56
309 Ab Imperio, 4/2014 Федор КОРАНДЕЙ “ОПИСАНИЯ ГОРОДОВ, НЕ ИМЕЮЩИЕ ДЛЯ РУССКОГО ЧИТАТЕЛЯ ОСОБОГО ИНТЕРЕСА”: купюРы в РуССких пеРеводах иноСтРанных путешеСтвий по СибиРи (втоРая половина XiX в.) С точки зРения иСтоРии популяРного геогРафичеСкого знания * Утром 5 апреля 1878 г. в магазин М. О. Вольфа “Универсальная книжная торговля”, располагавшийся на Невском проспекте, в Су- конной линии Гостиного двора, вошел бородатый человек, одетый в простой тулуп, подпоясанный старым кожаным ремнем. В тот день Вольф искал нового артельщика и в помещении толпились кандидаты. Подойдя к кассиру, “подпоясанный” потребовал аудиенции у хозяина, но был принят за искателя должности и под смех конкурентов отпра- вился в конец очереди, в уголок под лестницей. Последовало ожидание, завершившееся комической сценой встречи с Вольфом: оказалось, что * Работа выполнена при финансовом содействии РГНФ (проект № 14-31-01248). Доклад, составивший основу статьи, был прочитан на конференции “Литература путешествий в свете компаративистики” (Москва, РГГУ – ИМЛИ РАН) 17 октября 2013 г. Я благодарю А. Л. Соболева (Москва) за помощь, оказанную при написании этой работы, а также выражаю признательность анонимным рецензентам Ab Imperio за комментарии и рекомендации.

“Описания городов, не имеющие для русского читателя особого интереса”: купюры в русских переводах

Embed Size (px)

Citation preview

309

Ab Imperio, 4/2014

Федор КОРАНДЕЙ

“ОПИСАНИЯ ГОРОДОВ, НЕ ИМЕЮЩИЕ ДЛЯ

РУССКОГО ЧИТАТЕЛЯ ОСОБОГО ИНТЕРЕСА”:

купюРы в РуССких пеРеводах иноСтРанных путешеСтвий

по СибиРи (втоРая половина XiX в.) С точки зРения

иСтоРии популяРного геогРафичеСкого знания*

Утром 5 апреля 1878 г. в магазин М. О. Вольфа “Универсальная книжная торговля”, располагавшийся на Невском проспекте, в Су-конной линии Гостиного двора, вошел бородатый человек, одетый в простой тулуп, подпоясанный старым кожаным ремнем. В тот день Вольф искал нового артельщика и в помещении толпились кандидаты. Подойдя к кассиру, “подпоясанный” потребовал аудиенции у хозяина, но был принят за искателя должности и под смех конкурентов отпра-вился в конец очереди, в уголок под лестницей. Последовало ожидание, завершившееся комической сценой встречи с Вольфом: оказалось, что

* Работа выполнена при финансовом содействии РГНФ (проект № 14-31-01248). Доклад, составивший основу статьи, был прочитан на конференции “Литература путешествий в свете компаративистики” (Москва, РГГУ – ИМЛИ РАН) 17 октября 2013 г. Я благодарю А. Л. Соболева (Москва) за помощь, оказанную при написании этой работы, а также выражаю признательность анонимным рецензентам Ab Imperio за комментарии и рекомендации.

310

Ф. Корандей, Описания городов

человек в тулупе был сам Г. Н. Потанин, член-сотрудник Русского гео-графического общества, два предыдущих года путешествовавший по северо-западной Монголии, а ныне приглашенный издателем к участию в давно лелеемом им проекте − издании многотомного географического описания “Живописная Россия”.

С. Ф. Либрович, сообщивший потомкам этот анекдот, полагал, что М. О. Вольф не распознал географа по причине его “мужицкого” ко-стюма и скромного поведения.1 Исследователю процессов, описанных ниже в данной статье, все же нелегко удержаться от символического прочтения такого поведения. Читающая публика семидесятых годов XIX в., запросам которой пытался угодить М. О. Вольф, весьма смутно представляла себе российских географов, а также, возможно, как пря-мое следствие первого, и самый предмет, который они изучали. При-мером этой имперской оптики являются ответные письма некоторых корреспондентов Вольфа, которые, в отличие от Потанина, отказались принять приглашение издателя к участию в “Живописной России”.2 Из

1 Автор воспоминаний о Вольфе не указывал точной даты события. См.: C. Ф. Ли-брович. На книжном посту: Воспоминания. Записки. Документы. Москва, 2005. C. 69-71. Он писал, впрочем, что в этот же день в 12 часов Потанин должен был явиться с докладом к председателю РГО Великому князю [Константину Михайловичу], но установить дату этой встречи мне не удалось. Вероятнее всего, конечно, это был один из дней середины апреля. Из доступной литературы следует, что М. О. Вольф начал рассылать будущим авторам приглашения для участия в “Живописной Рос-сии” в феврале-марте 1878 г. (см. ниже прим. 2), в то время когда Г. Н. Потанин был еще в Омске. Возможно, что Потанин впервые узнал о начале проекта именно тогда от П. П. Семенова (Тян-Шанского), с которым находился в постоянной переписке. Во всяком случае, он упоминает об этом как уже о свершившемся факте в первом известном санкт-петербургском письме Н. М. Ядринцеву, составленном после вы-ступления Потанина в Общем собрании РГО 5 апреля, но до Пасхи (16 апреля) и выступления в Отделении этнографии РГО 26 апреля. Cм.: Г. Н. Потанин. Письмо Н. М. Ядринцеву (апрель 1878 г., Cанкт-Петербург) // Письма Г. Н. Потанина / Cост. А. Г. Грумм-Гржимайло, C. Ф. Коваль и др. Иркутск, 1989. Т. 3. С. 127; Журнал за-седания Общего собрания Императорского русского географического общества, 5 апреля 1878 года // Известия Императорского русского географического общества. Санкт-Петербург, 1879. Т. 14. C. 97-102; Журнал заседания Отделения этнографии, 26 апреля 1878 года // Известия Императорского русского географического обще-ства. C. 109-112.2 “Гончаров очень сочувственно отнесся к идее издания, но написал Вольфу письмо, в котором извинился, что, почти не выезжая во всю жизнь из Петербурга, не знает России и потому, ‘к сожалению своему’, не мог бы написать ничего такого, что пригодилось бы для издания”. Цит. по: В. Русаков (С. Ф. Либрович). Случайные встречи с И. А. Гончаровым // И. А. Гончаров в воспоминаниях современников.

311

Ab Imperio, 4/2014

них, в частности, следует, что статус автора в этой системе отношений определялся местом его проживания. Русские санкт-петербургские пи-сатели, приглашавшиеся Вольфом к участию в “Живописной России”, представляли привычную ему социальную среду. Являясь друзьями Вольфа и посетителями его книжного клуба, о котором много писал С. Ф. Либрович, они были также и его коллегами, составной частью специализированного издательского процесса, отсутствующего за пределами имперского центра. Одетая по-европейски столица писала для всей империи, наряженной попроще.

Новое знание требовало новых людей, занимающих новые – не существовавшие прежде или гибридные – социальные и культурные ниши. Биография Г. Н. Потанина с конца 1850-х по конец 1870-х гг. воплощает собой эту карту распределения власти-знания и социаль-ного статуса в пространстве и процесс формирования нового знания и социального типа его носителей. Пересекая в ту и в другую сторону границы сословий, меняя европейскую одежду на мещанский костюм, он одновременно курсировал между имперским центром и азиатской пе-риферией, конструируя альтернативную систему популярно-географиче-ского знания. Кажется, этот выходец из казачьего сословия, привыкший входить в дом по черной лестнице и не смевший подъехать к парадному крыльцу помещичьей усадьбы,3 овладел искусством целенаправленной смены социальных регистров еще в годы учебы в университете. Летом 1862 г., отправившись в путешествие на реку Урал, Потанин, думая удешевить переезд, поехал третьим классом, т. е. на палубе, но при этом

Ленинград, 1969. C. 161. Другой подобный вариант отказа обнаруживается в эпистолярном корпусе М. Е. Салтыкова-Щедрина: “Никогда не занимавшись этнографическими работами, я должен отказать себе в удовольствии принять участие в предложенном Вами издании ‘Живописная Россия’”. Cм.: Письмо М. Е. Салтыкова-Щедрина М. О. Вольфу от 6 марта 1878. Петербург // М. Е. Салтыков (Н. Щедрин). Собрание сочинений: В 20 т. Письма. 1876−1881. Москва, 1976. Т. 19. Кн. 1. C. 69-70.3 Г. Н. Потанин. Воспоминания // Литературное наследство Сибири. Т.6. Новоси-бирск, 1983. C. 108: “Начальница общины приняла меня за какого-то мещанина, ищущего работы, и спросила, что мне нужно, но когда взглянула в письмо, то сде-лала мне наставление: ‘Поставьте себе за правило входить по парадному подъезду, а не по черной лестнице’.” С. 127: “Впоследствии мои кузины мне рассказали, что, судя по тому, что я не прямо в тележке подъехал к барскому дому, а остано-вился предварительно в деревне, они вывели заключение, что я не принадлежу к помещичьей среде; они решили, что в их усадьбу приехал по делу какой-нибудь земский чиновник. Но потом они увидели, что я смело взбежал на чистое крыльцо, и это их сбило с толку”.

312

Ф. Корандей, Описания городов

не смог удержаться от чтения французских книг по ботанике. После того как читавший по-французски бородач в мещанской сибирке и са-погах бутылками привлек внимание гулявшего по палубе господина в городском платье, наш герой был вынужден выдумать целую историю и выдал себя за крепостного садовника, которому довелось на деньги барина пройти стажировку за границей.4

Этот случай символизирует беспрецедентность соединения элит-ного знания с маргинальным социальным статусом и периферийным географическим положением. Потанин вынужденно выступает в роли трикстера, как Хлестаков наоборот, что приводило и к гораздо более неприятным недоразумениям. Так, по прибытии в Уральск его взаи-моотношения с местной интеллигенцией существенно осложнились, поскольку он был принят (опять-таки, из-за своего костюма) за агента Третьего отделения – единственного персонажа, чье особое “знание” могло скрываться за простонародным костюмом. Чтение иностранной литературы, точно так же как костюм, маркировало особый (высший) социальный статус. Период профессионального становления Потани-на между временем его выхода из казачьего сословия (1858) и при-знанием в качестве ученого (1878) был полон подобных конфликтов, вызывавшихся перекраиванием привычной карты пространственно-социального распределения научного авторитета. В сложившейся к середине XIXв. картине мира на одном полюсе находились даже не петербургские, а иностранные авторы, ученые и путешественники, писавшие и публиковавшиеся на европейских языках. Они воплощали высший авторитет и монополию на статус субъектов знания. На дру-гом полюсе были “русские”, “местные”, “низкородные” – пассивные объекты изучения. Собственно, Г. Н. Потанин поехал на р. Урал в первую свою географическую экспедицию под влиянием воспоми-наний о прочтенном в юношестве русском переводе “Путешествий Палласа”. Удивительно, но спустя столетие после издания старинный перевод немецкого текста оказывался для российского читателя почти единственным источником по географии давно освоенной обширной территории − обычная ситуация для того времени. Русский читатель, в том числе и Потанин, биография которого избрана мною в качестве об-рамляющего сюжета для главной темы, испытывал по поводу дефицита актуальных географических текстов разнообразные чувства; одним из них было недоумение по поводу отсутствия текстов на русском языке. Чтобы их написать, требовалась определенная смелость.

4 Г. Н. Потанин Воспоминания. C. 141, 146-147.

313

Ab Imperio, 4/2014

Cистема популярного географического знания в Российской империи и иностранные путевые описания

Метрополия осознавала свою слабую информированность о жизни окраин империи. Начиная с 1850-х гг. со стороны правительства и общества нарастал спрос на новое знание.5 Однако удовлетворению этого спроса как на уровне метрополии, так и на уровне губернии пре-пятствовали несколько факторов.

Во-первых, издательская деятельность и развитие местной публи-цистики и краеведения сковывались цензурой. Во второй половине XIX в. цензурный аппарат империи реформировался в направлении большей терпимости к идеалам гласности и свободы печати. Однако на уровне губернии, как показал Ю. Л. Мандрика, это движение ней-трализовалось “широчайшим зазором между законом и его истолко-ванием в повседневной [административной] практике, порождавшим ‘провинциальные бюрократические игры’”, фактически исключавшие появление несанкционированных изданий.6 Те же самые ножницы между буквой закона и произволом администратора испытал на себе и столичный издатель Вольф, в 1860-х гг. несколько раз безрезультатно подававший в Главное управление по делам печати прошения об от-крытии периодических изданий.7

Во-вторых, на этот период приходится становление современных практик географического изучения пространства империи.8 Складывался

5 Этот сюжет был лейтмотивом книги Н. Н. Родигиной, посвященной образу Сибири в публицистике второй половины XIX − начала XX в. См.: Н. Н. Родигина. Другая Россия: образ Сибири в русской журнальной прессе второй половины XIX – на-чала ХХ в. Новосибирск, 2006. Одной из первых масштабных попыток заполнить зияющий пробел стала “литературная экспедиция”, организованная по инициативе Морского министерства (1855–1861) См.: Алексей Вдовин. Русская этнография 1850-х годов и этос цивилизаторской миссии: случай “литературной экспедиции” Морского министерства // Ab Imperio. 2014. № 1. С. 91-126.6 Ю. Л. Мандрика. Цензура поэтики и поэтика цензуры: коллекция сведений о си-бирской частной печати конца XIX − начала XX вв. Ч. I. Тюмень, 2013. С. 40-41, 51.7 Цензурная эпопея Вольфа была описана Е. А. Динерштейном в работе: Петер-бургский издатель М. О. Вольф // Е. А. Динерштейн. Российское книгоиздание (конец XVIII–XX в.). Москва, 2004. С. 129-211.8 В этом смысле интересен ряд работ М. В. Лоскутовой: М. В. Лоскутова. С чего начинается родина? Преподавание географии в дореволюционной школе и регио-нальное самосознание (XIX – начало XX в.) // Ab Imperio. 2003. № 3. С. 159-198; М. В. Лоскутова. Уездные ученые: самоорганизация научной общественности в российской провинции во второй половине XIX – первой трети XX вв. // Ab Imperio.

314

Ф. Корандей, Описания городов

новый язык описания страны, учитывающий ее разнообразие и конструи-рующий идентичности разного ранга, в том числе локального, региональ-ного и национального. Отсутствие готового научного канона затрудняло и замедляло работу географов. В то же время процесс формирования научных, образовательных и статистико-административных институ-тов управления территорией и населением cопровождался рутинными жалобами на дефицит отечественных текстов. В сложившейся системе пространственного распределения власти-знания даже отечественные исследователи предпочитали печататься за границей и на иностранных языках, подчеркивая свою социально-культурную дистанцию от объектов изучения-“аборигенов” и принадлежность классу подлинных субъектов науки. Географ М. И. Венюков писал по поводу традиции описаний Сибири, сложившейся в российской науке к середине XIX в:

Приезжавшие из Петербурга или Москвы ученые, после кра-тковременного пребывания в Сибири, обыкновенно возвращались навсегда за Урал и там уже издавали свои труды, часто даже не на русском, а на немецком или французском языках, так что плоды их изысканий оставались недоступными большинству Сибиряков, для которых могли быть особенно полезны. Таким образом, даже классическое “Путешествие” А. Ф. Миддендорфа, не говоря уже про сочинения многих других академиков, было сначала издано на немецком языке и только гораздо позже стало известно на русском, когда г. Чихачев предпочел издать свое Путешествие по Алтаю в Париже на языке французском. Гофман, посланный в Сибирь для изучения ее золотоносных приисков с чисто практической целью, дал отчет о своих исследованиях по-немецки; Кастрен писал по-немецки же о Финских народах Западной Сибири, а Бетлинг − о языке Якутов; Радде дал русской литературе только извлечение из своего Путешествия по Восточной Сибири, а подлинник издал на языке немецком. Наконец, книги самого высокого интереса для Сибиряков и даже написанные по-русски, как Статистическое описание Сибири Ю. А. Гогемейстера, с самой минуты их отпеча-тания оставались какими-то секретными, хотя в них нет никаких государственных тайн, а содержится свод материалов большей частию печатных и сполна известных даже иностранцам.9

2009. № 3. С. 119-169; М. В. Лоскутова. “Наука областного масштаба”: идея есте-ственных районов в российской географии и истоки краеведческого движения 1920-х гг. // Ab Imperio. 2011. № 2. С. 83-121.9 М. И. Венюков. Поступательное движение России в Северной и Восточной Азии // Русский вестник. 1877. Т. 127. С. 243.

315

Ab Imperio, 4/2014

Тревога по поводу того, что русский язык не занимает подобающе-го ему места в качестве языка описания окраин империи, появилась в прессе уже в эпоху приобретения Амура.10 И, как свидетельствует Венюков, тревога эта особенно обострялась в связи с появлением на полках русских книжных магазинов переводных путевых описаний. Приближение результатов изучения далеким академическим “субъек-том” к его “объектам” (через перевод и книгоиздание) было важным шагом вперед к формированию самостоятельного “местного” знания. Оказывается, даже перевод чужих текстов предоставлял возможность для проявления субъектности авторам этой сугубо “технической” ра-боты, позволяющей весьма существенно влиять на содержание пере-водимого текста, хотя бы через политику купюр.

Травелоги – особый тип литературы. Определение этого фено-мена (travel writing, в отечественной академической традиции чаще “путешествие”, “путевой очерк” и т.д.) – предмет дискуссии, которая едва ли близка к завершению.11 Этот динамичный феномен включает в себя произведения множества отдельных жанров, каждый из кото-рых развивался в определенном историческом контексте и обладал характерной поэтикой. Общность “путевого описания” создается скорее жанровой модальностью, которую Г. Туруд предлагал называть

10 М. Бассин, например, замечал, что экспедиции Г. Радде в Восточную Сибирь и Приамурье (1855−1859), будучи, несомненно, сугубо практическим проектом, призванным создать базу для реализации национально-политических интересов Российской империи в этом регионе, подвергались в прессе критике за cвой “космо-политический” характер. See: Mark Вassin. Imperial Visions. Nationalist Imagination and Geographical Expansion in the Russian Far East, 1840–1865. Cambridge, 1999. P. 195, fn. 56. 11 Cм. пример международной дискуссии, посвященной преимущественно англоя-зычной литературе путешествий. Paul Fussell. Travel Books as Literary Phenomena // Paul Fussell. Abroad: British Literary Traveling Between the Wars. New York & Oxford, 1980. Pp. 202-215; Michael Kowalewski. Introduction: The Modern Literature of Travel // Temperamental Journeys. Essays on the Modern Literature of Travel / Ed. by Michael Kowalewski. Athens, 1992. Pp. 1-18; Barbara Korte. English Travel Writing: From Pilgrimages to Postcolonial Explorations. London, 2000; Casey Blanton. Travel Writing. The Self and the World. London & New York, 2002; Jan Borm. Defining Travel: On the Travel Book, Travel Writing and Terminology // Perspectives on Travel Writing / Ed. by Glenn Hooper & Tim Youngs. Aldershot, 2004. Pp. 78-105; David Chirico. The Travel Narrative as a (Literary) Genre // Under Eastern Eyes: A Comparative Introduction to East European Travel Writing on Europe. Budapest, 2008. Pp. 27-59; Carl Thompson. Travel Writing. London & New York, 2011. Pp. 9-33; Tim Youngs. The Cambridge Introduction to Travel Writing. Cambridge, 2013. Pp. 1-15.

