520
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations Recueil des Traitis Traitds et accords internationaux enregistrs ou classes et inscrits au ripertoire au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

Treaty Series

Embed Size (px)

Citation preview

Treaty Series

Treaties and international agreements

registeredor filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

Recueil des Traitis

Traitds et accords internationaux

enregistrsou classes et inscrits au ripertoire

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

Copyright © United Nations 2001All rights reserved

Manufactured in the United States of America

Copyright © Nations Unies 2001Tous droits r6serv6s

Imprim6 aux Etats-Unis d'Am6rique

Treaty Series

Treaties and international agreements

registeredor filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1908

Recueil des Traitis

Traitis et accords internationaux

enregistrisou classis et inscrits au repertoire

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations UniesNew York, 2001

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1908 1996 I. Nos. 32511-32522

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreements

registered from 1 February 1996 to 8 February 1996

Page

No. 32511. Brazil and Ecuador:Agreement relating to the exercise of remunerative activities by dependants of dip-

lomatic, consular, administrative and technical personnel. Signed at Brasiliaon 22 June 1993 ..................................................................................................... ..... 3

No. 32512. Brazil and Romania:Agreement on trade and economic cooperation. Signed at Brasilia on 23 February

1994 .............................................................................................................................. 17

No. 32513. Brazil and Turkey:Agreement on abolition of visa requirements for holders of diplomatic, official and

special passports. Signed at Brasilia on 10 April 1995 .................... 39

No. 32514. Finland and Ukraine:Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal eva-

sion with respect to taxes on income and on capital (with protocol). Signed atK iev on 14 O ctober 1994 ......................................................................................... 51

No. 32515. United Nations (United Nations Development Programme) andNorway:

Letter Agreement for the establishment of the United Nations Common CodingSystem (UNCCS) Maintenance Secretariat in Oslo. Signed at Copenhagen on31 January 1996 and at Oslo on 7 February 1996 ................................................. 131

No. 32516. Federal Republic of Germany and Union of Soviet Socialist Re-publics:

Agreement on the establishment and operation of cultural centres of the FederalRepublic of Germany and of the Union of Soviet Socialist Republics. Signedat B onn on 13 June 1989 ........................................................................................... 141

Vol. 1908

Traitis et accords internationauxenregistris ou classes et inscrits au re'pertoire

au Secrjtariat de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1908 1996 I. NOS 32511-32522

TABLE DES MATIERES

I

Trait&s et accords internationaux

enregistrds du lerfivrier 1996 au 8fivrier 1996

Pages

N0 32511. Br~sil et ltquateur:Accord relatif A l'exercice d'activit6s r6mun6r6es par des personnes A charge du

personnel diplomatique, consulaire, administratif et technique. Signd A Bra-sflia le 22 juin 1993 ..................................................................................................... 3

NO 32512. Brisil et Roumanie :Accord de commerce et de coop6ration 6conomique. Sign6 A Brasilia le 23 f6vrier

1994 .............................................................................................................................. 17

NO 32513. Brksil et Turquie :Accord relatif A la suppression des formalit6s de visa pour les titulaires de passe-

ports diplomatiques, officiels et de service. Sign6 ? Brasilia le 10 avril 1995 ... 39

N0 32514. Finlande et Ukraine:Convention tendant A 6viter la double imposition et A pr6venir l'6vasion fiscale en

mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune (avec protocole). Sign6e AK iev le 14 octobre 1994 ............................................................................................. 51

NO 32515. Organisation des Nations Unies (Programme des Nations Unies pourle d6veloppement) et Norvge :

Lettre d'accord relative A la cr6ation du Secr6tariat de gestion du syst~me com-mun de codification de l'Organisation des Nations Unies (SCCONU) A Oslo.Sign6e A Copenhague le 31 janvier 1996 et i Oslo le 7 fWvrier 1996 .................... 131

NO 32516. Ripublique fidirale d'Allemagne et Union des Ripubliques socia-listes sovi6tiques :

Accord concernant I'6tablissement et les activit6s de centres culturels de la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne et de l'Union des R6publiques socialistes sovi6-tiques. Sign6 A Bonn le 13 juin 1989 ........................................................................ 141

Vol. 1908

VI United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Page

No. 32517. Germany and Union of Soviet Socialist Republics:

Agreement on maritime shipping (with exchange of notes). Signed at Bonn on7 Jan uary 1991 ............................................................................................................ 173

No. 32518. Germany and Bulgaria:

Agreement on navigation on inland waterways (with protocol dated at Sofia on15 July 1988). Signed at Bonn on 4 July 1989 ........................................................ 211

No. 32519. Germany and Bulgaria:Agreement concerning cooperation in the field of labour and social policy. Signed

at Sofia on 7 July 1991 .............................................................................................. 251

No. 32520. Germany and Bulgaria:Arrangement concerning the employment of workers in order to improve their

vocational and linguistic skills (Foreign-workers Agreement). Signed at Sofiaon 4 F ebruary 1992 .................................................................................................... 263

No. 32521. Germany and United Republic of Tanzania:Agreement concerning cultural cooperation (with exchange of letters). Signed at

Dares Salaam on 16 October 1989 ......................................................................... 277

No. 32522. Germany and Italy:Agreement concerning the avoidance of double taxation with respect to taxes

on income and capital and the prevention of fiscal evasion (with protocol).Signed at Bonn on 18 October 1989 ........................................................................ 299

ANNEX A. Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc., con-cerning treaties and international agreements registered with theSecretariat of the United Nations

No. 4739. Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign ArbitralAwards. Done at New York, on 10 June 1958:

A ccession by U zbekistan ................................................................................................. 418

No. 4789. Agreement concerning the adoption of uniform conditions of ap-proval and reciprocal recognition of approval for motor vehicleequipment and parts. Done at Geneva, on 20 March 1958:

Application by Spain of Regulation No. 44 annexed to the above-mentionedA greem ent ................................................................................................................... 4 19

No. 6262. Agreement between Finland, Denmark, Iceland, Norway and Swedenconcerning co-operation. Signed at Helsinki, on 23 March 1962:

Agreement amending the above-mentioned Agreement, as amended. Signed atCopenhagen on 29 September 1995 ........................................................................ 420

Vol. 1908

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis VII

Pages

NO 32517. Allemagne et Union des Rkpubliques socialistes soviktiques:Accord relatif aux transports maritimes (avec 6change de notes). Signd A Bonn le

7 jan vier 199 1 .............................................................................................................. 173

NO 32518. Allemagne et Bulgarie :Accord relatif A la navigation sur les eaux intdrieures (avec protocole en date A

Sofia du 15 juillet 1988). Signd A Bonn le 4 juillet 1989 ........................................ 211

NO 32519. Allemagne et Bulgarie :Accord relatif A la coopdration dans le domaine de la politique du travail et de la

politique sociale. Signd A Sofia le 7 juillet 1991 ..................................................... 251

N0 32520. Allemagne et Bulgarie :Convention relative h l'emploi de travailleurs en vue d'approfondir leurs connais-

sances professionnelles et linguistiques (Convention relative aux travailleursmigrants). Sign6 A Sofia le 4 fWvrier 1992 ............................................................... 263

N0 32521. Allemagne et Rkpublique-Unie de Tanzanie:Accord concemant la cooperation culturelle (avec 6change de lettres). Sign6 A Dar

es-Salaam le 16 octobre 1989 ................................................................................... 277

NO 32522. Allemagne et Italic :Convention tendant A 6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts sur le revenu

et sur la fortune et "i pr6venir '6vasion fiscale (avec protocole). Sign6e A Bonnle 18 octobre 1989 ...................................................................................................... 299

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, accords ultirieurs, etc., concernantdes traits et accords internationaux enregistrs au Secretariat del'Organisation des Nations Unies

NO 4739. Convention pour la reconnaissance et I'exkcution des sentences arbi-trales ktrangires. Faite A New-York, le 10 juin 1958 :

A dh6sion de l'O uzb6kistan .............................................................................................. 418

N0 4789. Accord concernant I'adoption de conditions uniformes d'homologa-tion et la reconnaissance rkciproque de l'homologation des kquipe-ments et pi~ces de vhicules A moteur. Fait i Genive, le 20 mars1958 :

Application par I'Espagne du R~glement n° 44 annex6 l'Accord susmentionnd.. 419

N0 6262. Accord de coopkration entre la Finlande, le Danemark, i'Islande, laNorv~ge et la Suide. Signi A Helsinki, le 23 mars 1962 :

Accord modifiant 'Accord susmentionn6, tel que modifi6. Sign6 bt Copenhague le29 septem bre 1995 ..................................................................................................... 420

Vol. 1908

VIII United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

Page

No. 8641. Convention on Transit Trade of Land-locked States. Done at NewYork, on 8 July 1965:

A ccession by U zbekistan ................................................................................................. 446

No. 12330. Agreement between the Government of the Republic of Finland andthe Government of the Union of Soviet Socialist Republics on thereciprocal exemption of the airlines and their personnel fromtaxes and social security payments. Signed at Helsinki on 5 May1972:

Termination with respect to Finland and Ukraine (Note by the Secretariat) ....... 447

No. 14403. Statutes of the World Tourism Organization (WTO). Adopted atMexico City on 27 September 1970:

Approval by Costa Rica of the Statutes and acceptance of the obligations of mem-bership in the W orld Tourism Organisation ........................................................... 448

No. 15511. Convention for the protection of the world cultural and naturalheritage. Adopted by the General Conference of the UnitedNations Educational, Scientific and Cultural Organization at itsseventeenth session, Paris, 16 November 1972:

R atification by Iceland ...................................................................................................... 449

No. 15935. Agreement on trade and payments between the Government of theFederative Republic of Brazil and the Government of the Social-ist Republic of Romania. Signed at Brasilia on 5 June 1975:

Termination (N ote by the Secretariat)... ........................................................................ 450

No. 17119. Convention on the prohibition of military or any other hostile use ofenvironmental modification techniques. Adopted by the GeneralAssembly of the United Nations on 10 December 1976:

A ccession by C osta R ica .................................................................................................. 451

No. 26171. Convention between Finland and the Union of Soviet Socialist Re-publics for the avoidance of double taxation with respect to taxeson income. Signed at Moscow on 6 October 1987:

Termination with respect to Finland and Ukraine (Note by the Secretariat) .......... 452

No. 28911. Basel Convention on the control of transboundary movements ofhazardous wastes and their disposal. Concluded at Basel on22 March 1989:

A ccession by U zbekistan ........................ ........................................................................ 453

No. 29215. United Nations Convention on the carriage of goods by sea, 1978.Concluded at Hamburg on 31 March 1978:

A ccession by G am bia ....................................................................................................... 454

Vol. 1908

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis IX

Pages

NO 8641. Convention relative au commerce de transit des Etats sans littoral.Faite A New York, le 8 juillet 1965 :

A dhdsion de l'O uzbdkistan .............................................................................................. 446

NO 12330. Accord entre le Gouvernement de la R~publique de Finlande et ieGouvernement de I'Union des Ripubliques socialistes soviktiquesvisant i exonkrer rkciproquement d'impfts et de cotisations A laskcuritk sociale leurs compagnies aeriennes et le personnel decelles-ci. Signi i Helsinki le 5 mai 1972 :

Abrogation A l'6gard de la Finlande et l'Ukraine (Note du Secritariat) ................... 447

NO 14403. Statuts de I'Organisation mondiale du tourisme (OMT). Adopt~s iMexico le 27 septembre 1970:

Approbation par Costa Rica des Statuts et acceptation des obligations inhdrentesb la qualit6 de membre de 'Organisation mondiale du Tourisme ....................... 448

N0 15511. Convention pour la protection du patrimoine mondial, culturel etnaturel. Adopt6e par la Confirence g6n6rale de r'Organisationdes Nations Unies pour i'ducation, la science et la culture A sadix-septikme session, Paris, 16 novembre 1972 :

R atification de l'Islande .................................................................................................... 44 9

NO 15935. Accord de commerce et de paiements entre le Gouvernement de laRepublique fidrative du Brisil et le Gouvernement de la Rkpu-blique socialiste de Roumanie. Signe i Brasilia le 5 juin 1975:

A brogation (N ote du Secrdtariat) ................................................................................... 450

NO 17119. Convention sur I'interdiction d'utiliser des techniques de modifica-tion de renvironnement i des fins militaires on toutes autres f'mshostiles. Adoptie par l'Assemble g~nirale de l'Organisation desNations Unies le 10 d~cembre 1976 :

A dhdsion du C osta R ica ................................................................................................... 451

N0 26171. Convention entre la Finlande et l'Union des Ripubliques socialistessoviitiques tendant i 6viter la double imposition en mati~re d'im-p6ts sur le revenu. Signke A Moscou le 6 octobre 1987 :

Abrogation A I'dgard de la Finlande et 'Ukraine (Note du Secretariat) ................... 452

NO 28911. Convention de Bile sur le contr6le des mouvements transfronti resde d~chets dangereux et de leur klimination. Conclue i Bile le22 mars 1989 :

A dh6sion de l'O uzb~kistan .............................................................................................. 453

NO 29215. Convention des Nations Unies sur le transport de marchandises parmer, 1978. Conclue A Hambourg le 31 mars 1978:

Adh6sion de la Gambie ................................................................................ 454

Vol. 1908

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Page

No. 31771. Agreement between the United Nations and the Government of theRepublic of Croatia on the United Nations forces and operationsin Croatia. Signed at Zagreb on 15 May 1995:

Exchange of letters constituting an agreement supplementing the above-men-tioned Agreement. Zagreb, 26 January and 2 February 1996 .............................. 455

No. 31775. Agreement between the Federal Republic of Germany and Tunisiaconcerning financial cooperation. Signed at Tunis on 22 March1989:

Exchange of letters constituting an agreement amending the Agreement of22 March 1989 concerning financial cooperation. Tunis, 20 April 1990 and31 A ugust 1990 ........................................................................................................... 461

No. 32022. International Grains Agreement, 1995:(b) Food Aid Convention, 1995. Concluded at London on 5 December 1994:

R atification by Spain ......................................................................................................... 462Ratification by G erm any .................................................................................................. 463

International Labour Organisation

No. 606. Convention (No. 23) concerning the repatriation of seamen, adoptedby the General Conference of the International Labour Organisa-tion at its ninth session, Geneva, 23 June 1926, as modified by theFinal Articles Revision Convention, 1946:

R atification by C yprus ...................................................................................................... 464

No. 612. Convention (No. 29) concerning forced or compulsory labour, adoptedby the General Conference of the International Labour Organisa-tion at its fourteenth session, Geneva, 28 June 1930, as modified bythe Final Articles Revision Convention, 1946:

Ratification by U ruguay ................................................................................................... 466

No. 638. Convention (No. 63) concerning statistics of wages and hours of workin the principal mining and manufacturing industries, includingbuilding and construction, and in agriculture, adopted by the Gen-eral Conference of the International Labour Organisation at itstwenty-fourth session, Geneva, 20 June 1938, as modified by theFinal Articles Revision Convention, 1946:

D enunciation by Ireland ................................................................................................... 468

Vol. 1908

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis

Pages

NO 31771. Accord entre 'Organisation des Nations Unies et le Gouvernementde la Ripublique de Croatie relatif aux forces et aux operationsdes Nations Unies en Croatie. Signi A Zagreb le 15 mai 1995:

tchange de lettres constituant un accord compl~tant I'Accord susmentionn6.Zagreb, 26janvier et 2 f~vrier 1996 ......................................................................... 458

N0 31775. Accord de cooperation financire entre la R~publique f~dkraled'Allemagne et la Tunisie. Sign6 A Tunis le 22 mars 1989:

]change de lettres constituant un accord modifiant l'Accord de coop6ration finan-ci~re du 22 mars 1989. Tunis, 20 avril 1990 et 31 aoOt 1990 ................................. 461

NO 32022. Accord international sur les ckrkales de 1995:

b) Convention relative A l'aide alimentaire de 1995. Conclue A Londres le 5 d&cembre 1994 :

R atification de l'E spagne .................................................................................................. 462

Ratification de l'A llem agne .............................................................................................. 463

Organisation internationale du Travail

N0 606. Convention (no 23) concernant le rapatriement des marins, adoptke parla Conference ginrale de 'Organisation internationale du Travail Asa neuvi6me session, Genve, 23 juin 1926, telle qu'elle a 60 modifikepar la Convention portant rkvision des articles finals, 1946 :

R atification de Chypre ...................................................................................................... 46 5

NO 612. Convention (no 29) concernant le travail forck on obligatoire, adoptkepar la Conference gknkrale de l'Organisation internationale du Tra-vail A sa quatorzi~me session, Gen~ve, 28 juin 1930, telle qu'elle a6 t modifike par la Convention portant rkvision des articles finals,1946 :

R atification de r'U ruguay ................................................................................................. 467

NO 638. Convention (n0 63) concernant les statistiques des salaires et des heuresde travail dans les principales industries mini~res et manufactu-ri~res, y compris le bfitiment et la construction, et dans ragriculture,adopt~e par la Conference gknkrale de I'Organisation internationaledu Travail A sa vingt-quatriime session, Gen~ve, 20 juin 1938, tellequ'elle a ktk modifike par ia Convention portant revision des articlesfinals, 1946:

D dnonciation de l'Irlande ................................................................................................. 469

Vol. 1908

XII United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Page

No. 792. Convention (No. 81) concerning labour inspection in industry andcommerce. Adopted by the General Conference of the InternationalLabour Organisation at its thirtieth session, Geneva, 11 July 1947:

Ratification by Belarus ..................................................................................................... 470

No. 881. Convention (No. 87) concerning freedom of association and protectionof the right to organise. Adopted by the General Conference of theInternational Labour Organisation at its thirty-first session, SanFrancisco, 9 July 1948:

R atification by Sri L anka ................................................................................................. 472

No. 898. Convention (No. 88) concerning the organisation of the employ-ment service. Adopted by the General Conference of the Interna-tional Labour Organisation at its thirty-first session, San Fran-cisco, 9 July 1948:

R atification by B elarus ..................................................................................................... 474

No. 2109. Convention (No. 92) concerning crew accommodation on board ship(revised 1949). Adopted by the General Conference of the Interna-tional Labour Organisation at its thirty-second session, Geneva,18 June 1949:

R atification by C yprus ...................................................................................................... 476

No. 4648. Convention (No. 105) concerning the abolition of forced labour.Adopted by the General Conference of the International LabourOrganisation at its fortieth session, Geneva, 25 June 1957:

R atification by B elarus ..................................................................................................... 478

No. 8175. Convention (No. 120) concerning hygiene in commerce and offices,adopted by the General Conference of the International LabourOrganisation at its forty-eighth session, Geneva, 8 July 1964:

R atification by U ruguay ................................................................................................... 480

No. 14862. Convention (No. 138) concerning minimum age for admission toemployment. Adopted by the General Conference of the Interna-tional Labour Organisation at its fifty-eighth session, Geneva,26 June 1973:

Ratification by San M arino .............................................................................................. 482

No. 16705. Convention (No. 144) concerning tripartite consultations to pro-mote the implementation of international labour standards.Adopted by the General Conference of the International LabourOrganisation at its sixty-first session, Geneva, 21 June 1976:

R atification by G uinea ..................................................................................................... 484

Vol. 1908

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis Xlll

Pages

NO 792. Convention (n0 81) concernant l'inspection du travail dans l'industrieet le commerce. Adoptke par la Conffrence gkn6rale de I'Organisa-tion internationale du Travail A sa trenti me session, Gen~ve, 1H juil-let 1947 :

R atification du B 61arus ..................................................................................................... 471

NO 881. Convention (n° 87) concernant la libert6 syndicale et la protection dudroit syndical. Adopt6e par ia Conference ginkrale de I'Organisationinternationale du Travail A sa trente et uni me session, San Fran-cisco, 9 juillet 1948 :

R atification de Sri L anka .................................................................................................. 473

N° 898. Convention (n0 88) concernant l'organisation du service de I'em-ploi. Adoptke par la Conffrence gkn6rale de l'Organisation interna-tionale du Travail A sa trente et uni6me session, San Francisco, 9 juil-let 1948 :

R atification du B 61arus ..................................................................................................... 475

NO 2109. Convention (n° 92) concernant le logement de l'iquipage A bord(riviske en 1949). Adoptie par la Conf6rence g6nirale de I'Orga-nisation internationale du Travail A sa trente-deuxi~me session,Genive, 18 juin 1949 :

R atification de C hypre ...................................................................................................... 477

NO 4648. Convention (no 105) concernant 'abolition du travail forck. Adoptkepar la Conf6rence ginkrale de I'Organisation internationale du Tra-vail i sa quarantime session, Genive, 25 juin 1957 :

R atification du BW 1arus ..................................................................................................... 479

NO 8175. Convention (no 120) concernant l'hygiine dans le commerce et lesbureaux, adoptke par la Conf6rence gknkrale de l'Organisationinternationale du Travail A sa quarante-huitiime session, Geneve,8 juillet 1964 :

R atification de l'U ruguay ................................................................................................. 481

NO 14862. Convention (n° 138) concernant l'ige minimum d'admission il i'em-ploi. Adoptke par la Confirence gkn6rale de l'Organisation inter-nationale du Travail A sa cinquante-huiti me session, Gen~ve,26 juin 1973 :

R atification de Saint-M arin .............................................................................................. 483

NO 16705. Convention (n° 144) concernant les consultations tripartitesdestinies A promouvoir la mise en ceuvre des normes internatio-nales du travail. Adoptie par la Conference g~n~rale de l'Organi-sation internationale du Travail A sa soixante et uni6me session,Gen~ve, 21 juin 1976:

R atification de la G uin e .................................................................................................. 485

Vol. 1908

XIV United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Page

No. 20690. Convention (No. 147) concerning minimum standards in merchantships. Adopted by the General Conference of the InternationalLabour Organisation at its sixty-second session, Geneva, 29 Oc-tober 1976:

R atification by C yprus ...................................................................................................... 486

No. 22346. Convention (No. 156) concerning equal opportunities and equaltreatment for men and women workers: workers with family re-sponsibilities. Adopted by the General Conference of the Interna-tional Labour Organisation at its sixty-seventh session, Geneva,23 June 1981:

R atification by Ireland ...................................................................................................... 488

No. 23439. Convention (No. 159) concerning vocational rehabilitation and em-ployment (disabled persons). Adopted by the General Conferenceof the International Labour Organisation at its sixty-ninth ses-sion, Geneva, 20 June 1983:

R atification by G uinea ...................................................................................................... 490

No. 25944. Convention (No. 160) concerning labour statistics. Adopted by theGeneral Conference of the International Labour Organisation atits seventy-first session, Geneva, 25 June 1985:

R atification by Ireland ...................................................................................................... 492

No. 26705. Convention (No. 162) concerning safety in the use of asbestos.Adopted by the General Conference of the International LabourOrganisation at its seventy-second session, Geneva, 24 June 1986:

R atification by U ruguay ................................................................................................... 494

No. 31173. Convention (No. 172) concerning working conditions in hotels,restaurants and similar establishments. Adopted by the Gen-eral Conference of the International Labour Organisation at itsseventy-eighth session, Geneva, 25 June 1991:

R atification by U ruguay ................................................................................................... 496

No. 32088. Convention (No. 173) concerning the protection of workers' claimsin the event of the insolvency of their employer. Adopted by theGeneral Conference of the International Labour Organisation atits seventy-ninth session, Geneva, 23 June 1992:

Ratification by Sw itzerland ............................................................................................. 498

Vol. 1908

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s XV

Pages

NO 20690. Convention (no 147) concernant les normes minima A observer surles navires marchands. Adoptke par la Confirence g6nkrale del'Organisation internationale du Travail A sa soixante-deuxi~mesession, Genive, 29 octobre 1976 :

R atification de Chypre ...................................................................................................... 487

NO 22346. Convention (n0 156) concernant l'kgalit6 de chances et de traitementpour les travailleurs des deux sexes : travailleurs ayant des res-ponsabilitis familiales. Adoptke par la Conference g~n~rale del'Organisation internationale du Travail A sa soixante-septi~mesession, Gen~ve, 23 juin 1981 :

R atification de rIrlande .................................................................................................... 489

N0 23439. Convention (n0 159) concernant la rkadaptation professionnelle etl'emploi des personnes handicap~es. Adopt~e par la Conferenceg~nkrale de l'Organisation internationale du Travail Ai sa soixante-neuviime session, Gen~ve, 20 juin 1983 :

Ratification de la G uin~e .................................................................................................. 491

NO 25944. Convention (n0 160) concernant les statistiques du travail. Adopt~epar la Confirence gknirale de I'Organisation internationale duTravail A sa soixante et onziime session, Gen~ve, 25 juin 1985 :

R atification de I'Irlande .................................................................................................... 493

NO 26705. Convention (n° 162) concernant la s~curiti dans l'utilisation del'amiante. Adoptke par la Conference g6nirale de l'Organisationinternationale du Travail A sa soixante-douziime session, Gen~ve,24 juin 1986:

R atification de l'U ruguay ................................................................................................. 495

NO 31173. Convention (n0 172) concernant les conditions de travail dans lesh6tels, restaurants et ktablissements similaires. Adoptke par laConfirence gin~rale de l'Organisation internationale du Travail Asa soixante-dix-huitiime session, Genive, 25 juin 1991 :

R atification de l'U ruguay ................................................................................................. 497

NO 32088. Convention (no 173) concernant ia protection des crkances des tra-vailleurs en cas d'insolvabilit6 de leur employeur. Adopt~e par iaConference gkn~rale de l'Organisation internationale du Travail Asa soixante-dix-neuvi~me session, Gen~ve, 23 juin 1992 :

R atification de la Suisse .................................................................................................... 499

Vol. 1908

XVI United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traitis 1996

Page

ANNEX C. Ratifications, accessions, etc., concerning treaties and interna-tional agreements registered with the Secretariat of the League ofNations

No. 1261. Convention between the German Reich and Italy for the avoidance ofdouble taxation and the settlement of other questions connectedwith direct taxes. Signed at Rome, October 31, 1925:

Termination (N ote by the Secretariat) ........................................................................... 502

Vol. 1908

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Pages

ANNEXE C. Ratifications, adhesions, etc., concernant des traits et accordsinternationaux enregistrs au Secritariat de la Societg des Nations

NO 1261. Convention entre le Reich allemand et l'Italie pour 6viter la doubleimposition et r~gler certaines autres questions en mati~re d'imp6tsdirects. Signke A Rome, le 31 octobre 1925 :

A brogation (N ote du Secrftariat) ................................................................................... 502

Vol. 1908

XVII

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. vI).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of aninstrument submitted by a Member State, therefore, does not imply ajudgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRP-TARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord internationalconclu par un Membre des Nations Unies apr~s l'entr6e en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr6 au Secretariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie h un trait6 ou accord international quiaurait dO Ptre enregistr6 mais ne l'a pas W ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa r6solution 97 (1), I'Assembl(e g6n~rale a adopt6 un r glement destin6 A mettre enapplication ]'Article 102 de la Charte (voir texte du r glement, vol. 859, p. IX).

Le terme <( traitd >> et l'expression « accord international o n'ont W d6finis ni dans la Charte ni dansle r~glement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adoptie A cet 6gard parl'Etat Membre qui a pr6sent6 l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cetEtat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accord international au sens del'Article 102. I1 s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument prdsent6 par un Etat Membre n'implique,de la part du Secretariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou touteautre question similaire. Le Secretariat considare donc que les actes qu'il pourrait 8tre amen6 h accomplirne confirent pas A un instrument la qualit6 de <, traits ou d'<< accord international , si cet instrumentn'a pas d6jA cette qualit6, et qu'ils ne conferent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle neposs&lerait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait6s, etc., publids dans ce Re-cueil ont 6td 6tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

Treaties and international agreements

registered

from 1 February 1996 to 8 February 1996

Nos. 32511 to 32522

Traitis et accords internationaux

enregistris

du ler fivrier 1996 au 8 fivrier 1996

NOs 32511 4 32522

Vol. 1908

No. 32511

BRAZILand

ECUADOR

Agreement relating to the exercise of remunerative activitiesby dependants of diplomatic, consular, administrativeand technical personnel. Signed at Brasilia on 22 June1993

Authentic texts: Portuguese and Spanish.

Registered by Brazil on 1 February 1996.

BRESILet

EQUATEUR

Accord relatif ' 'exercice d'activites rkmun6rees par despersonnes a charge du personnel diplomatique, con-sulaire, administratif et technique. Signe ' Brasilia le22 juin 1993

Textes authentiques : portugais et espagnol.

Enregistr. par le Brsil le lerfgvrier 1996.

Vol. 1908, 1-32511

4 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

ACORDO ENTRE 0 GOVERNO DA REP(JBLICA FEDERATIVA DOBRASIL E 0 GOVERNO DA REPOBLICA DO EQUADOR SOBRE0 EXERCICIO DE ATIVIDADES REMUNERADAS POR PARTEDE DEPENDENTES DO PESSOAL DIPLOMATICO, CONSU-LAR, ADMINISTRATIVO E T1tCNICO

0 Governo da Repblica Federativa do Brasil

e

O Governo da Rep6blica do Equador(doravante denominados "Partes Contratantes"),

Considerando a estigio particularmente elevado de

entendimento e compreensio existentes entre os dois palses; e

Com o intuito de estabelecer novos mecanismos para a

fortalecimento das suas relaCies diplomiticas,

Acordam o seguinte:

ARTIGO I

Os dependentes do pessoal diplomitico, consular,

administrativo e ticnico de uma das Partes Contratantes, designado para

exercer missgo oficial na outra, como membro de Missio diplomitica,

Repartigio consular ou Missiao junto a Organismo Internacional com sede

em qualquer dos dois palses, poderao receber autorizacio para exercer

atividade remunerada no Estado receptor, respeitados os interesses

nacionais. A autorizagco em aprego poderg ser negada nos casos em que:

a) o empregador for o Estado receptor, inclusive por meio de

sues autarquias, fundagves, empresas p5blican a sociedades

de economia mista;

b) afetem a seguranCa nactonal.

Vol. 1908. 1-32511

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 5

ARTIGO II

Para fins deste Acordo, sao considerados "dependentes":

a) conjuge;

b) filhos ou filhas solteiros menores de 21 anos;

c) filhos ou filhas solteiros menores de 25 anos que estejam

estudando, em horrio integral, nas universidades ou

centros de ensino superior reconhecidos por cada Estado;

d) filhos ou filhas solteiros com deficiincias fisicas ou

mentais.

ARTIGO III

1. 0 exercicio de atividade remunerada por dependente, no Estado

receptor, dependerS de pr~via autorizac~o de trabalho do Governo local,

por intermidio de pedido formulado pela Embaixada junto ao Cerimonial

do Ministgrio Cas Relag6es Exteriores. Ap6s verificar se a pessoa em

questgo se enquadra nas categorias defLnidas no presente Acordo e ap6s

observar os dispositivos internos aplic~veis, o Cerimonial informara

oficialmente i Embaixada que a pessoa tem permiss~o para exercer

atividade remunerada, sujeita A legislacio aplic~vel no Estado

receptor.

2. Nos casos de profiss5es que requeiram qualificag6es

especiais, o dependente nio estarS isento de preenchi-las. As

disposigces do presente Acordo nio poderiao ser interpretadas como

implicando o reconhecimento, pela o6tra Parte Contratante, de t~tulos

para os efeitos do exercicio de uma profisso.

3. Para os dependentes que exercam atividade remunerada nos

termos deste Acordo, fica suspensa, em carter irrevoggvel, a imunidade

de jurisdigio civil e administrativa relativa a todas as quest6es

decorrentes da referida atividade. Nos casos em que um dependente, nos

termos do presente Acordo, que gozar de imunidade de jurisdigio penal,

de conformidade com a Conven~io de Viena sobre RelaC~es Diplomiticas,

seja acusado de um delito cometido em relagio a tal atividade, o Estado

acreditante considerarl seriamente qualquer solicitaqio escrita de

renincia daquela imunidade.

VOL. 1908, 1-32511

6 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

4. Os dependentes que exergam atividade remunerada nos termos

deste Acordo perderio a isenao de cumprimento das obrigac5es

tributgrias e previdencifrias decorrentes da referida atividade,

ficando, em conseqincia, sujeitos a legislaqao de referincia aplicivel

5s pessoas fisicas residentes ou domiciliadas no Estado receptor.

5. A autorizacao para exercer atividade remunerada por parte de

um dependente cessari quando o agente diplomitico, funcionirio ou

empregado consular ou membro do pessoal administrativo e ticnico do

qual emana a dependencia termine suas funGoes perante o Governo onde

esteja acreditado.

ARTIGO IV

1. Cada Parte Contratante notificarg i outra o cumprimento dos

respectivos requisitos legais internos necessairios a entrada em vigor

deste Acordo, a qual se dari na data da 61tima notificagao.

2. 0 presente Acordo ter validade de 6 (seis) anos, sendo

tacitamente renovado por sucessivos periodos de urn ano, salvo se uma

das Partes manifestar, por via diplomitica, sua intengao de

denuncii-lo. Nesse caso, a den~ncia surtiri efeito 6 (seis) meses ap6s

o recebimento da notificacio.

Feito em Brasilia, em c9-L de junho de 1993, em dois

exemplares originais, nos idiomas portugu~s e espanhol, sendo ambos os

textos igualmente autgnticos.

Pelo Governo Pelo Governoda Rep6blica do Brasil: da Repdiblica do Equador:

Luiz FELIPE PALMEIRA LAMPREIA JUAN MANUEL AGUIRREMinistro de Estado, interino, Embaixador Extraordinirio e Plenipo-

das Relaq6es Exteriores tencidrio junto ao Governo da Repd-blica Federativa do Brasil

Vol. 1908, 1-32511

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPJBLICA FEDE-RATIVA DEL BRASIL Y EL GOBIERNO DE LA REPUBLICADEL ECUADOR SOBRE EL EJERCICIO DE ACTIVIDADESREMUNERADAS POR PARTE DE LOS DEPENDIENTES DELPERSONAL DIPLOMATICO, CONSULAR, ADMINISTRATIVO YTECNICO

El Gobierno da la Repfblica Federativa del Brasil

y

El Gobierno de la Rep~blica del Ecuador

(en adelante denominados "Partes Contratantes"),

Considerando el nivel particularmente elevado de

entendimiento y comprensi6n existente entre los dos palses; y

Con el prop6sito de establecer nuevos mecanismos para el

fortalecimiento de sus relaciones diplomiticas,

Acuerdan 1o siguiente:

ARTICULO I

Los dependientes del personal diplomitico, consular,

administrativo y t~cnico de una de las Partes Contratantes, designado

para ejercer misi6n oficial en la otra, como miembro de la Misi6n

Diplomitica, Repartici6n Consular o Misi6n ante Organismo Internacional

con sede en cualquiera de los dos palses, podrin recibir autorizaci6n

para ejercer actividad remunerada en el Estado receptor, respetando los

intereses nacionales.

Vol. 1908, 1-32511

8 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

La referida autorizaci6n podri ser negada en los casos en

que:

a) el empleador sea el Estado receptor, inclusive por medio

de sus entidades aut6nomas, fundaciones, empresas p~blicas

y sociedades de economa mixta;

b) afectan a la seguridad nacional.

ARTICULO II

Para fines de este Acuerdo, se consideran "dependientes":

a) El c6nyuge;

b) Los hijos o hijas solteros menores de 21 anos;

c) Los hijos o hijas solteros menores de 25 afos que se

encuentren estudiando, en horario completo, en las

universidades o centros de ensefianza superior reconocidos

por cada Estado; y

d) Los hijos o hijas solteros con deficiencias fisicas o

mentales.

ARTICULO III

1. El ejercicio de la actividad remunerada por un dependiente,

en el Estado receptor, dependeri de autorizaci6n de trabajo del

Gobierno local, por intermedio de pedido formulado por la Embajada ante

el Departamento de Protocolo del Ministerio de Relaciones Exteriores.

Luego de comprobar que la persona en cuesti6n se encuadra en las

categorlas definidas en el presente Acuerdo y despugs de observar las

disposiciones internas aplicables, el Departamento de Protocolo

informari oficialmente a la Embajada que el dependiente esti autorizado

para ejercer actividad remunerada, sujeta a la legislaci6n aplicable en

el Estado receptor.

2. En los casos de profesionales que requieran requisitos

especiales, el dependiente no estarg exonerado de cumplirlos. Las

disposiciones del presente Acuerdo no podrin ser interpretadas en el

Vol. 1908, 1-32511

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 9

sentido de que obligan el reconocimiento, por la otra Parte, de t1tulos

para el ejercicio de una profesi6n.

3. Para los dependientes que ejerzan actividad remunerada, de

conformidad con este Acuerdo, queda suspendida, con caricter

irrevocable, la inmunidad de la jurisdicci6n civil y administrativa

relacionada con todas las cuestiones consecuentes de la aludida

actividad. En los casos en que un dependiente, dentro de los tirminos

del presente Acuerdo, y que goce de inmunidad de jurisdicci6n penal de

acuerdo con la Convenci6n de Viena sobre Relaciones Diplomiticas, sea

acusado de un delito cometido en relaci6n con tal actividad, el Estado

acreditante considerari seriamente cualquier solicitud por escrito de

renuncia de dicha inmunidad.

4. Los dependientes que ejerzan actividad remunerada, de

conformidad con este Acuerdo, perderin la exenci6n de cumplir las

obligaciones tributarias y de seguridad social, decurrentes de la

mencionada actividad, quedando, en consecuencia, sujetos a la

legislaci6n de referencia aplicable a las personas fisicas residentes y

domiciliadas en el Estado receptor.

5. La autorizaci6n para ejercer actividad remunerada por parte

de un dependiente, cesari cuando el agente diplomitico, funcionario oempleado consular o miembro del personal administrativo y ticnico del

cual emana la dependencia, termine sus funciones ante el Gobierno donde

se encuentre acreditado.

ARTICULO IV

1. Cada Parte Contratante notificari a la otra el cumplimiento

de los respectivos requisitos legales internos necesarios para la

entrada en vigencia de este Acuerdo. La fecha de entrada en vigor seri

la de la 5itima notificaci6n.

2. El presente Acuerdo tendrg validez de seis afios, siendo

t~citamente renovado por sucesivos perfodos de un afo, salvo si una delas Parte manifieste, pOr vla diplomitica, su intenci6n de denunciarlo.

En este caso, la denuncia surtiri efecto seis meses denpu6s de recibida

la notificaci6n.

Vol. 1908.1-32511

10 United Nations - Teaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

Celebrado en Brasilia, a los Q-Xdfas del mes de junio de

mil novecientos noventa y tres en dos ejemplares originales, en idiomas

portugugs y espaiiol, igualmente id6nticos.

Por el Gobiemode la Repdblica Federativa del Brasil:

Por el Gobiemode la Reptblica del Ecuador:

Vol. 1908, 1-32511

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 11

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDER-ATIVE REPUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF ECUADOR RELATING TO THE EXERCISEOF REMUNERATIVE ACTIVITIES BY DEPENDANTS OF DIP-LOMATIC, CONSULAR, ADMINISTRATIVE AND TECHNICALPERSONNEL

The Government of the Federative Republic of Brazil and the Government ofthe Republic of Ecuador (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

Considering the very high level of agreement and understanding that existsbetween the two countries, and

With a view to establishing new mechanisms for strengthening their diplomaticrelations,

Have agreed as follows:

Article IThe dependants of diplomatic, consular, administrative and technical personnel

of one Contracting Party appointed to carry out, in the other Party, official duties asa member of a diplomatic mission, consular office or mission to an internationalorganization based in either of the two countries may receive permission to exercisea remunerative activity in the receiving State, provided that national interests arerespected.

The permission in question may be refused in cases in which:

(a) The employer is the receiving State, including instances where the Statewould be acting as an employer through its quasi-independent organizations, foun-dations, public enterprises and mixed-economy companies; or

(b) National security might be affected.

Article IIFor the purposes of this Agreement, "dependant" means:

(a) Spouses;

(b) Unmarried children under 21;

(c) Unmarried children under 25 in full-time attendance at a university or post-secondary educational institution recognized by each State;

(d) Unmarried children who are physically or mentally disabled.

Article III1. A dependant who wishes to exercise a remunerative activity in the re-

ceiving State will need authorization from the local Government. Such permissionshall be sought by means of a request made by the Embassy to the Department of

I Came into force on 19 June 1995, the date of the last of the notifications by which the Contracting Parties informed

each other of the completion of their respective internal legal requirements, in accordance with article IV (1).

Vol. 1908, 1-32511

12 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Protocol of the Ministry of Foreign Affairs. After establishing that the person inquestion comes within the categories defined in this Agreement, and after observingthe applicable internal provisions, the Department of Protocol shall officially informthe Embassy that the dependant has permission to exercise a remunerative activity,subject to the legislation applicable in the receiving State.

2. In the case of professions which require special qualifications, the depen-dant shall not be exempt from the requirement to comply with these conditions. Theprovisions of this Agreement may not be construed to require the recognition, by theother Party, of academic qualifications for the purpose of practising a profession.

3. Immunity from civil and administrative jurisdiction relating to all mattersstemming from employment shall be suspended irrevocably in respect of those de-pendants who exercise a remunerative activity in accordance with this Agreement.In the event that a dependant who, within the terms of this Agreement, has immunityfrom criminal jurisdiction in accordance with the Vienna Convention on DiplomaticRelations' is accused of a criminal offence in relation to his or her employment, thesending State shall give serious consideration to any written request for the waivingof such immunity.

4. Dependants who exercise a remunerative activity in the receiving State inaccordance with this Agreement shall cease to be exempt from tax and social secu-rity obligations stemming from the above-mentioned activity. They shall, in conse-quence, become subject to the relevant legislation which is applicable to physicalpersons resident or domiciled in the receiving State.

5. The authorization of a dependant to exercise a remunerative activity shallterminate when the functions of the diplomatic agent, consular official or employeeor administrative or technical staff member on whom that person is dependent haveended in relation to the Government to which he or she was accredited.

Article IV

1. The Contracting Parties shall notify each other of the completion of theirrespective internal legal procedures required for the entry into force of this Agree-ment. The date of entry into force shall be that of the second notification.

2. This Agreement shall be valid for six years and shall be renewed by tacitagreement for successive one-year periods unless either Party indicates through thediplomatic channel that it wishes to terminate the Agreement. In such case, thetermination shall be effective six months from the receipt of the notification.

DONE at Brasilia on 22 June 1993, in two originals in the Portuguese and Span-ish languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Federative Republic of Brazil: of the Republic of Ecuador:Luiz FELIPE PALMEIRA LAMPREIA JUAN MANUEL AGUIRRE

Minister of State, Interior Ambassador Extraordinary and Pleni-and Exterior Relations potentiary to Government of the Fed-

erative Republic of Brazil

'United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95.

Vol. 1908, 1-32511

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 13

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE Ft-DERATIVE DU BR1tSIL ET LE GOUVERNEMENT DE LA Rit-PUBLIQUE DE L'.QUATEUR RELATIF A L'EXERCICE D'AC-TIVITItS R1tMUNItRES PAR DES PERSONNES A CHARGE DUPERSONNEL DIPLOMATIQUE, CONSULAIRE, ADMINISTRA-TIF ET TECHNIQUE

Le Gouvernement de la Rdpublique f6ddrative du Br6sil et le Gouvemement dela R6publique de l'Equateur (ci-apris : les << Parties contractantes >>),

Consid6rant les liens particuli~rement 6troits d'entente et de compr6hensionexistant entre les deux pays,

Entendant 6tablir de nouveaux m6canismes pour renforcer leurs relationsdiplomatiques,

Conviennent de ce qui suit:

Article er

Les personnes A charge des membres du personnel diplomatique, consulaire,administratif et technique de l'une des Parties contractantes ddsign6s pour accom-plir une mission officielle aupris de l'autre Partie contractante en tant que membresd'une mission diplomatique, d'un poste consulaire ou d'une mission aupr~s d'uneorganisation intemationale ayant son si6ge dans l'un quelconque des deux payspourront recevoir l'autorisation d'exercer une activit6 r6mun6r6e dans l'Etat d'ac-cueil sous r6serve du respect des int6rts nationaux. Cette autorisation pourra 8trerefusde dans les cas suivants :

a) L'employeur est l'Etat d'accueil, y compris par le canal de ses organismesautonomes, de ses fondations, de ses entreprises publiques et de ses soci6t6s d'6co-nomie mixte;

b) Les activit6s touchent A la sdcurit6 nationale.

Article II

Aux fins du pr6sent Accord, sont consid6r6es << personnes A charge >:

a) Le conjoint;

b) Les fils et filles c61ibataires mineurs de 21 ans;

c) Les fils et filles c61ibataires mineurs de 25 ans qui poursuivent des 6tudes, Atemps complet, dans des universit6s ou centres d'enseignement sup6rieur reconnuspar chacun des deux Etats;

d) Les fils et filles c6libataires atteints de d6ficiences physiques ou mentales.

I EntrA en vigueurle 19juin 1995, date de la dernire des notifications par lesquelles les Parties contractantes se sontinform6es de I'accomplissement de leurs formalitds 16gales internes respectives, conformdment au paragraphe I de1'article IV.

Vol. 1908, 1-32511

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis

Article III

1. L'exercice de l'activit6 r6mun6rde par une personne A charge, dans l'Etatd'accueil, d6pendra d'une autorisation pr6alable de travail d61ivr6e par le gouverne-ment local sur demande prdsent6e par l'Ambassade au Service du protocole duMinist~re des relations ext6rieures. Apr~s avoir v6rifi6 si l'int6ress6 relive de l'unedes cat6gories d6finies dans le pr6sent Accord et apr~s avoir satisfait aux disposi-tions internes applicables, le Service du protocole informera officiellement l'Ambas-sade que l'int6ress6 est autoris6 A exercer une activit6 r6mun6r6e, sous r6serve de la16gislation applicable dans l'Etat d'accueil.

2. Dans le cas de professions qui exigent des qualifications sp6ciales, la per-sonne A charge ne sera pas dispensde de ces qualifications. Les dispositions dupr6sent Accord ne pourront pas 8tre interpr6t6es comme impliquant reconnaissancepar l'autre Partie contractante de titres aux fins de l'exercice d'une profession.

3. En ce qui concerne les personnes A charge qui exercent une activit6 r6mu-n6r6e au sens du pr6sent Accord, est levde A titre irr6vocable l'immunit6 de juridic-tion civile et administrative pour toutes les questions d6coulant de l'activitd con-sid6rde. Au cas oii une personne charge entendue au sens du pr6sent Accord et quib6n6ficierait de l'immunit6 de juridiction p6nale conform6ment A la Convention deVienne sur les relations diplomatiques' serait accus6e d'une infraction commise enrapport avec son activit6, l'Etat accr6ditant examinera attentivement toute demande6crite de renonciation A cette immunit6.

4. Les personnes A charge qui exercent une activit6 r6munre au sens dupr6sent Accord cesseront d'8tre exemptdes des obligations fiscales et des obliga-tions de pr6voyance sociale d6coulant de l'activit6 consid6r6e et seront, en con-s6quence, assujetties A la l6gislation applicable aux personnes physiques r6sidant oudomicili6es dans l'Etat d'accueil.

5. L'autorisation donn6e A une personne A charge d'exercer une activit6 r6mu-n6r6e cessera lorsque l'agent diplomatique, fonctionnaire ou employ6 consulaire oumembre du personnel administratif et technique qui est A la source de la qualifica-tion de personne A charge cesse ses fonctions aupr~s du gouvernement accr6ditaire.

Article IV

1. Chaque Partie contractante notifiera A l'autre Partie contractante l'accom-plissement des formalit6s 16gales internes requises aux fins de 1'entr6e en vigueur duprdsent Accord, laquelle interviendra A la date de la derni~re notification.

2. Le pr6sent Accord restera en vigueur pendant six ans et sera renouvelablepar tacite reconduction pour une dur6e d'un an A la fois, A moins que l'une desParties manifeste, par la voie diplomatique, son intention de le d6noncer. En pareilcas, la d6nonciation prendra effet six mois apr~s la r6ception de la notification cor-respondante.

I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 500, p. 95.

Vol. 1908, 1-32511

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 15

FAIT A Brasflia le 22 juin 1993, en deux originaux, en langues portugaise etespagnole, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvemementde la Rpublique f6d6rative du Br6sil:

Le Ministre d'Etataux relations int6rieures et ext6rieures,

Luiz FELIPE PALMEIRA LAMPREIA

Pour le Gouvemementde la R6publique de l'Equateur:

L'Ambassadeur extraordinaire et pl6ni-potentiaire aupr~s du Gouvemementde la R6publique f6d6rative du Br6sil,

JUAN MANUEL AGUIRRE

Vol. 1908. 1-32511

No. 32512

BRAZIL

andROMANIA

Agreement on trade and economic cooperation. Signed atBrasilia on 23 February 1994

Authentic texts: Portuguese and Romanian.

Registered by Brazil on 1 February 1996.

BRESILet

ROUMANIE

Accord de commerce et de cooperation economique. Signe iBrasflia le 23 fkvrier 1994

Textes authentiques : portugais et roumain.

Enregistri par le Brsil le lerf~vrier 1996.

Vol. 1908, 1-32512

18 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

ACORDO DE COMtRCIO E COOPERACAO ECONOMICA ENTRE0 GOVERNO DA REPfJBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E 0GOVERNO DA ROMtNIA

O (overno da Repblica Federativa do Brasil

O Governo da RomCnia(doravante denominados "Partes Contratantes"),

Desejando expandir e fortalecer os vinculos comercials e acooperac¢o r'conSmica entre os dois paises, com base nos principios daigualdade soberana dos Estados e da reciprocidade;

Considerando nas relaC es comerciais bilaterais os principiose as regras do GATT do qual ambos os paises s~o Partes Contratantes;

Corn o objetivo primordial de intensificar as rela;6esbilaterais cm bases mutuamente vantajosas,

Acordam o sequinte:

ArTIGO 1

] As Partes Contratantes fomentargo e facilitarao adesenvo]vimento do intercrmbio comercial e da cooperac o econamica

bilateral em conformidade corn o presente Acordo e corn as disposicves

legais internas em vigor em ambos os paises.

2. Os setores nos quais a cooperaggo econ6mica bilateral podergser desenvolvida sao, entre outros: indistria alimenticia, m5quinas eequipamentos, ind6stria de madeira e construg5es, ind(istria quimlca,siderurgia, mineraco, transportes e comunicag6es, eletrrnica e

eletrot~cnica, energia, bens de consumo, finanqas e bancos.

Vol. 1908, 1-32512

1996 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Trait6s 19

ARTIGO II

1. As Partes Contratantes conceder-se-Ro reciprocamente otratamento de nac7o mais favorecida segundo as regras do GATT, em todos

os assuntos concernentes ao interc5mbio comercial.

2. Quaisquer vantagens, facilidades, franqulas e privilgios

concedidos pelas Partes Contratantes com relaqio 5 importaco ou

exportac5o de produtos procedentes ou enviados ao territ6rio de um

terceiro pais ser5o imediata e incondicionalmente aplicados a produto

anilogo procedente do, ou enviado ao territ6rio de qualquer da Partes

Contratantes.

ARTIGO III

As disposiq6es do Artigo II n5o serio aplicadas 5s vantagens,

facilidades, privilgios e franquias que uma das Partes Contratantes

concede ou venha a conceder:

a) aos palses limitrofes, com vistas a facilitar o trinsito

flas fronteiras e/ou a cooperaco com as zonas

fronteiriqas;

b) a terceiros paises, em raz~o de sua participaq o em zonade livre comrrcio, uni5o aduaneira ou acordo de integracio

ncon8mica do qual seja membro;

c) a terceiros paises, com base em acordos para evitar a

dupla tributaC5o, em acordos multilaterais de que a outra

Parte Contratante n~o participe, em acordos de cooperaqio

que, segundo a IegislaCio nacional da Parte Contratante

prevejam isenq6es s6 concedidas em decorrincia de atosinternacionais que contiverem clausulas expressas

conteinplando esses beneficios;

d) A importacao de mercadorias em virtude de programas de

ajuda em favor de uma das Partes Contratantes, fornecida

por terceiros paises ou por instituic6es, organismos ou

qucilquer outra organizacio internacional.

Vol. 1908, 1-32512

20 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1996

ARTiGO IV

No Smbito do intercimbio bilateral, as Partes Contratantes

procurar~o aplicar as preferencias alfandeggrias acordadas no quadro do

Sistema Global de Prefer~ncias Comerciais entre Palses em

Desenvolvimento e do Protocolo Relativo 5s Negociac6es Comerciais entre

Palses cm |)eenvolvimento do GATT.

ARTIGO V

Os contratos especificos de irnportaC5o e exportavao

concluidos ao amparo do presente Acordo serio negociados diretamente

entre emprosas dos dois palses com base nos preqos mundiais dos

respectivos; produtos.

ARTIGO VI

Os pagamentos resultantes dos contratos concluldos ao amparo

do presente Acordo serio efetuados em divisas livremente conversiveis e

em conformidade com o regime cambial vigente em cada pals.

ARTIGO VII

Os produtos comercializados com base em contratos concluldos

ao amparo do presente Acordo somente poder~o ser reexportados para

terceiros palsos coin o consentimento expresso da empresa exportadora.

ARTIGO VIII

Com o prop6sito de promover e implementar os objetivos do

presente Acordo, as Partes Contratantes apoiar5o e facilitarao:

a) o fortalecimento dos contatos e dos lagos entre os agentes

econ8micos, especialistas e t6cnicos em variados setores

(In atividade de ambos os paises, inclusive com a criacio

d-" cmaras de comrcio brasileiro-romenas, de forma a

estimular o crescimento do comnrcio bilateral; com tal

Vol. 1908, 1-32512

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 21

objetivo, as autoridades competentes de ambos os paises

divulgar~o o presente Acordo e garantirio que o mesmo seja

posto A disposiqvo de todos os agentes econ~mncos

interessados;

b) a organizacqo de promoC6es de car~ter comercial, tais como

fciras, exposiqFes, miss~es comerciais, semingrios e

confer ,cias, e outras, no terr t6rio de ambos os paises,

bem como a participacio dos agentes econ6micos nessas

promoc6es;

c) a instalaq3o no territ6rio de ambos os palses de

representac~es comerciais dos agentes econ6micos da outra

Parte Contratante e a concessio de tratamento

ti5o-discriminat6rio em relacgo 5s representacqes de

agentes econ~micos de terceiros paises no que diz respeito

as suas atividades;

d) a troca de informacbes de caterer nio-confidencial entre

as autoridades competentes e os agentes econrmicos de

ambos os palses a respeito das leis, regulamentos e

procedimentos administrativos relacionados com o comfircio

exterior, investimentos, impostos e taxas, atividade

hancfirla, seguros e demals serviqos financeiros e de

transporte, bem como referentes aos programas e diretrizes

de desenvolvimento econimico, as possibilidades de

inportaqio e exportaqio entre ambos os paises, inclusive

as concorrincias e licitaq8es a serem organizadas em ambos

ns paises;

) a participacio mais intensa das pequenas e midias empresas

na troca de mercadorias e servicos entre ambos os palses,

tio ambito do presente Acordo.

Vol. 1908. 1-32512

22 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

ARTIGO IX

1. As Partes Contratantes, em conformidade com suas leis e

regulamentos internos, isentar5o de direitos aduaneiros os seguintes

bens:

i) material para teste ou pesquisa;

ii) amostras sem valor comercial e material publicitirio;

iii) bens que foram objeto de reparo ou que foram

substituldos, assim como suas pecas sobressalentes,

dentro do seu periodo de garantia;

iv) donativos de cariter humanit~rio, cultural e esportivo.

2. Os bens e produtos acima mencionados n~o podergo ser

coniercializados, nem aproveitados por terceiros com fins lucrativos.

ARTIGO X

Cada Parte Contratante concedera, em conformidade com suas

leis e regulamentos, facilidades de tr~nsito em seu terrlt6rio ismercadorias origin5rias do territ6rio do outro pals e destinadas aterceiros paises, assim como As mercadorias origin~rias de terceiros

paises coin d.stino A outra Parte Contratante.

ARTIGO XI

1. Con o prop6sito de assegurar a implementaco do presente

Acordo, as Partes Contratantes concordam em dar continuidade 5 Comissio

Mista bilateral, a reunir-se alternadamente em Brasilia e Bucareste,

por solicitacSo de uma das Partes, em datas a serem mutuamente

acordadas.

2. A Comiss5o Mista procurari abordar sobretudo temas que

conduzam ao fortalecimento e ao aprofundamento das relac5es bilaterais,

especialmente no 5mbito da coopera~go comercial e econ~mica.

3. An Partes Contratantes estimular~o a participacio derepresetoitter governamentais e de agentes econ~micos de ambos os

paises na Comissio Mista, cuja chefia serS fle nivel condizente.

Vol. 1908, 1-32512

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 23

ARTIGO XII

As Partes Contratantes designam como 6rg~os encarregados da

exectic5o do prosente Acordo, pela Rep6blica Federativa do Brasil, 0f inistrio das Relac5es Exteriores e, pela Romnia, o Ministgrio do

Com6rcio.

ARTIGO XIII

1. As controversias que possam surgir a respeito dainterpretac~o ou aplicac~o do presente Acordo ser~o solucionadas

mediant- consultas diretas entre os 6rg~os mencionados no Artigo XII,por via ,Iiplor,, tica ou no 5mbito da Comiss~o Mista, mencionada no

Artiqo XI do presente Acordo.

2. As controv~rsias que possam surgir a respeito do cumprimentodos contratos, concluidos ao amparo do presente Acordo, serao

solucionadas segundo as disposiC6es contratuais especificas previstasnos respectivos contratos e/ou conforme a legislaCAo aplicivel.

AWI'IGO XIV

As disposic~es do presente Acordo tamb~m serio aplicaveis aoscontratos concluidos durante sua vig6ncia e cumpridos ap6s sua

expiracio.

ARTIGO XV

O presente Acordo ser vilido por um periodo de 5 Icinco)anos e serg automaticamente prorrogado por perlodos sucessivos de 3(tris) anos, a menos que uma das Partes Contratantes comunique A outra,por escrito e por via diplomitica, sua intenqio de denunciA-lo, comantecedgncia de 90 (noventa) dias em relaqio 5 data prevista para sua

expiragio.

ARTIGO XVI

O presente Acordo entrarS em vigor 30 (trinta) dias ap6s a

data do recebimento da 61tima notificacio a respeito do cumprimento dasformalidades internas para sua aprovaCio.

Vol. 1908, 1-32512

24 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

ARIIGO XVII

1. Ao entrar em vigor, 0 presente Acordo substituirS o Acordo de

Com~rcio e Pagamentos assinado entre os Governos dos dois paises em

Brasilia, em 05 de julhol de 1975.

2. 0 Banco Central do Brasil e as autoridades financeiras e

banc5rias da Romania adotar~o as provid~ncias clue se fizerem

necess5rias para o t~rmino da conta em moeda-convenio prevista no acina

referido Acordo de Comnrcio e Pagamentos.

Feito em Brasilia, em

exemplares originais, nas linguas

textos igualmente autgnticos.

Pelo Govemoda Repdblica Federativa do Brasil:

ROBERTO ABDENURMinistro de Estado, interino,

das Relaq6es Exteriores

23 de fevereiro de 1994, em dois

portuguesa e romena, sendo ambos os

Pelo Govemoda Romania:

CRISTIAN IONESCUMinistro de Com6rcio

I Should read June - Debrait se lire juin.

Vol. 1908, 1-32512

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 25

[ROMANIAN TEXT - TEXTE ROUMAIN]

ACORD DE COMERT SI COOPERARE ECONOMICA NITRE GUVER-NUL REPUBLICII FEDERATIVE A BRAZILIEI SI GUVERNULROMANIEI

Guvernul Republicli Federative a BrazillelsiGuvernul Rominlel( In continuare denumite" PArti Contractante ')

Dorind sa lrgeascA si sA tntareasca legaturile comerciale si de cooperareeconomica ITnte cele doua tai, pe baza pnncipiilor egalitabi suverane a statelor si alreciprocitatbi,

LuAnd In considerare, In relatiile comerciale bilaterale, principiile si regulileGATT, la care ambele tai sunt pirti contractante,

Cu obiectivul primordial de a iniensifica relaliile bilaterale pe baze reciprocavantajoase,

Au convenit urmatoarele:

ARTICOLUL I1. Partile Contractante vor Incuraja si facilita dezvoltarea schimburilor

comerciale si a cooperarii economice bilaterale In conformitate cu prezentul Acord sicu reglementaile legale In vigoare In cele doua tai.

2- Sectoarele In care cooperarea economica bilaterali s-ar putea dezvoltasunt, Intre altele, urmtoarele : industria alimentara, masini si echipamente, industrialemnului si a constructiilor, industria chimicA si petrochimica, siderurgia, minerit,transport si comunicali, electronica si electrotehnica, energie, bunuri de consum,finante si bnci.

ARTICOLUL II1. PArtlle Contractante Isi vor acorda reciproc tratamentul natiunii celei mai

favorizate, potrivit regulilor GATT, In toate problemele care privesc schimburilecomerciale.

2. Once fel de avantaje, facilitti, scutiri si pdivilegii acordate de catre PartileContractante cu privire la importul sau exportul de produse provenind din sau livrateIn teritonul unei terte tari vor fi apilcate imediat si neconditionat produselor analoageprovenind din sau livrate In tentoriul oricireia din Pirtlie Contractante.

Vol. 1908, 1-32512

26 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

ARTICOLUL III1. Prevederile Articolului I nu vor fi aplicate la avanlajele, facilitatile, privilegiile

si scutirile pe care una din Partile Contractante le acorda sau le va acorda:a) tarilor limitrofe, cu scopul de a facilita tranzitul de frontiera si/sau

cooperarea In zonele de frontiera ;b) tarilor terte, ca urmare a participarii sale la o zona de comert liber, uniune

vamala sau [a un acord de integrare economica la care este membru;c) tarilor terte, potrivit acordurilor pentru evitarea dublei impuneri, acordunlor

multilaterale [a care cealalta Parte ContractantA nu participa, acordurilor decooperare care, conform legislafiei interne a Pirtil Contractante, prevad scutriacordate numai ca urmare a actelor intemationale care contin clauze exprese cupnvire la aceste avantaje ;

d) la importul marfurilor in cadrul programelor de ajutor In favoarea uneia dinPirtlle Contractante, fumizate de terte tri sau de insttutii, organisme sau once altaorganizatie intemationali.

ARTICOLUL IVIn schimburile comerciale bilaterale, Partlle Contractante vor aplica

prefedintele vamale convenite Tn cadrul Sistemului Global de Preferinte ComercialeIntre Tgrile In Curs de Dezvoltare si a Prolocolului privind negocieiie comerciale intretaile In curs de dezvoltare din GATT.

ARTICOLUL VContractele specifice de import si export ncheiate In baza prezentului Acord

vor fi negociate direct Intre firmele din cele doui taid pe baza preturilor mondiale laprodusele respective.

ARTICOLUL VIPlatile Tn cadrul contractelor ncheiate In baza prezentului Acord se vor

efectua In devize liber convertibile si In conformitate cu regimul valutar in vigoare infiecare tarn.

ARTICOLUL VIIProdusele comercializate Tn baza contractelor Tncheiate In cadrul prezentului

Acord vor putea fi reexportate In terte tai numai cu consimtamantul expres alTntreprinderii exportatoare.

ARTICOLUL VIiiIn scopul promovdrii si implementrii obiectivelor prezentuiui Acord, P.rtile

Contractante vor sprijini si facilita :

Vol. 1908, 1-32512

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 27

a) intensificarea contactelor si legaturilor intre agentii economici, specialisti sitehnicieni din diverse sectoare de activitate din cele doua tad, inclusiv prin lnfiintareade Camere de comert braziliano-romane, astfel Incat sa fie stimulat comertul bilateral ;avand In vedere acest obiectiv, autoritatile competente din cele doua tari vor facecunoscut prezentul Acord si vor garanta punerea lui la dispozilia tuturor agentiloreconomici interesati ;

b) organizarea de actiuni promotionale cum sunt targurile, expozitiile, misiunilecomerciale, seminarii, conferinte si altele, In ambele tad, ca si paruciparea agentiloreconomici la astfel de actiuni ;

c) instalarea, pe teritoriul celor doua tari, de reprezentante comerciale aleagentilor economlci al celeilalte Partl Contractante si acordarea unui tratamentnediscriminatoru fata de reprezentantele agentilor economici din terte tarl In cepriveste activitatile lor;

d) schimbul de informai cu caracter neconfidential inlre autoritatilecompetente si agentii economici din ambele tar! cu privire [a legile, reglementarile siprocedurile administrative legate de comertul exterior, investitii, impozite sitaxe,activitate bancara, asigurari si alte servicii financiare si de transport, ca si celereferitoare la programele si orientanle de dezvoltare economica, la posibilitatile deimport si export Intre ambele tari, inclusiv la licitatiile internationale ce se vor organiza Incele doua tari;

e) participarea mai intensd a Tntreprinderilor mici si rnijlocii la schimbul demarfuri si servicii Intre cele doua tari, In cadrul prezentului Acord.

ARTICOLUL IX1. PArtlle Contractante, In confonnitate cu legile si reglernentarile lor

interne, vor scuti de taxe vamale urmatoarele bunuri :

I) materiale pentru Incercad sau cercetare;II) mostre fara valoare comerciala si material publicitar;iii) bunui care au facut obiectul unor reparatii sau care au fost

Tnlocuite, precum si piesele de schimb In perioada de garantie;lv) donatii cu caracter umanitar, cultural si sportiv.

2. Bunurile si produsele mentionate mat sus nu vor putea fi comercializate sinici folosite de catre terti In scopuri lucrative.

ARTICOLUL XFiecare Parte Contractanta va acorda, In conformitate cu legile si

reglementarile sale inteme, facilitati de tranzit pe teritoriul sau pentru marfud originaredin teritoriul celeilalte tan si destinate catre terte tari, precum si mArfurilor originare dinterte tari destinate celeilalte Prtl Contractante.

Vol. 1908, 1-32512

28 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

ARTICOLUL Xl1. In scopul de a asigura implementarea prezentului Acord, Partile

Contractante convin sa dea contnuitate Comisiei mixte bilaterale ce se va reunialtemaUv In Brasilla si Bucuresti, la solicitarea uneia din Prtil, la date care vor fistabilite de comun acord.

2. Comisia Mixta va cauta sA abordeze Tndeosebi teme care sa conduce Iantadrea si aprofundarea relatbilor bilaterale, In special In cadrul cooperari comercialesi economice.

3. PartIle Contractante vor stimula participarea reprezentantilorguvemamenali si agenilor economici din ambele tari Ia Comisia Mixtg, delegaile fiindconduse la nivel corespunzator.

ARTICOLUL XIIPArtlle Contractante vor desemna ca organe Tnsarcinate cu

executarea prezentulul Acord, Mlnlsterul Relatlllor Externe, pentru RepublicaFederafiva a Braziflei, si Mlnlsterul Comertulul, pentru RomAnia.

ARTICOLUL XIII1. Diferendumurile care pot sa aparA din interpretarea sau aplicarea

prezentului Acord vor fi solutionate pe calea consultlnlor directe Intre organelementionate la Articolul Xil, pe cale diplomatica sau In cadrul Comisiei Mixte mentionateIn Articolul Xi al prezentului Acord.

