up to the gallery, in which case an iffiitation horse
must have been used.5
The stage-directions in the seventeenth and eighteenth-
century manuscripts are for the most part the same as those in
the editions of the Tercera parte. Ml, which may have been used
3'Simil;r scenes appear in Cervantes' Numancia, and several plays by Lcpe de Vega. See N. D. Shergold, A History of the Spanish Star-e, .oxford 1967, pp. 189, 201-2.
4For a discussion of live horses used in the theatre see H.A~er~ert, The Soanish Sta~e in the Time of Lope de Ve~a. New York 1909, p. 81, and 'The Staging of Lope de Vega's Coroodias', ~, XV (1906), 473-4•
, ,'.
5Santiago appears' above on horseback in two of Lope de Vega's early plays: La C8r.lpana de Arap:on (written before 1604), and El Conde Farnan Gon~31ez (16c6-12). See Shergo1d. Spanish stage, p. 203, and Rennert, 'The Staging or Lope de Vega's Comedias', 474.
< ',., '
:~ <
.35
.. \
for the palace performance of February 3. 1697 (see chapter 3),
omits many of the TP stage-directions. and there are 1')0 ad-
ditional ones •. _ Of the eighteenth-century manuscripts t the di-
rections in P and S are the closest in wording. toTP. < and there
is nothing to indicate whether these manuscripts were used for a
palace or a corral,performance. The same applies to M2,,,al
though this manuscript may possibly have been connected with a . ' ~ ,
palace performance" because there are two directions which' in-
dicate a lavish production •. Ordono, Ramir~ and the Barbuda ap
pear with the French army in Act III. and the direction. readss
.y dase una vatalla 10 mas vistosa que ser pueda· (2630+), and,
when the battle is over, there is a triumphal entrance:
Se haze una entrada 10 mas sumptuosa
que ser pueda entrando las tropas por
su orden, con los trofeos de la Guerra
y en medio vendran Prisioneros el Rey
~4rsilio y Celidoro; y detras le
varbuda en medio de sus hijos. (2722+)
A mutacion is used in M3:
En ls anterior salida se descubre mutacion
de plaza con valla; y dos tronos donde
se sientan, despues de sus cortes"ias,
Hargarita, y Roberto, que salen ahora
con el mas lucido acompanamiento. (1893+)
This suggests a palace performance, since mutaciones are normally
only found in palace plays. It is surprising that there are no
other·ref.erences to mutaciones in this manuscript, because it
36
31
would have been unusual to stage a palace play with'only one
set of stage machinery. Shergold mentions a document dated'
1693 concerning the Corral de la Cruz where' pulleys 'and braces
were to be used for mutaciones, but he suggests that the word
6 was merely used instead of tramoyas. If in fact the public
theatres did have facilities for mutaciones, perhaps M3 was
used for a corral-type performance. However, there is still a
considerable amount of work to be done on staging in the '
eighteenth century before we can ascertain, from the stagc-
directions; whether a" certain play was to be performed at
court or in a public.theatre.
6 Spanish Sta~et p. 403.
5. ANALYSIS OF THZ fLAY
The plot of 1,0s hijos de la Barbuda may briefly be
sun:marised as follows. 1 Garcia, King of Navarre, is enter-
tained by Dona Blanca de Guevara, the Barbuda, while cn a
hunting expedition;. he becomes enamoured of her, but she
rejects his advances. Hoping to win her affection he t~tes
her hJO soriS, . Ramiro ruld Crdono,' into his service, but, after .
a quarrel at court, they decide to better their lot in France.
They rart company, only to meet again as champions in a tourna-
ment •. Carlos Capeto, King of France, has died leaving a daugh-
ter, Hargarits, and her uncle, Roberto"has laid claim to the
throne; Ramiro is Kargarita's champion, and Ordono is fighting
for Roberto. The two brothers agree that Ordono should lose
the fight; in this way the throne of France will be secured for
l·1argari ta, and Ramiro will be able to rr.arry her. The wedding
takes place in Paris, and moments later the Barbuda arrives on
horseback, and urges her sons to return to Navarre and help.
Garcia in his fight against l·:arsilio, the l<!oslem killg of Sara-
gosBa; Marsi1io has waged war on Garcia because he has been re-
fused the hand of Garcia's sister, Urraca. Ramiro and Orcofio,with
the assis tance of the French army t come' to Garda t s . aid, and the
I'.oors are subsequently defeated. As. the play ends, Ordollo and
Urrnca are betroth~d~ and the Earbud3 agrees to become Garcia's
wife.
The setti~g of the play is fictional, but the period ~ ," ~
intended is that of medieval Spain and France, and into this
38
pseudo-historical world Velez introduces historical, legendary
and imaginary characters. No attempt, however, is made at
historical accuracy. Garcla of Navarre is GarcIa Ram!rez IV, 1 ...."
a grandson of the Cid, who reigned from 1134 to 1150; hist-
orica11y, his second wife, and not his sister, was called
Urraca.2 The Urraca of this play is Urraca Sanchez, and in
history she was the sister of Garcia Sanchez I, a king of
Navarre in the tenth century.3 The names of the other Navarrese
characters in Los hijos de la Barbuda are well-known nrunes in
Spanish medieval history, and they occur frequently in heroic
plays. Velez then turns to fourteenth-century French history
4 for inspiration. Margarita's father, Carlos Capeto, is pre-
sumably Charles IV of France, who was also Charles I of Navarre,
the last Capetian king (1322-1328). He died leaving one child,
a daughter (Blanche, not Margarita), and because of the Sa1ic
law the crown passed to the House of Valois. Velez, however, '.," .
diverges from history, and has Margarita become queen of France.
I can find no reference in the history books consulted to an
uncle by the name" of Robert.
, ISee lines 1118-23, 2525, and 2617-8 of the present edition.
2His first wife was Nargarita, and he had a daughter called Blanca de Navarra. , '
3Both Garcia of tI::lVarre (Gar~f a' Sanchez) ~~d Urraca. . Sanch'ez appear in Hurtado de Velarde's Comedia de la libertad . de Castilla (1603), a play which, because of the use of fabla, must have influenced Velez considerably.
4 See lines 1835 and 2164 of the present edition.
39
The name Harsilio, chosen by Velez for the king of
Saracossa, recalls the lege~dary pagan ~ing of the Chanson
de Roland and Charlemagne's expedition to Spain in 778.5 t.. ~'..,
Velez must have been familiar with the story of Roncesvalles,
6 and the ballads and plays associated with.the event.
Garcia's love for the Barbuda is a product of Velez' "
imagination, and it gives him a chance to pursue one of his
favourite themes, that of the -mujer varonil-, a theme with . .
numerous antecedents in mythology and the literature of . ' 7 chivalry.
.. ,. - .', ~
Perhaps he was also influenced to a certain '.
extent by Lope's La varona castellana (1600). Although Dona
•. o' ','j
5Charlemagne was also an ancestor of the Capetian kings.
6j':arsilio is a character in two of Lope I s early plays: El casamiento en Is mucrte (1597?), and los celos de Rodamante (before 1596).
7For a discussion" of th~ -mujervaronil- and related themes in drama, see C.Bravo-Villasante,.la mujer vest ida de hombre en el teatro eS"CDnol (Si los XVI-XVII), l-:adrid 1955, especially pp. 75, 99-10; also B. B. Asncom, 'Concerning -la ~ujer en hsbito de hccibre- in the Comedia', ~, XXVIII (1960), 43 - 62. ·He provides more extensive infor~ation on Velez' ~lays. claiming that Velez is the greatest exponent of the -mujer varonn- (F" 57). 'He menticl!S l.os hijos de 1a Barbuda, but refers to Doft~ Blanca" as Doaa Earia (~. 58). ~See also M. ~cKendrick's
• two i=:}:ortant articles: 'The bD.ndolera 'of Golden-Age Dran;a. A 'Symbol of Feminist Revolt',:~,.XLVr(1969).'1-20; and .'The .' -mujer esquiva":" - A I':easure of the Feminist Syrr.pathies of Seven
teenth-Century Sranish Dramatists', EE,XL (1972), 162-97.
40
Blanca is known as the Barbuda, her only defect is
••• vn bozo •••
sobre el labio de arriba, ••• (61-2)
Why then did Velez give her the name Barbuda? Did he per-! _1'
haps have someone specific in mind? Women with varying
amounts of facial hair have existed since time began, and r :"
have always arOused interest. The only -Barbuda- I have
been able to pin-point is the Barbuda of PeHaranda, who
appears to have been a well-known figure at the beginning
of the sixteenth century. Covarrubias mentions her in his
dictionary of 1611, under his definition of barba de vallena:
8
'BARBA de Vallena, ciertas v'aras hechas
en esta forma que Ie salen de la boca
a la Val1ena: y la materia es como de
cuerno. La barba distingue en 10
exterior el hombre de la muger,
porque a la muger no Ie salen barbas,
y s1 algunas las t1enen, son de
condicion singular, como en nuestros
tiempcs hemos visto la barbuda de ... .".
Penarands, y otras algunas, por estas
dixo el Prouerbio. A la muger b,arbuda, : 8
de lexos la saluda.
Tesoro de 18 len~ua castellana 0 espaftola, Madrid 1611. Covarrubias also includes a picture of the Barbuda of Penaranda in his E~blemas morales (Madrid 1610), Centuria II, Emblems 64. A description of the emblem is given by D.\J,Moir in 'Lope de Vega's Fuenteovejuna and the E~blemas morales of Sebastian de Covarrubias iiorozco (with a Few Remarks on fa villano en su rinc6n)', in Homenaje a William L. Fichter, ed. A. D. Kossoff and J. Amor y Vazquez, l-ladrid 1971, pp. 544-5.
41.
The only other reference to the Barbuda of Peflaranda that I
have been able to find is in Jer6nimo de Alcala Yafiez' El
donado hablador (1?24), where Alonso, describing his master's'
wife in Toledo, says that she had Mel rostro como el de Marla
de Penaranda la barbuda, y tanto, que se pudiera aIzar los
bigotes y dormir con bigoteras-. 9 (Pt. I, Chap. IV) •
'Another well-known bearded woman in the sixteenth c~ntury was
Magdalena Ventura of the Abruzzi. In 1631 Ribera was com-
missioned by the Duke of Alcala, viceroy of Naples, to paint
a portrait of her with her husband and child. H~r story is
given on a grey column on the right-hand side of the picture
in an inscription which explains that at the age or thirty-seven
10 she began to grow a moustache and later a heavy beard. It
is unlikely, however, that Velez would have known of this
woman's existence as early as 1608. Thus, the Barbuda of
Pefiaranda remains the most probable ,source for the figure of
the B3rbuda in Los hijos de la Barbuda.
9 cr. L. Montoto y Rautenstrauch, Personajes, person9S y personillas que cornnpor las tierras de amons Castillas, Seville 1922, Vol. II, p. 139.
10See E. du Gue Trapier, Ribera, New York 1952, pp. 71-2, and the illustration on p. 70 (Fig. 45). The painting is part of the collection of the Duchess of Lerma, housed in the Hospital de Afuera (also known as the Hospital de San Juan Bautista) in Toledo.
One of the most noteworthy features of Los hijos de 1a
Barbuda is Velez' use of material from medieval ballads. ll
Juan de la Cueva appears to have been one of " the first play-
wrights to dramatise SFanish history and legend, drawing from
chronicles and ballad-cycles, and in his Comedia de 18 muerte
del rey don Sancho y reto de Zamora (1579) he includes a few
lines of a ballad from the Zamora epic. Menendez Pidal has
commented on the emotional impact of these'well-known lines
on the audience:
Eran versos de un romance que todos sablan
y cantaban. Aprovechados ahora por primera
vez como recurso dramatico, evocaban en la
memoria del publico gratas emociones de vieja
poesia aprendida desde la infancia; identificaban
en nuevo modo a los espectadores con la escena,
y hac13 que el auditorio con sus propios
recuerdos colaborase al efecto dramatico,
intensificandolo; una poderosa corriente de
vida tradicional animaba a los personajes
dramaticos con un vigor que hasta entonces
III am indebted to V •. F. Endres' unpublished Ph.D. thesis entitled The Aesthetic Treatment of Rom:mcero ~:aterial in the Comed1as of Luis Velez de Guevara. Arizona 1967. She examines the twelve plays by Vilez that incorporate the greatest amount of Romancero material, namely, El princire viftador, Los hij03 de l~ 3arbuda. 13 serran3 de 1a Vera, La nir:::! de G6mez Arias. l~ luna de 13 nierra, El Conde don rero V~lez. E1 Conde den $and;o I~i:lo, Rein3r ciesr.u&s ae r:lorir, La rOI~lera dp. Santia~o. £1 privado perse~uido. Los novios de HornRchuelos. and S1 e1 caballo vos han muerto.
43
, nunea hab:!an logrado las :f'ieciones escenicas.12
Other dramatists followed Juan de la Cueva's lead, and in
particular Lope de Vega, Guillen de Castro and Velez de
Guevara drew heavily from the ballads.
There are two songs in los hijos de la Barbuda, and ,
these are variants of one of the Conde Claros pallads and , ,
of Fontefrida. In Act I, while the King is dining on the
Barbuda's estate, his musician sings the followine:
Conde Claros con amores,
non plldiera repossare,
apriessa pide el vestido,
apriessa pide el eal~are.
Presto ests su camarero
'para auerselo de dare,
que quien adama non duerme,
,y mas quando zelos aye.
Salto diera de la cama,
que parece vn gauilane,
ques con amores el lecho
marmol duro, y lid camrale •••
,,'Las calC(as se pone el Conde
apriessa, y non de vagare,
que'smores de blanca niila
llamandole arriessa estene. (396-407; 412-415)
121a eDoreya castellana a traves de la literature es'Canola, Ladrid 1959, p. 177 • .
44
A comparison of this song with the first few lic.es of the
ballad of Conde Claros shows the extent of Velez' borrowing:
~edia noche era par hila,
Los gallcs querian cantar,
Conde Claros por amores
No podia reposar:
Dando muy grandes sospiros
Que el EO,mor le hacia dar,
Porque arnor de Claranina
No Ie deja sosegar.
Cuando vino la manana
Que queria alborear,
Salto dicra de la came
Que parece ur. gavil,Hl,
Voces da por el ralacio,
Y empezara de llamar:
-- Levantaos, roi camarero,
Dadme vestir y calzar. -
Presto estaba el Camarero
Para haberselo de 'dar.
Later in the ballad, the following lines appear:
Hando llamar alguaciles
AErieS8 2 no de vai!:ari···
-- Cabalgue la vuestra Altez3,
AnriesA 2 no de vap:::lr, ••• 13 '. - ,
~ .• 6 ho~ancero seneral, ed. A. Dur~n, B.A,E., Vol. X, 3 2. The lines in italics are those that have been coried by Velez with slight variation, while some ,of the other lines have been exrressed in different, words (i.e. lines 7, 8, 15 and 16).
45
Velez' version is lyric rather than narrative in nnture, but
the narrative value is retained because. the audience, hearing
the beginning of the 5tor~would automatically recall the whole
episode of the Count's love for Claranina, and also the ballad
0; Blancanina.14 The sone is an entertaining interlude for the
audience who knew this ballad from childhood, but at the same
time it has a bearing on the play, because Garcia's passion
can be seen to parallel that of Conde Claros, and there is
the obvious association in the name Blancanina.
In Act II the King's musician serenades the Barbuda with
a version of Fontefrida:
Fonte frida, fonte frida,
fonte frida con amor,
do todas las auecillas
cantan quando nace el Sol'.
Al1i canta la Calandria,
alli canta el Ruyseiior,
alIi canta el Silgue rillo.
y el Chamariz parlador,
Sinon rUe 1a torto1ills,
que nunca cantara non,
nin repossa en rama verde,
nin pissa yerua, nin flor •••
Nin reposa en rama verde,
nin pissa yerba, nin flor,
porque a la su cOll.pafiia
1a muerte se 1a lleuo.
Matosela vn ballestero,
Dios 1e de mal ga1ardon,
14 • X 298 See Duran" •
46
•
no acierte a cosa que tire
can la jara a su sabor.
E todo 10 que yantare.
que le faga mala pro: , '
porque aparta dos quereres,
que vuo juntado e1 amor. (1556-67; 1580-91)
A close examination of the song shows that Velez uses lines
from both Fontefricn and the ~B311ad of the Frisoner'"':
Fontefrida
Fcnte-frida, Fonte-frida,
Fcnte-frida y con amor,
Do todas la avecicas
Van tomar consolacion,
Sino es In tortoliea
Qutesta viuda y con dolor •••
Que ni poso en ramo verde,
Ni'en prado que teng~ flor; ••• 15
E1 prisionero
Por el mes era de mayo'
Cuando haee 1a calor,
Cuando canta la calandria
Y responde el ruisenor, •••
Sino :por un avecilla
Que me cantaba el albor.
t-'iatomela un ballestero.
Dele Dios mal sslardon.16
The audience has been eagerly awaiting the ,song since the
beginninc of the act,:whenG3rcia tells l-:udarra of his plan
15Cf • Duran, B.A.E., Vol. XVI, 1446.
16Cf • Duran, XVI, 1453-4. Niss Endres does not mention this ballad.
47
to visit the Barbuda:
~
que yo cuydo disfra~ado,
Con Olros, y con Xim.en,
e vestido a trochemoche,
finear alla aquesta noche~
con el mi cantor tambien,
Porque diga algun cantar,
que le obligue a enternecer,
,que con esto podra ser '
_ su eora~on domenar.
Que qui~a por su fenestra
. vn poco podre fablalla~ ••• (1131-41)
Later, he,sreaks enthusiastically about the venture to Olfos: >.. .,:~
. \.-'
,y all a podremos lleuar ,
el mi cantor, porque quiero
Que' cante a mi remembran~a
la mas polida eancion
que tenga en esta oeasion:... (1326-30)
The impending song is rr.ent~oned yet again,' this time by l~udarra
to the Barbuda, when he tries to dissuade her from iznorinz
Garcia's advances:
, i
, ,.
~lostraduos Blanca mas blanda,
que vn Rey tiene gran poder,
e vos puedeengastonar
en oro, y en plata ansi.
Rico home me faze ami,
s1 os domefia m1 fablar:·
non p1erda y aqueste auer,
nin vos este bien perdades,
que ragar las voluntades
non es nueuo en la muger.
48
E finca esta noche aqui,
a daruos con su cantor
vna musica al albor, 17 .
doleduos del, y de mi. (1510-23)
The song is finally performed, and the audience's emotions
are aroused by the familiar lines. At the same time, the
inclusion of these ballad lines in the play 'is ~pprOpriate.:.
The Barbuda is like the faithful widowed dove of Fontefrida,
and her wish to eat alone in a -lobrego 1ug'ar- (317) cor-
responds to the dove's refusal to sing or to perch on a green
branch. There is no mention of the nightingale's advances and ~
the dove's disdain in Velez' version, but the audience would
have recalled the incident because of the Barbuda's response <\
to the song:
, 'j
Non cantedes de amor mas
que vos quebrare el cantor
e1 discante en la cabe~a •••
que,a 1a puerta de mi casa
non 10 consent ire non,
que despertareys quien duerme
y diran que os tiene amor. (1592-4; 1596-9)
SimilarlY4 earlier in the play, when Garcia expresses his love
for her, she immedi~tely, retorts:
", 17cr. this last line with the second line of the cantar of Gomez Arias:
Senor G6mez Arias, doleos de mi; soy nina y muchacha y nunca en tal u.e vi.
See R. Rozzell's edition of Velez' La nina de Gomez Arias, Granada 1959, p. 15.'
49
Non cuydo 10 que de~is,
nin 10 cuydare jamas. (500-1)
, Presumably Velez omits the traitorous nightingale from his
song because he does not see a counterpart in Garcia: In-
stead, he introduces a fragment 'of the -Ballad of the Prisoner-.'
ThiS'ballad is the lament of a prisoner whose only joy in life
was a bird that sang to him at dawn, until one day 'it was kil-
led by a crossbo~rnan. Although the prlsoner does not feature
in Velez' song, he would have been foremost in the audience's
mind. Garcia has more in common with the prisoner than with
the nightingale. : The prisoner is frustrated in his physical
.• and spiritual confinement, whereas Garcia is simplycaugh t up.
in his love for the Barbuda, Bnd finds hiwself constantly
thwarted by her determined rejection of him. '
- ,. > ~.
In addition to the two songs there are several
allusions to ballads, and these are used for emotional or
comic effect (see the notes ,to the text). As we~l a,s providing
entertainment for, the audience,the ballad: material employed
in Los hijos de la B~rbuda helps to create an atmosphere . " ',.
similar to that found in books of chivalry. However, far
more important is the fact that ~ in !the so~gs, V~le.z chooses
ballads that are appropriate to his theme, and this aspect
will be discussed under the sections on imagery and the play's
, structure."
50
The characters
'As Spencer q.nd Schevill have pointed out, 'Velez' interests
lay in development of the action rather than in \>lell-rounded . .' portrayal of character; they further argue that the personages
whom he can most successfully present are the heroic, on a supernormal
scale, ••• The heroic are impressive for their valor, their exalted
sentiments, their virtues of loyalty and steadfastness in times
~ 18 of need. These remarks are certainly true of Los hijos de la
Barbuda. The exploits of, the Barbuda's sons provide most of the
action of the play, but as characters Ramiro and Ordono are
practically indistinguishable.' Both are amb'i t:f.ous ~ impetuous and
courageous. Ordono, however, is the more silent of the t\10, and
Ramiro, being the elder, does ta.ke theinitiativo during the duel
in Act II and persuades his brother to admit defeat, but, these
are the only instances of individuality. ; They are ,even identically ./ ~ '-
equipped for the duel (1912; 1918).
The Barbuda is a better-portrayed'character. She is , >
extremely beautiful in spite of her downy lip, and her ambieuous
personality is best summed up by Sancho:
no a nacido en la cassa de Gueuara
fembra tan aguisada, ni tan fuerte:
y ademas de fermoso tulle, y carat " • ':.' '. 1<,- '. ~" •
nuncajamas'pauor tuuoa la muerte, , .
18 . , " !he Drar:..a.tic ~lorb'3 of Luis Velez de Guevara, p. xxiii.
51 \-
, que parece que el Cielo que la fizo,
a'l'fazerla varon troco la. s'uerte,
Mas ella' tanto al padre satisfizo
que le dio su valor, que non demuessa
que es fembra, sino vn home muy casti~o: (64-12)
Her femininity is really only seen in Act I: : when she shows her
sons how to behave in front of the King; when she is loath to .
accept the fact that her sons are old enough to bear arms (201-19;
223-5); and whe~ she tells Gar~{a of 'the' ~'e~l she ~ill give him:
" ' ' Y estara bien sazonado,
que fembras guisan mejor
quel home mas aguisado. (231-9) '. '
Otherwise her role in the play is that of the ,!!ill;jer varonil. In
Act II she dresses up as a man in an attempt to oust Garc{a and ,',
his accomplices from her estate, while in Act III she takes an
active part in the fight against Marsilio, urging her sons on
with words such as
Ea fijos, fazed vn lago
de au sangre en1a campana. (2643-4)
1
The play ends with the Barbuda agreeing to marry·Carc{a. This
comes as somewhat of a surprise, because her role has seemingly
been that of a virtuous l'lidow ready to counteract the advances
of any man. 19 She is made o~ .. ~~?~t (512; 1011), and I,Iudarra
tells Carc{a that he would be foolish to pursue her because r
. .-
, i
19 ' ;., j " cr. Dona r.1ar~a
role is that of queen, Barbuda are exceptions appear on the staGe in
in Tirso's La nrudencia en la mujE'r, \-lhose mother and virtuous widow. She and the to the ceneral rule that mothers seldom Colden Ace drama.
52
•
••• vos yantara los ojos ai fab1ays vuestros antojos, (1081-2)
Critics have felt that even a hint at her eventual submission
would have made the final marriage more plausible. However, we
are informed that she is not averse to men, and that it is only
her status that requires her to remain aloof (313-9); and in
Act II she reprimands the.serenaders with the following words:
non cantedes de amor mas, •••
que despertareys quien duerme
y diran que os tiene arnor. (1592; 1598-9)
Perhaps the last two lines are an indication that she is beginning
to feel more posi ti vely to!>lards. the King.. For the res t of the
play her energies are concentrated in helping Garc{a in his fight
against Marsilio, and no further reference is made to her co1d-
ness.
Garc{a is presented as a king with two sides to his character.
In his dealings with· Marsilio he acts in a resolute manner: he
will not consent to Urraca's marriage to the l400rish k~ng (888-900);
and he stands up to ~1arsi1io's insults in Act III, reminding him
. that he is ~ nieto del Cid de Cas til1a'" (2618). However, he is ">
also seen as a weak, s~lfish king, whose actions are for the , .
most part moti.vated by his love for the Barbuda. He takes
Raniro and Ordono into his service hoping to please her; he
promises to make I\Iudarrarich if he wi 11 a~t a.~ tercero (1092-3);
and when the brothers have an altercation with the pri vnd.os, Olfos
and Ximen, in Act II, he allows himself to be c~nvinced by 01ros
53
. that if Ramiro and Ordono are imprisoned, the Barbuda., \-1lshing
to help her sons,would perhaps be more receptive to his amorous
advances. V~lez" king stands somewhere between the kine as
justiciero, \-those r.lain function' is to give each character their
just desserts at the end of ~he play, and the fallible king,
1 d · th . t' 20 ,. . l' . himself invo ve 1n e ma1n ac lone narSl 10, on the other
hand, is seen only in an unfavourable light. lilien he realizes
that he cannot have Urraca, his i~~ediate reaction is one of fury,
and revenge is his only concern. The ,-thole of Navarre will
suffer because of this insult.
U Ii' th B b d' . . 1 21 rraca, Ke e ar u a, 1S a mUJer varonl •
always eager to fight; . ,
she tells Garcla:
mejor soy para las lides
Rey, que non para las pazes.
Veredesme Rey Garoia
esta veg.ada en la lid,
como nuesso abuel0 el Cid,
por vuessa vida y la mia. (2521-6)
She io
She makes a. ShOlf of her courage when she finds I1Iarsilio in her - ;
apartments:
Cuy-da queVrraca •••
es fembra que 6i se finche
20Cf• the' king in Reinar des nu~s d~ morir.
21ct• Tirso'o Antona Garc{a where three mujeres va~~niles are compared. . Perhaps !.larcari ta can be considered a third mujer" varonil in ~s hijos de la Barbuda,because she contravenes the Salic
'law and becomes queen of ~:rance.
,. 54
de mal talante, te faga 1'1
quetengas,venturatriste, (584-1)
But she also reacts like a \"loman and admi ts her fear of him (612-5).
By Act II she has fallen in love with Ordono, and because of this , "", " ~
she connives at the brothers' escape~ Like her brother, she lets
her love outweigh any sense of public duty.
The comic elements in the play centre around Sancho, and,
to a certain extent, Mudarra. Immediately after the song of
Conde Claros Sancho enters complaining about the court clothes
that he has been forced to wear (1416ff); he' has" to hold up
" his breeches because he does not'knovl how to fasten them I and
when the Barbuda gras ps him by the arm he is left s tanding with
his breeches around his ankles. These remarks directed to his:
cal¥as (424-31) are a burlesque variation on the song, and also
a means by which Velez assimilates the ballad into ,the play.
Another scene \1hich provides amusement' is that in which Sancho ~
staggers blindfold around the stage in his attempt to secure a .
master (1425ff)" Both Sancho and Mudarra appear willing to
fight (999-1001; 986-1), but when they are faced with any form
of combat their :basic fe~.r is apparent. rlhen the Barbuda
confronts Garc{a (1592ff), !·!udarra covers h,imself with his shield '" ~
and says ~'~~m;'galapago e'stoy .... (1623),' and ~ finc; ~~ mal olor .... (1637). < ; , ,< ~
Sancho takes fricht at the civil war in France, and returns to
navarre only to find a war going on there. In order to hide his
i~dequacies he has to give the impression of great prowess; on
his return to Paris he compares himself to Gaiferos (2082-5;2241-3),
55
and, at the end of the play, he announces that he has fouGht as
bravely as the Cid (2754-9).
The characters in the play do not have complex personal1tieg,
but they all playa part in creating an action-filled drama, and
their acts help to elucidate the themes of love, war and honour
/ presented by Velez.
Structure
V.F. Endres, in her discussion of the structure of Los hijos
de la Barbuda, regards the primary action to be that surrounding
the 13arbuda and Garc{a, l'lhereas the secondary action is relegated
to the exploits of Ramiro and Ordono. She remarks that the title
of a play" does not always point to the main action, and then cites
another of Velez' plays, Los novios de Hornachuelos, where a
. t 22 similar situation eX1S s. Her last point is valid, but close
examination of the play reveals three strands of action instead
of two: there are the intrigues concerning Garc{a and the Barbuda,
and loIarsilio and Urraca, and the fortulles of the t\,TO brothers are
linked to both these situations as well as to the minor intrigue
of Roberto and Margarita.
Act I is divided into two dramatic divisions. In the first
unit Garc{a enters the domain of the Barbuda; he immediately falls
22'fhe Aesthetic Treatment of Romancero Material in the Comedias of Luis Velez de Guevara, p. 22.
•
(,
in love with her and is rejected. Likewise, in the second unit
~ Marsilio arrives at Garc~atB court, disguised as a messenger,
and Urraca spurns him. For both Garcfa and Mudarra it is love
at first sight, both are rejected, and for the rest of the play
we are to see the effect that unrequited love has on thet"tlo men.
Garc{a does at least have some respect for the Barbuda:
Quiero todo buesso onor
e mas non cuydo querer. (323-4)
Eut the power of love proves too strong for him, and he continues
to pursue the Barbuda. Marsilio only considers himself, and when
he cannot obtain Urraca he loses any sense of dignity that he mieht
have had,'and embarks on whole-scale warfare. 'Ramiro and Ordo'ilo
appear in both cuadros., We see them first in the final stages
of adolescence,receiving last-minute instructions from their
mother as to how to behave in public. Then, on arrival at court,
prior to being made knights, they are seen showing Bome of the
fearlessness they must have inherited in part from their mother.
They are ready to fight r.iarsilio, and their chance will come in ~ • , e<' )
Act III. ," \.
,Act II has six units, with the first 'half of the act
centring around Garc{a's expedition to woo ·the Barbuda. In the
first ,scene Garc{a plans'the venture with fIludarra;, this'is
followed by a road scene showing Ramiro and Ordono on their way
to France. This last episode is a bridge Bcene needed to give '
Mudarra time to reach the Barbuda and warn her of the impending
visit. The two units in the middle of the act mark the climax
57
of the aarc{a and Marsilio intrigues. aarc{a is seemingly rejected
by the Barbuda, but we begin to realiz'e the possi bili ty of her . .
eventual submission; Marsilio is bent on war against Garcfa and
Urraca, and nothing will s"r/ay him: he lines up his troops and
prepares for the attack. In order to prevent these two situations , .
from being resolved too quickly, Velez introduces a new line of
action in the last two scenes in which the two brothers take an
active part. Ramiro arrives in Paris' only to find a civil war in
progress; he and Or dono meet in a duel and the war is ended. Their
duel .has been anticipated in Aot I '\-1hen, in their enthusiasm, they
fight over Illarsilio's glove and tear it in t\'lO (928ff).
Act III has three sections, beginning with the marriage
of Ramiro and Margari ta, and ending with the betrotha.ls of Carc{a
and the Barbuda, and Ordono and Urraca. In the middle section the
lIar ends with a Christian victory.' All, the situations are thus
resolved.
At first sight, the play appears to be rather loosely
constructed, due to the large number of seemingly unrelated
intrigues, but close examination reveals that the characters and
their situations are compared'and contra~ed, and this gives the
playa greater sense of cohesion~ The love affairs of aarc!a and
J.rarsilio begin in a similar fashion, but the effect· of rejection
on each 'is diff;.:rcnt •. :Both kings, hm\ever,' use a disguise \1hen
visi ting their loved .one: Marsi-lio is dressed as a painter \'Ihcn
58
he goes to Garc{a's court to see Urraca, and, when Garc{a plans
to visit the Barbuda. he tells Mudarra:
~, •• yo cuydo di s fra~ado ,
Con Olfos, y con Ximen,
e vestido a trochemoche,
fincar alla aquesta noche, (1131-4)
The two ~~ngs treat ambassadors in a different manner. In Act I,
when Marsilio, as ambassador, asks to be given a seat, Garc{a saya:
Possados Moro en buen ora,
que no me membraua agora. (841-2)
But I-larsilio does not ShOTtI the same courtesy to Olfos and Ximen,
and brushes aside their'request with the \vords:
No 10 vao,
y por esso os escucho en ~ie Nauarros~
no me repliqueys mas. (2471-3)
The Barbuda and Urraca can be compared in that they are both
mujeres veroniles, although tho Barbuda has more personality than'
Urraca. Like1'lise, Margarita is linked to them both, because she
is, to a certain extent, a mujer varonil, but she is an even less
positive character then Urraca.
Chance plays a considerable part in Los hijos de la Barbuda.
If Garc{a had not happened to trespass into the Barbuda's territory,
most of the situations in the ploy would not hove arisen. He would
not have fallen in love \-Ii th the Barbuda, her sons would not have
come to court and then been forced to Co to France, and the war
59
against I.Iarsilio might not have been ~'lOn by the Christians. "
Another chance encounter occurs in Act II when the brothers meet
by accident and hnve to fibht a duel. They arranee the outcome
of the fight so that'Ramiro can marry I.Iargarita, and, in this
way,the French \-Till be able to help the Navarrese in their,
fight against r.Iarsilio; . The chance meetings in the play result
in everything turning out for the best, and this 1s reminiscent
of the structural pattern of the romance. 'Although there are
indirect causal links in. the play, nevertheless it is largely
chanoe that determines the outcome. - •• ,. I
, 0 "V The three marriages, Garo~a-llarbuda, rdono Urraoa, ,.
and Ramiro - Margarita, form the logioal oonolusions to the
three love intrigues. 1.larsilio, as the villain of the piece,
is left out, but at least he reoeives his freedom. An important
point is the movement from the country to the court. The first
cuadro of Act I takes place ,in the country, and the second at the
court. In this respect Act I can be 'seen as a soale-model for
the playas a whole. By the end of Act III everyone has arrived ,'i
at the court, and .the atmosphere is one ,of love and ha.rmony •
. Imap:erz
... , . AlthouGh the imagery in ~os hijos de la. Barbuda is not
, as well-developed as in a play by Calderon, there are oertain ,10.-'. ,_ •• ,.'"" "- •••• '" ,
images that are l'lorth examining.