316

Ф. Корандей, Описания городов

“перипатетической”.12 В центре этого наджанрового единства, отли-чающегося нечеткими границами и множеством переходных форм, находится составленный от первого лица прозаический нарратив о путешествии, имевшем место в действительности.13

В 1850−1860-х гг. в российской словесности формировался новый тип путевого описания, который характеризовала реалистическая поэтика, предполагавшая критический интерес к социологическим и экономическим условиям описываемой территории. Этот тип нар-ративов трудно описать в узких жанровых терминах. C формальной точки зрения разница между мемуарами ссыльных, публицистиче-скими очерками нравов сибирских городов и тюрьмоведческими монографиями была весьма значительной. Вместе с тем все эти раз-ные жанры объединял общий “социально-демократический” модус. Путевое описание именно такого типа доминировало в литературе второй половины XIX в., посвященной Сибири. Безусловно, свою роль в этом сыграли внутриполитические процессы. Сибирская интелли-генция прирастала в этот период за счет не самых лояльных режиму авторов. С другой стороны, кажется, здесь важны и литературные факторы, а именно рецепция актуальных иностранных образцов путевого описания, которые становились в этот период достоянием русской популярной географической литературы при посредничестве особенного метода − адаптированного перевода. Важно, что, в отли-чие от путевых описаний XVIII в., это новое путевое описание было порождением мира национальных государств и вопрос языка имел здесь ключевое значение.

В последние годы специалисты по теории перевода, историки и литературоведы не раз возвращались к теме переводов в истории путе-вого описания. В начале нынешнего столетия ряд авторов (М. Кронин, Л. Полецци, С. Баснетт и др.), критиковали обыкновение последова-телей постколониального направления описывать весь широкий и не-определенный круг практик мобильности при помощи пары cводимых к синонимам концептов “путешествия” и “перевода”. Упомянутые авторы призывали вернуться от абстракций к важнейшим частностям – фигурам путешественника и переводчика, системам производства и потребления знания, связывавшим воедино европейскую цивилизацию

12 Guillaume Thouroude. Towards Generic Autonomy: The Récit de Voyage as Mode, Genre and Form // Studies in Travel Writing. 2009. Vol. 13. No. 4. P. 389.13 Carl Thompson. Travel Writing. London & New York, 2011. P. 26; Tim Youngs. The Cambridge Introduction to Travel Writing. Cambridge, 2012. P. 3.

317

Ab Imperio, 4/2014

в эпоху модерна.14 Современные работы следуют этой программе. В предисловии к недавнему сборнику статей С. Пикфорд и Э. Мартин выделяют в качестве актуальных проблем динамику книжного рынка, локализацию периферии и центра распространения международных путевых описаний, роли разных акторов этого процесса.15 Мое иссле-дование близко ряду case studies, написанных именно в этом ключе. Для меня важны выводы Ф. Оц-Зальзбергер, показавшей на примере истории переводной литературы, что в эпоху становления националь-ных государств полиязычная интеллектуальная среда Европы транс-формируется в совокупность моноязычных национальных аудиторий.16 Методологически весьма полезными оказались статьи Э. Мартин и К. Талли, в которых рассматривались изменения, которые происходили с оригиналом путевого описания под влиянием переводчика, адапти-ровавшего повествование в соответствии с ожиданиями конкретной аудитории.17

Оригинал и его перевод по определению не могут быть абсолютно эквивалентны. Перевод предполагает редакцию оригинала. Конфигу-рации, которые составляли между собой сам предмет описания (не-которая местность азиатской России), автор описания (иностранный путешественник), редактор и компилятор (русский переводчик) и собственно русский читатель, были весьма непростыми. Примером такой конфигурации является заглавие этой статьи, в котором упоми-наются выпущенные из перевода “описания городов, не имеющих для

14 Мichael Cronin. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork, 2000; Susan Bassnett. Travelling and Translating // World Literature Written in English. 2004. Vol. 40. No. 2. Pp. 66-76; Loredana Polezzi. Translation, Travel, Migration // The Translator. 2006. Vol. 12. No. 2. Pp. 169-188.15 Susan Pickford, Alison E. Martin. Introduction: Travel Writing, Translation and World Literature // InTRAlinea. Online Translation Journal. 2013. Translating 18th and 19th Century European Travel Writing. Special Issue: Travel Writing and Translation / Ed. by Susan Pickford & Alison E. Martin. http://www.intralinea.org/specials/article/1963.16 Fania Oz-Salzberger. The Enlightenment in Translation: Regional and European Aspects // European Review of History – Revue européenne d’Histoire. 2006. Vol. 13. No. 3. Pp. 385-409.17 Alison E. Martin. “These Changes and Accessions of Knowledge”: Translation, Sci-entific Travel Writing and Modernity – Alexander von Humboldt’s Personal Narrative // Studies in Travel Writing. 2011. Vol. 15. No. 1. Pp. 39-51; Carol Tully. “Pride in Their Port, Defiance in Their Eye”: English Translations of German Travel Writing on the British Isles in the Early Nineteenth Century // InTRAlinea. Online Translation Journal. 2013. Translating 18th and 19th Century European Travel Writing. Special Issue: Travel Writing and Translation.

318

Ф. Корандей, Описания городов

русского читателя особого интереса”.18 Слова одного из переводчиков “Сибири и ссылки” Дж. Кеннана представляют собой пример “фигуры умолчания”, воплощающей политическое напряжение между ландшаф-том (поволжские города, которые Кеннан проехал на пути в Сибирь) и имперским наблюдателем. Наблюдателем в данном случае был Кеннан, но вот имперскую редактуру осуществлял, кажется, именно переводчик; имперская риторика может быть показана, таким образом, не столько с точки зрения контекста и синхронных интертекстуальных связей оригинального путевого описания, cколько в соотнесении этого оригинала с его переводами.

В центре данного исследования − пространство неэквивалентности текстов, очевидное при сопоставлении содержания путевых описаний иностранных путешественников по Западной Сибири в 1860−1880-х гг. и их популярных российских адаптаций. Представленная читателю ори-гинальных английских и немецких произведений картина Сибири при переводе теряла некоторые части (“не интересные русскому читателю города”); это кажется не случайным. Ниже я исследую три случая таких переводов:1) переводческие проекты Маврикия Вольфа (вторая поло-вина 1860-х); 2) российский перевод книги Отто Финша и Альфреда Брэма о путешествии в Западную Сибирь 1876 г. (1882); 3) традиция четырех переводов “Сибири и ссылки” Джорджа Кеннана (1906), вы-пущенных в период отмены предварительной цензуры.19 В каждом из случаев редакция перевода рассматривается в контексте издательской, цензурной и критико-библиографической истории сочинения. В целях наглядности и ограничения поистине колоссального объема возможных интертекстуальных связей в этих текстах мы рассмотрим лишь главы, посвященные пересечению тюменского узлового транспортного узла в пределах Пермской и Тобольской губерний. Исследование описаний этого района важно еще и потому, что посредством этих нарративов пограничная юго-западная часть Сибири конструировалась как лими-нальный район, характерные черты которого переносились затем на всю Сибирь в целом.

18 [От переводчика] // Дж. Кеннан. Cибирь и ссылка: Очерки из жизни политических ссыльных. В 2 ч.: Пер. с купюрами. Cанкт-Петербург: Типолитография И. Люндорф и К°, 1906. С. iii. Здесь и далее при описании российских изданий работ Кеннана, которых было достаточно много, по возможности, сохраняется расширенное би-блиографическое описание, с указанием издательства.19 Библиографические описания оригиналов и переводов будут даны ниже в соот-ветствующих разделах.

319

Ab Imperio, 4/2014

Итак, что, как и почему пропадает из русских переводов и что ока-зывается на первом плане? Участники рассматриваемой конфигурации коммунтикативного процесса, это, прежде всего, объект описания − тюменский узловой транспортный узел, затем − его наблюдатели (Александр Мичи, Альфред Брэм, Отто Финш и Джордж Кеннан), их русские переводчики и, наконец, российский читатель, непосредствен-ный заказчик и потребитель этих текстов. Вероятно, у нас нет другой возможности узнать о его мнении, кроме как обратиться к читателям профессиональным, а именно к книжным критикам, составившим в свое время рецензии на эти переводы.

Спектр просмотренных книжно-библиографических отделов русской прессы, в которых мы обнаружили отзывы об интересующих изданиях, соответствует карте, начерченнной Н. Н. Родигиной.20 Это консерватив-ные журналы, такие как “Русский вестник” (1882, годом здесь и далее обозначается год выхода рецензии), либеральные, такие как “Вестник Европы” (1868) и “Русская мысль” (1882, 1906), журналы революцион-но-демократического направления, такие как “Русское cлово” (1865), “Отечественные записки” (1865, 1868, 1876), “Дело” (1868, 1880), “Мир Божий” (1906), “Былое” (1906), к которым примыкают также органы сибирской периодики − газета областников “Восточное обозрение” (1882) и “Сибирские вопросы” (1906). Риторика рецензий в большин-стве случаев не была свободна от влияния политической платформы издания, хотя материал не столь изобилен, чтобы делать статистически значимые выводы о том, как каждая из книг воспринималась в разных частях политического спектра. Авторов рецензий − и консерваторов, и либералов, и демократов – сближала во многом разделяемая ими геополитическая метафора, описывающая истинную, по их мнению,

20 Н. Н. Родигина. Другая Россия: образ Сибири... В этой же книге кратко был описан технический процесс, порождавший центральный сюжет нашей работы. С. 38.: “Общественно-политические и отраслевые ежемесячники реализовывали свои информационные, контролирующие и социально-мобилизующие функции не только “напрямую”, помещая на своих страницах публикации, посвященные злободневным вопросам политической, экономической, социальной и культурной жизни страны и мира, но при помощи издательской деятельности помогая авторам журнальных текстов издавать, распространять (через собственные книжные склады) книги, “выросшие” из журнальных статей. Журналы рекламировали произведения о Сибири, помещая рецензии на них в критических и библиографических разделах. Толстые журналы, таким образом, способствовали росту научной, публицисти-ческой, художественной литературы о Сибири, стимулируя перенос журнальных статей в книжную форму”.

320

Ф. Корандей, Описания городов

расстановку сил в производстве географического знания о Сибири. В этих текстах было несколько обычных персонажей: объект описания (т.е. Сибирь) и субъект (иностранец, обладавший необходимыми ре-сурсами, знанием и неукротимой волей к исследованию). Самой дра-матической была третья позиция − русский критик (профессиональный читатель), как правило, воспринимавший иностранца как соперника и выступавший с критикой его действий. Иногда эта критика принимала конструктивный и последовательный характер, чаще же была исполнена отчаяния, в причинах которого было бы интересно разобраться. Ниже охарактеризованы механизмы редакции, присущие для переводов о сибирских путешествиях на русский язык, а также варианты риторики, возникавшие при обсуждении этих переводов в прессе.

“Сведения, лишние для руССкого читателя”: путешеСтвие а. мичи и переводчеСкие проекты м. вольФа

Начальные стадии процесса проникновения литературы о сибир-ских путешествиях в круг чтения российского читателя связаны с переводческими проектами М. О. Вольфа, пионера российского науч-но-популярного книгоиздания. Две переводные сибирские антологии, изданные Вольфом во второй половине 1860-х гг., вероятно, стали побочным продуктом издания первого русского популярного журна-ла приключений и путешествий. “Вокруг света”, название которого представляло собой кальку с “Le tour du monde”, начал издаваться в декабре 1860 г. под редакцией А. Е. Разина и П. М. Ольхина (вскоре из-за смерти Разина − одного Ольхина).21 Журнал, десятилетний опыт издания которого обыкновенно расценивается как неудачный, сыграл важную роль в истории издательства Вольфа. “Вокруг света” стал лабораторией, где формулировались и отрабатывались страноведче-ские приемы, предопределившие своеобразный грандиозный стиль “Живописной России”.

Первый выпуск журнала открывался продолжительной вереницей эк-зотических образов будущих героев “Вокруг света”. На одной странице перед читателем являлись краснокожий дикарь на полудикой лошади, несметное стадо сельдей, блуждающий огонек в белорусских болотах, мексиканские рудокопы, новая комета, китайские палачи и т. п. За этим следовали рассуждения редактора по поводу, как сказали бы сейчас, концепции издания:

21 Е. А. Динерштейн. Российское книгоиздание. С. 144-145.

321

Ab Imperio, 4/2014

Возвратясь на родину из далекого и продолжительного стран-ствования, путешественник окидывает умственным взглядом все испытанные ощущения, и в великом их разнообразии, иной раз не знает, на котором остановиться. …Мало-помалу из многих отдельных рассказов и очерков в воображении слушателя обра-зуется более и более отчетливая картина того или другого края. Журнал “Вокруг света” точно также не будет состоять из длинного рассказа об одном каком-нибудь известном путешествии. Здесь, без систематического порядка, будут передаваться впечатления и наблюдения путешественников и естествоиспытателей всех стран, веков и народов, причем, как, разумеется само собою, зна-комство с достопримечательностями нашего отечества займет не последнее место. Во многих случаях всякий раз, как только это будет возможно, не только тон, но и самые выражения авторов будут сохраненными, а где по обширности сочинения это будет неудобно, там оно будет передано в сокращении.22

Одним из приемов, способствовавших реализации этой незамысло-ватой программы, был дайджест из переводов путевых описаний: эта методика, по крайней мере отчасти, вдохновлялась компиляционными опытами немецкого издателя Отто Шпамера. Вольф стал инициатором нескольких переводов шпамеровских составных книг путешествий. Переводчиком выступил П. М. Ольхин, бывший одним из главных со-трудников Вольфа в этот первый период его деятельности.23

В 1868 г. Вольф издал отдельной книжкой перевод путевого описа-ния Александра Мичи (Alexander Michie, 1833−1902), шотландского коммерсанта, который в 1863 г. возвратился из Китая в Европу через Сибирь.24 Текст Мичи сопровождался статьями из других путешествий по Сибири и Дальнему Востоку. В частности, это были труды Г. Радде и Р. Маака. Сама по себе эта компиляция не была делом рук Вольфа и его переводчика. Перевод П. Ольхина, прежде печатавшийся по ча-стям в “Вокруг света”,25 был сделан со свежей немецкой компиляции,

22 [Обращение к читателю] // Вокруг света. 1861. T. 1 (1). C. 2.23 С. Ф. Либрович. На книжном посту. С. 333.24 А. Мичи. Путешествие по Амуру и Восточной Сибири, с прибавлением статей из путешествий Г. Радде, Р. Маака и др. / Пер. с нем. П. Ольхина. Санкт-Петербург, Москва, 1868. 25 В 1867 г. в “Вокруг света” были опубликованы сокращенные переводы из А. Мичи и Г. Радде, cделанные по тексту немецкой антологии, изданной О. Шпамером. Cм.: Путешествие Александра Мичи от Пекина до Кяхты. I. Путешествие от Пекина до Калгана вдоль Большой стены. II. Странствование по Монголии // Вокруг Света.

322

Ф. Корандей, Описания городов

опубликованной в 1867 г. в Лейпциге.26 В оригинальном виде описание путешествия Мичи было издано на английском в 1864 г.27 Таким об-разом, текст путевого описания редактировался дважды, причем это был именно рассказ о рассказе − начиная с немецкого сборника, по-вествование о путешествии шотландца велось от третьего лица. Двад-цать три главы английского описания путешествия Мичи из Пекина через Калган, Монголию, Кяхту, Иркутск, Красноярск, Томск, Омск, Екатеринбург, Пермь, Казань и Санкт-Петербург были сокращены не-мецким компилятором до пяти глав, причем были полностью удалены главы, в которых описывалось путешествие по Европейской России. Сам Мичи уверял во введении к своей книжке, что ставил перед ней скромные цели: он решился опубликовать ее, поскольку в английской литературе уже полтора столетия (очевидно, со времен Джона Белла, со ссылки на которого начинается первая глава)28 не появлялось описания сухопутного пути между Пекином и Санкт-Петербургом.29 Подроб-ное описание движения по этой дороге дополнялось историческими, этнографическими и топографическими экскурсами.30 В немецкой

1867. Т. 7. № 2. С. 42-64; Путешествие Александра Мичи от Кяхты до Байкальского озера. III. Иркутск. IV. От Иркутска до Екатеринбурга // Вокруг света. 1867. Т. 7. № 3. С. 81-91; Путешествие Густава Радде по южной части Восточной Сибири. I. Путешествие по Восточному Саяну. Восход на ледники Мунку-Сардика // Вокруг света. 1867. Т. 7. № 4. С. 108-192; Путешествие Густава Радде. II. Байкальское озеро и береговые его области // Вокруг света. 1867. Т. 7. № 5. С. 139-154; Путешествие Густава Радде. III. Источники Амура // Вокруг света. 1867. Т. 7. № 6. С. 166-172; Путешествие Густава Радде. III. Даурские стены // Вокруг света. 1867. Т. 7. № 7. С. 194-205; Путешествие Густава Радде. IV. Верховья Амура // Вокруг света. 1867. Т. 7. № 8. С. 225-237; Путешествие Густава Радде. V. Бурейские горы // Вокруг света. 1867. Т. 7. № 9. С. 261-270; Путешествие Густава Радде. VI. Низовья Амура // Во-круг света. 1867. Т. 7. № 10. С. 290-309; Путешествие Густава Радде. VII. Зунгари // Вокруг света. 1867. Т. 7. № 11. С. 322-329; Путешествие Густава Радде. VIII. Усури // Вокруг света. 1867. Т. 7. № 12. С. 355-367.26 Das Amur-Gebiet und seine Bedeutung: Reisen in Theilen der Mongolei, den angren-zenden Gegenden Ostsibiriens, am Amur und seinen Nebenflüssen; nach den neuesten Berichten, vornehmlich nach Aufzeichnungen von A. Michie, G. Radde, R. Maack u. A. Leipzig, 1867.27 Alexander Michie. The Siberian Overland Route from Peking to Petersburg, through the Deserts and Steppes of Mongolia, Tartary etc. London, 1864. 28 John Bell. Travels From St. Petersburg in Russia to Diverse Parts of Asia. Glasgow, 1763. 2 vols. 29 Alexander Michie. The Siberian Overland Route. Pp. iii-iv.30 “Нужно отметить, что, допуская некоторые отступления, я пытался ограни-чивать себя соображениями, имеющими непосредственное отношение к моему

323

Ab Imperio, 4/2014

компиляции эти экскурсы, в основном посвященные древностям Ки-тая и населению Монголии, были сокращены. Немецкого редактора31 интересовали в первую очередь российские приобретения 1850-х г. на Амуре и вопросы, связанные с российско-китайскими отношениями. В предисловии к сборнику движение Российской империи на восток рассматривалось как часть колониального движения великих держав, осуществлявших культурную работу (Kulturarbeit) по насаждению эле-ментов цивилизации в отдаленных частях света. Актуальный рассказ о новых приобретениях Российской империи в Восточной Сибири и на Амуре, основанный на сочинениях Г. Радде и Р. Маака, составлял вторую, заключительную часть сборника.32 Повествование Мичи, ко-торый не писал об Амуре, с точки зрения составителя сборника, пред-ставляло собой описание переходного звена (Übergangsglied) между Поднебесной империей и Санкт-Петербургом, и поэтому как “одно из самых продолжительных путешествий по Земному шару” помещалось в компиляции первым, словно бы иллюстрируя движение европейского путешественника на восток. П. Ольхин, переводя сборник, не внес в эту схему никаких изменений, полностью скопировав ее, за одним исключением. Из русского перевода было выброшено предисловие,

путешествию; предметы, которым я посвятил больше всего внимания, суть пред-меты, наиболее меня заинтересовавшие”. Alexander Michie. The Siberian Overland Route… P. iv. Здесь и далее все переводы, кроме оговоренных особо, выполнены автором статьи.31 Переводчик в книге не указан, но редактором и автором предисловия был географ Рихард Андре (Richard Andree, 1835–1912), во второй половине 1860 – 1870-х гг. сотрудник издательства Отто Шпамера в Лейпциге.32 К примеру, из работ Г. Радде, посвященных его сибирским путешествиям, за исключением уже известных нам экстрактов, переведенных П. Ольхиным, на русский язык была переведена только одна работа: Густав Радде. Путешествие в Юго-Восточную Сибирь, совершенное по поручению Императорского Русского географического общества в 1855−1859 гг. Ч. 1 // Записки Императорского Рус-ского географического общества. Санкт-Петербург, 1861. Кн. 4. С. 1-78. Между тем библиографический список его трудов, посвященных тому же предмету и со-ставленных на немецком языке, насчитывает два десятка названий. См.: К. Ф. Ган. Коллекции Кавказского музея. Т. 6. Ч. 1, 2. Автобиография Г. И. Радде. Биография Г. И. Радде. Тифлис, 1912. С. 183-185. Главный немецкий труд Радде по Сибири включал в себя два тома и более 300 страниц в каждом, притом что существовал и третий том, не меньшего объема, оставшийся в рукописи. Gustav Radde. Reisen im Süden von Ost-Sibirien in den Jahren 1855−1859. Bd. 1. Die Säugetierfauna. St. Petersburg, 1862; Bd. 2. Die Festlands-Ornis des südöstlichen Sibiriens. St. Petersburg, 1863. В сборник издательства О. Шпамера под редакцией Андре были включены извлечения именно из этого издания.

