32
SOUZA, Adilio Junior de. Traduções literais de textos em latim clássico III. Textos didáticos. Campos Sales: Edição do autor, 2012. TRADUÇÕES LITERAIS DE TEXTOS CLÁSSICOS III Adilio Junior de Souza 1 Textos do livro Gradus Primus, de Paulo Rónai (textos I-XXX) 1 Professor temporário de Língua Latina da Unidade Descentralizada da Universidade Regional do Cariri (URCA), em Campos Sales - CE.

Traducoes literais de textos em latim classico III

  • Upload
    ufpb

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

SOUZA, Adilio Junior de. Traduções literais de textos em latim clássico III. Textos didáticos. Campos Sales: Edição do autor, 2012.

TRADUÇÕES LITERAIS DE

TEXTOS CLÁSSICOS III

Adilio Junior de Souza1

Textos do livro Gradus Primus, de

Paulo Rónai (textos I-XXX)

1 Professor temporário de Língua Latina da Unidade Descentralizada da

Universidade Regional do Cariri (URCA), em Campos Sales - CE.

2

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 01: PVELLA CANTAT

Tradução literal: A menina canta

A menina canta. A professora educa. A águia voa. As meninas cantam. As

professoras educam. As águias voam. A discípula salta. O poeta recita. O

agricultor trabalha. As rãs nadam. As rainhas reinam os marinheiros navegam.

3

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 02: MAGISTRA ET DISCIPVLAE

Tradução literal: A professora e as discípulas [alunas]

Semprônia é a professora. Lívia é uma aluna. As alunas são aplicadas.

Júlia e Silvia também são alunas. A aluna boa sempre é aplicada. A professora

educa, as meninas trabalham: Lívia canta, Júlia recita, Silvia salta. As alunas

más não trabalham. A professora é severa.

4

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 03: DOMINA ET SERVAE

Tradução literal: A senhora e as servas

Lucrécia manda. Ana, Drusila e Lucila obedecem. Lucrécia é a senhora.

Ana, Drusila e Lucila são as servas.

As servas amam a senhora. Hoje, Lucrécia espera os convidados. Por isso

as servas estão aplicadas. Ana prepara a ceia, Lucila enfeita a mesa, Drusila vigia

a porta. A senhora ama as servas.

5

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 04: SCHOLA SEMPRONIAE

Tradução literal: A escola de Semprônia

A escola de Semprônia é famosa. As discípulas de Semprônia amam a

professora. As meninas aplicadas frequentam a escola assiduamente. A

professora muitas vezes narra umas fábulas. As fábulas dos poetas deleitam

[alegram] as alunas.

6

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 05: DISCIPVLAE SEDVLAE ET PIGRAE

Tradução literal: As alunas aplicadas e preguiçosas

A professora dita as sentenças dos poetas às alunas. Em seguida as alunas

aplicadas recitam as sentenças para a professora. As alunas preguiçosas ignoram

as sentenças. A professora louva as aplicadas, [e] castiga as preguiçosas.

Semprônia dá uma boneca à Silvia, porque ela trabalha assiduamente. As alunas

saúdam afavelmente a Semprônia.

7

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 06: DVAE AMICAE

Tradução literal: As duas amigas

Silvia é amiga de Júlia. As amigas estão sempre juntas; trabalham, catam,

riem, jogam [com a] bola juntas. Júlia ama muito a amiga: Silvia alegra-se muito

pela amizade de Júlia. Hoje as amigas enfeitam os altares dos deuses [com] rosas.

8

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 07: MAGISTRA MONET DISCIPVLAS

Tradução literal: A professora adverte as alunas

Lívia, cala-te [cale-se]! Júlia, trabalhe! Silvia, sê boa e aplicada! Alunas,

frequentem a escola assiduamente, sede aplicadas, obedeçam às professoras!

Deem a mim as tabelas! Recitem a fábula! Meninas, reguem as plantas [com]

água! Amem os poetas, meditem [sobre a] história da pátria.

9

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 08: MAGISTRA SENTENTIAS LEGIT PVELLIS

Tradução literal: A professora lê as sentenças às alunas

Semprônia lê as sentenças dos poetas às alunas. As meninas copiam e

aprendem as sentenças. Eis as sentenças:

i. “Não para a escola, mas para a vida aprendemos”.

ii. “A história é a mestra da vida”.

iii. “A águia não capta moscas”.

iv. “Melhor receber a ofensa [do] que fazê-la [praticá-la]”.