To start ~i th. ,there is" a concentration of,' images at the
60
beginning of the play.' They set the scene and introduce the
basic themes of the work. The images of nature are import~nt
in this respect •. The play begin~ with a h~nting scene, l-:hich,
as so often in the comedia, is placed in a setting'of wild w~ods , .
and rough mountains. By contrast, rlhen Garcia leaves the hunt
and enters 'the Barbuda.'s estate, everything is 'peaceful, and we
are shmm the opposed view of nature, that is to say, the
bountifulness of the country, which is a reflection of the , .' '23
divine harmony (83-93; 240-79). Furthermore, the sense of
harmony that prevails in this secluded retreat i~ in sharp contrast
with the vices associated with the court - an evident reflection
of the old topos of menosprecio de corte y alabanza de aldea.
When Garcia comments on the Barbuda's dress, she replies:
'~"" '
Quien ya la corte non mira,
sinon la campina abara
De lisonjas y men'tira.,
non a menester senora
otro traga, quel villano
conserua mas el honore, . . que non aquel Cortesano
Lleno denfado y primore. (187-94)
lolarsilio's long speech to Urraca (616-755) is full of images of
nature. 24 He describes the garden where he first saw Urraca and
, ' '
['
23Cf• Juan's speech in Lope's El villano ,
(350-424) • en su rincon
,24Cf• the carden scene in Ca.lderon's El pr{ncipe constante, p. 2ff. Ma.rsilio's speech embodies all the clichis of culto love poetry, and a stylistic fea.ture worthy of note here is the standard device ofdiseminaci6n-recolcccion, where the substantives in lines 611-83 are repeated in lines 685-91.
fell in love with her (664-119); the music made by the streams
and the birds symbolises harmony. HO\Iever, this peace and harmony
reminiscent of the Garden of Eden before the Fall - is soon to be . . .
broken when 1·1arsilio is thl'larted in his desires, and the outcome
will be war. I·lartial sounds will, therefore, pervade the scene
and dro\m the harmonious melodies of nature. The traditional
image of love as· war - stemming originally from Ovid - has become
reality in terms of the plot of the play.
, Images of tlar constitute another category, and arising out
of these are images of the hunt, and, therefore, love. Garc{a is
hunting when the play opens, and this results in his falling in'
love - he emerges from the ,wilderness, and is seen as a man with
an unruly passion; in the first song Conde Claros is compared to
a ~gauilane· (405) - thus adding another,link between the ballad
and the play - and Urraca makes an indirect reference to hunting
and love in a speech to l·larsilio:
Si porque finca Gar~ia
roi hermano en cata tobiste
ardidoso el coraEon, y pisas mis quadras li bre, ••• ' (580-3)
It is in this way that the ballads are used' to reinforce and
underline the basic themes of the work, adding another dimension
to the imagery and metaphors, and linking the specific situations
in the play to a whole series of similar situations in popular
ballads.
Another set ,of images found in the play are concerned. wi th
imprisonment. In Act II Garci'a attempts to detain Rar;liro and
Ordono (12l9ff), and in Act III Olfos and Ximen are imprisoned
by Marsilio (2484£f). There is also mention of J;Ioorish prisoners
(624-6; 660-2). In addition, there are metaphorical references
to prisoners and imprisonment. Garcfa, as has been shown, is like'
a prisoner in that he cannot escape from the passion that is
... .. ( ) consuming him. As the play opens he crosses the cercado 1
that surrounds the Barbuda's property, and from that moment his
passion will cloud his powers of reason. At the beginning of Act
" I, III he refers to his prison of love (1006-1) and, later in the
act, the song incorporating part of the ~ Ballad of the Prisoner ~
is sung. HOl.;ever, 1'1hilst this theme is not further developed by
detailed metaphorical references, there does appear to be an
overall movement from restriction to freedom during the course
of the play. By the middle of Act II there is a ray of hope in
I the GarC1a - Barbuda situation, and eventually all is resolved.
Furthermore, the Christian victory provides freedom from the
trials and tribulations of the Moors.
Throughout the play Velez makes use of light-darkness
symbolismi light signifies' honour and harmony, in opposition
to the dishonour and discord associated with darkness. The best
examples of imaces of 1i&~t and darkness are found in Acts II and •
III. In Act II Garcfa serenades the Barbuda at night.· He
threatens her honour~ and his blindness through passion is thus
revealed. 25 Light triumphs towards the end of Act III where '.
San~iago is seen on horse~ck leading,the Christians to victory:26
que con las armas alumbra , . "
mas que elSol ••• , (2680-1)
Light is also associated with images of fire. ,
Garcla spends the
hottest part of the day (100-1) on the Barbuda's estate, and this
is linked with the heat of his passion, and its destruct~ve force. 21 ;' :. . ,
The destructive power of fire is also seen in the battle scenes, ..
and in the description of Ordono's ability to fight: parecia rayo
" con la espada, y lan£a. \
~ There is not, in this play, ·the extensive use of imagery
based on the four elements, ,.,.hich is found, for instance, in the I 28 ,
plays of Calderon, but on two occasions Velez does employ this
type of imagery. 'At the end of Marailio's long speech in Act I , .
where peace and tranquility reign, the elements are seen in a
harmonious light: Marsilio tells Urraca of his· talent as a painter:
~.";.
< ••
", , .. La pintura me ensenaron,
con que a querido que pinte
\ amor,. para e1 Cielo vn Sol,
" . 25Cf• the night serenade in CalderOn's E1 alcalde de Zalamea' (II, 319-502)
26Cf• the images of light that occur with the Christian victory in El pr{nci~e con3tante, p. 90.
21cr• the images of fire linked with destruction in the Captain's speech in El alcalde de Zalnmea (II, 15-116); also Tisbea'a speeches in Tirso'o ~l burlador de Sevilla (1,950-2; 985-1031), and those of Don Juan, Don Gonzalo and Catalin6n ~III, 949-18).
28 See E.l>I ... ~iilson, 'The Four Elements in the Imagery of Calder~n',~, XXXI (1936), 34-47.
64
para los hombres vn Tigre.
Vn Cielo para la tierra,
para el fuego vn imposible,
para el mer vna sirena,
••••••••••••••••••••••• vn beneno para el alma:
para el sentido vna Esfinje,
y para Marsilio vn monstruo
tan bello como terrible. (744-55),
" .. Presumably the missing line should include the "Iords para el aJ.re
together with a noun signifying uniqueness or attraction and
associated with air. Similarly, the harmonious nature of the
elements is seen in Act III where the Barbuda reminds her sons
of the gifts given to them by the elements:
la tierra que'vos, sustenta,
si vos calentare el fuego:
El agua que os da beuida,
el ayre que vos da aliento, (2302-5)
, -
The images in l.os hijos de la Barbuda are based around QS
several conventional uses o,f imagery, sucht\are ~o be found in the
works of other contemporary playwrights and poets. They reflect
a fundamental belief in a potentially harmonious universe, the
harmony of which isdistu!b~d by men's ambitions, weaknesses and
vices. Parallels can be established with the use of similar imagery
I by a later playwright such as Calderon, where the imagery is much
more closely controlled. nevertheless~ in formulation, in intent
and in ~.s~ge wi thin, the play, no ,striking differences emerge between , . " - ,
the technique of Velez and that of his contemporeries. ~ " '
65
, ,
6. THE Lk~GUAGE FABLA M~D SAYAGUES
Much of Los hijos de la Barbuda is written in ~, a
spurious form of medieval Spanish which was used in sevcnteenth-
century'romances and heroic drama for the purpose of recreating
the atmosphere of tte Middle Ages~' Presumably most people
realised that such a language had never existed, and some of the
more outlandish words must have afforded some amusement. 'The
vogue ,began in 1601 with the publication of Gabriel Lasso de . -
1a Vega's Nanojuelo de romances, and tw~ years later Hurtado de
Velarde became the first playwright to employ ~ (Comedia de
la 1ibertad de Castilla). Other dramatists soon followed suit • . , -.. ,,- '.' ~.
Velez wrote Los hijos de la Barbuda around 1608, and Lope's Las ,:. -
famosas asturianas has been dated 1610-12 by Morley and Bruerton.1
Plays appear to have been written in fabla at least until 1650,
the tentative composition date of Moreto's Los jueces de Castilla.2
Nen6ndez Pelayo disliked what he termed "'aquellajerigonza con-
venciona1-, and criticised its use by Golden Age dramatists:
La falsedad y 1a discordancia de este "
arcaismo parecen mayores por 1a circunstancia
de que muehas veces se' olvida e1, autor de su
mal prop6sito, y haee hablar a sus personajes
en castellano liso y corriente.3 ," -
,lThe Chronology of Lope de Vega'S'Comedias'; New York 1940, pp. 196-7.
2R. L. Kennedy, 'The Dramatic Art of Moreto', Smith Col-1er:e Studies in Modern J..anp.;uages, XIII, Nos. 1-4 (October 1931-July 1932), 19·
3Estudios sobre el teatro de I,ope de Veg;'!, Santander 1949, Vol. III, p. 117.
66 r
However, in the case of Los hijos de la Barbuda. Velez is
consistent in that only the Navarrese speak fabIa, whereas the
language of the French and the Moors is seve?tcenth-century
Castilian. By Act III Ramiro, having married the queen of
France, is virtually a Frenchman and speaks accordingly (see
lines 2216-23, 2227-35 and 2377-86), although he reverts to
fabla when addressing his compatriots.
The characteristics of the fabla used by Velez in Los - -hijos de la Barbuda are as follows:
1) Initial! takes the place of h: fijos (53), fabla
(10), fermosa (143), etc. Occasionally a regular form
appears: halla (58). The! in finojos (134) and sfinoge
(1995) is considered a -disparate arcaizante- by Menendez
Pidal.4
2) -str-> -ss- > -5- in the possessive forms nuesso
(nueso) and vuesso (vueso). Cf. demuessa (71, 138).
3) Use of the paragogic ! especially in Sancho's speech
(lines 83-96), and the romance of Conde Claros (396-407,
412-15): seftore, alrededore, alcore. pane, etc.
4) Use of the definite article with a possessive ad-
jective: la mi duefte (29), el su talante (1130), los
vuesos ojos (1425), etc. Cf. Is mia f~ (374), el mio
seHor (1049).
4Romancero hispBnico, Madrid 1955, Vol. II, p. 157.
5) Use of ~ for ~, although ~ frequently appears: ", . ~':. J",., ;; "
for e'xample: . lines 233. 289. 309, etc.
6) Use of the verb forms ~, ;edes, -ides for
, . ~, fablades (1529), fincaredes (134), ~
tides (1633), ~tc •.
7) The apocopated imperative is usual: atr~ues~a (1),
refrena ; (36), etc. . ,r
8) Us~ of the archaic vocative: la'duena honrrada (221),
el mal garxon (453), etc.
J
,', 9) " Misplacement of the enclitic pronou·~·:· . os'salid (16), 1 \
me 1e ~onad (2776), etc •
. , ,.' ,. ,~
10) Archaic words such as the following are used:
home (7) 'hombre'
nome (542) 'nombre"
" sin~~ '(188)' 'sino' , "
.' ... 2-.····fincar (106) 'quedar'
maguer (371) 'aunque'
vegada (223) 'vez'
en so~o'(2705) 'encima'
nusco (1958) 'nosotros'
soldemente (59) 'solamente'
" " . honorando ' (578) . 'honrando ,5
t',
5See also the characteristics of rabla listed in Romancero hispanico. II, pp. 157-8, and Los hijos de 1a Barbuda. ed. Profeti, pp. 69-'10.
68
In addition to the above, certain features of sayagues
6 are included:
1) Fluctuation of the unaccented vowels:
dormiendo (8" escorrir (372), Trenidad (1506), etc.
2) ! replaces! when linked with another consonant:
diabro (6), crara (54), comprido (478), etc.
3) h is aspirated in huerlas ( - fuerzas 60 ).
4) other peculiarities of sayagues'inc1ude words such
as ~ ( = hacer 17), ~ ( = soy 37), decendes ( = decendeis
1539) •
The presence of sayagues alongside' ~ can be justified by
the'archaic nature of this conventional-ruStic dialect; the
above characteristics also appear in other, plays written 1n fabla.
1:" 'Besides Los hijos dela Barbuda,'Velez uses fabla in Si e1
caballo vos hRn muerto, 'and to a lesser degree in La rnontaneRa de
Asturias and EI alba y e1 sol. '
6For a mo~e detailed discussion of sayaeues,ace M. Garcia Blanco, 'Algunos elementos populares en el teatro de Tirso de y.olina', BRAE, XXIX (1949), 416-7. 'See also C. stern, 'Sayago and saysg:ues,iriSpanlsh History and Literature'. !:!.E; XXIX (1961). 217-37.
7. CONCLU3ION
Los hijos de la Barbuda, as has been shown, is a well-
-constructed play: the action never flags, and thus the audience's
interest is ,kept up throughout the three acts. As well as the
fast-moving action" there is a certain de'pth of char~er ~or'trayal,
and a relatively controlled use of imagery, the b~sic function of
which is to reinforce the main' themes of the "Tork. Velez, in' his
use of ballad material in the play, follo\'IS the 1ead of Juan de la
Cueva~ and not only do' the familiar ballad lines arouse the emotions
of the audience, but they are also thematically relevant to the
play.' ;;.
i ,
The dramatic speech of this play is particularly interesting.
Los hijos doe Ie. Barbuda appears t? have been one of the first plays • - J .' J
written in fabIa, a spurious form of medieval Spanish, and related . ,; ,
/ in part to saya~Jes.
..
The vogue for writing in fabI~ lasted from ;... ,,'~
1601 to around 1650, but I have not found more than half a dozen
plays written inthislangu~ge~ ri'h,is is not really.too surprising, .. ~ -.
because the fabla could only be em~loyed in plays with a medieval ... ~ ,,(' r
Spanish background, and,even then, perhaps so~e.ofthe dramati~ts
engaged in writing such works '-Tere not altogether convinced by the ~', ~'.". (', ~ _/, !' I
eccentrici ties of this. drama.tic speech.
Perhaps the most original feature of the play is the
presentation of the figure of th~ barbuda. Althou€h she is
linked to the ~ujer varonil, bandolera and serrana fieures, as
w;1i.;;t·~ -popUlar heroines such as Tirso' s Antona Garc!a and
roya.l fieUr-~s like 'the queen in Tirso's La. prudencia en In mujer,
7b
this. is the only play I know of where a barbud~ appears, and
her countenance must have' greatly intrigued the audience.
Los hijos de In Barbuda appears to have been popular
at specific times, and I have suggested that changing political
situations created a need for performances of the play. There
may have been a performance at the time of the Franco-Spanish
alliance of 1612-15 --the French-Spanish marriage in the play
would certainly then have been topical. Later~ at the end of
the century, in 1697, there was a palace performance of ~
hijos de la Barbuda, and the question arises as to why this
,play should have been revived at this time. Again, the
performance appears to reflect the political situation at the
time. l By 1691 the French were beginning to gain gro~nd in
the matter of the Spanish succession, and a play such as ~
hijos de la Barbuda, where the French and the Spanish fight
side-by-side, might have helped their cause. The number of
extant eiehteenth-century manuscripts suggests that there were
several performances during that centur,r. The popularity of
this play in the eighteenth century is understandable because
of both the French element in the play, and also the renewed
interest in the heroic drama of the Golden Age. The play does
not appear to have been revived in the nineteenth century, thus
reinforcing the view that one of the main so~rces of its appeal
lD.~:. I.loir. in the introduction to his edition of Bances Candamots Theatro de los theatros, London 1970, pp. xxx-xxxii, shows tha.t in the 16jO' s many plays were performed for political reasons.
71
..
was its topicality in certain political situations. The play
is· worlananlike and fresh in its use of rna terial, l-lhich in other
hands could have been hackneyed, and can be considered a good
example of V~lez' dramatic craftsmanship.
' •. 'c:,
72
8. PRESENT EDITION
The spelling of the copy-text (TPl) has been preserv~d. The
punctuation has been altered only where it is definitely wrong, or
where a modern reader, unfamiliar with seventeenth-century punctua-
tion, might be seriously misled. Little is known ab~ut the methods
and rules of punctuation in early texts, but several points are
worthy of note. Commas were often used where today a heavier stop
would be used; interrupted speeches were terminated with a full stop;
and question marks were often used for exclamatory sentences. I
have followed the copy-text in all but the last point; exclamation
marks were in use in the seventeenth century, and I have therefore
inserted them where necessary.
There are acute, grave and circumflex accents in the copy-
-text, but I have standardized and used a grave accent. The com-
positors accented words like ! (f~r ~, ah and the preposition!
before an infinitive), ~n (for han), e (for he and e), band fe; - ,- - - - - -I have corrected the instances. where the accent is omitted. Ac-
cents occasionally occur on a verb to indicate stress: for example:
~, espera (=esperad), ~, ~, escuche, and I have therefore
felt justified in accenting all the verbs in these tense forms.
Significant alterations to the copy-text's punctuation and
accentuation are recorded in the notes, bu~ some silent alterations
have also been made: the long f has been modernised; lower-case
letters at the beginning of a sentence following a full stop, or
as the initial letter of the name of a person or place, have been
capitalised; abbreviations have been expanded; and where a comma
73
or colon appears at the end of a speech, this has been changed to
1 a full stop •. In addition, e~ery.fifth line of the text has been
numbered, the lines of song have been italicised, and the names of
the speakers have been capitalised.
,The text is followed by four sets of notes.
1) Textunl,notes. These show sUbstantive departures in
the present text from the copy-text. Each note comprises the
emended reading, the siglum of the earliest source from which
the alteration was drawn, and the rejected reading of the copy-
-text: for example:
O.mbrio] Ml; abrio TPl-2; Abrio TP3
When no siglum follows the square bracket the emendation is my
own, such as
Cogelda] cosella TPl-3
2) Emendations of accidentals. These notes show my
alterations of accidentals in the copy-text. I have tried to
follow the accidentals of the copy-text as far as possible,
emending them only when it is quite clear that they are wrong.
In the listing of punctuation variants, the wavy dash ( N ) is
used for the repeated word associated with the pointing:
conmigo?] - , TPl-3
The inferior caret indicates the absence of pointing:
viaA
] N , TPl-3
contento,) TP2; NATPl
1These silent alterations are recommended by F. Bowers in his edition of Thomas Dekker's Dramatic Works, Vol. I, Cambridge 1953, pp.xii-xv.
74
3) Collation of early texts. TP1, TP2 and TP3 are
collated against the present text. This collation· contains all
rejected substantive readings of the copy-text as listed in the
textual notes, and all rejected substantive variants in the
other two texts.
4) ,Notes to the text. These notes are intended as
elucidations of the text, and an attempt is made to show Los
hijos de 1a Barbuda in the context of Velez' other plays.
75
. , 9· : VERSIFICATION ,
Act I: " ,
1-109 Tercetos 109 : . t"
110-339 Quintillas 230
'340-395 Redondil1as 56 , . , . 396-407 Romance (~) 12
" 408-411 Redondi11a.'3 4
, . 412-415 ROI:Jance (!=!) 4
416-571 Redondil1as : ,'156
" 572-755 ROnlance (i-e) 184
756-843 Redondil1as ' ,88
, 844-1001 Romance (o-a) , 158 , .
. ,
Act II: -.
1002-1015 Sonnet 14 ,. ..
1016-1355 Redondillas 340
1356-1471 Sueltos 116 ,~~.,--,-- .,,~.
1472-1555 Redondil1as 84
1556-1567 Romance (~) 12
1568-1579 Romance (6) 12 """., __ ',~ ~""·~f·"" .~.' ~'<~-' .' ~ "'"'., .... ,,., ........ ,-
1580-1591 Romance (.2) 12 ,. "f . ", 'I
" . ' 1592-1689', Romance: (6),
. , ~ -J (')
98 ,. , '. - ... ..-
.<' ,"
'"
• 1690-1741 '.Tercetos 52 ; .... , -,
., ; ", , i. ~. ,;.. I ,
:','1742-1826 Quinti11as . , . '. ~ .~' 85 .
1827-1893 Sue1tos 67
1894-2065 Redondillas 172
Act III:
. 2066-2157 Redondi11as 92
2158-2215 ' Romanc~ (a-o) 58
2216-2271 Redondillas 56
2272-2393 Romance (e-o) 122
2394-2449 Octavas 56
2450-2510 Sueltos 61
2511-26~6 Redondi11as 136
2647-2798 Romance (u-a) 152 (2798)
Act totals: I_ II III Total
Tercetos 109 52 161
Quinti1las 230 85 315
Redondillas 304 596 281+ 1184
Romance 258 134 332 824
Sonnet 14 14
Sueltos 183 61 244
Octavas 56 56 " ..
.. <,- ~ , )' " . ,r:, ,.
2798"
1Bruerton in 'Eight Plays by V~lez de Guevara', 249 (Table A). gives a total of 2763 lines: redondillos 1184; quintil1as 310; romance 794; octavas 56; sonnet 14; tercetos 161; sueltos 244. In the case of the quinti1las, perhaps the 5 missing lines 1788, 1794-6 and 1814 are not counted; also not counted are the 40 lines of song (romance), in which case the romance total should be 784, not 794.
77
COMEDIA·
FAMOSA'DE
LOS FIIOS DE LA
BARBVDA'COMPVESTA FOR LVYS
.' Velez de Gueuara.
Hab1an en ella las personas siguientes.
Doffa Blanca de Gueuara, que ea la Barbuda.
Ramiro, y Ordoffo sus hijoso
Sancho labrador graciosoo .
Mudarra Escudero viejo;
Don 01fos Infante.
Ximen Cauallero.
Vn Musico.
Quatro Franceses.
Don Garcia Rey de Nauarra. i
'Vrraca Sanchez su hermana. "
Dona Margarita Reyna de Francia.
Roberto su tio. '
Marsilio Rey de Qaragoza.·· .'
'Algunos Moros de acompaffamiento.
Ce1idoro General de Marsilioo"
Sanctiago Apostol •.
Vn Fidalgo.
Dos Padrinos.
Vna Guarda.
Vn Viejo Frances.
otros Francesea.
'.79 "
80
ACTO PRIMERO.' ",
De les fijos,de la Barbuda.
~Hazen ruydo dentro, y dize el Rey de Nauarra.
Dentro REY Atrauessa el cereado.
Dentro OLFOS A caualleros, ' . , ,
por aqui?"
Dentro XIMEN - Por aqui.
Dentro REY Del monte ombrio,
aeudan los lebreles, y monteros.
Dentro XlfllEN EIRey dexh el eauallo.
. ~.
Entran el Rey, y Don Olros infante, Ximen, y
los demas a 10 anti~uo, y por otra par
te Sancho labrador.
REY En e1 sombrio
Robredo,el lauali se me a escapado. 5
SANCHO Lleue el diabro amen tanto jodio,
non dexaran fazer a1 home honrado -. :
quando dormiendo finea, 80'a quien digo?
cuyden en salir1uego del cercado~
REY Aqueste labrador fabla conmigo? 10
OLFOS Non conoce a la vuessa Senoria, '
h es algun home sandio;- ~
XIHEN FabIa amigo'
con /TiaS mesura.
~ .. i
SANCHO
XIMEN
SANCHO
OLFOS
SANCHO
OLFOS
SANCHO
OLFOS
SANCHO
REI
OLFOS
SANCHO
RE~
SA"~CHO
81
Arre alIa, no via
que es montifta bedada?
Ved hermano,
que es el Rey de Nauarra don Garcia. 15
Pues que? de ella os salid.
Sandio villano.
A de enforcarme el Rey por her mi oficio?
ademaa que mentis.
El home es llano,
y cuyda que nO haze perjuyzio:
perdona su sandez.
Si atras me fago, 20
non fablaran a mi pessar de vizio: • ;i
que digo? arre alIa salgan del pago.
A labrador dessaguissado.
Ahuera,
non les de con 1a honda vn Sanctiago,
non me cuyden meter en la mollera, 25
ques el Rey con maranas, y falsias:
que yo ya me humillara si 10 viera.
Yo guardo aquestas cercas como mias
que eon de la mi duena, salid ende.
Saladas son del terco las porrias, 30 " ., , "
a non saber quan poco se Ie entiende
Ie mandara enforcar Olfos Infante.
Vn home poco doecho non of en de. ; .. ; , ,
" '
Yo desembra~o, b pass en adelante.
Mata1de.
Non 10 fablo tan de ueraa. 35
REY
X I MEN
SANCHO
REY
SANCHO
REY
SANCHO
REY
SANCHO
Gar~ones refrena tan maltalante,
que non 50 Moro yo.
Dexalde.
Oy vieras
a non fablar el Reye, mala guise a
de la tu vida, y bien'pagado:fueras.
(De ques aqueste el Reye, esteauissa:
yrme quiero.)
A gaffan, bolu~, que digo?
espera non vos vays non tan aprisa.
(El a cuydado darme otro castigo,)
perdona mi sandez, que no sabia'
que su merce era el Rey Dios es testigo.
De quien es este mon~e y casseria,
que este cercado, y este arroyo cierra?
De vna duena de grande fidalguia
que llaman la Barbuda en esta tierra
siendo su nombre Blanca de Gueuara
de los Ladrones que Nauarra encierra:
Que despues que embiudb de Ortun de Lara
con dos fijos que tiene' barraganes.
que mellizos nos dio su sangre crara.
Viue entre essos robredos y arrayanes,
sin que jamas se'miembre de Pamplona,
en su fazienda, y entre sus ga~anes.
~ue defeto se halla en su persona
que la llaman Barbuda?
Soldemente
40·
45
50
55
83
10 que sus huer~as, y valor abona, 60
ques vn bozo que tuuo eternamente . '" .
. sobre el labio de arriba. seftal rara.
de grande seso. y cora~on valiente.
no a nacido en la cassa de Gueuara
fembra tanaguisada t ni tan fuerte: 65
y ademas de fermoso talle. y cara,
nunca jamas pauor tuuo a la muerte,
que parece que el Cielo que la fizo t
al fazer1a varon troce la suerte.
Mas ella tanto a1 padre satisfizo 70
que Ie dio su valor. que non demuessa ~ ; ,
que es fembra. sino vn home muy casti~o:
podre escurrirme aora con 1a vuessa
licencia?
REI Espera vn poco.
SANCHO (Fasta agora
1a forca me arnenaza con 1a fuessa. 75 '.
que fare?) ., ,
REI Di gail an la tu seilora .. r
donde finca a1 pressente?
SANCHO En ca~a creo t
que as ademas muy grande ca~adora.
REI 01tos de verla a f~ me da desseo.
SANCHO Escorrireme.
REI Aguarda. La mesnada 80
SANCHO
REY
SANCHO
REY
SANCHO
que ves en mi compana.
Ya 10 veo.
Podrasse aquesta siesta acalorada
aluergar en su casa?
Asaz sei'1ore
que del mundano bien esta abastada:
porque son suyas deste alrededore
todos aquestos valles. y dehessas,
desde aquesta montai'1a a aquel alcore
aura para las garras y las pressas
de los vuessos lebreles carne y pane,
llenos los fornos siempre, y las artesas,
para el fambriento y acauado afane
de los vuessos monteros, carne y vino,
y buena voluntad, que a todo gane.
Perdona mi sandez y desatino,
que a la vuessa merced no conoeia,
que non fuera en las obras tan mesquino.
Parte y dile de la parte mia,
a la tu duei'1a, que esta siesta qui ere
aqui linear el Reye Don Garcia,
y mientras en cenit el Sol fir1ere
passar con la mi jente en ls su cassa,
s1 a la voluntad suys le pluguiere.
Como vn falcon yre. Vase.
85
90
95
100
OLFOS
REY
OLFOS
REY
MUDARRA
La siesta passa,
en ests apuesta y rica caseria, " .. '
que t~ alto va e1 sol" que e1 auelo abrasa. .
Esto que finca de la corte mia?
Algunas dozemillas. , ." ~ < "
Cuydo bella
antes que el Sol al mundo apague el dis,
y s81ga en ella enamorada estrel1a.
Sale Mudarra.
Dona Blanca de Gueuara,
Barbuda por sobrenome,
biuda de Ortun de Lara,
fidalgo " rico home, gran e j " '
de abolengo~ y aangre crara, ,
ques 1a mi duena, me embia
a 1a buessa senoria,
a dezir1e en 10 que.tiene
eata merced, y que viene
a mostrar au fidalguia.
Que por f!n.car .agua!dando
sus dos fijos, non eats
ya los vuessos pies bessando, .,,', .~
y cuydo que viene ya:
p~rque 1es finca fabl~ndo.
Qu~ como 1lega~ procura~
a fazerle 1a mesura
105
110
115
120
125
86
a 1a vuessa senoria,
1es dotrina fidalguis,
porque Dios les de ventura.
Ya fine a ante buessos ojos, 130
guardeuos Dios verdadero
de trayeiones, y de antojos. Vase.
REY Guardeuos Dios eseodero.
Sale 1a Barbuda con sus fijos a 10
antiguo.
BARBUDA Finearedes los finojos
en el mismo suelo llano, 135
en 1legando ~ntes del,
que es vuesso Rey soberano,
~ por demuessa mas fiel
Ie bessaredes 1a mano.
Y enantes que la bessedes 140
la su mano, agora tres
aeatamientos faredes.
REY Fermosa don Olfos es.
BARBUDA Llegad y non vos turbedes. ~ _t,e - '.
Fazed 1a primer mesura 145
eonmigo de aquesta guisa:
herguid siempre la estatura.
OLFes Lo que fa zen les auissa.
REY Que.diuinal fermosural
BARBUDA Sea la segunda aqui. 150
RAMlRO ,
BARBUDA
o ROONO
RAMlRO
BARBUDA
REY
OLFOS
BARBUDA
La gorra e1 ReY,se a quitado.
Fazeme mesura ami, "
que a las fembras es vsado
aeatar Reyes ansi.
Non cuydeya Ramiro vos,
ques 1a mesura a los dOSe ,I ".,
Porques home diferente,
y 1a fa~e soldemente
a los prestes, y aDios,
Fa~ed e1 acatamiento
postrero y fine ad de inojos,
arredraduos vn momento
de mi, ,non abrays los ojoa
sino solo e1 pensamiento,
Y fine a aqui fasta tanto
que vos mande el Rey.erguir.
Cuydo que adoro algun santo. "
Que Ie auemos de dezir?
Yo 1e fablare entretanto.
A 1a buessa se~oria
pido 1a mano y los pies
con mis hijos.
Dueffa mia,
herguiducs(como e1 sol es.) ; ,
Menos quema el sol del dia.
Senor la mano donad
A Ordonuelo, y a Ramiro,
'155
160
165
170
175
REY
BARBUDA
RAMlBO
BARBUDA
REY
BARBUDA
, . mis fixos ambos.
Tomad
fidalgos, quen damboa miro
Vuestro pecho de lealtad.
Herguiduos del suelo agora,
fa~ed otro acatamiento
al erguirbos.
En buena ora.
Aueysme dado contento,
Valgabos nuessa Seffora. , ,
El bueso trage me admira
doffa Blanca de Guebara.
Quien ya la corte non mira,
sinon la campiffa abara
De lisonjas y mentira,
non a menester senore
otro trage, quel villano
conserua mas el honore,
que non aquel Cortesano
Lleno denfado y primore.
Este es el trage primero
de lo~ montaffeses nobles,
que siempre besti~ ,espero,
Ademaa quentre estos rob res
es agraciado y ligero, i'
ansi albenado que buela
puedo seguir y alcan~ar, , ,,; .~...." ,.~. "'. ,., '.-
88 \
180
185
190
195
200
HEY
BARBUDA
REY
BARBUDA
quando el pauor le espolea.
Fuera de que cuydo andar
como mi madre y mi abuela.
Como non cenis espadas
a los buesos fixos duena?
Non las beran empunadas
Fasta non ser tan pequena
la su hedad, y en las mesnadas
de la buesa Senoria
fincaren como fidalgos
mostrando su balentia, <
Y en pos de moriscos ga1gos
esta prez de su ydalguia,'
que non es justa razon ...
que se cinan los a~eros
sin la.vuestra vendicion,
Armandoloa caualleros
mas Qedo: gar~ones son.
Ya tienen he dad cumplida, <
arma110s 1a duena honrrada
cuydo por esta venida. >
Esso para otra vegada
10 dexad por vuestra vida,
tendran mas membruda hedad,
y aora seilor yantad, '
que los yantares esperan,
maguer quisiera que hue ran
como 1a mi v01untad.
205
210
215
220
225
que en la mi casa non quiero
que los buessos guisadores
fagande yantar. quespero
Daros yantares mejores,
costando menos dinero.
Las mis duenas an dexado
por esto la su lauor,.
Y estara bien sazonado.
que fembras guisan mejor
quel home mas aguisado.
Daruos ~ como conrio
principios de lech~ y fruta
de aqueste vergelsombrio,
a duras penas enxuta
del aljofar del rocio;
Vn ganso vos dare luego
con la salsa que Ie quadre
mejorquel pernil gallego, t-
y del bientre d~ su ~adre
traere vn cabrito al fuego.
Dorado con salmorejo,
algun ga~apo 0 conejo,,-,
que s~ venga a las narizes,
~ non,bos ~are perdizes,
que para imbierno las dexo.
Donaruos podre vn pichon,
y algun pollo con agraz,
90
230
235
240
245
250
255
91
y vna u1la en conclusion,
que 1a estimo mas en paz
que quantos yantares,son,
Questa fincaua guisada 260 '
para el nueso menester
de todo bien abastada,
y s~ mas quereys comer
no faltara vna empanada,
Sazonada a 10 a1deano 265
como se hazen aqui,
mas de gusto cortesano, ; . . :
del lomo,de vn jabali
que mate ayer por mi mano.
Euen pan a1 fin, y reciente 270
candeel de aqueste dia,
tan blanco que solamente
de la blanca nieue fria
desdiga el estar caliente. , "
Aura por postre garrida 275
fruta de sarten, y algunas
vbas, y con nuessa vida
deseo por aceitunas,
con que assenteis la comida.
REY Desta due~a que dezis? 280
OLFOS Que mas non fiziera el Preste
de Pamplona, 0 de Paris.
REY A fe 01fos que Ie cueste
BARBUDA
REY
BARBUDA
ORDONO
REY
RAMlRO
REY
BARBUDA
mas de'cien marauedis.
,En pago desto por Dios,
que a los vuestros fixos dos
tengo de lleuar conmigo.'