2. Diferendumurile care pot sa apara In legaturl cu executarea contractelorIncheiate In baza prezentului Acord, vor fi solutionate conform dispozitiilor contractualespecifice din ele si/sau conform legislatiei aplicabile prevazute in respecivelecontracte.

ARTICOLUL XIVDispoziiile prezentului Acord se vor aplica, de asemenea, si contractelor

Incheiate In timpul valabilitafii sale si realizate dupa expirarea sa.

ARTICOLUL XVPrezentul Acord va fi valabil pentru o perioda de cinci ant si va fi prelungit

automat cu perioade succesive de trel anl, In afara de cazul cand una din PArtileContractante comunica celeilalte, In scris si pe cale diplomatica, intentia sa de a-Idenunta, cu 90 ( nouazeci) de zile Inainte de data prevazuta pentru expirarea sa.

ARTICOLUL XVIPrezentul Acord va intra In vigoare la 30 ( treizeci ) de zile dupA data primirii

ultimel notlflc~rl cu privlre l Indepilnree formalltLkllor Interne pentru aprobaren sa.

Vol. 1908, 1-32512

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ARTICOLUL XVII1. La intrarea sa in vigoare, prezentul Acord va Inlocui Acordul comercial si

de plaUi semnat tntre Guvemele celor doua tari la Brasifia, la 5 iulie 1 1975.2. Banca Centrala a Braziiei si autoritaile financiare si bancare din Romrda

vor ua masurile necesare pentru a inchide contul n moneda convenitS Tn Acordulcomercial si do plti mentionat mai sus.

Incheiat la Brasfa, la data de 23 februarle 1994, In doua exemplare originale,Tn Imbile portugheza si romAna, ambele texte fiind egal autentice.

Pentru GuvernulRepublicii Federative a Braziliei:

ROBERTO ABDENURMinistru de Stat, ad-interim,

al Relatiilor Externe

Pentru GuvernulRomaniei:

CRISTIAN IONESCU

Ministrul Comertului

I Should read June - Debrait se lire juin.

Vol. 1908, 1-32512

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON TRADE AND ECONOMIC COOPERATION BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUB-LIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA

The Government of the Federative Republic of Brazil and the Government ofthe Republic of Romania (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

Desiring to expand and strengthen trade links and economic cooperation be-tween the two countries on the basis of the principles of sovereign equality of Statesand reciprocity,

Taking into consideration in their bilateral trade relations the principles andrules of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT)2, to which both coun-tries are Contracting Parties,

With the primary objective of enhancing their bilateral relations on a mutuallyadvantageous basis,

Agree as follows:

Article I

1. The Contracting Parties shall promote and facilitate the development ofbilateral, trade and economic cooperation in accordance with this Agreement andwith the domestic legislation in force in their respective countries.

2. The sectors in which bilateral economic cooperation may be develop are,among others: food manufacturing, machinery and equipment, the woodworkingand construction industry, the chemical and petrochemical industry, the iron andsteel industry, mining, transport and communications, electronics and electrical en-gineering, energy, consumer goods and banking and finance.

Article II

1. The Contracting Parties shall grant each other most-favoured-nation treat-ment under GATI rules in all matters concerning trade between them.

2. Any advantages, facilities, exemptions and privileges granted by the Con-tracting Parties in respect of the import or export of products coming from or sentto a third country shall be immediately and unconditionally applied to analogousproducts coming from or sent to the territory of either of the Contracting Parties.

Article III

The provisions of Article II shall not be applied to the advantages, facilities,privileges and exemptions which either Contracting Party grants or may in futuregrant:

I Came into force on 7 July 1995, i.e., 30 days after the date of receipt of the last of the notifications with respect tothe completion of the internal procedures, in accordance with article XVI.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 55, p. 187 and vol. 61, p. 1.

Vol. 1908, 1-32512

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 31

(a) To adjacent countries, with a view to facilitating frontier transit and/or co-operation with frontier zones;

(b) To third countries by reason of their participation in a free trade area, acustoms union or an economic integration agreement of which the Contracting Partyis a member;

(c) To third countries on the basis of agreements for the avoidance of doubletaxation; multilateral agreements in which the other Contracting Party does notparticipate; and cooperation agreements which, under the domestic legislation of theContracting Party, make provision for exemptions granted solely pursuant to inter-national instruments which contain express clauses allowing for such benefits;

(d) To the import of merchandise under programmes of assistance of benefit toeither Contracting Party, provided by third countries or by international institutionsor bodies or any other international organization.

Article IV

In the area of their bilateral trade, the Contracting Parties shall take steps toapply the tariff preferences agreed under the Global System of Trade Preferencesamong developing countries and the GATT Protocol relating to Trade Negotiationsamong Developing Countries.

Article V

Specific import and export contracts concluded under this Agreement shall benegotiated directly between enterprises of the two countries on the basis of worldprices for their products.

Article VI

Payments resulting from contracts concluded under this Agreement shall bemade in freely convertible currency and in conformity with the exchange regime inforce in each country.

Article VII

Products traded on the basis of contracts concluded under this Agreement maybe re-exported to third countries only with the express consent of the exportingenterprise.

Article VIII

With a view to promoting and implementing the objectives of this Agreement,the Contracting Parties shall support and facilitate:

(a) The strengthening of contacts and links between economic agents, special-ists and technicians in various sectors of activity in the two countries, includingthrough the establishment of Brazilian-Romanian chambers of commerce, so as topromote the growth of bilateral trade; towards that end, the competent authoritiesin the two countries shall publicize this Agreement and shall guarantee that it will bemade available to all interested economic agents;

(b) Trade promotion events, including, among others, fairs, exhibitions, trademissions, seminars and conferences, in the territory of the two countries, with par-ticipation by economic agents in such events;

Vol. 1908, 1-32512

32 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

(c) The establishment in the territory of the two countries of trade offices rep-resenting economic agents of the other Contracting Party, and the granting of non-discriminatory treatment for trade offices representing economic agents of thirdcountries in respect of their activities;

(d) Exchanges of non-confidential information between the competent author-ities and between economic agents of the two countries concerning the legislation,regulations and administrative procedures relating to foreign trade, investment,duties and taxes, banking activities, insurance and other financial and transportservices, and concerning economic development programmes and guidelines andimport and export opportunities between the two countries, including competitivebidding' to be held in the two countries;

(e) Enhanced participation by small and medium-sized enterprises in exchangesof goods and services between the two countries under this Agreement.

Article IX

1. The Contracting Parties, in conformity with their domestic legislation andregulations, shall exempt the following goods from customs duties:

(i) Testing or research materials;(ii) Samples of no commercial value and publicity material;

(iii) Goods which have been repaired or replaced under warranty and spare partsfor such goods;

(iv) Donations of a humanitarian, cultural or sporting nature.

2. The aforementioned goods and products shall not be traded, or used bythird parties, for profit.

Article X

Each Contracting Party shall grant, in conformity with its legislation and reg-ulations, transit facilities in its territory both to merchandise originating in the terri-tory of the other country and destined for third countries and to merchandise origi-nating in third countries and destined for the other Contracting Party.

Article XI

1. With a view to ensuring the implementation of this Agreement, the Con-tracting Parties agree to prolong the Joint Commission, which shall meet alternatelyin Brasilia and Bucharest, at the request of either Party, on dates to be establishedby mutual agreement.

2. The Joint Commission shall endeavour to deal first and foremost withissues whose solution is designed to strengthen and deepen bilateral relations, espe-cially in the area of trade and economic cooperation.

3. The Contracting Parties shall encourage participation by Government rep-resentatives and economic agents from both countries in the Joint Commissionwhose standing shall be of an appropriately high level.

I Translator's note: The Romanian text adds "international".

Vol. 1908, 1-32512

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article XII

The Contracting Parties designate as bodies responsible for executing thisAgreement: for the Federative Republic of Brazil, the Ministry of Foreign Affairs;and for Romania, the Ministry of Trade.

Article XIII

1. Any disputes which may arise in respect of the interpretation or imple-mentation of this Agreement shall be resolved by direct consultations between thebodies referred to in article XII, through the diplomatic channel or within the JointCommission referred to in article XI of this Agreement.

2. Any disputes which may arise in respect of the execution of contracts con-cluded under this Agreement shall be resolved in accordance with the contractualprovisions of the contract concerned and/or in conformity with the applicable legis-lation.

Article XIV

The provisions of this Agreement shall also apply to contracts concluded duringthe term of the Agreement and executed after it expires.

Article XV

This Agreement shall be valid for a period of 5 (five) years and shall be auto-matically extended for successive periods of 3 (three) years unless either Con-tracting Party gives notice to the other in writing through the diplomatic channel,90 (ninety) days before the expiration date, of its intention to denounce it.

Article XVI

This Agreement shall enter into force 30 (thirty) days after the date on which theContracting Party receives the letter of the notifications concerning completion ofthe domestic formalities required for its approval.

Article XVII1. Upon its entry into force, this Agreement shall replace the Agreement on

Trade and Payments signed by the Governments of the two countries at Brasilia on5 June 1975.1

2. The Central Bank of Brazil and the financial and banking authorities inRomania shall take the necessary steps to close the clearing account provided for inthe above-mentioned Agreement on Trade and Payments.

DONE at Brasflia on 23 February 1994, in duplicate, in the Portuguese and Ro-manian languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Federative Republic of Brazil: of Romania:

ROBERTO ABDENUR CHRISTIAN IONESCUMinister ad interim Minister of Tradefor Foreign Affairs

IUnited Nations, Treaty Series, vol. 1056, p. 59.Vol. 1908, 1-32512

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD1 DE COMMERCE ET DE COOP]tRATION ItCONOMIQUEENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RPUBLIQUE FEDERA-TIVE DU BRESIL ET LE GOUVERNEMENT DE LA ROUMANIE

Le Gouvemement de la R6publique f6d6rative du Br6sil et le Gouvemement dela Roumanie (ci-apris d6sign6s les << Parties contractantes ),

Ddsireux de d6velopper et de renforcer les relations commerciales et la coopd-ration dconomique entre les deux pays sur la base de l'6galit6 souveraine des Etatset de la r6ciprocit6;

Appliquant, dans les relations commerciales bilatdrales, les principes et lesr~gles du GATT, auquel les deux pays sont Parties;

Avec 'objectif fondamental d'intensifier les relations bilatdrales sur des basesmutuellement avantageuses,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

1. Les Parties contractantes encourageront et faciliteront le d6veloppementdes 6changes commerciaux et de la coop6ration 6conomique bilat6rale, conform6-ment au pr6sent Accord et aux dispositions lMgales en vigueur dans chaque pays.

2. Les secteurs dans lesquels la coop6ration 6conomique bilat6rale pourra8tre d6velopp6e sont, notamment, les suivants : industrie agro-alimentaire, machi-nes et dquipements, industrie du bois et de la construction, industrie chimique, sid6-rurgie, industries extractives, transports et communications, 61ectronique et 61ectro-technique, 6nergie, biens de consommation, finance et banque.

Article II

1. Les Parties contractantes s'accorderont r6ciproquement le traitement de lanation la plus favoris6e, conform6ment aux r~gles du GAT7 2, dans tous les domai-nes relatifs aux 6changes commerciaux.

2. Tous les avantages, facilit6s, franchises et privileges accord6s par les Partiescontractantes, en vue de 1'importation ou de l'exportation de produits provenantd'un pays tiers ou destin6s A un pays tiers, seront appliqu6s imm6diatement et sanscondition A un produit analogue provenant du territoire de l'une quelconque desParties contractantes ou destin6 A ce territoire.

Article III

Les dispositions de I'article II ne s'appliquent pas aux avantages, facilit6s,privilges et franchises que l'une des Parties contractantes accordera ou pourraitaccorder:

I Entrd en vigueur le 7 juillet 1995, soit 30jours aprs la date de r6ception de la dernire des notifications concemantlaccomplissement des formalitds internes, conform6ment A I'article XVI.

2 Nations Unies, Recuell des Trailds, vol. 55, p. 187 et vol. 61, p. 1.

Vol. 1908, 1-32512

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 35

a) Aux pays limitrophes, en vue de faciliter le transit aux fronti~res et/ou lacoop6ration avec les zones frontali~res;

b) A des pays tiers, du fait de sa participation A une zone de libre-6change, A uneunion douani~re ou A un accord d'intdgration 6conomique;

c) A des pays tiers, sur la base d'accords destin6s A dviter la double imposition,d'accords multilat6raux auxquels l'autre Partie contractante n'adh're pas, d'ac-cords de coop6ration qui, selon la 16gislation nationale de la Partie contractante,prdvoient des exemptions uniquement accord6es en vertu d'actes internationauxdont les clauses pr6voient express6ment de tels avantages;

d) A l'importation de marchandises en vertu de programmes d'aide en faveurde l'une des Parties contractantes apport6e par des pays tiers ou des institutions, desorganismes ou toute autre organisation internationale.

Article IV

Dans le cadre des 6changes bilat6raux, les Parties contractantes veilleront Aappliquer les pr6f6rences douani~res pr6vues dans le Syst~me global de pr6f6rencescommerciales entre pays en d6veloppement et dans le Protocole du GATT concer-nant les n6gociations commerciales entre pays en d6veloppement.

Article V

Les contrats sp6cifiques d'importation et d'exportation conclus en vertu dupr6sent Accord seront n6goci6s directement entre les entreprises des deux pays surla base des prix mondiaux des produits respectifs.

Article VI

Les paiements auxquels donneront lieu les contrats conclus en vertu du pr6sentAccord seront effectuds dans des devises librement convertibles, et conform6mentau r6gime des changes en vigueur dans chaque pays.

Article VII

Les produits commercialis6s dans le cadre de contrats conclus en vertu dupr6sent Accord ne pourront etre r6export6s vers des pays tiers qu'avec l'accordexpr~s de l'entreprise exportatrice.

Article VIII

En vue de promouvoir et de r6aliser les objectifs du pr6sent Accord, les Partiescontractantes encourageront et faciliteront :

a) Le renforcement des relations et des liens entre agents 6conomiques, sp6-cialistes et techniciens, dans divers secteurs de l'activit6 des deux pays, notammentpar la cr6ation de chambres de commerce romano-br6siliennes, en vue de stimulerla croissance des 6changes bilat6raux; dans cette optique, les autorit6s comp6tentesdes deux pays diffuseront le pr6sent Accord et veilleront A ce qu'il soit mis A ladisposition de tous les agents 6conomiques intdress6s;

b) L'organisation de manifestations A caract~re commercial, telles que foires,expositions, missions commerciales, s6minaires et confdrences, notamment, dansles deux pays, ainsi que la participation des agents 6conomiques A ces manifes-tations;

Vol. 1908. 1-32512

36 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

c) L'installation sur le territoire de chaque pays de repr6sentations commer-ciales des agents dconomiques de l'autre Partie contractante, et l'adoption d'untraitement non discriminatoire par rapport aux repr6sentations d'agents 6conomi-ques de pays tiers en ce qui concerne leurs activit6s;

d) L'6change d'informations non confidentielles entre les autorit6s comp6-tentes et les agents 6conomiques des deux pays relatives aux lois, r~glements etproc6dures administratives ayant trait au commerce ext6rieur, aux investissements,aux imp6ts et taxes, A l'activit6 bancaire, A l'assurance et A d'autres services finan-ciers, et aux transports, ainsi qu'aux programmes et directives de d6veloppenent6conomique, aux possibilit6s d'importation et d'exportation entre les deux pays, etnotamment aux march6s publics et aux appels d'offre qui seront organis6s dans lesdeux pays;

e) Le renforcement de la participation des petites et moyennes entreprises Al'6change de marchandises et de services entre les deux pays, dans le cadre dupr6sent Accord.

Article IX1. Les Parties contractantes, conform6ment A leurs lois et r~glements inter-

nes, exempteront de droits de douane les produits suivants:

i) Mat6riel d'exp6rimentation ou de recherche;

ii) Echantillons sans valeur commerciale et mat6riel publicitaire;

iii) Biens ayant fait l'objet de r6parations ou ayant 6t6 remplac6s, ainsi que lespieces de rechange correspondantes, pendant leur p6riode de garantie;

iv) Dons A caractre humanitaire, culturel et sportif.

2. Les biens et produits susmentionnes ne pourront 6tre commercialis6s, niutilis6s par des tiers A des fins lucratives.

Article X

Chaque Partie contractante accordera, conform6ment A ses lois et r~glements,des facilit6s de transit sur son territoire aux marchandises provenant du territoire del'autre Partie et destin6es A des pays tiers, ainsi qu'aux marchandises provenant depays tiers et destin6es A l'autre Partie contractante.

Article XI

1. En vue d'assurer l'application du pr6sent Accord, les Parties contractantesconviennent de maintenir en activit6 la Commission mixte bilat6rale, qui se r6uniraA Brasilia et A Bucarest, en alternance, A la demande de l'une des Parties, A des datesA fixer d'un commun accord.

2. La Commission veillera A aborder avant tout des questions dont l'examenfacilitera le renforcement et l'approfondissement des relations bilat6rales, en par-ticulier dans l'optique de la coop6ration commerciale et 6conomique.

3. Les Parties contractantes encourageront la participation de repr6sentantsdes gouvernements et d'agents 6conomiques des deux pays A la Commission mixte,qui sera dirig6e par des responsables d'un niveau correspondant.

Vol. 1908. 1-32512

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 37

Article XII

Les Parties contractantes d6signent comme organe charg6 de l'ex6cution dupr6sent Accord, le Minist~re des relations extdrieures, pour la R6publique f6d6rativedu Br6sil, et le Minist~re du commerce, pour la Roumanie.

Article XIII1. Les diff6rends 6ventuels relatifs A l'interpr6tation ou A l'application du pr6-

sent Accord seront r6gl6s moyennant des consultations directes entre les organesmentionn6s A l'article XII, par la voie diplomatique, ou dans le cadre de la Commis-sion mixte vis6e A l'article XI du pr6sent Accord.

2. Les diff6rends 6ventuels relatifs A l'ex6cution des contrats conclus en vertudu pr6sent Accord seront r6gl6s selon les dispositions contractuelles sp6cifiquespr6vues dans lesdits contrats et/ou conform6ment A la 16gislation applicable.

Article XIVLes dispositions du pr6sent Accord seront 6galement applicables aux contrats

conclus pendant que ledit Accord est en vigueur, mais ex6cut6s apris son expiration.

Article XVLe pr6sent Accord aura une dur6e de cinq ans et sera automatiquement prorog6

pour des p6riodes successives de trois ans, A moins que l'une des Parties contrac-tantes ne notifie A l'autre, par 6crit et par la voie diplomatique, son intention de led6noncer, 90 jours avant la date d'expiration prdvue.

Article XVILe pr6sent Accord entrera en vigueur 30 jours apr~s la r6ception de la derniire

notification relative A l'accomplissement des formalit6s internes pour son appro-bation.

Article XVII

1. Dis son entr6e en vigueur, le pr6sent Accord se substituera A l'Accord decommerce et de paiements, sign6 entre les gouvernements des deux pays A Brasilia,le 5 juin 19751.

2. La Banque centrale du Br6sil et les autorit6s financi&res et bancaires de laRoumanie prendront les dispositions n6cessaires pour mettre un terme au compteen devise de r6f6rence, pr6vu dans ledit Accord de commerce et de paiements.

FAIT A Brasilia le 23 f6vrier 1994, en deux exemplaires originaux, en languesportugaise et roumaine, les deux textes 6tant 6galement authentiques.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique f6d6rative du Br6sil: de la Roumanie :

Le Ministre d'Etat par int6rim Le Ministre du commerce,charg6 des relations ext6rieures,

ROBERTO ABDENUR CRISTIAN IONESCU

'Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1056, p. 59.

Vol. 1908, 1-32512

No. 32513

BRAZILand

TURKEY

Agreement on abolition of visa requirements for holders ofdiplomatic, official and special passports. Signed atBrasilia on 10 April 1995

Authentic texts: Portuguese, Turkish and English.

Registered by Brazil on 1 February 1996.

BRESILet

TURQUIE

Accord relatif 'a la suppression des formalites de visa pour lestitulaires de passeports diplomatiques, officiels et de ser-vice. Signk i Brasilia le 10 avril 1995

Textes authentiques : portugais, turc et anglais.

EnregistrJ par le Brisil le jer fivrier 1996.

Vol. 1908, 1-32513

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

ACORDO ENTRE 0 GOVERNO DA REPUBLICA FEDERATIVA DOBRASIL E 0 GOVERNO DA REPUJBLICA DA TURQUIA SOBREISEN AO DE VISTO PARA PORTADORES DE PASSAPORTESDIPLOMATICOS, DE SERVIqO E ESPECIAIS

O Governo da Repfiblica Federativa do Brasil

e

O Governo da Repfiblica da Turquia(doravante denominados "Partes Contratantesu)

Desejando fortalecer as boas relaCses e facilitar os contatosentre autoridades da Rep~blica Federativa do Brasil e da Republica daTurquia,

Acordaram o seguinte:

ARTIGO I

1. Cidadios brasileiros portadores de passaportes diplomiticosou de nervivo vilidos estargo isentos de visto para entrarem epermacerem no territ6rio da Repfiblica da Turquia por prazo nio superiora 90 (noventa) dias.

2. Cidadios turcos portadores de passaportes diplomiticos,

oficiais ou especiais vilidos estario isentos de visto para entrarem epermanecerem no territ6rio da Repdblica Federativa do Brasil por prazo

nio superior a 90 (noventa) dias.

ARTIGO II

1. Cidadios brasileiros portadores de passaportes diplomAticosou de servico vilidos, que sejam membros de Missio Diplomitica ouConsular, ou Representantes da Repblica Federativa do Brasil junto aum organismo internacional sediado na Repfblica da Turquia, teriopermissio de entrar n permanecer no territ6rio da Repfblica da Turquiapor prazo nio superior a 90 (noventa) dias sem necessidade de obter

Vol. 1908, 1-32513

1996 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 41

Visto. Tal periodo de permangncia seri, mediante solicitavio da

Embaixada da Rep6blica Federativa do Brasil em Ancara, eatendido atS ofim de sua missio.

2. Cidadios turcos portadores de passaportes diplomiticos,

oficiais ou especiais, que sejam membros de Misso Diplomitica ou

Consular, ou Representantes da Repdblica da Turquia junto a um

organismo internacional sediado na Rep~blica Federativa do Brasil,

tergo permissio de entrar e permanecer no territ6rio da Repfiblica

Federativa do Brasil por prazo nio superior a 90 (noventa) dias semnecessidade de obter visto. Tal perfodo de permanincia sern, mediantesolicitaQio da Embaixada da Repfblica da Turquia em Brasilia, estendidoat o fim do sua missio.

ARTIGO III

As famllias dos membros da MisaLo Diplomitica ou Consular, oudos Representantes junto a um organismo internacional mencionados no

Artigo II, teriao idintica permissio de entrada e permanincia guando setratar do portadores de passaportes diplomiticos ou de serviobrasileiros vilidos, ou de passaportes diplonuiticos, oficiais ou

especlais turcos vilidos.

ARTIGO IV

Os portadores do passaporte de qualquer das Partes

Contratantes mencionados no Artigo II poderio entrar no territ6rio da

outra Parte Contratante em todos os pontos do entrada abertos ao

trifego internacional de passageiros.

ARTIGO V

Este Acordo nio cerceia o direito do cada Parte Contratante

do recusar a entrada ou abreviar a permanincia de cidadios da outra

Parte Contratante considerados indesejiveis.

ARTIGO VI

Por raz5es do ordem ou seguranga pfblica, qualquer das Partes

Contratantes poderg suspender temporariamente a aplicagio deste Acordo,

Vol. 1908, 1-32513

42 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

no todo ou em parte. Dita suspensio dever! ser notificada a outra ParteContratante, com a possivel anteced6ncia, por via diplomitica.

ARTIGO VII

As Partes Contratantes intercambiario espacimes de seuspassaportes vilidos, referidos no Artigo II, por via diplomitica. Seuma das Partes Contratantes modificar seus passaportes, devergencaminhar i outra Parte Contratante espicimes de seus novospassaportes no prazo maximo de 30 (trinta) dias anterior i sua

introdugio.

ARTIGO VIII

1. Este Acordo entrari em vigor 90 (noventa) dias ap6s a data desua assinatura, e poderg ser denunciado a qualquer momento. A denfnciaterg efeito 90 (noventa) dias ap~s recebimento da respectivanotificagio de denfncia por via diplomitica.

2. Quaisquer emendas a este Acordo serio objeto de protocolo

adicional ou troca de Notas.

Feito em Brasilia, em AO Jj A ' , em 3 (tris)exemplares originais, nas lInguas portuguesa, turca e inglesa, sendotodos os textos igualmente autinticos. Em caso de divergincia,prevalecer! o texto em sua versio inglesa.

Pelo Govemoda Repdblica Federativa do Brasil:

Luiz FELIPE LAMPREIAMinistro de Estado

das Relac6es Exteriores

Pelo Governoda Repdblica da Turquia:

ONUR KUMBARACIBASI

Ministro de Estado

Vol. 1908, 1-32513

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TURKISH TEXT - TEXTE TURC]

TORKiYE CUMHURIYETI HUKUMETi ILE BREZLLYA FEDE-RATIF CUMHURIYETi HOKUMETI ARASINDA DIPLOMATIK,SERVIS VE HUSUSi PASAPORT HAMILLERININ VIZEDENMUAF TUTULMASINA !L!iKIN ANLASMA

TUrkiye Cumhuriyeti Hikimetive

Brezilya Federatif Cumhuriyeti H(kImeti;

(bundan bdyle Akit Taraflar olarak anilacaktir)

Aralarindaki, dostluk iliskilerini gil lendirmek ve resmimakamlarl arasindaki temaslarl kolayla~tirmak arzusuyla,asaoidaki hususlarda anlasm1$1ardir:

MADDE I

1. Gegerli diplomatik, servis veya hususi pasaport hamiliTOrk vatanda$larl, Brezilya Federatif Cuinhuriyetine vizealmaksizin girebilecekler ve doksan gunU asmayan bir surekalabileceklerdir.

2. Gegerli diplomatik veya servis pasaportu hamiliBrezilya vatandaslarl, TUrkiye Cumhuriyetine vize almaksizingirebilecekler ve doksan ginO asmayan bir slrekalabileceklerdir.

MADDE II

1. Geqerli diplomatik, servis ve hususi pasaport hamili,diplomatik veya konsolosluk Misyonu mensubu veya uluslararasibir kurulusta TOrkiye Cumhuriyeti temsilcisi olan T~rkvatandalarinin, Brezilya Federatif Cumhuriyeti Ulkesinde,doksan g~nluk ikameti asmayan bir sUre igin vizeye gerekkalmaksizin giris ve kalllarina izin verilacektir. Sozkonusuikamet siresi, Tirkiye Cumhuriyetinin Brasilia'dakiBUyUkelgilioinin talebi Uzerine, gbrev sUresi sonuna kadaruzatilacaktir.

2. Geqerli diplomatik veya servis pasaportu hamili,diplomatik veya konsolosluk Misyonu mensubu veya uluslararasi

Vol. 1908, 1-32513

44 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 196

bir kurulusta Brezilya Federatif Cumhuriyeti temsilcisi olanBrezilya vatanda$larinin, TUrkiye Cumhuriyeti Olkesinde, doksangUnlUk ikameti asmayan bir sUre igin vizeye gerek kalmaksizingirns ve kalislarina izin verilecektir. Sozkonusu ikamet sUresi,Brezilya Federatif Cumhuriyetinin Ankara'daki BUyUkelgiliainintalebi uzerine, gorev sUresi sonuna kadar uzatilacaktir.

KADDE III

Madde II'de belirtilen, diplomatik veya konsoloslukMisyonu mensuplarinin veya uluslararasa bir kurulustemsilcilerinin aile fertlerine de, gegerli TUrk diplomatik,servis veya hususi pasaport veya gegerli Brezilya diplomatikveya servis pasaportu hamili olmalarl $artiyla, aynm sekildegiris ve ikametlerine izln verilecektir.

KADDE IV

Her iki Akit Tarafin, Madde II'de belirtilen pasaporthamilleri, diger Akit Taraf dlkesinin uluslararasi yolcutrafigine agik tUm sinir kapilarindan giris yapabilirler.

MADDE V

tsbu Anlasma; her iki Akit Tarafin, diger tarafin arzuedilmeyen vatandaslarinin girisini engellemek veya ikametinikisaltmak hakkini kisitlamaz.

MADDE VI

Kamu duzeni veya givenlik nedenleriyle, her iki AkitTaraf, isbu Anlasmanin uygulamasini tamamen veya kismen gegiciolarak durdurabilir. Durdurma karari, dioer Akit Tarafadiplomatik yollardan, mrimkUn olan en kisa zamanda 6ncedenbildirilecektir.

Vol. 1908, 1-32513

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

MADDE VII

Akit Taraflar, Madde II'de kayltli gegerli pasaportlarin6rneklerini diplomatik yollardan teati edeceklerdir. Taraflardanbiri pasaportlarinda deoisiklik yapmasi halinde, diger tarafayeni pasaportlar kullanilmaya bas1anmadan otuz gUn once,6rneklerini verecektir.

MADDE VIII

1. Isbu Anlasma, imzalanmasindan doksan gUn sonrayUrUrlUie girecek ve istendigi zaman feshedilebilecektir.S6zkonusu fesih, diplomatik yollardan, diger tarafin fesihihbarini almasindan 3 ay sonra y0rurlOe girecektir.

2. Isbu Anlasmada yapilacak herhangi bir deoisiklik, ekbir protokol veya flota teatisi suretiyle gergeklestirilecektir.

TUrkqe, Portekizce ve Ingilizce dillerinde ve her metinayni derecede gegerli olmak Uzere ikiser nisha halindeBrasilia'da 10 Nisan 1995 tarihinde iinzalanmistir. Metinlerarasinda farklilik olduou takdirde, Ingilizce metin esasalinacaktir.

Brezilya Federatif Cumhuriyeti TOrkiye CumhuriyetiHukumeti adma: HUkUmeti adina:

Luiz FELIPE LAMPREIA ONUR KUMBARACIBA§IDi§ Ilikiler Bakani DevIet Bakani

Vol. 1908, 1-32513

46 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDER-ATIVE REPUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF TURKEY ON ABOLITION OF VISA RE-QUIREMENTS FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC, OFFICIALAND SPECIAL PASSPORTS

The Government of the Federative Republic of Brazil

and

The Govbrnment of the Republic of Turkey

(hereinafter referred to as the "Contracting Parties")#

Desiring to strengthen the friendly relationship and tofacilitate contact between authorities of the Federative Republic ofBrazil and the Republic of Turkey,

Have agreed as follows:

ARTICLE I

1. Brazilian nationals holding valid Brazilian diplomatic orofficial passports shall be exempted from visa requirements to enterand stay in the territory of the Republic of Turkey for a period notexceeding 90 (ninety) days.

2. Turkish nationals holding valid Turkish diplomatic, officialor special passports shall be exempted from visa requirements to enterand stay in the territory of the Federative Republic of Brazil for aperiod not exceeding 90 (ninety) days.

ARTICLE II

1. Brazilian nationals holding valid Brazilian diplomatic orofficial passports who are members of the diplomatic or consularmission or who are representatives of the Federative Republic of Brazilto an international organization in the Republic of Turkey shall bepermitted to enter and stay in the territory of the Republic of Turkey

I Came into force on 9 July 1995, i.e., the ninetieth day from the date of signature, in accordance with article VIII.

Vol. 1908, 1-32513

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 47

for a period not exceeding 90 (ninety) days without the necessity of

obtaining a visa. Such period of stay will, upon request of the Embassy

of the Federative Republic of Brazil in Ankara, be extended until the

end of their assignment.

2. Turkish nationals holding valid diplomatic, official or

special passports who are members of the diplomatic or consular mission

or who are representatives of the Republic of Turkey to aninternational organization in the Federative Republic of Brazil shall

be permitted to enter and stay in the territory of the FederativeRepublic of Brazil for a period not exceeding 90 (ninety) days withoutthe necessity of obtaining a visa. Such period of stay will, upon

request of the Embassy of the Republic of Turkey in Brasilia, be

extended until the end of their assignment.

ARTICLE III

The families of the members of the diplomatic or consular

mission or the representatives to an international organization

mentioned in Article II shall be permitted the same entry and stay, if

they are holders of valid Brazilian diplomatic or official passports,

or valid Turkish diplomatic, official or special passports.

ARTICLE IV

Holders of passports of either Contracting Party, as

mentioned in Article II, may enter the territory of the other

Contracting Party at all points of entry open to internationalpassenger traffic.

ARTICLE V

This Agreement does not curtail the right of either

Contracting Party to deny entry, or shorten the stay, of citizens ofthe other Contracting Party considered undesirable.

ARTICLE VI

For reasons of public order or security, either Contracting

Party may temporarily suspend the application of this Agreement in

Vol. 1908, 1-32513

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

whole or in part. Such suspension shall be notified to the other

.Contracting Party with the earliest possible anticipation through

diplomatic channels.

ARTICLE VII

The Contracting Parties shall exchange specimens of their

valid passports referred to in Article II through diplomatic channels.

If either Contracting Party modifies its passports, it shall convey to

the other Contracting Party specimens of its new passports within 30

(thirty) days before they are introduced.

ARTICLE VIII

1. This Agreement shall enter into force on the ninetieth day

from the date of its signature, and may be terminated at any time. Such

termination shall be effective 3 (three) months after the receipt of

the respective notification of termination through diplomatic channels.

2. Any amendments to this Agreement shall form the object of an

additional protocol or an exchange of Notes.

Done in Brasilia, on GUV Oi kj , in 3 (three)

originals, in the Portuguese, Turkish and English languages, the 3

(three) texts being equally authentic. In case of divergence, the

English text shall prevail.

For the Government For the Governmentof the Federative Republic of Brazil: of the Republic of Turkey:

Luiz FELIPE LAMPREIA ONUR KUMBARACIBASIMinister of External Relations Minister of State

Vol. 1908. 1-32513

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 49

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUEFtDItRATIVE DU BRtSIL ET LE GOUVERNEMENT DE LARIPUBLIQUE DE TURQUIE RELATIF A LA SUPPRESSIONDES FORMALITIES DE VISA POUR LES TITULAIRES DE PAS-SEPORTS DIPLOMATIQUES, OFFICIELS ET DE SERVICE

Le Gouvernement de ]a R6publique f6d6rative du Br6sil, et

Le Gouvernement de la RApublique de Turquie,

(Ci-apr s d6nomm6s les << Parties contractantes) >>,

D6sireux de resserrer les liens d'amiti6 et de faciliter les contacts entre lesautorit6s de la Rdpublique f6d6rative du Br6sil et de la R6publique de Turquie,

Sont convenus de ce qui suit:

Article I

1. Les ressortissants br6siliens en possession d'un passeport diplomatique ouofficiel br6silien valable sont dispens6s de l'obligation de se munir d'un visa pourp6n6trer sur le territoire de la R6publique de Turquie et y s6journer pendant unep6riode n'excdant pas 90 jours.

2. Les ressortissants turcs en possession d'un passeport diplomatique, officielou de service turc valable sont dispens6s de l'obligation d'obtenir un visa pourp6n6trer sur le territoire de la R6publique f6d6rative du Br6sil et y s6journer pourune p6riode ne d6passant pas 90 jours.

Article II

1. Les ressortissants br6siliens en possession d'un passeport diplomatiqueou officiel valable, qui sont membres de la mission diplomatique ou consulaire ourepr6sentants de la R6publique f6d6rative du Br6sil aupr6s d'une organisation inter-nationale en R6publique de Turquie, sont admis A p6n6trer sur le territoire de laR6publique de Turquie et A y s6journer pour une p6riode de 90 jours au plus sans 8tretenus de se procurer un visa. Sur la demande de l'Ambassade de la R6publiquef6d6rale du Br6sil A Ankara, ledit s6jour est prolong6 jusqu'A la fin de leur mission.

2. Les ressortissants turcs en possession d'un passeport diplomatique, officielou de service valable, qui sont membres d'une mission diplomatique ou consulaireou repr6sentants de la RApublique de Turquie aupras d'une organisation internatio-nale sur le territoire de la R6publique f6d6rale du Br6sil, sont admis A p6n6trer sur leterritoire de la R6publique f6d6rale du Br6sil et A y s6journer pour une p6rioden'exc6dant pas 90 jours sans 8tre tenus de se procurer un visa. Sur la demande del'Ambassade de la R6publique de Turquie A Brasilia, ledit s6jour est prolong6 jus-qu'A la fin de leur mission.

I Entrd en vigueur le 9 juifet 1995, soit le quatre-vingt-dixi6me jour b compter de la date de la signature, confor-m6ment au paragraphe I de I'article VIII.

Vol. 1908, 1-32513

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article IIILes membres des families des membres de la mission diplomatique ou con-

sulaire et des repr6sentants aupr~s d'une organisation intemationale vis6s A l'arti-cle II sont admis A p6n6trer sur le territoire de l'une ou I'autre Partie contractante,selon le cas, et A y sdjourner dans les m~mes conditions que d6crites ci-dessus, sousr6serve qu'ils soient en possession d'un passeport diplomatique ou officiel br6silienvalable ou d'un passeport diplomatique, officiel ou de service turc valable.

Article IVLes titulaires d'un passeport de l'une ou l'autre Partie contractante, vis6s A

l'article H, sont autoris6s A p6n6trer sur le territoire de l'autre Partie contractante Atous les points d'entr6e ouverts aux passagers en trafic international.

Article VLe pr6sent Accord est sans pr6judice du droit de l'une ou l'autre Partie contrac-

tante de refuser d'admettre sur son territoire des ressortissants de l'autre Partiecontractante qu'elle juge ind6sirables, ou de r6duire la dur6e de leur s6jour sur sonterritoire.

Article VIChaque Partie contractante peut, pour des raisons d'ordre public ou de s6curit6,

suspendre provisoirement l'application de l'ensemble ou d'une partie du pr6sentAccord. En cas de recours A une telle mesure, l'autre Partie contractante sera avis6ele plus t6t possible avant la mise en oeuvre de la suspension par la voie diplomatique.

Article VIILes Parties contractantes 6changent des exemplaires de leurs passeports vala-

bles vis6s A l'article II par la voie diplomatique. Si l'une ou l'autre des Parties con-tractantes modifie ses passeports, elle adresse A 'autre Partie contractante desexemplaires de ses nouveaux passeports dans les 30 jours suivant la date de leurintroduction.

Article VIII1. Le pr6sent Accord entre en vigueur le quatre-vingt-dixi~mejour compter

de la date de sa signature. I1 pourra etre d6nonc6 A tout moment, ladite d6nonciationprenant effet trois mois apr~s la r6ception de la notification de d6nonciation, trans-mise par voie diplomatique.

2. Tout amendement au pr6sent Accord fera l'objet d'un protocole additionnelou d'un 6change de notes.

FAIT A Brasflia le 10 avril 1995, en trois exemplaires en langues portugaise,turque et anglaise, les trois textes faisant 6galement foi. En cas de divergence d'in-terpr6tation, le texte anglais pr6vaudra.

Pour le Gouvemement Pour le Gouvernement

de la R6publique f6d6rative du Br6sil: de la R6publique de Turquie:

Le Ministre des relations ext6rieures, Le Ministre d'Etat,

Luiz FELIPE LAMPREIA ONUR KUMBARACIBASI

Vol. 1908, 1-32513

No. 32514

FINLANDand

UKRAINE

Convention for the avoidance of double taxation and the pre-vention of fiscal evasion with respect to taxes on incomeand on capital (with protocol). Signed at Kiev on 14 Oc-tober 1994

Authentic texts: Finnish, Ukrainian and English.

Registered by Finland on 7 February 1996.

FINLANDEet

UKRAINE

Convention tendant 'a eviter la double imposition et i prove-nir l'6vasion fiscale en mati~re d'imp0ts sur le revenu etsur la fortune (avec protocole). Sign6e 'a Kiev le 14 octo-bre 1994

Textes authentiques : finnois, ukrainien et anglais.

Enregistre par la Finlande le 7fgvrier 1996.

Vol. 1908, 1-32514

52 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

[FINNISH TEXT - TEXTE FINNOIS]

SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA UKRAINANHALLITUKSEN VALILLA TULO- JA VARALLISUUSVEROJAKOSKEVAN KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN VALTT.AMI-SEKSI JA VERON KIERTAMISEN ESTAMISEKSI

Suomen tasavallan hallitus ja Ukrainan hal-liEus.

haluten tehd sooimuksen u1o- ja varalli-,uus'."coia kosKevan kaksinkertaisen verocuk-ien vaiittamtseksz ia veron kiert'imisen estamt-,cksi.

ovat sopineet seuraavasta:

I artikla

Henkilt,. joihin sopimusto sovelletaon

T.td sopimusta sovelletaan henkil6ihin. jot-ka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissasopimusvaltioissa.

2 artikia

Sopimuksen ptiriin kuuluvat verot

I. TIt sopimusta sovelletaan veroihin. jotka.,ardta.n sopimusvaltion. sen valtiollisen.san tat patkallisviranomaisen lukuun tulon javarallisuuden perusteeila. .erojen kantocavastanippumatta.

'. Tulon .a varallisuuden perusteella suon-:ettavna veroina pidectdn kaikkia kokonatstu-!on tai kokonaisvaraLisuuden taikka tulon taivarallisuuden osan perusceelba suontcettavia ve-roja. niihin luettuina irtaimen tai kiinceanomaisuuden luovutuksesta saadun voiton pe-rusteella suoritcetavat verot sekd arvonnousunperusteella suontettavat verot.

3. T'1li hectkelli suontettavac verot. joihiniopimusta sovelletaan. ovat:

a) Suomessa:1) valhion tuloverot:" yhteisojen tulovero:

3) kunnallisvero:-) kirkollisvero:5) korkotulon ILhdevero:6) rajoitetusti verovelvollisen ldhdevero: ja7) vahcion varal isuusvero:(j-Ijempini "Suomen vero"):b) Ukrainassa:1) yritysten tulosta suoritettava vero (poda-

:3k na dokhody pidpriemstvi:2) kansalaisten tulovero i pributkovy poda-

"ok z 2Tomadvani: ja

3 patkallisverota koskevan asecuksen mu-:aan tulosta suorttcttaat paikallisverot lmist-::v, podatky na dokhod):ijdljempni "Ukraman" vero.

Milloin uusi tulo tat varallisuusverootetaan kdytt6n sopimusvahtiossa sopimuksenalekizrittamtsen jiilkeen. sopimusta soveble-'aan myos tih.n veroon. Sopimusvaltioiden:oimivaLaisten viranomaisten on keskinaisiniopimuksin p.'itettav, onko veto. joka ontecttu kL yt6n jommassakummassa sopimus-

.alhiossa. sellainen. johon sopimusta sovelle-:aan edebbi olevan lauseen mukaan.

5. Sopimusta sovellectaan my6s kaikkiin ve-ihin. jotka ovat samanlaisia cai paiaasiallisesti

iamanluonieisia kui ne verc.o jotka mainitaan:,t )oi.hin vitataan I ja 2 kappateessa ja joita;n soptmuksen ailekirjoittamtsen jalkeen suori-:tava n2iden kappaleiden perusteella suontet-

:avien verojen ohella tai asemesta. Sopimusval-:toden toirnvaltaisten vtranomaisten on dlmoi-:cttava toisillern verolainsaSddnt6onsa tehdvis.:a merki"v.istdi muutoksista.

3 artikla

Yleiset maaritelinat

1. Jollci asiavhtceydestd muuta johdu. on t.tS5opimusta sovellettaessa seuraavilba sanonnoil-!a iijemp-ni mainittu merkitys:

i "'Suomi" tarkoictaa Suomen tasavalcaa ja.maantcteeitisess. merkitvksessa kytcettyna.Suomen tasavallan aluecta a Suomen tasaval..an aluevestin rajoittuvia aluecta. joilla SuomilainsAid.nt6nsd mukaan ja kansainvalisen oi-keuden mukaisesu saa kytti oikeuksiaanmerenpohjan ja sen sisustan sek, niiden yl -puolella olevien vesien luonnonvarojen tutkimi-seen ja hyviksikiyttu6n:

b) "Ukraina" tarkoittaa Ukrainaa ja, maan.tieteellisessA merkitvksessa kytettynA. Ukrai-nan aluetta ja Ukrainan aluevesiin rajoittuviaalueita. joilla Ukraina lainsid-ntons, mukaanja kansainvAlisen oikeuden mukaisesti saa k&yt-ti oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustansekii niiden yliipuolella olevien vesien luonnon.varojen tutkimiseen ja hyviiksikvytt66n:

Vol. 1908, 1-32514

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

C) "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusvaltio"tarkoittavat Suomea tai Ukrainaa sen mukaankuin asiavhteys edellytti.i:

d) "henkilo"" kasittdi luonnollisen henkil6n.yhti6n ja muun yhteenliittyrnan:

e) "yhti6" tarkoittaa oikeushenkil6 taimuuta. jota verotuksessa kisitelaIdn oikeushen-kil6ni:

f) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "'toises-sa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoittavatyritysti. jota sopimusvalhiossa asuva henkil6harjoittaa. ja vastaavasti yritystA. jota toisessasopimusvaltiossa asuva henkild harjoittaa:

g) "kansalainen" tarkoittaa:I) luonnollista henkil6i. jolla on sopimusval-

tion kansalaisuus;2) oikeushenkil6d. yhtymiii tai muuta yh-

teenliittym . joka on muodostettu sopimus-valtiossa voimassa olevan lainsaidinnon mu-kaan:

h) "kansainvilinen Iikenne" tarkoittaa kul-jetusta laivalla tai ilma-aluksella. jota sopimus-valtiossa oleva yritys kyttiii. paitsi .- .loinlaivaa tai ilma-alusta kivtetiin at.. itaantoisessa sopimusvahiossa olevien paikkojen va.-lilli:

i) "toimivalhainen viranomainen" tarkoictaa:1) Suomessa vatiovarainministeri6ti. sen

valtuuttamaa edustajaa tai sita viranomaista.jonka valtiovarainministeri6 miiiri., toimival-taiseksi viranomaiseksi;

2) Ukrainassa valtiovarainministeri6ti taisen valtuuttamaa edustajaa.

2. Kun sopimusvaltio soveltaa sopimusta.katsotaan jokaisella sanonnalla. iota ei olesopimuksessa mAiritelty ja jonka osaha asiayh-:evdesci ei muuta johdu. olevan se merkitys.-oka sillI on timin vaition sopimuksessa tar.zoitettuihin veroihin soveilectavan lainsa.d.n-.on mukaan.

4 arnikla

Kotipaikka

I. Tdt! sopimusta sovellectaessa sanonnalla"sotimusvaltiossa asuva henkil'" tarkoitetaanhenkilM. joka t-min valhion lainsiid.nn6nmukaan on sielli verovelvollinen domisiilin.usurnisen. liikkeen johtopaikan. rekisteroimis-paikan tai muun sellaisen seikan noialla. Si-nonca kisitti my6s itse sopimusvaltion. senvatiollisen osan. paikallisviranomaisen tai jul-kisyhteis6n. Sanonta ei kuinenkaan kisitA hen-'<i1l5. joka on tassi vaittossa veroveivollinen•am ctssd valhiossa olevista lihteisti saadun:-.;ion cai siellI5 olevan varailisuuacn perustecila.

:. Milloin luonnollinen henkil6 I kappaleenmaraysten mukaan :isuu molemmissa sopi-

.. usvahtioissa. m rintectin hinen kotipaikkan-sa s-uraavasti:

a) hinen katsotaan asuvan siin- valtiossa.jossa hdnen k.ytettivani-n on vakinainenasunto: jos hinen kvtctt'vand.n on vakinat-nen asunto molemmissa valhioissa. katsotaanhinen asuvan siini valhiossa. johon hinenhenkil6kohtaiset ja taloudelliset suhtceensa ova(kiintedmmit (elinetuien keskusi:

b) jos ec voida ratkaista. kummassa vahtiossa'.ncn elinetuiensa keskus on. tai jos hanenaytettiv.nin ci ole vakinaista asuntoa kum-

.iassakaan valtiossa. katsotaan hainen asuvaneina vahtiossa. jossa h5n oieskelee pysvvastt:

,: jos hin oleskelee pysvvasti moiemmissa.aiLtoassa tat ct oleskcle pysyvasti kummassa-.aan niista. katsotaan h:inen asuvan siini:altiossa. jonka kansalainen hin on:

d) jos hin on molempten vahioiden kansa.lainen tai ci ole kummankaan valhion kansalai-nen. on sopimusvaltioiden toimivalhaisten vi-:anomaiscn ratkaistava asia keskiniisin sopi.muksin.

3. Milloin muu kuin luonnollinen henkil6 Ikappalcen mairaysten mukaan asuu molem-missa sopimusvatioissa. katsotaan henkilbnasuvan siind valtiossa. jossa sen pdivittdinen:oimeenpaneva johto on.

5 artikla

Kiintea toinipaikka

1. T'itA sopimusta sovellettaessa sanonnalla"kiintea toimipaikka'" tarkoitetaan kiintei lii-kepaikkaa. josta yrityksen toimintaa kokonaantai osaksi harjoitetaan.

2. Sanonta "kiintea toimipaikka'" kasittiAerityisesti:

a) yrityksen johtopaikan:b) sivuliikkeen:c) toirniston:d) tehtaan:e) tvopajan:f) paikan. jota kayteti.n myyntipaikkana: jag) kaivoksen. 61jy- tai kaasulihteen. louhok-

sen tai muun paikan. josta luonnonvarojaotetaan.

3. Paikka. jossa harjoitesaan rakennus-, ko-koonpano- tai asennustoimintaa tam siihen Hit-tyviai valvontatoimintaa. muodostaa kiinteintoimipaikan vain. jos toiminta kesta yi kah-dentoista kuukauden ajan. Laitteen. rakennel-man. porauslautan tai laivan kdvttminenluonnonvarojen tutkimiseen muodostaa kiinte-an toimipaikan vain. jos kAyt6 kesti ylikuuden kuukauden ajan.

Vol. 1908, 1-32514

54 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

4. Tdmin artiklan edell olevien mEiriystenestamAtti sanonnan "kiintea toimipaikka" eikatsota kisittAvin:

a) jirjestelyji, jotka on tarkoitettu ainoas-taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varastoi-mista. na"ytteill! pitimist tai satunnaista luo-vuttamista varten;

b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston piti-mista ainoastaan varastoimista. naytteilli pita-mistA tai satunnaista luovuttamista varten:

c) yritvkselle kuuluvan tavaravaraston pitA-mista ainoastaan toisen yrityksen toimesta ta-pahtuvaa muokkaamista tai jalostamista var-ten:

d) kiintean Iiikepaikan pitimistA ainoastaantavaroiden ostamiseksi tai tietojen keraimiseksiyritykselle:

e) kiintean Iiikepaikan pitimisti ainoastaanmuun luonteeltaan valmistelevan tai avustavantoiminnan harjoittamiseksi yritykselle:

0) kiintean liikepaikan pitamist, ainoastaana)-e) kohdassa mainittujen toimintojen yhdis-trmiseksi. edellytuaen. end koko se kiinteAstAiiikepaikasta haroitettava toiminta, joka perus-, uu rhin yhdistimiseen, on luonteehtaan val-

mistelevaa tai avustavaa.5. Jos henkil8. olematta itsenainen edusta.ia.

johon 6 kappaletta sovelletaan. toimii sopimus-valtiossa toisessa sopimusvatiossa olevan yri-cvksen puolesta. katsotaan Liman henkil6n I jaf kappaleen milriysten estamitt muodosta-van yrityksen kiintea"n totmipaikan ensiksi mai-nitussa sopimusvaltiossa. jos:

a) hinelli on laiss ensiksi mainitussa valti-ossa valtuus tehdi sopimuksia yricvksen nimis-s! ja hin valtuuttaan sielt- tavanomaisestikdyttai. paitsi milloin hanen toiminransa ra-joirtuu sellaiseen. joka mainitaan 4 kappaleessaa joka. jos sill harjoitettaisiin kiinteist! Iiike-

oaikasca. ci tekisi tti kiintedA Iiikepaikkaa":iinteaksi toimipaikaksi mainitun kappaicen•-air vsten mukaan: tai

b) hinehli ei ole seilaisra vaItuutta. mutra'-in pit-i tavanomaisesti ensiksi mainitussavaltiossa tavaravarastoa. josta hin saiinnolli-sesti luovuttaa tavarotta yritksen puolesta.

6. Yritvksel. ei katsota olevan kiinteaacoimipaikkaa sopimusvahtiossa pelkstAn senv'uoksi. etta se harjoittaa hiketoimintaa siinivaiossa valittjan. komissiondirin tai muunitsendisen edusajan valityksell. edellyttien.tti camd henkil6 totmii sainn6nmukaisen

hike-oimintansa rajoissa.7. Se seikka. erct sopimusvalhiossa asuvalla

?htui6I on mazidrdirisvalta vhttSss' - tai siinion rnairiimtsvaita yhro.i - joka asuu rot-iessa sooimusvaluiossa tazkka joka tassa toises-ia vaitiossa harjoittaa iikecoimntaa tjoko kiin-:east. toimipaikasta ai rnuulla tavotn. ci

itsesta:n tee kumpaakaan yhtibct toisen kiin-teciksi totmrpaikaksi.

6 arnkla

Kiintedstd omaisuudesta soatu tulo

1. Tulosta. jonka sopimusvahiossa asuvahenkil6 saa toisessa sopimusvalhiossa olevastakiinteasta omaisuudesta isiihen luettuna maa-taloudesta tai metsitaloudesta saatu tulo), voi-daan %erottaa cdssa toisessa vahtiossa.

2. a) Sanonnahla kiintea omaisuus" on.

jollei b) ja ci kohdan ma-riyksistd muuta.ohdu. sen sopimusvaltion lainsaidinndn mu-kainen merkityS. jossa omatsuus on.

b) Sanonta "kiintei omaisuus" k.sitt. kui-tenkin aina rakennuksen. kiintedn omaisuudentarpeiston. maataloudessa ja metsataloudessakiytetyn elavan ja elottoman irtaimiston. oi-keudet. joihin sovelletaan yksityisoikeudenkiintea omaisuutta koskevia mdirayksia. kiin-tean omaisuuden k.ytt6oikeuden seki oikeudetmiar ilt.n muuttuviin tai kiinteisiin korvauk-siin. jotka saadaan kivenn.isesiintymien. IAhtei-den ja muiden luonnonvarojen hyviksikAytOst.tai oikeudesta niiden hvvksikavytz5n.

c) Laivoja ja ilma-aluksia ei pideta kiinteiniomaisuutena.

3. Tmin arriklan I kappaleen mdi.rdyksidsovelletaan tuloon. joka saadaan kiinteanomaisuuden valittomista k vt6stA. sen vuok-ralle antamisesta tai muusta kdytstd.

4. Jos osakkeiden tai muiden vhti6osuuksienomistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtidosuuksi-en omistajan hallitsemaan yhti611e kuuluvaakiintedA omaisuutta. voidaan tulosta. joka saa-daan talaisen hallintaoikeuden valittmistikiyt6sti. sen vuokralle antamisesta tai muustakyt6stl. verottaa siina sopimusvalhiossa. jossakiintea omaisuus on.

5. TimAn artiklan I ja 3 kappaleen mdirAyk-siA sovelletaan my6s yritvksen omistamastakiinteist omaisuudesta saatuun tuloon ja itse-niisessi ammatinharjoittamisessa k~ytetyst.kiinteasti omaisuudesta saatuun tuloon.

7 arnikla

Liiketulo

1. Tulosta. jonka sopimusvaltiossa olevayritys saa. verotetaan vain siind valtiossa. jolleiyritys harjoita liiketoimintaa toisessa sopimus-valtiossa sielli olevasta kiinteasta toimipaikas-ta. Jos. yritys harjoittaa Iiiketoimintaa edellisanotuin tavoin. voidaan toisessa valtiossa ve-rottaa yrityksen saamasta tulosta. mutta vainnun suuresta tulon osasta, joka on luettavakiintedin toimipaikkaan kuuluvaksi.

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 55

2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit-taa liiketoiminaa toisessa sopimusvaltiossasielli olevasta kiinteisti toimipaikasta. luetaan.jollci 3 kappaleen mairiyksistA muuta johdu,kummassakin sopimusvaltiossa kiintein toi.mipaikkaan kuuluvaksi se tulo. jonka toimipai-kan olisi voitu olettaa tuottavan. jos se olisiollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa taisamanluonteista toimintaa samojen tai saman-luonteisten edellytysten vallitessa ja itseniisestipDiai.i iiketoimista sen .vritvksen kanssa. jon-.a kiintei toimipaikka se on.

- Kiintean toimipaikan tuloa m~irittiession vihennykseksi hvviksyttavS kiintedsi toi-mipaikasra johtuneet menot. niihin luettuinayrityksen johtamisesta ja yleisesti hallinnostaJohtuneet menot. riippumatta siita. ovatko neivntvneet siind vahiossa. jossa kiinte:i toimi-paikka on. vai muualla. Vihennysta ei kuiren-kaan my6nnetai kiintein toimipaikan yrityksel-le tai muulle sen konttorille maksamien mii-rien osaira jos ne on maksettu muutoin kuintodellisten menojen korvaukseksi). jotka Wsit-trvdt rojaltin. maksun Eat muun samankaltai-ien suorituksen muodossa vastikkeen patentin:ai muun oikeudcn k ist i. tahi erityispalve-luista tai yritysjohdosta maksetun korvauksen:aikka. paitsi miiloin kvsymyksessd on pank-kiyntys. .ntyksen kiinteaile totmipatkalle an-n--tun velan koron.

Jos sopimusvalion veroviranomatsen kay-,ttavissa olevat tiedot ovat rittamattomat,oisessa sopimusvaltiossa olevan yrtyksen en-siksi mainitussa valtiossa olevaan kiinteaiinzoimipaikkaan kuuluvaksi luettavan tulon mdii-raimiseksi tat jos timan tulon mdiri3miscksi,arvittavaa tteoa ci ole viranomaisen k.vtetti-vissd. tama tulo voidaan sopimusvaltiossa. jos-sa kiintei tolmipalkka on. m.rdit viimeksi

anamttussa valtiossa timrn valtion verolainsai-dinnon ja hallintokiytnnon mukaiscsti va-paan harkinnan pcrusteefla tat arvmoimalla.edellvttrien. cud harkintaa har oitetaan tai ar-vto cehdddn taman artiklan pertatteiden mu-<a sest.

5. Tuloa ct lucta kiinteadn tomipaikkaankuuluvaksi peikdstin ien perusteella. ecakiintca o imipakka oscaa tavarota .vrtvksenlukuun.

6. Sovehlettaessa cdell olevia kappaleita onkiinteiin toimipaikkaan kuuluvaksi lucttavatulo v-uodesta toiseen mairttivi samaa mene-1ebmii noudattacn. jollei patevista ja riittdvisLasvista muuta johdu.

7 Milboin Iiiketuloon ssltvv tulolajeja. joitakisitell3.in crikscen tam.in sopimuksen muissaarrikloissa. taman artiklan ma-irvksect evicvatkuta sanottuien ariklojen mdiri'yksiin.

8 artikla

Merenkulku ja ibnakuljetus

1. Tulosta. jonka sopimusvaltiossa olevavritys saa laivan tai ilma-aluksen kyttamisestakansainvaliseen liikenteeseen. verotetaan vaint(ss valtiossa.

2. Ti , artiklaa sovellettaessa tulo. jokasaadaan ilma-aluksen kAvttamisestA kansainvii-liseen liikenteeseen. kAsitta:

a) tulon. joka saadaan laivan tai ilma-aluksen vuokralle anramisesta pdiiasiallisestimiehittim mini (bareboat basis): ja •

b) tulon. joka saadaan tavarankuljetukseenkiytettivin kontin (siihen luettuina perivaunuja vastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvit-tava kalusto) kiytost i. kunnossapidosta taivuokralle antamisesta:

milloin vuokralle antaminen taikka kvtta-minen. kunnossapito tai vuokralle antaminenepolennaisesti hiittyy laivan tai ilma-aluksenkiyttamiseen kansainvilisessA liikenteessii.

3. TimAn artiklan I ja 2 kappaleen mdirayk-sia sovelletaan my6s tuloon. joka saadaanosallistumisesta pooliin. yhteiseen liiketoimin-taan tai kansainvaliseen kuljetusjdljest66n.

9 artikla

Etuvhteydesso keskenaan olevat yritykset

I. Milloina) sopimusvaltiossa oleva yritys vdlitt6masti

tai valillisesti osallistuu toisessa sopimusvalti-ossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaantahi omistaa osan sen paomasta. taikka

b) samat henkil6t vAlitt6mAsti tai valillisestiosallistuvat seka sopimusvaltiossa olevan vri-tyksen etta toisessa sopimusvaltiossa obevanyrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavatosan niiden piaomasta. noudatetaan seuraa-vaa.

Jos jommassakummassa tapauksessa yritys-ten viili kaupallisissa tai rahoitussuhteissasovitaan ehdoista tai mirItiEin ehtoja. jotkapoikkeavat siitI. misti riippumattomien yritys-ten vililli olisi sovittu. voidaan kaikki tulo.joka ilman nAiti chtoja olisi kertynyt toisellenis i yrityksistA, mutta niiden ehtojen vuoksiei ole kertynyt yritykselle. lukea tamin yrityk.sen tuloon ja verottaa siit, taman mukaisesti.

2. Milloin sopimusvaltio tssd valtiossa ole-van yrityksen tuloon lukee - ja tAmAn mukai-sesti verottaa - tulon, josta toisessa sopimus-valtiossa olevaa yritvsti on verotettu tssatoisessa valtiossa. seka siren mukaan luettuatuloa ensiksi mainittu vaitio vditti tuloksi.joka olisi kertvnyt ensiksi mainitussa valtiossaolevalle yritykselle. jos yritysten vilill sovitut

Vol. 1908, 1-32514

56 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

ehdot olisivat olleet sellaisia. joisza riippurnat-comien yritysten vilillI olisi sovittu. tamAntoisen valtion on asianmukaisesti oikaistavatc5 i tulosta sielli ma~irityn veron main. jostimi toinen valtio piti oikaisua oikeutettuna.T.llaista oikaisua tcehtiessa on otettava huo-mioon tim~in sopimuksen muut makykset. jasopimusvaltioiden coimivaltaisten viranomais-ten on tarvittaessa neuvoteltava keskenjin.

10 artikla

Osinko

1. Osingosca. jonka sopimusvaitiossa asuva,-nt maksaa totsessa sopimusvaltiossa asuval-:: henkil~lle. 'oidaan vcroctaa tissa coisessavaltiossa. Osingosta voidaan verottaa myossiini soocmusvaltiossa. jossa osingon maksavavhtio asuu. tmrin valtion lainsadnndn mu-kaan. mutta jos saajalla on oikeus osinkoon.%ero et saa olla suurempi kuin:a) 5 prosenctia osingon kokonaismira-sta".

Jos se. jolla on oikeus osinkoon. on yhti8ilukuun ottamatta vhtymdd). joka vilitt6misiomistaa vihinc.,in 20 prosenctta osineon mak-savan vhtibn p-caomasta:b) 15 prosenctta osineon kokonatsm-drdst

,-ulssa tapauksissa.'. Nin kauan kumi Suomessa asuvalla luon-

,ollisclla henkillli on oikeus veronnyvtykseenSuomessa asuvan yhtion maksaman osconosalta. verotectaan osineosta. jonka Suomessaasuva yhtt6 maksaa Ukranassa asuvalle hen-kildl61. I kappaleen miraiysten estimdtt, vainUkrainassa. Jos saajalla on oikeus osinkoon.

3. T-mdn artiklan I kappalcen mi.rdystenestamittj osinko. jonka Ukranassa asuva yh-ti6 maksaa Suomessa asuvalle yhti6lle. vapau-tetaan Ukrainan verosta. jos saajalla on oikeusosinkoon ja jos:a) Valiontakuukeskus on mvynt~inyt inves-

toincitakuun sile sqitetulle puaiomaile. Julieosinko maksecaln. cat maxsezuii osincolle: tat

b) jos sijoitettu pAioma lukuun ottamattauhkapeliin. viihdeteollisuuteen tai valitystoi-mintaan taikka huutokauppoihin sijoitettuapiiomaal. jonka perusteella osinko maksetaan.on vihintain yksi miljoona (1 000 0001 Yhdys-valtojen dollana tai sen vasta.arvo. Suomenmarkoissa ja saaja omistaa vahinti.n 50 pro-senttia osinkoa maksavan yhti6n osakepf.a-omasa.

Timrin kappaleen mukainen vapautus mydn-netain sellaisen osingon osalta. joka maksetaanedellA mainitun takuun voimassaoloaikaan si-siltyvilt verovuodelta tai. jollei tallaista ta-kuuta ole. sellaisen osingon osalta. joka mak-seaan sijoituksen tekemisvuotta ihinna seu-

raavan kolmen vuoden aikana. tai joka tapauk-sessa sellaiselta pitemmilti ajalta. josta siide-tin maasta maksettavien osinkojen verovapa-utta koskevassa tai. milloin osinko maksetaanverovapaasta tulosta. ukrainalaisten yritysten.joihin on sijoitettu ulkomaista paiomaa. tulonvapauttamista koskevassa Ukrainan verolain-s.id-nn6ssA.

4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran-omaiset sopivac keskeniiin. micen I ja 2 kap-palcen mliriyksid sovelletaan. N.iden kappa-leiden miiriykset eivit vaikuta yhtion verot-tamiseen siitA voitosta. josta osinko maksetaan.

S. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tissAartiklassa tuloa. joka on saatu osakkeista taimuista voito-osuuteen oikeuttavista oikeuksis-ta. jotka eivat ole saamisia. samoin kuin muistavhtidosuuksista saatua tuloa, jota sen valtionlainsiidAnnon mukaan. jossa voiton jakavavhtio asuu. kohdellaan verotuksellisesti samallatavoin kuin osakkeista saatua tuloa.

6. Timin artiklan I ja 2 kappaleen miAryk-sia ei sovelleta. jos sopimusvaltiossa asuvahenkil8. jolla on oikeus osinkoon. harjoittaatoisessa sopimusvaltiossa. jossa osingon mak-sava yhti6 asuu. Iiiketoimintaa siellA olevastakiintea.sti toimipaikasta tai harjoittaa tissitoisessa valtiossa itsenafistA ammattitoimintaasielle olevasta kiinteiisti paikasta. ja osingonmaksamisen perusteena oleva osuus tosiasialli-sesti liittyy t.hin kiintei n toimipaikkaan taikiinteain paikkaan. Tissi tapauksessa sovelle-taan 7 artiklan tai 14 artiklan mi.riyksil.

7. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtib saa tuloatoisesta sopimusvaltiosta. ei t.mA toinen valtioiaa verottaa vhtin maksamasta osineosta.:attsi mikili osinko maksetaan tssi toisessavaltiossa asuvalle henkil6lle tat mikili osingonmaksamsen perusteena oleva osuus tosiasialli-:esti liitvy t-ssi toisessa valtiossa olevaankiinte!iin toimipaikkaan tai kiinteiin paik-kaan. eiki mydskiln mainit yhti6n jakamat-zomasta voitosta t-illaisesta voitosta suoricetta-vaa veroa. vaikka maksettu osinko tai jakama-:on voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tassitotsessa valtiossa kertynees t tulosta.

I I artikla

Korko

I. Korosta. .oka kertyy sopimusvaltiosta jamaksetaan toisessa sopimusvaitiossa asuvallehenki6I11. votdaan verottaa tassa tosessa val-:zossa.

. Korosta voidaan kuicenkin verottaa mysiuna sopimusvaltiossa. josta se kertyy. caimain

-.altion lainsadinn6n mukaan. muta jos saa-

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 57

aia on oikeus korkoon. vero ci saa ollasuurempi kuin:

a) 5 prosenitia koron kokonaismiarast., jos:I) saaja asuu tissa toisessa valtiossa: ja2) saaia on tissli toisessa valtiossa oleva

yntys, jolla on oikeus korkoon: ja3) korko maksetaan t:imin yntvksen harjoit-

tamasta tavaroidcn taz teollisen. kaupallisen tai:cz-tcilisen vlineist6n luotollisesta myynnistaLnsiks, mainttussa valtiossa oievalle vntvkselle,vnt,.ncn veian )ohdosta. paits, mflloin mvvntiin tapahtunut lihetstcen h.nkil6iden valilldi ta%clka on syntynyt t-llaistcn hecnkil6iden vlill:

b) 10 prosenttra koron kokonaismirdstikaikissa muissa tapauksissa.

Sopimusvaluiden toimivaltaiset viranomai-set sopivat keskenain. miten tst1 rajoitustasovellctaan.

3. Tamin artiklan 2 kappalen mi.rivsen,stdm-itc

a) korosta. joka kerty. Ukrainasta. verote-:aan vain Suomessa. jos korko maksctaan

I Suomen valtiolle. sen patkallisviranomai-elic tai julkisyhteisdlle:

:1 Suomen Pankille:3) Teollisen .vhtcesyon :ahasco Oy:llc

(FINNFUND) tai Suomen Vientiluotto Oy:lle:tai

4 muulle laitokselle. joka on samanluontei-nen kuin 3) alakohdassa mainitut laitokset jajosta sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran-omaiset saattavat keskendAn sopia:

b) korosta. joka keryy Suomesta. verotetaanvain Ukrainassa. jos korko maksetaan

1) Ukrainan valtiolle. sen valtiolliselle osalletai paikallisviranomaiselle:

2) Ukrainan kansallispankille:3) laitokselle, joka perustetaan Ukrainassa

timn sopimuksen allekiroittamisen jilkeen jajoka on samanluonteinen kuin a) kohdan 3)alakohdassa mainitut laitokset ja joista sopi-musvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset saat-tavat keskeniiin sopia:

c) korosta. joka kenyyI) sopimusvaltiosta a) kohdassa tai b) koh-

dassa mainitun tai tarkoitetun yhteenliittymiintakaamalle lainalle ja maksetaan toisessa sopi-musvaltiossa asuvalle henkil6le. verotetaanvain tissi toisessa valtiossa:

2) Ukrainasta Valtiontakuukeskuksen takaa-malle lainalle ja maksetaan Suomessa asuvallehenkil6l1e. verotetaan vain Suomessa.

4. Sanonnalla 'korko" tarkoitetaan tissAariklassa tuloa. joka saadaan kaikenlaatuisista.saamisista riippumatta siiti. onko ne turvattukiinteist6kiinnitykselli vai ei. ja liittyyk6 niihinoikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sa-nonnalla tarkoitetaan erityisesti tuloa. jokasaadaan valtion antamista arvopapereista. ja

tuloa. joka saadaan obligaatioista tai debentuu-reista, siihen luecttuina tillaisiin arvopapereihin.obligaatioihin tai debentuureihin liittyvtagiomir-t ja voitot.5. Timin artiklan I ja 2 kappaLeen miiriyk-

sii ei sovelleta. jos sopimusvaltiossa asuvahenkil6, jolla on oikeus korkoon. harjoittaatoisessa sopimusvaltiossa. josta korko kertyy,Iiiketoimintaa sielli olevasta kiinteiisti toimi-paikasta tai harjoittaa tissi toisessa valtiossaitsenisti ammattitoimintaa sielli olevasta kiin-teisti paikasta. ja koron maksamisen perustee-na oleva saaminen tosiasiallisesti Iiittyy tihinkiinteaan toimipaikkaan tai kiinteiin paik-kaan. Tissi tapauksessa sovelletaan 7 artiklantai 14 artiklan miiriyksia.

6. Koron katsotaan kertyvin sopimusvalti-osta. kun sen maksaa ta.ssi valtiossa asuva.-nkil6. los kuitenkin koron maksaialla riip-pumatta sitt. asuuko hin sopimusvaltiossa vaici. on sopimusvaltiossa kiintea toimipaikka.-onka .vhteydess- koron maksamisen perustee-n.a oleva velka on syntynvt. Ja korko rasitaatLi kiinteii toimipaikkaa. katsotaan koronkertv.in siiti valtiosta. jossa kiinted toimipaik-ka tai kiintei paikka on.

7. Jos koron miiri maksaian ja henkil6n.volla on oikeus korkoon. cai heidin molempienia muun henkil6n vAlisen erityisen suhteen%'uoksi vlitti koron maksamisen perusteenaalevaan saamiseen ndhden m.'i"rin. josta mak-iala Ja henkil6. jolla on otkeus korkoon.ouisivat sopineet. jollei tillaisca suhdetta olisi.iovelletaan tdmimn arciklan maarayksii vain'.!meksi mainitcuun mir'!in. Tassa tapaukses--a veroectaan timiin mairan yiuttavas. mak-4un osasta kummankin sooimusvaltion lainsiii-.innon mukaan. ottacn huomtoon -'im.n so-:tmuksen muut mirdykset.

S. Tlm.n artiklan miirayksid ci sovelleta.Jos koron maksamiscn perusteena olevan saa-misen syntymiseen tai siirtamisecn osallisenhenkil6n paaasiallisena Earkoituksena tai yhte-na piasiallisena tarkoituksena on saada ta-ssaartiklassa carkoicettu ectu t-iman saamisen syn-cvmisella tai siirtimiselli.

12 aruklaRojoiu

1. Roaltzsta. joka kertyy sopimusvaltiosta jam-.aksetaan toisessa sopimusvaitiossa asuvalle'-nkilolk. voidaan verottaa tassa toisessa val-utossa.". Rojaltista. paitsi milloin kvsymnvksessd on

uontus. jota tarkocctaan 3 kappaleen ai koh.dassa. voidaan kuitenkin verottaa myos siiniopimusvaitiossa. josta se kcrtyy. tdmidn vaition

Vol. 1908, 1-32514

58 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

!ainsisddnn6n mukaan. mucia jos saajalla onoikeus rojahiin. vero ci saa olla suurempi kuin:

a) 5 prosenttia rojalhin kokonaismdiristi.milloin kvsvmvksessa on suoritus. jota tarkoi-tetaan 3 kappaleln b) kohdassa:

b) 10 prosencua ro*alhin kokonaismfirisci.milloin kvsymvkscss- on suoritus. jota tarkoi-:.-aan . kappalecn ci kohdassa.

Soptmusvaltioidcn totmt.altasect viranomai-set sopivat keskenaan. miten nditi rajoituksiasovelletaan.

3. Sanonnalla 'rojahi" tarkoitetaan tissiariklassa kaikkia suorituksia. jotka saadaankorvauksena

a) tietokoneohjelmiston. patentin. mallin taimuotin tai piirustuksen kdvttmisestc tai kAyt-t6oikeudesta:

b) salaisen kaavan tai valmistusmenectelmankayttirmisestii tai kytt6oikeudesta tahi koke-musperatisesta teollis-, kaupallis- tai tieteellis-luonteisesta tiedosta (know-how);

c) kirjailisen. taiteellisen tai tieteellisen teok-sen (siihen luettuina elokuvafilmi seka. televisio-tai radiolihetyksessi kaytettiva filmi tai nau-ha) tekijinoikeuden tai tavaramerkin kayttmi-sesti tai ki.ytt6oikeudesta.

4. Timin artiklan I ja 2 kappaleen mAriyk-sia ci sovelleta. jos sopimusvalhiossa asuvahenkil6. jolla on oikeus rojalhiin. harjoictaatoisessa sopimusvalhiossa. josta rojalhi kervyy,liiketoimincaa sielld olevasta kiinteiisti toimi-paikasta tai harjoiccaa tissi toisessa valtiossaitseni.istA ammattitoimintaa sielli olevasta kiin-teiistA paikasta. ja rojalhin maksamisen perus-teena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisestiliittyy thin kiinteain toimipaikkaan tai kiin-teian paikkaan. TissA tapauksessa sovelletaan7 ariklan tai 14 arciklan maiirdyksiii.

5. Rojaltin katsotaan kernyvdn sopimusvalhi-osta. kun sen maksaa tssa valtiossa asuvahenkiI6. Jos kuitenkin rojaltin maksajalla riip-pumatta siita. asuuko han sopimusvaltiossa vaiei. on sopimusvaltiossa kiintea toimipaikka taikiintei paikka. jonka yhteydessii rojalhin mak-samisen perusteena oleva velvoite on syntynyt,ja rojalti rasittaa tdt kiinteid toimipaikkaa taikiinteai paikkaa. katsotaan rojaltin keryvansiiti valhiosta. jossa kiintel toimipaikka taikiintea paikka on.

6. Jos rojaltin mriri maksajan ja henkil6n.jolla on oikeus rojaltiin. tai heidin molempienja muun henkil6n valisen erityisen suhteenvuoksi ylittA.1 rojaltin maksamisen perusteenaolevaan kiytt6dn. oikeuteen tai tiectoon nihdenmaiirdn. josta maksaja ja henkila. jolla onoikeus rojahtiin. olisivat sopineect. jollei tillaistasuhdetta olisi. sovelletaan tamin anciklan mid-rayksil vain viimeksi mainittuun miiaran.

Tissa tapauksessa verotetaan tmAn mi.irin-.iittvist maksun osasta kummankin sooi-musvaition lainsaidAnnon mukaan. ottaen.uomtoon cmin sooimuksen muut milrdvk.

7. TImAn artiklan miiriyksii ci sovelleta.jos rojalhin maksamnsen perusteena olevan oi-keuden tai omaisuuden syntyrmseen tai siir.a-miseen osallisen henkil6n ai'aszallisena tarkoi-:uksena tai yhteni pdiasiallisena tarkoituksenaon saada tssi artiklassa carkoitettu etu timinoikeuden tai omaisuuden svntvmiselli tai siir-tamiselli.

13 arnikla

AfV[,nttolO

1. Voitosta. jonka sopimusvalciossa asuva'.enkil6 saa o arciklan Z kappaleessa tarkoite-:un )a toisessa sopimusvaltiossa oievan kiincean,rnaisuuden luovucuksesta. . otdaan verotaa:assa colsessa %al.iossa.

Voitosta. jonka ioplmusvaltiossa asuva..nkldo saa sellaisen yhcon osakkeen tai muunosuuden luovutuksesta. jonka varat pdiasialli-sesci koostuvat coisessa sopimusvaLciossa ole-'asEa kiintedsti omaisuudesta. votdaan verot-:aa tssa toisessa valhiossa.

3. Voicosta. joka saadaan sopimusvaltiossaolevan yritykscn toisessa sopimusvaltiossa ole-van kiintedn coimipaikan liikeomaisuuteenkuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimusval.tiossa asuvan henkil~n toisessa sopimusvaltios.sa itsenaistd ammatinharjoittamista varcen kdy.:.-ttaina olevaan kiintedfn paikkaan kuuluvan:rtatmen omatsuuden luovutuksesta. voldaan-erotaa tLass. toisessa valtiossa. Sama koskeeoitoa. joka sazdaan cillaisen kiincean toim-

paikan iuovutuksesca tedllisena cat koko yn-:vksen mukan:i tat kiintean paikan luovutuk.iCSta.a. Voitosta. jonka sooimusvaliossa oleva

,.-ntvs saa kansainvaliseen liikenteeseen kvtce-:.vn latvan tai ilma-aluksen taikka tillaisenlaivan tat ilma-aluksen kivccmiseen liittyvan:ratmcn omaisuuden luovutuksesca. verotetaanvain tassd valhiossa.

5. Voitosa. joka saadaan muun kuin timinartklan edelli olevissa kappalcissa tarkoicetuno)matsuuden luo,,'utuksesta. verocetaan vain sii..a sopimusvalciossa. jossa luovuttaja asuu.

14 artikla

Itsenainen ammatmnharjoittaminen

1. Tulosta. jonka sopimusvaltiossa asuvahenkil6 saa vapaan ammatin tat muun itsenai-sen toiminnan haroittamisesta. verotetaan vain

Vol. 1908, 1-32514

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traits

t.ssA valtiossa. jolli hlneila ole toisessa sopi-musvaltiossa kiinteii paikkaa. joka on vaki-naisesti hinen kIavtettlvinitn toiminnan har-joittamista varten. Jos hinellI on tllainenkiintei paikka. voidaan tulosta verottaa tAssAtoisessa valtiossa. mutta vain niin suurestatulon osasta. joka on luettava kiinteaan paik-kaan kuuluvaksi.

2. Sanonta "vapaa ammatti" kisiuai erityi-sesti itsenaisen tieteellisen. kirdallisen ja taiteel-lisen toiminnan. kasvatus- ja opetustoiminnanseki sen itsenaisen toiminnan. iota l"iikiri.asianajaja. insin66ri. arkkitehii. hammaslaikairija tilintarkastaja harjoirtavat.

15 artikiaYksityinen palvelus

1. Jollei 16, 18, 19 ja 20 artiklan miiriyk-sisti muuta johdu. verotetaan palkasta jamuusta sellaisesta hyvityksesta. jonka sopimus-valtiossa asuva henki16 saa epiitseniisestatyosti, vain tassi vaitiossa. jollei tyoti tehditoisessa sopimusvaltiossa. Jos tyo tehdiin tassAtoisessa valtiossa. voidaan ty6st! saadusta hy-vityksesti verottaa sielli.

2. Timin artiklan I kappaleen mairystenestimitti 'verotetaan hvvityksesti. jonka sopi-musvaltiossa asuva henkil6 saa toisessa sopi-musvatiossa tekemistain epiitseniisestA tyos-ti. vain ensiksi mainitussa valtiossa. jos:

a) saaja oleskele toisessa valtiossa yhdessAjaksossa. tai useassa jaksossa yhteensa. enin-t!An 183 plivil kahdentoista kuukauden aika-na. ja

b) hyvityksen maksaa ty~nantaja tai se mak-setaan ty6nantajan puolesta. joka ei asu toises-sa valtiossa, seki

c) hyvitykselli ei rasiteta kiinteai toimipaik-kaa tai kiinteil paikkaa. joka tyanantajalla ontoisessa valtiossa.

3. Edelli tissi artiklassa olevien m iriystenestam.tti voidaan hyvityksesta. joka saadaansopimusvaltiossa olevan yrityksen kansainvali-seen Hiikenteeseen knat~m.ssi laivassa tai il-ma-aiuksessa tehdvsti -#itseniisesti tvsti.verottaa tssi vaitiossa.

16 aruklaJohrokunnan jdsenen pai'kio

Johtokunnan j'isenen oalkkiosta ja muustaseilaisesta suorituksesta. jonka sopimusvahtios-sa asuva henkil8 saa toisessa sopimusvaiciossaasuvan vhti~n hallituksen tai muun sellaisentoimiclimen j-seneni. voidaan verottaa t.ssitoisessa valtiossa.

17 artiklaTaitetiliat ..; urhdiiat

. T'iman sopimuksun I-' Ja 14 arctkian.airvysten estamatt! %odoon tulosta. jonka•opimusvaitiossa asuva henkai, saa .uhdecta-:.titiana. kuten teatier, ca: eiokuvanavtthei-inui.:adio. cat televtsiotaitetiiana tahi muusikkona.•arkka urhcilijuna. toisessa iopimusvaliossahariouttamastaan henkii6kohtasesta totminnas-:,. vcrottaa sss toisessa valtiossa.

'..Milloin tulo. joka isadaan viihdectaitceilijan-ai urheiliian t-ssa onnatsuudcssaan harjoitta.masta henkildkohltaisesta toimnnsta. ei ruleviihdetateilijalle tai urhedijalie itselleen. vaanzoiselle henkil6llc. voidaan t-stS tulosta. 7. 14ja 15 artiklan m'irasten estdmacta. verottaaiini sopimusmaitiossa. jossa viihdetateilija taturhc:iiia harjotcaa tozmintaansa.

' Tamnn art:klan I a - kappaleen m-iirSyk-,iu c: ioveilcta tuloon. .oka saadaan taitejijian:.t u :hciiian sooamusvaitossa haroittamasta:o minnasta. w.s virariu "assa valtiossa on-ahotte:tu kokonaan ai c aasiallisesti coseniopimusvaltion. sen valtiolhtsen osan tat paikal-hisviranomaisen julkisista varoista. T~ssd ta.pauks-ssa tuloa verotersan 7. 14 tat IS aruklanma-ir'iystn mukain.

IS artiklaElAke /a eiinkorko

I. Jollci 19 artiklan 2 kappalcen m-Srayksis.-a muuta johdu. vcrotctaan cilkkeesta ja muus-ta samanluontcetsesta hyvityksesta, joka makse.:aan sopimusvaltiossa asuvalle henkilollc atkai-%cmman uojitscndiscn v.on t'rusteeila. vain:.ss- Vahiossa.

. Tk.nin arnikian I kappaleen mairiystenestimia. ja joilci 19 artiklan 2 kappaleenmairiyksistA muuta johdu. voidaan sopimus-valtion sosiaalivakuutuslainsidntnnon tai sopi-musvaition jarjestamin muun julkisen sosiaali-turvan mukaan toistuvasti tai kertakorvaukse-na maksetusta elikkeesda ja muusta etuudesta.tai elinkorosta. joka kertyy tisti valtiosta.verottaa tAssa valtiossa.

3. Sanonnalla "elinkorko" tarkoiteta-n tiss!ariklassa vahvistettua rahamlra. joka vah-vistertuina ajankohtina joko elinkautena taiyksildityni taikka tietyni aikana toistuvastimaksctaan ja joka perustuu velvoitukseen toi-meenpanna maksut tiyden raha- tai rahanar.voisen suorituksen (muun kuin tehdyn tyon)vastikkeeksi.

Vol. 1908. 1-32514

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

19 artikla

Julkinen palvelus

I. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk-sesta (elikett lukuun ottamatta). jonka so-pimusvaltio. sen valtiollinen osa. julkisyhteis6tai paikallisviranomainen maksaa luonnollisellehenkil6le tyosti. joka tehdiln tAmin valtion.sen julkisyhteison tai paikallisviranomaiscn pal-veluksessa. verotetaan vain tassA valtiossa.

b) Tillaisesta palkasta ja muusta sellaisestahyvityksestA verotetaan kuitenkin vain siinisopimusvaltiossa. jossa tama henkil6 asuu. josty6 tehdi.n tissa valtiossa ja

I) henkilb on t.min valtion kansalainen: tai2) hinestl ci tullut tassa valtiossa asuvaa

ainoastaan tirin tyan tekemiseksi.2. a) Elikkeesti.. jonka sopimusvaltio. sen

valtiollinen osa. julkisyhteis6 tai paikallisviran-omaincn maksaa. tai joka maksetaan niidenperustamista rahastoista. luonnolliselle henki-lalle tyosti. joka on tehty timin valtion. senjulkisyhteison tai paikallisviranomaisen palve-luksessa. verotetaan vain tiissA valtiossa.

b) Tillaisesta elikkeesti verotetaan kuiten-kin vain siina sopimusvaltiossa. jossa timihenkil6 asuu. jos hin on timn valtion kansa-lainen.

3. Timin sopimuksen 15. 16 ja 18 artiklanmAiriyksid sovelletaan palkkaan ja muuhunsellaiseen hyvitykseen ja elckkecseen. jotkamaksetaan sopimusvaltion. sen julkisyhteis6n:at patkallisviranomaisen har.ioictaman liiketoi-minnan ynteydessA tehdvsta cyosta.

20 artiklaOpiskeliiat ja harioureliiat

1. Rahamrnaristi. jotka opiskeliia tat harjoit-:eliia. joka asuu tai v.litt6mdsti ennen oieske-luaan sopimusvaltiossa asui toisessa sopimus-valtiossa ia joka oleskelee ensiksi mainitussa:'altiossa vksinomaan koulutuksensa tai har-•oittelunsa vuoksi. saa elatustaan. koulutustaan:at harjoitcteluaan ,varcn. et t'ssa valtiossaveroceta. edellytden. ecd ndmi raham rirtkertv at timan valtion uikopuoella oievistai'hteisti.

Sopimusvaitiossa oievan yliopiston. kor-:<!akoulun ta: muun viemman oppfiaitoksen.!otsket,!aa tai harotteiiiaa. jOka asuu Ca:•aittomasti ennen oleskeiuaan cosessa sopo-.'usvaltiossa asut ensiksi rnamtussa valtiossa• - Joka yhtd:iaksoisest oieskelee toisessa sopt-m.usvaltiossa en:'ni-n 183 pd:v.i. et veroieca:assa totsessa valtiossa hyvityksesti. joka saa-Jaan tcssa toisessa valtiossa tehdysta tyosti..- aloin tyo liittyy h nen opntohinsa tai har.

;oitteluunsa ja hyvitys koostuu hdnen elatus.:aan %arten vailt"ma~ttmista ansiotsta.

21 an kla

Afuu tuio

i .ios~a. ;onka ,opmusv.alutossa asuva-.-nktij saa !a jota e: kistcil- taman socimuk-•.n .-Cciii oevssa jrukio:isa. .crotemaan vain".lssJ .aitiossa r:ppumatta Slita. mI.sta tulo,rt .

Timan artiklan I kappate-n maar-yksid ciioveiIeta tuloon. lukuun ottamatta 6 artklan 2I appaleessa tarkoitettua kiinteasta omatsuu-.esta saatua tuloa. jos sopimusvaltiossa asuva:ulon saaia harjoittaa totsessa sopimusvaltiossaiiketotmmntaa sielli olevasta kiinte-std toimi-patkasta tai harjotttaa tssa toisessa valtiossaitsenaist' ammattitoimintaa slelli olevasta kiin-,easa ' paskasta. ja culon maksamisen perustee.na oleva olkeus tai omausuus tosiasiallisestthtt.vv tihn kiintcean tompaikkaan tat kiin-:eaan vaikkaan. Tissa taoauksessa sovebletaan

artiklan tai 1- artiklan madravksia.

22 artikla

I 'arallisuus

1. Varallisuudesta. joka koostuu sopimusval-tiossa asuvan henkil6n omistamasta 6 artiklan2 kappaleessa tarkoitetusta ja toisessa sopimus-valtiossa olevasta kiinteisti omaisuudesta. voi-daan verottaa tAssa toisessa valtiossa.

2. Varallisuudesta. joka koostuu sellaisenvhti6n osakkeesta tai muusta osuudesta. jonkavarat piiasiallisesti koostuvat sopimusvaltiossaolevasta kiinteAstE omaisuudesta. voidaan ve-rottaa tassi sopimusvaltiossa.

3. Varallisuudesta. joka koostuu sopimusvaL-tiossa olevan yritvksen toisessa sopimusvaltios-sa olevan kiintcan toimipaikan liikeomaisuu.teen kuuluvasta irtaimesta omaisuudesta taisopimusvaltiossa asuvan henkil6n toisessa so-pimusvaltiossa itsendisti ammatinharjoittamis-ta varten kiytettavanii olevaan kiinteiii.n paik-kaan kuuluvasta irtaimesta omaisuudesta. voi-daan verottaa t.ssA toisessa valtiossa.

4. Varallisuudesta. joka koostuu sopimusval-tiossa olevan yrityksen kansainvaliseen liiken-teeseen kyttimistE laivasta ja ilma-aluksestasek tillaisen laivan ja ilma-aluksen kyttAmi-seen liittyv.isA irtaimesta omaisuudesta. vero-tetaan vain tissa valtiossa.5. Muunlaisesta sopimusvaltiossa asuvan

henkil6n varallisuudesta verotetaan vain tassAvaltiossa.

Vol. 1908, 1-32514

1 Nations Unies - Recueil des Traitks 61

23 artiklaKaksinkertaisen verotuksen poistaminen

I. Suomessa kaksinkertainen verotus poiste-taan seuraavasti:

a) Milloin Suomessa asuvalla henkil1iil ontuloa tai varallisuutta. josta timn sopimuksenmairiysten mukaan voidaan verottaa Ukrai-nassa. Suomen on. jolici b) kohdan milrayk-sesta muuta johdu:

1) vihennettava taman henkii6n tulosta suo-ritettavasta verosta Ukrainassa tulosta makset-tua veroa vastaava Tnir:

2) vaihennettivi tAmnn henkil6n varallisuu-desta suoritettavasta verosta Ukrainassa varal-lisuudesta maksettua veroa vastaava mairi.

b) Osinko. jonka Ukrainassa asuva yhti6maksaa Suomessa asuvalle yhti61le. vapaute-taan Suomen verosta. jos saaja vilitt6mistihailitsee v-hintmin 10 orosentita osingon mak-iavan vhti6n 1iinima-irasta.c) Tamin sopimuksen muiden m.arlysten

est.mrtti voidaan Ukrainassa asuvaa luonnol-lista henkil61, jonka my6s katsotaan Suomenverolainslicidnn6n mukaan 2 artiklassa tarkoi-cettuien verojen osata asuvan Suomessa. verot-caa Suomessa. Suomen on kuitenkin at kohdanm~iiraysten mukaan vdhenneztava Suomen ye-rosta se Lrkrainan veto. joka on maksettutulosta tai varailisuudesta. Taman kohdanmdrivksidi soveilecaan vain Suomen kansalai-seen.

2. Ukrainassa kaksinkenamen verotus pois-tetaan seuraavasti:

ai v.hennetdin Suomen vero. joka Suomen'.insaidzinn6n mukaan ta tanman soomuksen, ,ukaisesui on suoritectava oko vaittomasu tatvahennvksen. Suomessa olevasta I.hteest. saa-dusta tulosta tai varailisuudesta ilukuunotta-matta osineon osalha Suomen veroa voitosta.josta osinko maksetaani. siict Ukramnan veros.ta. joka lasketaan saman tulon tai varallisuu.den perusteelia kuin minkd perusteella Suomenvero laskecaan:b) Tlmin kappaleen a) kohtaa soveiiettaessa

katsotaan Ukrainassa asuvan henkil6n saamanulon ja varallisuuden. Jotsta dman sopimuk-

ien mukaisesti voidaan verottaa Suomessa.&ervneen Suomessa olevasta lihteestd.

. T3man arciklan I kappaleen ai ja C)kohdassa ia 2 kappaleen ai kohdassa mainitun.ahennvksen tat hvvtty Ksen maara ci sopimus-%altiossa kuitenkaan saa olia suurempi kun se%:nncn vahennvksen tekemista tat hvvivksenmy6ntimist lasketun tulosta tat varallisuudes.a suontettavan veron osa. joka kohdistuu

stihen tuloon tai varallisuuteen. josta vodaan,erottaa toisessa sopimusvaltiossa.

4. Jos sopimusvaltiossa asuvan tulo tai va-rallisuus on sopimuksen m riiyvksen mukaanvapautecttu rerosa tissa vahtiossa. cim vaiciovoi kuitenkin m5Aratessdin tmin henkil6nmuusta tulosta tai varallisuudesa suoritettavan%eron rna.ira. otcaa lukuun ien tulon caivarallisuudcen. joka on vapautetcu verosta.

24 arikia

S.vrjintakielto

I. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessasopimusvahiossa saa joutua seliaisen verotuk-sen tai siihen iittvvn velvoituksen kohteeksi.joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotustai siihen ifittyva velvoitus. jonka kohteeksitamin toisen valtion kansalainen samoissa olo-suhteissa. erityisesti mikili koskee kotipaikkaa.joutuu tai saattaa joutua. Tirmin sopimuksen Iariklan maraysten estamatt! soveiletaan titAmairaysta my6s henki16on. joka ei asu sopi-musvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.

2. Kansalaisuudeton henkii8. joka asuu so-pimusvaltiossa, ei kummassakaan sopimusval-tiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihenliitvvin velvoituksen kohteeksi. joka on muun-lainen tai raskaampi kuin verotus tai siihenijittyvi veivoitus. jonka kohteeksi kysymykses-sa olevan vahtion kansatainen samoissa oiosuh-teissa joutuu tai saattaa joutua.

3. Verotus. joka kohdistuu sopimusvaltiossaolevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa ole-vaan kiinteain toimipaikkaan. ci tissi toisessavaltiossa saa olla epiedullisempi kuin verotus.joka kohdistuu tissi toisessa valtiossa olevaansamanlaista toimintaa harjoittavaan yritykscen.

4. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa. jossa9 artiklan I kappaleen. I I artikian 5 kappaleentai 12 artiklan 5 kappaleen mEiriyksiA sovel-Iectaan. ovat korko, rojati ja muu maksu. jotkasopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessasopimusvaltiossa asuvalie henkil6lbe. viihennys-kelpoisia tamin yrityksen verotettavaa tufoamirttessA samoin ehdoin kuin maksu ensik-si mainitussa vahtiossa asuvalle henkii811e. Sa-moin on sopimusvaltiossa olevan yrityksenvelka toisessa sopimusvaltiossa asuvale heaki-1611e vihennyskelpoinen timan yrityksen vero-tettavaa varallisuutta miirittessA samoin eh-doin kuin velka .ensiksi mainitussa valtiossaasuvalle henkil6lle.

5. Sopimusvaltiossa oleva yritys. jonka pi.-oman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkil6tai siell asuvat henkib6t vilitt6misti tai vibil-isesti joko kokonaan tai osaksi omistavat taijosta he til tavoin miiriavit. ei ensiksimainitussa valtiossa saa joutua sellaisen vero-tuksen tai siihen biittvn velvoituksen kohteek-si. joka on muunlainen tai raskaampi kuin

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

verotus tai siihen liittvva velhoitus. jonka koh-:eeksi ensiksi mainitussa valtossa oleva muusamanluontemen vritys Joutuu tat saattaa jou.tua.

6. T.man artiklan mdirdvsten ei katsotavelvoittavan jompaakumpaa sopirmusvaltiotamy6dnim an luonnolliselle henkil6lle. joka eiasu tissi valciossa sellaista henkil6kohtaistavahennysti verotuksessa. vapautusta v.erosta•ai alennusta veroon. joka my6nnetdin tdssivaltiossa asuville luonnollisille henkil6ille.

25 artikla

Keskindinen sooimusmenettely

I. Jos henkil6 katsoo. etta sopimusvalhion tai.nolempien sopimusvalhioiden coimenpiteetovat johtaneet tai johtavat nnen osaltaanverotukseen. joka on taman sootmukscen m.i-:vsten vastainen. hd-n %o, saattaa asiansa seniopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisenkasiheltivksi. jossa h-n asuu tat. jos kvsvmyk-,essa on 24 artiklan I kappaieen soveltaminen.ionka kansalainen h.n on. ilman ettd timivaikuttaa hdnen oikeuceensa k-vtt niidenvaltioiden sisaisessz, oikeusjarjestyksessi oleviaoikeussuojakeinoja. Asia on saatettava kisitel-tavaksi kolmen vuoden kuluessa siit5 kunhcnkil sat tiedon coimenpiteest . joka onaiheuttanut sopimuksen m.iaraysten vascaisenverotuksen.

2. Jos tomivaltainen viranomainen havahseehuomautuksen pcrustellukst. mutta ei itse voisaada aikaan tvydvitavi ratkaisua. viranomai-sen on p'yrttiava toiscn sopimusvalhion toimi-vahtaisen v:ranomaisen kanssa keskiniisin so-':muksin rackaisemaan asia sicna tarkoitukses-ia. cta vawecadin %.erotus. joka on sopimuksenvastainen. Siini tapauksessa. ett toimivaltaisetviranomaisect paisevat sopimukseen. sopimus-valtior paiauttavat veroa cat mvontdvSt veron-hvviyvsta tehdyn sopimuksen mukaisesti. Tehtvsopimus pannaan tayvtanton sopimusvaltioi-den sisaisessa lainsadainnoss, olevien aikara-Jojen estdm'itt.

3. Sopimusvahioiden toimivaltaisten viran-omaisten on pvrttiv. keskindisin sopimuksinratkaisemaan sopimuksen culkinnassa tai sovel-:amisessa syntyvit vaikeudCE tai cptiectoisuuttaatheuttavat kysyrnykse. Ne voivat myos neu-.otella keskenain kaksinker:atsen 'erotuksen.oistamiseksi sdlaisissa tapauksissa. joita sopi-mus ci kasit.-. Sopimusvaltioiden toimtvalhaiset viran.

omaiset voivat olla v.ilitt6m ssd vhteydessdkeskenaan sopimukseen pdiisemiseksi siinimerkityksessa kuin tarkoitetaan edell. olevissakappaieissa.

26 artikla

Tietajen vaihtaminen

1. Sopimusvalhioiden toimivaltaisten viran-omaisten on vaihdettava keskeniin sellaisiatietoja. jotka ovat vaIttamacttmii tEmin sopi-muksen tai sopimusvaltioiden sopimuksen pii-riin kuuluvia veroja koskevan sisdisen lainsAd-dinn6n mdaraysten soveltamiseksi. mik.li ta-miin lainsaidann6r perusteella tapahtuva vero-tus ei ole sopimuksen vastainen. Sopimuksen Iarcikla ei rajoica tiectojen vaihtamista. Sopimus-valtion vastaanottamia tietoja on k~siteltaiivsalaisina samalla tavalla kuin taman valtionsisaisen lainsiidinnbn perusteella saatuja tie-toja ja niita saadaan ilmaista vain henkil6illetai viranomaisille (niihin luetcuina tuomioistui-met ja hallintoelimet. jotka miidriavit. kanta-vat tai periva.t sopimuksen piiriin kuuluviaveroja tai kisittelevat naiti veroja koskeviasyytteiti tai valituksia. Niden henkil6iden taiviranomaisten on k~ytettavi tietoja vain tllai-sun tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietojajulkisessa oikeudenkiynnissi tai tuomioistui-men ratkaisuissa.

2. Timin artiklan I kappaleen mi riysten eikatsota velvoittavan sopimusvaltiota:

a) ryhtymEin halintotoimiin. jotka poikkea-vat taman sopimusvaltion tai toisen sopimus-valhion lainsdadinn6sa ja hallintokaytainnosta

b) antamaan tietoja. joita timan sopimusval-tion tai toisen sopimusvaltion lains44dinndnmukaan tai siinndnmukaisen hallintomenette-lyn puittceissa ei voida hankkia;

c) antamaan tietoja, jotka paIjastaisivat lii-kesalaisuuden taikka teollisen. kaupallisen jaammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoimin-nassa kaytetyn menettelytavan. taikka tietoja.joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleist! jirjes-tysta (ordre public).

27 artikla

Diplomaattisten edustustojen ja konsuli-edustustojen jsenet

Tima sopimus ei vaikuta niihin verotuksel-lisiin enoikeuksiin. jotka kansainviilisen oikeu-den yleisten sant-jen tai erityisten sopimustenmaaraysten mukaan mynnectin diplomaattis.ten edustustojen tai konsuiiedustustojen jdsenil-It.

2 artikla

Voimaantulo

1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoittavattoisilleen cavtcneensd vahtiosiinnossiin ta-mmn sopimuksen voimaantulolle asetetut edel.lytykseC.

Vol. 1908, 1-22514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 63

2. Sopimus tulee voimaan viidencenitoistapaivAni siiti piivisti. jona myohempi I kap-paleessa tarkoitetuista ilmoituksista on tehty. jasen miaravksiA sovellectaan:

a) Suomessa:I Idhteell. piditettivien verojen osalta. tu.

loon. joka saadaan siu vuotta. jona sopimustulee voimaan. I-ihinnd seuraavan kalentenvuo-den tammtkuun I pdivina tai sen ,ilkeen:

'I muiden tulosta suoritettavien verojen javarallisuudesta suoritettavten verojen osalta.veroinin. jotka mniritin sita vuotta. jonasopimus tulee voimaan. lihinna seuraavan ka-lencertvuoden tammikuun I pdivana tat senjilkeen alkavilta verovuosilta:

b) Ukrainassa:I) osingosta. korosta tai rojaltista suoritetEa.

'ten verojen osalta. maksuihin. jocka suorite-taan kuudentenakymmenenten, p.iva-ni siit.apaivist. jona sopimus tulee voimaan. tai senjdilkeen:

2) yritysten tulosta suoritectavan veron osal-:a. %erokautccn. ioka alkaa sitc vuotta. jonaioomus culee voimaan. lihinna seuraavan ka.-ntenvuoden tammtkuun I piv n. tat sen

*1 kansalaisten tuloveron osalta. maksuihin.jotka suontetaan kuudentenakymmencntent

aiiv.'n5 sitd p.iv.st. jona sopimus tule.oamaan. tat sen )jilken.

3. Sina pivina. jona tcmd sopimus tulcesovellettavaksi. jiljemp.na olevia Suomen ta-savallan hallituksen ja Sostalististen neuvosto-tasavaltojen lilton hallitukscn vAlilli tcehtyjisoptmuksia lakataan soveltamasta veroihin. jol-hin laid sopimusta 2 kappaleen miiraystcenmukaan sovellectaan:

.t) lntoliikenneyritystcen ja niiden hcnkil6-kunnan molemminpuolisesa vapauttamtsestaveroista Ja sostaaliturvamaksutsta Hclsingissa 5paivana toukokuuta 1972 allektrjoicttu sopl-mus ljiljempind "*vuoden 1972 sopimus*): ja

b) culoveroja koskevan kaksinkertaisen vero-tuksen vilttamiseksi Moskovassa 6 pdivanalokakuuta 1987 allekirjoitettu sopimus ja siiheniittyva p6ytAkirja (jiljempini "%uoden 1987Sopimus").

-.. Milloin vuoden 1972 tai vuoden 1987sopimuksen mirays olisi mv6ncinvt suurem-man huojennuksen verosta kuin mita tamin

sopimuksen mukaan my6nnectin. tllaistamaiirivsti sovelletaan edelleen:

a) laihteell! pidteuvien verojen osalta. kah-dentoista kuukauden ajan siita pafivast. jollointamin sopimuksen mairayksiii muutoin sovel-lecttaisiin 2 kappaleen mairdysten mukaisesti: ja

b) muiden verojen osalta. veroihin. jotkamaiti n siltA ensimmaiselta verovuodelca.johon tman sopimuksen mnar iksiI muutoinsovellettaisiin 2 kappaleen mAirAysten mukai-sesti.

29 artiklaPdditYminen

Timi sopimus on voimassa. kunnes jompi-kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikinsopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua siitpiivisti. jona sopimus tulee voimaan. irtisanoasopimuksen diplomaattista tiecta tekemMill! irti-sanomisilmoituksen viihintin kuusi kuukauttaennen kunkin kalenterivuoden- pittymisti.Tissi tapauksessa sopimuksen soveltaminenlakkaa:

a) Suomessa:I) lAihtceelli pidce ivien verojen osalta. tu-

loon. joka saadaan siti vuotta. jona irtisano-misilmoitus tehdaikn. ldhinni seuraavan kalen-terivuoden tammikuun I piiviina tai sen jil-keen:

2) muiden tulosta suoritettavien verojen javarallisuudesta suoritettavien verojen osalta.veroihin. jotka migriiti n siti vuotta. jonairtisanomisilmoicus tehdlin. Lihinna seuraavankalenterivuoden tammikuun I pliviinii tai senj ilkeen alkavilta verovuosilta:

b) Ukrainassa:I) osingosta. korosca tai rojaltista suoritetta-

vien verojen osalta. maksuihin. jotka suorite-taan kuudentenakymmenentceni paiviinii siitiipaiva.sta. jona irtisanomisilmoitus tcehdiin. taisen jaikeen:

2) yritysten tulosta suoritettavan veron osal-:a. verokauteen. joka alkaa siti %-uotta. jona:.itsanomisilmoicus tehdiin. dhinni seuraavan,alcntenvuoden tammikuun I pliva.ni tai sen.:ilkeen:

3) kansalaisten tuloveron osalca. maksuihin.'otka suoritetaan kuudentenakymmenenteni.aiviin. siit, paivisti. jona irtisanomisitlmoitus:-hdidn. tai sen ilkeen.

Vol. 1908, 1-32514

64 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

T'min vakuudeksi ovat allekirJoittaneet.asianmukaisesti siihen valtuutettuina. ullekir-jaittaneet timain sopimuksen.

Tehty Kiovassa 14 o.ivni lokakuuta 1994".ahcena suomen-, ukrainan- ja englanninkieli-

ieni kappaleena kaikkien kolmen teksun olles.ia vhti todisumsvoimaiset. Tulkintaerimielisvy-'en sattuessa on englannikielinen teksti rat-

%aisCva.

Suomen tasavallan hallituksenpuolesta:

HEIKKI HAAVISTO

Ukrainan hallituksenpuolesta:

GENNADI UDOVENKO

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 65

POYTAKIRJA

Aklkiriot.-tt'essa tdni'n sopimusta Suomen:asavallan hallicuksen )a Ukranan hallituksen.a-i03 tulo- a varallisuusveroa koskevan kak-iinkertasn verotuksen valtt:mtseksi ja veronNiertamrsen escmiscksi hjSljemp.n, sopi-mus 'I allekirjoittaneet ovat sopineet seuraavs-:a mi3rdykssta. jotka ovat sopimuksen olen-.amnen osa:

I.Sopimuksen ; artiklan 3 kappaleSopimuksen 3 arciklan 3 kappalecn miairiys-

:-'n cstamdttai sen sopimusvqation toimivaltal.hen viranomamen. jossa toisesta sopimusvalti-osa oleva yntys harjoittaa rakcnnuksen pys-tyttArnisti tai harjoittaa tissi kappaleessa tar-koitettua muuta toimintaa tai kiytu. voiyrityksen hakemuksesta yksitt.istapauksessapidentai sitA aikaa. jonka pia.ttyessi kiinteAtoimipaikka syntyisi timin kappaleen mAi-raysten mukaan. jos tillaiseen pidentamiseenon patevi ja riittiv, syy. EdellisessA lauseessa

tarkoitettu pidennetty aika ei kuitenkaan mis-san tapauksessa saa yliti, 24 kuukautta.

2. Sopimuksen 13 artiklan 2 kappale ja 22artiklan 2 kappale

Sopimuksen 13 artiklan 2 kappaletta ja 22artiklan 2 kappaletta sovellettaessa yhtymi-osuutta pidetziin yhti~osuutena, edellyttien.ett, yhtymHi sen sopimusvaltion lainsidn-n6n mukaan. jossa yhtymA on perustettu.kisitellIin oikeushenkii6ni

Tim an vakuudeksi ovat allekirjoittaneet.asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir-joittaneet tman p6ytikirjan.

Tehty Kiovassa 14 p.ivini Iokakuuta 1994kahtena suomen-, ukrainan- ja englanninkieli-sen, kappaleena kaikkien kolmen tekstin olles-sa yht, todistusvoimaiset. Tulkintaerimielisyy-den sattuessa on englanninkielinen teksti rat-kaiseva.

Suomen tasavallan hallituksenpuolesta:

HEIKKI HAAVISTO

Ukrainan hallituksenpuolesta:

GENNADI UDOVENKO

Vol. 1908, 1-32514

66 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

[UKRAINIAN TEXT - TEXTE UKRAINIEN]

KOHBEHIIA MDI YPAIAOM PECIIYBJIIKH (IHJIA5HAI I YP5I-AOM YKPAIHH FlPO YHI4KHEHHI nOIBIIlHOFO OI-OgAT-KYBAHH5I TA FnOrEPEA)KEHHI 1ORATKOBHX YXHJIEHMCTOCOBHO IOJATKIB HA aOXOq14 I MAIHO

Ypm Pecn6iiiy 4biHamasi i YpsM YKpaM.

6aaio,m ymacni KoHem.io rrpo ymncHem noBiliioroOnOfaTKy 1Ba1 Ta nonepeme<emsi nota'rcomix yxmneHL crocoBHonoaTKiB Ha Aoxo i na,2io,

JAOMOBI4HAH ripo TaKe:

CraTT 1Oco611, 1O SOIX 3acrCOB) CTbcs KoiieuuL

LUR Kotmemiaa riotLTP 1CTbCq Ha oci6, qxi c pe31uxe,-raNi omiicf a6o o6ox.; QroBpfr' fepKaB.

CTaTrsi 2lloATaT, Ha sai noumptcr ca KoBemuiH

1. LLq Ko1metmn 3aCTOCOByCTbC41 Ao riOl~TiB Ha AoxoMIt i Ha MaHO, 1oCTMsyIOThCCi BiA iMeHi ZoroBipHo'f XepKaBH a6o Tf oaidTmoC-amicrpaTmBioro nigpo3tiJy, a6o icueBoro oprajy anaMi, HeaanexlO Billcnoco6v *ix cro-HeHHq.

2. FolaTKiaMm Ha xIOXO i Ha Ma]io BBaIKa1OThCq yci nOnaTm, 11ocnipaBA.MOTbCS1 Big 3araJthHof CYMI4 AOXO iB, Bill 3ara.bHOf cymx (aHa a6o 3OKpeM1Dc exeMem-iB Aloxoxcry a6o maAHa , BKM04m t l noiaTK Ha AoxojgH BiABigq-yx-yBaHHR ppomoro a6o HepyxoMoro maim, a TaKO noarmru., mocrm-aKfrbC~l 3 AOXo1B Biz nip pOCTy BapTOCTi Makta.

3. Lsi KoHmeilti nomipTocnsic Ha Ta iCHVfOtfi BMH noglaTB:

a) y 4~iH31mWiY

( I ) tepxicaBii npri6yrxcBi nclanrcH;

Vol. 1908. 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 67

(II) KopnopauP mift noaTOK Ha AOXOA,

(III) KomvHanIHHM no~aTox;

(IV) uepKomla noroKaTo,

(V ) rOATOK, y'rp;npa1m y mepna 3 rrpojeh'riB;

(VI) nO aTO, y-rpi yBaHtmf y miepena 3 AOXOX B Hepe3lgeh-riB; i

(VII) Aepwa i nqoaTOK Ha KarDTaml;

(HaxaJ _q icbKK n=jToK")*.

b) B YKpa'mi:

( I ) naoKo H xiD o n cMcrm;

( II ) rpH6yarKoB T1OflTOK 3 rpoMa -;

IIl ) tdcUeBi nollaTm Ha mOXOm. 1o CSicrmYlbCst 3rimio 3JJeKperoM l-po dcuesi nomaTnc";

(Ha~uai -y~pa'McLKi& no; rroK").

4. 2 o390 HOBl& noA-ToK Ha Aoxol a6o Ha MaAMo uoBmrcS B AoroipiAJ1ep)KaBi nicn Aa-rm nigcatm Komemi', KomeHiR 6yge 3acrocoeyBaTcbTa~K0o i 11O TaKoro noflTK.. Ko.nereHiim opramm XtoromipHmx gepwanBmpinvBaTmrr. mWmOm naocropoHmo'f AomoineHocri. xm e nonaToK.rrperaanei B o6ox Zoroipmx Rep)KaBax, ommm i3 Trx, Ao mox 6y~e3SaCTOCoBy~acL KoH~emiJ 3riM1I0 3 nonepexalm peeHHM.

5. KoHemHieR 3acrocoBycTCSI TaKOKm Ao 6y-5-m x idemw~m a6oaHanoritumx noa7r(B, MO 3raanHi B nywaax 1 i 2. wd 6yxym crsr mcslmcn Aarnm mwcamii Li'f Kofime1'" B AonomHeim a6o 3aicm ncq3-dB, jiomcx 3acTocoBycThcS KoHwetisi 3riM.io 3 uoi nyHwram. KomneTewrmopratm RoroipHmx gepwaB 6yjiym nocmi~o-urH omgi lioro upo 6yA6-mdicr-OTI- 3MiHH, UkO BiA6yyMCRs B I Big OiMx 3aKicax mcaxo onoawymmg.

Vol. 1908, 1-32514

68 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1996

Orm- 33arammai saimiagewim

1..Y po3ymfi riYKc*~mem i', suco imne me BmJnmaC 3 Kamreicry.

a) TepWH 4bixq=W omaq Pecny6mxy Oimuwiu i,mmopcraHH y reorpapi mmm 3HamqemH, oH8MaC TepwopitoPecnywnti 4iHsuui i 6yg6-sucy npumerny a maropifoTepkrropiaimHx BOA Pecnv6fi OiHxuu.sqi, Ae 3riRmo 33aKomo~3cTB0M tDi~i)I i 3flAi0 3 NnX)KPAp0HHM 3aIC0Ho~aBCTBOM3itcmormcA ripaBa im 'gY crOCOBHO po3Bi=IKH Ta BlmO6yKynpulpomm pecpCiB MopcLKoro mia, rnm-p)rT i Mopac X map;

b) TepliH .Yxpa)ia"i 03Haqac YKpa'iy i, BHKOpmHrat i yreorpacpiMHMy 3Haem. 03HaaC TeprToplio Ypa~ i 6yv-mcynpgnerrv aKBa'ropiK) TepHTopiaJtbmmx BmO YKpa'HK. iie 3riMiO 3

3aKOao0BCMBOM YKpa'M i 3riHO 3 NiXgaapomIMM 3aioHo0aBcTBom

3tkmimoi0Trc rpana YKpallm crOCOBHO Po3StiGI Ta Bmo6yTKynprpo;mu pecypcin MopciCoro Am, ri g-pyfmi i Mopcbmix Hap;

C) TepbdH .JoroBipHa epicaa" i -pyra goroaipa TepKaxa"o3HaTiaioT, 3aiieNiCo BiA KoHTeKC-y, OiHzrixsiio a6o YKpa'fAy ;

d) Tep.6fH _oco6a" 03Hax4ac cbi3my oco6y. KoNmfladilO xat 6yu.-suei~mne o6cmiaHRR oci6;

e) TepNdH .-Kom-naki" o3HafLac 6yg6-RKe KopnopaTHe o6ciaHa6o 6y-Rte ime o6'emiamiA, mo porasUmacCR 3 MeTO1OononaTK yBaHs m KopnopaTBHe oWc'miamq;

f) TepMiH -Jr rrpmcMcrBo J)oroBipHdf jjepKasm" i ,.ninrrpHMcrBOupyrof jXoroBipmof gepxwam" o3Hamalolh Bi;oBimHO rfiniapHcMCTBO,UO KepyeTbCq pea3leToM EtoroipHo" gepwami. Ta rIifllp HeMCTBO,

111o KepyrThCR pe3kleHTOM xipyro'i ]oroi pHoT RepxcaB;

g) Tept-6H ..rpoMas-Hn" o03a'ae:

( I ) 6yic-Riy )ia3W-.y oco6y, mxa Mac rpoMaal5icm-o ) OroBipHnfjlep~aB1:

( II ) 6.mV-my tpOpK'n-ly oco6y. ToBapicrBo qH acouiauio. mooxep aia cBiA craTyc 3rimto 3 Guuvm 3aKomonaBcrEomLloroai pijoi Lepwaaw;

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait6s 69

h) TepMiH ,diixapome nepeBe3eiHR" omamac 6ymb-mce nepeBe3eemsmopcbm 'i fnaiTpomm cy~om , mUo eKacryaTyeThcRniTmpcMcroom AoronipHdoY epcaH. icpiM Bmmms, om Mopc6Ketm noBiTpsme cy;mo eairyxTyCTbCR BHUo'twO mix rlyHKamm,poramosammm B gpyriif Aoroipaifi gepxcaBi;

i) TepbiH comneefm n opraH" oiamae:

( I ) y iimsuviY - Miicrepcro cJiHaciB, Roro nomHoa oronpe~cramca tw opraH, BH Hatze Mitcrepcrom CpilMaiciB MCKoWminh-rt opraH;

( I ) B YKpai - hiHicrepcmo iHaHQB a6o fforonoBHo Baayoro Tipe;cramua.

2. -lpH 3acrocvBami idcY KoamemY Xoroipmoo gepxcamo 6y;b-cHTepMiH. He BH3Haqem y KomemY, Mae Te 3HaqeHHI. RKe HajxaCTbCSl3aoHoIaBcrom i~cY aepxcaBm aoo noaTiaB, Ha md nOIpIoCTbCRKoltmems, m=o 3 KoHT KcTy He Bmimmac i~mie.

Crmar 4Pea jesni

i. nAi Ldiieft if KoHmmeui" TepwfiH -pe3mxetrr JloroBipH o zepcaB"o3Hatae 6yIu-qmcy oco6y, SUca 3a 3aKO'OflaBCTBOM ,aHoY JIep)KaBK niisiracono;taT'ryBam-o B Hit Ha rd;c'rai IY Mcu npoa:maam.m, nocriAHoro Ncticnepe6yaaHis, MicUR 3HaxoMKemm IY KepiBHoro oprati), NdfLC 3acHpaHm(peccrpa4i) a6o npH HasWHocri iH=mLV ala.xorizomx nr cam. TepdiH TaKoKBKJoxWa cayg oroBipHy RepxcaBy, V nc Tmo-amiicrp mwdBH nixpotin,hicueEi opram Rualg i oprami, ycraoneifi mH;D. Lef TepiH, pa3oM 3 TIM,He BKImo'ac oco6y, inca ni~urae onqOaTyBamo B AaHiA Aep)KaBi TMibLKHCTOCOBHO UOXORjB 3 xDepeR B Wi gepxaBi a6o crOCOBHO ma*Ha, Wo B mig3XOIIOTbCSI.

2. 5 h<o Ha rdAcraBi nonoxceHL nymcry I cbi3i'ma oco6a c pe3 ;eirroM o6ox)JOroBipHm gepxcaB, "V" cTaryc BmHHacTbc: Tanim -nutom:

a) BoHa mamcsacTCi pe3mero M -e'f Repwcaam, Ae uoia mae nocribiedce npxosmaml; memo oco6a Mac nocrite iale npawmBamm B

o6ox LepxcaBax. BaHa mmxcaemcs pe3mHrom TicY Repxca~i, AeBoHa Mac Hadii -fi Tici oco c-Ci ft eKOHotffir 3B'SI3KH (geHpKI3TTCBL' iH-TepeciB);

Vol. 1908, 1-32514

70 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

b) m5uo TaKa Ltep)waBa. B 0ldi 3a3iateiM oco6a mae ieh-rp XGrHrCBrMijTrepedB. He moIe 6ym1 Bm3HaqeHa, a6o 3a3axeta oco6a He macnocmif. rcro r.dcu"R npoumaimR E )Komifi - o6ox )IepKaz, zomaEB,,3CTCRq pe3m1'-TOM TicY gepwa-i. Ae BoHa 3B1NafB-m npommac:

r) SOUTO wqOaV 3aw-ibiO npo ,,,CaC B O6OX gepxaBax a6o Henpomac B XZOm-iis 3 HiM. Taa oco6a BBa.KaeTCS1 pemzreRroM -icYfiepxcaBw. rpohianmioOM R1o'0 BOH C;

d) 50, o oco6a c rpoMa~mimoM o6ox Ltep)KaB a6o He c rpomaAtmuioM;Ko=Io' : HIx. KoimeTerrni opratut o6ox AoroBipiuPx Aep)KaBperyimoleT BpimeHmH goro mrraHiR 3a B3aCMHOIO 3roloo.

SOKW B]AnOBIJLHO )JO n3To)IKeH3, rryHKy I oco6a, alo He C qi3HqHOIO(xo6oio. c pe3mteHToM o6ox goroBipHt )jep)KaB. TOti BOHa BBa~)acTICSPe3lerirroM Tic'f llepaam. ze po3MiIueHxuff cbaKTwfi KepiBHHH opraH.

Crarrsi 5-ocrii He npecraaHKKgTBO

t. qni wLnefi 06" Komem.uY TepM2H ,.nocriibje npec raBHmIio" o3Hataenc~nrine Micue bIiIsmbHOCi. qepe3 qie lOBHiCTO a6o 4aCTKOBO 3)dfCH1OCTbCSl

.woNmepoLiima 1if5LtH c-rb rdinprmMcrma.

. epdH ..noc-riui-e rrpeRxcranBiurO", 3o1pema. BicAImtoac:

a) fductaxox>eHH KepiBHM OpraHB;b) tirdan;C) KOPrrOpy;d) (pa6pwy;e) maicreptuo:F) npw dleL- eHm LUO BIBOpkic-roBvCTiCsi 51K ToproBeJu-h TOfl',a; ig) max-ry, HacIyroBy a6o ra3oBy cBepwo.Bly, cap 'cp a6o 6y'b-:ic irmiC,dcu,1 Bimo6ymy rrprp0oxtHx pecypciB.

3. Bti~er,- MatItaHMHK a6o 6y)nBHHLOrm. MOHTaKcHm a6o cnanarmtO6"CKT a6o KOHTpojbH ia ibRJM-iCT, mo nOB'23aHa 3 HiM3t, C nOC1iAMNO4npencraBH rrawi nmue B TOMY pa3i, MemO Tai makuaH - , o6'cr a6omimib crm icHVoIrb 6inLU~e imBaHamjm 1,CSIB. B.ioopcramHs yCramoBio,a6o cnopyim. a6o 6ypiruimoro ycrarnvBaiH. a6o MopcbKoro cymna AnsP03Bi31 rpHpom-x pecypciB cTBopioc nocriid npecrarBa 3a yMoBH.;D=o raKe BIMuop~clra,- TpBac nporirOM rep&6f. 6immoro recrm,flC.1d cEti.

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 71

4. HeBaxaaioi ma nonepemii nozoaemm =of razri. Tepm1 -.nocri -enpencramm~Tao" He mcno'ae:

a) amcopitcramm cnopyA BHKmOxMO 3 M TOfQ 36epiramm, nioKa3y a6opa3oBoi nocraBKH ToBapiB m' BWpo6iB, mo Hmaexcam pHcMcry;

b) yrpnm 3anaciB ToBapiB a6o mpo6iB, igo HanexcaTLnirTYmmMCry, 3 eimom MeTO1V 36epiramm, noxa3y a6o pa30oBfnocram,

c) yrpmamR 3arnaciB ToBapiB a6o BHpo6iB, MO HazexcaTbr6A HcMcrBy, BWK.JOMHO 3 MeToto nepepo6KH immM rflmrIpHCMCr-BOM;

d) )Hrpm3HHR noiftHoro i=R ;iwHoCri BMXOcMHO 3 MeToo3aK'iB'EJi ToBapiB tm BHpO6iB a6o AJI 36HpaHHR iHqbOpMai'Y nnsirninpmeMcrBa:

e) yrp~mamm nocriHoro Mic1C1 FISILHOCTi BK3MOxIHO 3 MeTOJ3i4AcHet Ai m nij ipcMcrBa 6ygi-mcdi iKmxdo tWHOCTi, inca NacnigrOTrBown a6o nonoMixi xapaicTep;

f) yrp1OaHHs nocmiiboro micut 6iJMHOCfi BWMom!mo AR 3;iicHeHHR6yg6-suco KOM6iHa2iY B91B mmHocTi, neperilqeHx y rniinymrax Biga) Ao e), 3a yoMBH. mgo cyxKTHa ;dRnbUiicrh nocrifaoro MicuIRlJL6HOIcri. Ma Bm~ac5ac BimcnioK TaKOf Kom6iHaWUY. Mac AonoMi~ic-naa6o rngrDOTOBxu& xapaiTep.

5. 2=ao, xpiM areirra 3 He3aaemeHA craTycoM, npo Ricoro f1ebc B 6-MyrmHcri, iHma oco6a, He3aiex1O Bi nooxoemb nyHmITiB 1 i 2, XiC B AoroBip dii.Depwani Bin iMelI rfigrpHcMCTa xqyrof )oroBipHo'f RepxcaBH, TO ixernnpmcmcrBo poarinaccsi mc TaKe, nio Mac nocTigHe npencrammirmo Bnepniu 3raakalf AepxcaBi, mcqo:

a) Bma mac i nocr~io BmopHCToBYC B xuA nepaui 3raamit JlepxcaBinoenoBaxetmu yKnaraH KopaKH BiA iMemi nimp mcrBa, inyotW3iMHiCrh TaKOf oco6it He O6MeKycThcR Tico, EO 3a3HaxieHa arrv-c-ri 4, Fnca, Memo i 3cdtHM' 'cm iepe3 nocithie hidcue XfjLHOCTi.He po61r T 3 tuorO nrociihioro AncIu ;dSLfHOCTi nocriibioronpencraaBamTBa BiM1OBifi4O Ao nommeHL uoro rxycry*; a6o

b) BOHa He MaC TaKm1 nOBHoBaceH. ame 3Bw a#HO VrpmMC B iineprri 3rananiA Zep)KaBi 3anac TOBapiB a6o Bpo6iB, 3 Minx3R HIOCThCRc peryJTpHa nocraama TosapiB a6o BI!pO6iB BiA imeiirniwnpicMcra.

Vol. 1908. 1-32514

72 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

6. -impHeMcrBo He po3rmaemcq TaKe, tio mac nocTiterrpeTjcaBHH BO B IOrOBipmii XtepwKaBi, am e SMO EoHO 3X AcOioi~iepruifty tisuricrb y Wift gepxani 'epe3 6poKepa, KoMicioHepa f 6yb-Rxoro iHmoro arerra 3 He3ane)Klm craTyCOM 3a yMOBH, UmO Ii OCo6H iioTm ymexax cBoef 3BHqa OitH rIsutb-i.

7. ToAi cpaicr, Mo Ko)miriaH-s, suca e peamieHTo )IorcipH6o gepxa~m,KOHTPOQ3OC tM KOHTPOnM1TbCS KOmnmaHiicl. tiaO e pe3meH'TOM apyroYLtoroBipHof JlepicaBwi. a6o e KOMnamicio, qKa 3tACMOC cBOtO KoMepWLiUy.ijRjizmcm y WA /pyriti LZepxzaBi (a6o tepe3 nocTiihe npexcTaBnarmBo, a6o6-sXb-swi iiummt %imioM), caM no co6i He neper-opioe O iy 3 I=vc KOMnamHi ynocriftie npe craBmuxBo Apyro'f Ko MamiY.

Crarras 6JAoxopt Bi nepyxomoro magma

1. Toxo , wxo ojxepx-yobcs pe3eleHTroM RoroBipHo' ) ep)KaBH BiAmcpyxoztoro bmft-a (BKMrrlaIOtII 7OXO I Bil CiJbCbKOrOCIOAapcKo'f a6onicCBoY eKcruryaTaLnY), Re 3HaxorrbcR B gpyTifl RorOBip~Fi gepxcaBi,.o!cx7rb ononaToByaTcb y WA pyriik epxcaBi.

7. a) TepMdH _Hepvxome maflo" 3rAiHO 3 nonco~eH rD 1 yV<TiB b) i c)TJIVMaGLrTCg BlIaIOBlIEHO A1O 3aKOHOIjaBCTBa JOfrOBipHo Zep)KaBH. BMgEfi 3HaXOALITbCAi 3a31KaqeHe matIO.

b) TepNld -HepyxoMe MakiHO" y 6ymb-RKoMy B;Mam<y BKJmo'ac 6yrwri.iaftmO, Aonolduoie toAo HepyXomoro maAHa, xyAo6y i o6namtiq,

BHKOpHCTOByBa~i B Ci/JbCbKOMy a6o JTICOBOmy rocnoapcTBi. rpaBa, ;xoRKG1M 3aCTOCOBYXYThCR nlnoeHHs 3aranbHoro ripaBa uk0AO 3eMeJLbHoaEacmocTi, y3yqpyKT Hepyxomoro mak a i npaBa Ha nepexiH~i .icbiKcoBaHi nnaTe>Ki SK KomieHcainif 3a po3po6Ky a6o npaBo Hapo3pO6Ky NdHepajibHM 3anaciB, xiDcepeI Ta iHHmX npHpolmHm pecypciB.

c) Mopcbii i nOBiTpSRii cywoa He PO3CrnUIfoThCR K epyxome Maitmo.

FlonIo)*eHHR rlyHKTy 1 3aCTOCOByOHCR TaKOW AO lOOXOiB, o~lepiKcya ax BiAlnpoworo BKoop1c4raHml, 3zIaBaHHRs B opeHxy a6o BHKopHcrafm B 6yiu-MdbiHiui ii cbop k Hepyxomoro mamia.

4. {1KIIO BQnOfi1HH5l aiKLdRIM LG iHflHNM KOpnopaTmBHmN i npaBaMm B KOMnami''aac npaBo anacH-'Kv TaxG aa uif 'IM KOpnopaTBHmFv rrpaB Ha y'racTm yHep.woiot,.y Maitai KOMrf-Eil. TO RIOXOll Bifl rrp moro BKKOp1cratem. 3tBanmH BopeK' a6o BHxopmcra:H5 B 6ya-sLuA iHmiA cpophd Taia rrpaB Ha yxiacTb

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 73

onoaTKOByCT CR B Tif AoroBipHii )Iep)KaBi. B mcdi 3HxcimmbcS KepyxomeMaAHO.

5. rlonowemw r7l-TiB 1 i 3 3acroCoBYfoTcSB TaKoxK Ao ;AWjOB Bi

Hepyxomoro wMa rnfpHeMcra i AO AOXOiB Bi Hepyxomoro maim,BHCopHcrcmyBaHoro q 3gfcHem HeHaneamN oco6Hcr= nocnyr.

Crawrr 7fpH6yTOIC BiA KoMepqi'oi )iaIHOCri

i. rlpx6yroK rd UpHCMCrma AoroBipHo' gepxcaBH OnolaTKOByCTBCR TiIcH yLUit AepxcaBi, M=O TiMKH TaKe riIpHCMCrBO He 3iicHMoc KoMepL lHYMSMbHOCrh B gpyrift goroBipHmi AepxcaBi mepe3 po3TaiuoIa e B Hii nocriteripeAcraiworBo. A o x< irnlpMcmcTBo 3xifauoc KoMepiAty Hcrh mcBKa3aHo BMIe, npx6yToK nIglpPMCrBa moxce OIOAMTKOByBMTMCI B ;PyritgepwaBi, ane TiaMi B TiA macnwi, Ho crocyeTsiC , oro noc'ribiororrpe~cTaBHurTBa.

2. 3 ypaxynammsm nonoxce n nixy 3, mino riigpHcmcrao AoroipHdf,[tep>)xaBH 316ACHIOC KOMeplAHy U bmbCTrb y pvriit AoroBipmift AepKaBiqepe3 pO3TiujOBaHe TaM nocniine npe~craBHMTO, TO B KO4CHif )joroBipHiA

Aep)KaBi Ro TaKoro nocnRiOrO rpejICTaBHwm a Bi HOCITMSc npH6yroK, SWM";UKC Morito 6 oiteparm mc6H 6yno OKPeMlM Ta caMOCrifl-IH1!UfLf.iMCM"1BOM. 3a8isTTVRi TaKOK) )K a6o alajiorixoo rISubHiCTO B TalIX K=

aG5, a1aroriucc y-ifiox & tii~no LibiJKOM He3aieKHo wogo rlmmp.1cMcBa.wc--irun]r 1, pecrCaBIXBMMOMI Ruoro roiio c.