324

Ф. Корандей, Описания городов

в котором, как мы видели выше, объяснялась композиция сборника. Русского переводчика явно не устраивало то место, которое немецкий идеолог колониального прогресса отводил в нем России. “Не без не-которой гордости мы можем отметить, что именно немецкие ученые и путешественники внесли значительный вклад в изучение Сибири, и только в последнее время русские начали все активнее оспаривать у них это место. Великое множество знаменитых людей, при помощи которых эта русская земля, так сказать, впервые освоена с научной точки зрения, принадлежит нашему народу”, – писал Р. Андре, приво-дя далее список фамилий немецких исследователей, добрая половина которых – от И. Г. Гмелина и П. С. Палласа до А. Ф. Миддендорфа, – таким образом, изымалась из числа представителей российской науки.33

Таковы были купюры текста в мелком масштабе. Что же касается масштаба крупного, то, если взять в качестве контрольного образца описание пути Мичи через границу Сибири, т.е. дорогу от Омска до Екатеринбурга, в количественном выражении эта редакция выгляде-ла следующим образом. Из семи страниц оригинального текста (Pp. 300-306) немецкий компилятор получил одну страницу готического шрифта (S. 89), а русский переводчик, в свою очередь, сократил этот текст до пары абзацев.

Ниже показаны метаморфозы, произошедшие с текстом оригинала в процессе его трансляции в русский язык через посредство немецкой антологии. Исходный текст путевого описания представлен в виде эпитомы, разбитой на отдельные эпизоды, которые при переводе передаются хотя и в сокращенном виде, но с сохранением основного сообщения (табл. 2). Редакция, как правило, возникала на уровне от-дельных эпизодов, которые включались или не включались в текст перевода. Из 16 отдельных эпизодов оригинального текста А. Мичи в немецкую антологию были включены только семь (с добавлением одного, имевшего отчетливо политический характер, cм. примеч. к пункту 11a), русский же перевод сохранил лишь пять таких эпизодов. Немецкий компилятор, очевидно, стремился к краткости и потому исключил из текста Мичи обширный, но малоинформативный этно-графический пассаж, связанный с географическим положением Омска (3, 5-8). Русский переводчик, напротив, руководствовался определенно цензурными соображениями, полностью устранив сообщения о степ-ных походах русских и о рекрутском наборе.

33 Das Amur-Gebiet und seine Bedeutung. S. vi.

325

Ab Imperio, 4/2014

Табл. 1. Редакция текста “Путешествия” А. Мичи в лейпцигской антологии (1867) и в русском переводе (1868).А. Мichie, 1863. Pp. 300-307 Das Amur-Gebiet und

seine Bedeutung, 1867. S. 88-89

А. Мичи. Путеше-ствие по Амуру, 1868. C. 101

1. Омск: положение и на-селение

1. Омск: положение и на-селение

1. Омск: положение и население

2. Омск как резиденция гене-рал-губернатора

2. Омск как резиденция генерал-губернатора

2. Омск как резиденция генерал-губернатора

3. Недавний поход генерал-губернатора на киргизскую границу 4. Конфликты с киргизами и ежегодные походы русских в киргизскую степь

4. Ежегодные походы рус-ских в киргизскую степь

5. Омская крепость 6. Азиатские подданные Рос-сии Киргизы. Буряты. Племе-на северной Манчжурии 7. Хорошие и плохие стороны русской власти Малоцивили-зованные народы, пострадав-шие от контакта с русскими. Тунгусы и остяки 8. Кочевники южной Сибири. Якуты. Хакасы 9. Мучительная езда в колес-ной кибитке. Заключение о здоровом климате

9. Мучительная езда в колесной кибитке. Заклю-чение о здоровом климате

9. Мучительная езда в колесной кибитке. За-ключение о здоровом климате

10. Отправление из Омска, невозможность быстрой пере-правы через Иртыш 11. Иртыш. Знакомство с офи-цером, ведущим рекрутов. Си-бирские рекруты: принципы набора рекрутов

11. Иртыш. Знакомство с офицером, ведущим рекрутов. Сибирские ре-круты: принципы набора рекрутов.

12. Переправа через Иртыш по льду. Тюкалинск. Ишим. Ялуторовск

11a. Обреченные рекруты*

* Интерполяция, очевидно, допущенная автором немецкой антологии. Cам Мичи говорит в этом месте лишь о том, что в военное время частота набора рекрутов и

326

Ф. Корандей, Описания городов

13. Тюмень. Покупка саней 13. Тюмень. Покупка са-ней. Причины улучше-ния дороги к западу от Тюмени

13. Тюмень. Покуп-ка саней. Улучшение дороги к западу от Тюмени

14. Причины улучшения до-роги к западу от Тюмени. 15. Стоимость проезда по сибирским дорогам. Комфорт санного путешествия 16. Достижение Екатеринбур-га в 35 часов санного пути

16. Достижение Екатерин-бурга в 35 часов санного пути

16. Достижение Ека-теринбурга в 35 часов санного пути

Сборник, выпущенный под именем Мичи, равно как и другой, вольфовский перевод немецкой компиляции о Сибири, изданный несколькими годами ранее,34 в русской печати были встречены не-гативно. Судя по риторике рецензентов, отчасти это было связано с тем, что русский читатель не имел ключа к композиции сборника (т.е. предисловия). В первую очередь читатель упрекал Мичи и его коллег из сборника 1864 г., также нанизанного на географический каркас путешествия с запада на восток, в поверхностности, соединенной с ненужной мелочностью. “Поставленному выше всех в заглавии Мичи принадлежит сотня страниц одного пустословия...”, – писал рецензент журнала “Дело”.35 “В книге много недостатков, сведения неполные или

их общее число увеличивается в зависимости от государственных потребностей, и подтверждает свою мысль примером рекрутского набора в Восточной Сибири во время Крымской войны (“набор рекрутов происходил дважды в год, и постепенно доля их, с одного человека на тысячу, выросла до семи на тысячу”. P. 306). В не-мецком тексте на этом месте читаем: “Странные мысли охватывали путешествен-ника, когда он видел молодых крестьян, спешивших из столь далеких краев, чтобы надеть царский мундир и, быть может, отдать свою жизнь и здоровье, выступив против польских повстанцев, непокорных племен Кавказа или диких мусульман из великих ханств” (S. 89).34 Путешествие по Сибири и прилегающим к ней странам Центральной Азии. По описаниям Т. У. Аткинсона, A. Т. Фон-Миддендорфа, Г. Радде и др. / Пер. с нем. Н. Деппиша. Сост. А. Фон-Этцель, Г. Вагнер. Санкт-Петербург, 1865. Немецкая компиляция, с которой был сделан перевод: Reisen in den Steppen und Hochgebirgen Sibiriens und der angrenzenden Länder Central-Asiens / Nach Aufzeichnungen von T. W. Atkinson, A. Th. v. Middendorf, G. Raddeu. A. Leipzig, 1864.35 Рец.: А. Мичи. Путешествие по Амуру и Восточной Сибири …. Санкт-Петербург; Москва, 1868 // Дело. 1868. Т. 7. Июль. С. 40. (Новые книги).

327

Ab Imperio, 4/2014

устаревшие, и большей частию вовсе лишние для русских читателей, как, напр., описание телеги, тарантаса, изображение дрожек и т.п.”, – отмечал обозреватель “Книжного вестника”,36 и через несколько лет ему вторил автор заметки в “Отечественных записках”:

Что ж? Экстракт, так экстракт. Только напрасно в состав его включены такие специи, как вояж почтенного Александра Мичи. Непроизводительнее и бездарнее и выдумать что-нибудь трудно... Наивность эта становится положительно нестерпимой от того, что весь рассказ ведется от третьего лица. Здесь А. Мичи купил повозку; там, к величайшему удивлению, Мичи попал в отличную гостиницу; в таком-то городе Мичи сходил в баню и после того находился в хорошем расположении духа и т.д. и т.д.37

Это пренебрежение к принадлежавшим Мичи описаниям сибир-ской путевой повседневности, не представляющей никакого интереса для русского читателя, контрастировало в рецензиях с нескрываемым почтением к трудам Радде, который открывал для россиян новую зем-лю. Его описания объявлялись наиболее ценными с cодержательной точки зрения и противопоставлялись тексту Мичи.38 В конечном

36 Рец.: Путешествие по Сибири и прилегающим к ней странам Центральной Азии. По описаниям Т. У. Аткинсона … . Санкт-Петербург, 1865 // Книжный вестник на 1865 г., издаваемый книжной торговлей Сеньковского и К° / Под ред. П. А. Ефре-мова. № 2. Февраль. Cанкт-Петербург, 1865. C. 27 (№ 104).37 Рец.: А. Мичи. Путешествие по Амуру и Восточной Сибири … . Санкт-Петербург; Москва, 1868 // Отечественные записки. Т. 178. Современное обозрение. 1868. № 5. Май. С. 91. (Новые книги).38 “Cущественная и основательная часть почти вся выбрана из путешествия г. Рад-де, который занимался в продолжение двух лет преимущественно исследованием фауны юго-восточной Сибири, верховьев Амура, восточного Саяна с его вершиною Мунку-Сардики, Байкальского озера, Даурской степи, и больше всего средней части Амура, где даже, по поручению правительства, учреждена им, на месте его жительства, казачья колония, названная в честь его – Радде … . Скажем в заклю-чение, что вставки или выбранные места из Маака, Максимовича и других служат не больше, как дополнением к путешествию Радде, и многие вставки сделаны хорошо, многие же, как путешествие, например, Мичи, никуда не годны; так что по этой книге, составленной из разных путешествий, мы все-таки не имеем ничего цельного; книга все-таки распадается на части...”. Рец.: А. Мичи. Путешествие по Амуру и Восточной Сибири … . Санкт-Петербург; Москва, 1868 // Дело. 1868. Т. 7. Июль. С. 40-41; “Благодаря г-ну Мичи, путешествие которого занимает первые 102 страницы разбираемой книги, ни один читатель, за исключением, разумеется, несчастных журнальных рецензентов, ... не дочитает книги до конца и бросит ее на первых же страницах. А это будет очень жалко, потому что путешествие г-на

328

Ф. Корандей, Описания городов

счете делался вывод о неспособности иностранного субъекта от-делить нужное от несущественного. Эта идея присутствовала уже в откликах на перевод сборника 1864 г.: “Мы поспешили достать книгу и думали прочесть ее с удовольствием. Правда, мелькала в голове и там мысль, что книга писана немцами; что странно как-то видеть общедоступную немецкую книгу об России, переводимую для русских же! Добро бы еще какое ученое сочинение...”39 Книжный обозреватель “Вестника Европы” выражал эту мысль еще отчетливее: “При всем интересе, который представляет вообще весьма серьезное и научное описание земель наших, мы, к сожалению, бедны собствен-ными исследованиями и потому должны довольствоваться чужими трудами иностранцев, где, естественно, встречается смесь дельного с оригинальными заметками, обличающими крайнее непонимание ими описываемой среды”.40

Российских критиков раздражала не столько поверхностность взгляда на русскую жизнь автора травелога, сколько принципиальная недифференцированность его восприятия Азии и Европейской России. Тотальность описания, cоставленного Мичи, хотя и была смягчена немецким редактором, почти полностью выбросившим из текста описание России к западу от Урала, была тяжела для отечественного читателя. Описание однотипных русских гостиниц, почтовых станций и тарантасов никак не могло иметь, c точки зрения читателя, такого же значения, как описание диких просторов Саян и Амура. Российский читатель не хотел служить объектом нивелирующего взгляда иностран-ного субъекта, колонизаторский настрой которого, особенно в случае с немецким компилятором, заметно бросался в глаза.

Родде по югу Восточной Сибири, занимающее почти всю остальную часть книги, заслуживает полного внимания. ... Извлечение из его путешествия, приведенное в этой книге, сделано очень удачно и толково”. См.: Рец.: А. Мичи. Путешествие по Амуру и Восточной Сибири… . Санкт-Петербург; Москва, 1868 // Отечественные записки. Т. 178. Современное обозрение. 1868. № 5. Май С. 91, 92.39 Рец. на: Путешествие по Сибири и прилегающим к ней странам Центральной Азии … . Санкт-Петербург, 1865 // Отечественные записки. 1865. Т. 158. С. 287-291.40 Рец.: А. Мичи. Путешествие по Амуру и Восточной Сибири… . Санкт-Петербург; Москва, 1868 // Вестник Европы. 1868, апрель. Т. 2. С. 981-982. (Литературные известия).

329

Ab Imperio, 4/2014

Табл. 2. “Ежегодные походы русских в киргизскую степь”. Редакция текста “Путешествия” А. Мичи в лейпцигской антологии (1867) и в русском переводе (1868).

А. Мichie, 1863. Pp. 300-301 Das Amur-Gebiet und seine Bedeutung, 1867. S. 89

А. Мичи. Путеше-ствие по Амуру, 1868.

These émeutes are of constant occurrence. The Cossacks at the Russian stations make raids on their own account on the Kirghis people, and subject them to very rough treatment. An out-break among the Kirghis occurs, which requires a military force to subdue. An expedition for this purpose is sent every year to the Kirghis steppe – the Rus-sian outposts are pushed further and further south – more distur-bances occur, and so the frontier is, year by year, extended, on the pretext of keeping the peace.

Unter dem Vorwand, Frie-den zu stiften, werden die Kosacten Forposten immer weiter südlich vorgeschos-sen und Jahr für Jahr Stück Land nach dem andern Si-birien einverleibt.

Эти возмущения носят по-стоянный характер. Казаки из русских станиц делают, на свой страх и риск, набеги на киргизов, подвергая их очень грубому обращению. Среди киргизов возникает возму-щение, и чтобы прекратить его, требуется армия. С этой целью в киргизские степи каждый год отправляется экс-педиция – и чем дальше рус-ские форпосты продвигаются на юг, тем больше возникает мятежей, и вот таким образом, год за годом, под предлогом умиротворения, граница рас-ширяется.

Под предлогом умиротво-рения казацкие форпосты сдвигаются все дальше на юг, c каждым годом подчиняя себе новые си-бирские земли

330

Ф. Корандей, Описания городов

роСкошные обеды знатных иноСтранцев: путешеСтвие а. брэма и о. Финша

Книга “Путешествие в Западную Сибирь д-ра О. Финша и А. Брэ-ма” была переведенным на русский язык отчетом немецких ученых, изданным по результатам экспедиции 1876 г. в Западную Сибирь.41 Переводчик Брэма и Финша мне неизвестен, но книга проделала тот же путь, что проделывали издания Вольфа: сначала опубликована в жур-нале, а затем перепечатана по тому же набору в виде отдельного тома.42

Несмотря на то что путешествие впоследствии рассматривалось русскими публицистами почти исключительно в качестве разве-дочной экспедиции, подготавливавшей эксплуатацию природных богатств Западной Сибири, сами авторы, в частности О. Финш, вы-ражались куда мягче, предполагая целью книги лишь “распростра-нить более верный взгляд на благодатную во многих отношениях Западную Сибирь и на честных, добросовестных людей, живущих там, чем тот, который до сих пор был принят у нас”.43 Экспедиция

41 Otto Finsch. Reise nach West-Sibirien im Jahre 1876. Berlin, 1879; Перевод: [О. Финш.] Путешествие в Западную Сибирь д-ра О. Финша и А. Брэма. Москва, 1882.42 На сей раз это был журнал “Природа и Охота”, в числе сотрудников которого, по-видимому, следует искать переводчика. См.: [O. Финш]. Путешествие в Западную Сибирь д-ра О. Финша и А. Брэма // Природа и Охота. 1880. Т. 1. Январь. Отд. 2. С. 1-31; 1880. Т. 1. Март. Отд. 1. С. [33]-56; 1880. Т. 2. Май. С. [57]-86; 1880. Т. 3. Июль. Отд. 1. С. [87]-116; 1880. Т. 3. Август. Отд. 2. С. [117]-132; 1880. Cентябрь. Т. 3. Отд. 3. С. 133-164; 1880. Т. 4. Октябрь. Отд. 3. С. 165-194; 1880. T. 4. Ноябрь. Отд. 3. С. 195-222; 1880. T. 4. Декабрь. Отд. 3. С. 223-246; 1881. Т. 1. Февраль. Отд. 3. С. 247-276; 1881. Т. 2. Май. Отд. 3. С. 277-292; 1881. Т. 2. Июль. Отд. 3. С. 293-308; 1881. Т. 3. Август. Отд. 3. С. 309-340; 1881. Т. 3. Сентябрь. Отд. 3. С. 341-388; 1881. Т. 3. Октябрь. Отд. 3. С. 389-436; 1881. Т. 4. Ноябрь. Отд. 3. С. 437-484; 1881. Т. 4. Декабрь. Отд. 3. С. 485-569.43 [О. Финш] Путешествие в Западную Сибирь д-ра О. Финша и А. Брэма. Мо-сква, 1882. С. 6. См. также на с. 4-5 перевода: “Насколько удалось нам выполнить нашу задачу, − это можно будет видеть из нижеследующего описания, в котором я старался просто, без всяких прикрас, передать картину виденного и пережитого нами за время нашего путешествия. Мне очень приятно также, что основываясь на определениях, сделанных благодаря любезному содействию различных ученых специалистов, cобранным нами научным коллекциям, я могу здесь упоминать и об них; кроме того я старался сообщить здесь географические сведения, и то, что мне удалось узнать касательно торговли, промышленности и произведений страны... Cравнительно с богатым материалом, cобранным г. Линдерманном (член того же “Общества германской северно-полярной экспедиции”, которое организовало по-ездку Финша и Брэма, cовершивший в 1876 г. ученый вояж на Нижегородскую яр-марку – Ф.К.), cведения, добытые нами в Сибири, были бы конечно весьма неполны,

331

Ab Imperio, 4/2014

проходила в атмосфере полного административного содействия со стороны чиновничества всех рангов, решающую роль в осущест-влении экспедиции сыграла спонсорская помощь промышленника А. М. Сибирякова. Именно по этой причине сопоставление текстов берлинского издания (1879) и московского перевода (1880−1882) не дает особого результата: второе − действительный полный перевод первого, результат взаимной симпатии между немецкими авторами и их российскими спонсорами, явной на всех этапах предприятия. Между сторонами был достигнут консенсус: сибиряки демонстри-ровали иноземцам ту Сибирь, которую хотели, и это охотно, хотя и не без деланного изумления, принималось последними. Книга была полна пассажами, подобными следующему:

Вступление наше в первую сибирскую деревню, Тугулимскую,44 последовало весьма скромно, именно пешком… У станции мы встретили большую толпу народа, почтительно нас приветствовав-шую, − внимание, которое для нас было совершенно неожиданно. Но мы удивились еще более, когда едва успев снять шубы и ва-ленки, мы получили визит представительного господина в полной форме, в эполетах, орденах и при шпаге, который поздравил нас с приездом в Сибирь и предложил проводить до Тюмени, где нас уже ожидали. Это был Василий Константинович Игумнов, тюменский исправник, следовательно, весьма важное официальное лицо, в руках которого находится главное управление округом.45

В силу вышеозначенных обстоятельств отчет Финша и Брэма едва ли мог включать в себя даже самый малый элемент критики. Текст со-держал в себе намеренный, хоть и неявный компромисс с цензурой: это была книга, написанная по заказу тех сибиряков, которые устраивали немецким профессорам гостевую программу в каждом крупном сибир-ском городе. В книге не было острых мест, однако санкционированность предприятия вызывала острую реакцию читателей. При этом авторы рецензий чаще направляли острие критики на особенности не текста, а самой экспедиции. С этой точки зрения рецензии на оригинал 1879 г. и на перевод 1882 г., равно как и “актуальные” мнения по поводу самого путешествия 1876 г., составляют единый корпус текстов.