Si aueis jurado non digo
al que 'os reproche a vo~, vayan de muy buen talante,
siruanos de aqui adelante,
pues es de Nauarra ley'
seruir el fidalgo 'al Rey.
Ya tienen hedad'bastante.
Llegad fijos y besad
lamano a su Senoria
por esh merced,' llegad.
Enla buessa compania
Reye, que la Trinidad (- .
Guarde mil heras, yremos.
Fidalgos de prez.
Los dos
seruiruos . procuraremos.'
Guardebos fidalgos Dios:
ea a yantar, que facem'os? . ~ ., . , ,. : .
Olfos yantara conmigo;" "
y dona Blanca. .)'. 'I"
" 'Senor
a fazerlo no me obligo,
yantad a1 vueso'sabor~
I
290
295
300
305
93
y buena pro os faga.
REY Digo,
que se faga vuestro gusto. 310
BARBUDA Non yanto yo con los homes.
REY Es dona Blanca muy justo.
BARBUDA Non es mal querer los homes,
Sinon a mi estado injusto.
Que a vna duena que el belado 315
como el mio le a faltado,
en mas 10brego lugar
sola tiene de yantar,
, b le sera mal contado.
Perdonad el no poder 320
recibir esse fauor
, por embiudar la muger.
REY , Quiero todo buesso onor~'
" ~ mas non cuydo querer.
Sale Mudarra.
MUDARRA Ya los yantares estan 325
, en la tabla ~parejados.
BEY El' olor fasta aqui dan~'
BARBUDA Entre los buessos criados'
misfijos os seruiran.
Descubriduos 10scapotes.' 330
Toms las caras Mudarra.
94
. REY Blanca aDios hasta despues,
(ay amor non me alborotes.)
. BARBUDA Besso buessos reales pies •
REY Algunos sabrosos motes
De amor quiero que me cante, 335
mientras yanto, en su discante,
el mi meloso cantore. , .. ~ .-
OLFOS A los dos dara sabore.
BARBUDA Yd fijos.
REY Venid infante.
Vanse y quedan La Barbuda y Mudarra.
BARBUDA Escuchad Mudarra vn poco. 340
MUDARRA Mandad a 1a buessa pro,
que 10 fare al punta yo,
(finco en tanta jente loco.)
BARBUDA Atauiaduos Mudarra, "".\'
y 10 major que ser pueda
de buessa gorra de seda,
y 1a cal~a mas vi~arra,
.Del mas enlocido sayo,
que avos el veros conorte:
porque aueys de yr a la Corte, 350
de mis dos fijospor ayo.
Y a Sancho, el que en 1a montiffa
. a guardado hasta agora,
dexando luego a la ora
MUDARRA
BARBUDA
el traje de la campi~a,
Por ser sar~on de fieldad,
10'pondreys vn atauio,
de 105 que el belado roio
aya buen siglo, escochad,
En su desposorio. dio ..
a los pajes de librea,
y ved Mudarraque sea
el que mas,alli enlozib. > .;
Que finca en el mi almacen
aquesta librea toda, " > - "
con las mis ropas de boda
a buen recado tambien.
Fazed Mudarra esto cedo.
Yo fare el buesso mandado,
y cedo estara a recado:
porque maguer que no puedo
Por la mi gota"escorrir
como quisiera. fare··
quanto fuere en lamia fe; sin pauor ~od~edes'yr~~'
Que'si Diosme da su'ayuda
an de ser (maguer soy viejo) .' « ."
de toda Nauarra espejo
los fijos.de la Barbuda~
Dios a las sus fechorias
done buena manderecha.
95 \
355
,360
,365
370
375
Vase.
que sin El non aprouecha
humana ruer~a" en los dias".
Cuydo que cantan, amen
que Ie tengo descochar,
veamos si es el Can tar
de sotil metro tambien.
Que quando metro, y tonada,
se aunan en vna pie~a
con pareja sutileza,
es vna cosa agraciada.
Mas si es del Rey cantador,
tendra sutiles cantares,
y Ie faran los yantares
con el cantar mas sabor.
Cant an dentro.
Dentro CANTOR Conde Claros con amores,
non pudiera repossare,
apriessa pide el vestido,
apriessa pide el cal)are.
Presto esta su camarero
para auerselo de dare,
que qU"ien adama non duerme,
y mas quando zelos aye.
SaIto diera de la cama,
que parece vn gauilane,
ques con amores el lecho
m3rmol duro, y lid campale.
96
.390
.395
400
405
•
BARBUDA Que sotil ques la cancion!
non la quisiera perder .' por todo el preciado auer,
de los que en Nauarra son.
Dentro CAN'IOR Las calxas se pone el Conde
SANCHO
BARBUDA
apriessa. y non de vagare,
que amores de blanca nifia
llamandole apriessa estane.
Entra Sancho con vestido gracioso con
gorra, y capa, y dize.
y yo quisiera saber'
estas como an de finear.
que en tan estrecho lugar,
non se como ~ de'cauer. -
Emparedadome an puesto,'
y en dos embud~s meUdo. "
Contra el Rey que ~ ,cometido,
que ansi me finca? ques esto?
que ya el mi letijo veys,
por la virtud que teneys,
y vos a donado Dios ,_
Que me digays de que guisa
03 tengo de atauiar,
que. non vos puedopassar
a cobrirme 1a camissa.
Este es Sancho: apuesto biene
97
410
415
420
430
~
98
;, .'.
de "la librea.:
SANCHO Ay de mi
que la-mi dueffa ests aqui.
BARBUDA o Sancho.
SANCHO Non se que ticne 435
la mi sefforaeste traje,
que ataulalle no pucdo,
nin'mecuydopartir'cedo,
nin soy bueno parapaje.
BARBUDA o mal manoso gar~on, 440
essoauedes de dezir?
cedo auedes de partir,
maguer que,digays de non,
Que vos fare si vas coxa • • ', < •
Tomale del brsyo, y caensele las
calxas. .
SANCHO Que me auedes de fazer? 445
BARBUDA Menu~os en mi poder,
vos no sabeys si me enojo;-
SANCHO Basta finado de mi,
que'fineo vn bra~o'tollido.
BARBUDA Non me auedes conocido? 450
a villano tinea aqui;
SA.'JCHO . Dexame non me desfagas.
BARBUDA De quando aea el mal -gar~on,
non aeatay's mi razon?
subid ayna las bragas 455
SANCHO
BARBUDA
SANCHO
MUDARRA
BARBUDA
MUDARRA
BARBUDA
MUDARRA
BARBUDA
y poneduos la abujeta
que en elIas finea. Cogelda.
Donde?
Del sayo prende1da.
poliduos esa coleta,
pone duos bien el capote
11ebalde a1 vso y herguido.
que non fUera tan luz1do
S1 fuera de chamelote,
Poned derecho el plumage
en vuestra gorra belluda.
Oy el diabro y la Barbuda
por huer~a me hazen page.
Entra Mudarra.
Ya el Rey finb de yantar.
Que h yantado me dec1s?
Mudarra apuesto benis.
Lo que pude atsbiar.
A yantado asaz el Rey?
Y asaz tambien 1a su gente,
con el Reye juntamente
1a buessa fidalga grey,
como due~a de balia
y 1a mejor de Nabarra
abeys comprido.
Mudarra
deuda es de la fidalguia.
99
460
465
470
475
•
100
Entra e1 Rey y lOB demas.
REY· Los yantares an fincado 480
por mi fe muy a sauor.
BARBUDA Faceysme merced sefior.
REY Duefia bos me aueys honrado.
BARBUDA Cedo vos quereys partir?
REY S1 que Hurraca 1a mi hermana 485
me agu9rda de buena gana,
y esto Ie cuydo dezir.
Fab1are con ella asaz l ::..
de 1a vuestra fidalguia.
BARBUDA A la buessa sefioria 490
beso los pies.
REY F1nc.\ en paz,
Y acordauos de mi Blanca
quen medio el mi cora~on
llebo la vuestra faye ion
adonde e1 alma me arranca, 495 ,
Que non se a fe que cosquillas
los vuestros ojos me an fecho
fechiceros en el pecho
con amorosas man~111as.
BARBUDA Non cuydo 10 que de~is, 500
nin 10 cuydare jamas.
REY Ingrata soys ademas.
BARBUDA Ya es tarde vos no partis? ,
REY Aqui finco si me parto
duena con vuesa persona. 505
BARBUDA 51 oy vades para Pamplona
non te~edes tiempo farto.
REY Non me queredes cuydar
Blanca en el mi afan amargo?
BARBUDA A Mis fixos vos encargo t 510
Y Dios vos dexe lograr.
REY' Non cuydo quel pedernal
tenga tan duro talante.
BARBUDA Fijos finea aqui delante
que Dios vos libre de mal. 515
RAMIRO A 1a vuessa bendicion '
1a nuessa madre esperamos.
ORDO~O Aqui vmil1ados finc8mos.""
BARBUDA Dios vos rija el cora~ont
Solas tres cosas vos quiero 520
dezir enantes que os vades t
consejos de-que os valgades ' •
en 1a'corte. Lo primero t
Es de non sufrir alguno
ba1don al onor molesto;" ' 525
10 segundo despuesdesto t
de non dezi1lo a ninguno t .
Lo tercero en que jamas I
enmentira'trope~edest
que con esto y las mercedes 530
del Rey yredes a mas,
Y seredes ambos dos
prez de·buesa fidalguia,
RAMIRO
ORoof:lo
BARBUDA
SANCHO
BARBUDA
SANCHO
REY
y alcan~euos con 18 mia
la bendicion de mi Dios.
Vesad la mano y partid
con e1 Rey nueso senor,
y doneuos Dios honor
en 1a paz, como en la lyd.
La fe de mi parte os doy
la nuesa senora y madre
de quel ~ome de m~,padre
non manche el non ser quien soy.
!o de mi,par,te tambien • .. ".
EI mi, queri~o Ord?nuelo,
guardeuos vn siglo elcielo,
y 1a Trinidad amen.
Tened Mudarra cuydado '-..
contino de'su ensenan~a,' / -: .,'
que vos deDiosbuenaandan~a.
y embiaredes por recado,
Para los sus menesteres,
y ende con el~Rey partido
A este ~age bendezid , -
prez de todas las mugeres.
,Que voy con farto' pauor
a la·Corte.~
,";. " EI Rey se va."
Aun vn dedo 'no 'aura';
para mi?
- Fino' de amor, ·
.".
102
535
540
545
•
550
555
OLFOS
REY
BARBUDA
REY
SANCHO
VRRACA
vamos.
Que gran fermosural , "
Bere si ausencia me aplaca.
A 1a mi sefiora Vrraea
fa~ed por mi vna mesura , ,
y aDios. (.'-
A,Dios, voy finando,
............................ A Dios prado, aDios montifia,
aDios manso arroyo brando,
aDios el bergel y a~uda,
que non se si os podre ver,
que me lleuan ~ perder
los fixos de 1a Barbuda.
Vanse todos,'y sale Dofia Vrraca,
,y Marsi1io Moro pintando
, 'en vn retrato
'que trae.
. ' " ~ ,
Que demandas moro fiero,
que como sombra me slgues?
quien te a' donado osadla
para que mis quadras pises?
Non tienes pauor e1 moro
de las misguardas que aslsten
honorando mi persona,
y a1 Rey que en Nauarra viue ?
S1 porque finea Gar~ia
103
560
565
570
575
580
mi hera:ano en caCia ,tobist,e
ardidoso el cora~on, " , > ",. ... " ~"
" esfembra que si se finche 58.5
de mal talante, te faga
que ,tengas bentura triste, <I , , '. ...
Ay si,te ben mis fidalgos,
y sus fuertes adalydes i_ !
noncs,mucho quen,menu~os .~ ,;' • > .. '.': L " '"
590
bueluas adonde saljste, '. .. --
Sal moro de las mis salas,
,Ciedo enantes que me obligues ! J •
a que te done la muerte.
MARSILIO o soueranos matizes, pintando 595
b nacar, b nieue. b perlss
como podru ser posible
al Arte con fuer~a humana
obligar a que os imite? ; , . .'
VRRACA Moro que fazes? responde 600
b ~. :
vete y aqui non finques:
que s1 vienen mis porteros ,'\ ::. " .-."- ~
en triste sino naciste.
HARSILIO Vellos ojos,soles graues.
VRRACA Cuido que pintas. . . ' , "
MARSILIO " I No dizen 605
10$
tan bien los ojos del cielo.'
VRRACA Suspenso calla, y prosigue.
Sin saber por donde a entrado"
qual si fincara imbesible,
Ie e topado en el mi quarto 610
subiendo de los jardines.
Marauilla me parece,
que fare? non es melindre,
que s1 va a dezir verdad
pauor Ie tengo terrible. 615
MARSILIO No temas hermosa Infanta, ... -." ~ " ; ;,
pues que solo con, que mires,
puedes abra~sar latierra,
• que nada a tu luz resiate.
Por fama de tu belleza, 620
Marsilio abrassado viue
Rey de Qaragoza noble,
que con ella se te rinde.'
Y ansi dos de los Christianos
cautiuos que dentro siruen 625 .' .
en sus vaftos, cada dia
las alaban~as que dizen ,~. ", ""
, '- ~ ..,f • ,; - ~
Tan grandes que quiere Amor,
como es Rey tan inuencible
por fama abrasalle el a~ma: 630 '.;';' .,'
y atropellando imposibles, .. " ~ . " '
Determina a Don Garcia
tu hermano, Infanta pedirte,
•
a cuya embajada solo
ayer a Nauarra vine.
Encargorne de su parte
que quando fuesse posible
procur.ase verte Vrraca.
y yo promessa Ie hize.
Y que por tener tuimagen
menos confusa,-que viue
en su pecho retratada, .
por no auer visto el origen.
Vn retrato Ie lleuase,
con que en su verdad se afirme,
prometiendome vna hermana .
con vn mill on de cequies.
Y jurandode ponelle
dentro en su Mezquita insigne
junto a Mahoma, engastado
en balages. y amatistes,
Para que todos los Moros
a adoralle se arrodillen,
y como' a su· Ala respeten, " • ..
enciensen, y sacrifiquen.
Llegue a Pamplona busc~~do
oeasion mas eonuenible .
Para este intento entretanto
que viene tu hermano: dixe
A vn Moro ques tu ortelano
· . 106
635
640
645
650
655
660
de tus' reales jardines,
de los que secautiuaron,
quando a1 de Leon venciste,
Mi pensamiento. Vencido
de dadiuas que no piden '
imposibles que no alcancen,
por vn postigo que sirue
Para baxar. a esse bosque,
que solo arroyuelos cinen,
escondido pude estar,
y entre vnas murtas y mimbres,
Me aconsejo que aguardase
diziendo que a los jardines
sola baxauas las tardes,
y aguard~.como me dize,
quando a pocoespacio Yeo
que los arroyos se rien,
que los Ruysenores cantan,
motetes mas apacibles,
Que vierte elAurora perlas,
que el Abril-los campos viste,
texiendole al Sol guirnaldas
de Claueles, y Alelies.
yrue que aljardin bajauas
dando a los campos Abriles,
rissa a las aguas, motetes
a los Ruysenores tristes,
107
665
670
675
680
•
•
Guirnaldas al Sol, y rayos,
que Ie abrassen, y le eclypsen: .
Perlas al alua, yaliento'
al ambar,y a los jardines.
Quede admirado de verte,
mas que mucho que me admire
ain merecer solo el Cielo,
de que su manto no pises?
Vn rato estuue suspenso,
como a quien de noche enuiste
alguna luz de repente,
que estA sin vista, aunque mire,
Pero despues que los ojos
1a 1uz de espaeio apereiben,
ven la luz, y quien la lleua:
y viendola, eiego quise
hurtarte eon el pineel
essa belleza impossible
al artifieio. A mis ojos,
ningunos entonces libres,
entretanto que robauan
tu blaneura los jazmines:
y el e~rmesi de tus labios
los claueles carmesies,
entre la murta y laureles
a Venus me pareeiste
Quando con Cupido andaua
por los· jardines de Chipre,
108
.690
695
700
705
710
715
•
b quando sale a 11amar
al alua que se Ie rie
'Con dientes de estrellas tantas
en el carro de los Cisnes.
Al acauar el bosquexo
del retrato, te partiste,
Y yo como mire el Sol,
tras tus bellos ojos vine:
Segui tus pass os sin verme
seguro deste imposible,
por retratarte. y mirarte.
hasta que ~ verme boluiste,
La nouedad te admirb:
pero dexar de seguirte
sin acauar el retrato.
ni pude Vrraca. ni quise.
Que come soy noble. infanta.
es razon que determine
cumplir mi palabra al Rey,
ya que fue el mio. y Ie dixe.
Y ansi 'sin temer al mundo.
y a quantos Christianos ciften
azerocruzado a1 lade,
10 que ~ prometldo hize:
Y como a'nob1es, y a Reyes,
porque en algo se exerciten,
vn oficio les enseftan,
comosiempre oeiosos viuen.
109
720
725
730
735
740
110 '
La pintura me enseBaron, ..
con que a querido que pinte 745
amor, .para e1 Cie10 vn Sol,
para 103 hombresvn Tigre.
Vn Cie10 para 1a tierra,
para el fuego vn imposib1e,
parae1 mar vna sirena, 750
•••••••••••••••••••••••
vn beneno para e1 alma:
para el sentido vna Esfinje, ~ , , ~
y para Marsi1io vn monstruo , .
tan bello como terrible.· 755
VRRACA Valasme nuessa Sei'1ora.
Moro que de110 as fab1adol
MAmaLIO Si te pintara e1 cuydado
del que porfama te adora,.
fuera imposib1e acauar. ' 760
en la eternidad.de1· alma,
que qua1quier sentido calma,
quando te llega A pintar,
siendo en los locos bosquexos
"' de sus colores obscuras, 765
'( . ~-,' '.' '"
sombras todas las venturas, i. ; ',_ ' .,,:. ". ~:. ," , '.., l' '. '.
y las esperan~as lexos. ''- 1'< >~, ;.- ", .~
VRRACA La vuessa mandaderia~ ;:. ~' ; ,.~.t
no tendra el ·Mora sazon:
. que los que Christianos son, 770
non precian la moreria.
" ,~
MARSILIO
Dentro REY
VRRACA
MARSILIO
VRRACA
XIMEN
VRRACA
XIMEN
VRRACA
XIMEN
En ua1de auedes venido: . ' contenteuos el retrato
. que vos cuesta tan varato
fincando tan atreuido.
Y bol~eduos norama1a,
ved q~ev~~·fare prender~ ,.
No tiene Espana poder
para echarme de la sala.
Y perdona no guardarte
en esto solo el decoro.
Suena ruydo, como que 11ega e1 Rey.
y dizen dentro.
Auiss a la infanta.
Moro,
poneduos de aquella parte • . '.
Que cuydo que viene el Rey,
y yo en peligro me beo.
No importa, hablalle desseo.
Entra Ximen.
o Ximen home de ley 1 :
·Ya el vuesso hermano a llegado.
El finque muy bien venido.
Que Moro es este atreuido
que en el vuesso quartos entrad01
Vn mandader~ que viena
para mi hermano.
Ansi.
111
??5
780
790
VRRACA
XIMEN
VRRACA
REY
VRRACA
REY' ::~',
RAMlRO
VRRACA
REY
Ia entra, esperale ~qui.
Saftudo talante tiene.
Entra el Rey, y Don Olfos, y Ramiro
, y Ordono sin espadas, y con Go
rras en las manos, y Mu-
darra,. y Sancho •.
Ya llega el Rey mi senor.
MUY bien,venido seades
Garcia.-. '
. Como: fincades, '!
Vrraca? ' .
. , •. Al vuesso sauor,
venides bueno el mi hermano?
Para fazeros merced:
llega mesura fazed,
e demandatde la mane
a Vrraca la Infanta vuessa
fidalgos.
Es gran razon.,
Quien estos gar~ones son?
Ya'de la mesnada nuessa,
Ramiro i Ordoi'io~e arrodillan, y Vrraca les
. 'haze senal que'e:e leuanten. y prosigue
!' . _. 2 i.
A quien donar cuydo ayuda: ";1,
de la casa de Gueuara,
112
795
800
11'3
y de 1a antigua de Lara, 810
Y fijos de 1a Barbuda,
Vna duena, y rica fembra,
.feimosa ademas por Dios,
que en ests oeasion, de vos
muy 1uengamente se 1iembra" 815
Y vos faze la mesura:
en cuya casa ~ passado
el calor, y me h donado
de yantar, que en 1a espesura
De su montifta cercada, 820
yendo en pos de vn Iabali,
viniendo a Pamp10na di
de ca~a con mi mesnada.'
VRRACA Gar~ones apuestos son.
REY Fazed que nuessas donze11as 825
dell os se siruan.
VRRACA Con 'ellas
fab1aran a su sazon.
E quando fiestas obiere
sus possaderos tendran,
b h sp.ruir sefa11aran,
quando yo yantar quisiere.
REY Que faze este Moro aqui?
VRRACA E1 Rey Marsilio le embia
con vna mandaderia.
REY Llegad Moro enante mi. 835 '
A1legadnos possaderas: ..
,MARSILIO
REY
MARSILIO
sentaduos Vrraca vos
en par de mi, quiera Dios
que sea por bien.,
L1egan si11as, y haze Marsilio aca-
tamiento.- 0
, .' t. ' ~.
Que esperss,
que no me mandas sentar?
Possados }01oro" en buen '0 ora,
que no me me~braua agora.
Don Garcia padre hablar? :'
Marsilio famoso Rey
de la insigne Qaragoza,
saludes' muchas embia
Don Garcia ~ tu person~.
Y diz~, que enamorado
por fama, aunque A andado corta
en alauar la b'ellez'a,
que de tu hermana pregona,
Porque a vezes el amor,
con su fuer~a poderosa,
hazen de' las alaban~as
ojos por donde enamora, . "
A Vrraca Sanchez te pide " ; .. ~.~
por mi para dulce esposa,"
ofreciendote a Celima " .
su hermans, en cambio destotra. , ; .', : '.
Y con ella en Aragon,
diez villas las mas hermosas,
114
840
845
850
855
860
115
que tu senalar quisieres,
siendo en tu corte las bodas.
Y jurando eternamente
amistad con tu corona: 865
y dandote cada vn afto
por feudo y parias for~ossas,
Cien yeguas de Andalucia,
de diferente piel todas,
y cada qual vn retrato 870
de 1a soberuia Espanola,
Cien Alfanjes Berberiscos,
veynte jacerinas cotas,
cien adargas de Marruecos,
cien lan~as, y treynta alfombras, 875
Las veynte de seda, y lana,
las diez de plata, y aljofar
labradas por tUrcas manos
de vna de Costantinop1a.
Y que de veynte mugeres, 8~
que tiene Marsilio y goza,
solamente sera Vrraca
el dueno, Reyna, y senora.
A esto vengo solamente,
mira que a Nauarra importa, 885
la amistad del Rey Marsilio:
tu respuesta espero aora.
Dile a tu Rey mandadero,
que finco a 1a su persona
tenudo .. edemas por cierto, 890
MARSILIO
RMHRO
OROOrlO
> ~ , •
por los bienes que me otorga.
Mas que los Reyes que son
en Nauarra, jamas donan
sus hermanas, nin sus fijas
a jente pagana y mora.
Ademas, que Vrraca Sanchez
mi hermana, qui ere ser monja: '
y a ser cassada non cuyda
yr con Moro a Qaragoza.
Est~ .<p~drede,s fa~1.a~le.
No eats segura Pamplona, ~ , -. .,
ay de su furia Garcia, .. tu 1a veras como Troya:
. J.,,, "i "'.
peligro corre esta vez,
tu cabe,a ytu corona: ~ '. . ,,' - , ... , • ...- - 4,_-=
porque a vna boz de Marsi1io
temblars Nauarra toda. -,... ',' .~.,- .
Ueganse Ramiro; y Ordoffo, cad a vno
a su lado de la si11a, y dize
Ramiro • • :1" 1 ,'.
o can;ladrador mas quedo,
que ves metiera en la boca,
~ no fincar aqui e1 Rey,
10 que a los canes arogal
Galgo fincad mas aspacio,
y acatad nuessas personas,
non vos meta en la traylla.
"
~,
116
895
900
905
910
MARSILIO
REY
MARSILIO
OLFOS
X I MEN
MARSILIO
TOooS
ORooNO
RAMlRO
OROONO
RAMlRO
ORDONO
RAMlRO
ORDO~O
Soys para mi todos 5 OlTlbras •
Non fab1eys mas mandadero,
.' ....... ~ ...•...••.....•.•• partiduos de la mi cara.'
Para daros muerte importa.
Quieres sedor que Ie mate?
Gustas que muera? .' ,
(Ya sobran
muchos delante del Rey,
que me den la muerte aora.)
Quien se atreuiere a tener
fuera de aqui essa victoria,
'sigame al~ando esse guante,
que al rio esperol
En huen ora.
Vase, y~cha vn gu~nfe en el suelo, y lIe
6antodos a cogelle, y tomanle
los dos hermanos, y romp en
Ie los' dos her-
manos.
:;. ~, r ,")
Suelta Ramiro aora dell '!>",' -::
Dexa Ordoi'lol , ... ",
A mi me toeal
Yo Ie ~ ganado primero,
Dexal
, , ., .
Cuyda que me enojasS
51 aqui non fincara el Reyl
A non fincar su persona.
117
915
,920
925
930
RAMlRO
OROONO
RAMIRO
ORDeNO
RAMlRO
ORDONO
RAMIRO
REY
RAIURO
OROONO
REY
RAMlRO
ORDONO
RAMlRO
REY
RAMlRO
REY
118
Que fizieras?
- Te. matara.
Sueltal
Fasta que se rompal 935
Esta mitad me es asaz.
Con eata mitad me sobra,
para buscarle primero.
Yo flncare con la gloria!
A Gar~ones bolued ende, 940
bolued.
A vuessa corona
auemos de obedecer.
A vuessa voz que nos torna.
Non salgades de Palacio,
que non es vsada cosa 945
dar al mandadero muerte,
porque non faze desonra!
Mas digadesme con que
lidiar cuydauays agora,.'
non fincando con espadas? 950
Con les manos, con'la boca.
Faltara a vn roble vn renueuo?
El mi Rey en tales cosas
mas faze el animo y saffa,
que la espada que mas corta. 955 , I' .. ~
Dambos Soys buenos fidalgoso
Ser tus vassallos nos honra.
Yo vos fare caualleros
porque luzgan vuessas obraso
119
Entra vn fidal~o • •
REY Vamos Vrraca. V'
FIDALGO Cuydo 960, ,
ques el Rey de ~araeo~a.
este que por mandadero "<.< •
fabla a la vuessa persona.
REY . Quien vos 10 fabla fidalgo? "
FIDALGO De los n,uros de Pamplona, 965
con cien moros de a caua110
Ie an visto partir, que a sombra
De essa alameda escondidos
Ie aguardauan. y pregonan
esto los sus adalides. 970
REI Non temo las sus to~obras:
~idalgos tengoque bastan
contra Is morisma toda.
Entranse, y quedan los fijos de . \
Is Barbuda y Ximen
. Y Olfos, y ~udarra y Sancho.
XINEN Libreme de las sus manos, . ,
la Virgen nuessa Senora. 975
OLIi"OS Fidalgos quando fincaren
Como nos, vos non tengades
ardid a las tales cosas,
120
que a ser dambos caualleros 980
armados, iuera esto agora
Reprochado en otra guisa.
XIMEN Atended que vos non cojan
en ,otro que tal mis manos.
MUDABRA Fablad b1en en la mal ora, 985
Que s1 les fa1tan espadas
aqui finca ests mohosa. " J . ".",
SANCHO y yo finco aqui tambien J, , .' ' " ,J t
con mis cal~as y mi gorra.
OLFOS Quitaduos dende.
SANCHO Qui taduos 990
non vos despachurre. ',: ,
RAMlBO Nota,
Ordofio como fincamos.
OROONO Ambos fine amos sin honra. '~ ', .. ,',
RAMlRO Por 105 Euangelios juro
de non fazer otra cosa 995
en fincando cauallero
sinon vengar mi deshonra.
ORDONo Lo propio a los Cie10s juro. ';' ~ , . , . :.: ~:
SANCHO S1 a1guna 'espada ay de sobra,
yo fincare a vuestro 1ado, 1000
y dare lI1uerte a Hahoma.
Entranse. con que da fin al Acto ,~
primero de los fijos
de la Barbuda.
REY
MUDARRA
REY
ACTO SEGVNDO
DE LOS FIIOS DE LA BARBVDA.
SALE EL REY DON GARCIA REY
de Nauarra solo.
Amor' fijo de madre mal nacido
~ de vn martillador el dios ferrero,
pues es mi cora~on vn posadero,
por que me fazes, di',tan mal partido?
De,tus coyundas fasta agora herguido,
fincb mi cuello libre, y altanero,
~ agora fino con rigor mas fiero,
que 51 vn bolcan tuuiera en el sentido.
Agrodulce eres, carrasquefio y brando,
~ como el ayre estas sin peso y tomo,
eres fantasma que se ,vee, y se asconde,
Vn no se que, que viene no se quando,
.sbura non:se que, ve no se como,
mata non se con que, ni se por donde.
Sale Mudarra.
Devn vuesso ma~ero ~sido
sefior llamado.
Es verdad,
con vos quiero en pori dad
121
1005
1010
1015
MUDARRA
REY
HUDARRA
REY
fablar, que auedes venido,
escodero en farto buena
Bazon. '
(Que me querrA el Rey?)
,Vn fidalgo BOY de ley,'
b mi ralea estA llena
de honradas fechorias
que mis passados an fecho,
••••••••••••••••••••••••••
prez de muchas fidalguias,
Que vuestro padre y abuelo,
que buen siglo ayan amen,
pudieran dezir, mas bien,
Y todo el Nauarro suelo,
questa eoehilla sin par,
que fine a ya a eama a1 fin,
tiene sangre por ollin,
de moros de allende 'e1 mar.
De la vuestra fidalguia
fineo acontentado asaz., ,"
Yo vosquiero para paz?
Mudarra en1a euyta mia, '
Non para lides vos quiero.
. Pues manda. a1 vuesso sabor.
Auedes tenido amor?
digadesme el eseodero,
'Auedes querido bien?
\ ,
1',
l22
1020
1025
1030
1035
1040
MUDARRA
REY: .
HUDARRA
REY
MUDARRA
Non es home don Ga~cia;
qui en non finea en gar~onia,
quando barragan tambien.~
Y fablando enporidad
con vos desto e1 mio seitor,
maS canas me a'puestoam~r
que non 1a mi luenga edad:
A duras penas tenia ',', ."
quarentaanos bien pequefia
hedad quando fize duef'ia
vna fembra'don Garcia,
Que me c ~s t b'a~a~gas pe~as, t~istes cuytas,negro afan,
s~r tan' '~o<co barragan,
, fincando en tierras agenas~
M~ non me direy~ que a sido
1a causa desta 11amada, . 0" 10: • ~
b que fe~bravos ~grada, '. "-1')
por qui~n f1ncays sin sentido?
Que y~ de~la partei~ue~~a·
1e '" ~abre fab1ar razones: -', ,t,.
que~onuie;talos bald ones {< ~ ...... ;< ~
en' a:norosa 'denue·ssa.
For 1a vuessadoi'1a Blanca
<' "'
Valgame nuesso Seitor.
De que tineay's smarrido?"
Del vuesso mal pensamiento.
123
1045
1050
1055
'1065
1070
REY
MUDARRA
REY
Por el santo Monument 0 , ,
"~I •
quen San Hames finca herguido,
En el Iueues de la cena, "
ques mOuer vn pedernal~ ,
vna fierra otro que tal,
a la vueosa cuyta y pena,
Ques fembra la, duena mia,
que 'vos yanh.ra los 'ojos
si fab1ays vu~st~os antojos,
de Ie vuessa altaneria. cT"
Cuydades que la' Barbuda
fembra es 'seiiQr por ay?
Por' esso 'escodero aqui' , ,
e menester vuessa ayuda, '
Y a' fe que si 1e 11euades "
de mi parte este pape1,
que 'va 'e1'mi amor dentro del, 1- '",
luengas mercedes tengades,
Qu'e 'rico home vos fare
de'los ricos de Nauarra.
Fidalgo soy y Mudarra,
besovos el vuesso pie,
Por vos' fare quanto sea '
en mi pod~r.'
, Escochad:
este'papel'la l1euad,
~ quando Blanca vos vea,
De miparte lEi diredes,
'"
124
1075
1080
1085
1090
1095
1100
MUDARRA
RET
como fineo por su amor, .' > ' , ,"
que me ·faga mas fauor,
~"que la fare mercedes,
Q~e por 1a au fermosura·
fineo tan'sandio.
Fab1ad. ,.
Que buseo la soledad,
cuydando en la mi ventura,
T que finco con pauor,
si non cuyda ser clemente
de que e de yazer doliente
a la muerte del su amor,
Y este sartal de granates • ..., '1
le endonad con esta perla,
quen:. desPues de guarnecerla
de oro de veynte quilates, .
Que aquesto tome en sefial .. "
del amor que me desuela, ~;,
que fue en verdad de mi ague1a
dofia Ximena el sartal, ,',- , ~) . .,:
Que a dofia Eluira mi madre 'r ", . t.~. . ~ , .~ . "':
para·sus vodas donb,
quando al mi padre honorb
mi aguelo el·Cide y su padre.
Diredes como sus fijds ;.' ...
caualleros fincan ya, :~
por quien oy Pamplona est~ ~ - ,. -;'.o. :; ,:: :; ~.;; "
con colmados regozijos, ~ \ ,...,
Y que finco con cuydado
125
1105
1110
1115
1120
1125
.. ,
MUDARRA
REY
de fazerles mas merced.
El su talante atended.
que yo cuydo disfra~ado •
. Con Olfos, . y con Ximen, '
e vestido a trochemoche, .
fincar alIa aquesta noche,
con el mi cantor tambien,
Porque diga algun cantar,
que le obligue a enternecer,
que con esto podra ser .
su cor3~on domefiar.
Que qui~a por su fenestra
vn poco podre fablalla,
que no seta si algo calla
1leno de dicha siniestra,
Y vete cedo que viene
Vrraca la Infanta.
ADios. -
FabIa a 108 hermanos dos,
~ dezi1des que conuiene "
A1 mi seruicio que vades
Ii fazer a ValdizeiIa ""
de su armadura reseiIa,
y que cedo vos partades,
y en la"mi trotoneria,
fazed vos den vn troton.
y partid con 1a Acension,
que finea poco del dia.