... BH3Haei npl6yTxy nocriimoro npencraBlcalna AoTyCKacTbcFi

BHpaxyBaHHm BHrpaT, nomece-mv AnA uioefi noc-riiioro npe~cTaBH1rrBa.BKIK,4awot-I4 ynpa.miHC6Kj Ta 3araubHoam,6micTpaTmBH BMTpaTH, He3anle)oHOBiJU TOrO. '43 no-eceml lii Bk4rpaTH B :epxcaBi. ae pO3TaLuOBame nocrifi-LerIpencTaBHMinTBo. t-i n03a Yf mexam. flpoTe, TalG BHpaxyBmm HeAO3BOiaROTMC BiHOCHO CYM (imm=x, mi)K Ti, wo HaripaBanemi Ha noKpTFRcba;-r;pl= rrrpaT), mcmo 6yg;6-md 3 Hi- cruiaryioc;cr nociihmmnpe~craBturroM UrfipmuMcrBy a6o 6yxk-mKoy iHmoMy Aoro rnU03po lay mcpo~g-T. roHopapii a6o ii-mi nogi6Hi nnaTe)ci B O6MiH 3a KOpHcryBa-HmnaTewrawoi a6o iHfmm4m npaBaMm, a6o RK KOIC-kik 3a Haatii oco6duinocanvr a6o 3a ynpaEai-iHHA, qll. 3a B4HSITKOM BmIaMdB 3 6amdBC.KmmVcTatioBaMm. RK npoue'H 3a rio3P'y. HazaHy rtiMInpHCMCTBoM nocrimomVnpencTaBHmzr y.

4. =o iHbopLM2IUS. MO OCT-nha AaHmm roIaTKOBHM opraaM B orOOBipHift2epcaBi. HegocraTHR D.nq BH3HaqemHR rrpit6yrKy. mo BiBmooHcrcs go

Vol. 1908, 1-32514

74 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

nocriftoro npencraumura rninpieMcrBa ipyroi iRoroBipHoY IlepKaBH.po3TamOBaHorO B nepmt raamft gep)KaBi, a6o meo iHqopazndsi, moBI3HatlaC Taid rfpli6yTiax, -egocTymia Hm riOuaTKOBHM opramau, TO TaIcI I

np116yroK Moxie 6ynrI BI3Hax4eMdl B goroBipmiit gepwCaBi, B mdci 3H]axoxmrCRLue nocTiAHe rpec raB3izrrBo, 3a Bac~mHm pO3CyAOM a6o 3a gonomorolonpoBege-zHq oimi rm o opraHaMw Bi=rIOBEiUHO Ao no~aTxoBoro3aKOHq.aBCTBa i aMimcrpaTmHo'f npaxcmw HlVme3raxlaHof Repx>aBH, 3ayMOB. uilo pe3yA'raT Luoro po3cyVy a6o Lidc'f oIWHmm 6yxyrb BIIOBiBZD4npmuimmam. uo MiCT54bCSi y Lit crarri.

5. Hiswt rrpzt6yroK me Biiocarr-Lc qo rlocritoro rpeAcTaBm-ra na OCHOBinpocrii 3aKyffOI iUI focrif.! npencTaBImUrBOM ToBapiB a6o BIIpO6iB AnnrnmipeMcTrBa.

o. ) nsi uAeR nonepemix ryHKTiB ipH6yroK. MO BiMiooImCSI Ao nocTi]iHoro

npezcraBHirrBa, BIH3HaqaeTbCst IlopiL-O OwIHM i THm we MeTOnOM, muo

T-JIjbKH HeMac AocraTIOf i BarOMO'f npHqHm nu AorO 3MiHI.

. Iano npit6yrOK BKMOLI C BMI AOXOnIB, Rid po3rnKRaxTC$ OKpeMO Bitx craTrsux zieY KoHiBeiiY, nonoxxemi L= crareg te 6yXYrb 3a,.aTHclonoem-msoa Li~cY craTri.

CTaTTS 8MopcsKMHl Ta noBiTpHMHI TpacnaopT

l. Ipir6yTi nimpipcicrBa ROrOBipHo'f fep)KaBl BiA eKcrZryaTa iY Mopc-IGLX360 flOriTpOHMtx cynem y idmiapoImiu nepeBe3emu niwiraIoTh

nOnaTKyBafHuO mrme B Ltnf RepxcaBi.2 QjiA inriie wc crari nps6yram iA eicrinyaTaUDY Mopc GX a6o nOBiTP50X

cyeH V Ndwoiapom-inx nepete3eH-Isx BKJuot4atOTb:

a) AoxoA Bin opei;ui nopoxtidx Mopcbi4x a6o rIOBiTp5-MX cyneH; i

b) rpH6yMT Bi BiXopicramR, yrp~mvami a6o open=i KotrredmepiB(BatIotIai' Tpeiinepii i cynyr-c yCTaTKyBaHlR WM TpaHcniopyBaRKoHTe*epiB). BHop~icrOBByBaHm, WM TpaNcfnopTBaHH3 ToBapiB Bi

BEpO6iB;

<MQO TaKa opemna a6o TaKe BIKOpHcrakm. yrpmiaHHR a6o opetma, B3a.neXC-OCTi Bin o6cTaBHH, c pa30Boto no iomimemHo Ao eKacmyaTaLdi.opcu ;ix a6o nOBiTp1-r x cyAeH y liiaHapomua riepeBe3eHMfl.

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 75

3. floaomem nymiB 1 i 2 3acrocoBy. oMc TaKox i Ha npli6yrKm oepxca ABiU y'aci y nymn. cnirAboMy pmpipcm~crDi B 1Vapomit oprami3aWnY noe;aiyoaTaWLY TpacropTH3= 3aco6iB.

CraT2T 9A cotlihoBSmi nignpH.Mcra

1. qxuo:

a) rni=,pixcTcmo )torosipHo'f Aepwami rrpmo a6o nocepe~mo 6epe'WaCrL y KepiB TifrrI, KoiTpofi a6o KarfTani gInpiiMcrsa p)TOi

TOrOBip6i ) epxcami. a6o

b) om i i Ti x oco6m npmso a6o nocepemmo 6epymh viacm yKepiHmnBi. KOHTpOai a6o KanDTani inUUnpmMCBa orosipHoiZep)KaBm Ta rim1ptMcrma imno'fi orOBipHo'f gepwcaBm.

i B KOX< O-,y BIUaMKy * KBoma nirnnpic crsaMm B "C KoMepI~kim}x 'utcbiHamcoBmv crOccv1xax' crsopiotom cR a6o BcTaMoBm<amf-ocR yMOBH, BiMdMWIi

Bin r . mq , mim 6 mdcue ?-6K He3anexanwi rrpemcBaMH., TOxj 6yb-mKHfnpm6vroK, moi no3a u yMoBamm tir 6m4 6yrm HapaxoaHHO oAHOMY 3 ummUpvemcrB. ane 3 npmDm HsmHocri 1W VYMOB He 6yB HapaxoBaHmt, Mowe

6vrTw BnoHqeHuh no npv16vncv umoro rn~xpieMcrma i. BinfOBiRHO.O1IOnaTKOBaHxfi.

.. qno goroipma Zepxzaa BKJUlOac npuSVTiai rfm~p~crca ic',lepwtaBm - i Bi0oBiiUo onolaTKoBy - rpH6yrKn, no mRKM niAnPHCMCTBOnprof )orOBipHOff Aepx<aBH 6yno OnOaTKOaHo B Li xpyrift Repcasi, inp6yrKm, TaOmO qnKiOM BaKnoxiej 3a BIlmoroio nepmo I orosipo'i

epwam, c npm6yTxam, mcd 6yam 6 Hapaxoati ninpcMcrBy nepuo'3raa-df JTep)IaBH. m116 VMOBI4 B3aCMoBiflOCKH mi>w AOMa rntipiCMcTBam46yJul 6 ymoBaM. mc iCHyIT b M2)K He~aaem rrInpmemcrBaMM. TOMn LM

npyra Ilep)aBa nOBIDhila BHecTH BimroBijuHe KOpeKTyBaHm iapaxona~oro B HiiAnoga. tm uei rnpr6yroc. mo WI iina UepwaBa sBaxaC Tai 3M1tu3aKOHHKMH. -Ipl BI3Ha'eie~l TaKoro KopeKTyBate, 6yXyM BpaxoBam imiono)etn W' " KoHeHi'Lf a Komne~etm-i opraHH IoroBipHmx IepxzaB

6yiiymr KOHCvfrbTVBaTWCT 0tM411 3 OMVM npH Heo6XIHoci.

Cra'-ri 10

.. M-mix me, mo crua,n'rfoc KoMnakncio. in<a c peWueHroM QoroBipndi

IRep>waBH. pe3HeJHTy npyro"f UoroBipHoY gepwXamH, Mo)KyTB

Vol. 1908, 1-32514

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

on'o]IaTKOBVEaTMcb y WAt Ipyrig IepwaBi. Li Xgai;ei M0-yrb TaKOWonoIaTKoByBaT;Icb y 11oroBipmift RepxcaBi, pesIeRTOM co'f C KOMnal-li. 11OCrMTUaI MIi;eI~, i Bi~ioBimio AO 3axo1oCBCma WieY" Repmcamn, ane m1oolepvBaH c qaKTrm Eiacammcom BAHiJen; , To no7 rox, no crmyemcslTaKl*4 t-OM, He nosmeH nepemlyam:

a) 5 rrpoueltiB BaIOBO'cydf cv ]BileIB. mmo cpaIxIO q m Bi acmmoMe Komrlais (Ha Bim1MHy EiA ToeapmcrBa), wo 6e3nocepeAL~o B0fl1iei~diMyM 20 rpouehmTamm Ty BTBJIn Komnai-d. mca amamye ]BiIei;

b) 15 nporieHmiB BanoBo'f cymm mmitenB B yCiX iH BHaaAcaX.

2. He3aawaomm Ha noojieHHR nycry 1. norii Ci3wiua oco6a - pe3UleHT yd iHnsuv'" - mac npaBo ma noaixoxn Kpejr igo~o miIe1ujB, Mocwla VoMcSl KowmfaHieto - pem3Hn-TTom B 4 ism3iLi. fhOTH mminemH. mdicnma VoMCs. KoMnaHicio - pe3mi11eHTOM B (binnsuuY petmeHTy YKpam,nim n-aoTm ono;aTKBaHmo TimKH B YKpalHi, sneo o;1ep)IcyBam e 4paxm mEwac-HmKoM mmi;etmlB.

3. He3Ba)ajmom Ha naommemmq ny 1, Amsiw=e, mo crmaqym- /TCKoMnaMiicO, raca c pe3mgerrom Yxpa*, Komnaim'f, inca c pe3 emoMcbi H1L1fY i mca C qb)aKTH'uim Bjia HIKQM ijXIeHjB, rliRErlWOTL 3BiJE6HeHHoin YvKpaiHCbKoro nolaTKV. MUxiO:

a) iHBecr4mda rapanTiM HAaTC cifiCbKO10 Panoio no rapami-mrnu iHmecryeMwi KarniTaji, BiAROCKO mcoro crmamym, cqC Mmi1eI=, a6ordA xxiet=. no canaviomcs; a6o

b) iHmecrycmMm KaniTan (i=IHuI HiC B rany3i irpooro 6i3Hecy, moy-6i3Hecy a6o nocepemnubc6f X6.oci, a6o aynlc~uiB), Bi~AHOCHOmKoro crmatmtc flBi=et, y po3Mlpi He me-me omioro &dimoHa(1.000.000) JiojiapiB CIlA a6o iloro eKBiBaleHT y 4)iHcbKlv mapKax. ionepx-.pa4 Boo iU. rrpmiai ii. 50 tipoueh-raw ycuaemoro KaniTaJvKO MallI', tmo crmatyc xmineut.

38inxeKHHR D pahmax LLboro yryVHT) RI03BOQIRCTbCq CTOCOBHO mminemInD. uoEirrLvaqvyrObCfl 3a 6.v'-finur nojIcoBfi piK 3a nepioA, KaH BHle3rauaHarapaH'n 3HaxoIrrTbCSl B qLu-uHOCri. a6o. SuniO TaKoI rapaHif iHeMac. CTOCOHOmieBi n ,eH o B.[W0 B a'1OmTCS 3a nepwi "rpt p0oK1i. HaCTvrn 3a pOKOM. mi tiac

quoro 6via 3lilfcHena iHecrmtsi. a6o B 6.jin-F[Komy BHnaIy 3a 6.vicb-miAija, Tp~!BaJ I3 nepio. 3rHio 3 nOflaTKoBI. 3aKoHoIxaBCTBOm YKpalin. nio-X, C 3OiJ-tbTelsmmm zoIiniim-ix mmienac. a6o 3BijmmLemiR ripH yn'B.KDa I cb nxpiMPICICMrT 13 3apy6mitM itmecrm.i~m . Rayo mmiaemuiBmJa.oThcg i3 .mi.mmemmx np.H6vTKiB.

Vol. 1908, 1-32514

1996

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 77

4. KozwneTerri opraimi oroBipnmx RepwcaB 3a B3aCMHOIO 3rolooECTaHOBMOKYMb IO oK 3acrocyra-iHMA noweHB rrjMCTiB 1 i 2. Ioncoxemm3a3Hatiemx nyHcTiB He 3aCTCoBy1ThC s Ao onoaTyBaaHm xo'maiY BiAHOnpw6yrKiB, i3 KoMX crmary!OThCm ;mui;ew.

5. TepWi .mmzew" npli BHKopmcraHli B itI. CTTfi o3Haqae zac0om BillaxUig. tw immix npaB. MCi He e 6oproBmoM 306oB'a3aHHmm. mo Amoaj npaBoHa .-aCTh y nlp1@yrax. a TaKO)w AOXOI BiA immx KopnopaTHBmBX npaB. mMAniXinaC TaKOMY W OrIoItaTK aIVBWM, SIK AoXol BiA axKIi Bi~IOBiMIO f O3axouoixaBcra i-icY Aep1aBi, peM;~eH-rott SIKof C Komanis, uIo p03nogIS1crp.Ir1\-rK.

o. I-iOnlo)KeHA FVH B 1 i 2 He 3aCrocoBvoTh cSo, mo alK3 BJIacHI

iBinemiB. MYuu c pe3kmeHTOM gOrOBipH;o Jepxcaw. 3uiiacmoe KoMepk.nb iCTcb v npyvril foroBiptiig fepKaBi. pe3neHTOm SKOi C KomnaHiil. 11o

crunaw.' AEiAewti, 4epe3 po3TamosaHe TaM nocrigie nrpeAcranm mo, a6oiiaaac n Wuh ;pyrift Qep)KaBi He3anev.3ii oco6Hcri nocjryrH 3 pO3TamoBai-OY TaM.nocrifmdoY 6a3li, i xa3rfHr. CTOCOBHO mcoro crnaytoT-csh C mBiAemi, jOcI oBiMIOCWrbCl AO TarCX nocriiboro npercaBHn-a a6o nocTiHidi 6a3H. BTfKOMV BTIatKwy. B 3anexcHOCi BiAi o6craBmH. 3acrocoByKnOI-ba noio)KeHHRc-ral-n 7 a6o craTTi 14.

7. a o moriaiisi-pe3mlnewr OroBipHoY flepaBui onepxcyc np16vroK a6o,aoxol 3 npyro" J:IoroBipoif UepxcaBK. Lw xpyra RepKaBa moice He crm-yBaT6vitb-RIGIX r0o1aTIdB Ha gfinemii , mo cratry0ThCf Komnaicio, 3a BhIrIRKOM

Im=amB. Imo L Mie xl crnaqyrMcq peaienry iimcY Ap)rf gep<aBt,Ta BIUOB, fIo xo=niHr, crOCOBHO mcoro crma'nyl-cs miAef=,/3pKTN2o nOB'S13gaaH 3 nocTifltH npeAcraB mroM a6o nocri] oio 6a3o10,

pO3TaI11OBaH]MM B ui Apyrit Repicani, i He moae ritaBaTM onogaTIyBa~moHeDo3nonineHiri npm6VrOK KOMraHiY. HaBiT mnMo YcBinewi amam.vOThcR a6oKepo3noieHH npK5VTOK cianamaC riobagc-nio a6o 'aCTKOBO 3 npH6vTKiBa6o nOXOrtB, 11O YTBOpIOIOT Cq B AI Apyrift Xep)KaBi.

OraTri Ui]poefrr4

1. fIpoue'-m. mo BH1K 1Oxh B oiig aoroBiptif Qep)KaBi i crina'.vio- cioe3kmeH-rv npvro ,UoroBipHof £ep)KaBH. MOxcyrb ononarKoBva-mc y uifApyr~i ]lep)caBi.

2. Omiax, Taid npoueMrn MoaXCYr TaK0xo ono;arKoByaTc y RoroBipnHiIlepwKaBi. B mdi BOHH BmuucaOTh, i Bi1oBiMio AO 3axoHoaBcrBa uicY

Vol. 1908, 1-32514

78 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Tepxam, axe meo o;ep,-yBa c cpBmiN m EMnactom npoueifrB, TO

rIOBTOK, HIO crmymcT TaKHML t'MO, He oIBUeaH nepeBMyyBanr.

a) 5 npouemiB BanoBdf CymE npcgem-iB, mlo:

(1) oepwpyam e pemAKearom i e Ypyro'f epxcam, i

(II) TamA ozIepI yBam c nianp~emcrBoM WicY jxpyro'f XepxaBH i e( awTmHiq4 BJIacIKOM rIpogenTiB, i

(l) npouetrm crnaiyzomcs aiM-IOCHO 3a6oproBalocri. 1ioBHHHaBc no npoaXOCY B Kpe£r Lut rniuIpHmcroM 6y-6-mmxBlpO6iB a6o npomcnoBOrO, KoMepnmiboro a6o HaVKOBOrOo6niaBHaR rflinpmmcMCTBy nepmof 3ra~aHof Zepwafw. 3aBmTKOM TM BImaMdB. K0o1m npona) a6o 3a6oproBaicrTb iCHVCMi( cnopimieHHmm oco6aMm;

b) 10 npotleHTiB BaJOBO" Cyhgl npotLeOhB B yCix imMIX Bm ax.

K o..meTeHTi oprami DTOrOBipHx gepxfaB 3a B3aCmHOfO 3roixoto

FCTaHOBJTPoKrrb CIOCi 6 3aCTOCyBaHHA TaKOFO o6MeKeHHL.

.e3ksaxatow Ha ncmo>KeHH riv Hira 2.

a) rrpoueHn-i. mo BHHdamlOTh B YKpa' d. OnonIaTKOByMThCf TiJIbIG yctituY ''. mmo npouemTm crnamyimc:

(I) Z1epiKaBi cbiimimuit, a6o Yf htcueoMy opramy anat a6oycraHoBi;

(H.) 5aHq. ¢DiHi' 'j;

(M") CbiHCbKOMY DoHr& no rfpOMcJrOBOMy C'pmmmoLtd. (INNFUND) a6o Ltd 0iHcuori EKcnopTHHA Kpemtrr; a6o

(IY) 6vxc-mdi imni' vcrajio~i. aaori dfi 3raJamfi B niUpo31dJi

(HII). nro m0o KONfMeTeH-i opraim floroBipMLX Zep>KaB Mo)KyThAomow a-mu Lac BiUI l-acy;

b) npoueTH. LO B~matoTr y 0imm-udY. ononaTKBvTThC TiJmlbK BYKpalYi. scluo npouem cruiar.oymc:

(I) )Jepwai YKpafa, a6o f nonjnTco-agMdicTpaTnmNOMynliflpo~liy a6o McuneBmoy opray Bji am;

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 79

(I) Hauziommomy Bamy Yxpanim;

(MU) 6yg6-sucil ycTaHosi, inca 3acHoBaa B Yxpa'ii nicfR armimmcam zi eY Komemi'i, i mci a-anori'mi 6yA6-sumo i3 3raAI xH

B nifpo3]ii (M) ri~nyxcTa a), i npo mcd xomneremri opraimIloroBipMx ZepicaB MOKylb flOMOBfMMCl mac BigI 'acy;

c) rpoIXeril, axo B~KBKaOM' B

(I) AoroBipHii AepTicaBi no 3aiMq, rrpe;crafanetoMy 6y'su-mcit i3opra{i3aift, 3raAiH B nxrryH i a) i niny i i 6), i mdcrma.ylrOmcS pe3MIeH-ry Apyrci XoroBipHo'l' )epxcawi.OnOMXoByIaOTCI TiLKH B Lik Apyrik AepwcaBi;

(11) npoueHTH, mo BmmxataM B YKpa'Hi no 3aAmy,npecra~memoy 4DiHc-bKOo Panoio no FapaTrrim. i mdcria.yoTncm pe3mIeHry 4it3mIsif, onio/aTKoByfYrcA TibmIi y

4. TepNMH ,npoueimi" rrpH BmopHcrami B W craTrTi o3JaqaC AoxoAi Big6OPrOBHX 306OB'R3aHb 6vm:-moro BHI~Iy. He~aJeKHO Bif inoretworo

a1e3neleHHA i e3aaie>KHO Bil BOnOmHHsi npaBoM Ha v4acmb y npH6VTcax6op+cina, i 3oKpema. AIOXOA Bill AepNaBm WIHHmx nanepiB i goxoAi BilgxLepwaau o6firani Ta n03IIOBHX 3o6OB'R3a1, B]CloJlMamOI npeMiT TaBuIrpami no LwIm WLi1m nanepaM, ofIlraWiSIM Ta nO3OOBlM 30o6OB'q3aHms.

5. IlnoReHHm. nyH-fniB I i 2 He 3aCTOCOByIOTs, si o 4O KTH' BmaCi(

npoUeHTiB, mdi e pe3tmeaiTOM goroBipHoi AepicaBm, 3gCOoc KoMepixikKyiRUbHC Vr y npyrifi 1oroBiptif AepKaBi. B Ainc Bi4HIOca npoueH rr.iepe3 po3TanioBaJe TaM nocTifaie npeitcra~m Tro a6o HazaC B Wift Rpyrilf

aepKaBi e3anet)i oco6HcTi rinocnyrw 3 pO3TamOBaHOi TaM nocrioiid 6a3H, i6oproBi 3O6OB'3am. Ha rdicraBi m}ix crnaqymnc npoieim, qarrwmonOB'R3a]iI 3 TaBOIM nocriAHM npeAcrBHHLmBOM ui nocrigioto 6a3oio. BTaxoMy BHnlamcy, B 3anie)KHOCTi BiZI o6CTaBIlH, 3aCTOCOBymyThCRl nonoieHHcraTTi 7 a6o craTi 14.

6. BBawacT6Csi. mo npoueHTH BHmHaKmTb y floroBipiri J ep)KaBi, monoui~aTmmOM c pea3meHT uicY gepwam. Rcmo, npore, oco6a, o cruiaqycripolemi-H. He3aflexmiO Big TOrO, qH c BoHa peam3etToM ) oroBipHdo RepxcaBH*ui id. mac B oroBipif1 AepxaBi nocri~iie npe;camonarBo a6o nocriAly6a3y, y 3B'831Cy 3 RX31M Bmmna 3a6oproBamCTh, no cil canaqylOb cRnpoueHTx. i BHTpaTH no cnnIaTi I= nIpoueHTiB Hece nocri tHe npencraBHnrrBo

Vol. 1908, 1-32514

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

a6o rnOCTiAM 6a3a. TO BBwSacTBcsi. mo Taid rrpouefM' BUMM~o1Th y gepwa~i.B Mrift 3MXo rrLcz nocriftme npe;camrmro a6o nocim 6a3a.

7. 2aio 3 rpH'UM1 Oco6JUn!B BiHOCMH AK rua'mHKoM i cpaKITrHm9ijaccoM npouerrif a6o Nbw Hmci o6oMa i TpeTbOiO oco6oio, cvMacrimayaHX nponeMiB. mo CTOCV TLCsA 6oprOBOf BKMorm, Ha rnncTaBi sucdfBOHa cjlia. IcTbCB. nepesmuvc CvMv. sxa 6vna 6 noro ea Mi < luiaT~moM ic-aicruxmm BmacmioiM npoe-HTiB npH BixcyrHocri noi6mmB3aCMOBiMiOCHIH. TO nonowemm LY' craTri 3aCTOCOByIOTbCR TIbIbIGI foCainrf 3ra H"f" cytm. B TaKoMy Bi-any HaUM dp-ma -macnm rfiaTexdB, m ipaHme. rxnnrac ononaTicaimo BinnOBiAO nO 3aKomOnBcTra KOxCHOI"RY1rOBipHoiepx8aBK Ta 3 ypa.xvyam m iHn=t notoxceH Ldei" KoHaeHi.j

S. ronoeHiiH uj'i crarri He 3acTocoBVIoThcs. uiano raOJOBHOIO Meroio a6ooIwdiCo i3 roJnOBtix LL eii 6.vn-KoI oco6i. 1o Mae BimiomueHRR noto-r~peHm aGo nepeuaxi GoploBoro 3O6OB'513atm. CTOCOBHO mcorocanaivenCy r npouenT. 6ymo ogepwamst nepeBar LW'S cTarTr iujmXOM mmoro

,--opemm a6o ncpenxati.

CTaTTrs 12Posurri

PoiwTi. mci B-i n{aioHT B RoroBipni- ft Iepx<aBi i cruiawJKoTcS pe3M~eH-n,P Tof IjorOaiPHuo*I 1ep>K+anwi. mox*cyi onoa~oavaamcsi B Ldii npyrilftr?.;A cpi a..

2. Oa, IW pomn-. 3a B-LRTKOM BHTnamOB Tl BmtB rmaTexiB. tuo3raYW'YMC- B rim .vHci, a) ryHK-ry 3, MO Cy-r TaKow onoalaTKOByBaTHCb yloroBipHiii , epwaBi. B mdfi BOHI BmmHKaaTm. i BilnOBi iO Ao 3aKoHogaBcTBawct flep aMI. ane. mino oaepKva%4 c cam i BnacHnxoM powarri.11O112LTOK. WO CI*,,CTbCR TaKmIm Lmi-iOM. He MO)Ke nepeBmyBvaTz:

a) 5 npoulnriB BaJnOBO C ,t poRj-ri y BrnaKy T-na rIaTek1B. mi3rl=- B rnm v cri P) rrv.iniy 3:

b) II) npotuemri BBJIOBO'i CVWM pORrJ v BHYnacy TIm nJIaTe)KiB. yij3raflHa B rnm'VH-nc c) rryuTy 3.

Ko~meTemn-i opramt JOrOBipHMX Jep>KaB BHPiWVIOTb 3a B3acmHOtO 3ro10toFurra R npo crioco6if 3acrocyBaIsL ix o6MeKeHE,.S. T ep~ .. poR-ri" npI B KopIc-rafl B umim cram o3naiac rzaTeKi 6yg-

mcoro BMW. 11o onep.iOTbcqs m Bi1moyBatm

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 81

a) 3a Kopicryamms a6o 3a npaBo KopHcryBams 6yg-smutxKodn'ioTepHM 3a6e31nememm, naTeTai, mwaka .m awi ienm],a6o rriamamH;

b) 3a KOpHcrysamm a6o 3a npaso Kopmcrpamm 6yx-snamwceKpen-nHm 4,opMyjiammo '-m npoinecamm, a6o 3a i!c4opMaMMi1o (,Hoy-xay"). iuo crocye-bcsi npomcnoBoro, xomepuitoro a6o HayKoBoroAOcBixy.

c) 3a KopHcryBmm8 a6o 3a npaBo KopmHc'ryBam 6yAU-sucMaBTopcUmQ npaBoM ma JTepaTypHH& Taip, Taip mmcrerma a6o Hayin,BKmomatoIm IdHeMaTorpaepi'4H i cjimMM. 6yA6-oxi Oijjnmm a6o runBxHA Paj i L01 TeneBi3ilmioro MomneHm. a6o 6yA6-Soi&oi TOprOBKMHMapxaMm.

4. FIaoKemR nymcTiB 1 i 2 He 3acrOCOByOTrCS, mIo #aimgtud Bnacmmpoa-r-i, mucn c pe3utehrrom goronipHo'i gepxcaBH, rpmoAorm KoMepWLHy

irjmmTicb y Apyrik Xoroaipmi RepxKaBi, B SilOf BHHnKazOTh posum"i, 74epe3po3TamonaHe TaM nocrifiie npe~craBHmairBo, a6o HanaC B Ldik Apyriik XepxcaniHe3aniec-i oco6Hcri noCnyr- 3 pwo3ramosadHo' Tam nocrigof 6a3H, i rnpano a6oMabxo. CTOCOHO mDOx cnnaq m'si poguT, liIcHo flOB'$:13al 3 TaIOAnocriochM npeicraBHHreoM tu nocriimoto 6a3o1. Y TaKoMy B{Ia3Ky3aCTOCOBy1OTCSi nojioKeHi crarri 7 a6o crari 14. B 3anle3)I-OCli BiAlodCramH.

5. BBaxacThCu, AO posurri BHK8KaITb y goroBipmifi gepxaBi, Rayo oco6a,qia crma/ye posRri, - pe3HAe-r t €'e epxaBH. 5bamo, npore, oco6a, mncaCTnamyc powrr, He3aAeKHo BiA TOTO, C BOHa pe3HleHTOM goroBipHdiZep)KaaH tH mi. Mac B Uorosipi Aep>waBi nocrfibie rrpe cra girrmo a6onoCCriibHv 6a3V. B 3B'53KV 3 SDKIM BHHMCO 306oBR3aHHl crnia.WiBaTH posuTi.i eHrpaTm. no cnJIaT TaKHX pOSMi Hece TaKe nocrigie npenxcraBmwr-o a6onocriia 6a3a. TO BBaiacTbuC. *zMO Tad pOurnTi BKHHCaMTh B Itep)+aBi. B 5mKitpo3TaaUoBaHe nocri'mte npelcraBmwnrBo a6o nocritbia 6a3a.

6. 21Ko 3 Tpw-uimH oco6MHX BiHOC1i MbK< rmaTmwoM i cpa-irinHmmaCHHXOM poRn. a6o M>K Hnm o6oMa i 6yJX6-ucOTO TpemboIo oco6oo,

CVMa pogurri. sma BimiOcwTcTC- RO BHKOpmcra-HHR, IpaBa a6o iHcbopMaIf. Harnncrai %ilG= BoHr cruia4vOTbCSi. nepeBmuyc cyMy, sua 6vna 6 y3romKeHaNui>K rmaTmixOm i qbaKT8I nf BIacmmoM powuni 33 BJ CyTMcno TaKbXBimIocHi. To nooets UC'f crarri 3aCTOCOBVIOThCSI Tijblc! AO OCTaHOIf3IWOI" cvi?, n. B TaKOMY Bni aKy Haju-dpHa 4acTnma raTeICB. 5s i pairmme,trn-ac ormaTKyamIo BiMnOBigHo Ao 3aKoHo2iaBcrBa kcmnO' AoroBipmdoIlep.KaBH Ta 3 ypax7zaHnis i ix nonowei e'f KoHmemY.

Vol. 1908. 1-32514

82 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

7. Fl onveni iuic'f crami ne zaCTOCOrylOTbCq, meao ronomom meOm a6oo-rcio i, rConHIL. Ltinefi 6yb-lxo'i oco6,i, io Mac BimiomeHm oyr opeHHn a6o nepepax. npa~a a6o hiaia CTOCOBHO mix cnna'mmcpo5Uri, 6yno o~lepxHHR nepesar icY cra-ri mmuOM ivuoro cropemm a6onepenami.

CTaTTm 13IpHpicT sapTocri Maiifa

. oxoti mo onepw*cyiemcr pemmeHToM LIoromipHo" Rep)caBl BiA9i-ivxmYaH-L Hepyxomoro Maim, SM BOHO BH3HaqeHo y rryixri 2 craTTi 6 iqxe nepe6vBa y pyriA LoroBipmfii )Iep)KcaBi. MOw)Cyb ononaTKoByBaTmC6 yLbin npyriii ,TepKaB1.

2. fjoxom. mi oepaii pe31mehroM goroBipHo' L epwxaB Bifl BiALyICVBamqaKLiiA a6o i~mni Kopriopadl1m-v npaB B KoMriai'i, aKTmBH smof cmKaaoTbCInepena)aio 3 HepyxoMoro mafrnm, po3TamoBaHoro B npyriif AoromiptfilLjcp.am, MO)*n-)b ononaTKOByBaTHcb y ui gpyriift ep)KaBi.

TiOXOMi BiA BiJI )4CBaHHR pyxoMoro Maihla, mo qpopMyc tiacrmyKoMepitmioro Mamia nocriihioro npecraHmrra, a ce rtipmTmccOflo1'1ipHod Zepwawi Mae a pvriA ,rorojipmil gepKaBi. a6o pyxomoro:.ta fHa. STKC BiXiOclrrbcS no nominiof 6a3w 5ixy pe3meHT RoroBipHofZep> asi macj gpvr ij LroBipffiif Zep zaBi nR mnieli Haani mse3arexoOCO6CTX IIOCJPT, B3KJMEHO 3 nOXOnaMfl BiA Bixi'wyVBaHHR boro nocritiororpewcramu raa (o1peMo IqH B c WYoyMOCri 3 rfipHMcmcrBom) tut ic'f nocri Ho"6a31. loxyrb onofaTKOByBaThcb y iji pyrig RepwaBi.

4. LZoxomi rni p=nMcTa ZorOmipHof RepxIaBm BiA Bigaycya MOCLJpcVado nBiTTpRZX cymeH. luo e~cniyaiytomCJ B M axcHpomm nepeBe3eHmsx.a6o pyxoMoro MaHa. mo BiJOCII-bCR iO eKcnjiyaTaitY Lmx MopcbK a6onlOBiTpMX cyeH. orIoXaTKOyIymc "IJIbKH B 1Df AepxKaBi.

5. L OXOXn BiA Bi '1yTCaHl- 6yg-Roro Malbia. iimoro. i>K Te, npo Re hemoaa a nonepeiix mri-orax z Sei craTi, onoAaTxoBylarmc Timio BloroBi piij A lep)aBi, pe31iemToM mc'f c oco6a, mo 3160CHHoC Big'YxKVBaHHn1.

CTarrsl 14He3anexi oco6Hcri nocnyrm

. oxomi. mo onAepywiomcs pea3,eHTOM UOroBipHoi epwann moAonpocjecibm nocnyr i imno'f xdS:iiocTi He3aaemmoro xapaKrepy,ono~a-nroByfarhCS -ijmlr B Lift AepixaBi, 3a BmHmmo Bmnawy, KO i Eij

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 83

BOXOilC perympHo Aocryrmoo nocifaioo 6a3oo B gpyrig RoroBipnitlT ep)xaBi 3 MeOZ npoBeem ui it'l" jEiiocri. 5A1Ho y Hboro C Taranocrnma 6a3a, Aac oe OncBTJOByBaTHC B ApyriA RepxaBi, ane TJILmmiCTOCOHO AaXoy, mo nprmcymCrbcs Ao itcI" nocTidHOf 68a3.

2. TepiH JipopedAHi ioczyma" moJUomC. 3oKpema. He3aJiexad HaKvoBi.jdrTepaTvpHi. MImCariix. ocsiTi a6o BHmnanaixbld BMUi rtnMHOCri. TaK m ime3ame y xUL rnicrb JflKapiB, atBOKaTiB, imieHepiB. apxiTeKTopiB. 3.6fDx-1iKZpi13 5y.-ra~repiB.

CTarR 153aazeii oco6Hcri nocnyrn

i. 3 ypaxyamism nuioeni, craTefi 16. 18. 19 i 20. rmaTHR. 3apO6iTHd nAraTa ii=i no6i Btmaropoxi, ogepw-y~aH pe3DMeHTOM jf OrOBipo'f LtepKaBH y:r'gKV z po6aroTo -a HafiOm, orogaTrOBy1OTbCR TiJLKM B iA )JCpWiai.mcno Tinixmi po6ara 33 Ha1i1OM le 3)iCHIcOCThCq B Apynift AOroBipiidepxzaai. Rino po60ra 3a HafIMOM 3jdfICHIOCTbCI TaKHM 'IHOM, TOB;!iaropoxti, y 3B '3KY 3 uim , mO)KyTb onojxaTKOByBaTxCb y WAl ApyriAj.epmcaai.

He3ane iHo Bil nooiceHL nyicy 1. Bmiaropomi. mo oiteplicViTbCSpeatmewrom -LorOBipHCo ZepwaB11 V 3B .53Ky 3 po6oToio 3a Hathlo4m.

I3113iftcOBaHolO 1 llpyTiit LIOrOBipxfitk Lep)KaBi. OriOIIxTKOBy1OTbCs TiJIbKIm Bncpmrii 3,raJ-ht ATepx.a~i. 1m3o:

a. oiepw.vBal 3HaXOM4ThCSI B Apvrift AepicaBi rlpoTrsroM nepiogly a6onepiorMB, io He nepeBmif.MOTb y cvKvmiocri 183 XUIIB npoTrrom 6yv -

ot'o JgBmauuwnuglucsrtioro nepioiy. i

b) imwaropona CnJnatVCTbCl HafsaeM a6o Bill iMeHi HaiMa4a. mGix'u Hec pe3ImeHrom Ap)TOf epaiaB, i

c) Birrpa-m no crna-i BHnaropo; He HeCbrm nocTigle npelcTa wmourroa6o nocnia 6a3a, mlj HakfMa% Mac B xpyrfi epxcaBi.

3. He3aneXHo Bill nonepemiix nonoiemb ]laHOf crari. Bmlaropomi.oaepCvBai-i v 3B'S13KV 3 pO6OTOio 3a HaAMOM. .110 3H1ACHIOCTbCSI Ha 6opTymopcbKoro a6o nOBiTpsmoro cyu}-a, suce excruryarycTbC B idNapomWIMneoeBe3eH-ix rim-.mmmcTBOM UOrOBipHfo Ttepwcam[. M ivTb

rIonuaTOB.amcb y uit epw.ai.

Vol. 1908, 1-32514

84 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Crarra 16I'OHopapH JHpeiropiB

FoHopapi! mipe-ropiB a6o iimi noi6Hi BHaropogtH, suK o;epIpOTbcSlpe3=ehrrom )JoroBipHoY I epxcaBH mc 'meHOM zpawri~m npeKTopiB ' HiHmoro not6Horo opramy xomTmkil, inca c peive~rrom ApyroY AoroBipHo'JEepxcaBH. MO>xyrb orlo~aTKOByBaTHCb y W kpyi k AepwcaBi.

CraTri 17Ap-ricrii i alopTcMeHo

1. He3anexcHo sig noioxceim craTeft 14 i 15, Aoxomi, wo oaepKyKymc.e3"eHTOro ,lorospHOl" f.ep)aB4 m< rrpaIxBH*KcoM MmCreLrrBa. TaKIGM !xaDTcr TeaTpy. KiHO. pagio '11 TeJe6a4eHHA. a6o My3mxaHToM. a6o RKCoOpTCMeioM. Bif idoro OCOovCTCri giDUbOC.i, 3,IIICOBaHO'f B gpvrifilloroBipini 2epxcaBi. mo)Kyrb onOgaTKOByBaTHC6 y WA gpyri jL)epxcaBi.

2. A=O AOXOMI Big oo6mCT01 tSnHocri, 3 cOBaHOf rpaWBtlxoM.. creiTra a6o cnOpTcMemoM y nift cBdt Riocri, HapaxoByIoTbCsc He caMOMynpaHBHKV micreir'Ba a6o cnopTcMemy, a iimnni oco6i, TO Li AOXOnH Moxcyr,He3aiieKHo Bif noxroiceHL craTeA 7, 14 i 15, OflOflaTKOByBaThcL y XAoroBiplb#JfepxcaBi, B Mcfi 3gCHIOCTECS JiIfhCT npamaBmH a MHc'rei.TB qcnOpTcMeHa.

.FlnoxeHHR rIv i'TB I i 2 me 3aCTOCOByKMObCR AO gIOXOXdB. tOO ICP>KytOTbC Bi R RJb OCf, 19O BHKOHYCThC . B XtoroBip~ii Aep;KaBifrpauLji!mnoM M~icreumrBa a6o criOpTcMeHloM. RnO BiILBi;lBaHm i~c*i XepKaBnos cTio a6o B OCHOBHOMy (4CiHaHCyCTCR: i3 CbOHI1B lpyroi IjoroBipHoi

LZepicaBH, a6o ncTHxo-a.dimicrpaTmBHmx tIollPO30JflB a6o mic.eBIx opraiBaBam. B UbOMY BHnaMCy llOQXQ rAnsiac onoaTKyBaimo Bigfnlo gonroaowemb crarri 7. cralri 14 a6o craTri 15. B 3ane)IHOCTi Bill o6craBmI.

CraT3T 18leucii ra ayHHiTeTH

1. Bi~oBigHo go nnoao)Keb riyH-ry 2 craTri 19 neiciY Ta iii nolli6ldBmaropog" , wo cninaqyiomcq y 3B'S3cy 3 MmHyjioo po6roio pe3mem-yZoroBiptol epxaBm. onoaaTKOBVK1TCSI TlJ}i B LflA XRepxcaBi.

2. He3Baxao'nI Ha nonoxemm n -ryy 1 i 3riAO 3 nonoxeimmu nHKTy 2cTawri 19, neHci Ta imma AonoMora, nepiomrui mn olgopa3oBi rohmetcaL ',crramyBain BiZMOBillHO 11O 3aKoHollaBcrBa 3 rrnamb coLfa.mHoro crpaxyBamm

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traitks 85

JJoroBiPHof I epxaBm a6o 3rimio 3 6.Vg-sKoK cycrDjuoiHO nporpamo.olprai3oamoto JloroipHol gepxaBOml, o MaOTb Ha MeTi r=i=emcow aamaoro ;o6po6yry, a6o 6yAb-m<iH alwyiTeT. IUo B eMaC B LiA flepcasi.mowe onoByBa-rIcIb y UiL gepxxaBi.

3. TepMiH ,aHi.VTer", BHxopmcramd y ;amIk crari, o3HamaC BcraHoBeHiCVMm. crfaIyam ci31Muim oco6i nepioLIHo B ycraonemft mac, nui mac Vf>Kirmr a6o riA qac BH3Haiemoro ado icraeoBne~oro nepio;y 'acy 3a306OB'513aHH-IM 3pOGHTH 30POTIi rlaTeKi w[ afeIoaTHlf a6o nomBofKofmeHecafLY y rpomax a6o BapTocTi rpomed (Bim~iHy BiA maJammv nocyrj).

CTS'rrs 19lepa)KSBH cny=6a

1. a) IlIaTm L. 3apo~inHa rnaTa Ta imii noidi BHmropomI. inmni. li3I)neHciY. mo Bmmfalyiormc ItOrOBipHobo IlepwlaBom a6o nciTH~o-aap3icTpaTnmm -IIpWXinatM w yCTaHOBaMI4, a6o bdcileBMiMopramahm EnauI cbiW3.i h oco6i 3a cjiy-K6y, 3XAc iMoBaHy AnA icY

ep)Kam. ado r i;Apoiny tui yCraHOB1, a6o McLeBo'f na i,ono~aTroByimcs -f1- blc B Lik Aepx ai.

b) rlpore Li rmaTm,. 3apo6iTHa rlaTa Ta iHmi noti6Hi BHmaropomliononaTKOBVIOTbCR -Ti3jKI4 B T-ift UoroBipHifi Rep)waBi. B SudA U131C(i3mMua oco6a c pe31mewom. mcmo cnv> 6a 31fitCmeOTbCS1 B UligIJ epaBi, i cbi3IFLEa oco6a:

I) c rpm=moM Wc' gepwam; a6o

I1) He cTa~ia pe3MeHTOM Weif gepKaBH TiJ.KIK 3 MeTOIO

udsimeiuis crv~x614.

. a) B vn-md neHcfY. mo cria voric RorOBipHo10 J epwcaBolo a6o ffnorino-aId HCrpaTHBrMf rMAPo3MAOM t ycraHoBOfo. a60 NdcueBMopramom m-[a i, a60 i3 CTBopetm HMIGMI (ctOI B Coi31lmft oco6i 3aciryw6', 3MinCHOBaiy AnR uicY )JepwaBH. a6o Yf nornimxo-aiudibcrpaTmwioro nripo3 ily znf yc-raHOBH. a6o mdcteBoro opraw!BanII, onoiaTKORWlOTsCR TiJibiOI B LbA flep>KaBi.

b') OuHaK L neHci onoinaToviThcs TiUlKM B iii 11OrOBipf-fiLRepwaBi. pe3meiirom Rno c cbi3Mh2a ocoda. np .VMOBi. nio BoHa crpomaflufl{om Wc' U~epwami.

Vol. 1908, 1-32514

86 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

3. IcjioKeHHRm craTefl 15. 16 i 18 3acrOCOBVomcq Ao rulaln, 3apo6iTOdrla'rI4 Ta IIMU rlOtI6HMX Bmiuaropou i fO neHciA crocoBmo cjiv6xg. mo3jifcMOCTbCJ y 3B'53Ky 3 ripoBelemsm KoMepWUiHO'f xmmoCri goroBipHofQ,1epwanofo, a6o V noi uco-amdicrpamm niIo3 JioM %n ycraHoBoo,n6o z.nciternn2 opraHom EnIi.

CTa1-rs 20CTyi eHTH i Cra2)KyBaJaM6H

1. rbiaTexdi, orp, yBak cryeh-roM tH ripanTixa1trOM. sUCK a6o 6yB6e3nocepe;1mno Ao npff3xly y goroBipmy Zepx)aBy pe3teHoM iimo'fRoroBipHo' JJepxaBH i riepe6yuaC B nepmifl AepwcaBi BCMOtDOiO 3 MeTO1oozep>iaiR oCBiTH a npaKXTHKH i np,3HatieHl = yrpHmaHHR. o;ep>KamIROCBiTi a6o npaicflo He onofaTKOBYIOThCR B Wi IepKaBi, RsIo a xuepeiaLux nIaTe)KiB 3HBXOARTbCi 3a MewiaMm W eif epxKaBm.

2. CTyneHT .VHBepcmeTy tw iKmnoro BUoro oCBiTHbOrO 3amJajy 3aOTpKwMaHHR BIMO'I OCBiTH B RroBipifiA AepxcaBi a6o craxcyBa IM, MG& ea6o 6yB 6e3nocepe~umo Ao npff'3;, y Apyry cloroBipHy Rep)IaBy pew3merToMncpwzi 3ra~aHo' Rep)>aBMi i nepe6yBaC B AyriA AoroBip1Al RepicaninpaTrsrOM Tpasanoro nepio;iy, mo He nepeBMMyC 183 Mii, He rnAmnraeonoiiaTryBamm B WL~A ApyriA )JIepxcaBi BijHOCHO Biaropo;p~eHIH 3a nocxlyrm,uio Hazaiomcsi H;i y Oib geplcaBi 3a yMoBH, mo Wi nocmiyi rnoBl'3aI- 3 2oro

ltaBtaH5m a6o npamKrHoto i BKDaropoxweHmHs 3flAcmOcTbCq y BTJrAOirpowoBoY cmm. Heo6xfoY xu ioro yrp~maHmR.

CTaT'r 21

1. Bmm4 jiOXOUiB pe3eHra rcOroBipHol gep)KaB me3a, e>ao Big ;D epea "TxBM-GOC1eH}. npo SI He ime MOBa B rionepenix craTTX uicY KoHueiif.cfnOlaTKOB.VKsTbC54 TiJIbKli B WIAI .Uep>KaBi.

2. FlIclno;eHm-t r1Ty I H 3aCTOCOBVtMThCFI J1O A1oXo)tB iHmrcX. Hif) Roxomicia !,ep.v.xomoro tiatuia. P113HaeHioro rn if'HKTi 2 c-raT-ri 6. KIluO oiepizi.vaqTaK I flOXOIB 6 pe3.leH-roM oeie UoroBipHo Jlep)KaBII. 3liCHMoCKOieptiIINV m blCH]MCr y npvrii .RoroaipHii Lepwasi tepe3 Po3TawOBaHe Bmu nocriime npeic-ra8i-arrBo a6o Hazae B wii ,pyrifi QIep)Kapi He3ane>ci(k'x.xoUtici nocuiVTi qepe3 pO3TaU.OBaHV TaM nocTiib-v 6a3V. i npaBo a6o Maibio.V 3B 93KV 3 qK.l,, ofep)KaHO .uoxoii. i1CHO rIoB'St3a.Hi 3 TaKMIf nocTikF,n-,,ercTa.BmTrrBo, a6o noc'riuioio 6a3oo. B TaKOMy BHfmlcy 3aCTOCOBVlOlbCS1no.noerism cTraTri 7 a6o craTTi 14 3aiiexio Bil o6craf-i.

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 87

Crarrs 22Mafmo

1. 'Matmo, rrpecranfeie mepixoMnIu mbikoM, rIpo race feTLCR B riym'ri 2c-rarri 6, MO C Bacicnc'o pe3livema ox1eCY AOromipHof RepxcaBH ipO-'TS171oaHe F ipyrii AoroifipmiA Xepxmami, Moxce ono~aTxoByBaTncb y LiiiO1pDvriii .Dep)KaBi.

2. ilaico. noecraa neiie aKaimm a6o immuoa KopnopaTHBmum rpaBakM BKobma1"HY, amii Smo'I cKAicaamThmC B OCHOBHOMy 3 HepyxoMoro maba. umo3HaXo~rmCR B O IH11l JoroBip1ii AepXwaBi, Moxce onolaTKOByBaThCb y Lx4f,pynift XgorBip1if XAepxaBi.

MaAio, npecTaBneHe pyxokmm Ma1MOM, mo c 14acrmoto xoMepuitDoroMaK-a nocrinHoro npezcraBcamu Ba. mce rTpixcMCrBO cHCY goroBipHoi1Zep*caBH MZC B Ap~vif ) oroBiptii XIep)KaBi. a6o npencraBneHe pvxomxmmNaiHOM. flOB'K3aHwM 3 riocTilkio 6a3010. nocymioHo peumemy omdIiYLloroBipHf J1epwaBH B ; pyrift goroBipmiA JZepwaBi 3 memo Hajaimneama e ix oco6acix nocnyr, MoIce ono WoByBaTcb y WA Apyrif2Jep)laBi.

4. Maim. npe;craBseHe MopcbKXHM Ta nOBiTp IH cyIamm, moeKcrnhyaTvioT cq rndinpmcmcrom oroBipHof .Eep)KaBm y MidHapoAum1nepeBe3eiimx. a TaKO>I pvxoi m MaiOM. nOB'13aHMM 3 eKcruiyaTalwito im:.OOCbK1LX Ta nOBiTpMi'V( Cylieli, onOfaTKOBVCThCs Ti }IGI B Lflhl j]orOBipHI1&_Aep >aBi.

5;. vci iH1i enemeh-m Mamia pe31memra JLroBipkoY JfiepKaBIcrOfnaTKOBVIOTbCR TiJ.IG! B 0fl epxcaBi.

C'aTrrs 23Ylimuueumsi nOABUmWOFO onoAaTKysaHH

1. Y 4binvuHmHf nOmIBifie oroixaTKpainsR ycyBaThCH TaKicM Lt-giOM:

a) Ricnio pe3HeHr cbiHmiY oAep>Kyc xoxo~m a6o BJIOC MabIlOM,06 3rimio 3 nonoweitisam mIci' Kommm*ff MoxKylbonO aTKOByBaTHci B Yxpa'mi, (bimuintmi, BpaxoByKiotm nnoeHRrD.mr K ,v b). AO3BOJIC:

(I) BrpaxyBaRH 3 noaaricy na Roxoxx LUc' oco6ii cvm. moAOPiBHioC nlaTicy Ha jxoxo, cnram'eHoMy B YKpa!Yd;

Vol. 1908, 1-32514

88 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

(II) BH axy aMMi 3 nonaTy Ha MafHO nicY oco6H cymw. moAopiumoC no~aTKy Ha maCHO, cfae e o B YKpaixi.

b) )h i ei~, crnnanemi KoMrani1io-pe3weirroM YKpaM KomnaMliY,ca c pe3HZel-roM dbiHnYif i 6e3nocepe~mo KoHTpomoc MiHiMyM 10

BiICOTKIB roJioCiB KoMnaHI", ao cuiamyc miemmH, 3BiJmbmaRiOcSl BiA

#riHcKHx no~aTjiB.

c) He3BaIcaotw Ha 6y 6-md iHmi nonoxcems nie" KomeMHi', Cfi3wHtaoco6a, saca c pe3mneHToM YKpabm Ta 3rimio 3 flO~aTxOBIm3aKOHOc C'rBOM iviY CTOCOBHO CbicHm rina iB, HaseAetuix yCra7-i 2, TaKO)l po3raacTcsr sa pe3metrr 'binnsniuY i moxceonoaTKoBBaTHcb y iHmnudlY. OflaK biIZSW Ao3BOJ SCBHpaXBTH 3 cpiHcbKoro roa'ncy 6y -sAc crmaqeHH# yxpaicbxiunOQaToK Ha noxO! a6o Ha mBo -imio 3 nflowoemo ma ni ymTy a)uworo nyHicry i nyHXiy 3. flonoxceis ioro ninymcry noimipiomT CATiJnbKH Ha rpoMazat Dimnsuin'.

2. B Yzpa'i no~taife ononaTi/Bamm ycyBaCeCR Tam D Dob

a) Ha c4iHcbKmt rOiaTOK, cria'paMH 3a 3aKoHoaBCTBo M CoYiM "UYTa BiJIOBiADiO nXO uimc' KoHieHLitf rrpgMo a6o maiMOM BHpaxyBai-Mi 3

npH6yrwcy, ROXO1iB a6o Maiha i3 Aepen y biuflsdY (Bxmo'aiomm yBiaimay miBuiteHMB 17laTOK. nmo cruia-VCTbCI y biHnsi'vnf CTOCOBHOnpi6.vrxv. i3 Raoro cruiam'viomcsi nmineHui). 6.vie POOITHCb 3HXWCKa yBmJgMn Kpemrry npaTi 6yg-saoro VKpaYHCbKoro nonaTKV.o6'3lCJllOBaHoro CTOCOBHO TOrO )K nptr6vricy. xtoxozW a6o maima,CTOCOBHO smr o6tuicJToIThr yKpa'itcbKHA onaTOK.

b) X)Is uinefi rd zymcy a) npm6yrOK i noixO, onepyBaa pe3mneHToMYxpalmi, i Macmo, mo Haexcim iomy, sad M0xCym onoaTOByBaTH1v CbiH.SUd'Y Bi10BiIIH0 XO 10cY KoHae if. 6y rb BBawaKTCb TammWLUo BKKfCmao' i3 m~epen y 4DiH.lm-'f.

3. Byg-mce Blipax-yalmf a6o Kpemrr, 3ranai y rnirym-rax a) i c) nymKTy I Taru=iTyimi 3) r y3quM, 2. He now ni, rpoTe, nepeMHaxant y goro~ipmiftilep>KaBi TicY 'iacn nouaTKy Ha goxo a6o makHo, suc 6yno riinpaxoBa~o noHan.aHl Bmpa.,BaHHsl a60 Kpemrry, mca crocVcmcg AoxOcry a6o Maiuia. saMOK0'.Vr onoaTKonvBaThC b y Ofi Apyriii gep)caBi. 3ane)I:mio Big O6CTaBHH.

,% cmo Bi-qoimao no 6.vt-scoro nono>eHHR Ko-BeH 'f" onep)KvBa Hmf

aoxon a6o Niatao pe3iuxenTa JOroBipoio'" aep>KaB;l 3BiALHeHo Bill no-aTy BwI, Ltcp +aBi. Lwq Aep)KaBa Mowe, He3Bawaio u iHa ue. rapi rd;paxycy cVMc

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 89

o.oonaT.amq Ha qacrui)' Aoxom a6o sAmia txoro pe3Ilewrra, ato3aiumlmfacb. B3S'TH IjO vBarK 3BimaemH Bfl nolaTKy AOXO1 a6o maHo.

C'ra ' 24Heiacphiagia

1. i-pomAmm AoroBipHo'f Aepiasl He niranxmyra y Apyrik goroBipidi:epxcaBi iiuoMy a6o 6ijbu o6TmjmoMy oninaTxyBaamo 'm BmKOH8mo

6vi-mm nO8TKOEMx 3o6oB'3aHb. HiK ononacTKyBaom i noBi'3a~i 3 Hmm3o6OB'[3amm, summo rnium-amn a6o MowyTb rdwisraf T rpoma~mm icYapyrof Aoromipfolf Aepwawi 3a 38 we o6cram . LUe nooemi,He3Ba8KafO' Ha inoxcemmi crarri 1, 3acrocoByCThcs TaKo)I no oci6, li He cpe3vmem-raMm oX5-icY a6o o6ox goroBipHmr Aep)KaB.

2. Oco6H 6e3 rpoMamicra, mci c pe~meHramm XtorcOipH'i Aep)amBs. He6.v-VTb rfi~aBaTmcsi B )omdfl 3 oroBipHmx gepxcaB 6vm6-sioKyonOMaTKyBafl a6o nOB'Rl3aHoMv 3 HHA 3060B'R13'a o, iHrmoMy a6o 6iDE61O6TDiMAMOMy, Hi)K ononaTKyBanms i nOB'S3aH 3 HKM 306oB'5S3amS, M1KMrpomia~mzi Lic', gep;aBH riatmcs a6o hiowyrb rd maThcs 3a TmX wce.%(OB.

3. OnoancyBawm nocritioro npe~craBm~irBna, me rf apMCTEo AoroipHdi

Zep>KaBM Mac B gipvrii! oronpi lep>Kai, He nOBHHO 6yrm MeHmcnpvarHMo V Lv , i pyriii J ep)IaBi. HJi onozTKvHIaIm rlUImipHCMCTB. mfK3muICmOOTh TaKy mc camy tpimmiCT 3a TmV we caM=x yMOB a6o o6craBmH yUri npyrii dlep)KaBi.

4. 3a BIIl-TXKOM BnIazf B, KCLI 3aCTOcOBytTmq ncoe)KHHR nymyKT 1c-rarri 9. nyicry 5 crarri 11 a6o nycry 5 cranri 12. nponeiirI, posarri Ta iHaiB;IJaTh, umO crnaqyiemcsi rIrTpHcMCTBOM gorosipHo' RepicaBm pe3mHIery.pyroi goroaipHo'f Aepicam, 3 MeTo B3Hameim oncaTxoByBaoronp6.vrKy Itboro rtmimpm:mcrBa nos8d O6qMCIIOBaTiCb 3a TIX wce yMOB, 3aR3GLX BOtm area .aaamicb i pe3mleinTy nepLnof 3ramtjof J epxcaBH. Tanme wce'-&om 6ygb-md 6oprni d pHeMcrBa omi"c jlOOBipHol LtepwaBH pe31mteHTyApyrof AOrOBipHdof JepKaBH noBnHi, Ans 1lfteA BH3HaqeHRonoaTKoByBaHoro Maa tboro rompHCMcrsa. rfDit3UaTH Bmpaxysammo 3aTaGCm we ca*mm yMOB. mo ft 6oprH pe3maeHa nepmof 3ragal-'di epcaBH.

5. FIlixpmemcraa goroE pHoi Rep)KaBm, MaEHo mm noV mcno a6o macrKoBO,npswo qH nocepeAiio nepe6vBae y BOHO/IuiH q]4 rn KOHTpOjIeM Oiioro 'i4eKiJUKmx pe31=e-iB iH~mo'f goroBipHoY Aepwami. He 6wLqraOTB B nepmij

Zep)KaBi mimcoMy ono8anKyBamm a6o noB'R3anOMy 3 Hd 3o60'smamo, md6vin 6 iini a6o 6ijmT o6T5 , mmi, HiK i, gi c 'm MOwmym 6VT ScraHOBieHi

Mns i amr' nom6ma riurIpxmcrm nepmof Zlepwas,.

Vol. 1908. 1-32514

90 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

u. rLyi ih.l I()iki{ 1&' C'a Tri He MOxKVTh TA M eb'Ht. mc 306OB ' 3aHmHi.oroipHo'f "ep;Kaii naraBaTi #bi3pMm OCo6am, mo He mamb craTycype: meirra r.. gepwzani. 6y.-mcd nepcOHaL~n rfiAbur. 31m, a1, 3BiL, feml'60 Bhipa."smm'z n15 . oroaTrcBaHmH. mo HaaomTcs cpi3H'Uil% i cco6am-pe3 -eHTnw.

CT3TTsi 25Hpoueiypa B32CMHOrO y3ro~weHms

I. 5h.ino oco6a BBa+Ka. Eao 'Y ox- 'Y a6o o6ox orOBiptuix 1IepKaBripl3BOATM a6o npr3;Be Dyr- o tioro ononarKyBami He y BiuInoBigmocri ;xo

nomoxcem. zWiY Koimemif. BOHa Moxe, He3anewIiio BiA 3aco6iB 3amxcr-y,nepez6aeHM a .rpiumi-t 3aioHoaBcrai L=VC RepxcaB, nornaTn CBOIO3aRBV Ha po3rASM KoNMeTeHTHoro opramy Baami IoroBipHOY Aep)KaBM,pem34 eHTOM MCOi BOHa e, a6o, mno 'fi arryauii nepen6aqeHa B naparpacpi Ic'raTi 24. Ha po3rn KOmneTem-Horo opraHy Bami,1epicaa, rpomam OM9K"of BOHa e. Lq 3asiBa lOB.fl-Iia 6vr .npecramneHa nporrm'OM TpLOX pO!GB 3,omeirry Hamo.zewmn riepmoro noBiAoboMemm rpo nu, mo rpll3BO lTb AOononaTKyBamis, ruo He BimIcOBinac nlomoKem-mi mcT Kotmem'i.

2. KormereHnm opram flparn omme, SMflO BiH BBaxcaTHI e 3aRByo6rpyHTroBaHo1o i m=o BIH cam-He 3MOxce npK-rm 0o 3anoBiJrbHoro pimeHHR,B;oiDn I3Ir Luio npo6je V 3a B3aCMHOIO 3ronoAo 3 KOMrLeHTm opraHOlitluoY floroBipiol [llepwlaBH 3 MeroIO VHmKHeHHS onozarKvBaHMR. Rce HeLimnoBiac rinooem-isms Kotmeiuli'. llp i nocirHeHHl KotmeTermNaioDranab sI IIOOBJeIHOCTi Bimnro~f7BamHI a6o Kpem-r Ha noInaT Io HazanOimC$roroBipmmsi LepxaBatN- BiMtoBiMio .O ;ocX 'yr Wov 3romi. Qocmryra.O.moaneiiCrL rlJ=urac BIlXOHalm-uO ie3Ba>Katoi na 6yg6-Hci crpovit.neveit6arel- BH-.rpi*IUmM 3aKOHO IaBCBOM 20roBipHMr Lepwa.B.

3. Ko e-eHn-Ti opram EforOBipHI X RepxcaB HaMaranvrT rcsL Bm pilmrrM 3ab3acNooo 3rolo1 BCI TpymioLW a6o CVMHiBI. SEKI MO)KVTL BHHHBC~nh 3nprn;ou, TIVaNMa4eHnR '-0 3acTocvBaa-% KoHimteif. BoHm MOCyrb TaOKowKoHCyJlbTVBa'mCs OMIH 3 o0MBI 3 MeTOfO yHmmHHl nogBibi0oroOnlOaTIY'BaiHH y Bmamcax. ute nepeA6aiemlux Koimeixco.

'. KomneremHi opraH-r RoroBipHm jep>KaB MO)lK-Yb BCrTya-T.I B npm-dKofrrax'M oMM 3 OEM 3 MeTo o focm-He- 3roii B po3V1fii nonepelxixflV'HXT B.

CTrarrs 2606MiH imcopMalmicto

KoimerehmT i oprami T1oroBipM Rep)iaB o6MNumozTcq imc opMaldvo,Heo6ximdolo =lI BmKOH3am noiioxeE weY" Komemi a6o Hmaolammx

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 91

3aKoHOaBCB Xoromipmix AepwaB, igo crocyTfomc n0AaTKiB, Ha 2mQ

rormipiocmC Kotmemiq, TCiO Mipo 01, Aoi ono y He cyriepe~mmLO Komemi'f. CObH iHcbopMaxteto He o6me ycmcs crarrem 1. By'b-mcaiHcpopMat1s, oepxca a ZoroBipHoi XepxxaBofO, 36epiramc'l B TaCMMiZ BTaKmA we croc6, sm i imcbopMa~is, ujo cTpmyCTbCsi B paMKaX HaoHaJnHOro

3aKOHOaBCTBa ite' Iepwann i HaAamcsi mmne oco6am xm opraHam anam(BaJUoqMtoH cvMm Ta amadiiicrpaTBad opram), 11o 3af{*Makrbc OLHKOIO H36opom nO1aTKiB. npomycomM crsnHeHii a6o cy OBHM nepecaiWyBaHHA.a6o p03rmmRom anensitit CrOCOBHO riOaTKiB, Ha sad nompmcsTiCS IqKoHaemxig. LiU oco6t tut oprami 6yy1 BIMOpHcToByua iHctOpMLfO TiXmIGr3 Wieo MeToio. Bomi ,toym , 03PmBa'TH TaK' imcopMamio y xox BimqpTHmxCyAOBK! 3acila1m i B cyOBu pimemsix.

2. I-IxoIei nvy I B .wOgIOMy BHmTamIy He rlo mi TJIyMar'MTm. cl:

nom.naam Ha :orOBipHy ,IepaBy o6O'iKy:

a) BmaaTH abiiicrpaTmid 3axom,, ud flopymyfo'I 3aKoHoa.BcTBo TaaxdcrpaTrBHy rrpaKTHKy icY H imo'f AoroBip f Aepam;

b) HagaBaTH ifCPopMatllO, Rica He Morna 6yrH oAepxcaHa Ha niD craBiaKoIoga~cra LM B paM ax 3BHqaAHof amicTpa'3TKoHf npaK-rma icfti iHinoY XoroBi pHOf XepwaBH;

C) HKaIa'BTl iHcpOpMaIuO. RK3 Po3KPzaaa 61 6yiu-RKV ToprOBeAbHy.r6T1"pSHCMHHflUVKy. rIpOMf&CJIOBy. KomepLif.Kv a6o ripocoeci biy

T3C-atlIO. a6o Toprosembmiut rrpouec. a6o iii opauxito, pop3KprrTrxo'Y crTepeumuo 6 nep>wafii nomrrinan (cycribibHom. nopmmy).