но тем не менее купец и промышленник могут найти здесь кое-какие сообщения достойные внимания, и главное − совершенно точные, так как касательно торговых предприятий я старался больше сообщать практические сведения и указания”. 44 Пос. Тугулым Свердловской области.45 [О. Финш.] Путешествие в Западную Сибирь. С. 36.

332

Ф. Корандей, Описания городов

Тон критической кампании задавали прежде всего областники, от-стаивавшие альтернативный проект исследования Сибири. Описывая дискомфорт, который испытывала часть российской публики по пово-ду очередного путешествия наблюдателей-иностранцев по Западной Сибири, Н. М. Ядринцев указывал на неспособность этих салонных критиков самим реализовать подобный проект:

В последнее время все чаще высказывается сожаление, что во главе экспедиций стали исключительно иностранные ученые и деятели, что им будет принадлежать вся слава, что большинство этих экспедиций отправляется при том на русские деньги. Все это справедливо. Но спрашивается: кто же мешал нам самим воспользоваться теми же выгодами, кто мешал нам организовать-ся? Да никто ... мы сами себе мешаем ... Нам кажется, причина поклонения иностранцам и участия их в наших делах и ученых изысканиях объясняются далеко не одним нашим легкомыслием, а самым естественным положением вещей. Иностранцы издавна руководят нашими экспедициями по той простой причине, что на их стороне сила и знание … Чем мы могли соперничать с подоб-ными немцами? Что могло встретить подобных путешественни-ков? ... Все, чем мы могли оказать доселе помощь экспедициям и путешественникам, это усластить их путь обедами и торжествами ... Балык − вот единственное выражение нашего сочувствия, балык − единственное содействие науке...46

Удачнейший риторический рефрен этого текста − систематическое упоминание о торжественных обедах, которыми встречали россияне прибывающих для исследования Севера путешественников − стал через несколько лет топосом критических высказываний об издании книг 1879 и 1882 г. Сквозь череду рецензий проходит образ совершаемого за обильным столом умилительного до приторности единения немецких ученых с сибирскими администраторами. В двух публикациях Н. М. Ядринцева начала 1880-х гг. весь маршрут следования бременских путе-шественников по Сибири был представлен в виде последовательности приветственных обедов. Автор “Восточного обозрения” воспроизводил описания упоминавшихся в книге трапез в виде нескончаемой цитаты. Въезд Брэма и Финша в Сибирь в такой оптике выглядел комически: Пермь (“где, впрочем, знатных иностранцев приняли далеко не с пол-ным почетом, так как не дали им даже обеда”), Екатеринбург (“зато в 46 [Н. М. Ядринцев] Современная мания к путешествиям // Отечественные записки. 1876. № 8. Август (Современное обозрение). С. 157, 158, 159.

333

Ab Imperio, 4/2014

Екатеринбурге ‘прием был почетный и блестящий’”), Тюмень (“здесь знатных гостей ждал уже ‘роскошный обед’”), Ялуторовск (“знатные иностранцы разговелись, как следует, потом закусили, пообедали и поехали дальше, тоже в сопровождении исправника”), Тюкалинск (“знатным иностранцам в числе прочих напитков подали ‘Бисмар-ковскую горькую’, которая фабрикуется в Омске и свидетельствует о той любви, которой великий рейхсканцлер пользуется в отдаленной Сибири, как и везде”), Омск (“в столице Западной Сибири, Омске, для них устроили даже военный парад!..”) и т.д.47 В другом тексте того же автора этот прием использовался вместе с другими, отмеча-ющими характерную ненасытность европейцев, вступивших в сговор с сибирскими капиталистами, имеющими в виду “одну только под-готовку грубейшей эксплуатации Сибири в обширных размерах”.48 В ход шли стереотипы, cвязанные с национальностью Брэма и Финша. Они именовались “призванными варягами” − “Рюрик-Финш, Синеус-Брем и Трувор − граф фон Вальдбург-Цейль-Траухбург”, подбирались исторические примеры, связанные с особенностями научного освоения Сибири в эпоху академических экспедиций XVIII в., наконец, cамый тон повествования Финша уподоблялся тону “немецкого сапожника, беседующего с гофратом”.49

Авторы рецензий, последовавших за выходом книги 1882 г., обра-щали внимание на тот же самый аспект чрезмерного “просвещенного содействия”, оказывавшегося немецким зоологам: “Самый главный недостаток этого прекрасного труда − обилие благодарностей разным исправникам, губернаторам, мелким чиновникам, которые положи-тельно переполняют книгу и до невероятия утомляют читателя...”50;

47 Рец.: [O. Финш]. Путешествие в Западную Сибирь ... . Москва, 1882 // Восточное обозрение. Cанкт-Петербург. 1882. 20 мая. № 8. С. 17.48 S. S. Исследования страны, где раки зимуют. Рец.: O. Finsch. Reise nach West-Sibirien im Jahre 1876. Berlin, 1879 // Дело. Т. 2. Февраль 1880. C. 36.49 S. S. Исследования страны. С. 31, 34, 32. Приводя в качестве риторического до-казательства немецкой ненасытности несколько свидетельств о деятельности И. Э. Фишера, работавшего в Сибири в 1740-х гг., как известно, в состоянии некоторой конфронтации с остальными немецкими академиками, автор рецензии, что харак-терно, ccылается на свидетельства И. Г. Гмелина в передаче А. Ф. Миддендорфа. “Вообще знатные иностранцы шествовали по Сибири не хуже тех экспедиций XVIII в., прибытие которых в известную местность, по выражению Миддендорфа, было равнозначительно нашествию неприятельской армии” (C. 34).50 Рец.: [Финш O.] Путешествие в Западную Сибирь ... . Москва, 1882 // Русская мысль. 1882. Т. 5. Май. С. 40-41

334

Ф. Корандей, Описания городов

Замечательно хорошо обработан один зоологический отдел... Остальное очень посредственно. ... Масса сведений, непрове-ренных и записанных с чужих слов... . Ни один из трех членов экспедиции не знал по-русски ни слова. ... Прибавьте к этому по-стоянную быструю езду, лишавшую возможности остановиться над чем-либо со вниманием. Зато частое описание обедов и ужи-нов, различные ненужные отступления, длинноты, подробнейшее описание разных дорожных неприятностей и т.д. ... Зато г. Финш, несомненно, любит покушать. Описаниями различных обедов испещрена книга...51

Авторы этих текстов, не относившиеся к кругу областников, как кажется, хорошо понимали, что сибиряки не могут обойтись без патриотических преувеличений. Рецензент “Русской мысли”, утверж-дая, что в русском общественном сознании существуют два образа Сибири: “место ссылки, место далекого крайнего севера, где коченеет и покрывается ледяной коркой все живое” и “совершенная картина Швейцарии с ее чудными горами, вершины которых нередко покрыты снегом и облиты ярким сиянием солнца”, – отмечал, что последний чаще всего транслируется сибиряками из учащейся молодежи Москвы и Санкт-Петербурга.52 “Эти образы сводятся к нечто среднему после действительного знакомства с этим краем, − писал он несколько далее, а значит, “всякая новая книга о Сибири, являющаяся как результат такой поездки (с учеными целями − Ф.К.), должна возбуждать особое внима-ние. ”Однако в данном случае этот интерес не мог быть удовлетворен: по единодушному мнению всех писавших о книге, изобильные обеды Брэма и Финша заслоняли эту действительную картину.

Дорогостоящая общественная “ажитация”, связанная с проектами 1870-х гг. по освоению Севера, была охарактеризована Н. М. Ядрин-цевым как “современная мания к путешествиям”. С этой точки зрения Брэм и Финш, получавшие от охваченных этой манией российских спонсоров огромные деньги, фактически бессмысленно − на “мыльные пузыри”, т. е. обеды и парады, − расходовали ресурс, которым могли бы распоряжаться “честные ученые и действительные труженики на-уки”, не любившие привлекать к себе особого внимания. С приходом этих людей, по мнению Ядринцева, возможно, наступала “эпоха про-

51 Рец.: [Финш O.] Путешествие в Западную Сибирь … . Москва, 1882 // Русский вестник. 1882. Т. 158. Май. C. 422, 423. 52 Рец. на: [Финш O.] Путешествие в Западную Сибирь… // Русская мысль. 1882. Т. 5. Май. С. 37.

335

Ab Imperio, 4/2014

снуться нашему сознанию и открывательскому гению”.53 В завершении статьи как вестник этой новой эпохи cреди других имен cнова являлся скромный Г. Н. Потанин, еще только отправлявшийся в свою первую монгольскую экспедицию:

Приготовления этой экспедиции, − отмечал Ядринцев, − как нам передавали, были очень интересны: они экономили на всем, отправляясь в дальнюю дорогу. Путешественник бегал пешком закупать по самым дешевым ценам необходимые принадлежности чуть не на толкучем, выхаживал недели отпущенное казенное ру-жье и, к довершению удобств, потерял на лаже при размене денег на серебро. Он не имел возможности даже отправить деньги по почте, и его видели, как он скромно пробирался с тюком в руках, согнутый под тяжестью, в вагон, под опасением быть остановлен-ным первым кондуктором. И это − в разгар нашего сочувствия к экспедициям.54

“Совершенно произвольные Сокращения”: четыре перевода книги дж. кеннана

Из рецензий на книгу о путешествии Брэма и Финша ясно, чем был недоволен читатель. Труднее понять, чего же он хотел из нее узнать. Рецензент “Русской мысли”, впрочем, проговаривался, комментируя слова Финша об устройстве сибирской ссылки: “Автор, надо заметить, весьма немного отводит места этому главному населению Сибири, ‘не-счастненьким’, как их называет русский народ. В тюрьму он почти со-всем не заглядывал”.55 Как известно, в тюрьму заглянул другой человек.

53 Эта новая эпоха развития русской науки, по Ядринцеву, приходила на смену “не-мецкому периоду”. Таким образом использовался уже знакомый нам топос: “В силу стихийного влечения народа в новые места у нас образовались громадные, cтрашные владения; но все это были неизведанные пустыни, большинство из остается таки-ми и до сего времени. Для описания наших земель ездили немцы: Мессершмидт, Паллас, Гмелин, впоследствии даже – Гумбольдт, недавно – Миддендорф, которые и открывали для образованной Европы наши страны. Наш же научный интерес был так слаб, что мы даже редко переводили эти сочинения: так, например, большинство научного материала Миддендорфа, Радлова остается изданным на немецком языке и в настоящее время. Наша же роль ограничивалась, как мы сказали, cкорее нако-плением земель. Мы не успели еще собственно разобраться. ... Может быть, теперь только и наступила эпоха проснуться нашему сознанию и открывательскому гению” [Н. М. Ядринцев] Современная мания к путешествиям… . C. 147-148.54 Ядринцев. Современная мания к путешествиям… . C. 164.55 Рец.: [O. Финш.] Путешествие в Западную Сибирь… // Русская мысль. 1882. Т. 5. Май. С. 40.

336

Ф. Корандей, Описания городов

Американец Дж. Кеннан, cовершивший свое сибирское путешествие в 1885−1886 гг., опубликовал в нью-йоркском журнале “The Century” ряд статей о сибирской тюрьме и ссылке. Эти статьи, изданные в 1891 г. в виде двухтомника, стали, пожалуй, cамой известной книгой о Сибири за всю историю ее освоения. Монография Кеннана о сибирской ссылке принадлежала к тому же жанру, что и рассмотренные выше. Как писал специалист по истории книги Кеннана,

наукообразное заглавие книги Кеннана – “Сибирь и система ссылки” − не вполне соответствует ее характеру. По существу, она написана в традиционном и для американской и для русской литературы жанре путевых записок, но авторское повествование об увиденном, услышанном и пережитом время от времени пере-межается рассуждениями о той или иной стороне затронутого предмета, сведениями по истории и статистике ссылки и истори-ями самих ссыльных.56

При обращении к истории русской рецепции “Сибири и ссылки” нужно помнить о двух периодах ее публикации. Книге предшествовали статьи. Так называемая “основная” серия сибирских статей Кеннана, которые составили основу двухтомника 1891 г., выходила в журнале “The Century” (май 1888 – ноябрь 1889; 19 статей). Затем серия прерва-лась, затем было выпущено еще четыре статьи (1890−1891), которые со-держали материал заключительных глав будущей монографии.57 Текст

56 Е. И. Меламед. “Ключ к аду…” (опыт биографии главной книги Дж. Кеннана) // Дж. Кеннан. Сибирь и ссылка: Путевые заметки (1885−1886 гг.) / Пер. с англ. И. А. Богданова. Санкт-Петербург, 1999. Т. 1. С. 33.57 George Kennan. Siberia and the Exile System: Across the Russian Frontier // The Century Magazine. 1888. Мay. Pp. 3-23; Plains and Prisons of Western Siberia // The Century Magazine. 1888. June. Pp. 163−183; The Steppes of the Irtish // The Century Magazine. 1888. July. Pp. 353-373; My Meeting with Political Exiles // The Century Magazine. 1888. August. Pp. 508-526; Exile by Administrative Process // The Century Magazine. 1888. September. Pp. 720-734; The Tomsk Forwarding Prison // The Century Magazine. 1888. October. Pp. 857-873; Political Exiles and Common Convicts at Tomsk // The Century Magazine. 1888. November. Pp. 29-44; Life on the Great Siberian Road // The Century Magazine. 1888. December. Pp. 171-186; The Life of Administrative Exiles // The Century Magazine. 1889. January. Pp. 380-391; Exiles at Irkutsk // The Century Magazine. 1889. February. P. 502-511; The Grand Lama of the Trans-Baikal // The Cen-tury Magazine. 1889. March. Pp. 643-658; The Russian Police // The Century Magazine. 1889. April. Pp. 890-898; A Ride Through the Trans-Baikal // The Century Magazine. 1889. May. Pp. 69-83; The Convict Mines of Kara // The Century Magazine. 1889. June. Pp. 163-179; The Free Command at the Mines of Kara // The Century Magazine. 1889. July. Pp. 383-393; State Criminals at the Kara Mines // The Century Magazine. 1889.

337

Ab Imperio, 4/2014

монографии и текст публикаций в “The Century” не были идентичны: книга 1891 г. была расширенным и дополненным вариантом “Сибири и ссылки”. Русские читатели, как представляется из текстов рецензий на русские переводы, иногда не видели и не понимали этой разницы.

Первые попытки перевода статей Кеннана (1880-е) на русский язык относятся к 1888 г., но в официальной печати, предполагавшей предварительную цензуру, они по очевидным причинам появиться не могли. Долгое время Россия была единственной страной, где “Сибирь и ссылка” была “безусловно запрещена”.58 Ни один из номеров “The Century”, посылавшихся Кеннаном в Россию, замечал журналист, не дошел благополучно, все они были изувечены ножницами цензора.

У меня сохраняется один номер “Century”, исправленный таким образом. Вся моя статья вырезана; ее начало и конец, cвязанные с другими статьями журнала, заштампованы, и невредимыми остались лишь моя подпись − George Kennan и слова “Фрост нарисовал”.59

Русские читатели, безусловно, хотели узнать, что же написал Кеннан и нарисовал Фрост. Нет ничего удивительного в том, что в пору “че-тырнадцати месяцев свободы печати” (17 октября 1905 – 1 января 1907) “Сибирь и ссылка” пережила взлет популярности среди переводчиков. По подсчетам Е. И. Меламеда, за этот период в различных переводах вышло десять ее изданий, не считая журнальных публикаций.60 Указа-тель Е. И. Меламеда, помещенный в приложении к переводу “Сибири и ссылки” (1999), включает 25 библиографических описаний переводов

August. Pp. 522-535; The History of the Kara Political Prison // The Century Magazine. 1889. September. Pp. 732-748; The East Siberian Silver Mines // The Century Magazine. 1889. October. P.803-818; Adventures in Siberia // The Century Magazine. 1889. No-vember. Pp. 98-115; The Latest Siberian Tragedy // The Century Magazine. 1890. April. Pp. 888-891; “Blacked Out” // The Century Magazine. 1890. May. Pp. 65-71; A Winter Journey through Siberia // The Century Magazine. 1891. September. Pp. 643-657; My Last Days in Siberia // The Century Magazine. 1891. October. Pp. 803-820.58 Е. И. Меламед “Ключ к аду…”. C. 51. Там же см. сноску на “Каталог рассмотрен-ных иностранной цензурою сочинений, запрещенных и дозволенных с исключени-ями, с 1 июня 1871 г. по 1 января 1897 г.” (Санкт-Петербург, 1898. C. 329, 462, 895).59 Цит. по переводу: Дж. Кеннан. Подвиги цензуры // Дж. Кеннан. Cибирь и ссылка: В 2 ч. / Пер. с англ. И. Н. Кашинцева. Санкт-Петербург: Изд. Вл. Распопова, 1906. Ч. 2. C. 284. Оригинал: George Kennan. “Blacked Out” // The Century Magazine. 1890. May. P. 70-71. В оригинале статья для пущей наглядности сопровождалась фотокопиями нескольких листов кеннановских публикаций, “вымаранных” русским цензором.60 Меламед. “Ключ к аду…”. С. 60-62.

338

Ф. Корандей, Описания городов

монографии на русский язык (как целиком, так и во фрагментах).61 Из них к 1906 г. относится 11 пунктов.