126
1130
1135
1140
1145
1150
1155
· MUDARRA
'REY
OROOr10
RAMlRO
(Escodero fuy de honor
coxo de manos y pies,
yme a fecho el interes
ligero como vn a~or.)
Quiero recebir aVrraca,
que con mis fida1gos viene.
Non se en que se detiene,
alIi parece que saca
Vn 1nfanson 1a cochil1a,
y'otro tras del, son sin duda
los fijos de la Barbuda,
que non sera marauilla,
. Con 01fos, y con Ximen,
es la enemisa trauada,
mal finca Vrraca acatada,
~ mis palacios tambien.
Vssse.
Salgan huyendo Olros, y Ximen, y otros
dos,y tras dellos Ordo~o, Ramiro.~o
y dona Vrr~ca detenien-
dolos, y las
guardas.
Finen Ramiro los dose
E tod~~ 'quanto; con' ellos
cuydaren de defendellos
• s1 non los defiende Dios.
127
1160
1165
1170:
J ",
1175
VRRACA
OROONO
REY
RArURO
OLFOS
SANCHO
RAMlRO
REY
RAr1IRO
Ramiro, Ordofto fincad,
.deteneduos en mal ora.
. La nuessa Reyna y sei!.ora,
. non es tiempo, perdonad.
: Quesesto? en mis salas passa
vn desaguisado ygual?
La vuessa presencia real
pone a nuessas sai!.as tassa~
Que ~ non fincar de por medio
vos b Dlos en tal lugar,
para dexar de finar
non les fincara remedio.
Fablades delante el Rey?
A quien fUera fablaremos,
que los fidalgos podemos.
Sancho finca como es ley.
Por que a side la ocasion?
Yo vos 1a diresumada:
a 1a vuessa hermana amada
quantos inr~~~ones son
Aqui fincauan de1ante,
por honorar 1a corona,
siruiendo a 1asu persona.
E don Olros e1 rlnrante,·
e Ximen non ponen duda
de fincar los mas cercanos,
qual si fincaran sin manos
los fijos de la Barbuda.
128
1180
1185
1190
1195
1200
VRRACA
REY.
SANCHO.
REI
SANCHO
SANCHO
.. E como aquesto miramos,
tanta safta recebimos,
que ados cozes que les dimos
de sus puestos les quitamos.
Fizieronse atras, que en ellos
non suelen ser marauillas:
y sacando las cochillas,
dimos fasta aqui tras de ellos.
Que como de ver tal dia
deseauan en efeto,
non les guardaron respeto
a 1a vuessa Seftoria.
Non mengua de la verdad
vn pelo.
Dad las espadas,
Ordono e Ramiro, e dadas,
a una torre los lleuad.
(Porque non fablen de mi,
escorrirme determino.)
Tambien el paje.
CAy mezquino,
con mala fada naci.)
E vos Olfos e Ximen,
benid conmigo que tengo
q~e fablar.
Al punta vengo
por la fe de home de bien.
129
1205
1210
1215
1220
1225
130
RAMlRO Sancho finea junto a noa,
non sal gas del nuesso lado.
SANCHO Non fineo de muy buen grado, 1230
as! me perdone Dios.
REY Guardas ende non facedes
10 que vos mando?
RAt-1IRC Non se / . s1 podran fazerlo a r~.
REY Que euydays? a que atendedes? 1235
las espadas 1es quitad.
ORDONO Y s1 nos non se las damos,
como a de ser?
SANCHO Oy fincamos
en gran peligro.
REY Uegad.
ORDONO Ninguno tenga osadia, 1240
a 11egar. si non pretende
finear aqui.
RAMIRO Apartad ende,
b perdonad Rey1Garcia,
Que con el acatamiento
que vos deuemos b damos, '1245
1ibres esta vez cuydamos
6a1ir del vuesso aposento.
Que pues dona mas ayuda
a 10sdos vuesso poder,
non se an de dexar prender 1250
GUARDA
ORooflo
SANCHO
REY
VRRACA
REY
VRRACA
REY
VRRACA
REY
VRRACA
los .fijos de la Barbuda.
E quando aquesto que fabIo,
demandarlo algunos quieran,
los dos ~n el campo esperan.
Demandevoslo el Diablo.
Esto es darle al honor
la vengan~a de vn vltrage.
Lo mesmo dize el su paje
y 10 cumplira mejor. Vanse Ramiro, Ordo~o
y Sancho.
Seguildos, salgan tras dellos
todos mis maceros.
Son
de altanero cora~on.
Si non podedes prendellos,
mataldos.
Dexaldos yr,
que a tan valientes gar~ones
non son buenos galardones.
Non les"querades ~ufrir
Vrraca sus demasias:
non fableys mas adelante.
Fidalgos deste talante
son de las mesnadas mias.
Yduos Vrraca con Dios,
porque non fableys mas deso.
Las vuessas manos vos beso.
131'
1255
1260
1265
1270
REY
VRRACA
OLFOS
X I MEN
REY
OLFOS:
Yo fincare con los dose
(0 quien pudiera librarlos,
b quien donallos pudiera,
para escapallos siquiera
del Rey, doblas y cauallos.
o quien les pudiera dar
fasta el mismo eora~on.)
Estas altane~es son
las que.se an de castigar.
Yo vos juro que non fue
de su sandia altaneria,
otra cosa Don GarCjia,.
oeasion causa b por que,
sinon las mercedes vuessas
feehas eon tal breuedad.
Non rue p~r mi voluntad,
si ~ dado tales denuessas.
Finco Olfos y Ximen
por la su ~dre perdido,
y por aquesto ~ querido
facer a sus fijos bien.
Pues c~n aquesta oeasion,
si vos sauedes tra~ar
podredes su amor go~ar.
Que si sus dos fijos son
En prision, non pongo duds
que quando de amor non fuers,
132
1275
1280
Vase.
1285
1290
1295
1300
REI
por ob1igarvos siquiera
10 a de facer 1a Barbuda.
Prende1dos y a buen reeado
en 1a Frisi~n los tendredes,
~ a pe1igro los pondredes,
porque seades rogado I' •
de 1a Barbuda, y pod-ades - -
ta~er 10 taga por vos
a1 vuesso sabor.
Por Dios
01tos que en mi pro tab1ades,
Fare10 de aquessa guisa,
1 esta noehe los dosquiero
que vades a1 su terrero . '." \
conmigo, ~ quando la risa I .: - .~
Del a1ua empie~e, podremos, , '
sin que nos tope persona,
"-tinear de buelta ~nPa.mplona,
_., I...
que trot ones lleuaremos
Que tagan es~a jorn~da
mas ayna que pudieran
s1 alcotanes todos tueran, t .~. - .~
que ya tincara auisada,
Porque con e1 su escodero,
se 10 ~ embiado a fab1ar,
y alIa podremos lleuar
el mi cantor, porque quiero
133
1305
1310
1315
1320
1325
X I MEN
REY
OLFOS
X I MEN
Que cante a mi remembran~a
la mas polida cane ion
que tenga en esta oeasion:
~ pues la noehe se lan~a,
Llena de panos de luto,
sobre 18 tierra, euydemos
en partir.
Partir podremos,
~ euyda que saques fruto.
Ademas que qualquier fembra
rogada de vn Rey, fara
10 que demandares.
Ya
de sus lumbreras se lembra
E1 a~ul vergel del cielo,
bien podremos aguijar .
nuessa jornada, ~ lIe gar
aver el mi &more .
El suelo
cuydo reboluer, Y,dar
vengan~a al mi honor~eon esto,
1 despues el eu denuesto
por Nauarra publiear.
Pues en faziendolo el Rey,
10 emos de saber los.dos.
Cuydo beuerles p~r Dios
. la sangre.
. 1330
1335
1340
1345
1350
': OLFOS
REI
OLFOS
REI
RAMlRO
ORDONO
RAMlRO
ORDONO
RAMlRO
OROONO
RAMlRO
ORDONO
135
. Es muy justa ley.
Que tablades los dos?
Es
seffor en 1a vuessa pro:
gozaras a Blanca.
Iyo
Oltos tineme despues. Vanse. 1355
Salen RAmiro y Ordoffo.
Finquense los trot ones arredrados
Ordoffo tasta tanto que aya nueuas
de Sanchuelo.
Ramiro, non venia
a 1a par de nosotros? que se a techo?
Cuydo que 1e an pescado.
Non es home
que dexe de guardarse: no 1e tengas
pauor de guisa alguna.
Atiende vn poco.
Gente suena a mi ver.
Pues tinea Ordofto
a gulsa de lidiar, que cuydo enantes .
finar aqui que non donarme presso. 1365
Otro,que tal sera tu hermano Ordoffo.
•
SANCHO
RAr.1IRO
OROOf:O
SANCHO
OROONO'
SANCHO
OROONO
RAMIRO
SANCHO
RAMlRO
SANCHO
RAMlRO
SANCHO
Sale Sancho con vn lienxo de dinero.
'""
Non se por donde voy, nin donde tinco, • " COO
quen lobreguez tamaffa no se puede
diuisar el camino, ellos agora " ,
fincan ,de aqui dos leguas arrcdrados. :; :' .
Para m1entes Ordono, s1 este es home.
Home parece.
Val game San Pedro,
homes tincan aqui.
Quien va?
o mezquino.
Quien va?
Non fabla?
Non, que tinco mudo
de pauor, y ademas tinco oliscado.'
Sanchuelo. \
E1 mio senor Ramiro, ~, f'.
donadme uuessos' pies dos mil vegadas,
que me finco con vos recien parido.
Que te as fecho? .
Viniendo en pos dentrambos ~. 1 ' '~'" \ ',- i?',,: '-, ,to- '.~ • "j'
arredrado finque de los trot ones
p~r non p~d~~ calc~r~ea~ '~ ~~i~~ ~ ~ -- • > , • ':>
de vuessa furia, quando de los muros /,: ';) ~>'
del palacio del Rey me 11amb Vrraca, ,"I).l; N " ~,.
~donandome en este mocadero,
136
1370
1375
.~
1380
RAMlRO
ORDO~O
RAMIRO
ORDONO
RAMlRO
algunas joyas suyas de valia
que y~ vos las donase me a mandado,
y que con elIas vos partais al punto,
que el Rey cuyda faceros vn denuesto,
si vos coje a las manos: non vos ca1e, ;
sinon partiduos cedo porque el Reye 1390
non venga contra vuesso de eonsuno,
~ a Ordoflo en poridad me dixo Vrraca
que Ie tiene ta1ante y buen querencia,
~ que finea en su pecho figurado.
Ved que se a de fazer, que los merinos 1395
b maceros del Rey fincan buscandoos.
Ea Ordoffo perdamos a Nauarra,
qui~as en tierras 1exas otros Reyes
nos faran mas merced quel nuesso proprio,
que nadie fue profeta en la eu tierra. 1400 ::. v .....
Fablas Ramiro bien, vamos Rami~o.
Finquese Espana a Dios, vamos a Francia.
Mas solo vn parecer enantes quiero.
Qual es? "\', ".. :
Non vamos ambos de consuno, , . .' ~' .. ~" , ... "-,.., -" ~
sinon que cada qual su senda aiga, b , ' 1,.: ~ " -
a dar con la aventura que topare: " f j', <...; t :' ~ (' :. \ .
y el primero que finque con alguna, '!,..., .~ " .-
f~g~'ple~to ome~age so 1a pena .\ '"r \' ,~-;.
de aleuoso a su sangre, de que cedo
ORDONO
SANCHO
RAMlRO
ORDONO
SA.1IJCHO
ORDONO
SANCHO
l1ame a1 otro. Y part amos estas joyas
para el 'nuesso viage.
En la buen' hora:
vedes aqui Ramiro la mitade.
E yo con quien ~ de ir? (b de que guisa
me an de partir entrambos, sl non quleren
facer conmigo como Salomone A • , "
fizo con aquel fijo de dos madres?)
Yo donare vna tra~a en que agora
ninguno de los dos finque quexoso,
maguer con el non vaya: por los ojos
se ponga aqueste mocador Sanchuel0, ,
y al que primero de los dos donare
vn abra~o, con aquesse se finque. ~ ,... ~ .
Fagase ansi, venid aea Sanehue10,
pone duos este mocador en somo
de los vuessos ojos.
Non qulsiera ~. . .
I~bra~a~ con las narices y todo
algun Robre de aquestos.
Vaya, vaya
la nuessa prueba, iduos arredrando, "... .-
"
~ vendredes despues hazia nosotros.
A la gallina ciega dests guisa )- .". ,.
jugauan10s gar~ones en mi aldea,
(sl aqui fincara algun po~o aora,) " '
Dios me de aqui buena man derecha.
138
1410
1415
1425
1430
OROONO
RAMlRO
SANCHO
ORDONO
SANCHO
RAMlRO
SANCHO
RAMIRO
ORDONO
RAMlRO
SANCHO
RAMlRO
ORDONO
Venid agora Sancho. '
Non fab1edes, .
que vendra por la fabla avos Ordofio.
Val game San Tobiaa, que fue ciego,
desta vegada voy.
Ramiro a sido:
e1 de 1a suerte, buena pro 1e haga.
Quitadme pues e1 mocadero.
Daca, .
b part amos de aqui cedo ques tarde. , .
No cuyde ver mas en 1a mi vida.'
Ea Ordo~o a fazer e1'omenage.
Entre las manos de Ramiro.
Iuro a los quatro santos Euange1ios,
b a 1a sangre que t~ngo de Gueuara
b Lara juntamente, que s1 tengo I venturaalguna en tierras estrangeras,
que sea de Rarniro 1a mitade.
Lo proprio juro yo sobreessas manoa.
E yo entre las de entrambos juro, b fablo
10 mesmo de mi parte.
A Dios con esto
Ordofto hermano.
Dadme vn abra~o,
~ deuos Dios muy buena man derecha.
139
1435
1440
1445
1450
RAMlRO
OROONO
RAHIRO
ORDONO
SANCHO
BARBUDA
Lo mesmo faga'a vos, membraos hermano
en lap lides e tr~~ces que tuuieredes,
despues de Dios e de su madre santa,
del Apostol Sanctiago patron nuesso,
a quien Espa~a toda acata tanto,
que dizen que le ven los que le inuoean
en las sus lides, y en sus trances todos.
E su fauor nos donara, que somos
tenudos a fazello por Nauarros,
e por sus caualleros juntamente.
Esse sera de mi de aqui adelante
el nome que apellide.
ADios hermano.
Sancho fincate aDios. Vase.
A·Dios Ordoilo
quevnas ancas me fine an de vn troton,
que a de fazer que las verdades fable,
quenantes que yo a Francia 11egue, cuydo
amanci11ado de1las yr fenchido
a1 reues de los otros infan~ones,
do nunea me da e1 Sol de lamparones. Vanse.
! ~ ;1
5alen ls Barbuda, y Mudarra.
En fin los mis fijos dos
fincan caualleros ya,
denuessade quien es da
~,
140
, .1455
1460
1465
1470
MUDARRA
BARBUDA
MUDARRA
BARBUDA
MUDARRA
BARBUDA
MUDARRA
el Rey, ayudele Dios.
Vos fincades muy tenuda , -
1a mi dueffa a1 su mandado:
~ a fa que me dio vn recado
despues desto 1a Barbuda - ,
Para vos, en que denuessa
mas ta1ante, ~ vo1untad, , ' , '
~ si va a dezir verdad
asaz'le atane a 1a vuessa
Agraciada fermosura.
Que fab1eys el escodero
mas claro conmigo quiero,
ansi Dios vos de ventura:
que non entiendo por Dios
loque'fab1ades agora. '.-
La mi duena, e mi Senora,
solos fine amos los dose (
Ya 10 veo~
Atended
pues •
. " Fablad.
E1 Rey vos tiene
buentalante, yaqui viene
para fazeros merced.'
con'vn papel'que os embia,
este~artal'que vo~'dona,
que de'la mesma persona
141
1475
1480
1485
1490
, 1495
•
de su madre a don Garcia
le fincb en el testamento.
De granates finos es,
con su perla, quen despues
vos faze prometimiento
dengastonaruosla en oro.
Que ,fablando en poridad,
por 1a Santa Trenidad,
que vos de todo vn tesoro:
si 1e queredes fazer
fauor a la su demanda,
Mostraduos Blanca mas blanda,
que vn Rey tiene gran poder,
e vos puede engastonar
en oro, y en plata ansi.
Rico home ,me faze ami,
ai os domefia mi fab1ar:
non pierda yo aqueste auer,
nin vos este bien perdades,
que pagar las vo1untades
non es nueuo en 1a muger.
, E finca esta noche aqui,
a daruos con au cantor
vna musica a1 albor,
do1eduos del, y de mi.
Non tomades e1 sarta1?
non tomades e1 papel?
mostraduos brands con e1,
142
1500
1505
1510
1515
1520
1525
BARBUDA
l-lUDARRA
BARBUDA
MUDARRA
BARBUDA
MUDARRA
non fagadesende al.
Call ad el mal escodero,
que os fare si mas fablades
la <cabe~a en dos·mitades.
Mezquino de mi aqui muero.
De quando aca el mal fidalgo,
con sartal, ~ con villete
vos an fecho mi alcahuete
promessas de ningun algo?
Vos soys J.iudarra nacido
en solares de Nauarra?
vos del primero Hudarra'
decendes el mal'nacido?
.. ' ,·Vos con estas fechorias, " .'.... .
venis de la Corte ami? .'
estoy por fazer. 'Asele deia mano.
':', Aqui
finan oy todos mis dias.
Non se que castigo en vos
pudiera fazer aI' fin, .
viejo sandio, home ruyn,
maldicho seays de Dios.
Estoy por daruos a~otes, '
que rebentedes con allos,
por mesaruos los cabellos,
~ pelaruos los vigotes:
A vna fembra como yo.
Tened la duena garrida
14.3
1530
1535
.1540 -, .
• r:: .. ~ .. '- ;
1545
1550
144
cuyta a mi rnezquino. vida,
(el demono be afucic.) . 1555'
Cant an dentro.
""-. -; <'
CANTOR Fonte frida, fonte frida, ',. -)., .~.
fonte frida con amor,
. do todas las auecillas
cantan quando nace el Sol.
AlIi canta la Calandria, 1560
alIi cant a el Ruyse~or,
alIi canta el Si1gueri110,
y el Chamariz par1ador,
Sinon fue la torto1illa,
que nunca cantara non, 1565
nin reposea en rama verde,
nin pissa yerua, nin flor.
BARBUDA Este es el Reye, e sin duda
. oy pienso. vengar mi honor:
dadme escodero royn 1570
el vuesso capote .vos,
E tomavos vn paues,
e de ~as espadas dos,
que fincan con el pendidas,
donadQle 1a que es mejor. 1575
E venid en pos de mi < ...
faziendobuen coraccon. ~. '". . .
MUDARRA
CANTOR
BARBUDA
CANTOR .'
(Donde me 11eua esta duena?
e1 demonio me afucib.)
Ponese la Barbuda la capa de t-1udarra, y vanae,
. y aa1en e1 Ray, y 01tos, y Ximen
y el Musico •
. : .".
Nin reposa en rama verde,
nin pissa yerba, nin flor,
porgue a 1a su compai'lia ,
1a muerte se la 1leub.
Matosela vn ballestero,
Dios le de mal galardon.
no acierte a cosa que tire,
con 1a jara a su sabor.
E todo 10 que yantare,
que 1e faga mala pro: ... ,<, '. < ,
porgue apartb dos quereres,
que vuo juntado el amor. .' •.
Salen Doffs Blanca con capa y espada,
y Mudarra con vna rodela, y
.:r 0. ' pass an reconociendo •
Non cantedes de amor mas,
que vos quebrare e1 cantor
e1 discante en 1a cabe~a.
Valgame nuesso Sei'lorl
145
1580
1585
1590
1595
BARBUDA
CANTOR
BARBUDA
CANTOR
REY
BARBUDA
MUDARRA
Que a 1a puerta de mi casa
non 10 consentire non,
que despertareys quien duerme
y diran que os tiene amor. ;1' .
Con que sandezes venidesl'
andaduos home con Dios, . , ,
que non sabeys por quien canto.
Farto mejor que non vos.
E 10 que a1 a1bor cantades
10 auedes de plaftir vos.
. Dale vn'espaldaraxo.
Que me a atordido ay' de m1.
Quien donb al mi cantador?
Vna persona' que pudo, .
que s1 aqui Duelue otro albor, . .
~ deatordilles e1 'alma,
a el~ y a quantoscon el son. -. ",
Non saben ques de mi duena
1'8 Barbuda,' este quifton, . ,
y este Castillo ademas? "I ' "
y en todo estealrededor (" . ~
Non ~de"osar requestar
home ~iC~," n1 Inran~on, " C9sa que a Blanca 1e atafta
en el pelo de su honor.
(Aguardandoalgun desman
146
1600
1605
1610
1615
1620
,-
REY
BARBUDA
OLFOS
BARBUDA
MUDARR~
XlMEN
BARBUDA
OLFOS
BARBUDA
"
y temblando de pauor '
con el mi paue's eubierto, .
como galapago estoy.)
S1 eres gar~on de su casa,
vete con la paz de Dios,
que por serlo solamente
te donamos el perdon.,
Non me yre yo de essa guisa,
antes vos yredes vos,
que maguer fueseys el Rey ..
aqui non fineareys oy •.
Matemos este villano.
Mentides como traydor
vos e quantos con vos fincan
del Rey abaxo •
. ' (Non yoy,
A guisa para lidiar,
que fineo de mal olor:
aguardar1e en su retrete
cuydo que sera mejor.)
Home del demono tentel
Non es .ya buena sazon, .
que fineo lleno de sa~a,
y e de mataruos por Dios.,
Home mira ques el Rey.
Buena burla es,por quien 60Y:
aqui auia de fincar
el Reye nuesso se~or?
147
1625
1630
1635
1640
1645
•
X I MEN
REI
BARBUDA
REY
X I MEN
Non vos va1dra essa mentira.
FabIa sefior, fabla vos.
El ReY,es, home d~tente.
Ia vos conozco en la voz •.
Perdonad mi desacato,
assaz es esto por oy,
E fincaduos norabuena,
que s1 soys e1 Reye, soys
tenudo a onorar"las gentes
que vuessos vassallos son.
Non vos engane ninguno,
nin cuydeis que podreys vos,
con todo el vuesso poder,
de aquesta duefia de pro
Que viue en este Castillo, .
ver la sombra de vn fauor, ..
que non el,ono: conquistan,'
nin dadiuas"nin cancion,
y arredraduos deste puesto,
que 51 lo.sabe vos doy
Palabra de que a Pamp10na, ,
bo1edes como vn falcon.
Parece sombra, parece > ,"
, Olfos, fantasma, 0 vision,_
Auedes visto jamas
en home tanto furor?;
Santiguados nos embia.
1650
1655
1660
t ,"
1665
Vasse.
1670
REY
CANTOR
REI
CANTOR
REI
CANTOR
, ~. ._f
Nones este cora~on
De menos que la Barbuda, '
non p~~de ser ~t~o non.
" ,
Vamos a Pamplonaaprissa,'
que ya el blanco ;esplandor I> .~ ,. )
De la" aluorada da nueuas
qu~ non'finea luengo el sol.
Aqui aguardan los trotone~. . ,
Como vays el mi cantor?
Atordido todavia ,
del golpe que mendono.
Guarecereys en Pamplona.
Non tornare a 'cantar yo
~parte 'que laBarbuda , .-' '
pueda'escocharme mi voz.
, ,
"
Vanse; .•. ' r,
'- . "",
~ - ! ., ~< -,
1675
1680
1685
Tocan ~ marchar; Y Balen Moros, y CelidoroGeneral, y lleuan en la
MARSILIO
bandera el retrato de do~a Vrraca, y detras
El Ebro'arriua; marchen las yleras'
de los fuertes Infant~s~ y c~ua11os,' yran narcisos, viendo sus rib eras ..
Q~e.ai Mahoma'~~le a contemplallos
.' a Vrraca me'a de dar.para mi esposa,
6 k de quedar Nauarra sin vassallos. . ..~ :. ..'
Que Ie miro en au esfera 1uminosa,
" por partir tan' viciosa, 'y tan vizarra, ,
;; - .. '
1690
1695
.• '; f
149)"
CELIOORO
salir aver mi gente belicosa,
Gran descendiente de la antigua Sarra
por quien los Sarrazenos apellidan,
est os seran sus rayos en Nauarra.
Por bocas hechas en sus pechos pidan
la gloria general de mi desseo.
aunque Castilla y Francia me 10 irnpidan,
Que si alcan~o Profecta este trofeo
encensare tu huesso en Meca santo
con pastillas de alaraue, y saueo,
Vera el sol el retrato que leuanto . .,' . ~
en mi bien en fa de aquesta impressa,
con que sus rayos y su luz espanto, > '-
Essa es la Infanta de Nauarra, y essa
a de ser, b mi rnuerte, b m1 ventura, <,'
mirad s1 mi valor poco interessa,
QUe si Alexandro conquistar procura
el mundo por hazerse sin segundo, ,--
no vale mas quel mundo esta hermosura?
Pues si es cielo su rostro en razon fundo
que vengo a ser si gano su belle~a,
mayor que s1 ganasse a todo el mundo.
Toquen .las caxas, y a marchar empie~a,
valiente Celidoro que tUB manos
no me aseguran poco.
Tu grandeza
me anima sol de Reyes Africanos '}
Marsilio inuicto, para que se 8asombre
de mi todo el valor de los Christianos,
1700
1705
1710
1715
1720
1725
151
Que en Aragon ninguno de tu nombre
A dexado de ser rayo Despafta,
y cada qual a1 mundo inmortal hombre,
Y no era menester para esta hazafta
interuenir Karsi1io tu persona, 1730
que bastaua el valor que me acompafta.
Tu veras como pongo 1a corona
de Nauarra en tus pies, s1 no te entrega
essa be1leza que tu amor pregona,
o costara 10 que 1a hermosa Griega 1735
costb a1 Troyano e1 inspugnab1e muro,
que ya e1 castigo de tus manos 11ega.
MARSILIO o gozarla, b morir en el procuro,
baxen, march en a tro~os las y1eras,
y no bo1uer a1 Ebro jamas juro, 1740
sin traer este sol a SUS riberaa. Vanse.
Salen Ramiro y Sancho.
RAMlRO A Dios graCias que miramos
las murallas de Paris. " .
l
SANCHO Ramiro buenos and amos
gastando marauedis, 1745
Que ya non se que gastamos.
Que emos de fazer agora
en gastandosse el dinero? , ,
RAMlRO Esso planes a tal ora?
SANCHO Mal huuiesse el caual1ero, 1750
152
como el otro de Zamora,
Que A padecer estos males
va como los dos mesquinos
por essos andurriales,
de noche por los caminos 1755
de dia por los xarales.
Que como fino el troton
a pata emos caminado,
Y los que doechos non son
lleuan esto de mal grado: 1760 , o mal ayas el troton,
Que maguer que de contino
de las ancas yo despues
las senti, que en el camino
son mejor que propios pies 1765
anc8s de qualquier rocino.'
Llena de guerras estA
Francia,que emos de lazer?
RAMlRO Aesto venimos aca.
SANCHO Pues yo me cuydo boluer 1770
a Nauarra.
RAMlRO Como ya?
SANCHO Poco a poco con los pies,
que no quiero lides yo,
doname licencia pues,
~ hagate buena pro 1775
Ramiro e1 pais Fran~es,
que a la f~ que Ordodo a fecho
153
10 que yo quiero fazer,
y del au saber 60specho.
RAMIRO Non puede Ordoffo tener 1780
Sancho tan menguado pecho,
yo se que'non fineara
sin mi apurando el valor
que 1a su sangre 1e da.
SANCHO Fagale rouy buen sab~r, 1785
Que yo non fincare aea,
nin cuydo entrar en Paris
•••••••••••••••••••••••••
donadme s1 vos seruia, .f
para poderme tornar 1790
catorze marauedis.
RAI-HRO Ya fincas Sancho mo1esto. > t"-
SANCHO' Non quiero verme perdido,
••••••••••••••••••••••••• . ~ , '.
••••••••••••••••••••••••• 1795 ,~., ,
," !
•••••••••••••••••••••••••
que eres todo va1entias, > j" ,. ",,'
~ todo sandios estremos
en caminos ~ osterias.
Que ya los dos pareeemos 1800
libro de caua11erias: . ,".,. ~. . .. '
s1 non te dan 1a pimienta - "
tan cedo, tiras vn plato
b alborotas vna venta, ,; ~
S1n que finque fasta vn gato 1805
RAMIRO
SANCHO
RAMIRO
SANCHO
RAMlRO
FRANCES
RAMlRO
a qui en non Ie tomes quenta.
E quieres que los Franceses
entiendan tu razonar
, con tajos, y con reueses.
Esso fue en solo vn lugar
vna vegada.
Si fuesses
de talante reportado,
fuera.
Si tu cuita es essa,
•••••••••••••••••••••••••
yo te fago 1a promessa,
\ y atiende non seas pesado,
que a sonado vn atambor,
~ vna trompeta tambien.
I' Este a sido el mi pauor.
Non suena cosa mas bien,
squi viene vn 1idiador,
quiero fablarle ~ saber
. A que tocan.
Sale vn Frances.
Ya el eontrario
seguro que a de veneer,
marchar quiere. Necessario
. sera el yr10 a entretener.
Fagadesme merced, si en la mesura
154
1810
1815
1820
1825
FRANCES
R»1IOO
FRANCES
RAMIRO
FRANCES
de las lydes se fa~~,'de dezirme ,,< - ••• ' ,
que trompetas son estas, y atambores.
Soys 'Espaiiol?'
Al agrado vuesso, amigo. :- ~
Bien se oshecha de ver en lengua,y traje,
y en no saber tambien estas ciuiles
guerras de Frencia, (que buen talle tiene.)
Maguer que muchas cosas eescochado .., .,
narradme la ocasion.
Carlos Capeto
Rey de Francia murio sin heredero,
aunque dexo a Madama ~1argari ta~ . , . , ~
mas hermosa quelsol, su'hija legitima.
Y como a Francia no la heredan hembras,
pretende vn tiorsuyo apoderars~;
teniendo a Lenguadoc, y a la Gascufta
de:su p~rte~ de Francia: i ~unquel 'Papa
MOderarl0 a querido, es impossible,
y ansi rebuelta viue Francia tcda, .
y estaParis por Margarita agora
con 18. mayor Bretaiia~ y Delfinado,"
y por Roberto 10 demas, que aqueste
es el no~bre del tic', que p~r caus~
descusar muertes entre naturales
en guerras tan odiosas, determina,
Teniendo en su poder vn estrangero,
el hombre'mas valiente que se halla '>
en Francia, ni en Europa, por concierto
que se remita a dos espada~ solas
18.30
1835
1840
1845
1850
RAMlRO
FRANCES
RAMlRO
la justicia del Reyno, y Hargarita
condescendib por euitar mas muertes
con Roberto su tio, y desta suerte
determinada de poner el caso
en menos tiempo, en manos de 1a suerte.
y el pla~o es oy, y no ay ningun soldado ,
que se atreua a salir al dessafio:
Que algunos que pudieran, estan todos
estropeados, y mal heridos deste.
que en el vltimo encuentro que se tuuo,
parecia rayo con la espada, y lan~a.
Y los demas sabiendo la esperiencia,
no quieren ver su muerte, Y su desonra:
Y para aqueste ereto solamente
tocan el atambor, y 1a trompeta.
Af1igida y confusa Margarita,
a Roberto me embia, porque el pla~o
alargue vn dia mas.
Caso notablel
pues bolued, y dezilde a Margarita
que vn Espaftol Nauarro, y cauallero,
de la cassa de Lara, ~ de Gueuara,
que a por nome Ramiro, non consiente
que vades a dezir esso a Roberto,
b que cuydo tomar essa demanda.
Eres la redencion de Margarita,
no eres hombre, eres Angel humano,
espero albricias grandes.
La estacada
156
1860
1865
1870
1875
1880
FRANCES
. RAHIRO
FRANCES
RAMlRO
SANCHO
MARGARITA
ROBERTO
MARGARITA
ROBERTO
MARGARITA,
donde finca Frances?
En este llano.
Pues hazme armar Frances, y di a la Reyna . - ~ '.
que non cuyde tener pauor alguno,
que oy fincara por mi Reyna de Francia, .
o en la estacada finaremos ambos.
(Si este Espafiol no es arrogante, e1 cie10
Ie e'mbib para bien de Margarita,) . ,.
vamos fuerte Espado1.
Frances camina,
Oy Sancho e de prouar e1 valor mio,
i'e1 ~~entura mia j~ntamente.
Por el mi mal cODoci sin duds
los tijos de 1aBarbuda. Vanse.
Sa1en por dos partes los campos de los ! }.'
Francesea.
E1 Cie10 sin duda a1guna . '
mi necessidad mirb. <
Hi justicia e1 Cielo vio,
pues me ayuda la fortuna.
Ia mi esperan~a contia ,... "; !".~ 1'" ..
de hazerme dueno de Francia. ", ~'
Oy 1a francessa arrogancia .. 1.'1 ",,'~ '. -
domara la suertc mia. , ." ;j.
Oy vn Espadol mt honor,
solo, quiere restaurar.
157
1885
1890
1895
1900
. "'. 158
ROBERTO Oy impQsible es pensar
que otro saldrs vencedor. 1905 .. '
MARGARITA Oy vera el suelo frances,
mas seguro su pais. ~~ . - . ,
ROBERTO Oy ~ de entrar en Paris, :., -~.
con Margarita a mis pies.
• >
Entran los dos combatientes con
sus padrinos, y Sancho.
, • -.,-<
MARGARITA Vizarro talle, excelente 1910
aspecto y demostracion.
ROBERTO Los cuerpos yguales son
y e1 animodirerente.
MARGARITA Aqui presto se vera.
ROBERTO Claro ests que se a de ver, 1915 ,.
y se quien a de veneer.
MARGARITA Alguno se enganara. ~t; "\, ~ \" ;.
PADRINO 1 Yguales son las espadas.
PADRINO 2 Como 10 demas tambien.
ROBERTO Luego en estando que esten - " ", .<
1920
las rodelas embra~adas
para pel ear, 'podremos
dexallos. ; !
PADRINO 1 Sea en buen ora,
vamonos.
PADRINO 2 Ya es"" tiempo agora.
•••••••••••••••••••••••••• 1925
. SANCHO
RAMlRO
ORDONO
RAMlRO
ORDOno
RAMIRO
ORDONO
RAMIRO
onOONO
RAMlRO
OROONO
MARGARITA
ROBERTO
MARGARITA
ROBERTO
MARGARITA
Y tambiencuydo mirar •
de 10 mas'1uengo que pueda,
algun mal no me suceda,
que'yo~tenga'que curar.