As sentenças dos poetas agradam as meninas.

10

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 09: VITA AGRICOLARVM

Tradução literal: A vida dos agricultores

Os agricultores sempre vivem ao ar livre. Dormem pouco, levantam-se cedo.

[Eles] lavram a terra, regam as plantas [com] água. [Eles] escutam os

passarinhos, alegram-se com a sobra das florestas. A diligência dos agricultores

alimenta a pátria. Os poetas louvam a vida dos agricultores.

11

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 10: DE ARANEA ET MVSCA

Tradução literal: A aranha e a mosca

A aranha habita sobre a janela. Tece a teia e aguarda a ceia. A pequena

mosca voa da rua para dentro através da janela. Enquanto examina o tecido, de

repente cai na teia. A aranha acorre, [e] agarra o curioso inseto. A mosca perdeu

a vida por causa da [sua] imprudência.

12

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 11: DE DOMINIS ET SERVIS

Tradução literal: Os senhores e os servos

Os romanos ricos tinham muitos servos.

Rufo também era um senhor de muitos servos. Os servos de Rufo amavam

o [seu] senhor, porque [ele] era bom: ele dava dinheiro aos servos aplicados, nem

sequer açoitava os maus, como muitos.

Os servos dos senhores severos arrastavam uma vida miseravelmente,

quase sempre eram açoitados e passavam fome. Raramente os servos estavam

contentes [com] os senhores, [“raramente”] os senhores estavam contentes [com]

os servos.

13

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 12: DE SCHOLA ORBILII PVPILLI

Tradução literal: A escola de Orbílio Pupilo

Muitos discípulos frequentavam a escola de Orbílio Pupilo. Sexto, Aulo e

Lúcio eram os discípulos de Orbílio. Orbílio ensinava diariamente os meninos. O

professor era um homem severo.

Quase sempre dizia:

― “Não para a escola, mas [sim] para a vida aprendemos”, Meninos!

O professor não gostava de discípulos maus e frequentemente os castigava.

Por isso os meninos preguiçosos chamava o mestre “Orbílio, o Espancador”.

14

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 13: VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT

Tradução literal: As palavras voam, os escritos permanecem

Quinto Horácio Flaco frequenta a escola de Orbílio [Pupilo]. O pequeno

menino observa o preceito do professor, sempre aprendeu assiduamente. Quinto

serve de exemplo aos colegas. O mestre dá de presente um livro ao bom aluno.

Um dia, Flaco será um grande poeta.

Orbílio muitas vezes dita belos provérbios aos discípulos. Os meninos

copiam os provérbios, porque “as palavras voam, os escritos permanecem”. Eis

aqui o primeiro provérbio:

“O dinheiro irrita o avarento, [pois] não [o] sacia”.

15

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 14: PVERI IN HORTO RVFI

Tradução literal: Os meninos no jardim de Rufo

Os meninos visitam o jardim de Rufo com o mestre. Quão belo é o jardim!

Eles cheiram as rosas vermelhas por toda parte, riem dos narcisos amarelos,

alegram os olhos [com] os lírios brancos. Os meninos alegres saltam, cantam,

jogam [com a] bola, correm, enfeitam a estátua do deus dos jardins [com] coroas

[“de rosas”].

16

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 15: PVERI IN FORO

Tradução literal: Os meninos na praça pública [Foro]

Se [vós] fôreis atentos, meninos! ― diz Orbílio ― amanhã visitaremos o Foro.

Aí vereis os belos templos dos grandes deuses [“romanos”]. A Cúria, onde os

senadores reuniam-se, [eu] também mostrarei para vós. [Vós] ouvireis os

advogados no Foro.

Agora vos ditarei uma sentença de hoje:

“Hoje [é] a mim, amanhã [será] a ti”.

Ó Aulo, amanhã tu recitarás uma sentença; tu por outro lado, ó Sexto,

explicarás.