При близком рассмотрении, впрочем, материал оказывается не столь обильным. Исследование корпуса переводов Кеннана позволяет установить, что все они, в том числе и в варианте 1906 г., могут быть сведены к четырем традициям перевода. Отсылающий к критической палеографии термин “традиция” используется здесь намеренно. Как мы увидим дальше, текст “Сибири и ссылки” попадал к читателю 1906 г. несколькими довольно прихотливыми путями, напоминающими при-ключения средневековых текстов.

Первый перевод принадлежал перу И. Н. Кашинцева, народоволь-ца, в 1888 г. сбежавшего с якутской каторги за границу. Этот перевод, по-видимому, делался параллельно публикациям Кеннана в “The Century”, и в 1888−1890 гг. был опубликован представителями рос-сийской вольной прессы в нескольких вариантах, вероятно в Женеве.62 Подготовленный, как выражались издатели одного из вариантов, “в виду нетерпеливого ожидания, выражаемого публикой”, сокращенный перевод Кашинцева был переиздан в 1906 г. в Санкт-Петербурге. Вто-рая традиция русского перевода “Сибири и ссылки” имела немецкие корни. В 1890 г. статьи Кеннана были переведены на немецкий язык

61 История русских переводов и рецензий см.: Меламед. Ibid. C. 52-64. Библиогра-фию русских переводов см.: Е. И. Меламед. Русские переводы “Сибири и ссылки”, предшествующие настоящему изданию // Дж. Кеннан. Сибирь и ссылка: Путевые заметки, (1885−1886 гг.) / Пер. с англ. И. А. Богданова. Санкт-Петербург, 1999. Т. 2. С. 394-396. Далее мы будем пользоваться индексами версии указателя 1993 г.: E. I. Melamed. George Kennan (The Elder) in the Russian Press, 1871–1991: An Annotated Bibliographical Index in the Russian Language. Washington, 1993. Записи, относя-щиеся к дореволюционным изданиям “Сибири и ссылки” (1.36 – 1.55, издания 1888–1906 гг.). Pp. 12-14. Указатель Меламеда доступен в интернете: http://www.wilsoncenter.org/publication/george-kennan-the-elder-the-russian-press−1871–1991-annotated-bibliographical-index-the. Последнее посещение 13 мая 2014 г.62 E. I. Melamed. George Kennan (The Elder) in the Russian Press. № 1.36, 1.39, 1.40, 1.51, 1.52. Cогласно информации на титульных листах, книги были выпущены в Париже, Лондоне и болгарской Русе, но здесь, как указывает автор библиографии, издатели намеренно запутывали следы. Я располагал при анализе текстов т.н. “парижским” (1890) и санкт-петербургским (1906) изданиями этого перевода. За исключением обрамляющих текстов они идентичны. Cм.: Дж. Кеннан. Сибирь и ссылка / Cокр. пер. с англ. и предисл. И. Н. Кашинцева. Париж [Женева]: Издание Парижского социально-революционного литературного фонда, 1890. Вып. 1; Дж. Кеннан. Cибирь и ссылка: В 2 ч. / Пер. с англ. И. Н. Кашинцева. Санкт-Петербург: Издание Вл. Распопова, 1906. Ч. 1-2.

339

Ab Imperio, 4/2014

Э. Кирхнером: немецкий перевод был издан отдельной книгой под кри-чащим заголовком “Сибирь!” и приобрел значительную популярность. В 1890−1891 г. в Берлине и Лейпциге было выпущено свыше двадцати переизданий этого перевода.63 По всей видимости, успех книги был связан с тем, что немцы собрали сенсационные материалы Кеннана под одной обложкой, опередив, таким образом, англоязычных коллег из “The Century”. Русский перевод не замедлил последовать. Автора-ми его стали Генрих Руэ и Александр Вольф. Перевод Руэ – Вольфа, который российские рецензенты небеспочвенно упрекали за обилие германизмов,64 переиздавался, по меньшей мере, cемь раз (дважды в Берлине, 1891 и пять раз в Санкт-Петербурге, 1906).65 Третий перевод, авторов которого мы не знаем, примечателен тем, что был, в отличие от вышеуказанных, полностью подготовлен в условиях цензурной свободы 1906 г. Именно он оказался тогда новинкой для читающей публики, и в большинстве рецензий 1906 г. обсуждались недостатки именно этого перевода, отпечатанного в столичной типолитографии “И. Люндорф и К°” (далее – Переводчик 1906 г.).66 Неполнота этого перевода, являвша-яся, очевидно, cледствием поспешности изготовления, была особенно заметна при сопоставлении с четвертым вариантом перевода Кеннана,

63 George Kennan. Sibirien! / Übersetzt. von E. Kirchner. Berlin, 1890. Список пере-изданий см.: В. И. Межов. Сибирская библиография. Указатель книг и статей на русском языке. Санкт-Петербург, 1891. Т. 2. С. 279-280. № 12706-12729.64 А. Б. Рец.: Кеннан Дж. Сибирь и ссылка: В 2 ч. / Пер. с англ. И. Н. Кашинцева. Санкт-Петербург. Изд. Вл. Распопова, 1906; Кеннан Дж. Cибирь и ссылка: Очерки из жизни политических ссыльных: В 2 ч. / Пер. с купюрами. Cанкт-Петербург. Типолитография И. Люндорф и К°, 1906; Кеннан Дж. Cибирь и ссылка / Пер. [И. Н. Кашинцева]. Москва. Логос, 1906; Кеннан Дж. Сибирь. Т. 1 / Перевод [Г. Руэ и А. Вольфа] с немецкого без всяких сокращений. Санкт-Петербург. Изд. М. В. Пирожкова, 1906 // Былое. № 9. 1906. С. 286.65 E. I. Melamed. George Kennan (The Elder) in the Russian Press. № 1.41, 1. 42, 1.46, 1.47, 1. 48, 1. 49, 1. 50. При написании статьи использовался отдельный оттиск, подготовленный к изданию на основе публикации перевода Г. Руэ и А. Вольфа в санкт-петербургской “Всеобщей библиотеке” (1906). Дж. Кеннан. Cибирь и ссылка / Пер. Г. Руэ и А. Вольфа. Санкт-Петербург: Изд. В. Врублевского, 1906.66 E. I. Melamed. George Kennan (The Elder) in the Russian Press. №№ 1.53 и, возможно, 1.54. Характерный подзаголовок санкт-петербургского перевода 1906 г. совпадает с таким же подзаголовком двухтомника под ред. В. В. Водовозова, описанного Е. И. Меламедом под № 1.54., но, к сожалению, возможности сопоставить эти издания у автора не было. При написании статьи использовался экземпляр, хранящийся в отделе редкой книги Тюменской областной научной библиотеки. Дж. Кеннан. Cибирь и ссылка: Очерки из жизни политических ссыльных. В 2 ч. / Пер. с купю-рами. Cанкт-Петербург: Типолитография И. Люндорф и К°, 1906.

340

Ф. Корандей, Описания городов

также подготовленным в период “четырнадцати месяцев”.67 Главным отличием последней работы, выполненной З. Н. Журавской, от осталь-ных было то, что фактически это был первый перевод книжной версии “Сибири и ссылки”, в то время как три других издания, появившиеся в 1906 г. на полках книжных магазинов, представляли собой переводы, деланные по журнальным публикациям Кеннана.

Перевод Журавской представлял собой текст, впервые подготов-ленный, в отличие от остальных, профессиональным и весьма компе-тентным переводчиком. Он не имел купюр, которым посвящена эта работа, и может быть оставлен в стороне, если бы не одна характерная деталь, cвязанная с иллюстративным рядом. Как указывалось в пре-дисловии, “мы сочли необходимым сохранить в нашем издании все иллюстрации английского издания, имеющие отношение к политиче-ской ссылке, и дополнить издание снимками и портретами, не бывшими в английском.”68 Эта редакция отражала тенденции, cвойственные и остальным русским переводам Кеннана. Авторы издания были вынуж-дены сократить число иллюстраций с 90 до 37. Из иллюстративного ряда устранялись нижегородская ярмарка, симбирская крестьянка, новое здание тюменского реального училища, виды Алтая и т.д., на смену которым пришли дополнительные портреты многочисленных политических узников и сцены из колымской жизни. Двадцать девять оригинальных иллюстраций кисти Фроста, оставленных составителями издания в неприкосновенности, представляли собой квинтэссенцию мрачных образов сибирской ссылки: пограничный столб между Евро-пой и Азией, тюменская пересыльная тюрьма, арестантская баржа и т.д.

Подобной риторики придерживались и авторы других переводов Кен-нана, восходящих к публикациям в “The Cеntury”. Фактически наиболее близким к оригиналу из трех оставшихся переводов был перевод Руэ – Вольфа, как уже отмечалось, восходящий к переводу немца Кирхнера. Два оставшихся отечественных перевода были неполными и снабжались предуведомлениями о необходимости купюр. И. Н. Кашинцев писал: “Это − подробное изложение, во многих случаях почти буквальный перевод. В этом изложении я старался сохранить неприкосновенно тон Кеннана и выпускал или сокращал только места, не имеющие сами по себе интереса и общественного значения, напр., описание видов, дорож-

67 Дж. Кеннан. Сибирь и ссылка. В 2 т. / Полн. пер. с англ. З. Н. Журавской с примеч. В. Л. Бурцева. Т. 1. Санкт-Петербург: Изд. C. H. Салтыкова, 1906. Т. 2 не опубликован.68 От издателя // Дж. Кеннан. Сибирь и ссылка: В 2 т. / Полн. пер. с англ. З. Н. Жу-равской. C. i.

341

Ab Imperio, 4/2014

ных впечатлений, эстетич. отступлений и пр.”69 Ему вторил Переводчик 1906 г. в месте, которое цитируется в заглавии этой статьи. Табл. 3. Редакция географических описаний в русских переводах “Сибири и ссыл-ки” Дж. Кеннана. Статья 1. Across the Russian Frontier.

The Сentury, 1888 Кашинцев, 1890

Руэ − Вольф, 1890

Переводчик 1906 г.

Cанкт-Петербург (Pp. 6-7): по-лучение открытых листов

С. 7-9 С. 9-11 C. 2-3

Москва (Pp. 7): деловые встречи С. 9 С. 12 C. 4

Нижний Новгород (Pp. 7-12, 3 ил.): a) Город, пустой три четверти года b) Воспоминания К. о прежних посещениях города c) Вид города в июне 1885 г.d) Описание “Нижнего базара” e) Масштаб речной экономики города

С. 9-11. исключены пункты c, d

С. 12-18 описание опущено

Путешествие по Волге (Pp. 12-13, 2 ил.)

С. 11-12 С. 18-21 описание опущено

Казань (Pp. 13-15, 1 ил.): Описа-ние казанской пристани

описание опущено

С. 21-23 описание опущено

Путешествие по Каме (Pp. 14-16)

С. 12 С. 23-24 описание опущено

Пермь (Pp. 16-18, 1 ил.).: a) Краткая характеристика Пермиb) Прогулка вблизи тюрьмы и столкновение с полицией

С. 12-16 С. 24-28 С. 4-7

Путешествие по железной дороге в Екатеринбург (Pp. 18-19, 1 ил):a) Ст. Бисерть b) Вокзал в Н. Тагиле

описание опущено

С. 28-30 описание опущено

Екатеринбург (Pp. 19-21, 2 ил.): Конная почта и тарантас

С. 16 С. 30-31 С. 7-8

69 Дж. Кеннан. Сибирь и ссылка / Cокр. пер. с англ. и предисл. И. Н. Кашинцева. Париж [Женева], 1890. С. xv.

342

Ф. Корандей, Описания городов

Обозы сибирского тракта (Pp. 21-22, 2 ил.)

С. 17 С. 31-32 описание опущено

Деревни сибирского тракта (Pp. 22-23, 1 ил.): Деревенские сторожа

С. 17-18 С. 32 описание опущено

Первая встреча с партией ссыльных (P. 23)

С. 18 С. 32-33 С. 8

Столб на границе Пермской и Тобольской губерний (Pp. 23-24, 1 ил.)

С. 18-19 С. 33-34 С. 8-10

“Описания городов, не имеющие для русского читателя особенного интереса” были описаниями крупнейших городов Российской империи (например, Нижнего Новгорода и Казани, см. табл. 3), но, однако же, переводчики жертвовали ими в первую очередь. С их точки зрения, эти места имели в тексте “Сибири и ссылки” самый низкий статус. Верх иерархии занимали тексты, связанные с тюрьмой и ссылкой. Подоб-ная иерархия сохранялась на нескольких уровнях текста перевода. На уровне композиции всего сочинения из сокращаемого перевода могли изыматься места, не связанные с этой главной темой. Так, Переводчик 1906 г., без сожаления распрощавшийся с географическими описаниями Нижнего и Казани, далее последовательно выбрасывал из перевода описание алтайской экспедиции Кеннана и его поездку к ламе Гусиноо-зерского дацана, лишь упоминая о них в придаточных предложениях.70 На уровне текста как такового было возможно три стратегии (табл. 4): текст мог переводиться дословно (Руэ – Вольф), выбрасываться (в том числе как в случае И. Н. Кашинцева, по не зависящим от переводчика причинам) или, что было наиболее частой стратегией у Переводчика 1906 г., перерабатываться в парафраз, сохраняющий основное содер-жание сообщения. Часто подобный парафраз служил критическому заострению главной идеи сообщения (Переводчик 1906 г., табл. 4). Оценив объем, который тот или иной эпизод занимал в оригинале и в переводах, читатель может увидеть, что даже внутри одной главы пассажи, посвященные тюрьме и ссылке, переводились более много-словно, т. е. ближе к тексту, нежели те, что не содержали подобной информации. Кеннаново описание знаменитого столба прощания с 70 Дж. Кеннан. Cибирь и ссылка: Очерки из жизни политических ссыльных… Cанкт-Петербург: Типолитография И. Люндорф и К°, 1906. Ч. 1. С. 51. “Вернувшись из интересной поездки по алтайским горам…”. Ч. 2. С. 19. “Здесь мы предприняли поездку в близлежащий буддийский монастырь и по возвращении потребовали почтовых лошадей…”.

343

Ab Imperio, 4/2014

Европой на границе Пермской и Тобольской губерний во всех вариантах было переведено почти дословно.Табл. 4. Описание Тюмени в переводах “Сибири и ссылки” Дж. Кеннана. Изъятие, перевод и парафраз текста оригинала.

The Сentury, 1888. P. 170 Кашин-цев, 1890

Руэ - Вольф, 1890. С. 44 Перевод-чик 1906 г. С. 13

On Saturday, during lulls in the storm, we walked and rode about the city, but saw little to reward us for our trouble. The muddy, unpaved streets did not differ much in appearance from the streets of the villages through which we had passed, except that some of them had plank sidewalks, and the un-painted log-houses with high, steep, pyramidal roofs were larger and more pretentious. There was the same absence of trees, shrubbery, front yards and front doors which we had noticed in all of the Sibe-rian villages; and but for the white-walled and green-domed churches, which gave it a cer-tain air of picturesqueness, the town would have been com-monplace and uninteresting.*

описа-ние опу-щено**

В субботу мы восполь-зовались мгновениями, когда погода прояснилась, чтобы осмотреть город, но игра не стоила свеч. Гряз-ные, немощеные улицы отличались тем от деревен-ских, что были снабжены узенькими тротуарами из булыжника, а дома были те же деревянные избы, но немного побольше и с большими претензиями на изящество. То же самое от-сутствие растительности, те же огороженные дворы, то же отсутствие дверей на улицу, разве только белые церкви с зелеными крыша-ми сообщали городу более живой вид, а то все осталь-ное было слишком прими-тивно и неинтересно.

В субботу м ы п р е д -п р и н я л и небольшую прогулку по городу. Не стоило! Те же грязные, немощеные улицы, ко-торых мы д о в о л ь н о в и д а л и в д е р е в н я х , с той лишь разницей , ч т о и з б ы б ы л и н е -много об-ширнее.

* “В субботу, пользуясь промежутками, когда буря стихала, мы ходили осматривать город, но не видели ничего такого, что могло бы вознаградить нас за удобства ходьбы. Грязные немощеные улицы очень напоминают улицы тех деревень, через которые мы проезжали, с той разницей, что здесь на некоторых есть деревянные тротуары, и что некрашеные бревенчатые дома, с высокими, крутыми пирамидальными крышами здесь больше и затейливей изукрашены. То же отсутствие деревьев, палисадников, дворов с лицевой стороны дома, и парадных подъездов; если б не церкви с выбе-ленными стенами и зелеными куполами, придающие городу довольно живописный вид, он был бы совершенно неинтересен”. Перевод цитируется по тексту перевода книжного варианта работы Кеннана (между журнальным и книжным вариантом в этом месте нет никаких расхождений). Дж. Кеннан. Сибирь и ссылка: В 2 т. / Полн. пер. с англ. З. Н. Журавской... . С. 84.** В переводе И. Н. Кашинцева материал второй статьи “основной серии” жур-нальной “Сибири и ссылки”, т. е. “Plains and Prisons of Western Siberia” полностью

344

Ф. Корандей, Описания городов

Судя по рецензиям на переводы Кеннана, выпущенные в 1906 г., переводческая стратегия такого рода вполне благосклонно принималась читателем. Рецензент журнала “Былое”, составивший отзыв на книгу, подготовленную Переводчиком 1906 г., писал: “…в издании … сделаны незначительные пропуски, именно опущены описания нескольких при-волжских городов, не представляющих интереса для русского читателя. Право переводчика на подобные сокращения не подлежит сомнению. В книге Кеннана есть, действительно, немало страниц, для русского читателя ненужных”.71 Далее, однако, рецензент утверждал, что за-явление переводчика не соответствует действительности и в тексте произведены совершенно недопустимые сокращения: “Первый том подлинника имеет 490 довольно убористых страниц; русский перевод имеет 160 весьма разгонистых страниц. Из этого видно, что сокраще-ния далеко не незначительны; действительно выкинуты целые главы и притом весьма интересные. Глава о Тюменской тюрьме сокращена более чем вдвое и сокращена совершенно произвольно; это уже не описание приволжского города. Из очень интересного описания аре-стантской баржи остались только жалкие лохмотья”.72 Переводчик мог сокращать описания повседневности, но не имел права выбрасывать из текста “важного”. О той же самой иерархии разных частей сочинения американского журналиста, только еще более лаконично, было сказано в библиографическом отделе журнала “Образование” (рецензия на перевод Руэ – Вольфа): “Первый том книги Кеннана, впрочем, носит еще значительно географический характер, и только в конце его автор подходит к своему потрясающему рассказу. Главнейший интерес со-средоточен во втором томе”.73

Репутация отважного открывателя страшных тайн царской Сиби-ри закрепилась за Кеннаном с момента выхода в свет первых статей “основной серии”. Еще один книжный обозреватель журнала “Былое”

отсутствует. Это нельзя считать следствием намеренной редакции, вероятнее всего, переводчик не имел в своем распоряжении соответствующего номера “The Century”, повествовавшего о Тюменской пересыльной тюрьме и устройстве аре-стантской баржи.71 Рец.: Кеннан Дж. Cибирь и ссылка: Очерки из жизни политических ссыльных. В 2 ч. / Пер. с купюрами. Cанкт-Петербург: Типолитография И. Люндорф и К°, 1906 // Былое. 1906. № 3. С. 298.72 Ibid. С. 299. 73 Д.Б. Рец.: Кеннан Дж. Сибирь. Т. 1 / Перевод [Г. Руэ и А. Вольфа] с немецкого без всяких сокращений. Санкт-Петербург. Изд. М.В. Пирожкова, 1906 // Образование. 1906. № 6. 2 отдел. С. 121.