Oy mi enemigo desfago.
Oy desfago mi enemigo.
Sanctiago finque conmigo.
F1nque conmigo Sanct1ago.
Espera.
Aguarda.
Que es esto?
Ordoiio?
Ramiro hermano.
Doname tus bra~os.
Llano
estA e1 roi pecho con esto,
que desta suerte Ramiro ,
nos vengamos a encontrar,
y en vn tan lueiio lugar!
Que veo?
Que es 10 que miro?
En vez de darse 1a muerte
se dan 'entrambos los bra~os.
En amigables abra~os
truecan el enojo fuerte.
S1 se conocen, y son
de vna·nacion los dos, Cielol
Que son sin duda "reze10
entrambos de vna nacion.
159
Vase.
1930
1935
1940
1945
OROONO
RAMlRO
ROBERTO
RAMIRO
ORDOnO
RAMlRO
OROONO
RAMlRO
ROBERTO
Fineando en este 1ugar "
ya, que cuydamos !azer?
Ya no puede,mcnos ser
sinon que emos de 1idiar.
Porque ambos emos donado . . las nuessas palabras ya,
~ quien 1a palabra da,
fineas eumplirla obligado.
En nUBeo aquesta vegada
fuero dos Reyes an,fecho.
Alguna trayeion 6ospecho.
Ya estamos en la,estacada.
Faze Ordofio en esta parte
que nos,mira Frane~~ toda,
Pues acomoda
tus armas Nauarro !uerte.
Y que non somos faz quenta
hermanos, sinon dos furias,
y nonfagamos injurias,
en nuessa palabra.
Intenta.
Guardate mi hermano ya. ,
Yo? guardaduos vos avos,
que a roi me guardar~ Dios,
que por ambos ju.n~os,va.
Otra vez se an enuestido,
vsan~a deue de ser
160
1950
1955
- .
1960
1965
1970
1975
MARGARITA
RAMIRO
ORDONO
ROBERTO
RAHIRO
OROONO
RAMIRO
ow
ORDONO
RAMIRO
ORDONO
RAMlRO
OROONO
de su nacion, yo ~ de ver
a Francia como e querido. . ,
Ambos se an arrodillado
a las iuertes cuchilladas
de las va1ientes espadas.
Yrgamonos.
De buen grado. I, ,
En pie se'an buelto a poner, ...... ,,~; ",
valiente es e1 enemigo.
Non cuydara que conmigo
teson pudieras tenere , '
Lo mesmo cuydaua yo , '
Ramiro.
Lidiemos pues, .,'." It .
~ .-. '..,. , questa mirando e1 Frances,
j ,';
que nuestro furor pasmb: '.! .
Ordono ferido estas. -r ~', ': t,
Tu 10 estas tambien Ramiro.
Que emos de fazer non miro.
Podremos nos fazer mas? "1. ' ,
Pues vno de ambos importa
que se afinoge rendido.
Non me parece partido
bueno para mi, pues corts
Ramiro tanto mi esp~~a ,"
como Is vuessa. ';-" ." < ~. '. '"
RAMlRO Es ansi,
mas 8 de importar aqui
16r
1980
1985
1990
1995
2000
•
-ORDONO
RAr-1IRO
{ t
ROBERTO
ORDONO
RAMIRO
-ORDONO
fazerlo tuesta vegada,
por escusar mas rigor,
porque se que solicita
mas justicia Margarita,
e por tu hermano mayor~
Aqui non aymenorias.
Mira que puedo con esto
fin car Ordono en gran puesto " ; '. ,
para vuessasfechorias. ",;t' ;
Y tu no"pues que non puedes
desposarte con Roberto,
quando mas a1 descubierto
te, qu1era fazer mercedes.
E yo s1 con Margarita, ~ ..... "<
s1 saco de 1a estacada
vencedora la mi espada, .. ' ,
ques 10, q~e n~~ facil~,7a.
De su platiea me admiro •.. , '..... ~ .~ ~ -.;;. ,.J, I 'T '" '"" ~
Maguer non,es,justa ley, ' ;: ,~ .... ': ~
solmente por,ve~te Rey ~' <.. ,,''''': ",,' •
se puede fazer Ramiro:
Y,esso de muymal ta1ante. , \
Pues boluamos a 1idiar.
Non se como ~ de a~ertar , . ,.-. ~ ,-
con tantos homes delante.
Farto vergon~adamente
efecho,tu voluntad.,
162 ~
2005
2010
2015
2020
2025
" " Bueluen a tocar t y a pelear, y Cae en
el suelo Ordono.
ROBERTO Estra~a temeridad
de la fortuna inclemente •.
~1ARGARITA Darme el"eielo solicita
10 que es mio Roberto •
. ROBERTO' Estoy" de coraje muerto.
Dentro VOCES Victoria por Margarita.
ROBERTO
MARGARITA
RAMlRO
MARGARITA
RAMIRO
Esta es traycion, al arma.
Vera mi azero tu cuello.
••••••••••••••••••••••••
Tus nobles Franceses'arma,
y no temas Margarita. '
La vida Espanol te deuo,
'1 el honor~
" ' Con este nueuo
soldado, que vos imita,
'1 este infan~on que e vencido,
'1 que por guerra a fine ado
Conmigo,perde cuydado
de que.veredes rendido .
a1 vuesso enemigo cedo.
Dentro VOCES Viua Roberto.
RAMIRO A Paris
ves recoged.
Dentro VOCES San Dionis.
RAMlRO - Yo vos ganare si puedo,
Vasse.
163
2030
2035
2040
2045
A Francia, teniendo al lado
este vencido que vedes:
que despues cosas·veredes,
que vos daran grande agrado.
Y agora fincad aDios,
que vamos a pelear,
Dentro VOCES Al arma.
MARGARITA Yo voy a dar
RAMIRO
orden en Paris.
Los dos
faremos e~ t~nto estrago
en ell os con vuessa gente.
Dentro VOCES San Dionis, al puente, al puente.
RAMIl~O
ORDONO
Sanctiago •.
,- Sanctiago •• - ,: , '\ .
Que esse nos donara ayuda . .
en este trance y afan. ,- ~ 1" ,,~
Franceses mirad que van
los fijos de la Barbuda.
Vasse.
Vanse con que se da fin a1 Acto segundo.
2050
2055
2060
2065
SANCHO
ACTO TERCERO
DE LOS FIIOS DE LA BARBVDA
SALE SANCHO YES
tido de Pelegrino a 10 gra
cioso.
Otra vegada te veo
Paris famosa Ciudad,
maguer con necessidad,
escarmientos de vn desseo
Que fue el que a Espana pugnb
de 11euarme, por fuyr
de entre 11des non morir,
e mas lid fall~ alIa yo.
HUY del fuego y dl en las brasas,
fallando en Nauarra agora
de gente de Aragon Mora
llenas las Christianas cassas.
Porque su Reye Marsilio,
por vengar el su denuesto,
en necessldad la A puesto,
sin entrarle humano auxilio,
E bueluo con nueuo afan,
rodeando el mundo entero,
en figura de Romero
no me conozca Galuan.
165
2070
2075
2080
2085
FRANCES 1
FR~~CES 2
Dios te defienda Nauarra,
porque no ay homes que basten,
ni fu~r~as que la contrast en
a est a canalla de Sarra.
'En Paris fallar espero
nueuas de mis amos dos,
8i non fine an ya cen Dies,
en su Reyno verdadero.
Mas segun soy acuytado
de ventura, sera cierto
el auer entrambos muerto,
porque el bien me hara menguado.
La eiudad esta de fiestas,
~ per las pla~as ~ calles
homes de aguissados talles,
~ fembras asaz compuestas
A las dos mil marauillas,
cruzan a pie y a cauallo:
por Dios que ~ de demanda110,
que tan dispuestas quadrillas
Arellidan grande fiesta:
dos homes vienen aqui.
Sal en dos Franceses.
En toda roi vida vi
en Paris tan grande fiesta.
Como en Margarita adora.
166
2090
2095
2100
2105
2110
167
da a los pessares de mano.
SANCHO Senores.
FRANCES 1 Perdonh hermano.
Vanse los Franeeses.
SANCHO Non pi do 1imosna agora.
Fueronse sin atender,
priessa d~ las fiestas tienen: 2115
por esotra parte vienen
otros dose
Salen otros des Franeeses.
FRANCES 3 Si se a de ver,.
Por aea serh mejor. '. ___ '. :
FRANCES 4 Es lugar mas conueniente,
que al1i ayu~ta mucha eente. 2120 •
"
SANCHO Al passo salgo. Seftor?
FRANCES 3 Perdona que no hay que daros.
Vanse los Franeeses.
SANCHO Todos cuydan que 1es pido
1imosna, fineo aborrido,
como podre eneubertaros 2125
Pobre~a b necessidad,
en qualquier cosa molesta?
que avn para darme respuesta,
me fazeys mala amistad.
168
Suenaruydo dentro, y dizen sin salir
fuera.
Dentro VOCES Por aea.
SANCHO Toda Paris 2130
por est a pla~a atrauiessa.
Dentro VOCES Apriessa.
Dentro OTROS Por aqui apriessa.
SANCHO Ya salen de San Dionis.
Nadie non a de passar
sin darme cuenta.
Dentro VOCES Andad pues. 2135
Sale vn venerable viejo Frances, y
abraxase Sancho del • . ~ , ~.
SANCHO Por la Vera Cruz Frances,
que me auedes de escoehar.
E me e de agarrar de vos,
fasta saber 10 que quiero.
VIEJO Quien eres hombre?
SANCHO ;~ Vn romero, 2140
que va pidiendo por Dios.
E quiero devos saber
estas fiestas por'que son,
que otros en ests sazon
non me an querido atender. 2145
Porque entr~ agora en Paris.
VIEJO Y de donde eres?
SANCHO De F..spafts.
VIEJO
SANCHO
VIEJO
SANCHO
Bien Espai'lol desengaila.:·
tu atr~uimiento en Paris.
I ag~ra en Francia'es razon
. que en todo contento os demos,
pues los duei'los que tenemos
hijos de essa tierra son.
A cuyo noble ardimiento
deue nuestra 1ibertad,
5i va a dezir la verdad.
De que guissa?
. E5tame atento.
Estando Francia partida
en dos enemigos vandos
por Margarita y Roberto,
pretensores del estado.
Margarita por ser hija ...
de aquel valeroso Carlos,
que le 11amaron Capeto, .
como a su ascendiente Magno.
I Roberto.
Ia e'sabido
antes Frances este caso,
e como dos homes buenos
Espano1es, y Nauarros,
hermanos, sin conoce~se . ,
sa1ieron a verse a1 campo, ;
e que finch vencedor
e1 mayor de los hermanos.
Que en esse tiempo a Nauarra
21.50
2155
2166
2165
..
2170
VIEJO
me torn~ por los trabajos
de tantas 1ides Ciuiles,
que nO.me dauan agrado
Por muchos inconuenientes.
Essos 1a parte ayudando
De Margarita, siguieron
a Roberto en trances tantos,
con el valor mas notable '.,~
que Espano1es an mostrado,
..
Que en breues dias, las plantas
de Margarita bessaron
los rebeldes enemigos,
con 1a muerte del tyrano.
Agradezida la Reyna
a tantas hazaffas, mane
dio de su esposa a Ramiro,
el mayor de los hermanos.
Y oy en San Dionis se cassan,
con el mayor aparato
que a visto jamas Paris
con otros Reyes passados.
Porque Francia adora.en e110s,
viendo.que an sido sus bra~os,
su 1ibertad y remedio ,
en e1 pe1igro mas arduo.
No ay seffort ni grande en Francia
que con excessiuos gastos
no muestren 10 que le deuen
en 1ibreas t y en criados.
170
2175
2180
2185
.2190
2195
2200
o ROOnO
CAUALLERO
RAMIRO
Esta cifrado en la Iglesia
de San Oionis, todo quanta
ay de hermoso, y noble en Francia,
del Rin a sus Alpes altos.
Y es·el comun regocijo,
de suerte que de Palacio
a.San Oionis, todo es, viuan
nuestros Reyes muchos anos.
·Ya la musica parece
que da sena1 que acauaron
la Missa, y las ceremonias,
y salen del templo Santo.
Tocan chirimias, y Balen cAua11eros France
ses de acompanamiento, y Ramiro, y
Ordofto a 10 Frances, y Margari
ta en medio, y diea 81 sa-
lir Ordono.
Las carrozas.
Fla~a.
Ya
11eg~ a au punto el desseo,
como impossib.1e 10 creo,
aunque con el bien esta.
Tal es ~argarita bella
vuestra diuina hermosura,
que no creo mi ventura
est~ndo eozando della.
111
2205
2210
2215
2220
MARGARITA
RAMIRO
SANCHO
ORDONO·
SANCHO
RAMIRO
SANCHO
Que Durandarte Frances
en lengua, y ternura estaysl
De a~onde vos soys me days
naturaleza, pues es
Prouerbio muy resciuido,
de que siempre auele ser
1a tierra de la muger, .• ",
lapatria de su marido.
Y ya que no es natural
vuestra hermosura del suelo,
pues aoys Cielo, y soys del Cielo,
mi patria es mas principal. '
Sueno? que es esto que miro?
en que grandeza que vat
arrepisso tineo ya·
de auer dexado a Ramiro.
Llegar a fablalles quiero,
maguer que no me podran
conocer como a Caluan
en tigura de Romero.
Ya la Carroza Real
aguarda.
Llega Sancho de rodillas.
Prez del Frances
doname los vuessos pi~s.· ..
Eres Espailol? ,.
Ay tall
Non conoceys a Sanchuelo
vuesso page ?
.. 172
. 2225
2230
2235
2240
2245
RAHlRO
SANCHO
RAMIOO
SANCHO
RAMlRO
SANCHO
RAMlRO
OROOflo
RAMlRO
SANCHO
BARBUDA
Sancho fijo.
Non me days·vn abracijo?
YrgueteSancho del suelo.
La fabla mUdado auedes
conel oricio del Bey,
como de guardas e grey,
tan encumbrado vos vedes.··
"' . Ya no me fareys fauores
a guissa de los primeros,
..• ya con solos caua1leros
fablareys vuessos sabcres.
Tambien os fare mercedes,
maguer que vuessa tornada ~.
Sancho non merece nada:
pero como vos boluedes?
Finea ramp10na cercada
del Moro de Carago~a,
e por Nauarra destro~a
quanto topa con la espada.
Valgame nuesso Senor!
Valgame la Trenidad!
Fablades·Sancho verdad?
Con farta cuyta y dolor.
Sale 18 Barbuda por enfrente del ta
blado a caua110 con vna lan-
18 en 18 mano.
A fijos de 18 Barbuda,
173
2250·
. 2255
2260
2265.
2270
los que armados caualleros
en e1 altar de Sanctiago
aueys omenaje fecho,
Iurando como vassallos,
~ como fidalgos buenos
de defensar vuessa ley,
vuesso Reye, e vuessos deudos,
Vuessa patria, vuessa sangre, '
vezinos, e forasteros:
los que dezides que soys
de nobles y leales pechos,
E de ]a cassa de Lara,
~ Gueuara por lo.menos,
los que aueys ganado a Francia,
por la voluntad del Cielo,
E gozando su corona,
ademas fincays soberuios,
Dona Blanca de Gueuara,
fija del Conde don Pedro·
de Onate, ~ 1a vuessa madre
los vuessos descuydos viendo,
con la licencia' deuida,
a·Margarita, y aquellos
Que vos van acomp~ando,
vos viene a fazer vn rieto~
Rietouos como traydores,
~'cobardes c8ualleros,
El pan, la carne, y el vino,
~ todos quatro elementos,
174
2275
2280
2285
2290
2295
2300
\'.
175
1a tierra que vos sustenta,
si vos calentare el fuego:
El agua que os da beuida,
el ayre que vos da alien to, 2305
las armas, e los vestidos,
festines,'justas, torneos,
Vuessos cuerpos, vuesaas almas,
los sentidos todos vuessos,
vuessas obras y pal&bras, 2310
vuessos mismos pensamientos,
El Sol·que os da luz, e fasta
las sombras de vuessos cuerpos,
y ademas de estar rietados, ..
finqueys maldichos~ si dentro 2315
De tres oras, non salides
del omenaje soberuio
de Paris, para'ayudar
con vuessos bra~os y azeros
Al vuesso Rey don Garcia, 2320
y otro que tal despues desto
a la vuessa Infanta Vrraca.
Que el Rey de Aragon Harsilio
Con veynte mil:moros cerea
a Pamplona, desfaziendo 2325
con sus morismas esquadras
Iss demas villas, e pueblos.
Que las gentes que an podido.
a Vizeaya se fuyeron.
A esto fineades tenudos, 2330
:RAMlRO
OROONO
BARBUDA
RAMlRO
\ -, Bali en au defendimiento.
Lleuad esquadras de Franci.a,
passad apriessa los puertos,
sepa el Moro de Aragon,
que tiene gente el Rey vuesso
Para echarle de Nauarra
con }-lahoma a los infiernos,
oluidad las sus matan~as,
porque en tal sazon no es tiempo
Que se miembren los fidalgos
de tuertos que el Rey a fecho,
edemas que non empecen
en los vassa110s los tuertos.
Que 1a leal tad se a de ver
en los mayores denuestos,
que yo de la mesma guissa
pudiera fazer 10 mesmo.
E acudo qual fijadalgo
a 1a obligacion que tengo,
que fazedes? que cuydades?
en18~ad las armas cedo.·
Que a.~ato solo de Nauarra
fasta la gran Paris vengo.
Aguarda madre y sedora.
Setiora aguarda.
Non puedoo
Fincate en Paris agora
fasta que nos alitlemoso.
176
2335
2340
2345
2350
2355
BARBUDA
RAMIRO
ORDONO
RAMI 00
Non puedo dentro en sus muros
finear, porque es juramento
feeho al Apostol Sanetiago,
fuera de Paris espero.
Tres oras os doy de plazo,
e s1 non salis tan presto,
con el rieto que vos rago
seays Dlaldichos del eielo.
Rebuelue el cauallo y vase.
Ordono al arma, partamos
a Nauarra.
Ya'en el pecho
el eora~on me da saltos
por verme Ramiro en ello, ,
Tenudos somos a dalle,
por el nuesso juramento
e por fidalgos', ayud~"
al nuesso Rey, non tardemos~ ."
Non nos empezca, passando
el prazo que nos da'el rieto,
1a maldicion de mi madre.
Ea Franceses, aquellos
que aueys sido en Mis conquistas
t~ valientes'caualleros,
vamos a Nauarra todos,
todos a mi Rey libremos.
Restaure Francia a Nauarra'~
2360
2370
2375
2380
FRANCES 1
MARGARITA
SANCHO
MARSILIO
como' restaurb su Reyno:
bolued las galas de bodas
en arneses, y en azeros.
Franceses a Espana a Espaffa.
Tras de vosotros yremos
a ganar la cassa Santa.
Yo tambien digo 10 mesmo,
Vamos donde agora aguarda
mostrando au noble pecho
Doffa Blanca mi senora.
Vamos y finen los perros.~
~ Vanse todos por su orden, Y Balen el Rey
','. Marailio, y Celidoro.
FUes tanto an aguardado, Celidoro,
En cumplir mi promessa, determino
Rendir al coruo alfanje y ~ra~o Moro,
Desta Ciudad el muro cristalino:
Las lunas blancas, las aristas de oro,
En honor del Imperio Sarrazino, ,
Abrassaran poniendo mis fortunas,
En vez de las aristas, medias lunas.
Oy a mis plantas rendire a Pamplona,
Y gozare por fup.r~a de su Infanta,
No como companera en mi corona,
Que con Nauarra agora se leuanta,
Que puesto que merezca su persona
En 1a insigne Aragon grande7.a tanta.
2390
2395
2400
2405
179
'i. '
Sera mi amiga in fame a su despecho,
Por vengar el'agraui~que'me a hecho.
Ordena los Infantes, y caual1os, 2410
Que oy el vltimo assalto darles quiero,
Y para mas a mi furor 11eua11os
Dese vn pregon en todo e1 campo entero,
De que a fuego, y a sangre, los vassallos
De mi enemigo Rey passar espero, 2415
Y que doy saco auierto, y 1ibres man os
A todos mis valientes Africanos ••
Perezc~~ todos, Sarrazinos fuertes,
Theatro sea aquesta vez Pamplona
De dos contrarias, y enemigas suertes, 2420
. La de Nauarra, y la de mi Corona: .
. Todo sera tragedia, sangre, y muertes,
Que oy a ninguno mi furor perdona:
Y entre la mortandad de tanta gente .' .
Reuerencien a Vrraca solamente.
Y quando de 1a furia, 0 del prouecho
Fuereys 11euados de su vista aeaso,
Mirad que viue dent to de ml pecho,
Y en sus soles bellisimos me abrasso:
Esse sagrado solo amor a hecho , ,
Contra la pena del rigor que paso:
Vrraca es mi Mahoma, y es su cassa,
Y su'mezquita el alma que me abrassa.
CELlOORO A cump1ir tu mandado voy Marsilio,
Executa tu gusto, y 10 que goza 2435
MARSILIO
,. ,',.
MORC
MARSILIO
V.ORO
Pamp1ona, sin que tenga humane auxi1io:
L1eua a que mire a1 Ebro en Qarago~a.
La fama apreste otro Espano1 Virgilio,
Pues oy tu gente toda 1a destro~a,
Y assi en Pamplona como en Troya eseriua
Segunda hystoria, que sin'muerte viua.
Yassa Calidoro, y queda el Ray HArsilio
. solo.
01a muralla fuerte de Pamp10na.
Que parte avos Marsi1io enamorado,
Para cenir su sien de 1a corona
Que tienevuestro muro coronado:
Ya vuestra muerte. y su rigor pregona,
Ved,que a vuestras a1rnenas parte ayrado,
Que solo con el fuego de sus ojos
Cenizas an de ser vuestros despojos.
Sale vn Moro.
Agora 11egan dos embajadores
de tucontrario Don Garci~, y piden i ,
• • • I •
que licenciales den para hablarte.
Ya vienen a mal tiempo, si'pretenden
que roi furor se b~elua atras,' dezi1des
que se'bueluan al pu~to. "
Yo ymagino
que procuran rendirte la Ciudad.
180
2440
2445
2450
2455
MARSILIO
OLFOS
MARSILIO
OLFOS
HARSILIO
XIMEN
MARSILIO
OLFOS
Dezid1es.que entren, •••••••••••••
que 'quiero ver 10 que me quieren.
Vasse el Moro, y prosigue Marsilio.
Sin duda que. a temido Don Garcia.
el castigo cruel que se Ie scerea.
Salen Olfos, y Ximen por embaxadores~
y Moros can ellos.
Donad los vuessos pies a estos fidalgos.
Dezid a que venis arrodillados,
que a todos los Nauarros desta suerte
e jurado escuchar, por el desprecio
de vuesso Rey.
Non somos los Nauarros
fidalgos homes que esso consentimos,
ademas Olfos, y Ximen, herguidos
vos emos de fablar, non de otra suerte •
. ,Dezid vuessa embajada de esse modo.
Assiento no nos dan como es costumbre,
a los embajadores?'
No 10 vso,
y por esso os escucho en pie Nauarros,
no me repliqueys mas.
Dize Garcia
~uesso senor y Rey, que por no verse
en tan misero estado con los auyos,
lel
2460
2465
., 2470
. 2475
, MARSILIO
OLFOS
XIMEN
MARSILIO
OLFOS
MARSILIO
que te dara Marailio 10 que pides,
s1 le aguardas, dos diaa a~lamente,
porque aguarda respuesta de Castilla,
con qu1en a consultado este negocio.
Ya osent1endo Nauarros, que pretende
con esso entretenerme don Garcia, '
para que en esse tiempo de Castill~,
y de Leon, pueda tener socorro,
prendeldos por aquesto, y juntamente
por este desacato a mi persona,
que no pienso a Garcia respondelle;
Esso es contra los fueros, y las leyes
de nobres mandaderos.
Non se faze'
esto como es razon.
Prendeldos digo.
Non fazeys como Rey.
Lleualdos pressos,
L1euanlos presses los Moros .-
y de sus embaxadas la respuesta
sea poner a1 muro las escalaa
sacando los azeros excelentes,
a1 arma moros de Aragon valientesl
Vasse el Rey Moro, salen Celidoro, y vn
Tamber.
182
2480
2485
CELlOORO
TAMBOR
CELlOORO
REY
VRRACA
REY
Echese el vando alrededor del muro
porque su muerte sepan los Nauarros,
que aquesto as intimalles 1a sentencia.
Marsi1io Rey de Qarago~a, y quanta
el Ebro vana. y ven los altos montes
de Xaca, de su seta escudo. y rayo
del cie10, y de Mahoma, descendiente
de la Cassa de Fez; y de Marruecos,
Haze saber a todos sus soldados,
como oy assalta el muro de Pamplona
passando a sangre y fuego a quantos viuen
dentro del cancel nombre de Nauarros.
y dando 1ibre saco en sus haziendas.
'c Mandase a pregonar,'porque a noticia
de todos venga.' Toea 18 caxa.
Ya de mi hado ereo.
que derriuarse sus almenas veo.
Vanse, y assomanse a la muralla e1 Rey
Don Garcia,: la Infanta dona
Vrraca.
Escuchastes el pregon
Vrraca?
Ya Ie escuch~.
01 se a de mostrar,la re
de los que Nauarros son.
Maguer que dentro en Pamplona
183
2495
2500
2505
2510
2515'
VRRACA
VRRACA
~y
ya tan pocos an fine ado.
que tan solo esta guardado
el muro de mi persona.
E de mi quenta non fazes
mas que de mis adalides?
mejor soy para las lides
Rey. que non para las pazes.
Veredesme Rey Garcia
esta vegada en la lid.
como nuesso abuelo el Cid,
por vuessa vida y la mia.
De vuesso pecho y valor,
Vrraca tengo cuydado,
que soys vn viuo traslado
del Cide nuesso seftor.
Ia conozco vuesso pecho,
que me guarde Dios amen:
mas don Olfos y Ximen,
dezidme que se auran hecho?
Que non parece el pregon
a llegado a su mesnada,
Vrraca con mi embaxada,
sinon fincan en prision
Por fazerme mas denuesto.
Dios descubra la verdad.
Ia se llega a la Ciudad
la morisma, y mud an puesto
Para fazer el assalto
que tanto el Moro dessea,
2520
2525
2530
2535
2540
VRRACA
MARSILIO
CELlDORO
YJ.RSILIO
•
Dios connusco Vrraca sea.
Non- ~os _ done Bobresalto, . ,
'Que' . por e1 Dios en q~e adoro,
que des de aqueste lugar ," ~.
tengo de despachurrar ' ... a todo este campo Moro.
Tocan caxas, y salen los Moros
9ue pudieren con esc alas , y Mar
silio, y Celidoro.
Ea a1 assalto soldados,
essas esc alas 11egad
a1 muro, y en el mostrad
como soys rayos ayrados.
Al arma pues.
Solamente
Marsilio, estA sin mas grey
en e1 Vrraca y su Rey
en contra de nuestra gente.
Cuydo que vastan assaz
con toda 1a Moreria.
, . Habla el Rey Marsilio con e1 Rey
don Garcia.
Veras oy el fin Garcia, ~ , "
de tu furia pertinaz.
Aunque pienso que ponerme
en oession semejante
2550
2555
2560
186
essa belleza delante, 2565 ...
es porque ~o acierte a verme.
Oy gozare su hermosura,
a pessar de su rigor,
dando esta vez e1 valor
las vezes a la locura. 2570
A tus dos Embaxadores
tengo pressos y cautiuos,
y agradeced que estanviuos,
mas moriran, no 10 ignores.
Que no quiero mas contigo 2575 ", • '. t
concierto, treguas, ni pazes.
REY Como e1 Rey barbaro fazes.
MARSILIO Yes cercano tu castigo.
Pero si quieres huyr
oy de .mi furia inhuman a , 2580
abra~ate con tu hermana, .
y dexaras de morir.
REY Sube, veras como baxas,
en subiendo a duras penas,
a1 foso de las almenas, 2585
can ladrador fecho rajas.
VRRACA Sube barbaro, que esperas?
con tu gente Sarrazina.
MARSILIO Solo tu Vrraca diuina
oy resistirme pudieras. 2590
Y ansi, si en aqueste estado
me Is quieres dar Garcia,
P.EY
bo1uere 1a furia Mia
atras, rio arrebatado,
Cuyo curso es impossible
detener en su furor, ",
que solamente e1amor
10 pudiera hazer posib1e. "
Quando la mi voluntad
de dartela Moro fuera t "
0,
mucho antes te la diera
de aquesta necessidad.
E si te mande dezir-'"
que te cuydaua aguardar
de aqui en dos dias, fue dar , ; ,."
espacio para venir
de Castilla algun socorro,
porque a1 fln"qua1quier ardid,
es permitido en 1a lid:
mas a esta sazon me corro
Que cuydes que ede fazer ~.J .;, .$"~ i "
." ._, 0,
p0r. ~e~e ansi, d: pauor
orensa e1 Moro a mi honor,
que la vida e de perder,
Que semejante rencilla
pone a Mis b1asones oy,
~ cuyda Moro que soy
nieto del Cid de Castilla,
Que muerto vos santiguaua.
~ que soy Nauarro excedo.
'r
187
2595
2600
2605
2610
2620
MARSILIO
MARSILIO
REY
VRRACA
RAMlRO
OROOt::O
BARBUDA
CELlDORO
Ya escucharosmas no puedo.
A que mi furia aguardaua, _
Sabiendo vuestra locura?
tocad al arma y subid,
pesse a la sangre del Cid:
que ~ de gozar BU hermosura.
Tocan las caxas, y arriman las es
calas y Buena dentro grita, y bozes de
guerra, y desnudando las espadas,
_ empiexan ~ subir los
_ Moros.
Alarma soldados.
-, -Dios
no desampara jamas.
Sube can y fallaras
a todo el mundo en los dose
Salen Ramiro, y Ordofio, y Is Barbu
da con el Exercito de Francis, y
dan tras de los Moros
a cuchil1a-
das.
Sanctiago, Francia, Espafia.
Francia, Francia, Espada cierra.
Sanctiago, guerra, guerra.
Sedor buelue a la campaaa.
188
•
2630
MARSILIO
BARBUDA
RAMlRO
OROONO
VRRACA
Porque con Francia y su ayuda
cubren los rayos del dia,
en fauor de don Garcia,
los hijos de la Barbuda.
Conozca~ tu bra~o fuerte,
y tu fortuna ,vizarra.
Acauara con Nauarra
Francia otra vez dessa suerte.
Ea fijos, fazed vn lago
de su sangre en la campada.
Sanctiago, Francia, Espada.
Francia, Espana, Sanctiago.
Arremeten vnos contra otros dando
se de cuchilladas, y tocan las eaxa.os:
y los Espanoles y France-
'ses retiran adentro
los Moros.
Sanctiago van diziendo
los fijos de la Barbuda,
los que ganaron a Francia
y la tuuieron por Buya.
Aquellos dos que parecen
eon aquellas blanc as plumas,
sabre franceses sombreros,
que en Nauarra non se vsan.
Que brauamente que fieren.
189
2640
2645
2650
2655
REY
VRRACA
MARSILIO
y a 10~ Moros desmenu~an:
. sus espadas son dos rayos
que a1 Sol Ie ciegan desnudas.
Que bien 1a su madre Blanca
los anima, y los afuc1a.
b que bien 1idia con ellos
entre 1a morisma chusma.
Yo vos dono 1a palabra
Garcia, que vueSS8 cuyta
tenga remedio con esto.
Del Cielo vino esta ayuda. ,
Vamos Vrraca a esperallos,
que ya parece que anuncian
1a victoria que desseo.
Ven~an amor como cuydan.
La Trenidad los ampare,
e a los contrarios destruya:
que oy restauran a Nauarra
los fijos de la Barbuda.
Vanse, y salen Marsilio como espan
tado, y Celidoro, y Moros con las espa
das desnudas.
o Mahoma ques aquesto?
Ce1idoro aguarda, escucha:
no as mirado por el ayre,
con vna espada desnuda,
2660
2665
2675
CELlDORO
MARSILIO
BARBUDA
SANCTIAGO
MARSILIO
En vn cauallo vn Christiano
que con las armas alumbra
mas que e1 Sol,y sobre e1pecho
otra espada'roja cruza?
Ya 1e e visto en su Ypogrifo
hazer en tu campo inxuria,
atrope11ando con el
cabe~as que en sangre surcnn.
No 1e ves venir aora
esgrimiendo como pluma
1a espnda? huyamos que viene,
y da espanto su figura.
Salen Moros retirandose de 1a Barbu
da, y 8y Eatal1a fuera, y con ella sus
dos hijos OrdoBo, y"RRmiro, y
aparece arriua en vn cauallo
Sanctiago con vna
cspada desnu
da.
Sanctiago, Sanctiago.
Nauarros esse os ayuda,
no temays con esta espada
a 1a contraria fortuna.
Detente Christiano Ala,
que tus armas nos deslumbran.
Sanctiago, Sanctiago.
191
2680
2685
SANCTIAGO
Dentro RAMIRO
REY
VRRACA
REY
FIDALGO
Nauarros esse os ayuda.
Metenlos a cuchilladas, y sieuenlos
yaden el Ray don Ga'~cia! y 1a
. .'
Infanta dO~3 Vrrac3.
y diga Ramiro
dentro.
Victoria Francia. victoria
victoria Nauarra.
Suban
las gracias desta merced
al CieIo, que deue muchas
Nauarra.
A los que le llaman
non des fauorece nunca
el que en somo de onze cielos
del menor gusano cuyda.
Abranse todas las puertas
de Pamplona, pues seguras
fincan con tan gran victoria:
cantese nuestra ventura.
Sale vn fidalgo.
Con la virtud, y despojos,
b con toda Francia junta,';'
entran por Pamplona ya
los fijos de Is Barbuda.
2700
27\1j
2710
. REY
FIDAWO
BARBUDA
REY
RAMlRO
REY
OROONO
Y ella como es adalid
desta impressa y de otras muchas,
guia el triunfo.
; Vrraca vamos
a verla, que es ?osa justa
honrar la su fidalguia.
Ya tu salida se escusa, .
que las ordinarias caxas
au buena venida anuncian.