CTaTrsi 27L'JIeHH xjrIfJIoMaThM4HHX peACraBHH1rrB i KOHCyJbbKHX nocriB

-iumo B ui KoHaemdiY He 6y~e 3atinaTm noaTKOBKX npMaileiB ,Ule-dBznutoma'nr~nu npecraBiualr' a6o K}oICVJbCbxKD noCTiB, ycTaHoanemur2aranma ,ut nopiMa Nflb .cuapogmoro npa~a a6o nonoKeHuiYMJi cneWam-TbmH

CTaTT 28

Bcryn y tHHicrb

.pK 1J0rOBiMOLN )JepwB roBigowmfah oni- omioro npo Te, MO BCiKoXcimrrsifld BmIIomt foixo ma6yT'rR 'loiocri We fo KoHaeHiejO BHKOHa-i.

Vol. 1908, 1-32514

92 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

2. KoHmemii Ha6yac t wocri qepe3 nr'm-am m m9iB rcm namHHamomeim- ocrammoro 3 noBiloM.1em, BPn3HaeH y raparpaqi 1. i "1.anoAe q 67(y 3acrocoyBo xmc:

a) y bimmn*fiY:

(I) crocomto no~an-dB, 1io aCToTbr y xiepena 3 oXCPy,onepxcaoro Ha a6o icnm 1 cilum KanemiapHoro poKy, Hacrvyiroricfis poIy Bcryny Komem'iY y mmdClh

(H) CTOCOBHO immuc fIO TIdB Ha floxomt i mafo. xo CTmyiomhcsnpomrom 6y1h-saoro KajiemHapHoro poK', axo nouaeTmc 3 a6ornctA 1 ciq~q KanemapHoro poKV, HacrvmiOro McaA pone BCaImyKOxBetuiY y 1mbc~rb.

b) u Y'Kpaui:

(I) CTOCOBHO rioiaTdiB Ha mmije=, rrpouem a6o poarii Au6y6-maucx rLuaTeiB, 3po61emx Ha mecnmecsmnh a6o rdcnaRmecTuecsm MbB, Hacrym 3a wleM BCTTI-ry KoHwemjiY y

(II) CTOCOBHO nofaTdB iia gloxom rfhITrpHeMCrB AimI 6yb-scoro

ononaTKosvBaHoro nepion,. aio noLmaThCSI 3 a6o rcu I ciieLmuaJieMaploro poKy, Hacryroro 3a pOKOM Bcryry Komaem-df v

Luvi crb;

(in) CTOCOBHO npH6yrKOBoro nonaTKy 3 rpohiaml AnR 6ygn-mGoxrtnaTe)KiB. 3po6xeHmx Ha mecnecsmTi a6o rficnA mecr~ecsmi

IHB, HacryTI-IXX 3a HeM BCryIly Koimeui y qmbcrb.

3. 3 MIS Bcrry tdcY KomemliY y qWflCM Tai Yrcmi mi YpsmomPecrnw6iiaKi 4iHfAlsw Ta YpSuoM Coo3y PSULRHcbKMX CoLdaincrwtamPecriy6iK npmmmmyrO COto mio CTOCOBHO noaTldB, AO MIIa 3aCTOCOByETbCRwq Komcmdq. 3rim{o 3 nnoxzeimmmt ryicry' 2:

a) Yroza npo B3aeMme 3BiJbHeKIHR nOBiTp9io-TpaHcnOpTnIriJnpHCMCMB Ta l nepcoxajiy BiA nOflT~iB Ta BHeCKiB Ha COLdlaJIbHecrpaxyBatoR. mrmmcaHa B Fermcim3i 5 TpaBam 1972 poKy, (BnozainiboMv - _Yrona 1972 poky"); Ta

b) Yroia npo vHKcmeKHR noimioro onoaTcyBamm cTocoBonlOa'TIGB Ma IAoxot . Ta rrpTrOKOuI, rmo nxoJacThcsi jxO He, nim~ucati BMocKi 6 >KoBTHR 1987 poKy ( B no nfmomy - Yroa 1987 poc" ).

Vol. 1908. 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 93

4. Rimo 6ym-md nonoxcemm YroA 1972 a6o 1987 poiiB Hmnanom 6yM-mcyBejumy 3JMaC! 3 n3oaTxy %MM Bom nomma 6yrH 3r.iO 3 i~co KosetiCdm,To 6yz,-msce TaKe nicio emm, Bca3aHe Bie, npoloBxc yc jism

a) crOCOBHO rnolaTidB, yrpmMa1m i3 micepea 3a nepio1 12 4icmu 3Toro MMs, KOnw nanoKemm LicY KoHmemiw, B iJMOMy B1aMcy,BcrVnmm 6 v ummHicm 3ri~HO 3 nozo CHHwo IyHxTy 2 ; Ta

b) CrocoBHo immix noT1iB, Ha nOfaTK4, wo crmyiomc Ha nparr3irrepmoro nona'rcoBoro poicy BimiocHo smoro nonoxcemm UIc"KomemiI', B imomy BHnaxcy, BcTyouUH 6 y xMuicr ri fO 3rnoricemmaw nyicry 2.

CTraTT 293aBepinemm 'mmocri

LLi Konaemisi 6y~e 3aSnJlTHcsi B 'mWIOCTi O npm-nmiet V ;Y omeiCIo 3.RcroBiptru XRepwas. Koruna g1oroBipHa YepcaBa Mo)<e npinumm miUoKo.nY, i mnrom nepeita-ii qepe3 ;Dm3.oManrpHi KaHami noBioMJIeHHR npo.. !--vnieHH. _T 'f npiviaAMHo 3a ficb ficMCiB AO 3aKiH'emR 6ya-gcoro,Xa.Tpe-lapHoro p:yN. uio nonutacTbcsimc rJIS 3ayJH'leHHS-l n'MI pOKB ruiics ]lisPCTcVfTV B Lutmlcm KoHmemii'i. B TaKOMV BImamcy HHJcTL KoHmeWf" 6v~e

• 3; v i ':

(1) c-rccnio no~aTi,. mo crs.lOTobc y epena 3 zoxoz',oaeptaHcro Ha a6o rzic~n I ci LiR KaneHzapHoro poKy. HacT.mnoro3a POKOM noaatd noBi~oMJ1eHml;

(11) crOCOBHO immII4X noixafldB Ha flOXOmi i Maio. 1o CT.Wv1TbCSlnpoT~ro-t 6.vw-qnoro KaneHmapHoro poKy, mo no umCTbCS 3 a6o

cJiSm 1 ciuis KamemnapHoro poKy, iiacrynHoro 3a pOKOM rio=iinoBioi~tneKRR.

b) B Yxpa*',:

(1) CTOCOBHO noixaTKiB Ha jwine-ww npoue-mTi a6o ponui wnsiVIzb-wuiGxL ruaTeWKiB. 3po6JeHMx Ha uecTHnecrrmi a6o rricns

wec-mnecr-u mlIjB. HaCTTnMLX 3a inieM nonai noBinowneKsl;

Vol. 1908, 1-32514

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

(11) C7CCOBHO rioiaTKiB Ha aoxOIt nimnpeMCrh migR 6.VM-F[KcroorofllaTKOB% aHoro nepiojZ, mo noqmiacmcsi 3 a6o ricns I citimKmelmaploro poKy. HacryrMioro 3a pOKOM noaii noBizomzemm;

(M) crocomio npu 6ymooro nozaTKY 3 rpo~aum =A 6yAb-mcsxrma'e.-in, 3po6emli Ha mecniecmA a6o ricn mec in ecsrm

-iB, -acTvm 3a m-eM noati noBiomnleHlR.

Y 3aCBifleH 4oro. HlDK4eninmmcaHi. BilmOBi-MM i MMIOM Ha TeYMCAHOBa eHke. mIm-hCall L KOHBeHni1.

BLO.IeHO r Byx npridiucax, y KJICBi / ' >OBTR 1994 poiy 4biclKoo,VKpa'HCLKOIO Ta aHrJIiflcbKO'O MOBaMIt. BCi TPI! TeKCI MaIOTL OIaKOBy,umricm. Y pa3i po36i)HIaocrei nepeaara HanacTcsi alrriiCbKOMy TeKcTy.

3a Ypug 3a YpAAPecny6rliH (DiHJSIHiAi: YKpaiHH:

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 95

IPOTOKOJI

CLorom-i npui rni~rcamii Komew Yi" %d)K YpsmoM Pecnya6iiI tiwsrHi iYpmloM YKpa'ux npo yMmmemiR noiAi oro orroayamm Tanonepemeemm naTxoBicc u.MieM crocoao no anrB Ha ;oxo;i i Mafimo(Hazaaii iMeHoBaHa sm -Komemia"), Hmvwenimcraiicai AOMOBWHCb nocJniflyo,. nowoxcemmA, suc Fnsuam co6oio HeBiA'cm,Hy qacrmry Komaemf.

1. H~o crarri 5, IvHKry 3

Hemmnmcb a noHarovcemias nymcry 3 craTri 5 KoHaemiY, icomne'remioprami RoroBipHo'C" Rep)KaB;x, B slcit nmripcMcBO Apyrdf JJOroBipHdf,ep>a)Bal 3afmiacTacq 6)tyiBMumoM 6yi a6o BHKOffyC imiy xiiicm a6oKOPHCrYCT CR 3ramai y u~om! nyHKri. Moxce no 3aBi rnxnpHeMcrBa yKOWHrOMV BInaAcy 36ijnmyBaT ricns 3aia~iqei-l nepiox1y macy icHywammnocruimoro npeicraBs.rraa 3riio 3 nonoxemimi nmoro nryucry, mczuo cnepefwKwBi i nocrarHi npviqmio} xist "raKoro 36irhLuemH%. OmiaK. 36ijibuemmnepionV 4acy. 3ramoro B nonepemix peemmHD. B 6.Ab-mOMy B~MIKY Henos~rrio nepemmiyam 24 zicsumi.

2. lo craTfi 13, nyr 2 Ta crri 22,n 'my 2

RlR WLneA nycry 2 cral-ri 13 Ta nyHKy 2 crarri 22 Komemi * y'acm BToBapmcmi poarAm;amcsi mC KopnoparTMHi npaBa B KOMna-ii, 3a yMoBOIO, IIoToBapliCTO BBa)KacTbCsIO tKMoIO OCO6otO 31l-iO 3 3aKoHOiiaBCTBOMROrOBipHo'CIepwaBm. B RKiA BOHO 3aCHOBao.

Y 3acBix'eHHR xqoro. m,*qerniIcam. BirInOBiWtHM, t1OM Ha Te%IOBHOBaw(eHi. r wcami ueiet flparoKon.

BqnueHo B ABVX rrpmipHxax, y Kaii )KoBTH1 1994 POKY 4biHcMKOO,vxoablCbKO10 Ta aHrjtiCbKOO MoBamw. BCi TpH TeKCTH MmIOTb omiaKoBy,Guuucrb. Y pa3i po36i)IHocTefi nepeaara HaacRcsi allIJfUCbKoMy TeKcry.

3a Ypqg 3a YpgaPecriy6niH (DiHJIqIHaiU: YKpa'HH:

, ,,,.

Vol. 1908, 1-32514

96 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

CONVENTION1 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUB-LIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF UKRAINE FORTHE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVEN-TION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ONINCOME AND ON CAPITAL

The Government of the Republic of Finlandand the Government of Ukraine.

Desiring to conclude a Convention for theavoidance of double taxation and the preven.tion or iscal evasion with respect to taxes onincome and on capital.Have agreed as follows:

Article IPersonal scope

This Convention shall apply to persons whoare residents of one or both of the ContractingStates.

Article 2Taxes covered

I. This Convention shall apply to taxes onincome and on capital imposed on behalf of aContracuig State or of its political subdivi-lions or local authorities, irrespective of themanner in which they are levied.2. There shall be regarded as taxes on income

and on capital all taxes imposed on totalincome, on total capital, or on elements ofincome or of capital. including taxes on gainsfrom the alienation of movable or immovableproperty, as well as taxes on capital apprecia-tion.

3. The existing taxes to which the Conven-tion shall apply are:

ai in Finland:It) the state income taxes tvaltion tuloverot:

de statliga inkomstskatternai:iii) the corporate income tax iyhteisien

tulovero: inkomstskatten far samfund):(iii) the communal tax tkunnallisvero: kom-

munalskatten i:(iv) the church tax Ikirkollisvero: kyrkoskat-

ten i:(v) the tax withheld at source from interest

(korkotulon lShdevero: kIliskatten pAranteinkomst :

(vi) the tax withheld at source from non.residents* income frajoitetusti verovelvollisenlhdevero: killskatten t~r begr.nsat skattskyl-dig): and

(vii) the state capital tax Ivaltion varallisuus.veto: den statliga ffrrngenhetsskatten,:

(hereinafter referred to as "Finnish tax");b) in Ukraine:i) the tax on income of" enterprises Ipodatok

na dokhody pidpriemstvi:(ii) the income tax on citizens (pributkovy

podatok z gromadvani: andiiii) the local taxes on income tmistcevt

podatky na dokhodi imposed under the Decreeon local taxes:

(hereinatter referred to as 'Ukraine tax").4. Where a new tax on income or on capital

is introduced in a Contracting State after thedate of signature of the Convention. the Con-vention shall apply also to such tax. Thecompetent authorities of the Contracting Statesshall by mutual agreement determine whether atax which is introduced in either ContractingState is one to which the Convention shallapply according to the preceding sentence.

5. The Convention shall apply also to anytaxes, being identical with or substantiallysimilar to those mentioned or referred to inparagraphs I and 2. which are imposed afterthe date of signature of the Convention inaddition to. or in place of. the taxes to whichthe Convention applies by virtue of thoseparagraphs. The competent authorities of theContracting States shall notify each other ofany significant changes which have been madein their respective taxation laws.

Article 3General definitions

I. For the purposes of this Convention.unless the context otherwise requires:

a) the term "Finland" means the Republic ofFinland and. when used in a geographical

I Came into force on 12 December 1995, i.e., 15 days after the date of the last of the notifications (of 27 November1995) by which the Parties had informed each other of the completion of the constitutional requirements, in accordancewith article 28 (2).

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 97

sense. means the territory of the Republic ofFinland. and any area adjacent to the tcrnto-rial waters of the Republic of Finland withinwhich, under the laws of Finland and inaccordance with international law. the riehts ofFinland with respect to the exploration for andexploitation of the natural resources of the seabed and its sub-soil and of the superjacentwaters may be exercised:

b) the term "Ukraine" means Ukraine and.when used in a geographical sense. means theterritory of Ukraine. and any area adjacent tothe territorial waters of Ukraine within which.under the laws of Ukraine and in accordancewith international law, the rights of Ukrainewith respect to the exploration for and exploi-tation of the natural resources of the sea bedand its sub-soil and of the superjacent watersmay be exercised:

cl the terms "a Contracting State" and "theother Conracting State~ mean Finland orUkraine. as the context requires:

dl the term -person- includes an individual.a company and any other body of persons:

e) the term "company" means any bodycorporate or any entity which is treated as abody corporate for tax purposes:

f) the terms "enterprise of a ContractingState" and "enterprise of the other ContractingState" mean respectively an enterprise carriedon by a resident of a Contracting State and anenterprise carried on by a resident of the otherContracting State-

g) the term "citizen" means:(i) any individual possessing the citizenship

of a Contracting State:(ii) any legal person. partnership or associa-

tion deriving its status as such from the laws inforce in a Contracting State:

h) the term "international traffic" means anytransport by a ship or aircraft operated by anenterprise of a Contracting State. except whenthe ship or aircraft is operated solely betweenplaces in the other Contracting State;

i) the term "competent authority" means:(i) in Finland. the Ministry of Finance, its

authorised representative or the authoritywhich, by the Ministry of Finance, is desig-nated as competent authority;

ii) in Ukraine. the Ministry of Finance or itsauthorised representative.

2. As regards the application of the Conven-tion by a Contracting State any term notdefined therein shall, unless the context other-

wise requires, have the meaning which it hasunder the law of that State concerning the,axes to which the Convention applies.

Article 4

Residence

I. For the purposes of this Convention. theterm "'resident of a Contracting State~ meansany person who. under the laws of that State.is liable to tax therein by reason of hisdomicile. residence. place of management.place of incorporation tregistrationi or anyother criterion of a similar nature. The termalso includes a Contracting State itself, apolitical subdivision, a local authority and aitatutory body thereof. The term. however.does not include any person who is liable to taxin that State in respect only of income fromsources in that State or capital situated therein.

". Where by reason of the provisions ofparagraph I an individual is a resident of bothContracting States. then his status shall bedetermined as follows:

a) he shall be deemed to be a resident. of theState in which he has a permanent homeavailable to him: if he has a permanent homeavailable to him in both States. he shall bedeemed to be a resident of the State with whichhis personal and economic relations are closer(centre of vital interests):

b) if the State in which he has his centre ofital interests cannot be determined, or if he

has not a permanent home available to him inither State. he shall be deemed to be a resident

of the State in which he has an habitual abode:c) if he has an habitual abode in both States

or in neither of them. he shall be deemed to bea resident of the State of which he is a citizen:

d) if he is a citizen of both States or ofneither of them. the competent authorities ofthe Contracting States shall settle the questionby mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions ofparagraph I a person other than an individualis a resident of both Contracting States. then itshall be deemed to be a resident of the State inwhich its place of practical day to day man-agement is situated.

Article 5

Permanent establishment

L For the purposes of this Convention. theterm permanent establishment~ means a fixedplace of business through which the business ofan enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term -'permanent establishment" in-cludes especially:

a) a place of management:

Vol. 1908, 1-32514

98 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

b) a branch:c) an office:d) a factory:e) a workshop:f) premises used as a sales outlet: andg) a mine. an oil or gas well. a quarry or any

other place of extraction of natural resources.3. A building site or construction, assembly

or installation project or supervisory activitiesin connection therewith constitute a permanentestablishment only if such site. project oractivities last for a period of more than twelvemonths. The use of an installation or structureor drilling rig or ship to explore for naturalresources constitutes a permanent establish-ment only if such use is for a period of morethan six months.

4. Notwithstanding the preceding provisionsof this Article. the term "permanentestablishment" shall be deemed not to include:

a) the use of facilities solely for the purposeof storage, display or occasional delivery ofgoods or merchandise belonging to the enter-prise:

b) the maintenance of a stock of goods ormerchandise belonging to the enterprise solelyfor the purpose of storage, display or occa-sional delivery;

c) the maintenance of a stock of goods ormerchandise belonging to the enterprise solelyfor the purpose of processing by anotherenterprise;

d) the maintenance of a fixed place ofbusiness solely for the purpose of purchasinggoods or merchandise or of collecting informa-tion. for the enterprise:

e) the maintenance of a fixed place ofbusiness solely for the purpose of carrying on.for the enterprise. any other activity of apreparatory or auxiliary character;

f) the maintenance of a fixed place ofbusiness solely for any combination of activi-ties mentioned in sub-paragraphs a) to e),

provided that the overall activity of the fixedplace of business resulting from this combina-tion is of a preparatory or auxiliary character.

". Notwithstanding the provisions of para-graphs I and 2. a person - other than anagent of an independent status to whomparagraph 6 applies - acting in a ContractingState on behalf of an enterprise of the otherContracting State shall be deemed to constitutea permanent establishment of the enterprise inthe first-mentioned State if:

a) he has. and habitually exercises, in thatfirst-mentioned State an authority to concludecontracts in the name of the enterprise, unlessthe activities of such person are limited to thosementioned in paragraph 4 which, if exercised

through a fixed place of business. would notmake this fixed place of business a permanentestablishment under the provisions of thatparagraph: orb) he has no such authority, but habituailv

maintains in that first-mentioned State a stockof gooos or merchandise from which he regu-larly delivers goods or merchandise on behalfof the enterprise.

6. An enterprise shall not be deemed to havea permanent establishment in a ContractingState merely because it carries on business inthat State through a broker, general commis-sion agent or any other agent of an indepen-dent status, provided that such persons areacting in the ordinary course of their business.

7. The fact that a company which is aresident of a Contracting State controls or iscontrolled by a company which is a resident of!he other Contracting State. or which carrieson business in that other State iwhetherthrough a permanent establishment or other-wisei. shall not of itself constitute either com-pany a permanent establishment of the other.

Article 6

Income from immovable property

I. Income derived by a resident of a Con-tracting State from immovable property tin-cluding income from agriculture or forestry)situated in the other Contracting State may betaxed in that other State.

2. ai The term "immovable property" shall.subject to the provisions of sub-paragraphs b)and ci. have the meaning which it has underthe law of the Contracting State in which theproperty in question is situated.

b) The term "immovable property" shall inany case include buildings. property accessoryto immovable property, livestock and equip-ment used in agriculture and forestry, rights towhich the provisions of general law respectinglanded property apply. usufruct of immovableproperty and rights to variable or fixed pay-ments as consideration for the working of. orthe right to work. mineral deposits. sources andother natural resources.

c) Ships and aircraft shall not be regarded asimmovable property.

3. The provisions of paragraph I shall applyto income derived from the direct use. letting.or use in any other form of immovableproperty.

4. Where the ownership of shares or othercorporate rights in a company entitles theowner of such shares or corporate rights to theenjoyment of immovable property held by the

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 99

company. the income from the direct use.letting, or use in any other form of such riehtto enjoyment may be taxed in the ContractineState in which the immovable property issituated.

5. The provisions of paragraphs I and 3 shallalso apply to the income from immovableproperty of an enterprise and to income fromimmovable property used for the performanceof independent personal services.

Article 7

Business profits

1. The profits of an enterprise of a Contract-ing State shall be taxable only in that Stateunless the enterprise carries on business in theother Contracting State through a permanentestablishment situated therein. If the enterprisecarries on business as aforesaid, the profits ofthe enterprise may be taxed in the other Statebut only so much of them as is attributable tothat permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3.where an enterprise of a Contracting Statecarries on business in the other ContractingState through a permanent establishment situ-ated therein, there shall in each ContractingState be attributed to that permanent establish-ment the profits which it might be expected tomake if it were a distinct and separate enter-prise engaged in the same or similar activitiesunder the same or siMilar conditions and

dealing wholly independently with the enter-prise of which it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a permanentestablishment, there shall be allowed as deduc-tions expenses which are incurred for thepurposes of the permanent establishment, in-cluding executive and general administrativeexpenses so incurred, whether in the State inwhich the permanent establishment is situatedor elsewhere. However. no such deduction shallbe allowed in respect of amounts, if any. paidlotherwise than towards reimbursement of ac-tual expenses) by the permanent establishmentto the enterprise or any of" its other offices, byway of royalties, fees or other similar oavmentsin return for the use of patents or other rights.or by way of commission, for specific servicesperformed or for management. or. except incase of banking enterprise, by way oi intereston money lent to the permanent establishmentby the enterprise.

4. Where the information available to the taxauthority concerned in a Contracting State isinadequate to determine the profits to beattrbuted to a permanent establishment of anenterprise of the other Contracting State situ-

ated in the first-mentioned State or whereinformation to determine such profits is notavailable to that authority, such profits may bedetermined in the Contracting State in wihichthe permanent establishment is situated by theexercise of discretion or the makine of anstimate by that authority, in accordance with

the tax laws and the administrative practice oithe last-mentioned State. provided that suchdiscretion shall be exercised or such estimateshall be made so that the result shall be inaccordance with the pnnciples contained in thisArticle.

5. No profits shall be attributed to a perma-nent establishment by reason of the merepurchase by that permanent establishment oigoods or merchandise for the enterprise.

6. For the purposes of the preceding para-graphs. the profits to be attributed to thepermanent establishment shall be determinedby the same method year by year unless thereis good and sufficient reason to the contrary.

7. Where profits include items of incomewhich are dealt with separately in other Arti-dles of this Convention. then the provisions atthose Articles shall not be affected by theprovisions ot this Article.

Article 8

Shipping and air transport

I. Profits of an enterprise of a ContractingState from the ooeration of ships or aircraft ininternational traffic shall be taxable only inthat State.

2. For the purposes of this Article. profitsfrom the operation of ships or aircraft ininternational traffic include:

a) income from the rental on a bareboatbasis of ships or aircraft: and

b) profits from the use. maintenance orrental of containers includine trailers andrelated equipment for the transport of contain-crs) used for the transport of goods or mer-chandise:

where such rental or such use. maintenanceor rental. as the case may be. is incidental tothe operation of ships or aircraft in interna-tional traffic.

3. The provisions of paragraphs I and 2 shallalso apply to profits from the participation ina pool. a joint business, or an internationaloperating agency.

Vol. 1908, 1-32514

100 United Nations - Treaty Series .

Article 9

Associated enterprises

1. Wherea) an enterprise of a Contracting State

participates directly or indirectly in the man-agement. control or capital of an enterprise ofthe other Contracting State. or

b) the same persons participate directly orindirectly in the management, control or capi-tal of an enterprise of a Contracting State andan enterprise of the other Contracting State.

and in either case conditions are made orimposed between the two enterprises in theircommercial or financial relations which differfrom those which would be made betweenindependent enterprises, then any profits whichwould, but for those conditions, have accruedto one of the enterprises. but. by reason ofthose conditions, have not so accrued. may beincluded in the profits of that enterprise andtaxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in theprofits of an enterprise of that State -and taxesaccordingly- profits on which an enterprise ofthe other Contracting State has been chargedto tax in that other State and the profits soincluded are by the first-mentioned Stateclaimed to be profits which would have accruedto the enterprise of the first-mentioned State ifthe conditions made between the two enter-prises had been those which would have beenmade between independent enterprises. thenthat other State shall make an appropriateadjustment to the amount of tax chargedtherein on those profits. where that other Stateconsiders the adjustment justified. In determin-ing such adjustment. due regard shall be had tothe other provisions of this Convention and thecompetent authorities of the Contracting Statesshall if necessary consult each other.

Article 10

Dividends

I. Dividends paid by a company which is aresident o" a Contracting State to a resident ofthe other Contracting State may be taxed inthat other State. Such dividends may also betaxed in the Contracting State of which thecompany paying the dividends is a resident andaccording to the laws of that State. but if therecipient is the beneficial owner of the divi-dends the tax so charged shall not exceed:

a) 5 per cent of the gross amount of thedividends if the beneficial owner is a company(other than a partnership) which holds directlyat least 20 per cent of the capital of thecompany paying the dividends:

Nations Unies - Recueil des Trait~s

b) 15 per cent of' he gross amount of thedividends in all other cases.2. Notwiihstanding the provisions of para.

graph I. as long as an individual resident inFinland is entitled to a tax credit in respect ofdividends paid by a company resident inFinland. dividends paid by a company which isa resident of Finland to a resident of Ukraineshall be taxable only in Ukraine if the recipientis the beneficial owner of the dividends.

3. Notwithstanding the provisions of para-raph I. dividends paid by a company being a

resident of Ukraine to a company which is aresident of" Finland and which is the beneficialowner of the dividends shall be exempt fromUkraine tax if:

a) an investment cuarantee is 'ranted by theFinnish Guarantee Board for the capital in-vested in respect of which the dividends arepaid or for dividends paid: or

b) the capital invested (other than in the fieldof gambling, show business or intermediationbusiness, or auctionsi in respect of which thedividends are paid is not less than one million(1.000.000) United States dollars 6r its equiv-alent in Finnish markkas. and the recipientholds at least 50 per cent of the equity capitalof the company paying the dividends.

The exemption under this paragraph shall beallowed with regard to dividends paid for anytax year within the period for which theabove-mentioned .guarantee is in force or.where there is no such guarantee. with regardto dividends paid for the first three years nextfollowing the year durine which the investmentwas made. or in any case for any longer periodunder the tax laws of Ukraine relating to theexemption of outward dividends, or to theexemption of profits of Ukrainian enterpriseswith foreign investment where the dividendsare paid out of exempted profits.

4. The competent authorities of the Con-tracting States shall by mutual agreement settlethe mode of application of the provisions ofparagraphs I and 2. The provisions of thoseparagraphs shall not affect the taxation of thecompany in respect of the profits out of whichthe dividends are paid.

5. The term "dividends" as used in thisArticle means income from shares, or otherrights. not being debt-claims, participating inprofits. as well as income from other corporaterights which is subjected to the same taxationtreatment as income from shares by the laws ofthe State of which the company making thedistribution is a resident.

6. The provisions of paragraphs I and 2 shallnot apply if the beneficial owner of thedividends, being a resident of a Contracting

Vol. 1908. 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 101

State. carries on business in the other Contracting State of which the company paying thedividends is a resident, through a permanentestablishment situated therein, or performs inthat other State independent personal servicesfrom a fixed base situated therein, and theholding in respect of which the dividends arepaid is effectively connected with such perma-nent establishment or fixed base. In such casethe provisions of Article 7 or Article 14. as thecase may be. shall apply.

7. Where a company which is a resident of aContracting State derives profits or income

from the other Contracting State. that otherState may not impose any tax on the dividendspaid by the company. except insotfar as suchdividends are paid to a resident of that otherState or insofar as the holding in respect ofwhich the dividends are paid is effectivelyconnected with a permanent establishment or afixed base situated in that other State. norsubject the company's undistributed profits toa tax on the company s undistributed profits.even if the dividends paid or the undistributedprofits consist wholly or partly of profits orincome arising in such other State.

Article I I

Interest

I. Interest arising in a Contracting State andpaid to a resident of the other ContractingState may be taxed in that other State.

2. However, such interest may also be taxedin the Contracting State in which it arises andaccording to the laws of that State. but if therecipient is the beneficial owner of the interestthe tax so charged shall not exceed:

a) 5 per cent of the gross amount of theinterest it:

(i) the recipient is a resident of that otherState. and

lii) such recipient is an enterprise of thatother State and is the beneficial owner of theinterest, and

(iii) the interest is paid with respect toindebtedness arising on the sale on credit. bythat enterprise. oi any merchandise or indus-trial. commercial or scientific equipment to anenterprise of" the first-mentioned State. exceptwhere he sale or indebtedness is betweenrelated persons:

b) 10 per cent of the gross amount of theinterest in all other cases.

The competent authorities of the ContractingStates shall by mutual agreement settle themode of application of these limitations.

3. Notwithstanding the provisions of para-graph 2.

a) interest arising in Ukraine shall be taxableonly in Finland if the interest is paid to:

(1) the State of Finland. or a local authorityor a statutory body thereof:

iii) the Bank of Finland:tiii) the Finnish Fund for Industrial Co-

operation Ltd (FINNFUND) or the FinnishExport Credit Ltd: or

(iv) any other institution, similar to thosementioned in subdivision (iii). as may be agreedfrom time to time between the competentauthorities of the Contracting States:

b) interest arising in Finland shall be taxableonly in Ukraine if the interest is paid to:

i) the State of Ukraine. or a politicalsubdivision or a local authority thereof:

(ii) the National Bank of Ukraine:(iii) any institution which is established in

Ukraine after the date of signature of thisConvention and which is similar to any ofthose mentioned in subdivision (iii) of subpara-graph a). as may be agreed from time to timebetween the competent authorities of the Con-tracting States:

c) interest arising in(i) a Contracting State on a loan guaranteed

by any of the bodies mentioned or referred toin sub-paragraph a) or sub-paragraph bl andpaid to a resident of the other ContractingState shall be taxable only in that other State:

(ii) interest arising in Ukraine on a loanguaranteed by the Finnish Guarantee Boardand paid to a resident of Finland shall betaxable only in Finland.

4. The term "interest" as used in this Articlemeans income from debt-claims of every kind.whether or not secured by mortgage andwhether or not carrying a right to participate inthe debtor's profits, and in particular. incomefrom government securities and income frombonds or debentures, including premiums andprizes attaching to such securities, bonds ordebentures.

5. The provisions of paragraphs I and 2 shallnot apply if the beneficial owner of the interest.being a resident of a Contracting State. carrieson business in the other Contracting State inwhich the interest arises, through a permanentestablishment situated therein, or performs inthat other State independent personal servicesfrom a fixed base situated therein, and thedebt-claim in respect of which the interest ispaid is effectively connected with such perma-nent establishment or fixed base. In such casethe provisions of Article 7 or Article 14. as thecase may ba, shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in aContracting State when the payer is a resident

Vol. 1908, 1-32514

102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

of that State. Where. however, the Personpaving the interest, whether he is a resident ofa Contracting State or not. has in a Contract-ing State a permanent establishment or a fixedbase in connection with which the indebtednesson which the interest is paid was incurred, andsuch interest is borne by such permanentestablishment or fixed base. then such interestshall be deemed to arise in the State in whichthe permanent establishment or fixed base issituated.

7. Where. by reason of a special relationshipbetween the payer and the beneficial owner orbetween both or them and some other person.the amount of the interest, having regard to thedebt-claim (or which it is paid. exceeds theamount which would have been agreed uponby the paver and the benezicial owner in theabsence of such relationship, the provisions ofthis Article shall aopiv only to the last-mentioned amount. In such case. the excesspart of the payments shall remain taxableaccording to the laws of each ContractingState. due regard being had to the otherprovisions of this Convention.

S. The provisions of this Article shall notapply if it is the main purpose or one of themain purposes of any person concerned withthe creation or assignment of the debt-claim inrespect of which the interest is paid to takeadvantage of this Article by means of thatcreation or assignment.

Article 12Royaitlcs

I. Royalties arising in a Contracting Stateand pad to a resident of the other ContractingState may be taxed in that other State.

2. However. such royalties, except in the caseof payments referred to in sub-paragraph aj ofparagraph 3. may also be taxed in the Con-tracing State in which they arise and accordingto the laws of that State. but ir the recipient isthe beneficial owner of the royalties the tax socharged shall not exceed:

a) 5 per cent of the gross amount of theroyalties, in the case of payments of the kindreferred to in sub-paraeraph b) of paragraph 3:

b) 10 per cent of the gross amount of theroyalties, in the case of" payments of the kindreferred to in sub-paragraph c) of paragraph 3.

The comDetent authorities of the ContractingStates shall by mutual agreement settle themode of application of these limitations.

3. The term "royalties" as used in thisArticle means payments of any kind received asa consideration

a) for the use of. or the right to use. anycomputer software, patent. design or model, orplan;

b) for the use of. or the right to use. anysecret formula or process. or for informationconcerning industrial, commercial or scientificexperience (know-howl:

c) for the use olf or the right to use. any copyright of literary, artistic or scientific workincluding cinematograph films, and films ortapes for television or radio broadcasting. orany trade mark.

4. The provisions of paragraphs I and 2 shallnot apply if the beneficial owner of theroyalties, being a resident of a ContractingState. carries on business in the other Contract-ing State in which the royalties arise, through apermanent establishment situated therein, orperforms in that other State independent per-sonal services from a fixed base situatedtherein, and the right or property in respect ofwhich the royalties are paid is effectivelyconnected with such permanent establishmentor fixed base. In such case the provisions ofArticle 7 or Article 14. as the case may be. shallapply.

5. Royalties shall be deemed to arise in aContracting State when the payer is a residentof that State. Where. however, the personpaying the royalties, whether he is a resident ofa Contracting State or not. has in a Contract-ing State a permanent establishment or a fixedbase in connection with which the liability topay the royalties was- incurred, and suchroyalties are borne by such permanent estab-lishment or fixed base. then such royalties shallbe deemed to arise in the State in which thepermanent establishment or fixed base is situ-ated.

6. Where. by reason of a special relationshipbetween the payer and the beneficial owner orbetween both of them and some other person.the amount of the royalties, having regard tothe use. right or information for which they arepaid. exceeds the amount which would havebeen agreed upon by the payer and thebeneficial owner in the absence of such rela-tionship. the provisions of this Article shallapply only to the last-rhentioned amount. In

such case. the excess part of the payments shallremain taxable according to the laws of eachContracting State. due regard being had to theother provisions of this Convention.

7. The provisions of this Article shall notapply if it is the main purpose or one'of themain purposes of any person concerned withthe creation or assignment of the right orproperty in respect of which the royalties are

Vol. 1908, 1-32514

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

paid to take advantage of this Article by meansof that creation or assignment.

Article 13

Capiri gains

I. Gains derived by a resident of a Contract-ing State from the alienation of immovabieproperty referred to in paragraph 2 of Articie oand situated in the other Contracting Statemay be taxed in that other State.

-. Gains Uerived by a resident of a Contract-ine State iom tne alienation of shares or othercorporate rights in a company the assets ofwhich consist mainly of immovable propertysituated in the other Contracting State may betaxed in that other State.

3. Gains from the alienation of movableproperty forming part of the business propertyof a permanent establishment which an enter-prise of a Contracting State has in the otherContracting State or of movable propertypertaining to a fixed base available to aresident of a Contracting State in the otherContracting State for the purpose of perform-ing independent personal services. includingsuch gains from the alienation of such apermanent establishment talone or with thewhole enterpriset or of such fixed base. may betaxed in that other State.

4. Gains derived by an enterprise of aContracting State from the alienation of shipsor aircraf't operated in international traffic ormovable property pertaining to the operationof such ships or aircraft, shall be taxable onlyin that State.

5. Gains from the alienation of any propertyother than that referred to in the precedingparagraphs of this Article. shall be taxable onlyin the Contractine State of which the alienatoris a resident.

2. The term "professional services" includesespecially independent scientific, literary. artis-tic. educational or teaching activities as well asthe independent activities of physicians. law-yers. engineers, architects, dentists and accoun-tants.

Article 15

Dependent personal services

1. Subject to the provisions of Articles 16.18. 19 and 20. salaries, wages and other similarremuneration derived by a resident of a Con-tracting State in respect of an employment shallbe taxable only in that State unless the em-ployment is exercised in the other ContractingState. If the employment is so exercised, suchremuneration as is derived therefrom may betaxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of para-graph I. remuneration derived by a resident ofa Contracting State in res pect of an employ-ment exercised in the other Contracting Stateshall be taxable only in the first-mentionedState if:

a) the recipient is present in the other Statefor a period or periods not exceeding in theaggregate 183 days within any twelve-monthperiod, and

b) the remuneration is paid by, or on behalfof. an employer who is not a resident of theother State. and

c) the remuneration is not borne by apermanent establishment or a fixed base whichthe employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisionsof this Article, remuneration derived in respectof an employment exercised aboard a ship oraircraft operated in international traffic by anenterorise of a Contracting State. may be taxedin that State.

Article 16

Article 14 Directors' fees

Independent personal services

I. Income derived by a resident of a Con-tracting State in respect of professional servicesor other activities of an independent charactershall be taxable only in that State unless he hasa fixed base regularly available to him in theother Contracting State for the purpose ofperforming his activities. If he has such a fixedbase. the income may be taxed in the otherState but only so much of it as is attributableto that fixed base.

Directors' fees and other similar paymentsderived by a resident of a Contracting State inhis capacity as a member of the board ofdirectors or any other similar organ of acompany which is a resident of the otherContracting State may be taxed in that otherState.

Article 17

.4rtistes and sportsmen

1. Notwithstanding the provisions of Articies1-: and 15. :ncome derived by a resident of a

Vol. 1908, 1-32514

104 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

Contracting State as an entertainer. such as atheatre. motion picture. -. idio or teievtsionartiste. or a musician, or as a sportsman. tromhis personal activities as such exercised tn th-other Contracting State. may be taxed in thatother State.

2. Where income in respect of personalactivities exercised by an entertainer or asportsman in his capacity as such accrues notto the entertainer or sportsman himself but toanother person. that income may. notwith-standing the provisions of Articles 7. 14 and 15.be taxed in the Contracting State in which theactivities of the entertainer or sportsman areexercised.

3. The provisions of paragraphs I and 2 shall.ot apOpy to income derived from activitiesexerciseo in a Contractine State by an enter-tamer or a sportsman if the visit to that Stateis wholly or mainly supported by funds of theother Contracting State or a political subdivi-sion or a local authority thereof. In such case.the income shall be taxable in accordance withthe provisions of Article 7. Article 14 or Article15. as the case may be.

Article IS

Pensions and annuities

I. Subiect to the provisions of paragraph 2o" Artncie 19. pensions and other similarremun'ration paid to a resident of a Contract-in State n consideration of past employment,hall be taxable only in that State.

2. Notwithstanding the provisions of para-graph 1. and subject to the provisions ofparagraph 2 of Article 19. pensions paid andother benefits. whether periodic or lump-sumcompensation. granted under the social securitylegislation of a Contracting State or under anypublic scheme organised by a Contracting Statefor social welfare purposes. or any annuityarising in that State. may be taxed in thatState.

3. The term "annuity" as used in this Articlemeans a stated sum payable to an individualperiodically at stated times during life. orduring a specified or ascertainable period oftime, under an obligation to make the pay-ments in return for adequate and full consid-eration in money or money's worth (other thanservices renderedI).

Article 19

Government service

1. a) Salaries. wages and other similarremuneration, other than a pension. paid by a

Contracting State or a political subdivision ora statutory body or a local authority thereof toan individual in respect of services rendered tothat State or subdivision or body or authorityshall be taxable only in that State.

b) However, such salaries, wages and othersimilar remuneration shall be taxable only inthe Contracting State of which the individual isa resident if the services are rendered in thatState and the individual:

(i) is a citizen of that State: or(ii) did not become a resident of that State

solely for the purpose of rendering the services.2. a) Any pension paid by, or out of funds

created by, a Contracting State or a politicalsubdivision or a statutory body or a localauthority thereof to an individual in respect ofservices rendered to that State or subdivision orbody or authority shall be taxable only in thatState.

b) However. such pension shall be taxableonly in the Contracting State of which theindividual is a resident if he is a citizen of thatState.

3. The provisions of Articles 15. 16 and 18shall apply to salaries, wages and other similarremuneration, and to pensions. in respect ofservices rendered in connection with a businesscarried on by a Contracting State or a politicaisubdivision or a statutory body or a iocaiauthority thereof .

Article 20

Students and trainees

I. Payments which a student, or a trainee.who is or was immediately before visiting aContracting State a resident of the otherContracting State and who is present in thetirst-mentioned State solely for the purpose ofhis education or training receives for thepurpose of his maintenance, education ortraining shall not be taxed in that State.provided that such payments arise from sourcesoutside that State.

2. A student at a university or other institu-tion for hicher education in a ContractingState. or a trainee, who is or was immediatelybefore istittine the other Contracting State aresident of the first-mentioned State and who ispresent in the other Contracung State for acontinuous period not exceeding 183 days. shallnot be taxed in that other State in respect ot

remuneration for services rendered in thatState. provided that the services are in connec.tion with his studies or training and theremuneration constitutes earnings necessary forhis maintenance.

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 105

Article 21

Other iflCOine

1. h;erns of income of a resident of aCjntracc.:nc State. wherever arising. not dealt.with in tI "oreco'ne Articles of this Conven-,:on shail be taxaole only in that State.

2. The provisions of paragraph I shall notapply to income, other than income fromimmovable property as defined in paragraph "of Article o. if the recipient of such income.being a resident of a Contracting State. carneson business in the other Contracting Statethrough a permanent establishment situatedtherein, or performs in that other State mde-pendent personal services from a fLxed basesituated therein, and the right or property inrespect of which the income is paid is effec-tively connected with such permanent establish-ment or fixed base. In such case the provisionsof Artic!e 7 or Article 14. as the case may be.shall appiy.

Article 22

Capital

1. Capital represented by immovable prop-erty referred to in paragraph 2 of Article t.owned by a resident of a Contracting State andsitua:;.u in the other Contracting State. may betaxed in that other State.

2. Capital represented by shares or othercorporate rights in a company the assets ofwhich consist mainly of immovable propertysituated in a Contracting State may be taxed inthat Contracting State.

3. Capital represented by movable property.forming part of the business property of apermanent establishment which an enterpriseof a Contracting State has in the other Con-tracting State or by movable property pertain-ing to a fixed base available to a resident of aContracting State in the other ContractingState for the purpose of performing indepen-dent personal services. may be taxed in thatother State.

4. Capital represented by ships and aircraftoperated in international traffic by an enter-prise of a Contracting State. and by movableproperty pertaining to the operation of suchships and aircraft, shall be taxable only in thatState.5. All other elements of capital of a resident

of a Contracting State shall be taxable only inthat State.

Article 23

Elimination of double taxation

I. In Finland double taxation shall beeliminated as follows:

a) Where a resident of Finland derivesincome or owns capital which, in accordancewith the provisions of this Convention. may betaxed in Ukraine. Finland shall. subject to theprovisions of sub-paragraph b), allow:

(i) as a deduction from the tax on the incomeof that person. an amount equal to the tax onincome paid in Ukraine:

(ii) as a deduction from the tax on the capitalof that person, an amount equal to the tax oncapital paid in Ukraine.

b) Dividends paid by a company being aresident of Ukraine to a company which is aresident of Finland and which controls directlyat least I0 per cent of the voting power in thecompany paying the dividends shall be exemptfrom Finnish tax.

ct Notwithstanding any other provision ofthis Convention. an individual who is a resi-dent of Ukraine and under Finnish taxationlaw with respect to the Finnish taxes referred toin Article 2 also is regarded as resident inFinland may be ta xed in Finland. However.Finland shall allow any Ukraine tax paid onincome or on capital as a deduction fromFinnish tax in accordance with the provisionsof sub-paragraph at of this paragraph and ofparagraph 3. The provisions of this sub-paragraph shall apply only to citizens ofFinland.

2. In Ukraine double taxation shall beeliminated as follows:

it Finnish tax payable under the laws ofFinland and in accordance with the Conven-tion. whether directly or by deduction, onprotits. income or capital irom sources withinFinland iexcluding in the case of a dividend.tax payable in Finland in respect of the profitsout of which the dividend is paid) shall beallowed as a credit against any Ukraine taxcomputed by reference to the same profits.income or capital by reference to which theFinnish tax is computed.

b) For the purposes of sub-paragraph at.profits and income derived and capital ownedby a resident of Ukraine which may be taxed inFinland in accordance with the Conventionshall be deemed to arise from sources inFinland.

.. Any deduction or credit referred to iniub-parae raphs ai and ci of paragraph I and

Vol. 1908, 1-32514

106 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

iub-parag raph aI of paragraph ) ihall not.however. in a Contracting State exceed thatpart of the tax on the income or on the capital.as computed before the deduction is given or(he credit is allowed, which is attributable. asthe case may be. to the income or the capitalwhich may be taxed in the other ContractingState.

-.. Where in accordance with any provisionof the Conven tion income derivedi or capitalowned by a resident of a Contracting State isexempt I'rom tax in that State. such State maynevertheless. in calculating the amount o. taxon the remaining income or capital of suchresident. take into account the exempted in.come or capital.

Article 24

NVon-discrimnarton

I. Citizens of a Contracting State shall notbe subjected in the other Contracting State toany taxation or any requirement connectedtherewith, which is other or more burdensomethan the taxation and connected requirementsto which citizens of that other State in the samecircumstances. in particular with respect toresidence, are or may be subjected. This pro-vision shall, notwithstanding the provisions ot

Article I. also apply to persons who are notresidents of one or both of the ContractingStates.

2. Stateless persons who are residents of aContracting State shall not be subjected ineither Contracting State to any taxation or anyrequirement connected therewith, which isother or more burdensome than the taxationand connected requirements to which citizensof the State concerned in the same circum-stances are or may be subjected.

3. The taxation on a permanent establish-ment which an enterprise of a ContractingState has in the other Contracting State shallnot be less favourably levied in that other Statethan the taxation levied on enterprises of thatother State carrying on the same activities.

4. Except where the provisions of paragraphI of Article 9. paragraph 5 of Article 11. orparagraph 5 of Article 12. apply, interest.royalties and other disbursements paid by anenterprise of a Contracting State to a residentof the other Contracting State shall, for thepurpose of determi ning the taxable profits ofsuch enterprise. be deductible under the sameconditions as if they had been paid to aresident of the first-mentioned State. Similarly.any debts of an enterprise of a ContractingState to a resident of the other Contracting

State shall, for the purpose of determining thetaxable capital of such enterprise. be deductibleunder the same conditions as if they had beencontracted to a resident of the first-mentionedState.

5. Enterprises of a Contracting State. thecapital of which is wholly or partly owned orcontrolled, directly or indirectly, by one ormore residents of the other Contracting State.shall not be subjected in the first-menrionedState to any taxation or any requir.nentconnected therewith which is other or moreburdensome than the taxation and connectedrequirements to which other similar enterprisesof the tirst-mentioned State are or may besubiected.

6. Nothing in this Article shall be construedas obliging either Contracting State to grant toindividuals not resident in that State anypersonal allowances, reliefs and reductions fortaxation purposes which are granted to indi-viduals so resident.

Article 25

Mutual agreemenr procedure

I. Where a person considers that the actionsof one or both of the Contracting States resultor will result for him in taxation not inaccordance with the provisions of this Conven-tion. he may. irrespective of the remediesorovided by the domestic law of those States.present his case to the competent authority ofthe Contracting State of which he is a residentor. if his case comes under paragraph I ofArticle 24. to that of the Contracting State ofwhich he is a citizen. The case must bepresented within three years from the firstnotification of the action resulting in taxationnot in accordance with the provisions of theConvention.

2. The competent authority shall endeavour.if the obiection appears to it to be Justified andif it is not itself able to arrive at a satisfactorysolution, to resolve the case by mutual agree-ment with the competent authority of the otherContractine State. wiih a view to the avoidanceof. taxation wnich is not in accordance with theConvention. In the event the competent au-thonties reach an aercement. recund or creditof taxes shall be allowed by the ContractingStates in accordance with such agreement. Anyagreement reached shall be implemented not-withstanding any time limits in the domesticlaw of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Con-tracting States shall endeavour to resolve by

VOL. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 107

mutual agreement any 'difficulties or doubtsarising as to the interpretation or application ofthe Convention. They may also consult to-.,-ther for the eliminat on of' double taxation in,:ascs not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Con-tracting States may communicate with eachother directly for the purpose of reaching anagreement in the sense of the preceding para-graphs.

Article 26

Exchange of information

1. The competent authorities of the Con-tracting States shall exchange such informationas is necessary for carrying out the provisionsof this Convention or of the domestic laws ofthe Contractine States concerning taxes cov-ered by the Convention insofar as the taxationthereunder is not contrary to the Convention.The exchange of information is not restrictedby Article i. Any information received by aContracting State shall be treated as secret inthe same manner as information obtainedunder the domestic laws of-that State and shallbe disclosed only to persons or authorities(including courts and administrative bodiesiinvolved in the assessment or collection of. theenforcement or prosecution in respect of. or thedetermination of appeals in relation to. thetaxes covered by the Convention. Such personsor authorities shall use the information only forsuch purposes. They may disclose the informa-tion in public court proceedings or in judicialdecisions.

2. In no case shall the provisions of para-graph I be construed so as to impose on aContracting State the obligation:

a) to carry out administrative measures atvariance with the laws and administrativepractice of that or of the other ContractingState:

b) to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal courseof the administration of that or of the otherContracting State.

c) to supply information which would dis-close any trade, business, industrial, commer-cial or professional secret or trade process. orinformation, the disclosure of which would becontrary to public policy (ordre public).

Article 27Members of diplomatic missions and

' consular posts

Nothing in this Convention shall affect thefiscal privileges of members of diplomaticmissions or consular posts under the generalrules of international law or under the provi-sions of special agreements.

Article 23

Entry into *trce

I. The Governments of the ContractingStates shall notify each other that the const-tutional requirements for the entry into force ofthis Convention have been complied with.

2. The Convention shall enter into forcefifteen days after the date of the later of thenotifications referred to in paragraph I and itsprovisions shall have effect:

a) in Finland:(i) in respect of taxes withheld at source, on

income derived on or after I January in thecalendar year next followine the year in whichthe Convention enters into iorce:

iil in respect of other taxes on income, andtaxes on capital, for taxes chargeable for anytax year beginning on or after I January in thecalendar year next following the year in whichthe Convention enters into force:

b) in Ukraine:(i) in respect of taxes on dividends, interest

or rovalties for any payments made on or afterthe sixtieth day following that day on whichthe Convention enters into force:

(ii) in respect of tax on income of enterprisesfor any taxation period beginning on or after IJanuary in the calendar year next followingthat in which the Convention enters into force:

(iii) in respect of income tax on citizens forany payments made on or after the sixtieth dayfollovne that day on which the Conventionenters into force.

3. Upon the date on which this Conventionbecomes effective, the following Agreementsbetween the Government of the Republic ofFinland and the Government of the Union ofSoviet Socialist Republics shall cease to haveeffect with respect to taxes to which this

Vol. 1908, 1-32514

108 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueill des Traitis 1996

Convention applies in accordance with theprovisions of paragraph 2:a l the Agreement for the reciprocal exemp.

tion of air traffic enterprises and their person-nel from taxes and social security contribu-tions. siened at Helsinki on j May 1972.1(hereinafter referred to as -the 1972Agreement"): andb) the Agreement for the avoidance of

double taxation with respect to taxes on in-come and the Protoc'il attached thereto, signedat Moscow on 6 CGctober 19872 fhereinafterreferred to as *'the 1987 Agreement").

4. Where any provision of the 1972 or the1987 Agreement would have afforded anygreater relief from tax than is due under thisConvention. any such provision as aforesaidshall continue to have affect:

a) in respect of taxes withheld at source, fora period of twelve months from the date onwhich the provisions of this Convention wouldotherwise have effect in accordance with theprovisions of paragraph 2: and

b) in respect of other taxes, for taxeschargeable for the first tax year with regard towhich the provisions of this Convention wouldotherwise have effect in accordance with theprovisions of paragraph 2.

Article 29

Termination

This Convention shall remain in force untilterminated by a Contracting State. EitherContracting State may terminate the Conven-tion. through diplomatic channels, by giving

notice of termination at least six months beforethe end of any calendar year following after theperiod of five years from the date on which theConvention enters into force. In such event, theConvention shall cease to have effect:

a) in Finland:(i) in respect of taxes withheld at source, on

income derived on or after I January in thecalendar year next following the year in whichthe notice is given:

(ii) in respect of other taxes on income, andtaxes on capital, for taxes chargeable for anytax year beginning on or after I January in thecalendar year next following the year in whichthe notice is given:

b) in Ukraine:(i) in respect of taxes on dividends, interest

or royalties for any payments made on or afterthe sixtieth day following that day on whichthe notice is given:

(ii) in respect of tax on income of enterprisesfor any taxation period beginning on or at.ter IJanuary in the calendar year next followingthat in which the notice is given:

(iii) in respect of income tax on citizens ftorany payments made on or after the sixtieth dayfollowing that day on which the notice is given.

In witness whereof the undersigned, dulyauthorised thereto, have signed this Conven-tion.

Done in duplicate at Kiev this 14th day ofOctober 1994. in the Finnish. Ukrainian andEnglish languages. all three texts being equallyauthentic. In the case of divergence of inter-pretation the English text shall prevail.

For the Governmentof the Republic of Finland:

HEIKKI HAAVISTO

For the Governmentof Ukraine:

GENNADI UDOVENKO

United Nations, Treaty Series, vol. 861, p. 69.2

ibid., vol. 1514, No. 1-26171.

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 109

PROTOCOL

At the stgning today of the Conventionbetween the Government of the Republic olFinland and the Government of Ukraine forthe avoidance oft double taxation and theprevention of fiscal evasion with respect totaxes on income and on capital Ihereinafterreferred to as -the Convention". the under-signed have agreed upon the following provi-sions which shall form an integral part of theConvention:

t. With reference to Article 5. paragraph 3Notwithstanding the provisions of paragraph

I of Articie 5 of the Convention. the competentauthority of the Contracting State in which anenterpnse of the other Contracting State isengaged in the erection of a building or carrieson any other activities or use referred to in thatparagraph may upon application of the enter-prise in each case extend the period of timeupon the expiry of which a permanent estab-lishment would come into existence under the

provisions of that paragraph, where there aregood and sufficient reasons supporting suchextension. The extended period of time referredto in the preceding sentence, however, shall inno case exceed 24 months.

2. With reference to Article 13. paragraph 2.and Article 22. paragraph 2

For the purposes of paragraph 2 of Article13 and paragraph 2 of Article 22 of theConvention, participations in a partnershipshall be regarded as corporate rights in acompany, provided that the partnership istreated as a legal person under the laws of theContracting State in which it was established.

In witness whereof the undersigned. dulyauthorised thereto, have signed this Protocol.

Done in duplicate at Kiev this 14th day ofOctober 1994. in the Finnish. Ukrainian andEnglish languages. all three texts being equallyauthentic. In the case of divergence of inter-pretation the English text shall prevail.

For the Governmentof the Republic of Finland:

HEIKKI HAAVISTO

For the Governmentof Ukraine:

GENNADI UDOVENKO

Vol. 1908. 1-32514

110 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLI-QUE DE FINLANDE ET LE GOUVERNEMENT DE L'UKRAINETENDANT A EVITER LA DOUBLE IMPOSITION ET A PREVE-NIR L'tVASION FISCALE EN MATIERE D'IMPOTS SUR LEREVENU ET SUR LA FORTUNE

Le Gouvernement de la Rdpublique de Finlande et le Gouvemement del'Ukraine,

D6sireux de conclure une Convention tendant A 6viter la double imposition et Apr6venir l'6vasion fiscale en mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune,

Sont convenus de ce qui suit:

Articlepremier. PERSONNES AUXQUELLES LA CONVENTION S'APPLIQUE

La pr6sente Convention s'applique aux personnes qui ont la qualit6 de rdsi-dents de l'un des Etats contractants ou des deux.

Article 2. IMP6TS VIS9S

1. La pr6sente Convention s'applique aux imp6ts sur le revenu ou sur lesgains en capital percus pour le compte d'un Etat contractant, de ses subdivisionspolitiques ou de ses collectivitAs locales, quel que soit le syst~me de perception.

2. Sont consid6r6s comme imp6ts sur le revenu ou sur les gains en capital lesimp6ts pergus sur le revenu total ou sur les 616ments du revenu, y compris les imp6tssur les gains provenant de l'ali6nation de biens mobiliers ou immobiliers, ainsi queles imp6ts sur les plus-values en capital.

3. Les imp6ts existants auxquels s'applique la pr6sente Convention sont:a) En Finlande:

i) L'imp6t sur le revenu (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna);ii) L'imp6t sur les b6n6fices des soci6t6s (yhteisdjen tulovero; inkomstskattenfor

samfund);iii) L'imp6t communal (kunnallisvero; kommunalskatten);

iv) L'imp6t eccl6siastique (kunnallisvero; kyrkoskatten);v) L'imp6t retenu A la source sur les int6rats (korkotulon lahdevero; kdllskattenpd

ranteinkomst);vi) L'imp6t retenu A la source sur le revenu des non-r6sidents (rajoitetusti vero-

velvollisen lahdevero; killskatten for begransat skattskyldig); et

Entr6e en vigueur le 12 ddcembre 1995, soit 15 jours apr~s la date de la derniire des notifications (du 27 novembre1995) par lesquelles les Parties s'Ataient inform6es de I'accomplissement des formalit6s constitutionnelles requises,conform6ment au paragraphe 2 de l'article 28.

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 111

vii) L'imp6t d'6tat sur le capital (valtion varallisuusvero; den statligaformogen-hetsskatten);

(ci-apr~s d6nomm6s < l'imp6t finlandais );

b) En Ukraine:

i) L'imp6t sur les b6n6fices des entreprises (podatok na dokhody pidpriemstv);

ii) L'imp6t sur le revenu des citoyens (pributkovy podatok z gromadyan); etiii) Les imp6ts locaux sur le revenu (mistcevi podatky na dokhod) impos6s aux

termes du D6cret sur les imp6ts locaux;

(ci-apr~s ddnomm6s l'imp6t ukrainien ).

4. Si un nouvel imp6t sur le revenu ou sur le capital est institu6 dans un Etatcontractant apris la date de la signature de la Convention, cette derni~re s'applique6galement audit imp6t. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants deter-minent d'un commun accord si l'imp6t qui est institu6 dans l'un ou l'autre des Etatscontractants relive de l'application de la Convention, conform6ment A la phrasepr6c6dente.

5. La Convention s'applique 6galement A tous imp6ts, identiques ou large-ment analogues A ceux mentionn6s ou vises aux paragraphes 1 et 2, qui sont institudsapr~s la date de la signature de la Convention, en plus ou en remplacement desimp6ts auxquels la Convention s'applique en vertu desdits paragraphes. Les auto-rit6s comp6tentes des Etats contractants se communiquent toute modification im-portante apport6e A leur 16gislation fiscale respective.

Article 3. DtFINITIONS GIINtRALES

1. Aux fins de la pr6sente Convention, A moins que le contexte n'impose uneinterpr6tation diff6rente :

a) Le terme «Finlande d6signe la Rdpublique de Finlande et, lorsqu'il estemploy6 dans un sens g6ographique, le territoire de la R6publique de Finlande ettoute zone contigue aux eaux territoriales de la R6publique de Finlande danslaquelle, en vertu de la l6gislation finlandaise et conform6ment au droit internatio-nal, peuvent s'exercer les droits de la Finlande en matiire d'exploration et d'exploi-tation des ressources naturelles des fonds marins et de leur sous-sol et des eauxsurjacentes;

b) Le terme « Ukraine s'entend du territoire de l'Ukraine et, lorsqu'il estutilis6 dans un sens g6ographique, du territoire de 'Ukraine et de toutes zones adja-centes aux eaux territoriales de I'Ukraine sur lesquelles la 16gislation de l'Ukraine etconform6ment au droit international, peuvent s'exercer les droits de ce pays en cequi concerne l'exploration et l'exploitation des ressources naturelles des fonds ma-rins et de leur sous-sol ainsi que des eaux surjacentes;

c) Les expressions « un Etat contractant et « l'autre Etat contractant s'en-tendent selon le contexte de la Finlande ou de l'Ukraine;

d) Le terme « personne > s'entend d'une personne physique, d'une soci6t6 etde tout autre groupement de personnes;

e) Le terme < soci6t6 s'entend d'une personne morale constitu6e en soci6t6et de toute autre entit6 trait6e fiscalement comme telle;

Vol. 1908, 1-32514

112 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

f) Les expressions << entreprise de l'un des Etats contractants >> et <« entreprisede l'autre Etat contractant s'entendent respectivement d'une entreprise exploit6epar un r6sident de l'un des Etats contractants et d'une entreprise exploit6e par unrdsident de I'autre Etat contractant;

g) Le terme < ressortissant d6signe:

i) Toute personne physique possdant la nationalitd d'un Etat contractant;

ii) Toute personne morale, tout partenariat ou toute association reconnue commetelle en vertu de la 16gislation en vigueur dans un Etat contractant;

h) L'expression « trafic international d6signe tout transport effectu6 par unnavire ou un adronef exploit6 par une entreprise d'un Etat contractant, sauf lorsquele navire ou 'a6ronef n'est exploitd qu'entre des points situ6s dans l'autre Etatcontractant;

i) L'expression « autorit6 comp6tente > d6signe:

i) En Finlande, le MinistZre des finances, son repr6sentant habilit6 ou l'autorite quiest d6sign6e comme autorit6 comp6tente par le Minist~re des finances;

ii) En Ukraine, le Ministre des finances ou son repr6sentant habilit6.

2. Aux fins de l'application de la Convention par un Etat contractant, toutterme qui n'y est pas d6fini ale sens que lui attribue la 16gislation de cet Etat concer-nant les imp6ts auxquels la Convention s'applique, A moins que le contexte n'exigeune interpr6tation diff6rente.

Article 4. RPSIDENCE

1. Aux fins de la pr6sente Convention, l'expression « r6sident de l'un desEtats contractants s'entend de toute personne qui, en vertu de la 16gislation de cetEtat, y est assujettie A l'imp6t en raison de son domicile, de sa r6sidence, de son siegede direction (enregistrement) ou de tout autre crit~re du meme ordre. L'expressionenglobe 6galement un Etat contractant lui-m~me, toute autorit6 locale et tout organeofficiel qui lui est rattach6. Toutefois, elle exclut toute personne qui n'est imposabledans cet Etat qu'en raison d'un revenu provenant de sources dans cet Etat ou decapitaux se trouvant dans ledit Etat.

2. Si en vertu des dispositions du paragraphe 1, une personne physique a laqualit6 de r6sident des deux Etats contractants, son statut est d6termin6 commesuit :

a) Elle est r6put6e avoir la qualit6 de r6sident de l'Etat o0s elle a un foyerpermanent; si elle a un foyer permanent dans les deux Etats, elle est r6put6e avoir laqualit6 de r6sident de l'Etat avec lequel ses liens personnels et 6conomiques sont lesplus 6troits (centre des int6r&s vitaux);

b) Si l'Etat ofi se trouve son centre d'int6r~ts vitaux ne peut pas Otre d~termin6,ou si elle n'a de foyer permanent dans aucun des deux Etats, elle est r6pute avoir laqualit6 de l'Etat ois elle a son habitation habituelle;

c) Si elle a son habitation habituelle dans les deux Etats ou si elle n'en a dansaucun d'eux, elle est rdput6e avoir la qualit6 de r6sident de l'Etat dont elle est res-sortissante;

Vol. 1908, 1-32514

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

d) Si elle est ressortissante des deux Etats ou si elle ne l'est d'aucun d'eux,les autorit6s comp6tentes des Etats contractants r~glent la question d'un communaccord.

3. Lorsqu'en vertu des dispositions du paragraphe 1, une personne autrequ'un individu est un r6sident des deux Etats contractants, elle est r6put6e &tre unr6sident de l'Etat dans lequel son lieu de gestion quotidienne est situd.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1. Aux fins de la pr6sente Convention, l'expression & 6tablissement stables'entend d'une installation fixe d'affaires par l'interm6diaire de laquelle une entre-prise exerce tout ou une partie de son activit6.

2. L'expression << dtablissement stable > s'entend en particulier:

a) D'un siige de direction;

b) D'une succursale;

c) D'un bureau;

d) D'une usine;

e) D'un atelier;

f) De locaux utilis6s comme point de vente; et

g) D'une mine, un puits de p6trole ou de gaz, une carri~re ou tout autre lieud'extraction de ressources naturelles.

3. Un chantier de construction, d'installation ou de montage ou des activit6sd'encadrement entreprises dans le cadre de ceux-ci ne constituent un 6tablissementstable que si ledit chantier ou les activit6s qui s'y rapportent durent plus de 12 mois.L'utilisation d'une installation ou d'une structure ou d'une plate-forme ou d'unnavire pour prospecter les ressources naturelles ne constitue un 6tablissement stableque si ladite utilisation d6passe six mois.

4. Nonobstant les dispositions pr6c&lentes du pr6sent article, l'expression< 6tablissement stable n'est pas r6put6e comprendre :

a) L'usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livrai-son de produits ou de marchandises appartenant i l'entreprise;

b) L'entreposage de produits ou de marchandises appartenant A l'entrepriseaux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison occasionnelles;

c) L'entreposage de produits ou de marchandises appartenant A 1'entrepriseaux seules fins de leur transformation par une autre entreprise;

d) Le maintien d'une installation fixe d'affaires A seule fin d'acheter des pro-duits ou des marchandises ou de recueillir des renseignements pour l'entreprise;

e) Le maintien d'une installation fixe d'affaires A seule fin d'exercer pour l'en-treprise d'autres activit6s de caract~re pr6paratoire ou auxiliaire;

f) Le maintien d'une installation fixe d'affaires A seule fin d'exercer, selonquelle combinaison que ce soit, des activit6s vis6es aux alin6as a A e du pr6sentparagraphe, A condition que l'activit6 cumul6e de l'installation ait un caract~re pr6-paratoire ou auxiliaire.