17

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 16: DE SALVTE ET MORBO

Tradução literal: [Acerca da] saúde e moléstia [enfermidade; doença]

Lúcio, filho de Rufo e Lucrécia, está doente. A doença do filho preocupa

[comove] muito a mãe. O pai chama [convoca] um médico. O médico aplica o

remédio no doente e diz:

― ó tu abençoado [ânimo], Lúcio! Se tomares o remédio, amanhã estarás

bem [melhor; bom].

O pai também encoraja o filho:

― Não é nada, meu filho! ― afirma Rufo ― “A dor da alma é mais grave do

que a dor do corpo”.

As palavras do pai animam [encorajam] muito o filho.

18

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 17: DE ARTIBVS

Tradução literal: [Acerca das] profissões [artes; habilidades]

Em Roma [Na cidade sagrada de Roma] encontramos muitos talentos.

O padeiro faz o pão, o alfaiate as roupas, o sapateiro os calçados. Os professores

instruem [ensinam] aos meninos, os médicos curam os doentes, os marinheiros

percorrem os mares, os militares disputam [combatem; lutam].

“O marinheiro narra acerca dos ventos, o lavrador [acerca] dos touros. O

soldado enumera as feridas, o pastor [enumera] as ovelhas”.

19

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 18: DE LVDIS CIRCENSIBVS

Tradução literal: [Acerca dos] jogos circenses [de circo]

O antigo povo da [cidade de] Roma sempre exigia [reivindicava; pedia] “pão

e circo”. Os vereadores [edis; magistrados romanos] faziam jogos para a

população [povo; cidadãos]. Os combates sinistros [terríveis; atrozes; energéticos;

perigosos] dos gladiadores no circo compraziam [deleitavam] muito a população

desumana [incessível].

Os homens cruéis [violentos], quando desciam para a arena, assim

cumprimentavam o César:

“Salve, César, aqueles [homens] que irão morrer [morrerão] te saúdam”. Os

observadores [espectadores] decidiam a morte dos vencidos com o polegar virado.

20

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 19: DE AETATE AVREA

Tradução literal: [Acerca da] Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira nos países [terras]. Então os homens

praticavam o bem [o direito] sem as leis, [eles] ignoravam [o uso das] as guerras, o

exército, as espadas e as cornetas, viviam sem uso de saldados. O castigo e o

medo estavam ausentes [estavam distantes]. A primavera era eterna.

21

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 20: IN SCHOLA ORBILII PVPILLI

Tradução literal: Na escola de Orbílio Pupilo

Mestre: ― Ontem lemos sobre a Idade de Ouro. Agora ensinarei uma coisa

nova. Diariamente vos aprendeis algo; como ensinou aquele famoso Apeles:

“nenhum dia sem [ser pela] a linha”. Copiem, portanto [pois], a sentença do poeta

Públio Siro: “ó preceptor, o melhor de tudo é a experiência das coisas”. Aulo, leia

e explique a sentença.

Aulo, que brincava com Sexto, cala-se.

Mestre: ― Tome cuidado, Aulo! Se tu brincas na escola, castigo-te. O sábio

diz muito bem: “Cego são os olhos, se o espírito faz outra coisa”.

22

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 21: CONSILIA VTILIA PATRIS AD FILIVM

Tradução literal: Conselhos úteis do pai ao filho

Suplique a Deus. Ame [seus] pais. Lute pela pátria. Ande com os bons, para

que tu mesmo sejas bom. Cumprimente de boa vontade, para te cumprimentem

[igualmente] de boa vontade também. Guarda a tua coisa. Aprendas, para que

saibas. Evite os jogos de azar (de dados), para que tu fiques um homem honrado.

Medite [pense] sempre [nesse] provérbio:

“[Eu] como, para viver, não vivo, para comer”.

23

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 22: DE DILVVIO

Tradução literal: [Sobre] O dilúvio

Os crimes do gênero humano irritavam Zeus (Júpiter). Em vão os homens

pediam para que os perdoasse; [então Júpiter] manda um dilúvio para os países.

Os rios precipitavam-se pelos campos abertos, destruíam as casas [moradas;

lares]. As ondas eram tão altas que [entre] o mar e terra não havia diferença.

24

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 23: DE DEVCALIONE ET PYRRHA

Tradução literal: [Sobre] Deucalião e Pirra

O dilúvio devastou tudo.