Sa1en Ramiro, y Ordo~o, y 1a Bar
buda y los demas que salieron
de socorro, con el Rey
Marailio presso,
y Celidoro.
Donadnos 1a vuessa mano.
Herguiduos sol, prez, ~ luna
de la cassa de Gueuara,
que oy de mas con vos se illustra.
E vos Ordono, e Ramiro,
dadme los bra~os, que en fucia
de vuessos bra~os non finca
Nauarra en mala ventura.
Sanctiago vos a dado
1a victoria.
E vuessa industria.
Para seruirllcs buen Rey
2715
2720
2725
2730
RAMlRO
VRRACA
OROONO,
VRRACA
OROOr10
RAMlRO
REY
SANCHO
RAMlRO
SANCHO
REY
non emos de menguar nunea •.
Avos 1a senora Vrraea
fazemos nueua mesura. , ,
Dios vos guarde los fidalgos
que amparastes nuestras cuytae.
Y avOs 10 deuemos esto.:
E ademas Ordono mucha
voluntad que yo vos tengo.
Deuos Dios buena ventura.
Ya son Olfos, y Ximen
libres Rey de las obscuras
prisiones, con otroe muchos
que alla estauan. >
Non ay duda,.
sino que soys los fidalgos
de mas prez.
Pero a mi ayuda
no me endonades las gracias
·el Rey?
Es home de burlas,
es el nuesso page Sancho.
El vuesso dieho me atufa.
Por la Santa.Vera Cruz,
que ~ lidiado vn ora justa,
'como el Cid sobreBabieca,
'contra los moros de Fuear.
Blanca por vuesso valor,
194
2740
2745
2750
2755
BARBUDA
REY
-OROONO
VRRACA
SANCHO
RAMlRO
REY
RAMlRO
MARSILIO
b 1a vuessa fermosura" '
euedes de ser mi esposa,
~ Reyna en Neuarra, b suya,
De Ordofio de Lara, Vrraca,
pues Ramiro su ventura
ha1lb en Francia •
. j En nuesso Reyno
viuades edadesmuchas,:'
al wesso mandado estoy.
De 1a vuessa cassa illustran
nueuas Reynas de Nauarra.
E yo vos fago messure
por el bien que me fazedes.
Y todo mi'pauor fuya,'
pues alcancb mi'desseo.
Porque non finque en ayunas
beladme a Illi con l-1arsilio,
. que aqui fine a . como Iudas.
Por estrenas destas bodas
,me 1e donad con la junta
de los Moros principales.
Prendas son Ramiro tuyss,
faz dellos a tu buen grado.
Libertad les doy segura,
con que finque Carago~a
haziendo omenaje, y jura
feudataria a tu Corona.
Son aqui las parias justas t
195
. 2760
2765
2770
2775
2780
yo las juro, y las prometo. 2785
RAMlRO Yo h gozer de mi fortuna
Boluere a Francia.
SANCHO E yo como
fincare en tal desuentura? , . ,i ~
yre contigo?
RAMIRO Conmigo
yras, presto te atribu1as, , 2790
a Francia quiero lleuarte.
SANCHO Como en &ncas no me subas
de vn troton como e1 passado, ,
vamos a ver sus Monsiuras.
REY Ansi a Nauarra y a Francia 2795
de 1a esclauitud mas dura
que An tenido, 11bertaron
,los fijos de 1a Barbuda.
Vanse por au orden, y dase fin a 1a
Comedia.
SOLI DEO HONOR ET GLORIA.
, .
TEXTUAL NOTES
.Dramatis personae. Roberto su tio.] om. TPI-3
Vn Fidalgo.] MI; om. TPl-3
Dos Padrinos.J BAEj £!!!.. TPl-3
Vna Guarda.] ~. TPl-3
Vn Vi;jo Frances.] BAEj om. TPl-3
Otros Franceses.J ~ •. TPl-3
:! '. , .,'
1 - 4 + Dentro] M3; om. TPl-3
2 ombrio] HIj abrio TPl-2j Abrio TP3
Perhaps the original reading was Obrio, and the e was mistaken
for an a in TP.
38 Reye] Rey TPl-3
40 Reye] Pey TPl-3
.42 non vos vays non] Sj non vos vays TPl-3
An extra syllable is required by the metre. cr. non 10
consent ire non, (line 1597) • '" " . ,
42 aprisa] TP2j apriessa TPI
54 c~ara,] l-f2jrara. TPl;' 3j rara, TP2
66' de !ermos04] Mlj fermosa, TPl-3
The addition of de completes the metre and the sense of the line.
70 ella tanto al padre satisfizo] el llanto al pecho satisfizo TPl-3
Ml emends to ella al padre tanto satisfizo, but the word order
I have chosen is preferable. TP's 81 llanto is a very possible
·197
orthographic misreading of ella tanto, as is pecho of padre.
71 demuessaA] MI; deuiera, TPI-3
The reading in TP does not make sense. Perhaps a compositor
mistook ~ for ~, and ss for r.
78 muy grande] MI; gran TPI-3
Two more syllables are needed in the ~P line, and Ml makes the
most plausible. guess as to what the original version might
have been.
84 mundano] mundo TPI-3
The line in TP is lac kine one syllable. MI emends to mundanal,
but I have chosen the synonym mundano as it is closer ortho-
graphically to the TP reading.
99 'Reye] MI; Rey TPl-3
100 en cenit] S; en cenid TPI-3
103+ Vase.] MI; om. TPI-3 -III sobrenome] M2;' sObrenombre TPI-3
crara,] ,
114 M2; rara. TPI-3
132+ Vase.] Si om. TPI-3 -201 puedo] Ml; puede TPI-3
223 vegada] MI; venida TPI~3
The error in TP was probably caused by a compooitor's eye
falling again on the venida of the previous line.
228 maguer quisieraJ Ml; Que maguer quisier TPl-3
The que in TPl may have been the result of a compositor's
eye falling again on the que of the previous line.
249 traereJ traer TPl-3
324+ Sale t-~ud3rra.] Ml; om. TPI-3
.. 327 fasta aqui] HI; farta que TPI-3
336 yanto, en] M2; canta A en TPl,3; cantaA a TP2
Presumably the TP reading cants was caused by the proximity
of the words cante, discante and cantore.
339+ Vanse y quedan la Barbuda y Hudarra.] om. TPI-3
" ,
373 'fare] Hl; y fare TPl-3
396+ Dentro] om. TPl-3 " ,
412+ Dentro] om. TPl-3
442 auedes de] Hl; auedes TPl-3
448 , finado] Ml; "fincado TPl-3
455 subid a~~a las br~gas] subid ay TPl-3 ,",'
Either the line was not finished during composition, or the
letters fell out during inking or printing. Hl emends to
subid enrriba la bra~a, and S, M2 to subidvos ay las bragas •
. ,
199 '
The reading las bragas rhymes with desfagas (line 452), and
it is likely th,at ayna is the necessary word to complete
the syllable count.
456 abujeta] S; bujeta TPl-3
457 Cogelda] cosella TPl-3
The ~ could have been read as an !. and the second ~ as
an 1 in TP.
, "' .~
458 prendelda] prenda TPl-3 .,
Either the word was misread in TP, or some of the letters
fell out during inking or printing.
468 finb] S; tineo TPl-3
560 vamos) Ml; vamonos TPl-3
564 finando] Hl; finado TPl-3
565 The line is missing in TPl-3
606 tan bien] Proietii tambien TPl-3
" 639 le] TP2; la TPl
657 ocasion mas] S; mas oession TPl-3
666 imposibles] TP2; niposibles TPl
669 sol~]Mi; el Sol TPl-3
i.! _
694 el] S; a1 TPl-3· , "
698 luz] Si vez TPl-3 '
200
706 al] S; El TPl-3
714 con] BAE; mas TPI-3
The reading in TP makes no sense.' Later editors either omit
the line or retain the TP reading. BAE appears to be the
only logical version •.
720 scabar] S; alabar TPl-3
735 el mio] al mio TPl-3
751 The line is missing in TPI and TP3. TP2 reads vna roca
inaccessible, but this is a spurious line; see Introduction p. 22.
763 te] M3; Ie TPI-3
773 contenteuos] contentauos'TPl~2; contentaos TP3
782+ Dentro] M2; ~. TPl-3
791 vuesso] Ml; nuesso TPI-3
796 llega] BAE; a llegado TPI-3
The line in TP has one syllable too many. Perhaps a compositor
had in mind the a llegado of line 788. Ml reads viene and
S, M2, M3 give llegb. but llega seems the most appropriate
reading.
824 apuest~sJ TP2; opuestos TPl
836 possaderas) S; possaderos TPl-3
853 . con] S; que TPl-3
The error in TP is perhaps due to a compositor's failure
;>01
of memory. - -
~-
898 cuydaJ Ml; cuydo TPl-3
908 o can] Si Can TPl-2i Con TP3
917 The line is missing in TPl-3
921 sobran] Ml; hablan TPl-3
, The TP reading does not h~ve the necessary assonance (o-a),
although hablan makes sense in the context. The error could
be due to misreading of the copy or to failure of memory.
Ml plausibly emends.
943 ; que no~ torna] nos boluemos TPl-3
Again, a word with. assonance (o-a) is required at the end of
the line. Ml emends to quien nos torns. Perhaps the error
in TP was caused by a compositor being distracted while
placing the letters in the composing-stick.
973+ y Mudarra y Sancho.], ~.TPl-3
991 despachurre.] Ml; despschurre,A o~El TPl-3
The error in TP is probably due to the proximity of ~
at the beginning of the next speech.
994 juro] S; quatro TPl-3
A verb is needed here to complete the sentence. - The number
cuatro was always connected with the evangelios, hence
the TP error.
202
1020. escodero] M1;~. TP1-3
The line does not have sufficient syllables in TP.
Ml completes ~he syllable count. by adding escodero.
It is quite possible that this word Was in the original;
'the King refers to Mudarra as escodero in lines 1043
and 1086.
1023 ra1ea] realea TPl-2i reale TP3
1026 The line is missing in TPl-3
1118 e~ verdad] S; a la verdad TPl-3
1122 a1J S; e1 TPl-3
1123 e1] S; al, TPl-3
1133 e vestido] Si vestido TPl-3
1171+ Sancho] om. TP1-3 -.
1186 finar A] Ml; . fincar, TPl-3 .
1237 se las damos] ~2i las damos TP1-3
1259+ Vanse Ramiro, Ordofto y Sancho.) om. TPl-3
1265 gar~ones] Ml; soldados TPl-3
Ml's emendation rhymes with the galardones of line 1266.
~ ,
1273 deso] M1; digo TP1-3 . . .
The reading digo in TP is an easy orthographic misreading
of ~, to rhyme with ~ (line 1274).
203
1281+ ~1 Ml; ~. TPl-3
. 1308 po{}des~]t:~ podredes, TPl-3
The error in TP is possibly due to the proximity of pondredes
(line 1306).
1314 vades] S; vamos TPl-3
The sense requires the reading in S, M2, M3.
1339 lembra A] S; ~embra, TP1, 3; cembra A TP2 ,
TP misreads ~ for !, and Ml tries to correct TP by giving
siembra.
13~o Rete. ] M3;' Rey ifl-3 1422 se]~. TPl-3
The line lacks a syllable in all editions. Perhaps the
~·was inadvertently omitted because of the preceding
word a.ouesse. ,
1426 las nariccs] la nariz TPl-3
The present reading completes the syllable count. The
plural form of nariz was just as common as the singular
form. Cf. line 252.
1427 Vaya, vaya] M3; Vaya~ TPl-3
M3 is the only edition to have the correct number of sy1-
lables in this line. The emendation of M3 is plausible;
in TP, a compositor with his mind on other things could
easily have forgotten to repeat the word va.ya.
204
1443 santos] S; om. TPl-3
Two syllables are lacking in TP. The attribute santos
was often used when 'referring to the four gospels.
- .
1444 GueuaraA
] TP2; Vegara, TP1"
1445 ~ Lara] S; clara TPl~3
.'
1464 herrnano.] herrnanoA Ord~ffo, TPl-2;
hermanoA Ordeffo; TP3
The next speech belongs to Ordoffo, but a TP compositor
must have thought that Ordono was the last word of Ramiro's
speech •. -1,
1464+ Vase.] Sj om. TPl-3
1542 fazer] S; fazeros TPl-3
1543 finan) Sj fincan TPl-3
1557 arnor] amores TPl-3
The present reading maintains the assonance (6).
1558 do] M1; ~. TPl-3·
1574 pendidas] Profeti; perdidas TPl-3
1578-9 In TPl-3, Mudarra's speech appears after the stage
direction (1579+).
1579+ 1a Barbuda] ~. TPl-3
205
206
1598 despertareys qui en) S; despcrtsreys a quien TP1, 3;
despertays a quien TP2
1689+ Vanse.] Ml; om. TP1-3
1694 a VrracaJ HI; la tra~a TPI, 3; a trs~a TP2
1717 Fues] M1; Forque TPl-3
Both pues and porque are causal conjunctions. See H. Keniston,
The Syntax of Castilian Prose, Chicago 1937, p. 669. TPls
reading has one syllable too many for the line.
1724 se 8ssomb~e) TP2; sea hombre TPl
1746 gastamos] Profeti; gastar TPI-3
The reading has to rhyme with andamos (line 1744).
1788 The line is missing in TPl-3
1794-6 These lines are missing in TPl-3
1814 The line 1s missing in TPI-3
-,
1823+ Sale vn Frances.]M1; om. TPl-3
1830 grado) M3; agrado TPl-3 'i ,. i
1831 en lengua] TP2; en la lengua TPI
1831 traje) S; talle TP1-3
The reading in S, M2, M3 makes more sense; taUe is
mentioned in -line 1833.'
1835 Capeto] BAEi Capels TPl-3
1853 ni en Europa] P; ni Europa TPl-3
1869 trompeta) BAEj trompeta agora TPl-3
The agora in TP creates two extra syllables in the line,
making thirteen instead of eleven syllables. Perhaps
agora was in the original, but had then been crossed out.
1886 finaremos] 5; fincaremos TPl-3
1909+ y Sa~cho.] om. TPl-3
1910 exeelente] Ml; om. TPl-3
A word is needed in TP to rhyme with diferente (line 1913),
and Ml makes a plausible guess.
1925 The line is missing in TPl-3
" ' - '" <' . -:.-,
1929+ Vase.] 5; ~. TPl-3
1959 fuero] HI; fuera TPl-3
1992 non miro.] 5; ~. TPl-3
TP needs three syllables to complete the line. S,M2 t M3',
add non miro" and Ml" independently adds the same words but
assigns them to Ordono rather than to Bamiro.
2033:;VOCES] M3i ~. TPl-3
Also omitted in lines 2047, 2048, 2056 and 2060. , '
20}6 The line is missing in TPl-3
2043 a fincadoJ Ml; b fine ado TP1;'he fincado TP2-3
207
2048 San] HI; A San TPl-3
2120
2130
2132+
2164-
2218
The error in TP is probably due to the' proximity of A Paris (line 2047). ''- _.
ayunta] ay junta TPl-3
- -VOCES] M3; om. TPl-3. Also omitted in lines 2132
and 2135.
-, . Dentro] om. TPl-3
, -
Capeto] BAE; Capelo TP1, 3; Capela TP2
10] HI; om. TPI-3
2245 Prez del Ranees] HI; Prez deste Reyno Frances TP1-3
. The line in TP has too many syllables. Perhaps the original
reading was Prez deste Reyno Frances; the words deste Reyno
could have been deleted and del inserted, and a compositor . -
might not have seen the deletion.
. . 2338 01uidad las sus matan~as] S; Oluidadme mis matan~as TP1-3
The reading in TP does not make sense. It is the matan~as
of the. King of Navarre that are being referred to in this
speech.
. 2387 FRANCES 1] H3; FRANCES 2 TPl-3
2393 finen] HI; finquen TPl-3
2431 paso] S; pago TPl-3
208
2457 The line is incomplete in all editions,except BAE • . .
TP reads Dezidles que entren, and BAE adds a mi real presencia.
I'have preferred to leave the line as it stands in TP1.
2483 ·de Leon] Hl; Leon TPl-3
2510 derriuarse) loU; derriuar TPl-3
2555-60 CELlDORO] REY TPl-3
All editions assign this speech to the King of Navarre,
but, from the sense of the speech, it is obvious that it
is Celidoro who is speaking. The letters Cel. in manuscript
could easily have been read as Rey. , .
-. empie~an] 2626+ y desnudando ••• M2; desnudando • •• y empie£an
TPl-3 ,,< ."
2674+ ~ Celidoro,] M2; ~. TPl-3
• j'
2699+ 'Dent'r'o) s; ~.·TPl-3
2738~ amparastes] TP3; amFarastis TPl-2
. 2781 finque) TP2; finque a TPl
•
E~fimDATIONS OF ACCIDENTALS
[When the emendation is taken from one of the Tercera parte
editions, the earliest source is given, and the readings of the
previous editions but not of the later. No source 'is given when
the alteration differs from the Tercera parte readings.]
10 conmigo 1] - , TPl-3
13 yia"J - , TPl-3
14 bedada 1] - . . TPl-3
16 . que 1] - , TPl-3
17, oficio ?] - • TPl-2; - , TP3
22 digo ? ••• p~go.] - "
25 moller~ A ] - , TPl-3
31 entiende A ] TP2; - ,
35 .de ueras.] - A T~.~-3.
40 auissa.:] - A TP~-3 .
40-1 (De ••• quiero.)] -A
43 (El ••• castigo,)] -,. 58 en] TP2; eu TP1
74 poco] TP2; podo TPl
••• -., .
TP1
••• -••• -
TP1, 3;
• A TPl-3
, A TPl-3
74-6 (Fasta •• : f~re?)] A - ••• - • A TP1-3 , '
80 Aguarda.] - A TP1~3
87 a] TP2; a TP1 I'.
89 carne" y pane,] - -- TP1-3 • " 93 a] TP2; a TP1
98 esta] TP2; esth TPl
98 quiere,,] - , TP1-3
- - • TP2 , • ••
210
107 bel1s A] TP2; ~ : TPI
115 duei'is,] TP2i ~ II TPI
149 fermosural) ..... "TPl-3
160 acatamiento] acatamento TPl-3 " mi , .••• ojos) ~,A ...... , TPl-2; ..., II
168 dezir?]"". TP1i ~ ,.TP2i ~ II TP3
169 entretanto.] TP2; - TPI II
173 herguiduos] TP2i hergiduos TP1 .
178' fidalgos,) TP'2; ..., II TPl .,
180 agora,] TP2; ... IITPI
182 buena] TP2; burna TPl
183 contento,) TP2; ... II TPI
187 mira,] TP2; ... A TP1
191 trage,] TP2; -. II TPI
192 honore,) TP2; "'.. TPI
194 primore.) TP2; ~ , TP1
197 espero,) TP2; ..., II TPl
206 duena?)"', TPl, 3i ... : TP2 >.
209 hedad,) TP2; -. A TP1 ,
217 vendicion,] TP2i .... TP1
219 ~edo:) - II TPl-3
224 vida,] TP2i ... A TPI
227 yantares) TP2i ~yantares TPI
231 guisadores A] TP2i ~ , TP1
232 yantar, quesperoA] TP2i - A - , TPl
234 dinero.] TP2; ~ , TPI
239 aguisado.) TP2i - , TPI
211
••• - A TP3
•
246 quadre.] TP2; .... , TPl
249 fuego. J TP2; - • TPl
254 dexo. J TP2; .... ', TPl
258 paz.] TP2; .... t TPl
267 eortesano,] TP2; - A TPl ..
269 mano.] TP2; ... , TPl
272 que] TP2; qne.TPl
274 caliente.J TP2; - TPl
277 vbas,] 'TP2; - A TPl
283 que] TP2; qu~ TP1··
284 marauedis'.] TP2; ...... TPl
288' jurado,J TP2; N ATPl
290 talant e,) TP2; - A TPl
297 merced, J TP2; ...... TPl
299 Reye, ; •• Trinidad,,] TP2; ... A ••• -., TPl
300 heras,] TP2; ..... TPl
303 Dios: J "TP2; .... " TPl
304 yantar,] TP2; ... A TPl
304 facemos?]"" A TP1,3; .... , TP2
314 sinon] TP3; sin non TPl-2 .
315 a] TP2; a TPl
316 faltado,]"": TPl-3:
345 puedaA ) TP3; - : TPl-2
347 vi~arra,]"" ~ TPl-3
349 a] a TP1-.3: -
355 campiila t] - .•. TP1-3
359 escochad,] -. TPl-3
212
371 maguer] TP2; mager TP1; , '
372 escorrir] escorrer TPl-3 , '
384 cantan, amenA]' TP2; -A- , TP1
408 ~ancionl] '- , TPl-2; - A TP3
423 finea? •• esto ?] ,.. , ••• .., • TPl-3
427 Dios,]"'. TPl-3
432 Sancho:]'" A TPl-3 , ,
441 dezir?] - , TP1-3
445 fazer?]"', TP1~3
450 eonoeido?].-. TP1, 3;'" TP2 A ':"
454 razon?]"': TPl-2 i-A TP3
457 finea.] - A TP1~3
458 Donde?] ~ A TP1~3
469 deeis?] ': A TPl-3 ",.~ "
472 Rey?] N , TPl-3
475 grey.] TP2,;, - A TPl
476 balis A] TP2;- • TPl
484 partir?] -,d TPl-3 .1-.
487 'dezir.] TP3i - • TPl-2
503 partis?] ,IV • TP1; .- A TP2; .., , TP3
509 amargo?]"'. TPl-3
523 corte.] TP2i,,,:" A TP1 ~. , , '.
529 trope~edes.] - A TP1-3
547 amen.] TP2i - • TP1
555 mugeres .JTP3i t A' TP1:2 , t'·
559 mi?] - • TPl-3
560 fermosural] ~ , TP1-2i - A TP3
213
564 ADios] TP2; E Dios TP1
566 Dios" prado,] TP2i - TPl
~69 vert] - A TPl-3
573 algues?] - " TPl-3
575 pises?] - , TPl-3
579 NauarraJ TP2; Neuarra TP1
579 vlue?]- t TPl-3
586 ta1ante,· ••• faga,,] TP2; - " ••• - , TP1
599 lmite?J - • TPl-2; - " TP3
600 fazes'? responde,,] - ,. - ? TPl-2; - A - " TP3
607 prosigue.] -A TPl-3
609 1mbesib1e,] TP3i - • TPl-2
613 fare?] N ,TPl-3
626 vanos,] - A TPl-3
631 lmposibles,] N'. TP1-3
634 a] a TPl-3
635 a] TP2; A TP1
641 confusa,J - A TPl-3
643 origen,J - • TPl-3
647 cequies,) - • TPl-3
650 aJ a TPl-3 - ,
650 engastado"J TP2;. - , TP1
651 amatlstes,] - • TPl-3
657 conuenibleA ] TP2; - : TPI
659 herrnano: dixeA] - t - , TPl-3
663 quandO] TP2; qnando TP1
663 venciste,J - • TPl-3
664 pensamiento.] TP2; pensamieuto A TP1
214
665 pidenj\J TP2; .... ,: TP1 ;
666 alcancen,] - : TPl-3
667 sirueA] ..... TPI. 3; ~
668 a] TP2; II TPl-
669 cii'ien,] TP2 i .... • TP1
672 aguardase.]"" II TPI-}
675 dize,]"'. TPl-3
676 veo A]- .' TPl-3
679 apacib1es,],-. TP1-3
681 viste.] ~ : TPl-3
687 tr1stes.J"'. TP1-}
695 pises?] ~ • TPl-3
699 mire.]"'. TPl-3
705 impossiblej\]"'. TP1-3
706 artificio.] ~ ~ TPl-3
• TP2
710 1abiosA] ~ : TP2-3i 1abrios:TP1
711 carmesies.]"', TPl-3
713 a ••• parecistej\] a ••• - • TPl-3
717 r1e AJ"';· TPl-3
719 Cisnes.] ~ • TPl-3
724 segui] TP2i sigui TP1
732 noble,] TP2i .." A TPI
737 a] TP2; h TPl
740 a] TP3i8 TPl-2'
743 viuen,]"'. TPl-3
755 terrible] TP3; terible .TPl-2
757 fabladol)"'? TPl-3
763 pintar,)'" : TPl-3
215
765 ·ObscuI'as,] .... : TPl-3.
773 retrato,,] - ? TP1-3
782 Moro,]."" .• TP1-3
786 desseo'] - ? TP~,3; -" \ ' :~' .-
787 leyl] .... ? TP1-3
792 . viene] TP2i vieue TP1
794 entra,] TP2i - " TP1
795+ Ramiro]:TP2;Rolr.iro TP1
TP2
803 demanda1de] TP2i demandade TP1
804 vuessaAJ -: TP1-3
805 fida1gos.] - ? TP1;'3
811 Barbuda,]"". TP1-3
813' ademas] TP2; h demas TPI
815' 1iembra,] ..... TPl-3
849 corta,,] TP2;;-. '. TPl.,
851 pregona,]"". TPl-3 ' .. ,J'
852 aJ TP2; a TPI .' ",
855 enamora.] -, ., TPl-3
867 !or~ossas,] -, • TP1-3
871 Espa~o1at] ~ • TPl-3
895 a] a TP1.3; h TP2
901 segura] TP2; sigura TPI ~.
~ 4 ;
906 al TP3; h TPl-2 .. ~~ , - -
908 ladrador"J .... . TP1-3 , .,..,
J,
911 atogal] ~ ? TP1-3 , ".~ ;;
913 acatad] TP2; Acatad TPI
919 muerteJ .TP2; muerto TPI ; J ~"" ,
920 mate?] -; • TPl-3
..
216
921 muera?] - • TP1-3
921-3 (Ya ••• aora.)] A ......... • A TP1-3
927 esperol]"'? TP1-3'
928 de1'll-? TP1:"3
929 Ordoi'lot .••• to~at] "';"?' ••• - ? TP1-3
931 dexal ••• enojasl) ~:? ••• - ? TP1-3
932 ReyS] - ? TP1-3
935 Sue1ta! ••• rompa!] ... ? ...... ? TP1-3 , ,t
939 g1nrialJ-? TP1-3 . '
947 desonral]"'? TP1-3
969 aguardauan,] - A TP1-3
970 estoAJ"', TP1-3
••• -, . , TP1-3 '
971 ~o~obras:J co~obrasA TP1~2; ~o~obrasA TP3
982 agora~ TP2; ... ~ TP1
1005 di, ••• ' partido?]- 'A ...... "TP1~3
1009 sentido.] TP3j ... , TPl-2
1010 Agrodulce,. eres,] ... , ... A TP1-3
1014 que, ve A] -A ... , TPl-3
1019 tablar,J TP2i "'·A'TP1
1021 (Que •• : Rey?) J A - ...... A ,. TP1-3
1033 a1 fin,] a tinA TP1-3
1041 amor?] -,. TP1-3
1051 edad.] ~ A TP1-3
1059 agenas.]"'. TP1-3
217
. 1067 denuessa.] - , TPl-3
1073 pensamiento.] - t TPl-3
1083 altaneria.] TP3; - TPl-2 "
1090 del,] - " TPl-3
1094 sOY" ••• Mudarra,] - ••• - " TP1-3
1097 Escochad:] ~ " TPl-3
1116 seffa1] TP2;'sen~1 TPI
1122 honorb,,) ~ , TPl-3
1123 padre.] ~ ",. TP1-3
1129 merced.] - , TPI-3
1147 conuiene,,] - t TPl-3
1156-9. (Escodero ••• a~or.)] " - ••• '" • " TPI-3
1161 viene.] "',. TPI-3·
1163 saca,,) TP2; - , TP1
1165 del,) TP2; - " TP1
1176 fincad,] - " TPl-3
1180 esto? ••• passa,,] - A··· - t TPl-3
1181 ygual?] - t TPl-3 . .
1184 medioA] TP2; - t TPI
1185 lugar,] - " TPl-3
1193 sumada:] - A TPl-3
1195 son "J TP2; -; t TP1
1199 a] TP2; ~ TP1
-" , TP1
218
1206 ~ ••• dimos,.] TP2; a •• ~ dimos: TPl
1208 atras. ••• ellos,,] TP2i - " ••• ... TP1 .. , 1212 dia,.] TP2; - ! TP~
1213 ereto,] TP2; - : TP1 J
1214 respeto,.J TP2; N TP1
1216 verdad,.] TP2i ... , TP1
1218 Ramiro,] TP2i N • TP1 ,. ,
1220-1 (Porque ••• determino;) 1 ,. ......... : ,. TPl-3
1223-4 (Ay ••• naci.)] " N ....... A TP1-3
1225 tengo,.] TP2; - , TP1
1226 vengo to J TP2 i ... • TP1
1228 a] TP2i a TPl
1234 aJ TP2; a TP1
1235 cuydays? ••• atendedes?] ... A ••• - A TPl-3
1235 aJ TP2; a TPl
1238 ser?] - : TP1-3
1238 fincamos,.J TP2; - t TP1
1240 osadia',.] TP2;'''', t TP1 ,
1241 11egar, ••• -pretende,,] TP2; ...
1244 acatamiento"J TP2;'" TP1
1245' damos,] TP2; - TP1
" ... N t TPl
219.
1246 'cuydamos ,.] TP2;,·.... , TP1
1248 ayuda,.] TP2;:"" , TP1
1249 poder,] TP2; .... : TPl' ~
1250 prender A] 'TP2;:' - , 'TP1
1253 quieran,] TP2; - : TP1
1256 honorA] TP2; .... ,TP1
1260 Segui1dos, ••• de11os,.] TP2; .... A ....... , TPI
1265 gar~onesAJ TP2; .... , TP1
1267 ~urrirA] TP2; .... , TP1
1276-81 (0 : •• : cora~ori.)] A ........... , A TPl,3; " ........... " " TP2
1278 siquieraAJ TP2; .... ::'TP1'
, 1280 dar,,] TP2; .... , TP1
1284 rue,,] TP2; .... TPI ,
1287 que,] TP2; ,.,. • TP1
1290 denuessas.] , .... :,,' TP1-3
1293 perdido,] TP2; .... A TPI
1298 go~ar.] TP2; - A TPI
1299 sonA] TP2; .... , TPI
1300;' prision, ] TP2; ,.,. " TPI
1300 duda,.] ,.,. , TPl-3 .
1301 q~et] .... A TPl-3 " ruera,] TP2; .... ATP1 1301
1302 siquiera,,) .... , TPl-3
1304 recad'o,.J .... , TPl-3
1306 po~dredestJ TP3; .... • TPl-2
1307 rogado~] TP2; ..... TPI
,220
1308 Barbuda,] TP2;-ATP1
1309 VOSA] TP2; -,TPI
1313 <luiero,.] TP2i ;"",'TP1
1314 terrero,,] TP2; -, TP1
1315 conmigo, •• :ri~a~ TP2i -A ••• -' TP1 -
1316 emp1e~e,] -TP2; -A' TP1
1319 11euaremosAl"-, TP1~3 .
1320 jornadaA
] 'TP2; -; TP1
1321 pudieran,,] -,' TPl-3
·1323 auisada,] -. TP1-3
1326 11euar,,] TP2; -: TP1
.,
1328 remembran~a,,] TP2; -, TP1
1329 cancion~] TP2; -t TP1
1333 cuydemos A] TP2; -, TP1
1337Rey~ ~ara,,] TP2; - ~ -t TP1·
1341 aguijar~] TP2;-, TP1
1342 jornada, ••• 11egar,,] TP2;
1343 sue1o,,] TP2; ..:.~ TP1
1354 a] a" TPl-2; a TP3
1355+ Sal en] ~ TP1-3 r
nosotr~s?) ...;, 1359 TPl-3
1359 a] TP2;' a TP1· ..
g~ardars~:] -A TPl-3 1361
1374 Non,] -A TPl-3
1377 vegadas,] TP2; -. TP1 .-,
1381 gu1sa,,) TP2; ~: TP1
- -I. ••• , TP1
1382 fur1a, ••• muros A) TP2; -A ••• -" TP1
221
1385 valia,) -: TP1-3
1386 mandado~] TP3; -. TPl-2
1387 punto,].TP2; .... TPI
1389 manos:] -_TP1-3
1390 Re~] TP2; ,-,TPl
1392 Vrraca_] -: TP1-3
. 1395 razer~ ••• merinosA] TP2; -A ••• -: TPI
1398 Reyes,.) -: TP1,3; -, "TP2 .
1401 bien,] TP2; -,. TPI
1402 Dios, ) ,TP2; -,. TP1"" '
1408 pena,.] TP2; -, TPI.
1409- a] TP3; a,TPl-2
1409. cedo,.] -'. TPl-3 ."
1410 otro.] -A .TPl-3
1410-11 y ••• viage.] (y ••• -,.) TPl-3
1411, ~ora:) -,.TPl-3
1413 ir? •• guisa A] -,. ••• -, TPl-3
1414 entrambos, ••• quieren,.] .... ) ... ""'.
1415 Salomone,.] -, TP1-3·
1416 madres"1) ] -. A TP1-3
1417 agoraAJ-, TP1-3
1419 vaya: J -, . TP1-3 . "
1435 aJ TP3; a TP1-2
1458 inuocan,.) ~, TPl-3
1474 .. da,.] TP2~. -, TP1
1479 Barbuda,.) -. TPl-3
1482 a) TP2; a TP1'
1482 vuessa,.] -. TP1-3
TPl-3
222
1494 viene,,] -, TPl-3
1499 Garcia,,] -, TPl-3
1502 despues,,] -, TPl-3
1509 demanda,] TP2; -. TP1
1518 vo1untades,,] -, TPl-3
1524 sart~l?] -, TPl-3
1535 algo?]' ..... TPl-3 ,
1539 nacido?] ..... TP1,3; .... TP2 ,
1544 vos,,] TP2; -, TP1
1545 fazerA···~in,] -, • • .---A TPl-3 , .