345

Ab Imperio, 4/2014

повествовал о значении труда американского журналиста в характерном тоне: “После книги Кеннана цивилизованный мир ответил, наконец, изнемогавшим мученикам свое: ‘слышу, дети мои!’ И дети сразу приободрились, им сразу стало бесконечно на душе легче, как легче стало сыну Тараса Бульбы Остапу после ответного крика отца…”74 В отечественных отзывах на сочинения Кеннана этот топос уточнялся. Кеннан открыл сибирские жестокости всему цивилизованному миру, однако русское общество, до которого едва доходили “глухие слухи о том, что делается в наших тюрьмах и на каторге”, узнало эту “потря-сающую правду”75 последним. “Кеннану, одному из немногих, удалось спуститься в этот темный люк (административной ссылки. – Ф.К.) и присмотреться к тому, что делается в мрачном подземелье …. Понятно, что его книга должна иметь животрепещущий интерес главным образом для нас, русских, а не для американцев, но, по условиям нашего отжи-вающего строя, перевод ее мог явиться только теперь”.76 Цитируемый автор “Исторического вестника” не скрывал своих смешанных чувств по поводу того, что темные тайны Сибири были преданы гласности без участия русского общества: “Взяточничество высших чинов местной администрации, которых Кеннан иной раз называет по фамилиям, пол-нейшее пренебрежение правительства к благоустройству тюрем, где

74 А.Б. Рец. на: Кеннан Дж. Cибирь и ссылка: В 2 ч. / Пер. с англ. И. Н. Кашинцева. Санкт-Петербург. Изд. Вл. Распопова, 1906; Кеннан Дж. Cибирь и ссылка: Очерки из жизни политических ссыльных. В 2 ч. / Пер. с купюрами. Cанкт-Петербург. Типолитография И. Люндорф и К°, 1906; Кеннан Дж. Cибирь и ссылка / Пер. [И. Н. Кашинцева]. Москва. Логос, 1906; Кеннан Дж. Сибирь. Т. 1 / Перевод [Г. Руэ и А. Вольфа] с немецкого без всяких сокращений. Санкт-Петербург. Издание М. В. Пирожкова, 1906 // Былое. № 9. 1906. С. 284.75 Оба места цит. по: Рец.: Кеннан Дж. Сибирь и ссылка. Очерки из жизни полити-ческих ссыльных. Часть I. Санкт-Петербург. Изд. книгоиздательства “Луч”,1906 [Идентичное изданию: Кеннан Дж. Cибирь и ссылка: Очерки из жизни полити-ческих ссыльных. В 2 ч. / Пер. с купюрами. Cанкт-Петербург. Типолитография И. Люндорф и К°, 1906]; Тюрьмы в России. Очерки Джорджа Кеннана. (Обще-доступная библиотека для всех, № 1). Санкт-Петербург, 1906; Кеннан Ж. Жизнь политических арестантов в русских тюрьмах. Санкт-Петербург. Изд. И. Балашова, 1907 // Русская мысль. Апрель 1906. С. 90.76 Б. Рец.: Кеннан Дж. Сибирь и ссылка. Части 1 и 2. Cанкт-Петербург, 1906 [Иден-тично изданию: Кеннан Дж. Cибирь и ссылка: Очерки из жизни политических ссыльных: В 2 ч. / Пер. с купюрами. Cанкт-Петербург. Типолитография И. Люндорф и К°, 1906]; [Кеннан Дж.] Тюрьмы в России. Санкт-Петербург. 1906; [Кеннан Дж.] Жизнь политических арестантов в русских тюрьмах // Исторический вестник. 1906. Т. 104. № 5. С. 636-637.

346

Ф. Корандей, Описания городов

люди содержались хуже скотов, грубость и самодурство полиции – все это ярко и отчетливо изложено автором и, к стыду нашему, поведано им всему миру”.77

Российский читатель, судя по доступным нам рецензиям, прини-мал cочинения Кеннана с единодушным одобрением. Бесстрашный и могущественный иностранный Субъект демонстрировал миру вещи слишком важные, чтобы их можно было подвергнуть мелочной критике. Поэтому рецензии 1906 г., выражающие полное одобрение предпри-ятию американского журналиста, указывали в первую очередь на огрехи переводчиков, выронивших из текста драгоценные крохи откровения. В первую очередь переводчики и издатели 1906 г. подвергались по-рицанию как недобросовестные дельцы, воспользовавшиеся удобным моментом для заработка. “После 17-го октября прошлого года книга Кеннана стала у нас открыто возможною, и издатели принялись экспло-атировать ее вовсю”, – писали в журнале “Былое”.78 “Нужно пожалеть, что прежде всего она (книга Кеннана. – Ф.К.) попала в руки книжных барышников, стремящихся пожать там, где они не сеяли”, – замечали “Сибирские вопросы” по поводу работы Переводчика 1906 г.79 “Пере-вод … мог быть точнее. Во всяком случае, даже и в этом виде Кеннана надо читать всем, кто интересуется жизнью людей, самоотверженно борющихся за нашу свободу”, – резюмировал “Мир Божий” в отзыве на то же издание.80 Приводившиеся в текстах характерные примеры переводческих ошибок снова напоминают нам о том, что российская география интересовала авторов переводов куда меньше тюрьмоведе-ния. В частности, рецензенты имели множество претензий к тому, как переводчики возвращали обратно в русский язык топонимы и собствен-ные имена. Обозреватель “Сибирских вопросов” резонно отмечал, что прочтя Переводчика 1906 г., русский читатель может вообразить себе, что сибирская каторга имеет кавказское отделение:

Собственные имена часто так перевраны, что трудно догадать-ся, о чем идет речь. Так, например, в I части речь идет о “Карских

77 Ibid. C. 638.78 А.Б. Рец.: Кеннан Дж. Cибирь и ссылка… // Былое. № 9. 1906. С. 285.79 С.Ш. Рец.: Кеннан Дж. Cибирь и ссылка: Очерки из жизни политических ссыль-ных. 1 ч. / Пер. с купюрами. Cанкт-Петербург. Типолитография И. Люндорф и К°, 1906 // Сибирские вопросы. 1906. № 2. С. 318. 80 М. Л-е. Рец.: Кеннан Дж. Cибирь и ссылка: Очерки из жизни политических ссыльных / Пер. с купюрами. Cанкт-Петербург. Типолитография И. Люндорф и К°, 1906 // Мир Божий. 1906. Т. 4. С. 91.

347

Ab Imperio, 4/2014

рудниках”, в анонсе о готовящейся к изданию II части “Сибири и ссылки” находим перечень глав второй книги и в том числе такие главы: “Политические ссыльные в Карской области”, “Тюрьмы для политических преступников в Карской области”. Всякий, кто увидит такой анонс, прежде всего подумает, когда же это Карскую область превратили в место русской политической каторги! Никог-да об этом ничего не было слышно! Его недоумение разъясняется очень просто: Кеннан говорит не о Карской области, где тюрем для политических каторжников правительство еще никогда не строило, а о районе Карийских рудников в Забайкалье…81

Заключение

Отражают ли рассмотренные выше варианты публицистической ри-торики, в которую отливалась тревога российского общества по поводу недостаточной национальной освоенности имперского пространства, некую эволюцию, которую претерпело за этот период популярное гео-графическое знание о Сибири? Достаточно ли трех свидетельств для того, чтобы показать прогресс столь масштабного явления? Вообще, имел ли место прогресс, и если да, то в каких показателях он выражался?

В численном выражении прогресс, несомненно, наблюдался. Это, например, демонстрирует график (рис. 1), составленный по материа-лам библиографии записок о путешествиях через тюменский узловой

81 С.Ш. Рец. на: Кеннан Дж. Cибирь и ссылка … // Сибирские вопросы. 1906. № 2. С. 318.

Рис. 1. Записки о путешествиях через тюменский узловой транспортный район (1661–1910).

348

Ф. Корандей, Описания городов

транспортный район в пределах Пермской и Тобольской губерний за 1661–1910 гг.82 Пики числа путешествий в Сибирь (на графике учтены полторы сотни путешествий, отчеты о которых были опубликованы на всех основных европейских языках), отражают не только прогресс транспортной проницаемости региона, но и эпохи особой популяр-ности сибирской темы в академической литературе и публицистике. Прогресс 1860−1880-х гг. был связан с транспортной революцией: с начала 1860-х гг. частные пассажиры начинают пользоваться пароход-ным сообщением от Тюмени до Томска, с 1870 г. по этому маршруту учреждается регулярное пассажирское движение; в 1885 г. Пермь и Тюмень соединяет непрерывная железная дорога; c 1894 г. пассажиры, прежде ехавшие в Сибирь через Тюмень, пользуются южным путем, строящейся веткой Транссиба.

Вместе с тем эти пики также являются свидетельствами тех эпох, когда Сибирь была особенно интересна читателю. Три рассмотренных выше путешествия вкупе с их переводами обозначают этапы резкого роста популярности сибирской темы в 1860−1880-х гг.– от подножия до вершины, на которой навеки застыл Дж. Кеннан. Сколько-нибудь основательный разговор о литературно-идеологическом контексте, который стоял за всяким случаем рецепции иностранного путевого описания, требует в каждом случае отдельной статьи. Лучшей иллю-страцией того, что, в частности, подготовило этот резкий рост попу-лярности, могут служить факты из биографии Г. Н. Потанина, одного из самых активных создателей новой географии, альтернативной и имперскому проекту, и проектам иностранных колонизаторов. Мы снова возвращаемся к нашему герою, чтобы узнать, что происходило с ним в этот период.

Г. Н. Потанин связывал начало своего интереса к путешествиям с несколькими книгами, полученными учениками Омского кадет-ского корпуса для внеклассного чтения. Прежде всего должна быть упомянута книга французского мореплавателя Ж. Дюмон-Дюрвиля, который прославился кругосветными путешествиями (1820-е). К времени учебы Потанина в Омске эта работа, соединявшая историю

82 Нашу интерпретацию этого корпуса сибирских путевых описаний с a) точки зрения эволюции путевого описания как литературного феномена и b) процессов транспортной истории региона, см.: Ф. С. Корандей. “Loci communes” на Сибирском тракте: географические топосы путевых записок о путешествии через тюменский транспортный узел, 1661–1912 гг. // История. Электронный научно-образовательный журнал (ИВИ РАН, в печати).

349

Ab Imperio, 4/2014

путешествий самого автора с компендиумом истории кругосветных мореплаваний со времен Магеллана, была перевeдена на русский язык как минимум дважды.83 При появлении в книжных магазинах перевод книги Дюмон-Дюрвиля был расценен критикой как элемент народного просвещения: “‘Путешествие Дюмон-Дюрвиля’ есть книга народная, для всех доступная, способная удовлетворить и самого привязчивого, глубоко ученого человека, и простолюдина, ничего не знающего”, “по-тому что путешествие и рассказы путешествий более всего действуют на развивающийся ум”.84

Неизвестно, какое именно издание имелось в распоряжении будущего географа, однако Дюмон-Дюрвиль, бывший в конце 1840-х гг. любимым чтением Г. Н. Потанина, оказал на молодого человека в точности то воздействие, какого от него ожидали критики:

Мои симпатии к Дюмон-Дюрвилю были подготовлены моим дошкольным чтением. … Я любил читать морские путешествия и романы из жизни моряков, знал корабельную терминологию: фок-мачта, брам-стеньга, бейдевинд, задраить, знал морские команды: право на борт, тали пошел, весла на воду. Впоследствии мне при-шлось шесть месяцев плыть на военном корабле и на практике услышать эти команды и наглядеться на упражнения матросов и снова восстановить в своей памяти мою морскую культуру, но я и десятой доли не припомню того, что в детстве нахватал из морского словаря.85

И в другом месте: Кроме морских путешествий, я любил читать морские романы.

Потом, с возрастом, пришло понимание несбыточности мечты

83 Ж. С. С. Дюмон-Дюрвиль. Всеобщее путешествие вокруг света, содержащее извлечение из путешествий известнейших доныне мореплавателей, как-то: Магел-лана, Тасмана, Дампиера и др. Ч. 1-10 / Пер. Н. Полевого. Москва, 1835−1837; Ж. С. С. Дюмон-Дюрвиль. Путешествие вокруг света, составленное из путеше-ствий и открытий Магеллана, Тасмана, Дампиера и др. Ч. 1-4 / Пер. А. Башуцкий. Санкт-Петербург, 1836−1843.84 Пара этих отзывов принадлежит, соответственно, В. Г. Белинскому и Н. В. Гого-лю. См.: В. Г. Белинский. Всеобщее путешествие вокруг света (рецензия, “Молва”. 1836. Ч. 11. № 1) // В. Г. Белинский. Собрание сочинений: В 9 т. Статьи, рецензии и заметки 1834–1836. Москва, 1976. Т. 1. С. 458-461; Н. В. Гоголь. Путешествие во-круг света (рецензия, “Современник”. 1836. T. 1. C. 309-310) // Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений: В 14 т. Москва; Ленинград, 1952. Т. 8. Статьи и рецензии, 1831−1842. C. 195-196.85 Г. Н. Потанин. Воспоминания. C. 41.

350

Ф. Корандей, Описания городов

путешествия на корабле, но мысль о путешествии все-таки не исчезла, только вместо морского я стал мечтать о сухопутном.86

К концу пребывания в корпусе Потанин, бывший свидетелем заня-тий своего однокашника Ч. Валиханова, готовившегося к предстоявшей восточной миссии, впервые задумался о своих будущих путешествиях. Важную роль в этом процессе сыграла другая книга путевых описаний.

Ему (Ч. Валиханову. – Ф.К.) доставали для чтения интересные книги по Востоку, и он делился ими со мной. Одновременно мы прочитали путешествие Палласа в русском старинном переводе. Это было тоже для меня в высшей степени сенсационное чтение. Страницы этой книги перенесли меня в уральские степи, на бе-рега Яика. От этих страниц пахнуло на меня ароматом полыни и степных губоцветных; я, кажется, услышал крики летающих над рекой чеграв и ченур. Моя мечта о путешествии получила новую форму; Паллас мои морские мечтания превратил в сухопутные, и, мало того, он приблизил их к той территории, где будет проходить моя жизнь и моя служба. Он опустил наши мечты на почву дей-ствительности, указал нам тесные географические рамки нашей деятельности, по крайней мере для меня, если не для Чокана.87

Упомянутое выше путешествие 1862 г. на р. Урал было, по свиде-тельству Г. Н. Потанина, данью той же книге, издававшейся с 1773 по 1788 гг.88

Омские подростки начала 1850-х гг. прочли старинный перевод Пал-ласа в качестве актуальной книги – русскоязычные сочинения, посвящен-ные пограничному району Урала и Сибири, в первой половине XIX в. практически не издавались.89 Дефицит авторов, писавших о родном

86 Там же. C. 90-92.87 Там же. C. 92.88 П. С. Паллас. Путешествие по разным провинциям Российского государства. 3 ч. 5 кн., атлас. Санкт-Петербург, 1773−1788.89 Так, в составленной нами библиографии между 1770 г. (годом издания 2 ч. 2 кн. перевода палласовых путешествий, содержавшей описание начального этапа путешествия по Сибири) и началом 1860-х гг., содержится 37 пунктов. Фактически этот список включает только две русскоязычных монографии о путешествии в Сибирь – труды соратников Палласа по академическим экспедициям 1770-х гг. – И. И. Лепехина и И. П. Фалька. Все остальные русские путевые описания Западной Сибири этого периода были опубликованы в периодике (библиографические опи-сания в данном списке ограничиваются пределами тюменского узлового района): И. Л. Трунин. Путешествие по Сибири г-на Трунина. Письма, писанные им к другу, живущему в Москве // Новости русской литературы на 1802 г. Москва, 1802. Ч. 3.

351

Ab Imperio, 4/2014

для Потанина крае, был важной темой его писем с начала 1860-х гг.: “Восточная Сибирь имела больше писателей (следовал список. – Ф. К.). А у нас в Западной Сибири только Словцов и Абрамов.90 В Томской же губернии и вовсе этого добра не было”, – писал Потанин в письме Ф. Н. Усову от 5 февраля 1860 г.91 Сам он на момент отъезда в Сибирь из Санкт-Петербурга (1862) вполне осознавал себя путешественником: “В течение университетской жизни я колебался между натуралистом и публицистом, но поехал в Сибирь путешественником-натуралистом”. В подтверждение этого тезиса описывалось впечатление, которое произвела на него “Центральная Азия” Гумбольдта, прочитанная по-французски.92 Однако решиться на значительный собственный вклад в создание географического нарратива Потанин в этот момент еще не осмеливался. Директор Азиатского департамента МИД Е. П. Ковалев-ский, с которым Г. Н. Потанин имел встречу накануне отъезда в Си-бирь, утверждал, что оплатил бы расходы любому русскому человеку, который решился бы на экспедицию в Центральную Азию. Потанин отреагировал на это так: “Разумеется, я понял, что не отвечаю его требованиям: государственному человеку хотелось бы получить от

№ 58. С. 100-111; А. М. Письма путешественника по Сибири // Cеверная пчела. Санкт-Петeрбург, 1827. № 23. 22 февраля. С. 4; № 24. 24 февраля. С. 4; № 29. 8 марта. С. 3-4; № 30. 10 марта. С.4; П. А.Словцов. В Тюмени. 12 декабря (1826 г.). Письма из Сибири // Московский телеграф. 1827. № 12. Июнь. C. 287-291; Л. А. Загоскин. Заметки жителя Того Света // Маяк современного просвещения и обра-зованности. Санкт-Петeрбург, 1840. Ч. 9. С. 17; П. И. Небольсин. Заметки на пути из Петербурга в Барнаул. Санкт-Петeрбург, 1850; В. П. Паршин. Описание пути от Иркутска до Москвы, составленное 1849 г. Москва, 1851. С. 116-119; А. Ф. Усольцев. Извлечения из письма подпоручика Усольцева, одного из астрономов сибирской экспедиции, снаряженной Географическим обществом // Вестник Рос-сийского императорского географического общества за 1855 г. Санкт-Петeрбург, 1855. Ч. 14 (5). C. 20. За тот же период было издано около десятка монографий на английском, немецком и польском языках, посвященных той же теме, в т.ч. моно-графии Эрмана (Adolf G. Erman. Reise um die Erde durch Nord-Asien und die beiden Oceane in den Jahre 1828, 1829 und 1830. Abt.1. Bd 1. Berlin, 1833.), Розе (Gustav Rose. Mineralogisch-geognostische Reise nach dem Ural, dem Altai und dem Kaspischen Meere. Bd. 1. Reise nach dem nördlichen Ural und dem Altai. Berlin, 1837), Добеля (Peter Dobell. Travels in Kamtchatka and Siberia with a Narrative of a Residence in China. London, 1830. Vol. 2.) и Симпсона (George Simpson. Overland Journey Round the World, During the Years 1841 and 1842. Philadelphia, 1847).90 Имелись в виду, разумеется, сибирские историки П. А. Словцов (1767−1843) и Н. А. Абрамов (1812−1870).91 Письма Г. Н. Потанина. Т.1. C. 43.92 Г. Н. Потанин. Воспоминания. С. 182.