Vol. 1908, 1-32514

1996

114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, une personne - autrequ'un agent jouissant d'un statut ind6pendant auquel le paragraphe 6 s'applique -agissant dans un Etat contractant pour le compte d'une entreprise de l'autre Etatcontractant est r6put6e constituer un 6tablissement stable de l'entreprise dans l'Etatmentionni en premier si :

a) La personne a et utilise habituellement dans l'Etat mentionn6 en premier lepouvoir de conclure des contrats au nom de l'entreprise, A moins que les activit6s deladite personne soient limit6es A celles mentionn6es au paragraphe 4, lesquelles,si elles 6taient entreprises par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable, ne conf-reraient pas audit 6tablissement le caractre d'6tablissement stable au sens des dis-positions dudit paragraphe; ou

b) Si elle n'a pas ce pouvoir, mais en g6n6ral dispose dans l'Etat mentionnd enpremier d'un stock de marchandises ou d'articles, A partir duquel elle livre r6guli~re-ment des articles ou des marchandises au nom de l'entreprise.

6. Une entreprise n'est pas r6put6e avoir un 6tablissement stable dans l'un desEtats contractants du seul fait qu'elle y exerce une activit6 par l'entremise d'uncourtier, d'un commissaire g6n6ral ou autre agent ind6pendant, A condition quecelui-ci agisse dans le cadre ordinaire de son activit6.

7. Le fait qu'une soci6t6 r6sidente de l'un des Etats contractants contr6le unesoci6t6 ou est contr6l6e par une soci6t6 r6sidente de l'autre Etat contractant ou quiy exerce son activit6 (que ce soit par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable ouautrement), ne suffit pas, en soi, A faire de l'une de ces soci6t6s un 6tablissementstable de l'autre.

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

1. Les revenus qu'un r6sident de l'un des Etats contractants tire de biensimmobiliers (y compris d'une exploitation agricole ou forestire) situ6s dans l'autreEtat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. a) L'expression « biens immobiliers a, sous r6serve des dispositions desalin6as b et c le sens que lui attribue le droit de l'Etat contractant ob les biensconsid6r6s sont situ6s.

b) L'expression < biens immobiliers > couvre en tout 6tat de cause les bqti-ments, les 616ments accessoires aux biens immobiliers, le cheptel mort ou vif desexploitations agricoles et foresti~res, les droits r6gis par les dispositions du droitpriv6 concernant la proprit6 fonci~re, l'usufruit des biens immobiliers et les droitsdes paiements variables ou fixes A raison de l'exploitation ou de la concession del'exploitation de gisements min6raux, de sources et autres ressources naturelles.

c) Les navires, les bateaux et les a6ronefs ne sont pas consid6r6s comme desbiens immobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux revenus de 'exploitationdirecte, de la location ou d'une autre forme quelconque d'exploitation de biensimmobiliers.

4. Si la proprit6 d'actions ou de titres de soci6t6 assure, au propri6taire de cesactions ou titres, la jouissance de biens immobiliers d6tenus par la socit6, les reve-nus provenant de l'utilisation directe, de la location ou affermage ou de toutes autres

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 115

formes d'exercice de ce droit de jouissance sont imposables dans l'Etat contractantoti lesdits biens immobiliers sont situds.

5. Les dispositions des paragraphes 1 A 3 s'appliquent dgalement aux revenusprovenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus produits parles biens immobiliers utilis6s pour fournir des services personnels ind6pendants.

Article 7. BfNFICES INDUSTRIELS ET COMMERCIAUX

1. Les b6n6fices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposablesque dans cet Etat, A moins que ladite entreprise n'exerce des activit6s industrielleset/ou commerciales dans l'autre Etat contractant par l'entremise d'un 6tablissementstable qui y est situ6. Si l'entreprise exerce les activit6s en question de la maniiresusmentionn6e, ses b6n6fices sont imposables dans l'autre Etat, mais uniquement Aconcurrence de ce qui est attribuable A cet 6tablissement stable.

2. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3, si une entreprise d'un Etatcontractant exerce une activit6 industrielle et/ou commerciale dans l'autre Etat con-tractant par l'entremise d'un 6tablissement stable qui y est situ6, ledit 6tablissementstable se voit imputer dans chaque Etat contractant les b6n6fices qu'il aurait sur6aliser s'il avait 6tA une entreprise distincte et ind6pendante exerlant les memesactivit6s ou des activit6s analogues dans les mmes conditions ou dans des condi-tions analogues et traitant en toute ind6pendance avec l'entreprise dont il est un6tablissement stable.

3. Aux fins du calcul des b6n6fices d'un 6tablissement stable, il est possible ded6duire les d6penses effectu6es dans l'int6ret dudit 6tablissement stable, y comprisles frais de direction et les frais administratifs g6n6raux encourus aux m~mes fins,soit dans l'Etat oii l'6tablissement stable est situ6, soit ailleurs. Toutefois, aucuned6duction ne peut 6tre accord6e en ce qui concerne les montants, le cas 6ch6ant,vers6s (autrement que pour rembourser les d6penses rdelles) par 1'6tablissementstable A l'entreprise ou A l'un quelconque de ses bureaux sous forme de redevances,honoraires ou autres paiements similaires pour l'utilisation de brevets ou autresdroits, ou sous forme de commission pour des services sp6cifiques rendus ou pourdes activit6s de gestion ou, dans le cas d'une banque, sous forme d'int6rtt sur lesfonds pret6s A l'6tablissement stable par l'entreprise.

4. Lorsque les renseignements dont disposent les services fiscaux concern6sdans un Etat contractant sont inad6quats pour determiner les b6n6fices qui doiventetre attribu6s A l'6tablissement stable d'une entreprise de l'autre Etat contractantsitu6 dans l'Etat mentionn6 en premier, ou si ladite autorit6 ne dispose pas desrenseignements n6cessaires pour d6terminer lesdits b6n6fices, ces derniers peuvent6tre calcul6s dans l'Etat contractant dans lequel l'6tablissement stable est situ6 parl'autorit6 fiscale qui agit avec discernement ou qui fait une 6valuation, conform6-ment A la 16gislation fiscale et aux pratiques administratives de l'Etat mentionn6 endernier, A condition que le r6sultat soit conforme aux principes contenus dans lepr6sent article.

5. Aucun b6n6fice ne peut etre attribu6 A un 6tablissement stable pour le sim-ple achat par cet 6tablissement stable de biens ou marchandises pour l'entreprise.

6. Aux fins des paragraphes pr6c&tents, les b6n6fices qui doivent tre attri-bu6s A l'6tablissement stable sont d6termin6s suivant la m~me m6thode pour chaqueann6e, A moins d'une raison satisfaisante pour proc&ier autrement.

Vol. 1908, 1-32514

116 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

7. Si les b6n6fices contiennent des aspects des revenus qui sont trait6s s6pa-r~ment dans d'autres articles de la pr6sente Convention, les dispositions desditsarticles ne sont dans ce cas pas affect6s par les dispositions du pr6sent article.

Article 8. TRANSPORTS MARITIMES ET AERIENS

1. Les b6n6fices tires par une entreprise d'un Etat contractant de l'exploita-tion de navires ou d'a6ronefs en trafic international ne sont imposables que dans cetEtat.

2. Aux fins du pr6sent article, les b6ndfices tir6s de l'exploitation de naviresou d'a6ronefs en trafic international comprennent :

a) Les revenus tir6s de la location coque nue de navires ou d'a6ronefs; et

b) Les b6n6fices tir6s de l'utilisation, de l'entretien ou de la location de con-teneurs (y compris remorques et autre mat6riel servant au transport des conteneurs)lorsque l'utilisation, l'entretien ou la location en question, selon le cas, est acces-soire A l'exploitation de navires ou d'a6ronefs en trafic international.

3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s'appliquent 6galement aux b6n6-fices tir6s de la participation A une exploitation en commun ou A un organismeinternational d'exploitation.

Article 9. ENTREPRISES ASSOCItES

1. Lorsque :

a) Une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirecte-ment A la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise d'un autre Etat con-tractant, ou que

b) Les memes personnes participent directement ou indirectement A la direc-tion, au contr6le ou au capital d'une entreprise d'un des Etats contractants et d'uneentreprise de l'autre Etat contractant,

et que dans l'un ou l'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations com-merciales ou financi~res, li6es par des conditions convenues ou impos6es qui dif-ferent de celles qui seraient convenues entre des entreprises ind6pendantes, lesb6n6fices qui, sans ces conditions, auraient W r6alis6s par l'une de ces entreprisespeuvent 8tre inclus par l'un des Etats contractants dans les b6n6fices de cette entre-prise et impos6s en cons&juence.

2. Si un Etat contractant inclut dans les b6n6fices d'une entreprise dudit Etat- et impose en cons6quence - des b6n6fices au titre desquels une entreprise del'autre Etat contractant a 6t impos6e dans cet autre Etat, et si le premier Etatpr6tend que les b6ndfices ainsi inclus sont des b6n6fices qui auraient 6t6 r6alis6spar l'entreprise du premier Etat si les conditions cr6&s entre les deux entreprisesavaient t6 celles qui auraient t6 convenues entre des entreprises ind6pendantes,l'autre Etat proc~de A un ajustement appropri6 du montant de l'imp6t pr61ev6 par luisur les b6n6fices susmentionn6s, s'il estime l'ajustement justifid. Aux fins du calculde cet ajustement, il est dfiment tenu compte des autres dispositions de la pr6senteConvention et, en cas de besoin, les autorit6s comp6tentes des Etats contractants seconsultent entre elles.

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 117

Article 10. DIVIDENDES

1. Les dividendes distribu6s par une soci6t6 qui a la qualit6 de r6sident d'unEtat contractant A un r6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cetautre Etat. Ils sont aussi imposables dans l'Etat contractant dont la soci6t6 distribu-trice a la qualit6 de r6sident conform6ment A la 16gislation de cet Etat, mais si leb6n6ficiaire des dividendes en est le cr6ancier, l'imp6t exigible A ce titre ne peutexc6der:

a) 5 p. 100 du montant brut des dividendes si le cr6ancier est une soci6t6 (autrequ'une soci&6t en nom collectif) qui d6tient directement 20 p. 100 au moins du capi-tal de la soci6t6 distributrice des dividendes;

b) 15 p. 100 du montant brut des dividendes dans tous les autres cas.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, aussi longtemps qu'une per-sonne physique ayant la qualitd de r6sident de la Finlande a droit A un cr&lit d'imp6tau titre des dividendes distribu6s par une socidt6 qui a la qualit6 de r6sident de laFinlande, les dividendes vers6s par une soci6t6 qui est un r6sident de la Finlande Aun r6sident de l'Ukraine ne sont imposables qu'en Ukraine si le b6n6ficiaire en est6galement le cr6ancier.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les dividendes verses par unesoci6td qui a la qualit6 de r6sident de l'Ukraine A une soci6t6 qui a la qualit6 der6sident de ]a Finlande et qui est le cr6ancier des dividendes, sont exon6rds del'imp6t ukrainien si :

a) Une garantie des investissements est accord6e par le Conseil finlandais desgaranties pour les capitaux investis A partir desquels les dividendes sont pay6s, oupour les dividendes pay6s, ou

b) Si les capitaux investis (autres que dans le secteur du jeu, des spectacles devaridt6s ou des activit6s d'interm6diaire ou des ventes aux ench~res), pour lesquelsles dividendes sont vers6s n'atteint pas un million (1 000 000) de dollars des Etats-Unis ou son 6quivalent en markkas finlandais, et que le b6n6ficiaire d6tient 50 p. 100au moins du capital-actions de la soci6t6 versant les dividendes.

L'exon6ration pr6vue au titre du prdsent paragraphe est accord6e en ce quiconcerne les dividendes vers6s pour n'importe quel exercice fiscal pendant lap6riode pour laquelle la garantie mentionn6e ci-dessus est en vigueur ou, en l'ab-sence d'une telle garantie, pour les dividendes vers6s pour les trois premieres ann6esqui viennent apris l'ann6e au cours de laquelle les investissements sont faits, oudans tous les cas pour toute p6riode plus longue au titre de la 16gislation fiscale del'Ukraine lie A l'exon6ration des dividendes ext6rieurs ou A l'exon6ration des b6n6-fices des entreprises ukrainiennes b6n6ficiant d'investissements 6trangers lorsqueles dividendes sont distribu6s A partir des b6n6fices exon6r6s.

4. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants peuvent 6tablir, d'uncommun accord, les modalit6s d'application des dispositions des paragraphes 1 et 2.Les dispositions de ces paragraphes sont sans effet sur l'imposition de la socid6t autitre des b6n6fices sur lesquels les dividendes distribu6s sont pr6lev6s.

5. Le terme « dividendes utilis6 dans le pr6sent article d6signe les revenusd'actions ou autres droits - A l'exclusion des cr6ances - qui assurent une partici-pation aux b6n6fices, ainsi que les revenus d'autres titres qui sont soumis au meme

Vol. 1908, 1-32514

118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

r6gime fiscal que les revenus d'actions par ]a legislation de l'Etat dont la soci6t6distributrice a la qualit6 de rdsident.

6. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas si le cr6ancierdes dividendes ayant la qualit6 de r6sident d'un Etat contractant exerce, dans l'autreEtat contractant dont la soci6td distributrice a la qualit6 de r6sident, une activit6industrielle et/ou commerciale par l'entremise d'un 6tablissement stable qui y estsitud, ou s'il fournit dans cet autre Etat des services individuels ind6pendants Apartir d'une base d'affaires fixe qui y est situ6e et si la source g6n6ratrice des divi-dendes pr6sente un lien r6el avec ledit dtablissement stable ou avec ladite based'affaires fixe. En pareil cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14 sontapplicables, selon que de besoin.

7. Si une socidt6 qui a la qualitd de r6sident d'un Etat contractant tire desb6n6fices ou des revenus de l'autre Etat contractant, celui-ci ne peut pas imposer lesdividendes distribuds par la soci6t6, sauf dans la mesure oa ces dividendes sontvers6s A un r6sident de cet autre Etat ou dans la mesure oti la source g6n6ratrice dedividendes pr6sente un lien r6el avec un 6tablissement stable ou une base d'affairesfixe se trouvant dans cet autre Etat, ni frapper les b6n6fices non distribu6s de lasoci6t6 d'un imp6t assis sur cette base, m~me si les dividendes distribu6s ou lesb6n6fices non distribu6s repr6sentent en totalit6 ou en partie des b6n6fices ou desrevenus ayant leur source dans l'autre Etat.

Article 11. INTgRETS

1. Les intdrets ayant leur source dans un Etat contractant et vers6s A un r6si-dent de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces int6rets sont 6galement imposables dans l'Etat contractantd'ot ils proviennent et conform6ment A la Idgislation de cet Etat, mais si le b6n6fi-ciaire des int6r~ts en est le cr6ancier, l'imp6t exigible A ce titre ne peut d6passer:

a) 5 p. 100 du montant brut de l'int6ret si :

i) Le bdn6ficiaire est r6sident de cet autre Etat contractant et

ii) Ledit b6n6ficiaire est une entreprise de cet autre Etat et 6galement le cr6ancierde l'int&r&, et

iii) L'intdrt est vers6 en ce qui concerne une dette provenant de la vente A cr6ditpar cette entreprise de marchandises ou d'6quipement industriel, commercial ouscientifique A une entreprise de l'Etat mentionn6 en premier, sauf lorsque lavente ou l'endettement intervient entre personnes ayant des liens de famille;

b) 10 p. 100 du montant brut de l'int6r~t dans tous les autres cas.

Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants peuvent 6tablir, d'un com-mun accord, les modalit6s d'application de ces limitations.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2,

a) Les int6rts ayant leur source en Ukraine sont imposables en Finlandeseulement s'ils sont vers6s A :

i) L'Etat finlandais ou une autorit6 locale ou un organe officiel qui lui est rattach6;

ii) La Banque de Finlande;Vol. 1908. 1-32514

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

iii) La Finnish Fund for Industrial Co-operation Ltd. (FINNFUND) ou la FinnishExport Credit Ltd.; ou

iv) Toute autre institution analogue A celle mentionn6e au sous-alinda iii, qui pourra,le cas 6chdant, &re identifide d'un commun accord par les autorit6s comp6tentesdes Etats contractants;

b) Les int6r~ts ayant leur source en Finlande sont imposables en Ukraineseulement s'ils sont vers6s At:

i) L'Etat ukrainien ou A une autorit6 locale ou un organe politique qui lui estrattach6;

ii) La Banque nationale d'Ukraine;iii) Toute institution qui est 6tablie en Ukraine apr~s la date de la signature de la

pr6sente Convention et qui est similaire A l'une quelconque de celles mention-n6es au sous-alinda iii de l'alin6a a et peut 8tre, le cas 6ch6ant, identifi6e d'uncommun accord par les autoritds comp6tentes des Etats contractants;

c) Les int6r~ts ayant leur source

i) Dans un Etat contractant au titre d'un emprunt garanti par l'un des organismesmentionn6s ou vis6s au sous-alin6a a ou au sous-alin6a b et vers6s ii un r6sidentde l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autre Etat;

ii) Les int6r&s qui ont leur source en Ukraine au titre d'un pret garanti par laFinnish Guarantee Board et vers6s A un r6sident de la Finlande ne sont impo-sables qu'en Finlande.

4. Au sens du pr6sent article, le terme « intdrAts > s'entend des revenus descr6ances de toutes natures, assorties ou non de garanties hypoth&caires ou d'uneclause de participation aux b6n6fices du d6biteur et en particulier des revenus desvaleurs d'Etat et des obligations d'emprunt, y compris les primes et les prix attach6sA ces titres.

5. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas si le cr6ancierdes int6r~ts qui a la qualit6 de r6sident d'un Etat contractant exerce, dans l'autreEtat contractant, oti les int6rts ont leur source, une activit6 industrielle et/ou com-merciale par l'entremise d'un 6tablissement stable qui y est situ6, ou s'il foumit danscet autre Etat des services individuels inddpendants A partir d'une base d'affairesfixe qui y est situde et si la cr6ance g6ndratrice des int6rets se rattache effectivementaudit 6tablissement stable ou A ladite base d'affaires fixe. En pareil cas, les disposi-tions de l'article 7 ou de l'article 14 sont applicables, selon que de besoin.

6. Les int6rats sont r6put6s avoir leur source dans un Etat contractant si lepayeur a la qualit6 de r6sident de cet Etat. Toutefois, si la personne servant lesint6r~ts, qu'elle ait ou non la qualit6 de r6sident d'un Etat contractant, a dans un Etatcontractant un 6tablissement stable ou une base d'affaires fixe, au profit duquel oude laquelle l'endettement g6n6rateur des int6r6ts a 6t6 assumd et si lesdits int6r&ssont A la charge de l'6tablissement stable ou de ]a base d'affaires fixe en question,lesdits int6r~ts sont r6put6s avoir leur source dans l'Etat ofi se trouve l'6tablisse-ment stable ou la base d'affaires fixe.

7. Si, en raison de relations sp6ciales existant entre le payeur et le cr6ancier ouentre ces deux personnes et un tiers, le montant des int6rets est, consid6rant lacr6ance au titre de laquelle ils sont pay6s, sup6rieur A celui dont le payeur et lecr6ancier seraient convenus en l'absence de pareilles relations, les dispositions du

Vol. 1908, 1-32514

120 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

pr6sent article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant. En pareil cas, le surplusperqu reste imposable conform6ment A la 16gislation de chaque Etat contractant,compte dflment tenu des autres dispositions de la pr6sente Convention.

8. Les dispositions du pr6sent article ne s'appliquent pas si toute personneconcern6e par la cr6ation ou la cession de la cr6ance g6n6ratrice de l'intr& avaitcomme objectif principal ou parmi ses objectifs principaux le fait de tirer avantagedu pr6sent article au moyen de cette cr6ation ou de cette cession.

Article 12. REDEVANCES

1. Les redevances ayant leur source dans un Etat contractant et vers6es A unr6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces redevances sont 6galement imposables, sauf dans le cas depaiements au titre de l'alin6a a du paragraphe 3, dans l'Etat contractant oO elles ontleur source, conform6ment A la l6gislation de cet Etat, mais si le b6n6ficiaire en estle cr6ancier, l'imp6t exigible A ce titre ne peut dfpasser :

a) 5 p. 100 du montant brut des redevances dans le cas de paiements du typementionn6 A l'alin6a d du paragraphe 3;

b) 10 p. 100 du montant brut des redevances, dans le cas de paiements du typementionn6 A l'alin6a c du paragraphe 3.

Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants peuvent 6tablir, d'un com-mun accord, les modalit6s d'application de cette limitation.

3. Le terme «< redevances aux fins du pr6sent article d6signe les rdmun6ra-tions de toutes natures reques pour:

a) L'utilisation ou la concession de l'usage de logiciel, brevet, mod~le ou plan;

b) L'usage ou la concession de l'usage de toute formule ou proc&t6 secret oupour des renseignements concernant le savoir-faire industriel, commercial ou scien-tifique;

c) L'usage ou la concession de l'usage de tout droit d'auteur portant sur uneoeuvre litt6raire, artistique ou scientifique, y compris les films cin6matographiquesainsi que les films et bandes magn6tiques pour des 6missions t6l6vis6es ou radio-phoniques ou de toute marque de fabrique.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas si le cr6an-cier des redevances ayant la qualit6 de rdsident d'un Etat contractant exerce, dansl'autre Etat contractant oii les redevances ont leur source, une activit6 industrielleet/ou commerciale par l'entremise d'un 6tablissement stable qui y est situ6, ou s'ilfournit dans cet autre Etat des services individuels ind6pendants A partir d'une based'affaires fixe qui y est situ6e, et si le droit ou le bien g6ndrateur de ces redevancesse rattache effectivement audit 6tablissement stable ou A ladite base d'affaires fixe.En pareil cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14 sont applicables, selonque de besoin.

5. Les redevances sont r6put6es avoir leur source dans un Etat contractant sile payeur a la qualit6 de r6sident de cet Etat. Toutefois, si la personne servant lesredevances, qu'elle ait ou non la qualitd de r6sident d'un Etat contractant, a dans unEtat contractant un 6tablissement stable ou une base d'affaires fixe, au profit duquelou de laquelle l'obligation de verser des redevances a 6t6 contract6e, et si lesdites

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 121

redevances sont A ]a charge de l'6tablissement stable ou de la base d'affaires fixeen question, lesdites redevances sont rdput6es avoir leur source dans l'Etat oil setrouve l'6tablissement stable ou la base d'affaires fixe.

6. Si, en raison de relations sp6ciales existant entre le payeur et le cr6ancier,ou entre ces deux personnes et un tiers, le montant des redevances est, considdrantl'usage, le droit ou les informations qui en justifient le versement, sup6rieur A celuidont le payeur ou le cr6ancier seraient convenus en l'absence de pareilles relations,les dispositions du pr6sent article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant. En pareilcas, le surplus perqu reste imposable conform6ment A la 16gislation de chaque Etatcontractant, compte dftment tenu des autres dispositions de la pr6sente Convention.

7. Les dispositions du prdsent article ne s'appliquent pas si toute personneconcem6e par la creation ou la cession des droits g6n6rateurs des redevances avaitcomme objectif principal ou parmi ses objectifs principaux le fait de tirer avantagedu pr6sent article au moyen de cette cr6ation ou de cette cession.

Article 13. GAINS EN PLUS-VALUES

1. Les plus-values provenant de l'alin6ation, par un r6sident d'un Etat con-tractant, de biens immobiliers vis6s au paragraphe 2 de l'article 6 et situ6es dansl'autre Etat contractant sont imposables danc cet autre Etat.

2. Les plus-values tir6es par un r6sident d'un Etat contractant de l'ali6nationde parts ou autres titres d'une soci6t6 dont les actifs consistent principalement enbiens immobiliers situ6s dans l'autre Etat contractant sont imposables dans cetautre Etat contractant.

3. Les plus-values provenant de l'ali6nation de biens mobiliers inclus dansl'actif d'un 6tablissement stable qu'une entreprise de l'un des Etats contractants adans l'autre Etat contractant ou de l'ali6nation de biens mobiliers attach6s A unebase fixe dont un r6sident de l'un des Etats contractants dispose dans l'autre Etatcontractant pour l'exercice d'une profession ind6pendante, y compris les plus-valuesprovenant de l'ali6nation de cet 6tablissement stable, prises isol6ment ou avec l'en-semble de l'entreprise, ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat.

4. Les plus-values provenant de l'ali6nation par une entreprise d'un Etat con-tractant, d'un navire ou d'un a6ronef exploit6 en trafic international ou de biensmobiliers affect6s A 'exploitation de tel navire ou a6ronef, ne sont imposables quedans cet Etat.

5. Les plus-values provenant de l'ali6nation de tous biens autres que ceux quisont vis6s dans les paragraphes pr6c&tents du pr6sent article ne sont imposables quedans l'Etat contractant dont l'auteur de l'ali6nation a la qualit6 de r6sident.

Article 14. SERVICES INDIVIDUELS INDIPENDANTS

1. Les revenus qu'un r6sident d'un Etat contractant regoit au titre de servicesprofessionnels ou autres activit6s de caracttre ind6pendant, ne sont imposables quedans cet Etat, sauf si l'int6ress6. dispose r6guliirement d'une base d'affaires fixedans l'autre Etat contractant en vue d'y exercer ses activit6s. Si l'int6ress6 a unebase d'affaires fixe de cette nature, les revenus sont imposables dans cet autre Etatmais uniquement t concurrence de ce qui est attribuable A cette base d'affaires fixe.

Vol. 1908, 1-32514

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. L'expression «services professionnels d6signe sp&ialement les activi-t6s scientifiques, littdraires, artistiques, ducatives ou p~dagogiques inddpendantesainsi que les activit6s ind6pendantes exercdes par des m6decins, des juristes, desing6nieurs, des architectes, des dentistes et des comptables.

Article 15. SERVICES INDIVIDUELS NON INDEPENDANTS

1. Sous r6serve des dispositions des articles 16, 18, 19 et 20, les traitements,salaires et autres r6mundrations similaires qu'un rdsident d'un Etat contractant per-goit en raison d'un emploi ne sont imposables que dans cet Etat, A moins que l'em-ploi ne soit exerc6 dans l'autre Etat contractant. Dans ce dernier cas, la r6mun6ra-tion dont l'emploi est la source est imposable dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, la r6mun6ration qu'un r6si-dent d'un Etat contractant pergoit en raison d'un emploi exerc6 dans l'autre Etatcontractant n'est imposable que dans le premier Etat si :

a) Le b6n6ficiaire s6journe dans l'autre Etat contractant pendant une p6riodeou des p6riodes ne d6passant pas au total 183 jours pendant une pdriode de 12 moisde n'importe quelle p6riode annuelle et

b) La r6mun6ration est vers6e par un employeur ou pour le compte d'un em-ployeur qui n'a pas la qualit6 de r6sident de l'autre Etat, et

c) La r6mun6ration n'est pas A la charge d'un 6tablissement stable ou d'unebase d'affaires fixe que l'employeur a dans l'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions prd6cdentes du pr6sent article, la r6mun6rationperque en raison d'un emploi exerc6 hbord d'un navire ou d'un a6ronef exploit6 entrafic international par un r6sident d'un Etat contractant est imposable.

Article 16. TANTILMES D'ADMINISTRATEURS

1. Les tanti~mes d'administrateurs et autres r6tributions similaires qu'un r6si-dent d'un Etat contractant pergoit en tant que membre du conseil d'administrationou de tout autre organe analogue d'une soci6t6 qui a la qualit6 de r6sident de l'autreEtat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

Article 17. ARTISTES ET SPORTIFS

1. Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15, les revenus qu'un r6si-dent d'un Etat contractant perqoit, comme artiste professionnel, tel qu'un artiste deth.tre, de cin6ma, de la radio ou de la t616vision, ou comme musicien ou commesportif, en raison des activit6s personnelles qu'il exerce en tant que tel dans l'autreEtat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Si les revenus provenant des activit6s personnelles exerc6es par un artisteprofessionnel ou un sportif en sa qualit6 d'artiste ou de sportif ne lui sont pas attri-bu6s mais le sont A un tiers, ils sont, nonobstant les dispositions des articles 7, 14et 15, imposables dans l'Etat contractant dans lequel l'artiste professionnel ou lesportif exerce ses activit6s.

3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas aux revenusprovenant d'activit6s exercdes dans un Etat contractant par un artiste profession-nel ou un sportif si le s6jour dans cet Etat est totalement ou principalement financ6au moyen de fonds publics de l'autre Etat contractant ou d'une autorit6 locale de

Vol. 1908. 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 123

celui-ci. En pareil cas, les revenus sont imposables conform6ment aux dispositionsde ]'article 7, de l'article 14 ou de l'article 15 selon que de besoin.

Article 18. PENSIONS, VERSEMENTS PtRIODIQUESET PAIEMENTS SIMILAIRES

1. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 2 de l'article 19, les pensionset autres r6mundrations similaires au titre d'un emploi ant6rieur et les versementspAriodiques A un r6sident d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cetEtat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 et sous r6serve des disposi-tions du paragraphe 2 de l'article 19, les pensions vers6es et autres prestations, qu'ils'agisse de versements p6riodiques ou d'une somme en capital, attribu6es au titre dela 16gislation sur la s6curit6 sociale d'un Etat contractant ou au titre de tout autrer6gime public institu6 par un Etat contractant A des fins de protection sociale, outoute mensualit6 perque dans cet Etat, sont imposables dans cet Etat.

3. L'expression << versements p6riodiques > utilisde dans le prdsent articled6signe toute somme d6termin6e payable p6riodiquement A 6ch6ances fixes, A titreviager ou pendant une p6riode d6termin6e ou d6terminable en vertu d'un engage-ment d'effectuer des paiements en contre-partie des prestations ad6quates com-pletes en num6raires ou appr6ciables en num6raires (autres que des servicesrendus).

Article 19. FONCTION PUBLIQUE

1. a) Les traitements, salaires et autres r6mun6rations similaires, autresqu'une pension vers6e par un Etat contractant ou une subdivision politique ou unorganisme gouvernemental ou une autorit6 locale qui lui est rattach6e A une per-sonne physique pour des services rendus audit Etat ou A ladite subdivision ou auditorganisme ou A ladite autorit6 ne sont imposables que dans cet Etat;

b) Toutefois, ces traiterments, salaires et autres r6mun6rations similaires sontimposables seulement dans l'Etat contractant dont la personne est un r6sident si lesservices sont rendus dans cet Etat et si la personne physique:

i) A la qualit6 de ressortissant de cet Etat; ou

ii) N'a pas acquis la qualit6 de r6sident de cet Etat A la seule fin de prater sesservices.

2. a) Toute pension vers6e par un Etat contractant ou une autorit6 locale ouun organisme officiel qui lui est rattach6, soit directement soit par pr61vement surun fonds constitu6 par l'une de ces entit6s, A une personne physique au titre deservices rendus cet Etat, A cette autorit6 ou A cet organe ne sont imposables quedans cet Etat;

b) Toutefois, cette pension n'est imposable que dans l'Etat contractant dont lapersonne physique a la qualit6 de r6sident si elle a aussi celle de ressortissant de cetEtat.

3. Les dispositions des articles 15, 16 et 18 s'appliquent aux traitements,salaires et autres r6mun6rations similaires et aux pensions perques au titre de ser-vices rendus dans le cadre d'une activit6 industrielle ou commerciale exerc6e par unEtat contractant ou une autorit6 locale ou un organe officiel qui lui est rattach6.

Vol. 1908, 1-32514

124 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1996

Article 20, ETUDIANTS ET STAGIAIRES

1. Les sommes qu'un 6tudiant, ou un stagiaire qui a ou avait imm~diatementavant de se rendre dans un Etat contractant la qualit6 de r6sident de 'autre Etatcontractant et qui se trouve dans le premier Etat aux seules fins de son 6ducation oude sa formation, regoit pour couvrir ses frais d'entretien, d'6ducation ou de forma-tion ne sont pas imposables dans cet Etat, A condition toutefois qu'elles proviennentde sources ext6rieures A cet Etat.

2. Un 6tudiant dans une universit6 ou dans un autre 6tablissement d'enseigne-ment sup6rieur dans un Etat contractant ou un stagiaire qui a ou avait imm.6diate-ment avant de se rendre dans 'autre Etat contractant la qualit6 de r6sident du pre-mier Etat contractant et qui r6side dans l'autre Etat pour une p6riode continue ned6passant pas 183 jours, n'est pas imposable dans cet autre Etat pour la r6mun6ra-tion des services rendus dans ledit Etat, A condition que les services soient li6s A ses6tudes ou A sa formation et que la r6mun6ration constitue des gains n6cessaires A sonentretien.

Article 21. AUTRES REVENUS

1. Les 6,iments du revenu d'un rdsident d'un Etat contractant d'oii qu'ilsproviennent et qui ne sont pas visds dans l'article pr6c~dent de la prdsente Conven-tion ne sont imposables que dans cet Etat.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas A d'autres revenusque ceux provenant de biens immobiliers tels qu'ils sont d6finis au paragraphe 2 del'article 6, si le b6ndficiaire de ces revenus, qui a la qualit6 de r6sident d'un Etatcontractant, exerce une activitd industrielle et/ou commerciale dans l'autre Etatcontractant par l'entremise d'un 6tablissement stable qui y est situ6 ou fournit danscet autre Etat des services individuels inddpendants A partir d'une base d'affairesfixe qui y est situde et si le droit ou le bien g6n6rateur de revenus se rattache effec-tivement audit 6tablissement stable ou k ladite base d'affaires fixe. En pareil cas, lesdispositions de l'article 7 ou de l'article 14 sont applicables, selon que de besoin.

Article 22. CAPITAL

1. Le capital constitud par des biens immobiliers vis6s au paragraphe 2 del'article 6 appartenant A un r6sident d'un Etat contractant et situ6 dans l'autre Etatcontractant ou par des actions d'une socidt6 dont les avoirs consistent principale-ment en de tels biens immobiliers est imposable dans cet autre Etat.

2. Le capital constitu6 par des actions ou autres droits dans une soci6t6 dontles actifs consistent principalement en biens immobiliers situ6s dans un Etat con-tractant sont imposables dans ledit Etat.

3. Le capital constitu6 par des biens mobiliers faisant partie de l'actif sociald'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant posseie dansl'autre Etat contractant ou par des biens mobiliers affectds A une base d'affaires fixedont un r6sident d'un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractant pourfournir des services individuels inddpendants est imposable dans cet autre Etat.

4. Le capital constitu6 par des navires ou des a6ronefs exploit6s en traficinternational par une entreprise d'un Etat contractant ou par des biens mobiliers

Vol. 1908, 1-32514

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 125

affect~s A l'exploitation desdits navires ou a6ronefs n'est imposable que dans cetEtat.

5. Tous les autres 616ments du capital d'un r6sident d'un Etat contractant nesont imposables que dans ledit Etat.

Article 23. ELIMINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

1. En Finlande, la double imposition est 6limin6e comme suit:

a) Si un r6sident de la Finlande pergoit des revenus ou poss.de des 616ments decapital qui, en vertu des dispositions de la pr6sente Convention, sont imposables enUkraine, la Finlande autorise, sous r6serve des dispositions de l'alin6a b :

i) La personne susmentionn6e A d6duire de son imp6t sur le revenu une somme6gale A l'imp6t sur le revenu acquitt6 en Ukraine;

ii) La personne susmentionn6e A d6duire de son imp6t sur le capital une somme6gale A l'imp6t sur les 616ments de capital acquitt6 en Ukraine;

b) Les dividendes distribu6s par une soci6t6 qui a la qualit6 de r6sident del'Ukraine A une socidt6 qui a la qualit6 de r6sident de la Finlande et qui contr6ledirectement 10 p. 100 au moins des droits de vote dans la soci6t6 distributrice desdividendes sont exon6rAs de l'imp6t finlandais;

c) Nonobstant toute autre disposition de la pr6sente Convention, toute per-sonne physique qui a la qualit6 de r6sident de l'Ukraine et qui, en vertu de la 16gisla-tion fiscale finlandaise concernant les imp6ts finlandais visds A l'article 2, est con-sid6r6e comme ayant 6galement la qualitd de r6sident de la Finlande, est imposableen Finlande. Toutefois, ce demier pays accepte que l'imp6t ukrainien acquitt6 sur lerevenu ou le capital soit d6duit de l'imp6t finlandais, conform6ment aux dispositionsde l'alin~a a du pr6sent paragraphe et du paragraphe 3. Les dispositions du pr6sentalin6a ne s'appliquent qu'aux ressortissants de la Finlande.

2. En Ukraine, la double imposition est 61imin6e comme suit:

a) L'imp6t finlandais exigible directement ou par voie de retenues en vertu dela 16gislation finlandaise et conform6ment aux dispositions de la pr6sente Conven-tion, sur les b6n6fices, revenus ou biens imposables provenant de sources situ6es enFinlande (A l'exclusion, dans le cas d'un dividende, d'un imp6t exigible en Finlandesur les b6n6fices affect6s au paiement du dividende) est admis en crdit de l'imp6tukrainien 6ventuellement assis sur les m~mes b6n6fices, revenus ou gains par rap-port auxquels l'imp6t finlandais est calcul6;

b) Aux fins de l'alin6a a, les b6n6fices et les revenus des gains en capital 6chusA un r6sident de l'Ukraine, imposables en Finlande conform6ment A la Convention,sont r6put6s provenir de sources situ6es en Finlande.

3. Toute d6duction ou cr6dit mentionn6 aux alin6as a et c du paragraphe 1 etSl'alin6a a du paragraphe 2 ne peuvent toutefois, dans un Etat contractant, d6passer

la portion de l'imp6t sur le revenu ou sur le capital calcul6 avant que la d~ductionsoit accord6e ou que le cr6dit soit autoris6 qui provient, selon le cas, du revenu oudu capital imposable dans l'autre Etat contractant.

4. Si, conform6ment A une disposition quelconque de la pr6sente Convention,le revenu perqu ou le capital poss6d par un r6sident d'un Etat contractant estexon6r6 de l'imp6t dans ledit Etat, ce demier peut n6anmoins, en calculant le mon-

Vol. 1908. 1-32514

126 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

tant de l'imp6t sur le reste du revenu ou du capital du r6sident en question, prendreen compte le revenu ou le capital exonr6.

Article 24. NON-DISCRIMINATION

1. Les ressortissants d'un Etat contractant ne sont pas soumis dans l'autreEtat contractant A des imp6ts ou A des obligations connexes autres ou plus lourdesque les imp6ts et les obligations connexes auxquels sont ou pourraient 8tre soumisles ressortissants de l'autre Etat contractant se trouvant dans la m~me situation,notamment en ce qui concerne la r6sidence. La pr6sente disposition s'applique 6ga-lement, nonobstant les dispositions de l'article premier, aux personnes qui n'ont pasla qualit6 de r6sident de l'un ou des deux Etats contractants.

2. Les apatrides qui ont la qualit6 de r6sident d'un Etat contractant ne sontsoumis dans aucun Etat contractant A des imp6ts ou des obligations connexesautres ou plus lourds (lourdes) que les obligations connexes auxquelles sont oupourront etre soumis les ressortissants de l'Etat contractant concern6 se trouvantdans la meme situation, notamment en ce qui conceme la residence.

3. Les imp6ts exig6s d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etatcontractant possede dans l'autre Etat contractant ne sont pas soumis dans cet autreEtat A un r6gime moins favorable que les imp6ts pr6lev6s sur les entreprises de cetautre Etat exergant les m~mes activit6s.

4. Sauf dans les cas vis6s aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 9, duparagraphe 5 de l'article 11, ou du paragraphe 5 de l'article 12, les intdr&s, rede-vances et autres sommes vers6s par une entreprise d'un Etat contractant A un r6si-dent de l'autre Etat contractant sont d6ductibles, aux fins du calcul des b6n6ficesimposables de ladite entreprise, dans les m~mes conditions que s'ils avaient 6tpay6s A un r6sident du premier Etat. De m~me, les dettes d'une entreprise d'un Etatcontractant A l'6gard d'un r6sident de l'autre Etat contractant sont d6ductibles, auxfins du calcul du capital imposable de ladite entreprise, dans les m~mes conditionsque si elles avaient t6 contract6es A l'6gard d'un r6sident du premier Etat.

5. Les entreprises d'un Etat contractant dont le capital est, en totalit6 ou enpartie, d6tenu ou contr616 directement ou indirectement, par un ou plusieurs r6si-dents de l'autre Etat contractant ne sont pas soumises dans le premier Etat A desimp6ts ou A des obligations connexes autres ou plus lourds (lourdes) que les imp6tsou les obligations connexes auxquels (auxquelles) sont ou pourront 8tre soumisesd'autres entreprises similaires du premier Etat.

6. Aucune disposition du pr6sent article ne peut &tre interpr6t6e comme obli-geant l'un ou l'autre des Etats contractants A accorder A des personnes physiquesqui n'en sont pas r6sidentes des d6ductions personnelles, abattements ou r6ductionsd'imp6ts qu'il accorde aux personnes physiques qui en sont r6sidentes.

Article 25. PROC9DURE AMIABLE

1. Si une personne estime que les mesures prises par l'un ou les deux Etatscontractants l'assujettissent ou risquent de l'assujettir A un imp6t non conforme auxdispositions de la pr6sente Convention, elle peut, ind6pendamment des recours pr6-vus par le droit interne de ces Etats, saisir l'autorit6 comp6tente de l'Etat contrac-tant dont elle a la qualit6 de r6sident ou, si sa r6clamation entre dans le champd'application du paragraphe 1 de l'article 24, celle de l'Etat contractant dont elle a la

Vol. 1908, 1-32514

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

qualit6 de ressortissant. La r6clamation doit 6tre soumise dans un d6lai de trois ansA compter de la date de la premiere notification de la mesure d'assujettissement A unimp6t non conforme aux dispositions de la Convention.

2. Si la r6clamation lui parait fond6e et si elle n'est pas en mesure de parvenirelle-meme A une solution satisfaisante, l'autorit6 comp6tente s'efforce de r6gler lar6clamation par accord amiable avec l'autorit6 comp6tente de l'autre Etat contrac-tant, en vue d'6viter l'assujettissement A un imp6t non conforme A la Convention. Siles autorit6s comp6tentes parviennent A un accord, un remboursement ou un cr6ditd'imp6t est accord6 par les Etats contractants, conform6ment audit accord. Toutaccord de cette nature est appliqu6 ind6pendamment des d6lais fix6s par le droitinterne des Etats contractants.

3. Les autorit6s compdtentes des Etats contractants s'efforcent de dissiperpar accord amiable les difficult6s ou les doutes concernant l'interpr6tation ou 'ap-plication de la Convention. Elles peuvent 6galement se concerter pour 61iminer ladouble imposition dans les cas non pr6vus dans la Convention.

4. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants peuvent communiquerdirectement entre elles en vue de parvenir A un accord au sens des paragraphespr6c6dents.

Article 26. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants 6changent les renseigne-ments n6cessaires pour appliquer les dispositions de la Convention ou de la !6gisla-tion interne des Etats contractants concernant les imp6ts vis6s par la Conventiondans la mesure ofi le r6gime fiscal qu'elle r6git n'est pas contraire A la Convention.L'6change de renseignements n'est pas limit6 par l'article premier. Tout renseigne-ment requ par un Etat contractant est tenu secret dans les m~mes conditions queles renseignements obtenus conform6ment A la 16gislation interne de cet Etat et iln'est communiqu6 qu'aux personnes et autorit6s (y compris les tribunaux et organesadministratifs) charg6es de calculer ou de recouvrer les imp6ts vis6s par la pr6senteConvention, d'appliquer la l6gislation relative A ces imp6ts, y compris par voie depoursuites, ou de statuer sur les recours form6s en la matibre. Ces personnes ouautorit6s n'utilisent ces renseignements qu'aux fins susmentionn6es. Elles peuventen faire 6tat dans le cas de toute proc6dure judiciaire publique ou de d6cision judi-ciaire.

2. En aucun cas, les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent etre interpr6t6escomme obligeant un Etat contractant . :

a) Prendre des mesures administratives d6rogeant A la 16gislation ou A la pra-tique administrative dudit ou de l'autre Etat contractant;

b) Fournir des renseignements qui ne peuvent etre obtenus conform6ment A lal6gislation ou dans le cadre normal de l'activit6 administrative dudit ou de l'autreEtat contractant;

c) Fournir des renseignements qui r6v6leraient des secrets commerciaux,industriels ou professionnels ou des proc6d6s de fabrication ou des informationsdont la communication serait contraire A l'ordre public.

Vol. 1908, 1-32514

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Article 27. MEMBRES DES MISSIONS DIPLOMATIQUESET AGENTS CONSULAIRES

Rien dans la pr6sente Convention ne porte atteinte aux privileges financiersdont b6n6ficient les membres des Missions diplomatiques ou les agents consulairesen vertu des r~gles g6n6rales du droit international ou des dispositions d'accordsparticuliers.

Article 28. ENTRtE EN VIGUEUR

1. Les Gouvernements des Etats contractants se notifient r~ciproquement l'ac-complissement des formalit6s constitutionnelles exigdes pour l'entr~e en vigueur dela pr6sente Convention.

2. La Convention entre en vigueur quinzejours apr6s la date de la demi~re desnotifications vis~es au paragraphe 1 et ses dispositions s'appliquent:

a) En Finlande:i) En ce qui concerne les imp6ts retenus A la source, aux revenus pergus le ler jan-

vier de l'ann6e civile qui suit l'ann6e au cours de laquelle la Convention entre envigueur ou apr~s cette date;

ii) En ce qui concerne les autres imp6ts sur le revenu et les imp6ts sur le capital, auximp6ts imputables A tout exercice fiscal commengant le l er janvier de l'anndecivile qui suit l'ann6e au cours de laquelle la Convention entre en vigueur ouapr~s cette date;

b) En Ukraine:i) En ce qui concerne l'imp6t sur les dividendes, les int6rAts ou les redevances,

pour tout paiement effectu6 le 60e jour qui suit celui qui marque l'entr6e envigueur de la Convention ou apr~s cette date;

ii) En ce qui concerne l'imp6t sur le revenu des entreprises, pour toute p6rioded'imposition commengant le 1er janvier de l'ann~e civile qui suit celle au coursde laquelle la Convention entre en vigueur ou aprbs cette date;

iii) En ce qui concerne l'imp6t sur les revenus des citoyens, pour tous les paiementseffectu6s soixante jours ou plus apr~s celui de l'entrde en vigueur de la Con-vention.3. A la date b laquelle la Convention entre en vigueur, les Accords suivants

entre le Gouvernement de la R6publique de Finlande et le Gouvernement de l'Uniondes Rdpubliques socialistes sovi6tiques cessent d'avoir effet pour ce qui est desimp6ts auxquels la pr6sente Convention s'applique, conform6ment aux dispositionsdu paragraphe 2:

a) L'Accord visant A exon6rer r6ciproquement d'imp6ts et de cotisations Ala s6curit6 sociale leurs compagnies a6riennes et le personnel de celles-ci, sign6 AHelsinki le 5 mai 19721 (ci-apr~s d6nomm6 < l'Accord de 1972 >>); et

b) L'Accord tendant A 6viter la double imposition en matire d'imp6t sur lerevenu (avec Protocole), sign6 A Moscou le 6 octobre 19872 (ci-apr~s d6nommd<< l'Accord de 1987 ).

I Nations Unies, Recueil des Traids, vol. 861, p. 69.

2 Ibid., vol. 1514, n0 1-26171.

Vol. 1908. 1-32514

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

4. Lorsqu'une disposition quelconque de l'Accord de 1972 ou de celui de 1987aurait accordd un traitement nettement plus favorable en ce qui concerne la percep-tion des imp6ts que celui qui est pr6vu au titre de la Convention, ]a dispositionsusmentionn6e continue d'6tre en vigueur:

a) En ce qui concerne les imp6ts retenus A la source, pour une p6riodede 12 mois A partir de la date A laquelle les dispositions de la prdsente Conventionseraient autrement entr6es en vigueur, conform6ment aux dispositions du para-graphe 2; et

b) En ce qui concerne les autres imp6ts, pour les imp6ts imputables A la pre-miere ann6e d'imposition pour lesquels les dispositions de la pr6sente Conventionse seraient autrement appliqu6es conform6ment aux dispositions du paragraphe 2.

Article 29. D9NONCIATION

La prdsente Convention demeurera en vigueur jusqu'A ce qu'un Etat contrac-tant y mette fin. Chaque Etat contractant peut d6noncer la Convention par la voiediplomatique, moyennant un pr6avis 6crit et donn6 six mois au moins avant la fin del'ann6e civile, apr~s la p6riode de cinq ans A partir de la date A laquelle la Conventionentre en vigueur. Dans ce cas, la Convention cessera d'&re applicable:

a) En Finlande :i) En ce qui concerne les imp6ts retenus A la source, aux revenus pergus le Ie jan-

vier de l'annde civile qui suit 'annde au cours de laquelle la notification estdonn6e ou apr~s cette date;

ii) En ce qui concerne les autres imp6ts sur le revenu et les imp6ts sur le capital, auximp6ts imputables A tout exercice fiscal commengant le ier janvier de l'ann6ecivile qui suit l'ann6e au cours de laquelle la notification aura W donn6e ou apr~scette date.

b) En Ukraine:i) En ce qui concerne les imp6ts sur les dividendes, les intr&s ou les redevances,

pour tout paiement effectud soixantejours ou plus apr~s celui de la notification;ii) En ce qui conceme l'imp6t sur les b6ndfices des entreprises, pour toute p6riode

d'imposition commencde le letjanvier, ou A une date ult6rieure, de 'ann6e civilequi suit celle de la notification;

iii) En ce qui concerne l'imp6t sur les revenus des citoyens, pour tous les paiementseffectu6s soixantejours ou plus apr~s celui de la notification.EN FOI DE QUOI les soussignds, A ce dOment autoris6s, ont sign6 la pr6sente

Convention.FAIT en double exemplaire A Kiev le 14 octobre 1994, en langues finnoise,

ukrainienne et anglaise, les trois textes faisant 6galement foi. En cas de divergenced'interpr6tation, le texte anglais pr6vaudra.

Pour le Gouvemementde la R6publique de Finlande:

HEIKKI HAAVISTO

Pour le Gouvernementde l'Ukraine:

GENNADI UDOVENKO

Vol. 1908, 1-32514

130 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

PROTOCOLE

Lors de la signature, A la date de ce jour, de la Convention entre le Gouverne-ment de la Rdpublique de Finlande et le Gouvernement de l'Ukraine tendant A 6viterla double imposition et A pr6venir l'6vasion fiscale en mati~re d'imp6ts sur le revenuet sur le capital (ci-apr~s d6nomm6e << la Convention >>), les soussign6s sont con-venus des dispositions suivantes qui font partie int6grante de la Convention:

1. En ce qui concerne le paragraphe 3 de l' article 5Nonobstant les dispositions du paragraphe 3 de l'article 5 de la Convention, les

autorit6s comp6tentes de l'Etat contractant dans lequel une entreprise de l'autreEtat contractant procde A la construction d'un bAtiment ou entreprend toutesautres activit6s ou utilisations mentionn6es dans ledit paragraphe peuvent, sur de-mande de l'entreprise dans chaque cas, prolonger le d6lai A l'expiration duquel un6tablissement stable serait constitu6 aux termes des dispositions dudit paragraphe,lorsque des raisons suffisantes justifient cette extension. Le d6lai prolong6 men-tionn6 dans la phrase pr6c6dente toutefois ne d6passerajamais vingt-quatre mois.

2. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 13 et le paragraphe 2 del'article 22

Aux fins du paragraphe 2 de l'article 13 et du paragraphe 2 de l'article 22 de laConvention, la participation A une association est consid6r6e comme faisant partiedes parts sociales dans une soci6t6, A condition que le partenariat soit trait6 commeune personne morale au titre de la ldgislation de l'Etat contractant dans lequel a lieula cr6ation.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, A ce dflment autoris6s, ont sign6 le pr6sentProtocole.

FAIT en double exemplaire A Kiev le 14 octobre 1994, en langues finnoise,ukrainienne et anglaise, les trois textes faisant 6galement foi. En cas de divergenced'interpr6tation, le texte anglais pr6vaudra.

Pour le Gouvernementde la R6publique de Finlande:

HEIKKI HAAVISTO

Pour le Gouvernementde l'Ukraine:

GENNADI UDOVENKO

Vol. 1908, 1-32514

No. 32515

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME)

andNORWAY

Letter Agreement for the establishment of the United NationsCommon Coding System (UNCCS) Maintenance Secre-tariat in Oslo. Signed at Copenhagen on 31 January 1996and at Oslo on 7 February 1996

Authentic text: English.

Registered ex officio on 7 February 1996.

ORGANISATION DES NATION UNIES(PROGRAMME DES NATIONS UNIES

POUR LE DEVELOPPEMENT)et

NORVEGE

Lettre d'accord relative i la creation du Secretariat de ges-tion du syste'me commun de codification de l'Organi-sation des Nations Unies (SCCONU) i Oslo. Signee 'aCopenhague le 31 janvier 1996 et 'a Oslo le 7 f~vrier 1996

Texte authentique : anglais.

Enregistrge d'office le 7ftvrier 1996.

Vol. 1908, 1-32515

132 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

LETTER OF AGREEMENT1 BETWEEN THE NORWEGIAN GOV-ERNMENT AND THE UNITED NATIONS DEVELOPMENT PRO-GRAMME FOR THE ESTABLISHMENT OF THE UNCCS MAIN-TENANCE SECRETARIAT IN OSLO

Date: 31 January 1996

Reference: UNCCS

Dear Mr. Vollebek,

UNCCS MAINTENANCE SECRETARIAT ACTIVITY

I have the honour to refer to the consultations between the representatives of theGovernment of Norway (hereinafter referred to as the "Government") and the United NationsDevelopment Programme (hereinafter referred to as "UNDP") with respect to the establishmentin Norway of the UNDP Maintenance Secretariat Activity for the United Nations CommonCoding System (hereinafter referred to as "Maintenance Secretariat Activity" or "Activity").

I would furthermore refer to the Convention on the Privileges and Immunities of theUnited Nations 2 (hereinafter referred to as "the Convention") to which Norway is a party since18 August 1947 without any reservation, and which is applicable to UNDP as a subsidiary organof the United Nations.

I propose that the following terms and conditions shall apply to the MaintenanceSecretariat Activity in Norway.

1. Maintenance Secretariat Activity

(a) UNDP will manage the Maintenance Secretariat Activity through UNDP's Inter-agency Procurement Services Office (hereinafter referred to as UNDP/IAPSO) from itsheadquarters in Copenhagen, Denmark, with due diligence and efficiency.

(b) The Activity shall encompass the ongoing expansion and maintenance of theUnited Nations Common Coding System, which is a system of classification for goodsand services developed by UNDP/IAPSO.

2. Financial Arrangements

(a) Upon signature of this Letter of Agreement, the Government will, subject toparliamentary approval, grant NOK 7,000,000 to fund the Activity. The sum shall bepaid to the regular UNDP/Government account in Den Norske Bank, from whichUNDP will transfer funds for the operation of the Maintenance Secretariat Activity.These funds shall for a three year period be used to cover all costs relating to theoperation of the Activity, including, but not limited to, engagement of personnel, rentalof suitable office space, and general operating costs. Upon expiry of the three yearperiod, the Activity shall in principle be self-financing.

'Came into force on 7 February 1996 by signature, in accordance with paragraph 11.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 1, p. 15, and vol. 90, p. 327 (corrigendum to vol. 1, p. 18).

Vol. 1908. 1-32515

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitis 133

(b) UNDP/IAPSO shall neither commence nor make any commitments until thementioned amount has been received, nor shall UNDP assume any liability in excess ofthe funds paid into the account referred to above.

(c) UNDP/IAPSO shall administer the funds received under this Agreement inaccordance with its Financial Regulations and Rules and with the relevant provisions ofthis Agreement. All financial accounts and statements shall be expressed in UnitedStates dollars and the costs in Norwegian and other currencies shall be converted intoUS Dollars, based on the United Nations rate of exchange applicable at the date whenthe amounts are disbursed.

(d) All financial transactions relating to this Agreement shall be recorded in aseparate ledger account established by UNDP/IAPSO for this purpose.

(e) Following UNDP/IAPSO's completion of the Activity, a final statement ofexpenditures sha!l be submitted to the Government. Any balance of funds that isundisbursed and uncommitted by UNDP on the completion or termination of theActivity shall be held in the ledger account referred to in paragraph (d), at the disposalof the Government.

3. Application of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations

The Convention shall be applicable in respect of the Maintenance SecretariatActivity, its officials, as well as its property, funds and assets, wherever located and bywhomsoever held.

4. Freedom of access

The appropriate Norwegian authorities shall not impede the transit to or fromthe Maintenance Secretariat Activity of persons holding official posts therein or ofpersons invited thereto in connection with the official business.

5. Communications facilities

(a) For all official postal, telephone, telegraph, radio, telephoto and electroniccommunications, the Government shall accord to the Maintenance Secretariat Activitya treatment equivalent to that accorded to diplomatic missions.

(b) The Government shall secure the inviolability of the official correspondence ofthe Maintenance Secretariat Activity and shall not apply any censorship to suchcorrespondence.

(c) The United Nations shall make arrangements, including obtaining permits, ifnecessary, from the appropriate authorities for the operation of the services referredto above with the International Telecommunication Union, the appropriate agencies ofthe Government and the appropriate agencies of other affected Governments withregard to all frequencies and similar -matters.

(d) The facilities referred to may, to the extent necessary for efficient operation, beestablished and operated outside the office of the Maintenance Secretariat Activity, withthe consent of the Government.

Vol. 1908, 1-32515

134 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 199

6. Identification cards

The Government shall issue to officials of the Maintenance Secretariat Activityidentification cards bearing the photograph of the holder and certifying their statusunder this Agreement.

7. Employment of locally-recruited personnel

The terms and conditions of employment for locally recruited personnel shall bein accordance with the relevant UNDP resolutions, decisions, regulations, rules andpolicies.

8. Co-operation with the appropriate Norwegian authorities

UNDP shall co-operate at all times with the appropriate Norwegian authoritiesto facilitate the proper administration of justice, secure the observance of policeregulations and avoid the occurrence of any abuse in connection with the privileges,immunities and facilities under this Agreement.

9. Laissez-Passer

The Government shall recognize and accept the United Nations laissez-passerissued to officials of the Maintenance Secretariat Activity as a valid travel documentequivalent to a passport and the United Nations certificate issued to experts on missionfor the Maintenance Secretariat Activity and other persons travelling on businessthereof. The Government shall issue any required visas on such United Nations Laissez-Passer and certificates.

10. Settlement of disputes

Any dispute between UNDP and the Government concerning the interpretationor application of this Agreement that is not settled by negotiation or other agreed modeof settlement shall be referred for final decision to a tribunal of three arbitrators; oneto be chosen by the Administrator of UNDP, one to be chosen by the Minister forForeign Affairs of Norway, and the third, who shall be chairman of the tribunal, to bechosen by the first two arbitrators. If either Party fails to appoint an arbitrator within 60days of the appointment by the other Party, or if the first two arbitrators fail to agreeupon the third within 30 days, following the appointment of the first two arbitrators,either Party may request the President of the International Court of Justice to appointan arbitrator.

11. Entry into force and duration

This Agreement shall enter into force on the day of its signature and will remainin force until two years after the date of either Contracting Party's written notice to theother Contracting party of termination.

Vol. 1908. 1-32515

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 135

I propose that upon receipt of your confirmation in writing of the above, thisexchange of letters shall constitute an Agreement between the United NationsDevelopment Programme and the Government of Norway.

Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.

If you are in agreement with the above, would you kindly sign and return to this officetwo signed copies of this Letter of Agreement.

Yours sincerely,

JOHN S. SVENDSENDirector

Inter-Agency Procurement Services Office(LAPSO)

On behalf of James Gustave SpethAdministratorUnited Nations Development Programme

Royal Ministry of Foreign AffairsOsloNorway

Agreed on behalf of the Government of Norway:

Mr. KNUT VOLLEBEK

Name

Assistant Secretary General

Title

I intr Date

Vol. 1908, 1-32515

136 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LETTRE D'ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA NOR-VEGE ET LE PROGRAMME DES NATIONS UNIES POUR LEDIVELOPPEMENT RELATIVE A LA CRItATION DU SECRI-TARIAT DE GESTION DU SYSTIME COMMUN DE CODIFICA-TION DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES (SCCONU)A OSLO

Monsieur le Sous-Secrdtaire g6ndral,

ACTIVITt DU SECR9TARIAT DE GESTION DU SYSTtME COMMUN DE CODIFICATIONDE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES (SCCONU)

J'ai l'honneur de me r6f6rer aux consultations tenues entre les reprdsentants duGouvernement de la Norvige (ci-apr~s d6nommd le << Gouvernement ) et le Pro-gramme des Nations Unies pour le d6veloppement (ci-apr~s d6nomm6 le << PNUD )au sujet de la cr6ation en Norv~ge de 'Activit6 du Secr6tariat de gestion du syst~mecommun de codification de l'Organisation des Nations Unies, du PNUD (ci-aprisd6nomm6e 1' << Activit6 du Secr6tariat de gestion ou 1' « Activit6 >).

Je me r6f~re 6galement A la Convention sur les privileges et immunit6s desNations Unies 2 (ci-apr~s d6nomm6e << la Convention ), A laquelle la Norv6ge estpartie depuis le 18 ao~t 1947, sans r6serve. La Convention s'applique au PNUD entant qu'organe subsidiaire de l'Organisation des Nations Unies.

Je propose que les conditions et modalitds 6noncees ci-apres s'appliquent Al'Activitd du Secrdtariat de gestion en Norv~ge.

1. Activitj du Secrdtariat de gestion

a) Le PNUD assurera la gestion de l'Activit6 du Secr6tariat de gestion, par Fin-term6diaire du Groupe des services d'achats interorganisations du PNUD (ci-apr~sd6nomm6 le PNUD/GSAI) A partir du si6ge du Groupe A Copenhague (Danemark)avec la diligence et l'efficacit6 requises.

b) L'Activit6 s'6tendra A l'expansion en cours et A la gestion du syst6me com-mun de codification de l'Organisation des Nations Unies, qui est un syst~me declassification des marchandises et des services mis au point par le PNUD/GSAI.

2. Dispositions financires

a) D~s la signature de la pr6sente Lettre d'accord et sous r6serve de l'appro-bation du Parlement, le Gouvernement accordera A l'Activit6 des fonds A hauteur de7 millions de couronnes norv6giennes. Cette somme sera vers6e au compte courantdu PNUD/Gouvernement A la Banque Den Norske, d'oi le PNUD retirera les fondsdestin6s A l'exploitation de l'Activit6 du Secr6tariat de gestion. Pendant trois ans, lesfonds en question serviront A couvrir tous les cofits associ6s A l'exploitation del'Activitd, notamment, et sans que '6num6ration soit limitative, l'engagement du

' Entr6e en vigueur le 7 fdvrier 1996 par la signature, conform6ment au paragraphe 11.

2 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1, p. 15.

Vol. 1908, 1-32515

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

personnel, la location de locaux approprids et les d6penses g6n6rales de fonctionne-ment. A l'expiration de ces trois ann6es, l'Activit6 devra en principe s'autofinancer.

b) Le PNUD/GSAI ne devra ni commencer ses activit6s ni s'engager en quoique ce soit avant encaissement du montant susmentionn6. De m~me, la respon-sabilit6 du PNUD n'exc&iera pas le montant des sommes port6es au compte sus-mentionn.

c) Le PNUD/GSAI administrera les cr6dits requs au titre du pr6sent Accordconform6ment A son reglement financier et A ses r~gles de gestion financiire, et auxdispositions pertinentes du pr6sent Accord. Tous les comptes et 6tats financiersseront exprim6s en dollars des Etats-Unis, et les coots exprim6s en monnaie norv6-gienne et autres monnaies seront convertis en dollars sur la base du taux de changedes Nations Unies applicable A la date de d6caissements.

d) Le PNUD/GSAI enregistrera toutes les transactions financi~res dans unlivre comptable distinct tenu A cet effet.

e) Apr~s ach~vement de l'Activit6 par le PNUD/GSAI, un 6tat d6finitif desd6penses sera pr6sent6 au Gouvernement. Tout solde des fonds non d6caiss6s et nonengag6s par le PNUD/GSAI A l'ach~vement ou A la fin du pr6sent Accord resterainscrit dans le livre comptable mentionn6 au paragraphe d ci-dessus, qui sera tenu Ala disposition du Gouvernement.

3. Application de la Convention sur les privileges et immunitis des Nations Unies

Les dispositions de la Convention s'appliqueront A l'Activit6 du Secr6tariatde gestion, A ses fonctionnaires ainsi qu'A ses biens, fonds et avoirs oo qu'ils setrouvent et quel qu'en soit le d6tenteur.

4. Libertj d'acc&s

Les autorit6s norv6giennes comp6tentes n'entraveront pas le transit A destina-tion ou en provenance de l'Activit6 du Secr6tariat de gestion, des personnes qui yoccupent un poste officiel ou qui y sont invit6es A des fins officielles.

5. Facilites de communications

a) Pour toutes les communications postales, t6l6phoniques, t616graphiques,radiophoniques, t616photographiques et 61ectroniques officielles, le Gouvernementaccordera A l'Activit6 du Secr6tariat de gestion un traitement 6quivalent A celui qu'ilaccorde aux missions diplomatiques.

b) Le Gouvernement assurera l'inviolabilit6 de la correspondance officielle del'Activit6 du Secr6tariat de gestion et n'exercera aucune censure sur ladite corres-pondance.

c) L'Organisation des Nations Unies prendra les dispositions qu'elle jugeran6cessaires, notamment en vue de l'obtention de permis des autorit6s comp6tentes,pour le fonctionnement des services d6crits ci-dessus de concert avec l'Union inter-nationale des t6l6communications, les institutions comp6tentes du Gouvernementet celles des autres gouvernements int6ress6s, en ce qui concerne toutes les fr6-quences et questions analogues.

d) Les installations vis6es au pr6sent article pourront, dans la mesure n6ces-saire A leur bon fonctionnement, 6tre mises en place et fonctionner en dehors desbureaux de l'Activit6 du Secr6tariat de gestion, avec l'assentiment du Gouvernement.

Vol. 1908, 1-32515

137

138 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

6. Cartes d'identiti

Le Gouvemement d61ivrera aux fonctionnaires de l'Activit6 du Secr6tariat degestion une carte d'identit6 avec photographie. Cette carte certifiera le statut desfonctionnaires au titre du pr6sent Accord.

7. Emploi du personnel recrutj localement

Les conditions d'emploi du personnel recrut6 localement seront conformes auxr6solutions, d6cisions, r~glement, rigles et orientations applicables du PNUD.

8. Cooperation avec les autoritis norvigiennes compitentes

Le PNUD collaborera A tout moment avec les autorit6s norv6giennes com-p~tentes en vue de faciliter la bonne administration de la justice, d'assurer l'obser-vation des r~glements de police et d'6viter tout abus auquel pourraient donner lieules privileges, immunit6s et facilit6s 6num6r~s dans le pr6sent Accord.