1563 par1ador,] -. TP1-3 , , ,
1578-9 (Donde ••• due~a? ••• afucib.) ] " - ••• - A ••• -." TP1-3 " '
1579+ sal en] sale TPl-3 .: - 'i"",,~
',' " '-1584 ba11estero,] -A TP1-3
.' 1586 a] h TP1-2;a TP3
1591+ S~len] Sa1~ TP1-3
1600 venid~~!] -, TP1-3 '
1606 ~t~rdido] to~dido TP1-3 ,
1607 cantador?] -. TP1i -, TP2-3
1613 quiflon,] -? TP1-3 "
1614 ademas?J a demas TP1; -: TP2; a demas TP3 . ., '
1615 a1rededorA] TP2i -, TP1'
1620-3 (Aguardando ••• estoy.) ] A-···-· A TP1-3 4 .. ;:! ~
1628' guisa,] TP3; -,. TPl-2 , "
, , '
1635-9 (Non ••• mejor.) ) A ... •• .-. A TPl-3 , ,
1640 tentel] -1 TP1-3
1645 soy:] -_ TPl-3
223
1646 aqui] TP2; aquia.TP1
1650 es.] TP2j .... " TP1
1651 voz.] .... TPl-3
1652 desacato.J -" TPl-3
1655 soys "J -, TP1-3 ),
1656 gentes,,] -, TPl-3
1657 son.] -. TP1;, -,. TP2-3
1660 pod,er,] ... " TPl-3
1661 pro,,) -, TPl-3
1667 doy" ]-. TPl-3
1671 O~fo,s,] TP3; ... " TPl-2
1673 furor?] -, TPl-3
1675 cora~on,,] -, TPl-3 > ,
1677 non.] -. TPl-3,.
1679 resp1andor,,] -~ TPl-3
1680 nueuas,,] -, TP1~3
1687 yolo] -, TPl-3,
1688> Barbuda,,] -,.TP1-3
1700 ape11id~,) TP2; -" TP1
1701 Nauarra.) TP2; -,. ,:r~1
1705 ~ro!ecta •••• trofeo,] .... " ••• N,. TPl-3
1716 hermosura?) ... , TPl-3
1719 mundo~),,~P3; -, TPl-2
1724 assombreA] hombre, TP1, 3; N TP2 , . . ~ . ~
1731 acompana .] "TP2; -, TP1 '\ ~ ,
1736 Troyano,,~>-, TP1-3
1739 baxen.J TP2; -,. TP1
224
1741+ Salen] ~ TP1~3
1749 ora?]-~ TPl-2; -. TP3
1756 xara1es .] TP2·; -, TP1
1758 ~aminado,] TP2; -A TP1
1760 grado:) -; TP1,3; -A TP2
1772 pies,] TP2; -A TP1
1773 yo,] TP2; -A TPl . , .
1775 pro A) TP2; "', TP1
1798 est~em~sA] TP2; ... , TP1
1799 osterias.] TP2; -, TP1
1801 ~aua1ierias:J TP2; Cauallerias, TP1
1802 pimientaA] TP2; -, TP1 < ,. • , ~'- •
1803 cedo,] TP2; -A TP1 f ~, l' ~
1805 finque A] TP2; -t TP1
1806 quenta.] TP2; -A TP1
1809 reueses] TP2; reuezes TP1
1812 reportado,] TP2; -A TP1
1815 promessa,] TP2; -A TP1
1820 bi~n,] TP2; -A TP1
1822 sabe~] TP2; -, TP1
1825 quiere.) TP2; -t TP1
1828 faze,] TP2; -A TP1
1830 vuesso,] TP2; ~ A TP1 >.
1838 sol,.~'.1egitima.] TP2; -A ••• 1igitima, TP1
1839 hembr~s,) TP2; -A TP1
1842
1847
',,~ ~.
parte, ••• Francia:) TP2;
demas; •• ~aquesteA) TP2;
1848 tio,] TP2; -A TP1
TP1
... It·· • ..." TP1
1849 naturales A) TP2; -, TP1
1850 odiosas,] TP2; -A TPI
1851 estranjero,] -A TPl-3
1852 hallaA] TP2; -, TPI
1853 Europa •••• conciertoA] -A"'-' TPl-3
1856 condescendio A] -, TPI-3
1860 soldadoA] TP2; -, TPI
1869 trompeta.] NA TPl-3
1871 a] TP3; hTPl-2
1873 l1argarita A] -, TPl-3
1880 hombre,] TP2; -A TP1
1883 ReynaA ] -, TPI-3
1904 pensarA] -, TP1-3
1906 frances A] frauces, TPl; Frances, TP2; frances, TP3
1910 padrinos,] -A TP1, 3; -. TP2
1912 BonA] TP2; -: TP1,
1918 espadas] TP2i esdadas TPI
1922 pelear,] TP2; -A TP1'
1923 ora,] TP2; -A TP1
1934 esto?] -A TP1-3
1940 1uga~l] -, TP1-3
1941 veo? •• miro?] TP2; - 1 ••• - 1 TP1
1943 entrambos] TP2; entrambos TP1
1947 Cie101] -, TP1-3
1951 ya •• ~fazer?] -A ••• fazer: TP1-3
1952 serA] TP2; -. TP1
1961 estacada.] TP2; -, TP1
226
1979 cuchilladaa A] TP2; -, TP1
1992 faze~l - ? TPl-3
1998 ARamiroA) (" _.) TP1-3
1999 como] TP2i co TPl
2008 puestoA] TP2; -, TP1
2030 solicita~] TP2; -, TP1
2034 Eata] TP3; esta TP1; esta TP2
2061 Sanctiago] TP2; Sanctiaogo TP1
2063 aran.] TP2i -, TP1
2069 desseoAJ - • TPl-3
2070 a ••• pugnbA] TP2i ~ ••• - , TP1
2071 11euarme, ••• ruyrA~ TP2; - A ••• - , TP1
2074 brasas,] TP2; ~ : TP1
2076 J.1oraAJ TP2; -," TP1
2078 Reye] TP2; R~ye TP1
2089, a esta] TP2j s esta TPi
2095 ventura,~ TP2i'~ ATP1
2096 muerto,] TP2; - : TPl
2101 compuestasAJ - • TP1-3
2103 caua11o:] - , TP1-3
2104 demanda110,J - : TPl,3; - A TP2
2115 ' tienen:] TP2i - , TPl
2125 encubertarosA].TP2; - • TP1
2126 pobre~aA ••• necessidad,] - , ••• - , TPl-3
2127 molest a?] - "TP1-3
2136 Vera] vera TPl-3
2144 esta] TP2; eats TP1
227
. : ..
228
2150 razonAJ -, TP1-3
2158 partida~] .... " TP1-3
2162 hijaA] TP2; -, TP1
2166 sabidoA) .... t TP1-3
2169 Nauarros,] - ~ TP1-3
2172 que] TP2; 'que TP1
2175 trabajosAJ .... t TP1-3 , ,
2181 aJ TP3; a TP1; a TP2,
2182 notab1e~] - , TP1-3
2183 mostrado,] TP3; .... . TP1-2
2185 bessaronA) TP2; ,.. TP1
2189 aJ a TP1-2; ha TP3 . ,
2189 hazafias, J - : TP1-3
2201 gastos~] TP3i - • TP1i - TP2
2212 parece A] -, TP1-3
2225 'estaysl] ..... TP1-3 " , ' ,~
2236 Suet'lo?] .... , TP1-3
2236 miro?] TP2; ... 1 TP1
'2237 val] ,.. , TP1-3
, 2239 Ramiro.] .... TP1-3
2243 Romero]'TP2; Romoro TP1
2247 taU] .;... TP1-3
2249 page?) .... : TP1-2i .... • TP3
"2252 aued~sA] TP2i .... ~ TP1
'2255 vedes.] TP2i,- ~ TP1
2264 cercadaA] -, TP1-3
2275 fecho,] ~ • TPl-3 . ,
2283 pechos,] - • TPl-3
2287 CieIo,] - • TPl-3 f
2292 madre,]" - " TPl-3
2294 deuida,,] - , TPI~3
2295 aJ TP3i a TPl-2
2297 rieto.] - , TPl-3 "
2299 caua11eros,] - • TPl-3
2307 torneos,] - • TPl-3 , ,""
2308 a1mas,] TP2 i alma, TP1
2311 pensamientos,] - • TP1-3
2329 a ••• fuyeron.J,a ••• "", t TPl-3
2331 defendimiento,J - • TPl-3
2335 vuesso ,,]- • TPl-3 H
2339 tiempo,,] -. TPl-3
2342 ademas] a demas TP1-2i ~ demas TP3
.2343 tuertos,] -,. TP1-3
2352 a] a TPl-3 " .
2364 rieto] TP2i Rieto TFI .••. £ ,.: J:.
2366 partamos,,] TP2i - , TP1
2367 a] TP2; a TP1
2371 j ~ramen to ,,] TP2; - , TPl
2374 empezca,] TP2; - " TP1 .-
2375 rieto,J TP2i - : TPl
2377 Franceses, aque:los A] TP2; - A'- TPl
229 .
2386 Espana a Espana] - a - TP1-3
2394 aguardado, Ce1idoro,] TP2i .., ,. - ,. TP1
2396 a1fanje A ••• Horo,] TP2; -, ....... It TP1
2401 aristas] TP2j Aristas TP1
2404 corona] TP2; corana TP1 '
2407 tanta,] TP2; - : TP1
2408 despecho,] TP2; - ,. TP1
2414 a] TP2; a TP1
2418 todoa,J - It TP1-3
2425 a] TP2i a TP1
2430 heChO,.] TP2; - , TP1
2442 Pamp1ona,] TP2; ... A TP1
2444 corona,.] TP2; - , TP1
2453 tiempo,] TP2; ... It TP1
2454 dezildes,.]"" TPl-3
2459 Garcia,.] TP2; ... , TP1
2463 a] TP3; a TPl-2
2463 Nauarros,.] ~ , TP1-3
2481 Garcia,1"': TP1-3
2484 juntamente~] - ,"TP1-3
2486 a] TP2i a TP1
2491 ~espuesta,.] - , TP1-3
2493 sacando] TP2; ~acando TP1
2494 valie~tesl] - • TP1-3
2500 rayo,.J.-, TPl-3
230,
2501 Mahoma,' descendiente II] - " .., , TPl-3
2502 Marruecos,] - • .TPI-3 '
2520' adalides?J - ,TPl-3
pecho" .' •• valor,] - , ••• ,.", A TPI-3 2527
2533 Olros,. ••• Ximen,J .., , ••• .., " TPI,3; -"
2534 dez1dme,. ••• hecho?] TP2; - ?
parecell
] TP2; .., , TPI,
prisionA
] TP2; .., • TPI
puestoA] TP2; - , TPI
asaIto,,] TP2; .., , TPI" "
sobresalto,] TP2; "-' •. TPI
soldados,) TP2; .., It', TPI
mostrad A] TP2; - , TPI
2535
2538
2542
2543
2546
2551
2553
2556 Marsilio, .••• grey,) - " ... ,."
2568 a] TP2; 11 TFI
2573 viuos,J TP2; "",. TFI,
2574 ignores] TP2; ingnores TPI
2583 sube,] TP2; - " TPI
2583 baxas,J - A TPl-3 ~
2584 penas~] - " TPl-3
2585 roso,,] - , TPl':3~ '.
2587 esperas?]"', TPl; - A TP2-3
2588 Sarrazina.] - ? TPI-3
2594 atras,] TP2; - " TPI
2594 arrebatado,)-. TPl-3
I-
... ~ . TPI
, TPl-3
2.31
••• - TP2 II
2603 dezir A] TP2; - .. TPl
2606 venirA] TP2; - ,'TPl . , 2610 corroA] - • TP1-3
2614 perder,] -. TPl-3
2615 renci11aA] TP2; ~ ~ TP1
2618 Castilla,] - '. TP1-3
2621 puedo.] - t TP1,3; -' A TP2
2622 aguardaba,J - • TP1-3
2623 locura?] - : TP1,3; ~ , TP2
2631 Sanctiago,] TP2; - A TP1
2632 Francia,] TP2; - A TP1
2633 guerra] TP2; guera TP1
2635 FranciaA] TP2; - , TP1
2637 Garcia,' - A TP1-3
2643 fijos,] TP2; - A TPl
2646 Espana,) TP2; .... A TP1
2646+ caxas:] TP2; - A TPl
2664 cuytaA
] .... , TP1-3
2673 a] a TPl-2; ha TP3
2675 aquesto?] - , TPl-3
2678 desnuda,J .... • TPl-3
2682 cruza?] cruza. TPl-3
2683 Ypogrifo] Ypogrife TPl-3
2689 espada?] - t TPl-3
2704 nuncaAJ - : TPl-3
2.32
2.33 '"
2715 adalid A] TP2;.~ • TP1
2716 impressa A ••• muchas,] - , ••• A TP1-3
2724 lunaA
] - , TP1-3
2760 suya,] - . TP1-3 . 2761 Lara,) TP2; - : 'l'P1
. 2781 Carago~aAJ - • TP1-3
2788 desuentura?] - , TP1-3
2789 contigo?] - , TP1-3
2790 atribulas:] - • TPl-3
2795 Francia) TP2; Fraucia TP1
COLLATION OF EARLY TEXTS
. Dramatis persona!. TPI-3 omit:
1-4+ Dentro]~. TPl-3
Roberto su tio.
Vn Fidalgo.
Dos Padrinos.
Vna Guarda.
Vn Viejo Frances.
otros Franceses.
2 . ombrio] abrio TPl-2; Abrio TP3
8 ao] no TP3
11 vuessa] nuessa TP2
25 mollera] mostera TP2
38 Reye] Rey TPl-3
40 Reye] Rey TPl-3 ,
42 non vos vays nonJ non vos vays TPl-3
42 aprisa] apriessa TPl,3
54 crara,J rara. TPl-3
66 de fermosoA] fermosa, TPl-3
70 ella tanto alpadre] el llanto al pecho TPI-3
71 demuessaA] deuiera, TPl-3
78 muy grande] gran TPl-3
84, mundano] mundo TPl-3
99<. Reye] Rey TPl-3
100 en cenit) en cenid TPl-3
103+ Vase.] ~~ TPI-3,
234
111 sobrenome] sobrenombre TPl-3
114 crara,J rara. TPl-3
132+ Vase.]~. TPl~3
178 quen] quien TP3
190 a menester] he menester TP3
200 al venado] el venado TP3
201 puedo] puede TPI-3
223 vegada] venida TPl-3
227 yantares] ayantares TPl,3
228 maguer quisiera] Que maguer quisier TPl-3
239 home] hombre TP2
249 traere] traer TPl-3
304 ea A] he a TP3
324+ Sale Mudarra.] ~. TPl-3
327 fasta aqui] farta que TPl-3
336 yanto, en] canta. en TPl,3; canta. a TP2
339+ Vanse y quedan 1a Barbuda y Mudarra.] ~. TP1-3
352 e1 que en 1a] el que la TP2
373 fare] y fare TPl-3
379+ Vase.]~. TPl-3
396+ Dentro]~. TPl-3
412+ Dentro] £!. TPl-3
442 auedes de] auedes TPl-3
448 finado] fincado TP1-3 ,
455 sub1d ayna las bragas] subid ay TPl-3
456 abujeta] bujeta TPl-3 '" - .
457 Coge1da] cosel1a TPl-3
458 prendelda] prenda TPl-3
468 finb] fineo TP1-3
471 pude] puede TP3
474 Reye] Rey TP3
559 Fino] Sino TP2
560 Vamos] vamonos TPl-3,
564 finando] finado TP1-3
581 ea~a] eass TP3
585 finche] finque TP3
601 yaqui] ya que TP2
606 tan bien] tambien TPl-3
619 s tu 1uz] tu 1uz TP3
634 solo] sola TP3 _,
639 1e]la TP1,3
657 oeasion mas] mas oeasion TPl-3
666 imposib1es] ni posib1esTP1,3
669 solo] e1 Sol TPl-3
694 ell a1 TP1-3
698 1uz]vezTP1-3
706 a1] E1 TPl-3
714 eon] mas TPl-3
720 acauar] a1abar TP1-3
735 el mio] a1 mio TPl-3
735 1e di~e] 10 dixe TP2
751 ••••••• ] vna roea inaccessible TP2
760 imposib1e] mi posib1e TP3
763 tel 1e TPl-3
773 contenteuosl contentauos TPl-2; contentaos TP3
782+ Dentro]~. TP1-3,
236-
784 cuydo] cuydado TP3
791 vuesso] nuesso TP1-3
796 11ega] a 11egado TPl-3
799 sa~or] fauor TP3
807+ 1es hazeJ 18 haze TP2
815 1iembra] miembra TP2
824 apuest~s] opuestos TP1.3
836 Al1egadnos] Al1egaduos TP3 ~ .
836· possaderas] possaderos TP1-3
841 Possados] Possauos TP2
853 con] que TPl-3
898 cuyda] cuydo TPl-3
908 0 can] Can TPl-2; Con TP3 .
921 sobran] hab1an TPl-3
924 atreuie're]at;euiera TP3
927 buen] buena TP3
943 que nos torna] nos boluemos TPl-3
959 1uzgan] juzgan TP3
964 fab1b] fab1a TP3 967 a sombra] assombra TP2
. . ~ f, •
973+ y Mudarra y Sancho.] ~. TPl-3
991 despachurre.] despachurre. ola TPl-3 ": "-. ,
994 juro] quatro TPl-3 "
1020 escodero]~. TPl-3
1021 sazon] razon TP3
1023 ralea) realea TPl~2; reale TP3
1033 a1 fin] a fin TPl-3 . .
1041 81 vuesso] 8 vueso TP2
237
1118 en verdad] a 1a verdad TPl-3
1122 all el TPl-3 :
1123 ell al TPl-3
1127 co1mados] eoigados TP3',
1133 ~ vestido] vestido TPl-3
1148 vades] vales TP2
1171+ Sancho] ~ •. TPl-3 ..
1171+ y doffa) ~ TP3 ,.:.
1186 finarA
) finear, TPl-3
".' ,
1189 A quien fuera] Aqui en fuera TP3
1237 se las damos] las dames TPl-3
1259+ Vanse Ramiro,Ordo~o y Sancho .J om. TPl-3
1265 gar~ones)soidados TPl-3
1273 deso] digo TPl-3
1274 vos beso] beso TP2
1276 librarlos] libralos TP2 ",
1281+ Vase.] om. TPl-3
1303
1308
1314
1339
facer] sacar TP3
pod~desAJ podredes, TPl-3 -vades] vamos TPl-3
1.embraA] ~embra, TP1, 3; cembraA TP2
1352 . los dos?] los dosA TP3 13'10 (?e.,yeJ Ret Tf>1-3 1422 sel~. TPl-3
1426 las narices] 1a nariz TPl-3
1427 Vaya, vaya] VayaA TPl-3
1433 man derecha) Dlandrecha TP3'
1443 santos]~. TPl-3
238
. .. ,
1444 .GueuaraA
] Vegara, TP1, 3 .
~ Lara] clara TPl-3 1445
1464 hermano.] hermano~ Ordofto, TPl-2i' , i ""
hermano A Ordeno;TP3
1464+ v~s~~]~. TPl-3
1502 quen]quie~TP3· J' \'
1542 fazer]'f~zeros TP1~3 , . ;,
1543 finan] fincan TPl-3 ~ __ ," ;. ~ "I
1557 Bmor] amoresTPl-3 ,
1558 do]~. TPl-3
1569 honor] h~nraTP3
1574 pendidas] perdidaS TPl-3 , . ,,'" -: ," .
1579+ la Barbuda] om. TPl-3 1'." ''''J,
1579+ ~alen] sale TP1-3 .
no] ~~n TPl-3' 1586
1598 desp~rtareys qUi~n] despertareys a quien TP1, 3;
despertays a quien TP2
1607
1662
1678
". ,'. - i .. . ~
donb] dono TPI-2i dona TPJ
viue] viene TP3
aprisa] apriessa TP2 " "
1689+ van~e.).£!!!.' TP1-3
1694 a Vrr~c~] la tra<ca TPl, 3; a tra~a TP2
1715 .el mu~do] a1 mundo TP3
1717 ~~s] Porque TPl-3
1724 se assombr~] s~~ hombre TP1, 3
1746 ~asta~os] gastar TPl-3
1767 gu~rras] guerra TP2
239
1809 reueses] reuezes TP1, 3
1823+ Sale vn Frances.j ~. TPl-3
1829 'atambores] atambore TPI (B.N.H.), 3 .
1830 grado] agrado TPl-3
1831 en 1engua] en 1a lengua TP1, 3
1831 traje] talle, TPl-3
1835 Capeto] Capela TPl-3
1853 ni en Europa] ni Europa TPl-3
1869 trompeta] trorepeta agora TPl-3
1886 finaremos] fincaremos TPl-3
1892 Por] Porque TP3
1909+ y Sancho.] ~.TPl-3
1910
1918
excelente] om. TPl-3 - .
espadas] esdadas,TPl, 3
1929+ Vase.]~. TPl-3
1959 fuero]fuera TPl-3
1989+
1992
Riffen.] ~.,TPl-3
non miro.] om. TPl-3 - - '"
,
2033 VOCES ]~.,TPl-3. Also lines 2047,2048,
2056 and 2060."
2043 a fincado] ~ fincado TPl; he fincado TP2-3 , -
2048 San] A San TPl-3
2062 donara] dora TP3
2120 ayunta) ay junta TPl-3
2130 VOCES J ~. TPl-3. Also lines 2132 and 2135.
2132+ Dentr~]~. TPl-3
2164 Ie) om. TP2 -
, ~ .
240
2164 Capeto) Cape10 TP1. 3; Cape1aTP2
2218 10]~. TPl-3
2245 .. Prez del Frances) Prez deste Reyno Frances TPl-3
2308
2312
2338
2344
2382
2387
2390
2393
2406
2431
2483
2510
2552
2553
2555
2558
2559
2616
almas) alma TPl
luz) 1a luz TP3
Oluidad las sus matan~as] 01uidadme mis matan~as TP1-3
se1 ~. TP2 ,;
a) ~. TP3
FRANCES I ) FRANCES 2 ' TPl-3
donde agora agu~rda)!donde aguarda TP3
finen) finquen TPl-3 .
merezca] me merezca TP3
paso] pago TPl-3 .. "
de Leon] Leon TP1-3
derriuarse) derriuarTPl-3
llegad] ligad TP3
muroJ moro TP3 ~- . -
CELlDORO ] REY TP1-3
nuestra] vuestra TP2
vastan] basta TP2
pone a] pone en;TP3
2626+ y desnudando ••• empiexan] desnudando • eo e y empiexan TPl-3
2630+ y 1a Barbuda] la Barbuda TF3
'2674+ Y Celidoro,] ~. TP1-3
2699+ Dentro]~. TPl-3 "
2711 b con] con TP2:'·
2738 amparastes) ampa;a~tis TPl-2
2761 Vrraca] he suya TP3
2781 finque] finque a TP1.3
241
!\CTLS TO TIlE TEXT
Dranlatis persoT'.re: the following table shows how often Velez
uses the names in his plays.
Blanca
. Ramiro
Ordono
Sancho
. infanta de Castilla
infanta de Castilla
infanta de Castilla
infanta de Leon
infanta de Navarra
dama noble
barbuda (dama noble)
criada
principe de Le6n
hidalgo
rey de Le6n
rey de Le6n
hidalgo
hidalgo
hidalgo
hidalgo
rey de Castilla
rey de Castilla
El Conde don Fero Velez
El Erincire viflador
Los celos h~sta losl cie10s
La rnontanesa de Asturins
Rei.nar desEu~R de morir
El ollero de Ocana
Los hijos de la B,3rbuda
Los novios de Hornachuelos
La rnontanesa de Asturias
Los h5.jos de IF.:! Barbuda
La rnontanesa de Asturias
El pri~cipe vinador
Los celos hasta los cie10s
El Conde don Fero V&lez
Los hijos de 19 Barbuda
S1 el caballo ves han muerto
El Conde don Pero Velez
Has ;pesa el rey Que la sangre
. " rey de Castilla El prin.er Conde de Ore;az
p'rincipe de Caatilla Los celos h!'lsta los c1el08
principe de CastHla El principe vii1ador
noble El ollere de Ocana
lacayo La nina de Gomez Ari~s
labrador gracioso Los hijos de la Barbuda
Mudarra
Olfos
Ximen
(Gimen)
(Jimeno)
Garc:!a
Urraca
Margarita
Roberto
Marsi1io "
hidalgo
escudero'viejo
infante
noble "
noble
noble
hidalgo ",',
asturi~mo .. criado
criado
criado
! rey de Navarra
rey de Navarra
, rey de Navarra ,
noble ~ , ,"
noble
noble'
a1ferez
gracioso
. infanta
,: dama noble
dama noble
reina de Francia"
t~? de Hargarita'
noble
criado
criado
Los ce103 hast a los cielos
Los hijos de 1.9 Bnrbuda
Los hijos de la Barbuda
A'10 que ob1lea el ser rey
El Conde don Sancho Nino
Don Pedro ~iiaeo '
Los hijos de 18 Barbuda
El alba y el oo~
Los novios de Hornachuclos
Los celos hasta 106 cielos
La montanesa de A6turia~
El arnor en vizcaino
El Conde don Sancho Nii'lo
Los hijos de Is Barbuda
E1 cerco del Pe~6n de Velez
El diablo esta en Canti11sna
Don Fedro MillC';.2
La serrena de 1a Vera
, Cump1ir dos ob1ienciones
Los hijos de Ie Barbuda
La conguista de OrAn
S1 81 caballo vos h~n mtlcrto
Los hij06 de 18 Barbuda
Los hjjo~ de Is Barbuda
Virtudes vence" sei'lales (I.1arma)
Curnrl:ir dos oblip:aeicmes y Duquena de Snjonia
El re~ naciendo mujer
, ,rey.moro de Zaragoza Los hijos d~ la B~rbuda
243 .
Celidoro general moro Los hijos de la Barbuda
Santiago Los hijos de la Barbuda
1-2: cf. the hunt inc cry in Reinar desrues de morir:
.To, to por a~a; acudid, 'aprisa el sabueso, aprisa:
.Al valle, a1 valle, a la fuente, I no' se escape, arriba, arriba, . no se nos vaya: (III, 1-5)
6-41: there is a similar scene where the villano does not
recognise the Ki~g in El rey don Sp.bastian (1306-1526).
6: jodio (judio): used as an insult. See Lop~Perib~nez,
ed. A. Zamora Vicente, l-:adrid 1969, p. 110, note to line
2460. Also cf. La serra~a de 1a Vera:
24:
jO' que fanfarrtn jodio: (376)
SanctiaITo: <
-Por alusi6n se toma p~r qualquier acometi-
miento co~ estrepito, que pueda hacer dano, b que mueva a que otros se asusten, c i~~ginen pe1igro; y assi se dice,
Varnos a darles un Santiago.- (Diccionario de Autoridades).
32: enforcar: -Lo mismo que ~~orcar- (Autoridades).
33: doecho (cucho): -Lo mis~o que Dicstro 0 acosturobrado----(A:J.toridades). The same form appears :31l line 1759.
187-9: the theme of the ~eno~Frecio de corte y alab?nza de
~~ is 31so found in La devocion de la ~isa (p. 113), and
in El rey don Sp.bnsti5n (1255-9). See also Profett, 'Note
critiche', pp. 67-9.
i 240-79: cr. the descri~tion of the stew prepared by Pascua1a
- in La luna de la sierra:
ANTON
PASCUALA
Saca, saca la olla.
Ya voy por ella;
244
, que a fe que esta sazonada lindamente; que la ech~, con 1a sa1presa de vaca, un banso y una paloma y una lonja jaspeada de tocino de la sierra, que puede comer1a e1 Papa. • Oh·, como sal tan, An t6n , . los garbanzos! (II, 816-25)
For a discussion of rustic meals described in Golden Age
plays, ·see 11 •. Salomon, Recherches sur 1e theme paysan dans
1a 'comedia' au temns de l,ope de Vega, :Bordeaux 1965,
pp. 308-20.
315: belado (velado) here means esposo.
424: comba: +la buelta qlle haze vna cosa encorbandose~(Covarrubias,
Tesoro de la lengua castellana 0 eSpanola).
425:
456:
1 t · .. e lJO.
abujeta:
'li tie;io'.
a form of agujeta.
496: cosquillas: ~~etaphoricamente vale movimiento interior,
con deseo y apetencia de aleJna cosa· (Autoridad~s). V~lez uses this word frequently in his plays. See Profeti, 'llote
critiche', p. 126.
566-71: cf. a popular Galician song:
Adios r!os, adi6s fontes, Adios, regatos pequenos, Adios, vista dos meus ollos, Non sei cando nos veremos.
(F. Rodr!cuez lole.r{n, espanoles, Vol. II, note 33.)
Cantos pormla~es Madrid 1951, p. 501,
Ct. also La montanesa de Asturias (p. 66, col. 1), El pr!ncipe
vinador (p. 211, col. 1), and La nina de Come~ Arias (1034).
570+: the portrait motif is common in Golden Age plays. ct. Lope's
Peribanez,· Tirso's El vergonzoso en palacio, and Ca1'der6n's
E1 nintor de su deshonra and El pr!ncipe con3tante for the
use of this motif.
616-9: cf. Virtudes vencen senales: , Deten los rayos de azero, sol ~e enarnorado a~oro, basta que fulmina el oro que a tus pies rendido estoy. (661-10)
754: monstruo: "se toma por qualquier cosa excessivamente . .
grande 0 extraordinaria en qualquier Hnea (Autoridades). o •
Here the meaning is "cosa extraordinaria-.
815: 1embrar: a form of membrar. See also line 1339.
"
868ff : a similar passage, enmnerating gifts, is found in
La montaiiesa de Asturias, p. 68.
879: CostantinoFla: a form of Constantino~la. Velez also
uses the forms istante for instante, and costante for
constante. See R. H. Olmsted's introduction to El Conde
don Pero Velez, p. 52.
1002-15: cf. the following sonnets with similar burlesque
allusions to Venus, Vulcan and Cupid:
Amor, arnor que vos parece como a Pelaya dexais enquillotrada, que siento ya la vuessa virotada foracarme del pecho fasta el lomo.
Ya cuido a1 parecer que traigo en somo vn monte, y toda ell alma perdigada, ya vos del mi penar non se os da nada dando por oro, y prata alquimia, y promo.
Non se duentro dell alma que me pincha, que el cora~on a tal en jamas hecho, por salirse del pecho se enberincha.
A fijo de vna puta, y de vn contrecho yo vos fare, si me apretais la cincha enforas cozes deis salir del pecho.
(La montgnesa de Astur:iaos I
p. 53, col. 2)
Amor, que Ie traes mundo arredopelas, y a Vizcayas Ie pones de rodillas, de hasiliscas Ie haces las cosquillas, pues dentro corazon escarapelas.
Penas Ie passas de dolor de muelas, 0
y aunque mas Ie resistes manganillas, tal a la anima Ie arroas zancadillas, queen una Ie has metido callejuelas.
246
Eneanifosas,tienesle paroles. ciego Ie buelas, nino Ie regaIns, ayre Ie enciendes, nieve Ie arrebolas.
Juras a Dios, que Ie has de cortar alas, y azotas luego s1 le topas solas, y 8 madres suyas embias norarnalas.
(EI amor en vizcaino, Fol. B3v _ Bl+r)
1013-5: cf. El Conde don Fero Velez: .
Cor~DE . .'
No se' iPor Dios por que, ni como, ni donde.
LEaNOR Yo S1 que se el donde, el c6mo y elpor que. (761-4)
1074: santo Monume~to: . -el tumulo, altar 0 aparato, que
e1 Jueves Santo se f~rma en las Iglesias, colocando en
el, en una arquita'a modo de sepulchro, la segunda
hostia que se consagra en la Missa de aque1 dia, para
reservarla hasta los Oficios del Viernes Santo, en que
se consume- (Autoridades).
1114: i.e.,-quen despues he de gUarnecer1a-.
1149: Valdizena: I have not been able to find a town of
this name. Perhaps it is Valdegena, which is in the
province of Soria. See P. Hadoz, Diccionario r;eoe:rafico
-estadist1co-historico de Esrana y sus posesiones de ul
tramar,Vo1: XV, Madrid 1845-50, p. 272. The ! of
Va1de~ena may have been read by a copyist as ! .
1400:. ,for. the idea of -no prophet in his country-, see St.
John's Gospel, IV, 44. Cf. r~art:inez Kleiser, Refranero
general ideolog:ico esranol, Y.adrid 1953, 49.137, -En su
tierra el sabio, ni conocido ni estimado- •.
1598: desFertar a ouien duerme: -Phrase que signifiea hacer f.l
decir a1guna cosa, por donde otro venga en conocimiento de
10 que no se acordaba, y de que puede resultar dano y perjuicio- (Autoridades).
241
1697:' vicioso: . "Se.torr.a ••• por vieoroso y fuerte- (Autoridades).
1750-.6: Sancho appears tobe referring to some erisode in the . .
Zamora epic, but lines.1755-6 are taken from one of the bal-
lads of Gaiferos. Cf. Duran, X, 375:
Ya se parten los romeros, Ya se parten, ya se vane, De noche por los caminos, De dia por los jarales.
Later, Sancho cOI!lFares himself with Gaiferos. See note to
lines 2082-5.
1800-1: the same burlesque allusion to books of chivalry is
found in the following Velez plays:
r~as pesa el rey gue 18 san ere (p. 103b)
El aroor en vizcaino (Fol. D3r )
El Hercules de CC8nR (pp. 220, 245, 251)
El aguila del agua (XI, 53-8).
See also Profeti, 'N~te critiche', p. 110.
1892-3: a couplet' <:pa~eado) ll:ade up. of a ten and an eight
syllable line.
2029:, fortuna inclemente: in Velez' works fortuna is given
various epithets: ingrata, envidiosa, escuiva, variable,
. enemiga, rrosr-era y adverss, raters, baja, escasa, sirada.
See Rozzell's edition of La nina de Gomez Arias, p. 277
(note to line 1660). For a discussion of fortune in Velez'
~orks, see the Cepeda-Rull edition of El diablo cojuelo,
pp. 56-62, and Profeti's edition of Les hijos de la Bar
~, pp.29l-2 (note to line 2035).
2074: proverbial expression, equivalent tp the English expres
.sion "Out of the fryinB-pan into the fire".
2082-5:cf.Vamonos, dijo, mi tio, A Paris esa ciudade En figura de ron:eros, No nos conozca Galvane.
(Duran, X, 375)
248.
Gaiferos. disguised as a pilgrim, goes back to Paris to
avenge the death of his father, after Galvan, his step~ -father, had tried to have him killed as well. Sancho
COffipares himself with Gaiferos again in lines 2241-3.
2224: t-!argarita compares Ramiro with Durandarte. For the
exploits of Durandarte, see Duran, X, 386-93. , .
2227-31: I have not found this proverb listed in any refreneros,
but it is included in the Dictionary of Quotations (Spanish),
of Harbottle and HUffie, New York 1958, p. 353.
2272-2353: cf. the speeches of ~lar:la Sarmiento and Antona Gar
cia ,',to, the Castilian peasants in Tirso's Antcna Garcia
(II, 55-162; 169-228).