352

Ф. Корандей, Описания городов

путешественника книги… а я мог вывезти только растения, жуков и бабочек”.93

Чтобы решиться на создание собственных книг, Потанину по-требовалось десятилетие публицистической и научной работы, зна-чительная часть которого была поглощена следствием по делу об отделении Сибири и последовавшей за ним каторгой. За это время многое изменилось. Письма начала 1870-х гг., когда в ходе совмест-ной работы Н. М. Ядринцева и Г. Н. Потанина в “Волжско-Камской газете” рождалась сибирская областническая печать,94 отражают уже принципиально иную ситуацию. За это десятилетие возникает новая сибирская литература: областники находились в полемике с целым рядом популярных русских географических сочинений о Западной Сибири, изданных с начала 1860-х гг. Прежде всего нужно упомянуть сочинение И. И. Завалишина, которое подвергалось постоянной крити-ке, как за низкопоклонничество автора по отношению к властям, так и за поверхностность самого изложения, очевидную для коренного сиби-ряка.95 Программа создания популярно-географической литературы о Западной Сибири, сформулированная в нескольких письмах Потанина к Ядринцеву, относящихся к лету 1872 г., во многом исходила из того, что даже этот исполненный недостатков труд оказался весьма востре-бованным. “Мне кажется, в популярной книге о Сибири недостаток и потребность. [Книга] Завалишина никуда не годна, и то была издана два раза”, – писал Потанин Ядринцеву, cообщая, что размышляет о составлении популярного описания Сибири (деньги на это издание обещал достать П. П. Семенов).96 В другом письме Ядринцеву, кро-ме Завалишина, упоминались и другие сибирские путешественники 1860-х гг.97 В письме подвергались критике все: и те авторы, которых Потанин ощущал своими оппонентами (прежде всего, С. И. Турбин),98

93 Там же. С. 183.94 Там же. С. 282.95 И. И. Завалишин. Описание Западной Сибири. T. 1. Западная Сибирь. Москва, 1862. Г. П. Потанин имел намерение опубликовать рецензию на этот труд (Письмо Н. С. Щукину, январь 1862 г.), но, кажется, этого не сделал. См.: Письма Г. Н. По-танина. Т.1. C. 59.96 Письмо Н. М. Ядринцеву от 1 августа 1872 г. // Там же. C. 116. “Я не буду зада-ваться целью написать полное описание, но напишу, однако ж, в серьезном роде, чтобы сочинение имело вид ряда любопытных ученых картин”.97 Письмо Н. М. Ядринцеву от 4–10 июня 1872 г. // Там же. C. 94-98.98 C. И. Турбин. Страна изгнания и исчезнувшие люди. Сибирские очерки. Санкт-Петербург, 1872.

353

Ab Imperio, 4/2014

и дружественные ему авторы, такие как Н. В. Шелгунов.99 Возлагая на-дежду на нового автора – П. А. Ровинского, путешествовавшего в тот год по Азиатской России, – Потанин полагал, что ему, возможно, удастся изменить привычный модус сибирских путевых описаний: “Ровинский действительно, кажется, мой петербургский знакомый. … Если это тот, то он напишет [описание] путешествия лучше Шелгунова и других. Очень рад, что начинают ездить путешественники для изучения не обычаев инородцев или геологических формаций, а экономического быта населения”.100 Рецензия Г. Н. Потанина на книгу С. И. Турбина, опубликованная sine auctore в том же году в “Деле”, исходила из того же тезиса. Он сетовал, что реклама книги, обещавшая “обрисовать отношения метрополии к ее юной колонии… указать на современное ее положение, обрисовать нравы ее жителей, разобрать социальное и экономическое положение края, отношения туземного и приезжего на-селения”, оказалась всего лишь рекламой, а содержание книги ей вовсе не соответствовало, представляя собой дневник привилегированного путешественника, “интересный более в психологическом смысле, чем в этнографическом”.101

Г. Н. Потанину не было суждено воплотить в жизнь идеи создания экономико-географического описания Сибири (хотя в конце десяти-летия он отчасти приступил к этой работе в очерках из вольфовской “Живописной России”). Уже летом 1872 г. было очевидно, что Потанина ждет другая тема и другие путевые описания. “Географическое обще-ство, кажется, поручит мне писать ‘Северную окраину Китая’, а не статистику Сибири. Да это и к лучшему, ибо мне не под силу написать ‘Гагемейстера 1872-го года’ (имелось в виду “Статическое описание Сибири” Ю. А.Гагемейстера, 1854. – Ф.К.)… доброкачественный

99 Н. В. Шелгунов. Сибирь по большой дороге // Русское слово. 1863. Январь. Отд. I. C. 1-48. Февраль. Отд. 1. C. 1-39. Март. Отд. 1. 1-62. Н. В. Шелгунов, по мнению областников, не знал Сибири и потому не понимал перспектив ее экономического развития. Критический отзыв Н. М. Ядринцева на сочинение Шелгунова был опубликован в неофициальной части “Тобольских губернских ведомостей” за 5 марта 1865 г. См.: Н. М. Ядринцев. Сибирь перед судом русской литературы // Литературное наследство Сибири. Новосибирск, 1980. Т. 5. С. 21-28.100 Письмо Н. М. Ядринцеву от 4–10 июня 1872 г. С. 96. П. А. Ровинский издал по результатам своего путешествия следующие записки о Сибири: П. А. Ровинский. Очерки Восточной Сибири // Древняя и новая Россия. 1875. № 1. С. 66-85. № 2. 201-219. № 3. С. 302-312. № 7. C. 232-242. № 11. С. 230-255. № 12. С. 381-388.101 [Г. Н. Потанин]. Рец.: C. И. Турбин. Страна изгнания и исчезнувшие люди. Си-бирские очерки. Санкт-Петербург, 1872 // Дело. Август 1872. № 8. (Современное обозрение. Новые книги). С. 33-39. Цит. по: C. 33.

354

Ф. Корандей, Описания городов

же суррогат Ипполлита Завалишина, куда вошли бы все вопросы, свежеразработанные нашей крошечной интеллигенцией, − это опять сочинение не в характере Географического общества”.102 То, что пред-стояло написать Г. Н. Потанину, было несколько иным типом путевого описания103 – географо-этнографические отчеты научных экспедиций в Монголию и Китай не предполагали описания социологических и экономических аспектов путешествия, к которым испытывали такой интерес областники. Вместе с тем столь важная для них программа создания популярно-географической литературы о Сибири все-таки начала реализоваться еще накануне больших путешествий Потанина. На склоне лет он, кажется не без удовольствия, вспоминал о том при-еме, который оказал Н. М. Ядринцеву Н. К. Казнаков, назначенный в 1875 г. генерал-губернатором Западной Сибири. Встреча Ядринцева с Казнаковым, в ходе которой первый получил приглашение занять должность эксперта по сибирским вопросам при генерал-губернаторе, происходила на фоне сибирской библиотечки, собранной генерал-гу-бернатором в целях подготовки к занимаемой должности:

Улыбаясь, Ядринцев рассказывал мне: “Тут и наши труды были (вероятно, ‘Русская община в тюрьме и ссылке’)”. Кроме того, глаз Ядринцева уловил тут же надписи на корешках: “Сила солому ломит”, cибирские беллетристические рассказы Н. И. Наумова и “Сибирь и каторга” Максимова.104

Десять лет спустя после описанной встречи, весной 1885 г., в Сибирь отправился писатель К. М. Станюкович, приговоренный к администра-тивной ссылке в Томск за сокрытие государственного преступника, связи с эмигрантами и публикацию “статей вредного направления” в журнале “Дело”, редактором и издателем которого он был (1883−1884). В Томске в начале 1887 г. К. М. Станюкович познакомился с Г. Н. Потаниным, который к тому моменту успел осуществить три экспедиции в Монго-лию и Китай и окончательно упрочил в глазах своих современников свой статус великого российского географа. В воспоминаниях об этом знакомстве, опубликованных К. М. Станюковичем в сибирской прессе в 1888 г., Потанин предстает в образе, нам уже знакомом: “Я не ожидал встретить Потанина, когда однажды утром зашел к А. В. Адрианову и

102 Письмо Н. М. Ядринцеву от 10 июля 1872 г. // Письма Г. Н. Потанина. Т. 1. C. 109.103 Cписок книг, необходимых Потанину при составлении описания северной окраины Китая, находится в письме от 9 марта 1873 г. Все это путевые описания научных экспедиций в Азию. См.: Письмо графу К. Ф. Литке // Там же. C. 146.104 Г. Н. Потанин. Воспоминания. С. 300.

355

Ab Imperio, 4/2014

увидал у него в кабинете маленького, cухощавого, но крепкого и силь-ного на вид человека лет под пятьдесят, c обветрившимся загорелым, изрезанным морщинами лицом, опушенном небольшою темно-русою бородкою, c небольшими старыми глазами, приветливо и скромно гля-девшими из-под очков. Это лицо напоминало собою простые, умные лица из ‘народа’, и притом из типа так называемых ‘недоимщиков’.”105 “Если б не китайский халат, накинутый поверх черного костюма, − до-бавлял Станюкович ниже, − я, разумеется, никогда бы не догадался, что вижу перед собой знаменитого путешественника, о котором еще раньше столько слыхал хорошего”.

Как видим, между 1878 и 1887 гг. Потанин сменил “русский народ-ный” тулуп на экзотический китайский халат. Вероятно, это переоде-вание символизировало вышеописанную перемену биографического вектора – из публициста, занимавшегося вопросами внутренней коло-низации, Потанин превратился в ученого агента колонизации внешней, персонификацию обновленной российской географии и повод для гордости (“Такие люди составляют гордость своей родины”),106 рус-ский аналог Ливингстона. Помещенный во вступлении к сибирским запискам Станюковича (печатались в “Русской мысли” с начала 1886 г.) список ученых путешественников, подобный приведенному в начале статьи списку из статьи М. И. Венюкова, содержал, кроме классиков-иностранцев, имена людей, чьи научные монографии были изданы совсем недавно, в минувшие пару десятилетий, и изданы, что важно, на русском языке. Однако первые страницы сочинения Станюковича были посвящены отнюдь не достижениям российской науки, но уже знакомым нам критическим рассуждениям по поводу недостаточной информированности русского обывателя. Да, ученые россияне теперь с успехом изучают малоизвестные окраины Азии, но обыкновенный житель империи все еще не имеет возможности для бытового иссле-дования давно освоенной части Сибири, испытывает дефицит путе-водителей, справочников и путевых описаний.107 Появление географа 105 К. М. Станюкович (М. Костин). Г. Н. Потанин (Окончание) // Сибирская газета. № 30. 17 апреля 1888. Иркутск, 1888. С. 4-5.106 Там же. С. 6.107 “В ученых путешествиях и исследованиях Сибири, у Кастрена, Палласа, Гумболь-дта, Макка, Щапова, Ровинского, гг. Ядринцева и Потанина, в изданиях сибирского отдела географического общества найдется, без сомнения, много любопытного, интересного и поучительного по всем отраслям знания, но, разумеется, в таких исследованиях и ученых монографиях не может быть тех бытовых описаний города и деревни, тех справочных, так сказать, сведений, которые именно-то и нужны

356

Ф. Корандей, Описания городов

из собственной среды само по себе еще не делало Сибирь понятнее, однако окончательно закрепляло субъектность научного изучения ре-гиона за российскими наблюдателями, лишая иностранцев прежнего привилегированного положения. Проблемы популярного географиче-ского знания все чаще теперь формулировались уже как затруднения конкретной экспедиции, а не как глобальный эпистемологический кризис (особенно с учреждением институтов большой науки, подобных Западно-Сибирскому отделу Императорского Русского географического общества в 1877 г.).108 Российские переводы иностранных травелогов выполнили важную функцию “приручения” и присвоения чужого взгляда на Сибирь как собственного, способствуя обретению статуса полноценного субъекта научного анализа российскими учеными, в том числе уроженцами Сибири. Метафорой этого избирательного перевода может служить “переодевание” Г. Н. Потанина – из русского тулупа в китайский халат, маркирующее его трансформацию из объекта в субъ-ект колониального (остраняющего и отстраняющего) взгляда.

обыкновенному смертному, чтобы ориентироваться на новом месте, не рискуя очутиться в положении Робинзона или щедринского генерала на необитаемом острове. К сожалению, у нас и вообще-то мало популярных толковых описаний путешествий. Что же касается знакомства с Сибирью, то разные интересующие вас бытовые подробности приходится искать в статьях, очерках, иногда весьма недурных, разбросанных по разным изданиям. ... Но подите, ищите в России сибирские газеты! Да если бы вы и знали об их существовании, то кому досуг и охота рыться в газетных листках? Что же касается чисто справочных сведений о дороге и о разных местных условиях жизни, то их, как я сказал, нигде не найти, и вам предстоит пускаться в страну (для большинства действительно неведомую), уподобляясь Колумбовым спутникам, если вы, по русскому обыкновению, за не-имением печатных путеводителей, не добудете себе какого-нибудь ‘сведущего’ человека, который избавил бы вас хотя от некоторой тягости недоумений, сообщив о подробностях путешествия, как водится, более или менее неверные сведения, с обычною готовностью русского человека ввести в заблуждение ближнего самым искренним и добродушным образом”. Цит.по: К. М. Станюкович (Л. Нельмин). В далекие края. Путевые наброски и картинки. Гл. 1-3 // Русская мысль. Москва, 1886. Январь. Кн. 1. C. 185-188.108 Сибирские тексты российской публицистики 1880 − начала 1890-х гг. представля-ют классические образцы того, что М. Л. Прэтт назвала “взглядом усовершенство-вателя”: M. L. Pratt. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London and New York, 1992. P. 61. Как правило, эти в высшей степени критические нарративы посвящены инфраструктурным трудностям преодоления сибирской границы и путешествия на восток (люди, вповалку спящие на полу гостиниц, изматывающая езда на тарантасах, особенности пересадки на пароход, мрачные картины быта переселенцев и арестантов и т.д.), но вместе с тем служат апологией колонизации.

357

Ab Imperio, 4/2014

SUMMARY

This article examines the history of Russian translations of foreign travel books about Siberia in 1860−1880. At the center of the study are the discrepancies revealed when the original texts and their popular Russian adaptations are compared. The article is built around three case studies of such adaptations. In each, the original text was manipulated by editors and translators. The first case is presented by translation projects of the Rus-sian publisher Maurice Wolff in the second half of the 1860s. The second is based on the Russian translation (1882) of a travel account by Otto Finsch about his expedition of 1876 to Western Siberia. The third group of texts is presented by four different translations of George Kennan’s Siberia and the Exile System, printed during the short period of repeal of the censorship law in 1906.The author reconstructs the history of translations from the vantage point of editors, censorship, and critical reception of the translations.

Резюме

Статья посвящена истории русских переводов путевых описаний иностранных путешественников по Сибири в 1860–1880-х гг. В цен-тре исследования – пространство неэквивалентности текстов, ста-новящейся очевидной при сопоставлении оригиналов и популярных российских адаптаций. В статье исследуются три группы переводов, когда текст оригинала подвергался специфической редакции. Первая группа представлена переводческими проектами М. Вольфа второй половины 1860-х гг. Второй рассматриваемый сюжет − российский перевод отчета О. Финша о путешествии в Западную Сибирь в 1876 г. (1882). Третью группу составили четыре перевода “Сибири и ссылки” Дж. Кеннана, опубликованных в период отмены цензурных запретов (1906). Автор рассматривает историю переводов в контексте влияния издателей, цензуры и критико-библиографической реакции на текст.

BiBliograPhy

A. B. Rets. na: Kennan Dzh. Sibir’ i ssylka. V 2-kh ch. / Per. s angl. I. N. Kashintseva. St. Petersburg. Izdanie Vl. Raspopova, 1906; Kennan Dzh. Sibir’ i ssylka: Ocherki iz zhizni politicheskikh ssyl’nykh. V 2-kh ch. / Per. s kupiurami. St. Petersburg. Tipolitografiia I. Liundorf i K°,

358

Ф. Корандей, Описания городов

1906; Kennan Dzh. Sibir’ i ssylka / Per. [I.N. Kashintseva]. Moskva. Logos, 1906; Kennan Dzh. Sibir’. Vol. 1 / Perevod [G. Rue i A. Vol’fa] s nemetskogo bez vsiakikh sokrashchenii. St. Petersburg. Izdanie M.V. Pirozhkova, 1906 // Byloe. No. 9. 1906. Pp. 284-286. (Istoricheskaia bibliografiia).

Alekseev, M. P. Sibir’ v izvestiiakh zapadnoevropeiskikh puteshestvennikov i pisatelei, XIII-XVII vv. Irkutsk, 1932.

B. Rets. na: Kennan Dzh. Sibir’ i ssylka. Chasti I i II. St. Petersburg, 1906 [Identichno izdaniiu: Kennan Dzh. Sibir’ i ssylka: Ocherki iz zhizni politicheskikh ssyl’nykh. V 2-kh ch. / Per. s kupiurami. St. Petersburg. Tipolitografiia I. Liundorf i K°, 1906]; [Kennan Dzh.] Tiur’my v Rossii. St. Petersburg, 1906; [Kennan Dzh.] Zhizn’ politicheskikh arestantov v russkikh tiur’makh // Istoricheskii vestnik. 1906. Vol. 104. No. 5. Pp. 636-638. (Kritika i bibliografiia).

Basargina, E. Iu. Imperatorskaia Akademiia nauk na rubezhe 19-20 vekov. Ocherki istorii. Moscow, 2008.

Bassin, Mark. Imperial Visions. Nationalist Imagination and Geographical Expansion in the Russian Far East, 1840–1865. Cambridge, 1999.

Bassnett, Susan. Travelling and Translating // World Literature Written in English. 2004. Vol. 40. No. 2. Pp. 66-76.

Belinskii, V. G. Vseobshchee puteshestvie vokrug sveta (rets., “Molva”. 1836. Ch. XI. No. 1) // V. G. Belinskii. Sobranie sochinenii v 9 t. Vol. 1. Stat’i, retsenzii i zametki 1834–1836. Moscow, 1976. Pp. 458-461.

Bell, John. Travels From St. Petersburg in Russia to Diverse Parts of Asia. Glasgow, 1763. 2 vols.

Blanton, Casey. Travel Writing. The Self and the World. London & New York, 2002.

Borm, Jan. Defining Travel: On the Travel Book, Travel Writing and Ter-minology // G. Hooper and T. Youngs (Eds.). Perspectives on Travel Writing. Aldershot, 2004. Pp. 78-105.

Chirico, David. The Travel Narrative as a (Literary) Genre // Wendy Brace-well, Alex Drace-Francis (Eds.). Under Eastern Eyes: A Comparative Introduction to East European Travel Writing on Europe. Budapest, 2008. Pp. 27-59.

Cronin, Michael. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork, 2000.

D. B. Rets. na: Kennan Dzh. Sibir’. Vol. 1 / Perevod [G. Rue i A. Vol’fa] s nemetskogo bez vsiakikh sokrashchenii. St.-Peterburg. Izdanie M.V. Pirozhkova, 1906 // Obrazovanie. 1906. No. 6. Section 2. P. 121.

359

Ab Imperio, 4/2014

D’Urville, Jules Sébastien César Dumont [Zh. S. S. Diumon-Diurvil’]. Vseobshchee puteshestvie vokrug sveta, soderzhashchee izvlechenie iz puteshestvii izvestneishikh donyne moreplavatelei, kak-to: Magellana, Tasmana, Dampiera i dr. / Trans. N. Polevoi. Moscow, 1835−1837.

— Puteshestvie vokrug sveta, sostavlennoe iz puteshestvii i otkrytii Magel-lana, Tasmana, Dampiera i dr. / Trans. A. Bashutskii. St. Petersburg, 1836−1843.

Dinershtein, E. A. Rossiiskoe knigoizdanie (konets XVIII−XX v.). Moscow, 2004.

Finsch, Otto [O. Finsh]. Puteshestvie v Zapadnuiu Sibir’ d-ra O. Finsha i A. Brema. Moscow, 1882.