9. Laissez-passer

Le Gouvemement reconnaitra et acceptera le laissez-passer des Nations Uniesddlivr6 aux fonctionnaires de l'Activit6 du Secr6tariat de gestion comme titre devoyage valable 6quivalant A un passeport et le certificat d6livr6 par l'Organisationdes Nations Unies A des experts en mission pour le compte de l'Activit6 du Secr6-tariat de gestion ou A d'autres personnes en d6placement pour le compte de l'Ac-tivit6. Le Gouvernement apposera sur ces laissez-passer et certificats tous les visasn6cessaires.

10. RZglement des diffirends

Tout diff6rend entre le PNUD et le Gouvernement au sujet de l'interpr6tationou de l'application du prdsent Accord, qui n'est pas r6gl6 par voie de n6gociation outout autre mode de r~glement convenu entre les Parties, sera soumis aux fins ded6cision d6finitive A un tribunal compos6 de trois arbitres, dont l'un sera choisi parl'Administrateur du PNUD, un autre par le Ministre des affaires 6trang~res de laNorv~ge et le troisi~me, qui pr6sidera le tribunal, par les deux autres arbitres. Fautepar l'une des Parties de d6signer un arbitre dans les 60 jours qui suivront la d6signa-tion d'un arbitre par l'autre Partie, ou A d6faut d'accord entre les deux premiersarbitres sur le choix du troisi~me dans les 30 jours qui suivront leur d6signation, letroisi~me arbitre sera d6sign6 par le Pr6sident de la Cour intemationale de Justice Ala demande d'une des Parties.

11. Entrge en vigueur et dur~e

Le pr6sent Accord entrera en vigueur le jour de sa signature et demeurera envigueurjusqu'A l'expiration d'un d6lai de deux ans suivant la date t laquelle l'une oul'autre Partie contractante aura notifi6, par 6crit, l'autre Partie contractante de sad6nonciation.

Je propose que, d~s la r6ception de votre confirmation 6crite des disposi-tions qui pr6c~dent, le pr6sente 6change de lettres constitue un Accord entre le Pro-gramme des Nations Unies pour le d6veloppement et le Gouvemement de la Nor-v~ge.

Vol. 1908. 1.32515

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Veuillez agr6er, etc.

Si les dispositions qui prdcdent rencontrent votre agr6ment, je vous seraisreconnaissant de bien vouloir signer les deux exemplaires de la pr6sente Lettred'accord et de les retourner A mes bureaux.

Au nom de M. James Gustave SpethAdministrateur,

Programme des Nations Uniespour le d6veloppement,

JOHN S. SVENDSENDirecteur

Groupe des services d'achatsinterorganisations du PNUD (GSAI)

Ministre royal des affaires 6trangiresOsloNorv~ge

Accept6 au nom du Gouvernement de la Norv~ge:

KNUT VOLLEBAEKSous-Secr6taire g6n6ral

Le 7 f6vrier 1996

Vol. 1908, 1-32515

No. 32516

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

Agreement on the establishment and operation of culturalcentres of the Federal Republic of Germany and of theUnion of Soviet Socialist Republics. Signed at Bonn on13 June 1989

Authentic texts: German and Russian.

Registered by Germany on 8 February 1996.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

UNION DES REPUBLIQUESSOCIALISTES SOVIETIQUES

Accord concernant l' tablissement et les activites de centresculturels de la R6publique fed~rale d'Allemagne et del'Union des R~publiques socialistes sovietiques. Signe 'aBonn le 13 juin 1989

Textes authentiques : allemand et russe.

Enregistri par 'Allemagne le 8fgvrier 1996.

Vol, 1908, 1-32516

142 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER UNIONDER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN OBER DIEERRICHTUNG UND DIE TATIGKEIT VON KULTURZENTRENDER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER UNIONDER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

unddie Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken

- im folgenden ,Seiten" genannt -

auf der Grundlage des Vertrags vom 12. August 1970 zwischender Bundesrepublik Deutschland und der Union der Sozialisti-schen Sowjetrepubliken und des Abkommens vom 19. Mai 1973zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und derRegierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken uberkulturelle Zusammenarbeit,

geleitet von den Bestimmungen der Schlulakte der KonferenzOber Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa vom 1. August1975. des Abschliel3enden Dokuments des Madrider Treffens derVertreter der Teilnehmerstaaten der Konferenz Ober Sicherheitund Zusammenarbeit in Europa vorn 6. September 1983 sowiedes Abschlieflenden Dokuments des Wiener Treffens der Vertre-ter der Teilnehmerstaaten der Konferenz Ober Sicherheit undZusammenarbeit in Europa vom 15. Januar 1989,

in dem Bestreben, die Zusammenarbeit zum Zweck der gegen-seitigen Kenntnis des gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und kul-turellen Lebens, insbesondere in der Kunst, den Wissenschatten,der Technik, dem Bildungswesen sowie in den anderen Bereichenbeider Seiten weiter zu festigen und zu entwickeln,

uberzeugt, daB durch diese Zusammenarbeit eine Vertiefungdes gegenseitigen Verstandnisses der kulturellen Werte beiderSeiten gef6rdert wird -

haben folgendes vereinbart:

Vol. 1908, 1-32516

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis

Artikel 1

(1) Beide Seiten werden auf der Grundlage der GegenseitigkeitKulturzentren, im weiteren .Zentren" genannt, errichten.

(2) Das Zentrum der Bundesrepublik Deutschland hat seinenSitz in Moskau. Das Zentrum der Uni., der SozialistischenSowjetrepubliken hat seinen Sit, in Stuttgart.

(3) Die Errichtung der Zentren beider Seiten erfolgt mdglichstunverziiglich nach Inkratttreten dieses Abkommens und unterBerccksichtigung des Grundsatzes der Gleichzeitigkeit.

(4) Auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und mit ROcksichtauf die vorhandenen Mdglichkeiten werden beide Seiten dieFrage der Schaffung von weiteren Zentren oder Zweigstellen inanderen Stadten der jeweils anderen Seite prufen.

Artikel 2

(1) Jede der beiden Seiten tr~gt die finanziellen Lasten fOrAusstattung und Betrieb ihres Zentrums.

Die Modalit~ten zur Finanzierung der Errichtung und desBetriebs der Zentren werden unter Beachtung des Prinzips einerdevisenfreien Verrechnung in einem gesonderten Protokoll fest-gelegt.

(2) Die Ausstattung der Zentren einschliefflich der technischenGerAte sowie ihr Vermbgen sind Eigentum der jeweils entsenden-den Seite.

(3) Beide Seiten gewAhrleisten, daB nach dem Grundsatz derGegenseitigkeit angemessene Rumlichkeiten bzw. GrundstuckefOr die Unterbringung und den Betrieb der Zentren zur Verfijgunggestellt werden.

Artikel 3

(1) Die Verantwortung fOr die Wahrnehmung der Aufgaben derZentren tr&gt die entsendende Seite, vertreten durch die Botschaftder Bundesrepublik Deutschland in Moskau und durch die Bot-schaft der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken in Bonn.

(2) Das Zentrum der Bundesrepublik Deutschland wird unterder Leitung des ,,Goethe-Institut zur Pflege der deutschenSprache im Ausland und zur Fbrderung der internationalen kultu-rellen Zusammenarbeit e.V.", MOnchen, t~tig sein. Das Zentrumder Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken wird unter derLeitung der Botschaft der Union der Sozialistischen Sowjetrepu-bliken in Bonn tatig sein.

Vol. 1908, 1-32516

144 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1996

(3) Erforderliche Unterstitzung bei der Tatigkeit der Zentrenleisten die jeweiligen staatlichen kulturellen Einrichtungen,zustandigen Beh6rden sowie gesellschaftliche Organisationenund kunstlerische Verbande beider Seiten.

(4) Die Zentren k6nnen mit diesen Stellen und Organisationendirekte Beziehungen aufnehmen und unmittelbar verkehren.

Artikel 4In ihrer Thtigkeit k6nnen sich die Zentren an der Realisierung

der jeweils geltenden Programme der kulturellen Zusammen-arbeit zwischen beiden Seiten sowie zwischen staatlichenkulturellen Einrichtungen, kOnstledschen Verb~nden und Vereini-gungen und geselIschaftlichen Organisationen beider Seitenbeteiligen.

Artikel 5

(1) Der Thtigkeitsbereich der Zentren umfat:1. Durchfuhrung von kulturellen und wissenschaftlichen

Veranstaltungen wie Vortr~ge, Seminare, Ausstellun-gen, Symposien, literarische Lesungen, Musik-, Thea-ter- und Filmvorfuhrungen sowie andere vergleichbareDarbietungen;

2. Abhaltung von 6ffentlichen Veranstaltungen (zum Bei-spiel auch anl&Blich nationaler Feier- und Gedenktage)und Pressekonferenzen mit Vertretem des kulturellenund 6ffentlichen Lebens, der Wissenschaft und Techniksowie der Massenmedien beider Seiten zu gesell-schaftspolitischen, kulturellen und wissenschaftlich-technischen Themen;

3. Einrichtung einer Bibliothek und eines Lesesaals mitDruck- und audiovisuellen Medien zu gesellschattspoliti-schen, historischen, landeskundlichen, belletristischenund wissenschaftlich-technischen Themen sowie Nach-schlageliteratur einschliefflich des Rechts der Ausleihedieses Materials an Personen, staatliche Institutionenund gesellschaftliche Organisationen zur zeitweiligenNutzung;

4. Verbreitung von Informationsschriften und Nach-schlagematerial uber das Herkunftsland des Zentrums,einschliel3lich Bucher, BildbAnde, Zeitschriften, Zeitun-gen, Photos, eigene Ver6ffentlichungen und Informa-tionsbulletins unter Beachtung des Gegenseitigkeits-grundsatzes hinsichtlich des Umfangs des Materials;

Vol. 1908, 1-32516

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis 145

5. Einrichtung von Kursen zum Erlernen der deutschenSprache und der Sprachen der V61ker der Union derSozialistischen Sowjetrepubliken; Angebot von Pro-grammen sowie Oberlassung von Lehrmaterialien zurfachlichen Fortbildung von Sprachlehrern;

6. Beratung von Studenten und Fachleuten mit InteressefOr das Bildungssystem und den Fremdsprachenunter-richt der jeweils anderen Seite sowie Erfahrungsaus-tausch Ober PrOfungswesen der jeweils unterrichtetenSprachen;

7. Offentliche Vorf~hrung von kOnstlerischen, dokumenta-rischen und populArwissenschaftlichen Filmen sowievon Amateurfilmen; Veranstaltung von Konzerten undAuftritten von Kunstlern sowie Laienkunstschaffendenbeider Seiten;

8. Durchf0hrung von Ausstellungen Ober verschiedene Be-reiche des Lebens und Wirkens der jeweils entsenden-den Seite;

9. Einrichtung von Laienzirkeln fOr Literatur, Musik, Tanz,Theater, Film, bildende und angewandte Kunst undandere kulturelle Bereiche sowie fOr Wissenschaft undTechnik;

10. Durchf~hrung kultureller und wissenschaftlich-techni-scher Programme, Begegnungen und anderer AhnlicherVeranstaltungen fOr Kinder und Jugendliche.

(2) Nach Vereinbarung zwischen beiden Seiten k6nnen auch.andere Arbeitsformen genutzt werden.

Artikel 6

(1) FOr die Abwicklung ihrer TAtigkeit k6nnen die Zentren er-forderliche Einrichtungen, darunter audiovisuelle und computer-technische Mittel, Telexverbindungen und andere moderne tech-nische Mittel einsetzen.

(2) In Absprache mit den zustAndigen Stellen und Organisatio-nen der jeweils anderen Seite k6nnen die Zentren ihre TAtigkeitgemA83 Artikel 5 auch auferhalb der Rdumlichkeiten und desSitzorts der Zentren ausuben.

Artikel 7

Die TAtigkeit der Zentren erfolgt gemaf den jeweils geltendenNormen des Volkerrechts, den jeweils geltenden Gesetzen undVorschriften des Empfangsstaats und gemAf3 den Bestimmungendieses Abkommens.

VoL 1908, 1-32516

146 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

Artikel 8

(1) Beide Seiten stellen den ungehinderten Zugang der Qffent-lichkeit zu den Zentren sowie deren normalen Betrieb sicher.

.(2) Beide Seiten ergreifen alle erforderlichen Malnahmen; umfOr die Thtigkeit der Zentren gnstige Voraussetzungen zu schaf-fen und um die Sicherheit der an ihren Tatigkeiten teilnehmendenPersonen sicherzustellen.

Artikel 9

Als juristische Person des Zentrums der BundesrepublikDeutschland in Moskau tritt das ,Goethe-Institut zur Pflege derdeutschen Sprache im Ausland und zur F6rderung der internatio-nalen kulturellen Zusammenarbeit e.V.", Munchen, auf.

Auf Ersuchen des Zentrums der Union der SozialistischenSowjetrepubliken in Stuttgart und gemA3 den geltenden Rechts-vorschriften des Empfangsstaats wird dem Zentrum der Statuseiner juristischen Person eingerumt.

Artikel 10

(1) Die Zentren verfolgen nicht das Ziel, aus ihrer TdtigkeitGewinn zu erzielen. Sie k6nnen jedoch fOr eine teilweise Deckungder Unkosten for Sprachkurse sowie fOr andere VeranstaltungenGeb0hren erheben.

(2) FOr den Eigenbedarf der Zentren k6nnen Cafeterias ein-gerichtet werden.

(3) Die Zentren konnen im Einklang mit den rechtlichenVorschriften des Empfangsstaats GegenstAnde kulturellenCharakters verkaufen, die in Zusammenhang mit von ihnendurchgef0hrten Veranstaltungen stehen.

Artikel 11

(1) Die Zentren werden von Direktoren geleitet, die Vertreter derjeweils entsendenden Seite sind und die von den jeweils zust~ndi-gen Organisationen ernannt werden. Uber ihre Ernennung unter-richten die Seiten einander auf offiziellem Wege.

(2) AuBer einem Direktor und einem stellvertretenden Direktorkann jede Seite weitere Bedienstete zur Erf1l1ung der in Artikel 5genannten T~tigkeiten und fOr Verwaltungsaufgaben an ihr Zen-trum entsenden.

(3) Die Anzahl der in den Zentren ttigen Mitarbeiter sowiederen dienstlicher Status wird im gegenseitigen Einvernehmenauf offiziellem Wege zwischen beiden Seiten festgelegt.

Vol. 1908, 1-32516

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 147

(4) Beide Seiten unterrichten einander Ober Dienstantritt undDienstbeendigung der Mitarbeiter ihrer Zentren.

Artikel 12Neben dem entsandten Personal k6nnen die Zentren auch

Ortskrafte unabh~ngig von ihrer Staatsangeh6rigkeit einstellen.Deren Arbeitsverh~ltnisse richten sich nach den im Empfangs-staat geltenden Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften.

Artikel 13(1) Beide Seiten treffen die erforderlichen Mal3nahmen zur

rechtzeitigen Erteilung der Sichtvermerke und Aufenthaltsgeneh-migungen fOr die zur Thtigkeit in das Zentrum der jeweils anderenSeite entsandten Mitarbeiter und ihre Familienangeh6rigen (Ehe-gatten und ledige minderjahrige Kinder).

Die Frage der Erteilung von Mehrfachvisa an die Mitarbeiter derZentren wird zwischen den beiden Seiten entsprechend den imjeweiligen Empfangsstaat geltenden Rechtsvorschriften auf derGrundlage der Gegenseitigkeit geregelt.

(2) Die in den Zentren besch~ftigten entsandten Mitarbeiterbendtigen fOr die BeschAftigung in den Zentren keine Arbeits-erlaubnis.

Artikel 14Die Seite der Bundesrepublik Deutschland gewAhrt, falls erfor-

derlich, die n6tige UnterstOtzung bei der Anmietung von Wohnun-gen fOr Mitarbeiter, die zur Tatigkeit in das Zentrum der Union derSozialistischen Sowjetrepubliken entsandt werden.

Die Seite der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken ver-sorgt, falls erforderlich, die Mitarbeiter, die zur TAtigkeit in dasZentrum der Bundesrepublik Deutschland entsandt werden, zuden fOr Mitarbeiter auslAndischer diplomatischer oder konsu-larischer Einrichtungen in der Union der Sozialistischen Sowjet-republiken geltenden Bedingungen mit Wohnungen.

Artikel 15Die beiden Seiten gewAhren im Rahmen der im Empfangsstaat

jeweils geltenden Gesetze und Rechtsvorschriften auf der Grund-lage der Gegenseitigkeit Befreiung von Z61len und Abgaben

Vol. 1908, 1-32516

148 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 1996

- auf die einzufOhrenden AusstattungsgegenstAnde und Kraft-fahrzeuge der Zentren sowie auf andere GegenstAnde, die fOrdie Errichtung und die Tatikeit der Zentren bestimmt sind,

- auf einzufuhrendes pers6nliches Umzugsgut, einschliel3lichKraftfahrzeuge, von entsandten Mitarbeitern sowie deren imHaushalt lebenden Familienangehbrigen.

Artikel 16

(1) Jede Seite gew~hrt auf der Grundlage der Gegenseitigkeitdem Zentrum der anderen Seite fOr die von ihm erbrachtenLeistungen Befreiung von der Umsatzsteuer im Rahmen ihrergeltenden Gesetze und Bestimmungen.

(2) GemAr3 den Bestimmungen des Abkommens vom24. November 1981 der Bundesrepublik Deutschland und derUnion der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Vermeidung derDoppelbesteuerung von Einkommen und von Vermogen werdendie zustandigen Beh6rden eine Verst&ndigung zur Frage derBesteuerung der VergOtungen der zur TAtigkeit an die Zentrenentsandten Mitarbeiter durch den Entsendestaat herbeifOhren.

(3) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der Zentren undderen Mitarbeiter zusammenh&ngen, werden, soweit erforderlich,durch Briefwechsel auf offiziellem Wege geregelt.

Artikel 17

(1) Die ErfOllung dieses Abkommens beobachten seitens derBundesrepublik Deutschland das Ausw~rtige Amt der Bundes-republik Deutschland, seitens der Union der SozialistischenSowjetrepubliken das Ministerium fOr Ausw~rtige Angelegen-heiten der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken.

(2) Meinungsverschiedenheiten uber die Auslegung oderAnwendung dieses Abkommens werden auf diplomatischemWege oder auf den Tagungen des Gemischten AusschussesgemAfB Artikel 13 des Abkommens vom 19. Mai 1973 zwischender Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-rung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Ober kultu-relle Zusammenarbeit beigelegt.

Artikel 18

Entsprechend dem Viermachte-Abkommen vom 3. September1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung mit den fest-gelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.

Vol. 1908, 1-32516

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 149

Artikel 19

Dieses Abkommen tritt am Tage nach Austausch der Noten inKraft, durch die beide Seiten einander mitgeteilt haben, da3 dieerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen fOr das Inkraft-treten des Abkommens erf0lIt sind.

Artikel 20

(1) Dieses Abkommen wird fOr die Dauer von fCinf Jahren vomTage seines Inkrafttretens an geschlossen. Es verlAngert sichstillschweigend um jeweils weitere fWnf Jahre, sofern es nicht voneiner der beiden Seiten spatestens sechs Monate vor Ablauf derjeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekindigt wird.

(2) Die Zentren stellen ihre Tatigkeit an dem Tage ein, an demdieses Abkommen auler Kraft tritt.

Geschehen zu Bonn am 13. Juni 1989 in zwei Urschriften, jedein deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlautgleicherma~en verbindlich ist.

Fir die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

HANS-DIETRICH GENSCHER

Ffir die Regierungder Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken:

SCHEWARDNADSE

Vol. 1908, 1-32516

150 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

COFJIAIIIEHHE ME)KAY HPABHTEJIbCTBOM DEAEPAT14BHO1lPECIYJIHK4 FEPMAHH14 14 IPAB14TEJIbCTBOM COIO3ACOBETCKHX COU14AJI14CTHqECK14X PECHYBIH14K 0 C03-AAHH14H 4 EAITEJIbHOCT14 KYJIbTYPHbIX IUEHTPOB DE)JE-PAT14BHOFI PECHYI14KH4 FEPMAH1414 14 COIO3A COBET-CKHX COI14AJIHCT14TIECK14X PECIIYBI14K

[lpaBmTenbCTBO ,e.gepaTHBHOR Pecrny jmxm repMaHmm m [IpaBM-

TeZbCTBO Cobo3a COBeTCKHX CoL;KanmCTwxecKmx PecnydjmK, HeHyeMbe

B AahHe bfeM CTOpOHa'M,

AeACTByR Ha OCHOBe AlorOBOpa Mexy eAepaTl4BHO Pecny6jrx-

ico £epMaHmm 1 C03'O.4 COBeTCKZX COI/Ma.imCTWIecKl4X Pecny6JaK OT

12 asr-IcTa 1970 rosa xi Cor~iameHmt Meay [IpaBHTejibCTBOM DeAepa-

TmHiov Pecny6jiz4x repMasiH H flIpaBmTebCTBOM Coiaaa COBeTCKwX

Cotuia.jmCTwTiecx Pecny6mK o KYJIBTYPHOM COTpyAHwqeCTBe OT

19 m:U 1973 rosa,

pyKOBOACTByRCb nOJIoneHWIM14 3aKJi.MXMTe.,bHoro am~a COBeIga-MA

no de3onaCHOCTH H COTpyOHpmeCTBy B EBpone OT I aBryCTa 1975

POfl, ZTOrOBOrO AOxyMeHTa Ma~pmACKOr BCTpexm ripeAcTaBTeze2

MCy9ApCTB-ytzaCTHMKOB COBeIqaHM no 6esoraCHOCTM H COTpyAyimle-

CrBy B Eapone OT 6 CeHTA6pR 1983 rOia, a TavKme 14TOrOBOrO AOKy-

meHa BeHcKog BCTpetFA npeCTaBTejieR rOCy~apCTB-yaCTHMOB CoBe-

wIMA no 6 e3onaCHOCTZ H COTpyg1HxeCTBy B Eapone OT 15 HHBapR

1989 rosa,

CTpeMRCb K AaAbHegme.My yKperuleHm H pa3BMTHMD COTpyAHpme-

CTBa C wlabi B3aMHioro o3HaROMJIeHmx C o(IeCTEeHHoA,-3KOHOMM-

qeCKCR H KyAbTypHOR .M3HbI CTOpOH, B qaCTHOCTH, B o aaCTH

MCZYCCTBa, HayKH, TeXHMIm, o6pa3oBaHMA, a Taxme B Apyrx

Odmc.x.

Vol. 1908, 1-32516

1996 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traitis 151

y6enAeHHbje B TOM, 14TO 3TO CoTpyii-meCTBO 6ygeT CrIOCO6CTBO-

BaTb yrydAeHZo B3aHMOnOHHMaHM nO OTHomeHmN K KyjbTypHIM

4teulaOCTHM CTOpOH,

corIacMAHCb 0 HmKecieAymieM:

CTaTbq I

(I) Ha OCHOBe B3ammiOCTH CTOpOHW CO3AaBIT KynbTYIHLe geHTphl,

Hmemyebde B Aaam Hegmem LeHTpaMV4.

(2) L eHTp DegepaTm iog Pecny6nmKm PepMaHMM HaXOAHTCI B

MocKae, LteHTP Co,3a COBeTCKMX CotwaJmCTmxecKMX Pecny6JMX Haxo-

;DiTC B [TyTrapTe.

(3) CoAaHme IjeHTpOB CTOpOH npo430oR.eT 110 B03MOiOCTz 6e3

3a~epzxz nocze BCTyrUieHMA B cMJy AaHHoro CorzameHm c y-eTOM

rrpzHwrna O OBpeMeHHOCTH.

(4) Ha OCHOBe BsazmHOCTH C yqeTOM P.)eRXCA BO3MOI 0CTeR

CTOpOHH paCCMOTpRT Bonpoc 0 Co3AaHmM4 HOBBIX L]eHTpOB H.1M MX

UmaiAOB B AIpyrzx ropo;ax Kaz!og CTopoH1.

CTaTbA 2

(I) Ka aq CTopoHa HeceT HaHcoBmie pacxonbi no 060pyAOBa-

HXD H tyHKLIg0HKp0BaHmm cBoero LUeHTpa.

YCZOBM ¢3HaHc1poBaHm no co3aHmIO m &VK;0HMpOBaH0

leHTpOB 6YgyT oipe~eAATbCz 0TgebA1HUM npOTOKO1OM C yqeTOM npHH-

amia 6essanMOTHiX pactieToB.

(2) 06opy;oBaaze IeHTpOB, BKIDMaM TexHxtecxKyR aapaTypy,

a Tai-e vx ;udyqeCTBO, a1imeTCH CO6CTBeHHOCTbM Ha&paaDmuteg

CTOPOHUg.

(3) CTOpOHbj o6ecnIeqaT, xITOdbI Ha 0CHOBe Baa4zmHOCTH 6MbJI

UPeAoCTaieHb aeICBaTHe ioMoenIeHMH MM 3eMeirbHbIe yqCTKZ MR

P3MeieHm I cyHKV4O0HZpoBa~m UjeHTpOB.

Vol. 1908. 1-32516

152 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Trait6s 1996

CTaTbR. 3

(i) 0TBeTCTBeHHOCTb 3a mmohlehe 3agau 4eHTpOB HeceT

HanpJaWmmaF CTopoHa B AWLze [IOCOJbCTBa Comsa CoBeCrcKx Cogma-

.rCTvzeczx PecnyJMK B BOHie H [IOCOJnbCTBa OegepaTmBHOr Pecnyd-

mfm FermaHH B MOCKBe.

(2) U eHTp Comsa COBeTCKMX CotmajAcTwqecKwx Pecnydnmx pa6o-

TaeT nO! pyKOBOACTBOM 1JOCOJnBCTBa Cosa COEeTCKXX CowaImz'CTzqe-

cixx Pecny6nMIC B BoHHe. L eHTp DezepaTxHmog Pecnydimxi4n repMaHmm

pa6OTaeT nOA pyKOBOACTBOM "/HCTHTyTa HMH% eTe no pacnpocTpa-

HemH3 HeMegxoro S3hUa 3a rpaHzgeg H CoAeRCTBHM MexnyHapoAHoMy

KyabT~pHOMY CoTpyAHxqeCTBy (3aperT4CTpl4POBaHHoe o6ueCTBO)" B

MvHxeHe.

(3) Heo6xoD Mmoe cOMPICTBMe B OcyqecTBaeHxm AeATeJIbHOCTH

L;PHTpOB oKa3lBaMT COOTBeTCTByme rocygapcTBeH~me yqpezAeMIH

Ky.1TbTypb, KomneTeHTHbIe BeAOMCTBa, a Taxme oqecTBeHumie opraHm-

3aLWH H TBOpxiecKme COO3bi o6exx CTOpOH.

(4) tLeHTpLI MOryT yCTaHaBiBaTb x noH epBaTb rpmie

CBR3H C 3THMM BeAOMCTBaMM 14 opraH3aL 1;nM.

CTaTbA 4

B CBoeg AeATeibHOCTK LeHTpBM MOFyT npzHMmaTb yqacTme B

peaAM3aBI AeACTByMqKX HporpawA KyJ TypHoro caTpyAHHxzeCTBa

ue~y odelMz CTopOHa1A, a TamV e mey rocyapCTBeHIumm KyJIb-

TYPHbm ype Hm , TBOp,4eCKMM coDm3am x oftemHeHmmm,

c'ecTmeHT. imm opraHMaiuRm o6exx CTOpOH.

CTaTmA 5

(I) Cc-epa AeRTeJIbHOCTH IUeHTPOB OXBaTbiBaeT:

I. RpOBegeHze KYJbTypH-X H Hayxa-Ix mepOnpHTHR TaRxvX, KaK

e"mz, CeMmHambi, BUCTaBKIM, CMMo3yMbi, AMTepaTypHbie gTeHn,

Vol. 1908, 1-32516

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 153

KoHgepTb[, TeaTpaflbHue nOCTaHOBKH, AeMOHCTpat1m KO43PUjhMOB,

a TaKxe PYrmX aXlaJIormxuix Meponp~mTmg.

2. flpoBeAeHme oIeCTBeHPix MeponpMATRA (B TOM ,mc{ie no

n0BOy HaL=OHaJIbH1 rIXFa3AHhKOB K na.MTHbIX AaT) H nlpecc-KoHte-

.eHumg C yxzaCTHeM npeACTaBHTe.iA KyAbTYPHOR ;' odigeCTBeHMog mK3HH,

HayKH 14 TexHimH, a Taime cpeACTB MaccoBoR H4opMauMH odexx CTo-

pom no o6reCTBeHHo-nOJIXTxqeCKHM, KynJTypHslb. H HayMIHO-TexGA-te-

C.KHM TeMaM.

3. OpraHZsaIpxm pa6oTb, 6H6AxIoTexx H tMTaJlbHOrO 3a.la, OCHa-

iemx neaTHmm H3ZA8HI4MH 1 ayA OH3yaJ bHHMH cpeAcTsaMH no

odiecTBeHo-nAMT mecxoA, NCTopHqecxog, cTpaHoBegLecxog, HayqHo-

Teiw.qec. oR TemaTMe, XcYAeCTBeHHoR A1TepaTypotR, cnpasotza,

H3AaHmM c rrpaBOM npegocTaneHMq XX BO BpemeHHoe no oaI4o e

oT~eJmHbIM j-am, rocy~apCTBeHim y pe7FgeHxmm m o6qecTBeH-uM

opraHH3&UM.

4. PacnpocTpaHeime mop a OHhuc H cnpaBoXUW MaTepmaAOB

o c pae - yxipeI4Tere UeHTpa, BsJI0IaI KmH, ajibombL, ypHiaim,

ra~eTbI, bOTorpa$mm, co6cTsembie rIy6A14KgaI H oagombie 6mD-

zeTeHm c Cco6IMAeHmeM npmina B38mmiOCTH no oe My MaTepHa OB.

5. 0praHH3Bam Kypcos no K3yqeHMH 3HuCOB HapoAOB CoD'3a Co-BeTCKna COL8J MCTxqecmx Pecnydnmx H HeMemu.oro RasKa; npe~ocTaB-

eime Upor-pamu, a Taxe yte6Hbm noco6mg Aim nosheHMR npocec-

CKOHa.bHOR KBax4HuKaz Rawcosmo npenogaaTeieg.

6. 1fpOBeeHme KOHCyAIbTau~v4 Aim CTyeoHToB H cneqmaHaCTOB,

Tepecymigc CHCTeMORt odpasoBaaxH H npeno;aBami mocTpamHFx

R3UROB ApyroR CTOpOIbL, a Tace o6MeH OrMITOM no meTOXice 3IcaMe-

ROB no Hsyqaemm R3wcaM.

7. OTKXZbThBI nOKa3 XyAo0eCTseHxUC, , OKyMeHTa.'bHOC, Hay7-HO-zUon'yqpHbLx H AMdHTej.hcKxx *,.z MoB; nposeeHme Koz-,ep'oB H

Vol. 1908. 1-32516

154 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

BbCTy eHzM apTHCTOB H ytlaCTHHKOB XYAO~eCTBeHHO9 caMoeqTejIb-

I(OCTM o6ex CTOpoH.

8. OpraHI43aumo B1CTaBOK 0 pa2AsxuIiLX COzaCTRX 7H3HM x AeA-

Te.ThHOCTH HanpaB IDoe2 CTOpOH[.

9. OpraHzmaL=4io KpyMHOB JM6MTejieR .IMTepaTypbz, My31AKH, TaH-

iUes, TeaTpa, KXHO, H3o6pa3HTeThHOrO H fpmaaAHrIO RCKYCCTBa x

r-pyrmx o6iacTeR KyJIBTypu, a Tamoe HayKm M TexHm0m.

10. 0praHiSaar. KynbTypPHhX, Hayxmo-Texh-iecK4x rnporpaMM,

BcTpetz m Apyrxx OIOAHDc MeporIpmRT m J AeTel H MO4nOmIe4.

(2) flo corizacoBaHHo Me iy CTopOHaMm Mor-T 14CIIOJb3OBaTbC

H Apyrwe opmu pa6oTi.

CTaTbA 6

() AaR ocyqeCTBneHmE cBoeA AeATeJlbHOCTH 1]eHTpaL MOryT yCTa-

HaBJIBaTb Heo6xoHMoe o6opygoBaHme, B T.OM qmc.ie aymOBHyalbHYK)

H KOMMITepHyi TexHiuxy, TeineKcHyio CBHSa x. Apyrme coBpemeHHue

TexHiqecime cpeACTBa.

(2) AeTeABHOCTb 1geHTpOB B COOTBeTCTB14H CO CTaTbeg 5 HaCTO-

mero CoI'iameHmIq MOKeT rlpOBOAMTbCl H BHe nOMefgeHl H MeCTOnpe-

dBa-mm [eHTpOB no cormacOBaHi c KoMrieTeHTHmMM BeAOMCTBaM4 14

opra- n aiMx CTOpOH.

CTaTbsi 7

AeATeJIbHOCTb ieHTpOB ocyqecTBAeTcz B C0OTBeTCTBMH C Aeg-

CTBYUMM HOpMa me eyapogoro npaBa, 3aKOHaMM m rrpaBMJisBMW

nP1Hmamero rocyapcTBa, a Taame 0o7eH4RMW HaCTosqero

Co r~mme~m.

CTamA 8

(I) CTOpOHU o6ecnetmsamT 6ecnpenZTCTBeHbiA AOCTy o6e-

CT0BeHHOCTH B 4eiiTpLI, zX HOpManjSHOe 1yHKIOt4opoBaHme.

Vol.1908, 1-32516

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 155

(2) CTOpOHBI dynLyT rpHHmmaTb ace COOTBeTCTBYmme mepU c

TeM, T0611 C0SoaBaTb IRa aeATeAbHOCTM ieHTpOB 6zaronPHSITHme

YCJIOBMR K oecnetaB8Tb 6e3OfaCHOCTb AIM1, ytiaCTByMMKX B MX

UieSTeJIbHOCTM.

CTaTbR 9

Ho npocbde LgeHTpa Cot3a CoaeTCKMX Cou1aau4CTmxzecK~x~ Pec-

ny6XXK B liTaTrapTe H B COOTBeTCTBHH C leRCTBYOMKM 3aKOHOta-

TeJ3bCTBOM rrpmmMammero rocyapcTBa LgeHTpy 6ymeT npeauocTaBjaeH

CTaTYC ropmAmiecxoro xmila.

B KaqecTae ©pmimqecxoro jimina ]4eHTpa DelepaTMBHOA Peenyd-

zIix FepMaHMM B MOCKBe BaICTynaeT "1HCTMTYT HMeHK reTe no pac-

InpOCTpaHeHMM HeMeLuxoro R3utR 3a rpaHueg m co eACTBZM Mezjy-

HapoRHoMy KyJIbTYPHOMY COTpyAHxqeCTBY (3aperxCTpHpOBaHHOe 06-

meCTBO)" B MmHxeHe.

CTaTbZ 10

(I) LeHTpW He CTaBRT tie~bM m3BeiQeHme npM6mnm nocpeA-

CTBOM cBoeA AeRTenbHOCTX. B TO Ee BpeMR OHM AxR' xacTmTrHoro

rOiKpIM!H pacxoAoB MoryT B3MmaTb rimaTy 3a i3OiwBoe KYPCV H

jpyrme MepOnpMHTMA.

(2) 4eHTpu MOryT KQeTb Ka4eTep4 jix cBoMx HyxA.

(3) B COOTBeTCTBM C npaBoBWM HOPMaMm npmHumaoero ro-

cyapCTBa 4eHTpi MOrYT OCymeCTBJIATb npoxazy npeXnmeTOB IYAbTyp-

HOrO xapaKTepa, CBASaHHx c rposoixmmumm UeHTpaMm meponpMRTMR-

MM.

CTaTbR II

(I) leHTpbl " BOSrzaaBJIYTCH axpeKTopaMm MS apeACTaBTemeR

HanpaBzmmeg CTOpOHN, Ha3Haqae1mm COOT BeTCTB MHM KOMneTeHT-

HUMM OpraM~32sMRMH. 06 HX Ha3HatieHH CTOpOH MHOPMHpMpYT Apyr

apyra no. o4mmaImbmu KaHa.am.

Vol. 1908, 1-32516

156 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis 1996

(2) Kpoue ,mpeRTopa x oAHor'o ero 3aMeCTTexx Kana CTopo-

Ha MoxeT HrpaBARTb ,AR pa6oT B CBoem IeHTpe Apyrwx COTPYHREOB

C LTeJ~b ELMOAHeIHe 3a~aM, nepeicHCeHHUX B CTaTbe 5 HaCToFqero

CorzameHHF, a Taxe a4AuACTpaTHBHhX yHHIU..

(3) HOAnteCTBO COTpy-MKOB, pa6oTamM4iX B £/eHTpax, H MX

czy7e6HA cTaTyc onpegeji.eTcA no BaLIMOV AOr0opeHHOCTH Me.,y

CTODOHa.mm nO o~wa118bimJ KaHaaB.M.

(4) CTCOFa F4bopmIpyOT Apyr Apyra o Hax~aze H 3aBepmeH4m

AleReTJbHOCTH CoTpyAHHOB tX LeHTpoB.

CTaTbAq 12

flOM1MO HanpaaAmemoro nepcomana weHTpu MOryT Ha meCTe HaHm-

MaTb Ha padoTy AOnOlHTeJabHBIX COTpDYA14OB He3ameCmMO OT rpax-

AaiiCTBa. MX TpygoBue KOHTpaKTbi onpege.MMTCR B COOTBeTCTBHH C

AeRcTByE a B n5 mzm~amqem rocygapcTae 3aiOHcHa4mm i wwmi rpaBo-

EhIM HOpMaMM.

CTaTbR 13

(I) CTOpOHU nrpennpmwjT Heodxo~mwe Mepu ;Ara TorO, tITO&u

CBoeBpeMeHHO &io aBa-Cb BH3bI H paapemeHM Ha npoiaaime COTpyA-

HxKam, HanpaazeH Ha padOTy B IJeHTp Apyrog CTOpOHI, H rmeHaM

mx cemen (cynpyram H He COCTOM~iM B 6paKe HecOBepmeHHOjieTH14M

geTRM).

Bori.oc o Babae mHOrOmpaTHUX BH3 COTpy gH, am IgeHTpOB iy/eT

pemaTbCR'CTopoHauR B COOTBeTCTBMM C Ae;CTBY!CIHIMZ4 B npxHMamqeM

rocyapCTBe rIpaBOBBM HOPMaMM H C yqeTOM nipmuma B3amHOCTM.

(2) m ocygecTBAeu CBoeA eATeAbHOCTH COTpyAHKM, HanpaB-

eiemue Ha pa6OTY B LeHTpb1, He Hyx~aioTCH B noAyqeHm paspemeHia

Ha 3aHTHe TpYAOBOR AeRTejibHOCThD.

Vol. 1908, 1-32516

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitks 157

CTaT6R 14

CTOpOHa CoM3a COBeTCKMX CoqmamcTmqecKmx PecnydmuK o6ecne-

tu1BaeT B cjiyqae HeodXo0IAMOCTM COTpyIIEOB, Hanpamnse~m= Ha pa~o-

Ty B U]eHTP IeepaTHBHoR PecnydamlKw reuMaimm, imapTmpaw Ha Tex aeyCjOBmtX, KaK m pa6OTHXKOB HHOCTpa8iHHX AmrmoMaTwqecKMX M

KOHCyJbCXHX y'pezeHM2 B Covae CoBeTcxmx CO1azxCTmqecK1x

Pecny6m!K.

CTOpOHa fegepaTBHO PecnydimuK repMaH B cmjnae Heodxo-

AMMOCTM OKa3bhBaeT Aommioe coeRcTBme B HaRMe KBapTHp AJI3 COTpyA-

HMKOB, HaripaBmembix Ha padoTy B LeHTp Colo3a COBeTcKzx CoLmaimc-

TmTIeCKHX Pecnyamux.

CTaTbJ 15

Ha OCHOBe B3axmOCTH H B COOTBeTCTBHilI C CTBYMCM B

nrHMma~maem rocy~apcTBe 3axOHa m 4 HipaBOBWUM HopaMam CTOpOHbI

OCB06ozaMT Apyr Apyra OT TamoKeHmmix m Apyrzc C60pOB Ha:

- BB34Moe o6opyAoBaHMe m aBTOM2 -4mbi 4eHTpOB, a Tame Ha

Apyre npemeTbi, npemaaembe A Co3saimH H AeRTeIhHOCTH

UeHTpoB;

- mitucOe BB3Mmoe HMyeCTBO, B JIEa 8 aMTOMaMM CoTpYAI{M-

KOB, HanIpaBaIe X Ha pa6OTY B I eHTPW, a Tamce rpoMBamx c

HHMH tmeHOB HX cdMeg.

CTaTbA 16

(I) KazAaR CTopOHa Ha OCHOBe B3aMHOCTM rrpeAocTaBW~eT

LeHTpy ApyroR CTOpOHU ocBo6ozeHie OT Hazora c 060poTa 3a oKasbI-

Baembte HM yc CAyr B paMuax cBoe'o AeVICTByoero. 3aKoHOaTejIbCTBa.

(2) B COOTBeTCTBMM C nomoetmHM CorAameim~ Coma COBeTCKX

COLw4axCTLmecAX Pecny6Aji H Oe;epaTmBoR PecnyjAHmM repmaimm 0M

1436eaHmm ABORHOrO HaioroO6J6OeHm-(qAOXOAOB 14y fmyeCTBa OT 24

HOR6pA 1981 rosa KoneTeHTmue BeAOMCTBa IIpOBeAyT neperoBopU nO

Vol. 1908, 1-32516

158 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - RecueUl des Traitks 1996

Bonpocy Hanoroo6aoneHXR HaripaBiRO1IMI rOCyAaDCTBOM 3apaOTHOA

rI/aTbI COTPYXIKOB, HarrpasxeHHLX Ha padOTY H [BeHTp1.

(3) Ipyrze Bofl. ocu, cBE3HmPie C HaJoroodozeHHeM geHTpOB X

X COTpYAHHKOB, dy2nyT perympoBaTBC no mepe Heo6XOAZMOCTM riyTeM

odMeHa nxcbMaMm no o~q4aHiAbaim KaHaiam.

CTaTbZ 17

(I) Ha6jmAeme 3a BfIflOJIHeHHeM noozeHM HacToarero Corma-

meHmR co CTOpOHM Coo3a COBeTCKHX Cor MajnMCTxMecmHx Pecny6jmK

bygeT OCypeCTBRETb MKHMCTepCTBO KHOCTpaHHux AeA CoMia COBeTCKHX

COLHaJMCTxitecKmIx PecnydAim, Co CTOPOHH Oe1epaTmBHog Pecny6jmxIm

repmaHm - e~epambHoe MHF/CTepCTBO HHOCTpaHHDix eA @eepaTHB-

Horl Pecnyd6zwx repMaHmm.

(2) BoHxaqz.e pacxoxeHXH BO HeHmax no nOBOAy TOJIKOBa-

HmR zw npxMeHeHmH HaCT1oero Cor~ameH 6yWT pas3pemaTbc no

gm41ioMaTmieCKHM KaHaJaM = Ha sace~aHzix C: emaHHOR KOMHCCHH,

CO3AaHHOR B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeg 13 CorpameHMz MeZIny flpaBH-

TeAbCTBOM COM3a COBeTCKHX CogHaJ7mCTxecKHx Pecnyjim H [paBM-TeAbCTBOM DeAepaTmH0mo PecnyjmK,4 repMamH 0 KJbTypHOM COTpyA-

HmU.ecTBe OT 19 maR 1973 roAa.

CTaTbi 18

B coraCHi .c teThipeXCTOpOHHHM CorjamefieM OT 3 CeHT316pH

1971 roga HaCTosqee CorAameHme 6ygeT pacnpoCTpaHRTbCR B COOT-

BeTCTBHH C yCTaHOBieHHLfl npoijegypa.mi Ha BepimH (3anagmig).

CTaTbR 19

HacToiee Cormame~me BCTyFTaeT B CHJy Ha cJieAyioqmA AeHb noc-

ze o6MeHa HOTa.MR, KOTOPUM1 CTOpOHM yBeom3mT Apyr Apyra o Bbmno.-

HeHmm BHyTpzroCygapCTBeHHbIX npogenyp, HeodxoAmbix AA BCTynmeHMR

CornameHM B CKAy.

Vol. 1908, 1-22516

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

CTaTbA 20

() HacTonee CorzameHe 3anmoteHo Ha CPOK 5 neT Co gHR

ero BCTyru3eHHR B CMAy. OHO 6yeT aBTOMaTmtzecx npoAJIeBaTbcR

Ha nocAegyimoe HFTb .net, ecjx Hm ogHa Z3 CTOpOH He nO3AHee,

qeM 3a mecTb MecHiLeB Ao KCTeqeHmR C00TBeTCTBymqeFO cpoa He

3asBtT B nMCbMeHHo #0pMe 0 CBOeM HaMepeHMm npeKpaTNTb ero

AegCTBme.

(2) 1eHTpb1 npeKpaqaMT CBOM AeRTeAbHOCTb B TOT AeHb,

Korea HaCTOq[qee CorAameHMe TepneT CBOM CMAy.

CoBepmeHo B r.5OHHe " 13 " mfHR 1969 roAa, B AByX

n3eMnwpax, KaxAbi Ha HeMeMLUOM m pyCCROM 3bIKax, npzqem

o6a TeKCTa vMMT OgMHaKOBy CXZy.

3a [IpaBHTejIbCTBO 3a IpaBHTeibCTBO(Ie)epaTHBHOii Pecrry6imKCH FepMaHHH: Coo3a COBeTCKHX

Coj.UIaJIHCTWIecKHX Pecny6.mic

Vol. 1908, 1-32516

160 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT1 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEUNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS ON THE ES-TABLISHMENT AND OPERATION OF CULTURAL CENTRESOF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND OF THEUNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Union of Soviet Socialist Republics, hereinafter referred to as the Parties.

Acting on the basis of the Treaty between the Federal Republic of Germany andthe Union of Soviet Socialist Republics of 12 August 1970 and the Agreement be-tween the Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Union of Soviet Socialist Republics concerning cultural cooperation of 19 May1973,2

Guided by the provisions of the Final Act of the Conference on Security andCooperation in Europe of 1 August 1975, 3 the Concluding Document of the MadridMeeting of Representatives of the Participating States of the Conference on Securityand Cooperation in Europe of 6 September 19834 and the Concluding Document ofthe Vienna Meeting of Representatives of the Participating States of the Conferenceon Security and Cooperation in Europe of 15 January 1989,5

Striving to further strengthen and develop cooperation with a view to increasingmutual knowledge of the social, economic and cultural life of the Parties, partic-ularly in the areas of art, science, technology and education and in other areas,

Convinced that this cooperation will contribute to a deepening of mutual under-standing with regard to the cultural values of the Parties.

Have agreed as follows:

Article 1

(1) On the basis of reciprocity, the Parties shall establish cultural Centres,hereinafter referred to as "Centres".

(2) The Centre of the Federal Republic of Germany shall be located in Mos-cow, and the centre of Union of Soviet Socialist Republics shall be located inStuttgart.

(3) The Parties' Centres shall, if possible, be established without delay afterthe entry into force in this Agreement, taking into account the principle of simulta-neity.

I Came into force on 4 January 1990, i.e., the day after the exchange of notifications by which the Parties hadinformed each other of the completion of the internal requirements, in accordance with article 19.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 994, p. 169.3 International Legal Materials, vol. XIV (1975), p. 1292 (American Society of International Law).4 lbid, vol. XXII (1983), p. 1395 (American Society of International Law).5 lbid, vol. XXVIII (1989), p. 52 7 (American Society of International Law).

Vol. 1908. 1-32516

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis

(4) On the basis of reciprocity and taking into account existing possibilities,the Parties shall consider the question of establishing new centres or branches inother towns of each Party.

Article 2

(1) Each Party shall assume the financial burden of equipping and operatingits Centre.

The terms for the financing of the establishment and operation of the Centresshall be determined in a separate protocol, taking into account the principle of non-currency settlements.

(2) The furnishings of the Centres, including technical equipment, and theirassets shall be the property of the sending Party.

(3) The Parties shall ensure that suitable buildings or plots of land are madeavailable, on the basis of reciprocity, for the accommodation and operation of theCentres.

Article 3

(1) Responsibility for achieving the objectives of the Centres shall lie withthe sending State as represented by the Embassy of the Union of Soviet SocialistRepublics in Bonn and by the Embassy of the Federal Republic of Germany inMoscow.

(2) The Centre of the Federal Republic of Germany shall be under the direc-tion of the "Goethe Institute for Promoting German Language Study Abroad andInternational Cultural Cooperation" (registered organization) in Munich. The Cen-tre of the Union of Soviet Socialist Republics shall be under the direction of theEmbassy of the Union of Soviet Socialist Republics in Bonn.

(3) The appropriate State cultural institutions and complement departments,as well as social organizations and unions of creative artists of the two Parties shallprovide the necessary assistance for the carrying out of the Centres' activities.

(4) The Centres may establish and maintain direct links with these depart-ments and organizations.

Article 4

In the course of their activities the Centres may take part in the implementationof existing programmes of cultural cooperation between the two Parties and be-tween State cultural institutions, unions and associations of creative artists andsocial organizations of the two Parties.

Article 5

(1) The sphere of activity of the Centres shall include:1. The holding of cultural and scientific events such as lectures, seminars,

exhibitions, symposia, literary readings, concerts, theatrical productions, filmscreenings and other such events.

2. The holding of public events (including events on national holidays andcommemorative occasions) and press conferences with the participation of repre-sentatives of cultural and public life, science and technology, and the mass informa-

VoL 1908, 1-32516

162 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

tion media of both Parties on socio-political, cultural and scientific and technologi-cal subjects.

3. The maintenance of a library and reading room, supplied with printed andaudio-visual materials on socio-political, historical, geographical and scientific andtechnological subjects, literature and reference works which may be lent on a tem-porary basis to individuals, State institutions and public organizations.

4. The dissemination of information and reference materials on the coun-try which established the Centre, including books, pictorial publications, jour-nals, newspapers, photographs, national publications and information bulletins,while observing the principle of reciprocity in the exchange of materials.

5. The organization of courses for the study of the languages of the peoplesof the Union of Soviet Socialist Republics and the German language; the provi-sion of programmes and educational aids to enhance the qualifications of languageteachers.

6. Consultations with students and specialists who are interested in the edu-cation system and foreign language teaching of the other Party, and the exchange ofexperience on examination methods for the languages studied.

7. The holding of open screenings of feature films and of documentary, sci-ence fiction and amateur films; the organization of concerts and performances byartists and amateur performers of the two Parties.

8. The organization of exhibitions on various aspects of the life and activitiesof the sending Party.

9. The organization of groups of people interested in literature, music, dance,theatre, cinema, the fine and applied arts and other areas of culture, and also scienceand technology.

10. The organization of cultural and scientific and technological programmes,meetings and other such events for children and young people.

(2) By agreement between the Parties, other types of activities may also becarried out.

Article 6

(1) In order to carry out their activities, the Centres may install the necessaryequipment, including audio-visual and computer technology, telex links and othermodem technical devices.

(2) The activities of the Centres, in accordance with article 5 of this Agree-ment, may also be carried out away from the premises and locality of the Centres,by agreement with the competent departments and organizations of the Parties.

Article 7

The activities of the Centres shall be carried out in accordance with the normsof international law currently in force, the laws and regulations of the receivingState, and the provisions of this Agreement.

Article 8

(1) The Parties shall ensure unimpeded public access to the Centres, and theirnormal operation.

Vol. 1908, 1-32516

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(2) The Parties shall take all appropriate measures to create favourable condi-tions for the activities of the Centres and ensure the security of the people partici-pating in their activities.

Article 9

The "Goethe Institute for Promoting German Language Study Abroad andInternational Cultural Cooperation" (registered organization) in Munich shall act asthe legal entity of the Centre of the Federal Republic of Germany in Moscow.

At the request of the Centre of the Union of Soviet Socialist Republics Centrein Stuttgart and in accordance with the current legislation of the receiving State, theCentre may be accorded the status of a legal entity.

Article 10(1) The Centres shall not attempt to make a profit from their activities. At the

same time, they may charge fees for language courses and other events in order tocover part of their expenses.

(2) The Centres may have cafeterias for their own needs.(3) In accordance with the legal regulations of the receiving State, the Centres

may sell items of a cultural nature associated with events organized by them.

Article 11

(1) Each Centre shall be headed by a Director representing the sending State,appointed by the appropriate competent organization. The Parties shall inform eachother through the official channel of the appointment of the Directors.

(2) In addition to a Director and a Deputy Director, each Party may assignother staff to work in its Centre in order to carry out the activities listed in article 5of this Agreement, and also to perform administrative functions.

(3) The number of staff working in the Centres and their employment statusshall be determined by mutual agreement between the Parties through the officialchannel..

(4) The Parties shall inform each other about the commencement and comple-tion of assignments of members of the staff of their Centres.

Article 12

In addition to the staff assigned, the Centres may also employ local staff, re-gardless of nationality. Their labour contracts shall be drawn up in accordance withthe laws and other regulations currently in force in the receiving State.

Article 13

(1) The Parties shall take the necessary steps to issue visas and residencepermits in a timely manner to staff assigned to work in the other Party's Centre andmembers of their families (spouses and unmarried minor children).

The question of the issue of multiple entry visas to staff of the Centres shall beresolved by the Parties in accordance with the regulations in force in the receivingState and taking into account the principle of reciprocity.

(2) Staff assigned to work in the Centres shall not require work permits inorder to carry out their activities.

Vol. 1908. 1-32516

164 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1996

Article 14

The Federal Republic of Germany shall, if necessary, provide assistance inrenting apartments for staff assigned to work in the Centre of the Union of SovietSocialist Republics.

The Union of Soviet Socialist Republics shall, if necessary, provide apartmentsfor staff assigned to work in the Centre of the Federal Republic of Germany underthe same conditions as employees of foreign diplomatic or consular missions in theUnion of Soviet Socialist Republics.

Article 15

On the basis of reciprocity and in accordance with the laws and regulationscurrently in force in the receiving State, the Parties shall exempt each other fromcustoms and other charges on:

- Imported equipment and motor vehicles of the Centres, and other articles in-tended for the establishment and operation of the Centres;

- Personal imported items, including motor vehicles, of staff assigned to work inthe Centres, and of family members living with them.

Article 16

(1) Each Party, on the basis of reciprocity, shall exempt the other Party'sCentre from the sales tax on services performed for them within the limits of itslegislation in force.

(2) In accordance with the provision of the Convention between the FederalRepublic of Germany and the Union of Soviet Socialist Republics for the avoidanceof double taxation with respect to taxes on income and fortune of 24 November1981,' the competent departments shall hold talks on the question of the taxation bythe sending State of the salaries of staff sent assigned to work in the Centres.

(3) Other issues linked with the taxation of the Centres and their staff shall beresolved, as necessary, by means of exchanges of letters through the official channel.

Article 17

(1) The implementation of the provisions of this Agreement shall be moni-tored, in the case of the Union of Soviet Socialist Republics, by the Ministry ofForeign Affairs of the Union of Soviet Socialist Republics and, in the case of theFederal Republic of Germany, by the Federal Ministry of Foreign Affairs of theFederal Republic of Germany.

(2) Any differences of opinion which may arise regarding the interpretationor application of this Agreement shall be resolved through the diplomatic channelor at meetings of the Mixed Commission established in accordance with article 13of the Agreement between the Government of the Union of Soviet Socialist Repub-lics and the Government of the Federal Republic of Germany concerning culturalco-operation of 19 May 1973.2

1 United Nations, Treaty Series, voL 1337, p. 243.

2 Ibid., vol. 994, p. 169.

Vol. 1908, 1-32516

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 165

Article 18In conformity with the Quadripartite Agreement of 3 September 1971,1 this

Agreement shall be extended to Berlin (West), in accordance with established pro-cedures.

Article 19This Agreement shall enter into force on the day after an exchange of notes in

which the Parties inform each other that the requisite national requirements for theentry into force of the Agreement have been fulfilled.

Article 20(1) This Agreement is concluded for a period of five years from the date of its

entry into force. It shall be automatically extended for successive five-year periods,unless it is denounced in writing by either Party at least six months prior to theexpiry of the current-five-year period.

(2) The Centres shall cease to operate on the day on which this Agreementceases to have effect.

DONE at Bonn, on 13 June 1989, in two originals in the German and Russianlanguages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

HANS-DIETRICH GENSCHER

For the Governmentof the Union of SovietSocialist Republics:E. SHEVARDNADZE

I United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 115.

Vol. 1908, 1-32516

166 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD1 ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIEPUBLIQUEF1tDERALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DEL'UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUESCONCERNANT L'ETABLISSEMENT ET LES ACTIVITES DECENTRES CULTURELS DE LA RItPUBLIQUE FEDERALED'ALLEMAGNE ET DE L'UNION DES RI PUBLIQUES SOCIA-LISTES SOVItTIQUES

Le Gouvernement de la R6publique f6ddrale d'Allemagne et le Gouvernementde l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques, ci-apr~s d6nomm6s les < Partiescontractantes >>,

Se fondant sur le Trait6 du 12 aofit 1970 entre la R6publique f&6drale d'Alle-magne et l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques, et l'Accord du 19 mai1973 entre le Gouvernement de la R6publique f&6drale d'Allemagne et le Gouverne-ment de l'Union des Rdpubliques socialistes sovi6tiques concemant la coop6rationculturelle 2,

Guid6s par les dispositions de l'Acte final de la Conf6rence sur la s6curit6 et lacoop6ration en Europe du ler aofit 19753 et du document de cl6ture de la Runionde Madrid des repr6sentants des Etats participants A la Conf6rence sur la s6curit6 etla coop6ration en Europe du 6 septembre 19834, ainsi que du document de cl6ture dela Rdunion de Vienne des repr6sentants des Etats participants A la Conf6rence sur las6curit6 et ]a coop6ration en Europe du 15 janvier 19895,

D6sireux de renforcer et de d6velopper la coop6ration ayant pour objet la con-naissance r6ciproque de la vie sociale, 6conomique et culturelle des deux Partiescontractantes, en particulier dans les domaines des arts, des sciences, des techniqueset de l'enseignement, ainsi que dans d'autres,

Convaincus que cette coop6ration approfondira la compr6hension mutuelle desvaleurs culturelles des deux Parties contractantes,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier

1. Sur une base de r6ciprocit6, les deux Parties contractantes cr6eront descentres culturels, ci-apr~s d6nomm6s « centres >>.

2. Le centre de la R6publique f&t6rale d'Allemagne aura son si~ge A Mos-cou. Le centre de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques aura son si~ge AStuttgart.

I Entr6 en vigueur le 4 janvier 1990, soit le jour apr~s 1'6change de notifications par lesquelles les Parties s'6taientinformes de I'accomplissement des formalitds internes requises, conformiment A l'article 19.

2 Nations Unies, Recueildes Traitds, vol. 169, p. 169.1 Documents d'actualitd internationale, n 34-35-36 (26 ao0t-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentation

franqaise).4 Ibid, no 20 (15 octobre 1983), p. 382 (La Documentation frangaise).5 Ibid., n' 4 (15 f6vrier 1989), p. 70 et no 5 (11 mars 1989), p. 102 (La Documentation frangaise).

Vol. 1908, 1-32516

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

3. Les centres des deux Parties contractantes seront cr66s le plus t6t possibleapres l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, compte tenu du principe de simul-tan6it6.

4. Sur la base de la r6ciprocitA et compte tenu des possibilit6s existantes,chacune des deux Parties contractantes examinera les demandes de cr6ation d'au-tres centres ou de d6pendances de centres dans d'autres villes de l'autre Partie.

Article 21. Chacune des Parties contractantes prend A sa charge les frais d'installation

et de fonctionnement de son centre.

Les modalit6s de financement de la cr6ation et des activitds des centres serontd6finies, selon le principe d'une comptabilit6 ne faisant pas intervenir les changes,dans un protocole distinct.

2. Les installations des centres, y compris les moyens techniques et les biens,restent la propri6t6 de la Partie qui les a fournis.

3. Selon le principe de la r6ciprocitd, chacune des Parties contractantesfournit des locaux ou des terrains qui conviennent pour l'accueil et le fonctionne-ment des centres.

Article 31. La Partie d'origine est responsable de l'ex6cution des t~ches des centres et

elle est repr6sent6e A cette fin par l'Ambassade de la R6publique f6drale d'Alle-magne A Moscou et l'Ambassade de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiquesABonn.

2. Le centre de la R6publique f6d6rale d'Allemagne exerce ses activit6s sousla direction du << Goethe-Institut zur Pflege der deutschen Sprache im Ausland undzur Forderung der internationalen kulturellen Zusammenarbeit e.V. >> de Munich.Le centre de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques exerce ses activit6ssous la direction de l'Ambassade de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiquesABonn.

3. Les 6tablissements culturels, les autorit6s comp6tentes ainsi que les orga-nisations sociales et les associations d'artistes de chacune des Parties contractantesapportent l'appui n6cessaire A l'activit6 des centres de celles-ci.

4. Les centres peuvent 6tablir et entretenir des relations directes avec cesservices et ces organismes.

Article 4

Dans 1'exercice de leurs activit6s, les centres peuvent participer A 1'ex6cution deprogrammes en cours de coop6ration culturelle entre les deux Parties contractanteset entre leurs 6tablissements culturels nationaux, leurs associations et regroupe-ments d'artistes, ainsi que leurs organisations sociales.

Article 51. Les centres exercent leurs activit6s dans les domaines suivants:1) Manifestations culturelles et scientifiques, entre autres conf6rences, s6mi-

naires, expositions, colloques, lectures litt6raires, repr6sentations musicales, th6g-trales et cin6matographiques et autres repr6sentations analogues;

Vol. 1908, 1-32516

168 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

2) Manifestations publiques (par exemple, A l'occasion des fates etjours com-m6moratifs nationaux) et de conf6rences de presse avec des repr6sentants de la vieculturelle et publique, des milieux scientifiques et techniques ainsi que des mmtiasdes deux Parties contractantes sur des themes sociaux, politiques, culturels, scienti-fiques et techniques;

3) Cr6ation d'une biblioth~que et d'une salle de lecture &quip6es de moyensde reproduction et de moyens audiovisuels et sp6cialis6es dans les ouvrages sur lessciences sociales et politiques, l'histoire, l'histoire locale, la litt6rature, les scienceset les techniques et contenant aussi des ouvrages de r6fdrence dont le pret tempo-raire est autoris6 A des personnes priv6es ainsi qu'A des 6tablissements d'Etat et Ades organismes sociaux;

4) Diffusion de documents d'information et de documentation sur le paysd'origine du centre, entre autres livres, albums, journaux, revues, photographies,publications et bulletins d'information propres dont la port6e respecte le principe dela r6ciprocit6;

5) Organisation de cours d'enseignement de la langue allemande et des lan-gues des peuples de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques, l'offre de pro-grammes ainsi que la communication de mat6riel d'enseignement pour la formationcontinue sp6cialis6e des enseignants de langues;

6) Conseils aux 6tudiants et aux sp6cialistes qui s'int6ressent au syst~med'enseignement et A l'enseignement des langues 6trangires de l'autre Partie contrac-tante, et 6changes d'acquis de l'exp6rience concernant le syst~me des examens dansles langues enseigndes;

7) Projection publique de films sur l'art, de documentaires ainsi que de filmsde divulgation scientifique et de films d'amateurs, l'organisation de concerts et derepr6sentations donn6es par des artistes ou par des amateurs des deux Parties con-tractantes;

8) Expositions consacr~es A divers domaines de la vie et des activit6s de laPartie contractante d'origine;

9) Constitution de cercles d'amateurs dans les domaines de la litt6rature, de lamusique, de la danse, du th6ftre, du film, des beaux-arts et des arts appliques ainsique dans d'autres domaines culturels et aussi dans les domaines scientifiques ettechniques;

10) Concr~tisation de programmes, de rencontres et d'autres manifestationsanalogues pour les enfants et les jeunes dans les domaines culturels, scientifiques ettechniques.

2. D'autres formes de travail pourront aussi 8tre retenues d'un communaccord par les deux Parties contractantes.

Article 6

1. Pour exercer leurs activit6s, les centres peuvent avoir recours aux installa-tions n~cessaires, entre autres A des moyens audiovisuels et informatiques, A desliaisons par t Mscripteur ainsi qu'A d'autres moyens techniques modernes.

2. Apr~s consultation des services et organismes comp~tents de l'autre Partiecontractante, les centres peuvent exercer leurs activit~s conform~ment aux disposi-

Vol. 1908, 1-32516

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait& 169

tions de l'article 5 du pr6sent Accord 6galement en dehors de leurs locaux et de leursiege.

Article 7Les activit~s des centres sont conformes aux normes applicables du droit inter-

national public, A la 16gislation et A la r6glementation en vigueur de l'Etat d'accueilainsi qu'aux dispositions du pr6sent Accord.

Article 81. Les deux Parties contractantes garantissent l'acc~s libre du public aux

centres ainsi que le fonctionnement normal de ceux-ci.2. Les deux Parties contractantes prennent toute mesure n6cessaire pour

cr6er des conditions favorables aux activit~s des centres et garantir la s6curit6 despersonnes qui y prennent part.

Article 9La personne morale qui reprsente le centre de la R~publique f&t6rale d'Alle-

magne A Moscou est le << Goethe-Institut zur Pflege der deutschen Sprache im Aus-land und zur F6rderung der internationalen kulturellen Zusammenarbeit e.V. >> deMunich.

A la demande de celui-ci et conform~ment A la r6glementation en vigueurde l'Etat d'accueil, la personnalit6 juridique est reconnue au centre A Stuttgart del'Union des R~publiques socialistes sovi6tiques.

Article 101. Les centres n'ont pas de but lucratif. Afin cependant de recouvrir partielle-

ment les frais gdn6raux des cours de langues et des autres manifestations, ils peuventpercevoir des droits.

2. Les centres peuvent ouvrir des cafeterias pour leurs besoins propres.3. Conform~ment A la r6glementation de l'Etat d'accueil, les centres peuvent

vendre des objets A caract~re culturel ayant un rapport avec les manifestations qu'ilsorganisent.

Article 11

1. Les centres sont dirig~s par des directeurs qui repr6sentent la Partie con-tractante d'origine et qui sont nomm~s par l'organisme competent. Chacune desParties contractantes informe l'autre des nominations par la voie officielle.

2. En plus d'un directeur et d'un directeur adjoint, chacune des Parties con-tractantes peut envoyer du personnel s'acquitter des activit6s vis6es A l'article 5 dupr6sent Accord et des tqches administratives de leur centre.

3. Le nombre des personnes employ6es par les centres ainsi que leur statut estd6termin6 d'un commun accord par la voie officielle entre les deux Parties contrac-tantes.

4. Les deux Parties contractantes s'informent de la prise et de la cessation defonctions du personnel de leurs centres.

VoL 1908, 1-32516

170 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Article 12

En plus du personnel envoy6 par la Partie d'origine, les centres peuvent recruterdu personnel sur place, ind6pendamment de sa nationalit6. Les relations de travailsont d6finies par la 16gislation et la r6glementation en vigueur dans le pays d'accueil.