2298-2300; 2304: cf. the following lines from the ballad of
the reto of Zamora:
Yo vos repto, zamoranos, Por traidores fementidos; ••• Reptoos el pan y 1a carne, . Tambien el aguay el vino.
(Duran, X, 787)
Cf. also Duran, X, 789-91.
2326: ~orisma is used as an adjective here. See also line 2662.
2338: matanias: "Se toma ••• por instancia, centencion, 0 porria
con que algunos torran las pretensiones y dependancias- (AIil.tori
dades) •
2398-2400: the struct'ure here is ,-las lunas blancas abrasaran
-las aristas de oro ••••
2474: this is the only occurrence in the play of muesso for
nuesso, and, although it may be due to a printer's error
in TP, I have decided to leave it alone.
249
2569-70: a play on ~ 'time' and veces meaning -ls autoridad,
o jurisdicci6n comunicada a otro, por 1a qual puede obrar en
su nombre, 0 representado'su persona- 'Autoridades).
2753-6: Sancho compares himself with the Cid. For accounts of
the Cid's battle with King Bucar, see Duran, X, 854-6, 858-60. Sancho confuses the name Bucar with Fucar, the Spanish form
of the surname Fu~~er. The Fuggers were the German bankers of
Charles V, and ~he name was we11-k.iown in Spain throughout
the sixteenth and seventeenth centuries.
250
•• -1' •• '.
APPENDIX, '.
[This appendix contains the extra lines and scenes in Ml,
and S, H2, N3. The lines are transcribed as they were writ-
ten, although the lineation has been regularised, and the
abbreviations have been expanded. Line numbers are those of , "
the "present edition. Where the readings of S, HZ, M3 coin-
cide, I have preferred the reading of M3, except where it is
obviously wrong, because it contains fewer careless scribal
errors.]
'565: s, ~2, M3 porgue dexo ls campina. Ml inserts
adios der-esa adios campina between lines 565 and 566.
751: S, H3 para el Aire vn Sacre horrible
917: for lines 916-7 Ml reads "que ;rmporta a la buesa
onrra / escuchar vnos valdones S, 112, M3 change
lines 917-8 to read:
partidvos1uego a 1a hora,
e non esreredes mas.
(S en buen ora)
(S esperes)
999-1001: in place of the TP readinB, S, HZ, M3 insert
five different lines:
Ramiro E 19 divina1 antorcha ••• ("13 A 1a S divina) Ordono E sus bellos luminares •••
Los dos Non bri1len con luz fermosa,
fasta que de 1a Barbuda
los fijos finquen con honra.
251'
--'
1026: Ml y puede ser este [echo S, M2, M3 con la esnada,
e con e1 recho, .
1357-1471: -. the following lines (silvas) appear in Ml:
Ordoiio
Ram1ro
Ordoiio
Ramiro
Ordono
Ramiro
, -'" ordono fasta ser emparejados
de Sancho
no a aparido
dende que de panp10na emos fuido
en 1a campina toda.
e1 se a f1ncado .. , '-
s1 para mas denuestos Ie an pescado
los merinos del Reye.
non es ome
que deje de escorrlrse non tome - .
pabor de su tardia nin de pena.
Jente a mi ver ramiro nusco suena
maguer fuesen jigantes
en guisa de lidiar finca que antes
muertos hemos de ser que non rendidos
Ordoiio aredrado a ti soy
Sale Sancho que fieros roydos
Ramiro
Sancho
Ordoiio
Ramiro
Ordoiio
Sancho
Ram1ro
Ordoiio
Sancho
Ramiro
Sancho
espabientan mi miedo
non se por onde escorrire mas ~edo
en tamafia oscureza
non es orne el que miro
mi torpeza
escodrinando va luengos des1izes
e1 es home vien dizes
q.uien e.
quien va.
ay mezquino
non responde
non fabla.
de esta fino
es mi Sancho
e por eso
252
OrdofIo
Sancho
Ramiro
Sancho
OrdofIo
Sancho
Los dos
Sancho
OrdofIo
Sancho
Ordono
Ramiro
Ordoilo
. Rarniro
. tan buen callar tenia mas ya beso
buesos pies mil vegadas.
Sanchuelo que te acuita
Las meznadas
del Reye fuid que sus merinos
en buesa zaga vienen.
que caminos > ,," .. ,
cuidaremos tomar e sin dinero • - . '. 'I,"
en este mocadero
ricas preseas traigo"de valia
onde Ie obiste.
Vrraca vos le embia.
La Infante.
si la Infante.
ordono que vos porta buen talante
esto al fincar los muros
plafIendo sin mesura
dijo e que non seguros
seredes en nabarra
fermosura
dibinal
estos dones . .,
os embia e a tener dos corazones
yguales vos fiziera que el denuesto
cuideis de don garzia.
ya non presto
con tales amorios cuita alguna " '.
guebaras nontemieron la fortuna
de nabarra lanzemos . .
'e cauida vosquemos
en tierras de otros reyes.
fablas ramiro vien.
agenas Leyes
prestaran mayor prez a mi arroganzia
en rran~ia ai guerras.
Ordoiio
. Ramiro
Ordoiio
Ramiro
: '
Sancho
; Ramiro
Ordeiio
Ramiro
Sancho
Ordono
"Ramiro,
Ordofio
Ramiro
Ordofio
Ramiro
Ordoiio
Los dos
Sancho
Los dos
." 'pues' ramiro a' franzia • ;~
finquese espana perc enantes quiero
donarte vn Farezere •.
ya le espero.
non partamos ermano de consuno
sinon que cada vno
se azerque su fortuna
''1 aquel quese fincare con alguna
fagamos omenaje y pleitesis'
que zedo al otro llame . " .
a la fee mia
"que vien a descorrido
"para e1 viaje
partam?s esas joyas
omenaje
fago Ramiro hermano
,en somo mi cochilla y la tu mano
de cumplirte seguro .
quando fablado emos
,yo 10 juro
e yo con qual me parto en rome ria
Sancho te atane 8si per mayoria
el tal acatamiento
te estimo ordofio
tuyo es mi talento
en las lides te mienbra de santiago
nueso Patron '1 apostol cuio estrago
al moro da pauor en la canpana
prometo de fazerlo
adios Espafia
ordono adios
a da~bos nos acuda
E los'fijos den de oy de 1a barbuda
La embidia non los 1adre
fama daran al nome de su madre
254
1443-4: S, M2, M3 have-four extra lines between 1443 and 1444:
por e1 Cirio Pasqua1, :per el Prefacio
el Organo a que entona el Preste e1 Cre~o,
el tenebrario de Semana Santa, _
ede 1a pelde al esquilon primero, S, M2
(M3 a el-esquilon parlero)-
1446-7: S, ¥2, M3 have an extra line la devids en consuno
en partimento (S vevida en consumo) between 1446 and 1447.
Line 1447 reads con Ramiro hermano, a ls rnitade.
1448-9: S, M2, M3 have seven extra lines between 1448 and 1449:
[Ramiro] e 51 faltare 10 que vos prometo, (S, M2 rallare)
de moro zurdo lanza, agudo dardo (S, ~~ e agudo)
sopitamente me atolle el cuerpo todo, (S, M2 atolla)
e a sopitana muerte tengs fallo,
aburando en el fuego que me asure (S, M2 aburado)
de San Marcial; y tal desaguisado (S, M2 en tal)
en cendras, e menuzos corra el viento (M2 en menuzos c'orra al viento)
1788: ~u ni las sus calles pssar S, M2, M3 ni avn los . sus Muros mirar. (S om. ~)
1794-6: S, M2, M3 read:
por el tu denuedo, e arresto,
e por non ser tu sofrido,
me ataffa a mi vn mal denuesto;
(M3 que ell
1~'3: MI re~s: {""e,.ra.,... ~+;10 ct.- ~ Lo..J..o 1827-93: the following lines (romance a-e) appear in Ml:
Ramiro ragadesme La mesura
si es que en las lides se raze
de dezirmeque atanbores
son estos e perdonadme
Frances 1
Ramiro
Frances 1
Sancho
Frances 1
. Ramiro
Frances 1
Ramiro
Frances 1
sois espanol
. e nauarro
para serbirbos
i~' ;.el traje
la cortesia y el brio ..
vien 10 muestran o'
i .": e de sangre
de guebara a par del Reye.
Pues atendedme.
. . non fables.
ya os abra dicho la fama
en mil lenguas de metales
Las Qibiles guerras con que
fran~ia es escuela de martes
maguer que las guerras supe
non la oeasion que las raze
e si non pasais perjuicio
os pido me la digades
Carlos Copela mi rey
que en mejor ymperio yaze
murio dejando vna hija
sola que e1 Reyno eredase
y porque en fran~ia las enbras
exeluye ley ymbiolable
Roberto de margarita'
tio tyrani~arle
1a corona yntento dando
los pretestos de su sangre
y como entre muchos senores
hubo traidores y Leales
a margarita vnos siguen
otros a roberto aplauden
y por euitar estragos
de encuentros tan formidables
disponen que ados espadas
80las se remita e1 tranze
de la vatalla oy el dia
256
Ramiro
, >
Frances 1
Ramiro
Sancho'
Frances 1
Ramiro
es ~enaUrloy no ay nadia ,
que por Margarita sa1ga
que vn estranjero arrogante
por rouerto La estacada
mantiene co~'que a rogarle
en nombre de la prinzesa
voy que el plazo se dilate
asta ver sf '
. , detenedbos
que auedes fallado enantes
a ramiro de guebara
e'non le cuido su madre . .
a sufrir quede'las fembras
los desaguisados pase.
tornadbos e a margarita
~ dezi que YO fidalgo parte
a la estacada e que zedo
en'la fr~nccia coronarse
podra/ '
f' que dizes ., ! que soi
espanol e aquesto Vaste
a'desfazedor de tuertos
te pones
aunque dudarse
deuiera que tanto Enpeno
a tu valor- se fiase
sin conozerte tu brio
tus palabras y tu talle
y 10 precciso del tienpo
son" las disculpas mas grandes
pero mira
yo te fablo
como' amigo laverdade
que no ai fartos para mi
si mas franzeses no nazen
onde finca La estacada
257
Frances 1
Ramiro
Frances 1
Ramiro
Frances 1
Ramiro
Frances 1
Ramiro
Frances 1
F, .. ..;,.
Ramiro -
Sancho --
Berniro
Sancho
Ramiro ,.
en medio de entranbos Reales
a la tu duena Ie endona
,. sin pabura ·este mensaje . , .
e adios.
donde vas
Bonde
a fazerle dos mitades
&1 estranjero que asi
abramos para lidiarle.
arrogante eres
Vn algo
Voy a traer con que te armes
que en la tienda preuenido
esta ya todo
Non cates
. de nada que a mi me suebra
el arnes de mi eoraje
Madama si venzedor
Sslieres sabra premiarte
Voy pues a darla ests nueba
y a todo el campo
. Qui~a bes
quando arribes fine are
Lidiando yo.
cosas tales
. emprendedes mi Ramiro
que me atordo de escocharte
que sientes
Las fechorias
que yntentas tan barraganes
zedo veredes Sanchuelo
que el Valor non t1ene edade .. ,
Vase
1837-72: . in place of the lines in TP, the following lines
are found in S. M2. M3:
quedo por su h~redera,~:arearita: Mas Roberto su tio,simulado,
quitarla el Reino, injusto solicita (S, M2 injuato el reyno)
258
de Gascwia,' 'y Lenguadoc, abrigado.' (S, 112 de la)
Por Margarita, fino se ccnsita
Paris, la Bretana, y Delfinado: (S y la Bretana
y eI'Papa que el error mira, advertido (S, M2
quiso mediar,.mas no 10 ha conseguido. "'. ~ - ~,. .,,- .. ' - . -.. ...
Determino Roberto, que vn soldado .
112 y Paris)
horror)
sea quien solo tanta lid.decida (M2 sea U.n solo quien tanta) -,.
en vn fuerte Estrangero eonfiado,
del Mundo espanto, y Parca de la vida:
.. 'Marga~itae~ ~u-abono a 'nadie ha hallado (M2 nadie halla) , '
, que la defienda; y triste, y afligida,
a Roberto me embia, porque quiera ,(S quiere)
el plaza dilatar a su ace ion fiera.
Sancho .~ Gran tuerto es !,
In'addition to these lines,-S reads as TP from line 1842.
there 'is an extra scene in S. M2, M3 between 1893 and 1894: ,. ' ...
Sal en dos Franceses (S Vanse y Salen Dos Franceses .... ' . .,' -~
M2 Salen franzeses 3· y 2")
1 ~ .~. Oi' es el dis aplazado (~12 3·) para darse la batalla •
. '~2·; Y en su defenza no halla
Hargarita algun Soldado
que por au derecho atiends; , '.
con que quedara Roberto
p~r rei solo. . (S el rey)
1· Aqueso es cierto,
si no halla quien la defienda.
Este es el sitio seflalado,
para el eertarnen ha sido., clarin
Ya el arrnonioso ruido
de guerra, el aire hapoblado.
Y Margarita, y su gente (~2 3·) vienen el Campo ocupa~do. (S ocupado) "- .'
2· Como Roberto tomando
su terreno frente a frente.
259
1· Ya Margarita: ocupo (M2 ,.) el puesto que Ie es debido.
2· Tambien Roberto ha e1egido
el que a su poder toco.
En 1.3 anterior salida se descubre mutAcion de
plaza con valla; y dos tronos donde se sientan,
despues de sus·cortesias. Hargarita, y Roberto,
que salen ahora con el mas lucido acompanamiento (M3)
,In S; l2'tte'st~ge~direction appears after the line su terreno
frente a frente:
Sal en r-:argarita y Roberto con acom'Psnamientoa
al son de cajas y c1arines cada uno por
su lado y h.aciendose las reberencias se sientan
en el trono . (l12 . aI' son de caxa, y clarin!)
1896-7:' S,' t-1.2, M3 read:
que el Criado me aviso ,(H2 un criado)
cuidadoso a mi fortuna;: (M2 ~cuidadoso, mifortuna)
These lines are spoken by Margarita.
1910'-7:: .. ; S, N2,' M3 insert' the' following sixteen lines • F ,£". "-
in place of the eight lines 1nTP:
Padrino 1
Padrino 2
MarGarita
Roberto
Padrino 1
Padrino.2
Ya poderosos Senores,
dad 1icencia a bata11ar.
El permiso podeis dar
a los dos mantenedores.
Logre en sus afectos finos
cada qual su heroico anhe10. (S heroico nombre)
Las'ceremonias del due10
gu~rd~d,'pues sois los Padrinos.
Para empesar 1a bat alIa
las espada~ mediremos. .
Luego e1 Sol'le partiremos . .., ~ . , '"
proprio estilo de 1a valla •. (S, ~!2 propio)
260,.
Ramiro Fermoso semb1ante tiene ..
1a fembra por quien me empeiio
E1 su talante a1agueiio (VI2 en au ta1ante)
a1 alma parece biene. (S, . M2 bien)
1925: ;' this line is missing in all the extant texts of I,os
hijos de 1a Barbuda.
2035: .' S, N2, M3 que es e1 fin solo que espero
.. 2271-2: M1 has three extra lines in Sancho's speech between
~, .- -
2271 and 2272: i : '
mas vn ga1an. ,caua11ero
con vn pafiue10 haze sena
para 11egar a este puesto.
S, ~~, M3 have:eight extra lines between 2271 and 2272:
Ramiro Pero que veo? Vna Duena 012. que miro)
somo vn valiente troton ,
. ; 'sea vien.
Ordono Que confusion !
Pamiro
~ .~, .( <;c:
Que causa a venir 1a empeiia?
Algun eoidado sers,
:maguer,e1 que non le atano.
Ordono Yan sa1dremos del engaiio
pues enpos de nuseo ests.
2353-4: S, ~~, N3 haye eight extra lines between 2353 '::: .;, ..
and 2354:
[Barbuda] E si non sa1ides, yo +4', ; ;. ",.' ,_c.: , '." ,
con e1 mi valor e esfuerzo
Rayo sere que 1e abure,
Parea qu~ 1e fine 1uego,
Leon que en trozos 1e tinque,
}~ego abrasante a su a1iento,
que basta ser 1a Barbuda,
261
'. basta ser de Onate engendro,
para ser contra Y.arsilio . \
Rayo, Parca, Leon e Fuego.
2457: three syllables are missing in all extant texts
of Los hijos de <la B,qrbuda. '
2.530-1: S, M2, H3 have four extra lines (anaparte)
betw~en 2530'al'id' 2531:
Ai Blanca! que fasta aqui
non tu memoria me quita
tanta pena, tanta cuita
que somo todos da ansi 1 (S somos todo)
2591-2: ~u has two extra lines between 2591 and 2592:
que vn hechi~o en mi seras , 't' c~ "1, : ~-
.. de hermosura peregrina
2670-1: S, ~2, M3 have two extra lines between 2670 and 2671:
que de Ordono remenbranzas (l-2 remembran)
avn al mi pecho le ab~ran.
2687+: M2 has the following stage-direction:
Si se quiere se puede hazer visible a
Santiago en caballo de vuelta.
2691-8: in place of the lines in TP, the following four
lines are found in S, M2, N3:
Barbuda Non fuyais, perros que agora
veredes por la mi furia
fecha sotiles menuzos
vuesa cal ana per jura.
2746: after que a11a estauan the following extra lines
appear in S, },J2, h3:
Ordono
e seguras
de nuesa venganza estan
·yan sus personas, que impuna
a nuesa nob1eza non
perdonar las sus injurias. (S perdonad M2 om. sus)
Yo otro que tal 1es endono
perdon aqui.
The King's speech beginning Non ay duda (2746) then follows.
2786-7: M3 has two extra lines between 2786 and 2787:
que en Margarita qued~ " .
reina de las fermosuras,
. ~ " .'~
2798: l·a has two extra lines after 2798:
[Rey] . dando1e fin a su historia
Todos perdonad sus faltas muchas
,SCURCrs AND WORKS CITED
The following list does not include manuscripts and printed
editions of los hijos de 1a Barbuda since these are listed
in the first chapter of the introduction.
TEXTS OF PLAYS ,
Calderon de la Barca, P.' El alcalde de Zalarnea.Ed. P. N. Dunn. Oxford 1966.
t El pint or de su deshonra. Ed. A. Valbuena Briones. --~M~~~d-rid 1965 (Clasicos Castellanos).
, ,El pr:!ncipe constante. Ed. A. A. Parker. --~C~a-m~bridge 1968.
Hurtado de Velarde, A. Comedia de la libertad de Castilla por el conde Fernan Go~zalez. Lisbon 1603, in ~ corr,edias de Lope de Vera Carrio.
"lira de Awescua, A. El esclavo del demonio. Ed. M. A. Buchanan. Baltir.:ore 1905.
Noreto y Cabana, A. Los jueces de Castilla. Ed. L. Fernandez-Guerra y Orbe in B. A. E., Vol. L~IX, Madrid 1950.
"
Tellez, fray G. Antona Gorcia. Ed. H. Wilson. ~1anchester 1957.
, La'nrudencia en la mujer. Ed. B. de los Rios in --~O~b-r-a5 dram~ticas comrletas, Vol. III, Madrid 1958 (Aguilar).
, La romera de Santiago. Ed. B. de los Rios in Obras --a~·r-a-tr.aticas comrletas, Vol. II, Hadrid 1962 (Aguilar).
t El ver""or.zoso en alacio., Ed. A. Castro. l':adrid ----1~9~70~ (Clasicos Castellanos •
Vega Carpio"L. F. de-, Las famosas asturi;mas. Ed. J. E. Hartzer..buzch if.. B •. A. E., Vol. XLI, l':adri:i 1950.
• P~ribanez. Ed. A. Zamora Vicente. ~~adrid 1969 ----,~(~C~l~asicos Castellanos).
La varona castellana. Ed. H. MentSndez Pelayo in, Cbras de Lope de Veea, Vol. XL~'- Reprinted in B. A. E., Vol. XCXVlII, t'oadrid 1967.
, E1 villano en su rincon. Ed. J. E. Hartzenbusch ---~ in B. A. E., Vol. XXXIV, Hadrid 1950.
Velez de Guevara, L. ,. A 10 que cbUga el ser re;y:. 1·1adrid 1658, in Nuevo te~tro de comedias varias de diferentes autores, decima rarte.
, " , El ~p-:ui1a del af,ua.
----X~(~1904), 182-200, 307-25; Ed. A. Paz y l-1elia in ~,i' XI (1904), 50-67.
El alba y el sol. l-ladrid 17901 Suelta. , .
, El aroor en vizcaino, los celosen'frances, y ---:-:-torneos de Navarra. Barcelona 1773. Suelta.
Los celos hasta los cielos. 'l-;~drid 1745. Suelta.,
, El cerco del Penon de Velez. Huesca 1634. in ~ ----comedias de Lope de Veca Carpio. Parte veinte y nueve.
, El Conde don Fero Velez. Ed. R. H. Olmsted, -~M~i~n-neapo1is 1944.
, El Conde don Sancho Nifio. Ed. R. J. Bininger and --...... ~ R. L. Landeira. Vigo 1970.
, La conquista de Cran. Hadrid 1671, in Parte treinta ---~ : cinco. Comedias nuevas escrit~s por los mejores in~enio~
de Espana.
, Cumplir dos ob1igaciones. l-~adrid 1654, in Teatro ---~ Eo~tico en doce ccmedias nuevas de los mejores ingenios
de Espana, Septima parte. ."
, ' Curnplir dos oblieaciones y duquesa de Sajonia. --~V~a~l-encia 1768. Suelta.
, La devocion de 18 misa. Ed. A. Schaeffer in Ocho ---, -c-o-m-ecias desconocidas, Vol. II, Leipzig 1887.
t El di~blo est~ en Cantillana. Ed. M. Munoz Cortes. -----~-.a~d-rid 1959 (Clasicos Castellanos).
, Don Fed-ro ~aaPio. Ed. B.OOHesoneroRomanos in B. A. E., ---V-o~l-. LIV, r-:adrid 1952.
___ ~' El Hercules-de Ccai'Ia. Ed. A. Schaeffer in echo comedias descor.ocid8S, Vel. II, Leipzig 1887.
--""'1~9"='5""8 ' La luna de 18 sierra. Ed. L. Revuelta.
(Clasicos Ebro). ~.aragd?~a
, Mas pesa el rey quP. 1a sFlnrrre. Ed. R. de Mesonero . --R-o-m-anos in B. A. E., Vol. XLV, Nadrid 1881.
• La rr.ontm1esa de Asturias. t~adrid 1668, in Parte --":"t-r-e":"inta. Cor::edi~s nuevas y escoc:icas de 108 mejo~
incenios de Espana. '
La nin~ de G6mez Arias. Ed. R •. Rozzell. Granada 1956.
• Los novios de Hornachuelos. Ed. J. M. Hill in E!I!,. -~L=IX~(1923), 105-295.
El ollero de Ccana. Ed~R. de Hesonero Romanos in B. A. E., Vol. XLV, t·iadrid 1881.
---"":"'!" , El pri~er Conde de Orgaz. Tortosa 1638 in ~~= medias de varios autores.
, El pr:incipe V'i11ador. !1adrid 1688, in Parte treinta. ---=C-o-~-edias nuevas y esco~idas de los me,iores ingenio~ de ESPEtila.
___ ~_, E1 rrivado perseguido. Nadrid 1653, in El nlejor de loa mejores libros que han salido de comedies nuevas.
, Reinar despues de merir. Ed •. N. Nunoz Cortes. Madrid ----=1~9:'::5~9 (Cl~sicos Castellanos).
• . El rey den Sebastian. Ed. W. Herzog, l1adrid 1972 ---(rAn--ejos del Boletin de la Real Academia Espanola}.
EI rey nnciendo mujer. Seville, n.d. Suelta.
, La serrana de la Vera. Ed. R. l-lenendez Pidal and ---l·-~.--=Goyri de Nenendez Fidal. Nadrid 1916 (Teatro Antiguo
EspaI101).
----, S1 el cab3110 vos' hl'ln muerto. Nadrid 1742. Suelta.
Virtudes vencen sefiales. Ed. M. G.'Pro!eti. Pisa 1965.
266
BOOKS AND ARTICLES
Alcala Y~nez y Ribera,'J. de. El donado hablador Alon~o! mozo de muchos amos in La novels tiCaresca espanola. Ed. A. Valbuena Frat. l-!adrid 1968 Aguilar). '
Alonso, D., and Bousouo, C. Seis' cales en Is expresion-1!= teraria eSl:-anala. l:adrid 1951.
Anonymous. Romancero p;eneral. Ed. A. Duran. Madrid 1945 m. A. E., Vols. X,HXVI ).
Ashcorn, B. B. Concerning "la mujer en habito de hombre" in the '" Comedia, HR. XXVIII (1960), 43-62.
~ ,~ ---Astrana Marin, L. 'Rumbo y trore1 de Velez de Guevara', in
Cervantin~s y otros enSRYOS. Madrid 1944.
Bances Candamo, F. Theatro de los theatros de los passados Y Eresentes si$los. Ed. D. U. l-loir., London 19'/0.
Barrera y Leirado, C.- A. de lao Catalop'o biblio".r~fico y biop;rafico del teatro antiguo espanoL Nadrid 1860.
Nueva blo;rrafia de Lope de Vega. Hadrid 1890.
Bib1ioteca Naciona1, Hadrid •. Genea1o£jia', origp.n, y noticias de les comediantes de Espana. ~~: 12~917 12.918. 2 vola.
Bousono,C: see Alonso, D., and ----Bowers, F. T. Princi~les of Bibljogr~rhical Description.
Princeton 1949.
Bravo-Vi11asante, C. La mu~er vestid~ de hombre en e1 teatro espcdiol (SiPilcs XVI - XVII). Nadrid 1955.
Bruerton, C. 'Eight Plays by VUez de Guevara', ~'~ VI (1953), 2"8-~'3: .... .;." . ~,
____ I see Morley, S. G.,- and ____ • '
Cervantes, H. de. echo comedies y ac}-.o entremesE.>s nuevas., r·!adrid 1615.
Cheney, C. R. (ed.) Handbook of Dates for Students of Enplish ~istClry. London 1961 •...
Chsltor, H. J. Dramatic Theory in Spain. Cambridge 1925~
Corominas, J. Diccionario critico etimo16~ico de 1~ 1en~ua castellana. Madrid 1954. 4 vols. .
Cotarelo y.Mori, E. 'Luis Velez de Guevara y sus obras dramaticas', BRAE, III (1916), 621-52; IV (1917), 137-71, 269-308, 414-~
Covarrubias Horozco, S. de. Ernblemaa mordes. Madrid 1610.
Tesoro de la lengua castellana 0 espanola. ~~adrid 1611.
Dekker, T. Dramatic \-lorks. Ed. F. Bowers. Cambridge 1953-61. 4 vols.··
Diccionario de 'Autoridades: See Real Academia Espaiiola.
Endres, V. F. The Aesthetic Treatment of the 'Romancp.ro' Hateria1 in the Comedies of Luis Velez de Guevara. Unpublished Ph.D. thesis for the University of Arizona, 1967.
Escalante, F. de. C1ypeus concionatorum. Seville 1611.
Escudero y Perosso,' F. Tipograffa hisral~. l·iadrid 1894.
Garcia Blanco, M. 'Algunos elementos populare~ en el teatro de Tirso de HoB.ns f, BRAE, XXIX (1949) 413-52.
Gaskell, P. A New Introduction to Biblfoeraphy. Oxford 1972.
Gue Trapier, E. du •. Ribera. New York 1952.
Harbottle, T. B., and Hume, M. Dictionary of 9uot~tions (Spanish). New York 1958.
Hazanas Y La Rua, J. La imprenta en Sevilla (1475-1800). Seville 1892 •.
Herrera, F. de. Versos. Seville 1619.
Hurne, M.: see Harbottle, T. B., and ____ •
Ji~enez Paton, B. ~lccuencia es~affola en erte. Toledo 1604.
, ~~ercurius tdmee:istus. Baeza 1621.
John, St. The Gospel According to
Kendrick, 'r. D. Saint James in Sl'l:3in. Lon~on 1%0. •
Keniston, H~ The S~r..tax of Castilitln Frose. Chicago 1937.
Kennedy, R. L. 'The Dramatic Art of ':'oreto', S!!'.ith ColleE:E' Studies in r~odern Lanc;uas;es, XIII, Nos. 1-'+ (October 1931--July 1932), vii - 221.
Lasso de la Vega, G. Nanojuelo de romances. Madrid 1942.
Madoz, P. Diccionario georrAfico-estadistico-hiRtorico de Espana y sus pcsesiones de ultrarr.ar. 16 vols. l'1adrid 1845-50.
McClelland,' I. L. STJanish Drama of Pathos 1750-1808. Liverpool 1970 • '2 vols.
lv!cCready, \1 •.. Bibliograffa tematica de estudios sobre el teotro espafiol enti[uo. Toronto 1966.
Hackenzie, A. L. Review of }1. G. Profeti' s edition of V61ez' Los hijos de 19 Barbuda in~, XLIX'(1972), 405-8.
McKendrick, M. 'The bandolera of Golden-Age Drama: A Syr/ibol of Feminist Revolt', ~, XLVI (1969), 1-20.
--=-- , 'The -mujer esquiva- - A Heasure of the Feminist Sympathies of Seventeenth-Century Spanish Dramatists', HR, XL (1972), 162-97. . '. -
McKerrow, R. B. An Introduction to Biblioeraphy for Literary Students. Oxford 1928.
Kart!nez Kleiser, L. Refranero general .ideolor,ico esranol. Nadrid 1953.
Haura Gamazo, G. Vida y reinado de Carlos II. Madrid 1954. 2 vola.
Menendez Pelayo, M. Estudios sobre el teatro de L011e ne ~·ef"~. 6 vols. -Santander 1949.
Menendez Pidal, R. La ('ropeya c9stellana ~ traves de 18 liter.ature espanola. Nadrid 1959.
Romancero hispanico. Hadrid 1953. 2 vols.
Hoir, D. W. morales ularks on Fichter.
'Lore de Vega's Fuenteovejuna and the Embler.'lAs of Sebastian de Covarrubias Horozco (with a Few ReEl villano en su rincon)' in Homenaje a William L.
Ed. A. D. Kossof! acd J. Arnor y Vazquez. ~ladrid 19r1l.
Montoto y Raut~nstrauch, L. PersonaR, nersonajeR y rersonill~o sue corren ror las tierrBs de A~bas Castillas. Seville 1921-22. 2 vols.
Horley, S. G., and Eruerton, 'C. Thp. Chronolocl' of lore de V~ea's . 'Comedias'. New York 1940.
269
t-!or1ey, S. G., and Tyler, R. W. ,Los norr.bres de perEcn~jes en las cornedias de Lo~e de Vera. Valencia 1961. 2 vols.
Montaner; J. 'La colec~i6n teatral de D. Arturo Sed6. Barcelona 1951.
Ovid. Netamorrhoses. . Parker, A. A. The Arnroach to the Sp~nish DrfHr.a of the GoldC?n
~~. Diamante Series VI. London 1957.
Paz, J. Cat~lo~o de las rie~Bs de teatro que sa ca~A~rv~n en 91 DerartC'lmento d~ :';;'l!1uscrit()~ de lR Bibliotec;) Neciolli'll: 2~d. ed. Eadrid 1931~-5. 2 vols.
Perez Pastor, C. Biblior;rafla madrilena. Madrid 1891-1907. 3 vo1s.
Profeti, M. G. 'Note critichesu11'o~era di VAlez de Guevarn' in Nisc~llanea di studi iSFl'mici: Fisa 1965, 47-174 •
. Real Academia Espanola. Diccionario de 1<1 1enr;ua cMtellran,q. ~ladrid 1726-39. 3 vols. (The ·»Diccionario de Autoridac.i'es·).
Rennert, H. A. 'l'he I,ire of Lope de Vega~ Glasgow 1904.
__ ~_, The S':':'anish Stap.-e in the Time of Lere de Veea. New York 1909.
_--:~'"!:" 'The Stagine; of lope cie Vega's Cornedias', Ei!, XV (1906), 453-85.
Restori, A. 'La co11ezione CC*IV 28033 della biblioteca palatina-parrnense' , Studj di Filologia Romnnz3, VI (18~3), 1 - 156. . .
__ ~_' Saggi di bibliografia teatrale spar-nuola. Geneva 1927.
Rodriguez garin, R. Cantos rOEulAre~ espanoles. Hadrid 1951 •. 5 vols •
. Salomon, N. Recherches Rur Ie th~me navson dans 18 'Comcdia' aU temp.3 de Lore de Vee-a. !3ordea~x·1965.
Salva y Mallen, F. Valencia 1872.
Cat~loFo de 1a biblioteca de Salva •. 2 vols.
Shergold, N. D. A History of the Sranish St",::e. Oxford 1967.
Spencer, F.' E., and Schevill, R. 'l'he Dr;)l!Iatic 'vlorks of Luis Velez de GueV'lra. Their Flats! Source1=; an{"3iblil)crap.y. Berkeley 1937.
"
, Stern, C. 'Sa;rago and E.?E~es in Spanish History and Litera"tu:-e'.
HR, XXIX (1961), 211-31. .... 4-'
Stiefel, A.L. 'Jean Rotrous Cosroes und seine ~~ellen', Zei tschrift fur :fra.n~osische Sorache und Li t~'rntu:r:, XXIII "(1901) t 69-188.
Thompson, S. Mt)Uf-index of Folk-literature. Copenhaecn 1955-8. 6 vols.
Tyler, R.:!.: Gee Morley, S.G., and ____ •
Vs.lbuena. Prat, A. Li teratura d.ram~tica espanola. Barcelona 1930.
Valdenebro j Cisneros t J .M. de. La imprenta. en C6rdo~~. l·!adl'id 1900.
Various. Doce come-dias far:lo!::as de cuatro tloetas naturo.les de la insi{2!e y coronada ciudad de Valencla. Valencia. 1608:---
_---, Poetas dram~ticos valencianos. Ed. E. Juli~ ~lo.rt{nez. Illadrid 1929.
V~lez de Guevara, L. El diablo cojuelo •. Ed. E.R. Cepe~a and E. Rul1. ~!adrid 1968 (Aula Iilagna).
Vinde1, F. Escudos marcas ~urante los 8i los XV a XIX 1942.
. , Hilson, E.I,!. 'The Four Elements in the Imagery of Calderon', E.!:E,
XXXI (1936), 34-47.
~lilson, Itt. Suanish Drama of the Golden Ace. Oxford 1969.