— Puteshestvie v Zapadnuiu Sibir’ d-ra O. Finsha i A. Brema // Priroda i Okhota. 1880. Vol. I. January. Sect. 2. Pp. 1-31; 1880. Vol. I. March. Sect. 1. Pp. [33]-56; 1880. Vol. II. May. Pp. [57]-86; 1880. Vol. III. July. Sect. 1. Pp. [87]-116; 1880. Vol. III. August. Sect. 2. Pp. [117]-132; 1880. Vol. III. September. Sect. 3. Pp. 133-164; 1880. Vol. IV. October. Sect. 3. Pp. 165-194; 1880. Vol. IV. November. Sect. 3. Pp. 195-222; 1880. Vol. IV. December. Sect. 3. Pp. 223-246; 1881. Vol. I. February. Sect. 3. Pp. 247-276; 1881. Vol. II. May. Sect. 3. Pp. 277-292; 1881. Vol. II. July. Sect. 3. Pp. 293 -308; 1881. Vol. III. August. Sect. 3. Pp. 309-340; 1881. Vol. III. September. Sect. 3. Pp. 341-388; 1881. Vol. III. October. Sect. 3. Pp. 389-436; 1881. Vol. IV. November. Sect. 3. Pp. 437-484; 1881. Vol. IV. December. Sect. 3. Pp. 485-569.

Finsch, Otto. Reise nach West-Sibirien im Jahre 1876. Berlin, 1879.Fussell, Paul. Travel Books as Literary Phenomena // Paul Fussell. Abroad:

British Literary Traveling Between the Wars. New York & Oxford, 1980. Pp. 202-215.

Gan, K. F. Kollektsii Kavkazskogo muzeia. Vol. 6. Parts. 1, 2. Avtobiografiia G. I. Radde. Biografiia G. I. Radde. Tiflis, 1912.

Gogol, N. V. Puteshestvie vokrug sveta (rets., “Sovremennik”. 1836. T. 1. S. 309-310) // N. V. Gogol. Polnoe sobranie sochinenii v 14 t. Vol. 8. Stat’i i retsenzii, 1831−1842. Moscow, Leningrad, 1952. Pp. 195-196.

I. A. Goncharov v vospominaniiakh sovremennikov. Leningrad, 1969.Iadrintsev, N. M. Sibir’ pered sudom russkoi literatury // Literaturnoe

nasledstvo Sibiri. Novosibirsk, 1980. Vol. 5. Pp. 21-28.[Iadrintsev N. M.] Sovremennaia maniia k puteshestviiam // Otechestvennye

zapiski. 1876. No. 8. Pp. 147-164.Izvestiia Imperatorskogo Russkogo Geograficheskogo Obshchestva. Vol.

XIV. St. Petersburg, 1879.

360

Ф. Корандей, Описания городов

Kennan, George. Siberia and the Exile System // The Century Magazine. Мay 1888. Pp. 3-23; June 1888. Pp. 163-183; July 1888. Pp. 353-373; August 1888. Pp. 508-526; September 1888. Pp. 720-734; October 1888. Pp. 857-873; November 1888. Pp. 29-44; December 1888. Pp. 171-186; January 1889. Pp. 380-391; February 1889. Pp. 502-511; March 1889. Pp. 643-658; April 1889. Pp. 890-898; May 1889. Pp. 69-83; June 1889. Pp. 163-179; July 1889. Pp. 383-393; August 1889. Pp. 522-535; Sep-tember 1889. Pp. 732-748; October 1889. Pp. 803-818; November 1889. Pp. 98-115; April 1890. Pp. 888-891; May 1890. Pp. 65-71; September 1891. Pp. 643-657; October 1891. Pp. 803-820.

— Siberia and the Exile System. 2 vols. London, New York, 1891.— Sibirien! / Übersetzt von E. Kirchner. Berlin, 1890.— [Dzh. Kennan]. Sibir’ i ssylka / Abridged transl. I. N. Kashintsev. Paris

[Geneva]: Izdanie Parizhskogo sotsial’no-revoliutsionnogo literaturnogo fonda, 1890. Vol. 1.

— [Dzh. Kennan]. Sibir’ i ssylka / Trans. G. Rue and A. Vol’f. St. Petersburg: Izdanie V. Vrublevskogo, 1906.

— [Dzh. Kennan]. Sibir’ i ssylka. V 2-kh ch. / Trans. I. N. Kashintsev. St. Petersburg: Izdanie Vl. Raspopova, 1906.

— [Dzh. Kennan]. Sibir’ i ssylka. V 2-kh t. / Trans. Z. N. Zhuravskaia, com-ment. V. L. Burtsev. Vol. 1. St. Petersburg: Izdanie C. H. Saltykova, 1906.

— [Dzh. Kennan]. Sibir’ i ssylka: Ocherki iz zhizni politicheskikh ssyl’nykh. V 2-kh ch. St. Petersburg: Tipolitografiia I. Liundorf i K°, 1906.

— [Dzh. Kennan]. Sibir’ i ssylka: Putevye zametki (1885−1886 gg.). V 2 t. / Trans. I. A. Bogdanov. St. Petersburg, 1999.

Korte, Barbara. English Travel Writing: from Pilgrimages to Postcolonial Explorations / Trans. by C. Matthias. London, 2000.

Kowalewski, Michael. Introduction: The Modern Literature of Travel // Michael Kowalewski (Ed.). Temperamental Journeys. Essays on the Modern Literature of Travel. Athens, 1992. Pp. 1-18.

Librovich, C. F. Na knizhnom postu: Vospominaniia. Zapiski. Dokumenty. Moscow, 2005.

Loskutova, M. V. “Nauka oblastnogo masshtaba”: ideia estestvennykh raionov v rossiiskoi geografii i istoki kraevedcheskogo dvizheniia 1920-kh gg. // Ab Imperio. 2011. No. 2. Pp. 83-121.

— S chego nachinaetsia rodina? Prepodavanie geografii v dorevoliutsion-noi shkole i regional’noe samosoznanie (XIX – nachalo XX v.) // Ab Imperio. 2003. No. 3. Pp. 159-198.

— Uezdnye uchenye: samoorganizatsiia nauchnoi obshchestvennosti v

361

Ab Imperio, 4/2014

rossiiskoi provintsii vo vtoroi polovine XIX – pervoi treti XX vv. // Ab Imperio. 2009. No. 3. Pp. 119-169.

M. L-e. Rets. na: Kennan Dzh. Sibir’ i ssylka: Ocherki iz zhizni politicheskikh ssyl’nykh. Per. s kupiurami. Sankt-Peterburg. Tipolitografiia I. Liundorf i K°, 1906 // Mir Bozhii. 1906. Vol. 4. Pp. 91. (Bibliograficheskii otdel).

Mandrika, Iu. L. Tsenzura poetiki i poetika tsenzury: kollektsiia svedenii o sibirskoi chastnoi pechati kontsa XIX−nachala XX vv. Tyumen, 2013.

Martin, Alison E. “These Changes and Accessions of Knowledge”: Trans-lation, Scientific Travel Writing and Modernity – Alexander von Hum-boldt’s Personal Narrative // Studies in Travel Writing. 2011. Vol. 15. No. 1. Pp. 39-51.

Melamed, E. I. George Kennan (The Elder) in the Russian Press, 1871−1991: An Annotated Bibliographical Index in the Russian Language. Wash-ington, 1993.

— “Kliuch k adu…” (opyt biografii glavnoi knigi Dzh. Kennana) // Dzh. Kennan. Sibir’ i ssylka: Putevye zametki, (1885−1886 gg.) / Trans. I. A. Bogdanov. St. Petersburg, 1999. Vol. 1. Pp. 5-72.

Mezhov, V. I. Sibirskaia bibliografiia. Ukazatel’ knig i statei na russkom iazyke. St. Petersburg, 1891. Vol. 2.

[Alexander Michie] Das Amur-Gebiet und seine Bedeutung: Reisen in Theilen der Mongolei, den angrenzenden Gegenden Ostsibiriens, am Amur und seinen Nebenflüssen; nach den neuesten Berichten, vorne-hmlich nach Aufzeichnungen von A. Michie, G. Radde, R. Maack u. A. Leipzig, 1867.

Michie, Alexander [A. Michi]. Puteshestvie po Amuru i Vostochnoi Sibiri, s pribavleniem statei iz puteshestvii G. Radde, R. Maaka i dr. / Trans. P. Ol’khin. St. Petersburg, Moscow: M. O. Vol’f, 1868.

Michie, Alexander. The Siberian Overland Route from Peking to Petersburg, Through the Deserts and Steppes of Mongolia, Tartary, & C. London, 1864.

[Obrashchenie k chitateliu] // Vokrug Sveta. St. Petersburg, 1861. Vol. 1 (1). Pp. 2-4.

Oz-Salzberger, Fania. The Enlightenment in Translation: Regional and European Aspects // European Review of History – Revue européenne d’Histoire. 2006. Vol. 13. No. 3. Pp. 385-409.

Pallas, P. S. Puteshestvie po raznym provintsiiam Rossiiskogo Gosudarstva. St. Petersburg: Imperatorskaia Akademiia Nauk, 1773−1788.

Pickford, Susan and Alison E. Martin. Introduction: Travel Writing, Trans-lation and World Literature // InTRAlinea. Online Translation Journal. 2013. Translating 18th and 19th Century European Travel Writing.

362

Ф. Корандей, Описания городов

Special Issue: Travel Writing and Translation / Ed. by Susan Pickford & Alison E. Martin. http://www.intralinea.org/specials/article/1963.

Polezzi, L. Translation, Travel, Migration // The Translator. 2006. Vol. 12. No. 2. Pp. 169-188.

Potanin, G. N. Pis’ma. Vols. 1-3 / Ed. A. G. Grumm-Grzhimailo, S. F. Koval’ et al. Irkutsk, 1987−1989.

[Potanin, G. N.] Rets. na: Turbin S. I. Strana izgnaniia i ischeznuvshie liudi. Sibirskie ocherki. SPb. 1872. // Delo. 1872. No. 8. Pp. 33-39.

Potanin, G. N. Vospominaniia // Literaturnoe nasledstvo Sibiri. Vol. 6. Novosibirsk, 1983.

Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London and New York, 1992.

Puteshestvie Aleksandra Michi ot Pekina do Ekaterinburga // Vokrug Sveta. 1867. Vol. 7. No. 2. Pp. 42-64; 1867. Vol. 7. No. 3. Pp. 81-91.

Puteshestvie Gustava Radde po iuzhnoi chasti Vostochnoi Sibiri // Vokrug Sveta. St. Petersburg, 1867. Vol. 7. No. 4. Pp. 108-192; 1867. Vol. 7. No. 5. Pp. 139-154; 1867. Vol. 7. No. 6. Pp. 166-172; 1867. Vol. 7. No. 7. Pp. 194-205; 1867. Vol. 7. No. 8. Pp. 225-237; 1867. Vol. 7. No. 9. Pp. 261-270; 1867. Vol. 7. No. 10. Pp. 290-309; 1867. Vol. 7. No. 11. Pp. 322-329; 1867. Vol. 7. No. 12. Pp. 355-367.

Puteshestvie po Sibiri i prilegaiushchim k nei stranam Tsentral’noi Azii. Po opisaniiam T. U. Atkinsona, A. T. Fon-Middendorfa, G. Radde i dr. / Trans. N. Deppish. Comp. A. Fon-Ettsel’, G. Vagner. St. Petersburg, 1865.

Radde, Gustav. Puteshestvie v Iugo-Vostochnuiu Sibir’, sovershennoe po porucheniiu Imperatorskogo Russkogo Geograficheskogo Obshchestva v 1855−1859 gg. // Zapiski Imperatorskogo Russkogo Geograficheskogo Obshchestva. St. Petersburg, 1861. No. 4. Pp. 1-78.

— Reisen im Süden von Ost-Sibirien in den Jahren 1855−1859. Bd. I. Die Säugetierfauna. St. Petersburg, 1862; Bd. II. Die Festlands-Ornis des südöstlichen Sibiriens. St. Petersburg, 1863.

Reisen in den Steppen und Hochgebirgen Sibiriens und der angrenzenden Länder Central-Asiens / Nach Aufzeichnungen von T.W. Atkinson, A. Th. v. Middendorf, G. Radde u. A. Leipzig, 1864.

Remnev, A. V. U istokov rossiiskoi imperskoi geopolitiki: aziatskie “pogranichnye prostranstva” v issledovaniiakh M. I. Veniukova // Is-toricheskie zapiski. Issue 4 (122). Moscow, 2001. Pp. 344-370.

Rets. na: [Finsh O.] Puteshestvie v Zapadnuiu Sibir’ d-ra O. Finsha i A. Brema. Moskva. Tip. M. N. Lavrova i K°, 1882 // Vostochnoe obozrenie. St. Petersburg. 1882. 20 maia. No. 8. Pp. 16-17.

363

Ab Imperio, 4/2014

Rets. na: [Finsh O.] Puteshestvie v Zapadnuiu Sibir’ d-ra O. Finsha i A. Brema. Moskva. Tip. M. N. Lavrova i K°, 1882 // Russkaia mysl. 1882. No. 5. Pp. 40-41.

Rets. na: [Finsh O.] Puteshestvie v Zapadnuiu Sibir’ d-ra O. Finsha i A. Brema. Moskva. Tip. M. N. Lavrova i K°, 1882 // Russkii vestnik. 1882. Vol. 158. Pp. 420-425.

Rets. na: Kennan Dzh. Sibir’ i ssylka. Ocherki iz zhizni politicheskikh ssyl’nykh. Chast’ I. St. Petersburg. Izdanie knigoizdatel’stva “Luch”,1906 [Identichnoe izdaniiu: Kennan Dzh. Sibir’ i ssylka: Ocherki iz zhizni politicheskikh ssyl’nykh. V 2-kh ch. / Per. s kupiurami. St. Petersburg. Tipolitografiia I. Liundorf i K°, 1906]; Tiur’my v Rossii. Ocherki Dzhordzha Kennana. (Obshchedostupnaia biblioteka dlia vsekh, No. 1). St. Petersburg, 1906; Kennan Zh. Zhizn’ politicheskikh arestantov v russkikh tiur’makh. St. Petersburg. Izd. I. Balashova, 1907 // Russkaia mysl. 1906. April. Pp. 90-91.

Rets. na: Kennan Dzh. Sibir’ i ssylka: Ocherki iz zhizni politicheskikh ssyl’nykh. V 2-kh ch. / Per. s kupiurami. St. Petersburg. Tipolitografiia I. Liundorf i K°, 1906 // Byloe. 1906. No. 3. Pp. 298-299.

Rets. na: Michi A. Puteshestvie po Amuru i Vostochnoi Sibiri, s pribavleniem statei iz puteshestvii G. Radde, R. Maaka i dr. / Per. s nem. P. Ol’khina. St.-Peterburg, Moskva. Izdanie M. O. Vol’fa, 1868 // Vestnik Evropy. 1868. No. 2. Pp. 981-982.

Rets. na: Michi A. Puteshestvie po Amuru i Vostochnoi Sibiri, s pribavleniem statei iz puteshestvii G. Radde, R. Maaka i dr. / Per. s nem. P. Ol’khina. St.-Peterburg, Moskva. Izdanie M. O. Vol’fa, 1868 // Delo. 1868. No. 7. Pp. 37-41.

Rets. na: Michi A. Puteshestvie po Amuru i Vostochnoi Sibiri, s pribavleniem statei iz puteshestvii G. Radde, R. Maaka i dr. / Per. s nem. P. Ol’khina. St.-Peterburg, Moskva. Izdanie M.O. Vol’fa, 1868 // Otechestvennye zapiski. 1868. No. 5. Pp. 90-92.

Rets. na: Puteshestvie po Sibiri i prilegaiushchim k nei stranam Tsentral’noi Azii. Po opisaniiam T. U. Atkinsona, A. T. Fon-Middendorfa, G. Radde i dr. / Per. s nem. N. Deppisha. Sost. A. Fon-Ettsel’, G. Vagner. St.-Peterburg, 1865 // Knizhnyi vestnik na 1865 g., izdavaemyi knizhnoi torgovlei Sen’kovskogo i K° / Ed. P. A. Efremov. No. 2. February. St. Petersburg, 1865. P. 27 (No. 104).

Rets. na: Puteshestvie po Sibiri i prilegaiushchim k nei stranam Tsentral’noi Azii. Po opisaniiam T. U. Atkinsona, A. T. Fon-Middendorfa, G. Radde

364

Ф. Корандей, Описания городов

i dr. / Per. s nem. N. Deppisha. Sost. A. Fon-Ettsel’, G. Vagner. St.-Peterburg, 1865 // Otechestvennye zapiski. 1865. Vol. 158. Pp. 287-291.

Rodigina, N. N. Drugaia Rossiia: obraz Sibiri v russkoi zhurnal’noi presse vtoroi poloviny XIX – nachala XX v. Novosibirsk, 2006.

Rovinskii, P. A. Ocherki Vostochnoi Sibiri // Drevniaia i novaia Rossiia. 1875. No. 1. Pp. 66-85. No. 2. Pp. 201-219. No. 3. Pp. 302-312. No. 7. Pp. 232-242. No. 11. Pp. 230-255. No. 12. Pp. 381-388.

S. Sh. Rets. na: Kennan Dzh. Sibir’ i ssylka: Ocherki iz zhizni politicheskikh ssyl’nykh. 1 ch. / Per. s kupiurami. St.-Peterburg. Tipolitografiia I. Liun-dorf i K°, 1906 // Sibirskie voprosy. 1906. No. 2. Pp. 317-318.

Saltykov, M. E. (N. Shchedrin). Sobranie sochinenii v 20 tomakh. Vol. 19. Part 1. Pis’ma 1776−1881. Moscow, 1976.

Shelgunov, N. V. Sibir’ po bol’shoi doroge // Russkoe slovo. 1863. January. Sect. I. Pp. 1-48; February. Sect. I. Pp. 1-39; March. Sect. I. Pp. 1-62.

Staniukovich, K. M (M. Kostin). G. N. Potanin (Okonchanie) // Sibirskaia gazeta. Irkutsk, 1888. No. 30. April 17. Pp. 2-6.

Staniukovich, K. M. (L. Nel’min). V dalekie kraia. Putevye nabroski i kar-tinki // Russkaia mysl. Moscow, 1886. No. 1. Pp. 185-210.

Thompson, Carl. Travel Writing. London & New York, 2011.Thouroude, Guillaume. Towards Generic Autonomy: The Récit de Voyage

as Mode, Genre and Form // Studies in Travel Writing. 2009. Vol. 13. No. 4. Pp. 381-390.

Tully, Carol. “Pride in Their Port, Defiance in Their Eye”: English Transla-tions of German Travel Writing on the British Isles in the Early Nineteenth Century // InTRAlinea. Online Translation Journal. 2013. Translating 18th and 19th Century European Travel Writing. Special Issue: Travel Writing and Translation / Ed. by S. Pickford & A. E. Martin.

Turbin, C. I. Strana izgnaniia i ischeznuvshie liudi. Sibirskie ocherki. St. Petersburg, 1872.

Veniukov, M. I. Postupatel’noe dvizhenie Rossii v Severnoi i Vostochnoi Azii // Russkii vestnik. 1877. Vol. 127. Pp. 214-266.

Youngs, Tim. The Cambridge Introduction to Travel Writing. Cambridge, 2013.

Zavalishin, I. I. Opisanie Zapadnoi Sibiri. Vol. 1. Zapadnaia Sibir’. Mos-cow, 1862.