Quando as aguas baixaram, de tantos homens da terra um só varão,

Deucalião, e uma só mulher, Pirra, sobreviveram, ambos muito velhos. Deucalião,

querendo renovar os povos da terra, [então] consultou o oráculo Têmis [a deusa

da justiça]. A deusa deu essa resposta: “Jogue os ossos da grande mãe [por] atrás

das costas”.

25

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 24: DE NOVIS HOMINIBVS

Tradução literal: [Sobre] os novos homens

Deucalião e Pirra, os quais não tinham compreendido o oráculo, meditavam

com o espírito durante muito tempo. O marido afinal disse à Pirra:

⸻ Agora compreendi o oráculo. A grande mãe é a terra. Portanto os ossos

da mãe são as pedras.

Então o marido e a esposa jogaram as pedras atrás das costas. Logo as

pedras tomaram formas humanas.

26

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 25: DE AMICITIA ET AMICIS

Tradução literal: [Acerca da] Amizade e os amigos

⸻ Obtém-vos amigos ⸻ dizia Orbílio aos seus discípulos ⸻ A vida é triste

sem a amizade. Se tiverdes escolhido bem os amigos, tereis companheiros de

infortúnio. De fato, Publílio Siro escreveu com acerto: “Situações favoráveis

atraem amigos; situações adversas provam-nos”.

Os discípulos de Orbílio meditavam as palavras de Publílio. Mas vós

meditais sempre a sentença do poeta Ovídio Nasão:

“Enquanto fores feliz, contarás muitos amigos; se forem tempos nebulosos,

estarás sozinho”.

27

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 26: ARS BENE VIVENDI

Tradução literal: A arte de bem viver

Orbílio aos seus discípulos: - Desejais a arte de bem viver? Vós, meninos,

não tenhais desprezado os preceitos de Publílio Siro.

Primeiro: “Adverte o seu amigo em segredo e elogia-o publicamente”.

Segundo: “Faça a paz com os homens e faça guerra contra os vícios”.

Terceiro: “Nem acuses, nem louves ninguém facilmente”.

28

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 27: DE ARTE DAEDALI

Tradução literal: A arte de Dédalo

O rei Minos encerrou Dédalo com o seu filho Ícaro na ilha de Creta. Se

Dédalo não tivesse inventado a admirável arte, ele teria ficado sempre na

escravidão. Mas o seu artífice pôs as penas em ordem à maneira de asas e ligou

com cera.

29

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 28: SALSE DICTA

Tradução literal: Ditos espirituosos

Orbílio aos seus discípulos: ⸻ Agora eu ditarei novas sentenças de Publílio

para vós, todas perspicazes e bonitas.

“O remédio da injustiça é o esquecimento.

A vida e a fama de um homem andam com passos iguais.

Cuidado com o que te dá o tempo: logo ele vem retomar.

A ocasião muitas vezes desaparece deliberando”.

30

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 29: MONITA DAEDALI AD FILIVM

Tradução literal: A advertência de Dédalo ao seu filho

Dédalo tinha adaptado as asas para si e para o seu filho. Então ele advertiu

o seu filho com palavras severas, para que ele não voasse alto.

⸻ Meu Ícaro, ele diz, sejas prudente! Evite a proximidade do sol!

Mas Ícaro, desejoso de voar, não tinha prestado ouvido às palavras do pai.

Mas depois o menino arrependeu-se de ter desprezado e não ter obedecido as

advertências de seu pai.

31

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

Texto 30: DE MORTE ICARI

Tradução literal: [sobre a] Morte de Ícaro

Todos, que viam a viagem dos homens voadores, ficaram maravilhados.

Mas o menino, que se alegra com o voo audacioso, dirige o caminho tão alto, que

os raios do sol amolecem a cera. Ícaro cai no mar. O pai arrependeu-se de ter

inventado a arte de voar.

Assim o menino audacioso pereceu; mas sabemos que a memória de Ícaro

nunca há de perecer.

32

Fonte: RÓNAI, Paulo. Curso básico de latim: gradus primus. São Paulo: Cultrix, 2012.

POST-SCRIPTVM: A tradução aqui apresentada foi feita

por mim, desta forma, pode conter algumas variações (de

meu estilo!). Portanto faça o que é certo também, COMPRE

O LIVRO, analise morfologicamente, sintaticamente,

semanticamente e traduza você mesmo.