Article 13

1. Les deux Parties contractantes prennent les mesures n6cessaires pourd6livrer en temps utile des visas et des autorisations de s6jour aux membres dupersonnel des centres de l'autre Partie contractante et aux membres de leur famille(conjoints et enfants mineurs c6libataires).

La question de la d6livrance de visas multiples aux personnes qui travaillentdans les centres sera r6gl6e entre les deux Parties contractantes conform6ment lar6glementation en vigueur sur le territoire du pays d'accueil, sur une base de r6ci-procit6.

2. Le personnel envoy6, pour travailler dans les centres n'a pas besoin d'auto-risation de travail.

Article 14

Le cas 6ch6ant, la R6publique f~d6rale d'Allemagne apporte l'appui n6cessairepour la location d'appartements destin6s au personnel envoy6 pour travailler dansle centre de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques.

L'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques fournit, le cas 6ch6ant, aupersonnel envoy6 pour travailler dans le centre de la R6publique f6d6rale d'Alle-magne des appartements aux conditions qui s'appliquent au personnel 6tranger des6tablissements diplomatiques ou consulaires en Union des R6publiques socialistessovi6tiques.

Article 15

Conform6ment A la 16gislation et A la r6glementation en vigueur sur le territoirede l'Etat d'accueil, et sur une base de r6ciprocit6, les deux Parties contractantesdispensent de droits et taxes :

- Le mat6riel et les v6hicules qui doivent etre import6s par le centre ainsi que lesautres articles destin6s A l'installation et aux activit6s du centre;

- Les d6m6nagements personnels, y compris les v6hicules qui doivent 8tre im-port6s par les membres du personnel envoy6s ainsi que les membres de leurfamille vivant avec eux.

Article 16

1. Sur une base de r6ciprocit6, chaque Partie contractante accorde au centrede l'autre Partie une exon6ration de l'imp6t sur le chiffre d'affaires au titre desprestations qu'il fournit dans le cadre de sa 16gislation et de ses dispositions.

2. Conform6ment aux dispositions de l'Accord du 24 novembre 1981 tendantA6-viter la double imposition sur le revenu et la fortune entre la R6publique fcd6-rale d'Allemagne et 1'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques , les autorit6s

I Nations Unies, Recueides Traits, vol. 1337, p. 243.

Vol. 1908, 1-32516

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 171

comp~tentes s'entendront au sujet de l'imposition des r~mun~rations du personnelenvoy6 par le pays d'origine dans les centres pour y travailler.

3. Les autres questions li6es A l'imposition des centres et de leur personnelseront r~gl6es le cas 6ch~ant par un 6change de correspondance par la voie officielle.

Article 171. Pour la R~publique f~d6rale d'Allemagne, le Ministire des affaires 6tran-

g~res de la R~publique f6d~rale d'Allemagne et, pour l'Union des R~publiquessocialistes sovi~tiques, le Minist~re des affaires ext6rieures de rUnion des R6pu-bliques socialistes sovietiques veillent A l'ex6cution du present Accord.

2. Les diff6rends concemant l'interprtation ou l'application du pr6sentAccord seront rdgl~s par la voie diplomatique ou au cours de reunions d'une com-mission mixte cr66e conform~ment aux dispositions de l'article 13 de l'Accord du19 mai 1973 entre le Gouvernement de la R~publique f6drale d'Allemagne et leGouvernement de l'Union des R6publiques socialistes sovi~tiques1.

Article 18Conform6ment A l'Accord quadripartite du 3 septembre 19712, le pr6sent

Accord est 6tendu A Berlin (Ouest) conformment aux modalitds habituelles.

Article 19

Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date d'6change des notes, parlesquelles les deux Parties contractantes se seront notifi6es que les conditionsn6cessaires de leur droit interne sont remplies.

Article 201. Le pr6sent Accord est conclu pour une duroc de cinq ans A compter de son

entr6e en vigueur. 11 sera prorog6 ensuite par reconduction tacite de cinq ans en cinqans A moins que l'une des Parties contractantes ne le d~nonce A l'autre par 6crit auplus tard six mois avant l'expiration de la p6riode de cinq ans en cours.

2. Les centres cesseront leur activit6 A la date A laquelle le pr6sent Accordprendra fin.

FAIT A Bonn, le 13 juin 1989, en deux exemplaires originaux, chacun en languesallemande et russe, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R~publique f&16rale de l'Union des R6publiques

d'Allemagne: socialistes sovi6tiques:HANS-DIETRICH GENSCHER E. CHEVARDNADZE

Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 994, p. 169.

2 Ibid., vol. 880, p. 115.

Vol. 1908, 1-32516

No. 32517

GERMANYand

UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

Agreement on maritime shipping (with exchange of notes).Signed at Bonn on 7 January 1991

Authentic texts: German and Russian.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

UNION DES REPUBLIQUESSOCIALISTES SOVIETIQUES

Accord relatif aux transports maritimes (avec echange denotes). Signe ' Bonn le 7 janvier 1991

Textes authentiques : allemand et russe.

Enregistri par l'Allemagne le 8fivrier 1996.

Vol. 1908. 1-32517

174 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER UNIONDER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN OBER DIESEESCHIFFAHRT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und die

Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken -

in dem Bestreben, die bestehende Zusammenarbeit auf demGebiet des Seeverkehrs zu erweitern und zu vertiefen,

in Fortentwicklung der sich auf die Seeschiffahrt beziehendenBestimmungen des Abkommens vom 25. April 1958 Ober Allge-meine Fragen des Handels und der Seeschiffahrt zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Union der SozialistischenSowjetrepubliken und des Protokolls vom 31. Dezember 1960Ober die Verlangerung dieses Abkommens,

unter BerOcksichtigung des Vertrags vom 9. November 1990Ober gute Nachbarschaft, Partnerschaft und Zusammenarbeitzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union derSozialistischen Sowjetrepubliken,

eingedenk der Schlul3akte der Konferenz Ober Sicherheit undZusammenarbeit in Europa, insbesondere ihrer Bestimmungenfber die Entwicklung des Verkehrswesens -

sind wie folgt Obereingekommen:

Artikel 1

In diesem Abkommen bedeutet

a) der Ausdruck ,.Schiff einer Vertragspartei" jedes Seeschiff,das in das Schiffsregister oder in ein anderes entsprechendesamtliches Verzeichnis dieser Vertragspartei eingetragen istund nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei derenFlagge fQhrt. Dieser Ausdruck umfat jedoch nicht Kriegs-schiffe, Forschungsschiffe und Fischereischiffe;

Vol. 1908, 1-32517

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 175

b) der Ausdruck .Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspar-tel" ein von der jeweiligen Vertragspartei nach Maf3gabe ihrerRechtsvorschriften als solches anerkanntes Seeschiffahrtsun-ternehmen, das seinen Firmensitz im Hoheitsgebiet dieserVertragspartei hat;

c) der Ausdruck ,Besatzungsmitglied" den Kapit~n und jedeandere Person, die w~hrend der Reise an Bord des Schiffestatsachlich Funktionen ausUbt, die mit dem Betrieb des Schif-fes oder mit den an Bord zu leistenden Diensten in Verbindungstehen. ein in Artikel 11 bezeichnetes Reisedokument mit sichfuhrt und in die Musterrolle eingetragen ist.

Artikel 2

Die Vertragsparteien werden nach Mal3gabe dieses Abkom-mens die Freiheit der Handelsschiffahrt in jeder Weise f6rdernund sich jedweder Handlungen enthalten, die einer normalenEntwicklung der internationalen Schiffahrt abtr~glich sein k6nn-ten.

Artikel 3

(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischenden HAfen der Vertragsparteien zu fahren und Fahrgaste undGuter zwischen den HAfen der Vertragsparteien zu befordern.

(2) Schiffe, welche die Flagge von Drittstaaten fOhren und vonSeeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspartei eingesetzt wer-den, k6nnen sich ebenfalls an den genannten Bef6rderungenbeteiligen.

Artikel 4

(1) Die Vertragsparteien werden die Entwicklung der zweiseiti-gen Handelsschiffahrt untersttitzen und lassen sich dabei vomGrundsatz der Gleichberechtigung und des beiderseitigen Vorteilsleiten.

(2) Bei Beforderungen von Gitern des zweiseitigen Aufenhan-dels wirken die Vertragsparteien auf eine enge Zusammenarbeitzwischen ihren Befrachtungsorganisationen und Seeschiffahrts-unternehmen, zum Beispiel in Form von Gemeinschaftsunterneh-men, hin. Die Frachtraten sollen fOr die Seeschiffahrtsunterneh-men der Vertragsparteien wirtschaftlich ausk~mmlich sein.

Vol. 1908, 1-32517

176 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

(3) Durch diesen Artikel wird das Recht von Schiffen unter derFlagge dritter Ldnder, sich an den zweiseitigen seew&rtigenGuterbeforderungen zu beteiligen, nicht ber~hrt.

Artikel 5

Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspartei k6nnen sicham Seeverkehr der anderen Vertragspartei mit Drittlindern betei-ligen. Bei einer solchen Beteiligung werden die Seeschiffahrts-unternehmen der ersten Vertragspartei bei der Festsetzung~ihrerFrachtraten die Interessen der entsprechenden Seeschiffahrts-unternehmen der anderen Vertragspartei und den Grundsatzeines fairen Wettbewerbs auf kommerzieller Grundlage berOck-sichtigen.

Artikel 6

Die Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus ihrenjeweiligen internationalen bereink nften werden durch diesesAbkommen nicht ber0hrt.

Artikel 7

Die Vertragsparteien werden nach Mal3gabe der in ihremHoheitsgebiet geltenden Rechtsvorschriften Unternehmen undkommerziellen Organisationen der Seeschiffahrt oder des Schiff-fahrtshilfsgewerbes einer Vertragspartei bei der Er6ffnung einesLiniendienstes von oder nach der jeweils anderen Vertragsparteisowie bei der Grndung von Vertretungen oder Gemeinschaftsun-ternehmen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei die erfor-derliche UnterstOtzung leisten.

Artikel 8

(1) Jede Vertragspartei gewahrt den Schiffen der anderenVertragspartei in bezug auf den freien Zugang zu den HAfen, dieZuweisung von Liegepltzen, die Benutzung der Hcifen fOr dieEin- und Ausladung von Gutern, die Ein- und Ausschiffung vonFahrgsten, die Entrichtung von Schiffs-, Hafen- und anderenGeb0hren und die Inanspruchnahme von fOr die Seeschiffahrtbestimmten Dienstleistungen die gleiche Behandlung wie deneigenen Schiffen.

(2) Jede Vertragspartei gewAhrt den Schiffen unter der Flaggevon DrittlAndern, die von Seeschiffahrtsunternehmen der anderenVertragspartei eingesetzt werden, die in Absatz 1 vorgeseheneBehandlung, soweit dies nicht im Widerspruch zu ilhren Verpflich-tungen aus internationalen Abkommen oder ihren einschlagigenRechtsvorschriften steht.

Vol. 1908, 1-32517

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 177

(3) Die Absatze 1 und 2

a) erstrecken sich nicht auf HAfen oderHafenteile, soweit sie fLjrauslndische Schiffe nicht ge6ffnet sind;

b) gelten nicht fOr Tdtigkeiten, die jede der beiden Vertrags-parteien ihren Unternehmen oder Organisationen vorbehAlt,einschlieflich insbesondere der Kustenschiffahrt sowie Ber-gungs-, Bugsier- und anderer Hafendienste;

c) gelten nicht fOr die Vorschriften Ober den Lotsenzwang fOrauslandische Schiffe;

d) ber0hren nicht die Anwendung der Vorschriften Ober die Ein-reise und den Aufenthalt von Auslndern.

Artikel 9

Die Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze undHafenordnungen alle erforderlichen MaBnahmen, um die Befbrde-rung auf dem Seewege zu erleichtern und zu beschleunigen,unn6tige VerlAngerungen der Liegezeiten zu vermeiden und dieErledigung der Zoll- und sonstigen F6rmlichkeiten in den Hafengr6Bftmoglich zu beschleunigen und zu vereinfachen.

Artikel 10

(1) Die von einer Vertragspartei ausgestelten oder anerkanntenund an Bord befindlichen Schiffsdokumente werden auch von deranderen Vertragspartei anerkannt.

(2) Die mit vorschriftsmABig ausgestellten Dokumenten Ober dieSchiffsvermessung versehenen Schiffe einer Vertragspartei sindvon einer erneuten Vermessung in den Hfen der anderen Ver-tragspartei befreit. Diese Dokumente werden der Berechnung derHafenabgaben zugrunde gelegt.

Artikel 11

Die Vertragsparteien gewAhren Seeleuten, die Inhaber einesvon den zustandigen Beh6rden der jeweils anderen Vertragspar-tei ordnungsgem ausgesteliten Reisedokuments sind, die inden Artikeln 12 und 13 aufgefiihrten Rechte.

Artikel 12(1) Dem Inhaber eines in Artikel 11 erw~hnten Reisedokuments

ist es gestattet,

Vol. 1908, 1-32517

178 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

a) als Besatzungsmitglied eines Schiffes der Vertragspartei, wel-che dieses Dokument ausgestellt hat, w~hrend der Liegezeitdes Schiffes in einem Hafen der anderen Vertragspartei ohneSichtvermerk an Land zu gehen und sich gem.I3 den dortgeltenden Vorschriften vorabergehend am Hafenort aufzu-halten. Erforderlich ist in diesen F~llen- in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsaus-

weis,

- in der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken ein Pas-sierschein;

b) in einem Hafen der anderen Vertragspartei sein Schiff, aufdem er seine Arbeit als Besatzungsmitglied beendet hat, mitGenehmigung der zust~ndigen Behorden zu verlassen undsich in diesem Hafen zur Arbeitsaufnahme als Besatzungsmit-glied an Bord eines anderen Schiffes, das von einem See-schiffahrtsunternehmen derselben Vertragspartei eingesetztwird, zu begeben;

c) nach Beendigung seiner Arbeit als Besatzungsmitglied einesSchiffes in einem Hafen der anderen Vertragspartei derenHoheitsgebiet mit einem unverzOglich zu erteilenden Sichtver-merk ohne unn6tige Verz6gerung auf dem geeigneten ktrze-sten Weg zu verlassen.

(2) Die zustAndigen Beh6rden einer Vertragspartei gestatteneinem Besatzungsmitglied, das im Krankheitsfall in ein Kranken-haus im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingeliefertwurde, den zur Behandlung erforderlichen Aufenthalt.

(3) Die Abs~tze 1 und 2 finden sinngemAl Anwendung aufPersonen, die Dienste an Bord leisten und nicht zur Besatzunggehoren, sofern sie in eine Besatzungsliste eingetragen sind.

Artikel 13

(1) Die Vertragsparteien gestatten einem Seemann, der In-haber eines in Artikel 11 erw.hnten Reisedokuments ist, die Ein-oder Ausreise,

a) um sich zu seinem Schiff oder auf ein anderes Schiff zubegeben;

b) um durchzureisen mit dem Ziel, sich in einem anderen Staatzu seinem Schiff zu begeben, oder zur R~ckkehr in seineHeimat oder zu einem anderen von den zust~ndigen Beh6r-den der betreffenden Vertragspartei anerkannten Zweck.

Die Regelung der Norm 3.10.2 der Anlage zum Ubereinkommenvom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen Seever-kehrs bleibt unberfjhrt.

Vol. 1908, 1-32517

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(2) In allen in Absatz 1 erwdhnten Fallen mul3 der Seemann imBesitz eines entsprechenden Sichtvermerks der anderenVertragspartei sein; einen entsprechenden Antrag werden diezust~ndigen Beh6rden so schnell wie m6glich wohlwollend pru-fen.

Artikel 14

(1) Vorbehaltlich der Artikel 11 bis 13 bleiben die Regelungender Vertragsparteien betreffend Einreise, Aufenthalt und Ausreisevon Auslndern unber0hrt.

(2) Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Perso-nen, die sie fOr unerw~nscht halten, die Einreise und den Aufent-halt in ihrem Hoheitsgebiet zu verwehren.

Artikel 15

Die Vertragsparteien gew&hren den Seeschiffahrtsunterneh-men der jeweils anderen Vertragspartei das Recht, Einnahmenaus Dienstleistungen der Schiffahrt auf dem Gebiet der erstenVertragspartei fOr Zahlungen im Zusammenhang mit der Schiff-fahrt zu verwenden oder in frei konvertierbarer W~hrung insAusland zu transferieren. Der Transfer wird auf der Grundlage desamtlichen Wechselkurses und innerhalb der Oblichen Fristen vor-genommen.

Artikel 16

Wenn ein Schiff einer der beiden Vertragsparteien an denKusten der anderen Vertragspartei in Seenot gerAt oder Schiff-bruch erleidet, so geniefen das Schiff, seine Besatzung, Fahr-gaste und Ladung dieselben Vorrechte und Vergunstigungen, wiesie die andere Vertragspartei in derartigen Fallen einem eigenenSchiff, dessen Besatzung, FahrgAsten und Ladung gew~hrt.

Die von einem Schiff, das in Seenot geraten ist oder Schiffbrucherlitten hat, geborgenen GegenstAnde unterliegen keinerlei Zoll-abgaben, sofern sie nicht dem inldndischen Gebrauch und Ver-brauch zugef0hrt werden.

Vol. 1908. 1-32517

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

Artikel 17

(1) Die Vertragsparteien werden ihre Bemuhungen zur Pflegeund Entwicklung effektiver fachlicher Beziehungen zwischen ihrenfOr Schiffahrtsfragen zust~ndigen Beh6rden fortsetzen sowie dieEntwicklung von Kontakten zwischen ihren entsprechendenUnternehmen und Organisationen fbrdern, insbesondere um

- die Seehandelsflotte und -hAfen umfassender und effektiverzu nutzen und die wirtschaftlichen sowie wissenschaftlich-technischen Beziehungen und den Erfahrungsaustausch zuerweitern;

- einen Meinungsaustausch bez0glich der Thtigkeit in inter-nationalen, mit Problemen der Seeschiffahrt befal3ten Organi-sationen und der Beteiligung an internationalen Abkommenuber den Seeverkehr zu f0hren.

(2) Urn ein stAndiges Zusammenwirken, eine schnelle Abstim-mung und L6sung aller Fragen der Zusammenarbeit zwischenden fOr Seeschiffahrt zust~ndigen Stellen beider Lander zugewAhrleisten, haben die Vertragsparteien das Recht, bei denBotschaften ihrer Lander die Stelle eines Schiffahrtsattaches ein-zurichten.

(3) Zur Verwirklichung der in Absatz 1 genannten Ziele und zurUberwachung der Durchf0hrung dieses Abkommens wird eineGemischte Kommission gebildet, die Fragen von gemeinsamemInteresse, die sich aus der Durchfijhrung dieses Abkommensergeben, insbesondere Fragen des zweiseitigen Seeverkehrs,sowie allgemeine Fragen der internationalen Schiffahrt behandelt.

Die Gemischte Kommission kann Arbeitsgruppen zur Behand-lung von Einzelfragen und zur Ausarbeitung entsprechenderEmpfehlungen, die der Gemischten Kommission zur PrOfung vor-gelegt werden, einsetzen.

(4) Die Gemischte Kommission tritt in der Regel mindestenseinmal j~hrlich zusammen; sie kann jedoch auf Ersuchen einerVertragspartei spatestens innerhalb von neunzig Tagen nachUbermittlung eines derartigen Ersuchens zusammentreten. DieTagesordnung fOr jede Sitzung der Gemischten Kommission wirdnach Absprache zwischen den fOr Schiffahrtsfragen zust&ndigenBehorden festgelegt.

Die Vertragsparteien bestimmen die Zusammensetzung ihrerDelegation fOr die Sitzung der Gemischten Kommission.

Vol. 1908. 1-32517

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 181

Artikel 18

(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem dieVertragsparteien einander schriftlich mitgeteilt haben, daft dieerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen fOr das Inkraft-treten erfi.l1t sind.

(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.

(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei schriftlichgekundigt werden. In diesem Fall tritt das Abkommen sechsMonate nach Eingang der KOndigung bei der anderen Vertrags-partei aul3er Kraft.

Geschehen zu Bonn am 7. Januar 1991 in zwei Urschriften,jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlautgleichermaen verbindlich ist.

Fir die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

Dr. LAUTENSCHLAGER

Dr. ZIMMERMANN

Fur die Regierungder Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken:

Y. VOLMER

Vol. 1908. 1-32517

182 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

EXCHANGE OF NOTES - tCHANGE DE NOTES

DER BUNDESMINISTER FOR VERKEHR

Bonn, den 7. Januar 1991

Sehr geehrter Herr Kornilov,

ich beziehe mich auf das am heutigen Tage unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung derBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Ober dieSeeschiffahrt.

Zur Verdeutlichung des Artikels 11 dieses Abkommens stellten wir ubereinstimmend fest:

Dokumente im Sinne von Artikel 11 sind

- der SeemannspaB der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken,

- das Seefahrtsbuch der Bundesrepublik Deutschland,

- der Reisepa3 der Bundesrepublik Deutschland.

Anld.3lich der Unterzeichnung des Seeschiffahrtsabkommens wurden Muster der vorgenannten Dokumenteausgetauscht.

Mit vorz~glicher Hochachtung

Im Auftrag

CH. HINZLeiter der Abteilung Seeverkehr

Herrn Vadim D. KornilovLeiter der Abteilung fir Auswdrtige BeziehungenMinisterium fir die Hochseeflotte

der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken

Die sowjetische Seite hat einen gleichlautenden Brief mit Datum vom 7. Januar 1991 0bergeben.

Vol. 1908, 1-32517

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 183

II

BUNDESMINISTERIUM FOR VERKEHR

Bonn, den 7. Januar 1991

Sehr geehrter Herr Kornilov,

ich beziehe mich auf das am heutigen Tage unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung derBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Ober dieSeeschiffahrt.

Ich m6chte feststellen, daf3 die deutsch-sowjetischen Gemeinschaftsliniendienste seit vielen Jahren denzweiseitigen Handel zwischen unseren beiden LAndern in zufriedenstellender Weise bedienen.

Ich gebe der Hoffnung Ausdruck, dalB beide Schiffahrtsverwaltungen im Rahmen ihrer M6glichkeiten daraufhinwirken werden, dalt die Gemeinschaftsdienste weiterhin diesem Handel auf kommerzieller Grundlagedienen werden.

CH. HINZLeiter der Abteilung Seeverkehr

Die sowjetische Seite hat einen gleichlautenden Brief mit Datum vom 7. Januar 1991 ubergeben.

Vol. 1908, 1-32517

184 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[RuSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

COFJIAIIIEHHE ME)KaY 1PABHTEJbCTBOM 4'EAEPATHBHOflPECrIYEJIHKH FEPMAH14H H rIPABHTEJIbCTBOM COO3ACOBETCKHX COUHAJ114CTHIECK14X PECrIYFJI14K 0 MOP-CKOM CaOXOACTBE

npaBMTenbCTBO DeAepaTHSHOR Pecny6nWKI1 -epMaHI4W

4

npasMTenbCTBO Coo3a COBeTCKWIX COL~manJCTwieCKWXPecny6nWK,

CTpeMqCb pacwpViTb w yrny6MTb cyu.[ecTBylot±ee CoTpyHW-4eCTBO B O6naCT MopCKoro CyAoxoACTBa,

B pa3BWTme OTHOCFIU4XCR K MOPCKOMy CyoXoCCTBy nonoKe-HM41 CornaweHwA no o6ui4m BonpocaM Topro0BfJ wm openna-BaHw MewAy (DeAepaTHBHO Pecny6nMKo repMaHm w Colo-3oM COseTCKWX CoqwanWCTw%4ecKWx Pecny6nWK OT 25 anpenq1958 roAa W flpOTOKOna OT 31 AeKa6pp 1960 roa o npop~neHHM43TOO CorriaLueHms,

flpWHwmaS 80 BHwmaHme goroaop 0 ,o6pococeAcTe, napT-HePCT8e W COTPyAH *eCTBe mewAy cDepepaTWHO;I Pecny6nw-KO, -epMaHweA 14 COo3OM COBeTCKMX Cot4wanWCTW'ecKWxPecny6nHK OT 9 HOS;6pR 1990 roAa,

namplyq o 3aKnIMO'*TenbHOM aKre Coaeu4aHwA no 6e3onacHo-CT4 W COTpyHm4qeCTBy B Espone, W B %4aCTHOCTH o ero nonoxKe-HkRX OTHOCHTenfbHO pa3BV4TWA TpaHcnopTa,

cornacWInWCb C Hw)Kecnepy)ou4eM:

CTaTbA 1

B HaCTO L~eM CorlaweHHH:

a) TepMW4H ,,cyAHO oroBapwBaiue~cq CTOpOHbl" 3HaL4aeTmo6oe MOpCKOe CyAHO, BHeCeHHOe B CYAoBoC peecTp t4,n4

,pyrok1 COOTBeTCTByIOI14A ocjqb anbHblA nepe-LeHb 3TOAoroaapMBaou4ef~cR CTOpOHbl VI Hecyu4ee cbnar 3To ,oroea-pWBa*u.tesc CTOpOHbl B COOTBeTCTBHI4 C ee npaBOBblMMnpeAnmcaHt4SMM.

3TOT TepMV4H, ORHaKO, He OXBaTbIBaeT BOeHHbie KOpa6Jl14,Hay4Ho-l4CcneposaTenbcKwe cypa w pbi6onoBHbie cyAa;

Vol. 1908. 1-32517

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 185

b) TepMwH .,MOpCKOe CYAoXOAHoe npeAnPWsTWe JoroBap.Baio-uLeI Ic CTOpOHbI" 03HaHaeT lpI43HaaaeMoe TaKOBbM COOT-BeTCTByOLU4eA Aorosapwsau4e cs CTOpOHOA B COOTBeTCTBMWC ee npaBOBbMM n peAnwcaHiiMsw MOpCKoe CYOXOAHoenpenpHflT4e, KOTOpoe 1MeeT caoe MeCTonpe6bBaHme HaTeppWTopMW 3TOR AorosapwBa*Lu4,e&cs CTOpOHb:

C) TepMAH ,,HneH 3Kmna)a" o3Ha t4aeT KanHTaHa m no6oe Apy-roe ILAO, AeACTBHTenbHO 3aHATOe Bo speMq peica Ha 6opTycyAHa BbinOrIHeHHeM o6A3aHHOCTeA, CBR3aHHblX C 3Kcnriya-TaL.ieA cyAma t.nw o6cnyKHBaHHeM Ha meM, mMeio4ee nptice6e OAMH M3 yKa3aHHbIX B CTaTbe 11 3arpaHHHwHbx AOKy-wMeHTOB VI BKn*'eHHOe B cyAOByI0 pO1b.

CTaTbS 2

06e AorOBapHBaoL4weCR CTOPOHbI B COOTBeTCTBH14 C HaCTO-s4LU1M CorlaweHeM 6yqyT OKa3bBaTb BceMepHoe Co/eACTBHeCBo60Ae TOproBoro MopennaBaHws; W Bo3Aep>KWBaTbC$ OTmO6blx AeACTBw4, KOTOpble MOrnl 66b HaHeCTW yu4ep6 HopMarlb-HOMy pa3BWTWIO Me>KAyHapOHoro cyAOXOACTBa.

CTaTbs 3

1. Cy ,a KaAo oroBapWBaKuJ, ecc CTOpOHbI viMelOT npaBonnaBaTb Me*Ay nopTaMw o6ewx , orOBapHBaKoU4Ixcp CTOpOH HnepeBO314Tb nacca*4poB w rpy3b Me)Ky nopTaMvi o6ewx Aoro-BapWaBalOUJ, mxcs CTOPOH.

2. CyAa, nnaaaou.He noA cnaroM TpeTbHX CTpaH W 3Kcnnya-TwpyeMble MOpCKHMM CYOXOAHbMw npenpHMSTWRqMK14 OAHOA 1.3AorOBapwBaiot HxcI CTOPOH, MOryT TaK)Ke yiaCTBOBaTb B yKa-3aHHblX nepeBo3Kax.

CTaTbR 4

1.06e AoroBapBaau,4wecs CTOpOHb 6yAyT OKa3blBaTbcOAeOCTwe pa3BWTK) YByCTOPOHHero ToproBoro cyOXOACTBa,PYKOBOACTBYRCb npW 3TOM npH4mnOM paBHOnpaBHRF W B3amM-HOA BbirO bI.

2. B nepeBo3Kax rPy3oB ABYCTOPOHHeA BHeWHeA TOprOBrl.o6e AtoroBap4Baiou4Hecs CTOpOHbi 6yRyT co~efCTBOBaTb Tec-HOMY CoTpyHHHeCTBy Me*ALy wX 4 paXTOBbIMW opraHM3aIw.iMmW MOPCKHMM CYAOXOAHbMH npeAnpWSITWqMW, HanpiMep, B4,opMe COBM8CTHbIX npeAnpWSTVIA. cOpaxToBbie CTaBK'4 AO>KHb6blTb 3KOHOMwHeCKH 8bir0AHbMM iAIn MOPCK4X CVAOXOAHbIXnpe~npWATI14 o6eHx oroBapWBaoL414xcq CTOPOH.

Vol. 1908, 1-32517

186 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

3. HaCTOsU;4aq CTaTbS He 3aTparwaaeT npaBo CYOB noA cona-roM TpeTbW4X CTpaH y%4aCTBOaaTb B AByCTOpOHH4X nepeBo3KaxrPy30B MopeM.

CTaTbA 5

MopcKwe cyAoxoAHbie npeDnpm4ATH4S OAHOA LrOBapwaao-

ueicA CTOpOHbI MOryT y'-aCTBOBaTb B MOPCKIX nepeao3KaxApyroA goroaapmeatouefcs CTOpOHbl Ha/143 TpeTbWX cTpaH. flpwTaKOM y'4aCTWW MOPCKme CYAOXOAHbie npenpWSTts nepBoAi

Jorosapo4BaloLuLeAcn CTOpOHbi 6y~yT y'4, TbIBaTb npm yCTaHOB-

neHW4 CBOW4X oppaXTOBbX CTaBOK 1HTepeCbt COOTBeTCTByIOU4MXMOpCKWX cyAOxOAHbX npe npl4;ITWi ApypoA orOBapw4aBoL4eAcs

CTOPOHbl w npWH4n cnpaBeAni4BO 1 KOHKypeHL41,t Ha KOMMep-v4eCKOA OCHOBe.

CTaTbs 6

flpaBa 4 o6S3aTenbCTsa o6evix AorosapWaapoLuiwxcq CTOpOH,BbiTeKalouLie 143 3aKlIO,4eHHbIX t4M1 me)K yHapOAHblX Aoro-

BOpOB, HaCTOAU414M CorrnaweHmeM He 3aTpar4BaIOTCA.

CTaTbp 7

06e JgoroBapWaaoumiLecs; CTOpOHb 6ypyT, B COOTBeTCTBVI4 C

AeCICTBYIOLu414M Ha WX Tepp14TOPWF1X 3aKOHOpaTenibCTBOM, OKa3bl-BaTb Heo6xO/I14Moe co~eACTBwe cYAOx/oHblM WInh CBq3aHHbIM CcYOxOACTBOM npenpWATHAM H KOMMepqeCKW4M opraHW3atws4MOHO;1 Aorosaps48aaouJeAcs CTopOHbl B OTKpblTW wmw I HW4l4 Ha/143 nOPTOB ApyroA Aoro8apwaalou4eAc CTOpOHbI, a TaKKe By'-pe)KeHi4MWMW Ha TePPWTOP~w AWpyroN ,oroapWaou4eAci

CTopOHbl rtpe/ACTaBt4TeribCTB 141'I4 COBMeCTHblX npeAnpwR1TWR.

CTaTbA 8

1. Kaw<Aas AoroBapw4aiaoucaqc CTOpOHa npeAOCTaBWT cyAaM

ApyroA oroeapwaaiteAcq CTOpOHbl TaKoe we o6paqeHwe,

KaK 4 CBOWM cyam, B OTHOUweH1414 cso60AHorO Aocryna B nOpTbl,

npeoCTaBneHw. MeCT y npmt4ana, wcno1b3OBaHwl;; nOPTOB AnS

norpy3KO N Bbirpy3Kw rpy3oB, nOCaAKW 1 BbICaAKw nacca)Kmpos,ynJraTbI Kopa6enbHbIX, nopTOBbIX 14 Apyrmx c6OpOB m mcnorib30-

BaHw4A ycnyr, npeAHa3HaHeHHbIX Ar'IR MOpCKOrO cyAoxoCTBa.

2. Ka.sp aoroapWaiou4asics CTopOHa npeA, oCTaBeT cyAaMnoA conaroM TpeTbMX CTpaH, 3KcnnyaTl4pyeMbtM MOPCKWM14

CyAoxo0,HblMw npep, npwlTWtMwl ApyroA JoroBapWBaloLu4eci CTO-pOHbl, o6pau eHwe, npeAqyCMOTpeHHoe B nyHKTe 1, ecnw 3TO He

npOTWBopeLT ee o6A3aTenbCTBaM, BblTeKaoLwM 143 Me)yHa-

Vol. 1908. 1-32517

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 187

POAHblX AOrOBOpOB, Hmnm ee COOTBeTCTByIO)4wM npa oblM npeA-nHcaHosM.

3. FlyHKTbI 1 w 2:

a) He pacnpOCTpaHSW0TCR Ha nOpTbI mH L4aCTO nOpTOB, ecrimOHM He OTKpbITbi Ar 3axo ,a WHOCTpaHHbX Cy OB;

b) He npwMeHFI0TCA K AeFqTer1bHOCT0, KOTOpap pe3epBHpyeTcRKa)Kx(oi W3 AOrOBapABaOLwxcL CTOpOH ADS CBOHX npe~npw-STWI wfrl opraH03aqwC, BKrlaoHaI, B 4aCTHOCTH, Ka6oTa)K, aTaKKe cnacaHHe, 6yKcMpoBKy w pyroe nopToBbie ycnyrw;

C) He npwMeH5I0TCRl K npaawnaM o6 o6&3aTerbHO&1 nOqMaHCKOAnpoBOIAKe AfA HHOCTpaHHbX cyAOB;

d) He 3aTparWBaIOT npwMeHeHH npaBwn, KacaIOLU, HXCi Bbe3Aa Hnpe6biBaHwR WHOCTpaHIjeB.

CTaTbq 9

Ka>K/qai AoroBapWBaoJascs CTOpOHa 6y/, eT npHHwMaTb, BpaMKax CBOMX 3aKOHOB w nopTOBbX npaBan, Bce Heo6xOAHMbleMePbl Am; o6ner4eHwF M yCKOpeHHw MOpCKHX nepeBo30K, npe-AOTBpaU4eHMHR He Bbl3blBaeMblX Heo6xOHMOCTbIK 3aqep)KeKcyAoB A MaKCHManfbHO B03MO)KHOrO yCKOpeHm4i w ynpou4eHA5;ocyLLeCTBrneHMw TaMO)KeHHbX M WHbIX copManbHOCTew B hop-Tax.

CTaTbI 10

1. Bbi'aHHbie 14i14 npW3HaBaeMble OAHOi w3 moroBapwBa)-a4WXCS CTOpOH M HaxoW L41eCRq Ha 6opTy cyAOebie 0OKyMeHTbl6yAyT npM3HaBaTbCI w ApyroA ,oroap4awuo4eAcs CTOpOHOAI.

2. CyAa OAHOR AorOBap4aaio.Lte1cs CTopOHbI, cHa6)KeHHbje.AO')KHblM o6pa3oM BbI~aHHblMw AOKyMeHTaMm o6 o6MepecyAgoB, OCBo6oAatoTCSR OT HOBOrO o6Mepa B nopTax gpyroNAorOBapmBaloLecl CTOpOHbI. 3T" ,AOKyMeHTb 6yAyT npMH-MaTbC5 3a OCHOBy npw mcqwcnieHHw nopTOBbX c6opoB.

CTaTbR 11

Kaw<Aas Aoroapaaiouaqci CTopOHa npeAqocTaBT MOpS-KaM-Blaerlbl4aM OAHOrO M3 3arpaHW4Hblx AOKyMeHTOB, BbI'AaH-HbIX qOfI)KHbIM o6pa3oM KOMneTeHTHbIMW BJ1aCTAMH A pyrowAorOBapBwaOLIesC CTOPOHbi, npasa, yKa3aHHbie B CTaTbRX 12w 13.

Vol. 1908, 1-32517

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

CTaTbS 12

1. Bflaenb4y OAHoro 13 ynOMRHYTbX B CTaTbe 11 3arpaHw4-HbIX AOKyMeHTOB pa3pewaeTcI:

a) 8 Ka4eCTBe HrieHa 3Kwna)Ka cyAHa AoroBapmsaiou4e C; CTO-pOHbl, BbIaBweI 3TOT AOKyMeHT, B nepHo, npe6blBaHWScy/Ha B nOPTY ApyroA AoroBapWBaouJeCcs; CTOpOHbi 6e3B13b1 CXO/,HTb Ha 6eper M BpeMeHHO HaXOA HTbCR B nOPTOBOMropoAe B COOTBeTCTBH C Ae CTBYiOL4HMH TaM RpaBHiaM. B3THX cny4aRx Tpe6yeTCSl:

- B (De/,epaTHSHOR Pecny6nHKe FepMaHHH - yAOCTOBe-

peHwe o npaBe cxo/a Ha 6eper;

- 8 Co03e CoBeTCKHX Cot4waiMCTw4eCKMX Pecny6nL.K -nponycK;

b) B nopTy Apyrok ,orosapWaouLekc; CTopoHb I'OKHHyTb Cpa3peWeHMw; KOMneTeHTHbIX Briacneo cBoe CyAHO, r~e OH3aKO.IHJ'In CBOIO pa6oTy B Ka4eCTBe 4neHa 3KHna)Ka, wnepeATM B TOM )K nopTy Ha ,pyroe Cy/HO, 3KcnnyaTpye-Moe MOPCKHM Cy(AOXOHblM npenpMflTHeM TOR Ke AorOBa-

pwsaKoue~cFi CTOpOHbI, 4To6b1 npHcTynHTb K pa6oTe Ha HeMB Ka,4eCTBe 4ineHa 3Kwna)Ka;

c) no OKOHLaHww ero pa6oTbl B Ka4ecTBe 4ireHa 3KwnaKacyHa B nOPTy ApyroC JoroBapHBaLou4eCcs CTOPOHbi nOKM-HyTb ee TeppMTopMIo c 6e3OTrlaraTerlbHO BblOaBaeMoBW3O, 6e3 HeHY)KHOA 3aepKKH H nOpXOAqL4HM KpaT4aA-WHM nyTeM.

2. KoMneTeHTHble BnaCTM OHOC AoroBapHBaoL4eci CTO-pOH6I pa3pewa)oT 4nleHy 3KHna)Ka, KOTOpblA no 6orne3Hw 6b1nAOCTaBneH B 6onbHMLAy Ha TePPHTOPHH ApyroA JoroBapwaaio-uJeftcs CTOpOHbl, npe6bleaHwe, Heo6xoAHMOe Arni nleqeHMS;.

3. nyHKTbI 1 H 2 COOTBeTCTBeHHO pHMeHFIIOTC; TaKwKe B

OTHOweHHw 1IM.A, KOTOpbe BblrlOflHR1OT cny)Ke6Hbie o6R3aHHOCTMHa 6opTy H He nptHapne)KaT K 3KHna)Ky, npH yCJIOBHH, 14TO OHHBHeCeHb1 B CnCOK 4n1eHOS 3KHna)Ka.

CTaTbS 13

1. Kaw.a" AoroBapwsaouJaicn CTOpOHa pa3pewaeT MOpAlKy-Bnaenbuy OAHoro 13 ynOMSIHYTbIX B CTaTbe 11 3arpaH&44HbIX

AOKyMeHTOB Bbe3A H Bbie3A:

a) Ails; npw6bITH Ha csoe Cy/HO wIH nepeBo~a Ha ApyroeCyAHO;

Vol. 1908, 1-32517

1996

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks

b) Anr TpaH3MTHOrO npoe3,a c u.enbIO npw6bITMS Ha CBoecypAHO, Haxopmi4eecs B APYPo CTpaHe, B03BpaLu4,eHWS Ha

POAHHY WnW C WHOA IgenblO, O06peHHOA KOMneTeHTHbIMMBnaCTSMM COOTBeTCTByK)CeL gOrOBapwamuefc CTOpOHbl.

lono)KeHwi CTaHpapTa 3. 10. 2 'lpwnoKeHW5; K KOHBeHLUWH o6o6ner4eH4W MeK*yHapOAHOro MOpCKOrO CyoxocTBa OT 9anpens 1965 roAa He 3aTparwsaKTCA.

2. BO Bcex cnyqapx, ynOMqHyTbX B nyHKTe 1, MOpAK ,On>KeH

wMeTb COOTBeTCTByIOLy)O BWi3YRP A AoroBapWamaLLeAcl CTO-pOHbI; COOTBeTCTByoL4tee xOAaTaACTBO 6y~eT B B03MO)KHOKOpOTK~i CPOK 6narowenaTenbHO paccmaTpWBaTbCI KoMne-TeHTHbIMW BnaCTqMW.

CTaTbR 14

1. C co6rnoeHweM CTaTeA 11-13 He 3aparweaOTCS npaBnao6ewx goroaapaaiotu, xct CTOpOH OTHOCHTernbHO Bbe3Aa, npe-6blBaHMRI M Bbie3/a WHOCTpaHLeB.

2. KaKAai W13 oroapBaau4wxc% CTOPOH coxpaH~seT 3aco6oA npaBo OTKa3aTb BO B-be3Ae w npe6bBaHl14 Ha CBoeRiTeppWTOPHW limL~aM, KOTOpblX OHa CONTeT He>KeiaTenbHbMW.

CTaTbS; 15

Ka>Ka AoroaapwBasou4aqci CTOpOHa npe , oCTaBT MOPCKHMCyAoxoCHbM npeAnpWi9TWiM ApyroR AorosapmiamuJecs CTO-pOHbi npaBo mCnOrlb3OBaTb AOXOCbI, noriy%-aeMble OT npe-,OCTaBsneHliR Ha TeppmTopmw nepBoA goroBapMBaiu4etci CTO-

pOHbl CYAoxoHbX ycjiyr, pnR nnaTe>KeA, CBR3aHHbX C CyAo-XOCTBOM, wnIw nepeBoCMTb WX 3a rpaH~wuy B CBo60HO KOHBep-T~ipyeMo4 BanKITe. nepeBoA 6yeT ocyu4eCTBn$;TbCR Ha OCHOBeOepwLHanbHOrO O6MeHHOrO Kypca W B npeAenax O6bHHbIX CpO-KOB.

CTaTbRq 16

* ECrim CyAHO OHOA W3 AOrOBapWBaKIoJwXCm CTOPOH noTepnI4T6eAqCTBwe LiJIm Kopa6rleKpyweH&4e y 6eperos ,pyroC goroBapw-saiouUe~cA CTOPOHbl, TO CYAHO, ero 3Kwna)K, nacca)Kppbl m rpy36yAyT nornb3OBaTbCA TeMI we npe)MyKaecT4 W L nlbrOTaMw,KOTOpbie npe,oCTaBnAIKTCR 3TO ApyroA gorOBapHBaao4efcCTOpOHOA B TaKWX Criy4aqx CBOeMy CyAHy, ero 3Kfna)Ky, nac-ca)KmpaM w rpy3y.

fpepMeTb. cnaceHHbie c cyAHa, noTepneBwero 6eCTBie WnWKopa6neKpyweHwe, He 6yA, yT o6riaraTbcS HWKaKWMW TaMoKeH-HbIMm nowrltHHaMm, ecliM TOITbKO 3Tm npe ,MeTb He 6yAyT npeA-

Vol. 1908, 1-32517

189

190 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Ha3HaL4eHbl p.IS wcnOlrb3OBaHWR wrr noTpe6neHMP BHyTpmcTpaHbI.

CTaTbR 17

1. 06e 1 ,OrOBapmBaouL±ecR CTopoHbi 6 yAyT npo~orl)KaTb CBOW

VCwrmnR no noA3ep>KaHio w pa3BITWO 344cYeKTIABHblX ,enoBbIX

OTHOwUeHWA Mew.Ay wX snaCTRMM, BeAwuaIwm.1lM Bonpocamw Cy o-xOACTsa, a TaKKe nOOLL pSrb pa3BHTLe KOHTaKTOB Me>Kgy wxCOOTBeTCTyO)U4MM npeAnpiSTWgMW H opraHW3atiwqMv1, a HaCT-

HOCTIA, B L enx:

6onee nOnHoro H 3d4xoeKTMBHOrO mcnoIb3OBaHHMl MOpCKOrOTOproBoro Cbf1OTa w nopTOB, pacwLUpeHxs 3KOHOMw4eCKIX H

Hay4HO-TeXHAHqeCKHX CBS3eR w o6MeHa onblTOM;

o6MeHa MHeHHRMIA OTHOCHTenbHO Ae;TeJ'IbHOCTH B Me)KAyHa-

pOAHbX opraHH3aL, HX, 3aHHMaiOU4XCR npo6rleMaMH MOpCKoro

cyAOXOACTBa, H yL4aCTHW B Me)KAYHaPOAHbX cornaUweHmsx noMOPCKOMy TpaHcnopTy.

2. B Lenqix opraHW3aLAw rlOCTOSHHOrO B3awMoeACTBHl, one-

paTABHoro corriacOBaHHR H peweHt[ BceX BonpocoB COTpyAHH-

HeCTsa MeKAy MOpCKHMH aAMHHHCTpaLwMH , ByX CTpaH toro-BapwBaou.mecs CTOpOHbl HMeIOT npaBo BBeCTw AOrhDKHOCTb

aTTawe no cYAOxO CTBy npw nocolbCTBax CaOWX cTpaH.

3. AnsFI ocyL4eCTBrseHHW qerle, yKa3aHHbIX B nyHKTe 1, w

Ha6 rlOAeHHR 3a RpHMeHeHHeM HaCTOrJ, ero CornaweHHq c03Aao

eTC5 CMewUaHHaq KOMHCCHI, KOTOpas 6y~eT o6cyKaTb npeA-CTaBrIOLLHe B3aHMHbI HHTepec BOnpOCbi, BblTeKaioU4He H3 npw-MeHeHWS HaCTOAU.,ero CornaweHw, B HaCTHOCTH BOnpOCb ABy-

CTOpOHHero MopcKoro CyAOXOACTa, a TaKwe o6LU4,e BonpOCb

MeWK.yHapOAHoro cyAoxocTea.

CMeUJaHHa5 KOMHCCHR Mo)KeT C03AaBaTb pa6owHe rpynnbi Ar1

o6cy>KeHms OT~enbHbIX eonpocoa W Bbipa6OTKH COOTBeTCTByIO-

U4HX peKOMeHaw4w., KOTOpble 6y~y" npeAcTaBnSrTbC Ha pac-CMOTpeHHe CMeLUaHHOI KOMHCCHH.

4. CMewaHHaS KOMHCCHRF co6wpaeTc$;, KaK npaawno, He peKeOAHoro pa3a s roA, OAHaKO OHa MO>KeT co6paTbCS no npocb6eO HO N 3 ,OroBapHaou4wxcs CTOpOH He no3AHee, 4eM Lepe3

,eBAHOCTO AHeR nocne AaTbi npeCTaBneHHWq TaKOA npOCb6bi.

floBeCTKa AHqHr Fn Ka*Aoro 3aceaHwiR CMewaHHOA KOMHCCHH

6y/eT onpeqenSrTbcR no cornacoBaHHIO MeX<AY BriaCTIMH,Be~aoU4HMH BfonpocaMH cyAoxoACTBa.

Ka>KAaq ,oroaapHBaioLuamcs CTOpOHa onpeAenseT COCTaB

CBoeC AerieraqwH Ha 3acepqaHWR CMewaHHOI KOMHCCHH.

Vol. 1908. 1-32517

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 191

CTaTb5; 18

1. HacToALuee CornaweHWe BcTfynaeT B cmny B AeHb, Koreao6e goroapmBauowJecs CTopOHbi coo6U4aT Apyr Apyry B nvcb-MeHHO l opMe 0 TOM, HTO Heo6XOfpwMble Aqls ero BCTynnelBHH1 BCLny BHyTpwrocy~apCTBeHHbie CopMafnbHOCTW BbinOrlHeHb.

2. HacToSu.iee CorrlaweHwe 3aKIIosaeTC5 Ha HeorpaHl.*4eHHbl lCpOK.

3. HacTo~u.Lee CornaweHme MO)KeT 6blTb AeHOHCWpOBaHO B

nMCbMeHHOA C)OpMe Ka)KOI JJOrOABapWBaogefc CTOpOHOA. B3TOM cnyiae CornaweHwe npeKpauLaeT cBoe AeiCTBwe .nepe3weCTb mecsu, eB nocne nony%4eHwF ApyroA QorosapHBaouLe ciCTOpOHO;I yBeAOmneHS 06 3TOM.

CosepweHO B r. 6OHH 7 qHsaps 1991 roAa B ,ByX 3K3eMn-ns~pax, Ka)KbIlA Ha HeMeI4KOM H PyCCKOM F13blKaX, npHqeM o6aTeKCTa HMeKOT OAmHaKOBy1O CWIly.

3a r-paBHTerbCTBO

(IeepaTHBHOr Pecny6urmH FepmaHlH:

JIAYTEHIIIJIArEP

UHMMEPMAHH

3a 1-paBHTejIbCTBOCoo3a COBeTClK, X

COIlHainCTieCKCHx Pecny6aK:

10. BomIbMEP

Vol. 1908, 1-32517

192 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

EXCHANGE OF NOTES - CHANGE DE NOTES

I

, 7 j i9'iR 1 9 .

Y8amamb!9- rOclo.alwH X#WLIq

,. -',Tgn'. 5b COCraTbCl ma nannwcal4oQ cero -4mcnaCC--P~aUi9L4 k MORAY i"I aLTeP, LCT]5M Co3a C0EleTCK X-0u, WajWCT jWqect 'W? F'mcn y6nWK V lilaBWTerIbCTOM fiQlePaTW Oi;"SC- lI !4.K !°eDMa4AW 0 MOPCOM CYACXCfNCTBe.

-I,-, ng e, YTOtWelR CT.Tb Li 3TorO CornaweHmm Mbi:-0ae.Cir.Ck., YTO fCVYMeWTaMM B. CMblcnle CTTTbW 1i R5FIRITCRI

- 'laCnOPT MOpIKa CCCP;- WitaK MapCKoro CYv0Xo0J1CTBa OP'r;

- :,3..:I-I4WI44blIA nacnoPT OPF.rico cny4ato noanwcawvR Cornawei;j 0 MOPCKOM CYBUONOACTBG

,6birl ,0i5eze' H CeH 0mD8:3UWamw DblIieYKa.3awH~bIX flOKYMI4T0-rfIyv tK4M Y.'8N7(PHWGMc

5.Ib..Kop Mnon.

HaqanbWWK YnpaBnewwRDWQWWL4X C DRI~9I

"* . -~ *:. A LA .WiV JO3 TWB40 BwoKiww

'nc Ce

*±'L3~riJ:'0 iiW.CTQCTBa.

q~maHww-

Vol. 1908. 1-32517

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis

EoiiH 199. r .

fBs erj..Ii rocnoziH X:.iiu!

CCuIMACB Ha HO=IIICaHHoe cero q,4ca Corzaieme Mez/-Iip3BI3TemCTBOM C01038 COBeTCIT4X COInIaJniCTHqecxmx Pecrry6jmK

l Hp8B4TeJMCTBOM DezuepaTMBHO'i Pecly6M.f4R repamu o MopcoCoYZOXOICTBe, 3 XOTeJI 6B OTMeTHTL, qTO COBMeCTiiue COBeTCKO-repDM9:HCme cyzoxoHme .uinmi Ha npOTIKfeH Im NHormX JIeT oc6yC.4A-baIOT ZBYCTOPOHHM1 ToproBno e.[ H8aUfM14 ABYM CTpaH fM H8y/iOBAeTBOpqofleM o6e CTOpOHI .YpOBHe.

BUpasI HsazexU H8 TO, qTO ode MopoKI4pme 8MMHM!CTpaIMHB pD88X CBO:fX BO3MOHOCTe2 6y.T CnOCO6CTBOBaTB TONW, qTOdUCOBMeCTHue cyz.oxomre JUTIL411 M B ZaXJHeRMeefA cOJYayJH pa3BHTIO

3TOfl ToprOBJH4 H8 KoNmlepqecKo OCHOBe.

B. KopHHJIOBHaq8J ShHT YripaBAeH BHeMHMX CB.R361AM1HHCTepCTB8 MpOKCOrO (DXOTa CCCP

Vol. 1908, 1-32517

194 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEUNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS ON MARITIMESHIPPING

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Union of Soviet Socialist Republics,

Desiring to broaden and deepen existing cooperation in the area of maritimeshipping,

Building upon the provisions relating to maritime shipping of the Agreementconcerning General Matters of Trade and Navigation between the Federal Republicof Germany and the Union of Soviet Socialist Republics of 25 April 19582 and theProtocol of 31 December 19603 extending that Agreement,

Taking account of the Treaty on Good-neighbourliness, Partnership andCooperation between the Federal Republic of Germany and the Union of SovietSocialist Republics of 9 November 1990, 4

Recalling the Final Act of the Conference on Security and Cooperation inEurope,5 and in particular its provisions relating to the development of transport,

Have agreed as follows:

Article 1

In this Agreement:(a) The term "vessel of a Contracting Party" shall mean any maritime vessel

registered in the shipping register or other relevant official list of that ContractingParty and flying its flag in accordance with its legal requirements. This term doesnot, however, cover warships, scientific research vessels and fishing vessels;

(b) The term "maritime shipping enterprise of a Contracting Party" shall meana maritime shipping enterprise recognized as such by the Contracting Party in ques-tion in accordance with its legal requirements and which has its premises in theterritory of this Contracting Party;

(c) The term "member of the crew" shall mean the master and any other personactually employed for duties on board during a voyage in the working or service ofa vessel, holding a travel document specified in article 11 and included in the crewlist.

' Came into force on 30 December 1992, the date on which the Contracting Parties notified each other of thecompletion of their respective national requirements, in accordance with article 18 (1).

2 United Nations, Treaty Series, vol. 346, p. 71.

3 Ibid., vol. 1973, No. A-4978.4 Ibid, vol. 1707, p. 387.5 International Legal Materials, vol. XIV (1973), p. 1292 (American Society of International Law).

Vol. 1908, 1-32517

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 2

The Contracting Parties shall under this Agreement promote by all means thefreedom of commercial navigation and refrain from any actions which could harmthe normal development of international shipping.

Article 3

1. Vessels of each Contracting Party shall have the right to sail between theports of the two Contracting Parties and to carry passengers and cargo between theports of the Contracting Parties.

2. Vessels sailing under the flag of third countries and operated by maritimeshipping enterprises of one of the Contracting Parties may also participate in thesaid carriage.

Article 4

1. The Contracting Parties shall support the development of bilateral commer-cial shipping in accordance with the principle of equality and mutual benefit.

2. In cargo transport in bilateral external trade, the Contracting Parties shallpromote close cooperation between their freight organizations and maritime ship-ping enterprises, for example, in the form of joint ventures. Freight rates must beeconomically advantageous to the maritime shipping enterprises of the two Con-tracting Parties.

3. This article shall not affect the right of vessels flying the flag of third coun-tries to participate in bilateral cargo transport by sea.

Article 5Maritime shipping enterprises of one Contracting Party may participate in the

maritime transport of the other Contracting Party to and from third countries. Inthe event of such participation, the maritime shipping enterprises of the first Con-tracting Party shall, in setting their freight rates, take into account the interests of thecorresponding maritime shipping enterprises of the other Contracting Party and theprinciple of fair competition on a commercial basis.

Article 6

The rights and obligations of the Contracting Parties arising out of internationalconventions to which they are parties shall not be affected by this Agreement.

Article 7

The Contracting Parties shall, in accordance with the legislation in force in theirterritories, render any necessary assistance to shipping or shipping-related enter-prises or commercial organizations of one Contracting Party in initiating scheduledservice to and from ports of the other Contracting Party, or in establishing repre-sentations or joint ventures in the territory of the other Contracting Party.

Article 8

1. Each Contracting Party shall treat vessels of the other Contracting Party inthe same manner as its own vessels with regard to free access to ports, the provisionof berths, the use of ports for loading and unloading cargo, embarking and disem-

Vol. 1908, 1-32517

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

barking passengers, payment of shipping, harbour and other charges, and the use ofservices designated for maritime shipping.

2. Each Contracting Party shall treat vessels under the flag of third countriesand operated by maritime shipping enterprises of the other Contracting Party in themanner provided for in paragraph 1 if that does not conflict with its obligationsarising out of international agreements or with its relevant legal requirements.

3. Paragraphs 1 and 2:(a) Shall not apply to ports or areas of ports that are not open to foreign

vessels;(b) Shall not apply to activities reserved by each Contracting Party for its own

enterprises or organizations, including, in particular, cabotage and also salvage,towing and other port services;

(c) Shall not apply to the regulations concerning obligatory piloting for foreignvessels;

(d) Shall not affect the application of regulations regarding the entry and stayof foreigners.

Article 9

The Contracting Parties shall take all necessary measures within the frameworkof their laws and port regulations to facilitate and accelerate maritime transport,prevent unnecessary prolongation of stays in port and make customs and other portformalities as swift and simple as possible.

Article 10

1. Documents carried by a vessel and issued or recognized by one ContractingParty shall also be recognized by the other Contracting Party.

2. Vessels of one Contracting Party carrying duly issued documents givingship measurements shall be exempt from re-measurement in the ports of the otherContracting Party. These documents shall be taken as the basis for calculatingharbour charges.

Article 11

Each Contracting Party shall grant seafarers holding a travel document dulyissued by the competent authorities of the other Contracting Party the rightsreferred to in articles 12 and 13.

Article 12

1. The holder of a travel document as specified in article 11 shall be permitted:(a) As a member of the crew of a vessel of the Contracting Party that issued the

document, to go ashore without a visa while the said vessel is in a port of the otherContracting Party and to make a temporary stay in the port city in accordance withthe regulations in force there. In these circumstances, there shall be required:- In the Federal Republic of Germany, a shore leave ticket; and- In the Union of Soviet Socialist Republics, a pass;

(b) In the port of the other Contracting Party, with the permission of the com-petent authorities, to leave his vessel, where he has ended his work as a member of

Vol. 1908, 1-32517

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

the crew, and to transfer to another vessel in the same port operated by a maritimeshipping enterprise of the same Contracting Party to begin work as a member of thecrew;

(c) At the conclusion of his work as a member of the crew of a vessel in the portof the other Contracting Party, to leave the latter's territory by the shortest appro-priate route with a visa issued immediately without unnecessary delay.

2. The competent authorities of a Contracting Party shall permit a member ofthe crew who has been taken to a hospital in the territory of the other ContractingParty for reasons of illness to stay there as long as is needed for treatment.

3. Paragraphs 1 and 2 shall also apply analogously in respect of individualscarrying out official duties on board but not part of the crew, provided they areentered on the crew list.

Article 13

1. Each Contracting Party shall allow a seafarer holding a travel documentreferred to in article 11 to enter or leave the country for the purpose of:

(a) Joining his vessel or transferring to another vessel;

(b) Passing in transit to join his vessel in another country, or for repatriation orfor another purpose approved by the competent authorities of the Contracting Partyin question.

The provisions of Standard 3.10.2 of the Annex to the Convention on Facilita-tion of International Maritime Traffic of 9 April 1965 shall not be affected.

2. In all cases referred to in paragraph 1, the seafarer must have the appropri-ate visa of the other Contracting Party; the corresponding application shall be con-sidered favourably by the competent authorities as quickly as possible.

Article 14

1. Except as provided in articles 11 to 13, the regulations of both ContractingParties regarding the entry, stay and departure of foreigners shall not be affected.

2. Each Contracting Party reserves the right to refuse entry to and stay in itsterritory to persons it regards as undesirable.

Article 15

Each Contracting Party shall grant maritime shipping enterprises of the otherContracting Party the right to use income received from shipping services in theterritory of the first Contracting Party for payments connected with shipping or totransfer it abroad in freely convertible currency. Transfer shall be on the basis of theofficial rate of exchange and within the usual time periods.

Article 16

If a vessel of one Contracting Party is in distress or is wrecked on the coast ofthe other Contracting Party, such vessel and its crew, passengers and cargo shallenjoy the same privileges and benefits as are granted under the laws of the latterContracting Party to its own vessels and their crew, passengers and cargo in similarcircumstances.

Vol. 1908, 1-32517

197

198 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Articles salvaged from a vessel which has been in distress or wrecked shall notbe liable to customs duties, provided that such articles are not intended for use orconsumption inside the country.

Article 17

1. The Contracting Parties shall continue with their efforts to maintain anddevelop effective working relations between their authorities responsible for ship-ping matters and shall encourage the development of contacts between their enter-prises and organizations, in particular with the objectives of:

- Making fuller and more effective use of the maritime commercial fleet and portsand expanding economic and scientific or technical links and exchange of expe-rience;

- Conducting an exchange of views regarding activity in international organiza-tions dealing with problems of maritime shipping and regarding participation ininternational agreements on maritime transport.

2. With a view to ensuring ongoing coordination, rapid agreement and thesettlement of all matters of cooperation between the maritime administrations of thetwo countries, the Contracting Parties shall have the right to establish a post ofattach6 for shipping at their countries' embassies.

3. To realize the objectives referred to in paragraph I and to monitor imple-mentation of this Agreement a Joint Commission shall be established, which shallhandle matters of mutual interest arising from application of this Agreement, inparticular questions of bilateral maritime shipping and also questions of interna-tional shipping.

The Joint Commission may establish working groups to consider specific ques-tions and to draw up appropriate recommendations, which shall be put forward forconsideration by the Joint Commission.

4. The Joint Commission shall meet, as a rule, at least once a year, but it maybe convened at the request of one of the Contracting Parties not later than ninetydays after the date when such a request is made. The agenda of each meeting of theJoint Commission shall be determined by agreement between the authorities re-sponsible for shipping matters.

Each Contracting Party shall determine the composition of its delegation tomeetings of the Joint Commission.

Article 18

1. This Agreement shall enter into force on the day on which the ContractingParties have notified each other in writing that the necessary domestic formalitiesfor its entry into force have been completed.

2. This Agreement shall be concluded for an indefinite period.

3. This Agreement may be denounced in writing by either Contracting Party.In such case the Agreement shall cease to apply six months after the other Con-tracting Party has received the notification.

Vol. 1908. 1-32517

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 199

DONE at Bonn on 7 January 1991 in two originals, each in the German andRussian languages, both texts being equally authentic.

For the Government

of the Federal Republic of Germany:

LAUTENSCHLAGER

ZIMMERMANN

For the Government

of the Union of Soviet Socialist Republics:

YU. VOLMER

Vol. 1908, 1-32517

200 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

EXCHANGE OF LETTERS

I

THE FEDERAL MINISTER OF TRANSPORT

Bonn, 7 January 1991

Dear Sir,

I refer to the Agreement signed today between the Government of the FederalRepublic of Germany and the Government of the Union of Soviet Socialist Repub-lics on maritime shipping.

In clarification of article 11 of the Agreement, we mutually determined that:

The documents referred to in article 11 are:

- The seafarer's pass of the Union of Soviet Socialist Republics;

- The seafarer's book of the Federal Republic of Germany;

- The passport of the Federal Republic of Germany.

At the signing of the Agreement on maritime shipping, samples of the above-mentioned documents were exchanged.

Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.

On behalf of the Minister,CH. HINZ

Director of the Maritime Transport Department

Mr. Vadim D. KornilovDirector of the Department of Foreign RelationsMinistry of the Maritime Fleet

of the Union of Soviet Socialist Republics

[The Soviet party delivered a letter with same content dated 7 January 1991, andsigned by Vadim Kornilov.]

Vol. 1908, 1-32517

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

II

THE FEDERAL MINISTER OF TRANSPORT

Bonn, 7 January 1991

Dear Sir,I refer to the Agreement signed today between the Government of the Federal

Republic of Germany and the Government of the Union of Soviet Socialist Repub-lics on maritime shipping.

I would like to note that the joint German-Soviet scheduled services have beenserving the bilateral trade between our two countries in a satisfactory manner formany years.

I should like to express the hope that both maritime shipping administrationswill work to ensure, insofar as possible, that the joint scheduled services shall con-tinue to serve that trade on a commercial basis.

Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.

On behalf of the Minister,CH. HINZ

Director of the Maritime Transport Department

Mr. Vadim D. KornilovDirector of the Department of Foreign RelationsMinistry for the Maritime Fleet

of the Union of Soviet Socialist Republics

[The Soviet party delivered a letter with same content dated 7 January 1991, andsigned by Vadim Kornilov.]

Vol. 1908, 1-32517

202 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF AUX TRANSPORTS MARITIMES ENTRE LEGOUVERNEMENT DE LA R±PUBLIQUE F]tDtRALE D'ALLE-MAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE L'UNION DES REPU-BLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES

Le Gouvernement de la Rdpublique f6drale d'Allemagne et le Gouvemementde l'Union des Rpubliques socialistes sovidtiques,

Soucieux d'd1argir et d'approfondir la coop6ration existante dans le domainedes transports maritimes,

Afin de d6velopper les dispositions concernant les transports maritimes del'Accord du 25 avril 19582 relatif aux questions g6n6rales pos6es par le commerce etla navigation maritime entre la R6publique f6d6rale d'Allemagne et l'Union desRpubliques socialistes sovi6tiques et du Protocole du 31 d6cembre 19603 relatif A laprorogation de cet accord,

Consid6rant le Trait6 de bon voisinage, d'amiti6 et de coopdration du 9 no-vembre 1990 entre la R6publique f6d6rale d'Allemagne et l'Union des R6publiquessocialistes sovidtiques 4,

Ayant pr6sent A l'esprit l'Acte final de la Conf6rence sur la s6curit6 et la coop6ra-tion en Europe5, en particulier ses dispositions sur le d6veloppement des transports,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Au sens du prdsent Accord, on entend par:

a) « Navire de l'une des Parties contractantes >>, tout navire qui est inscrit auregistre de la navigation ou dans un autre registre officiel analogue de cette Partiecontractante et bat le pavilion de ladite Partie conformdment A la 16gislation decelle-ci. Ces mots ne d6signent cependant pas les navires de guerre, de recherche oude p~che;

b) < Entreprise de transports maritimes d'une des Parties contractantes >>, uneentreprise de transports maritimes que cette Partie contractante reconnait commetelle conform6ment A son droit et qui a son siege sur le territoire de ladite Partiecontractante;

c) « Membre de l'&quipage >>, le capitaine et tout autre personne qui, pendant levoyage A bord du navire, exerce effectivement des fonctions li6es A 'exploitation dunavire ou A des services qui doivent &tre fournis a bord, est porteuse d'un documentde voyage vis6 a l'article 11 du pr6sent Accord et est inscrite au r6le de l'6quipage.

I Entrd en vigueur le 30 dacembre 1993, date ht laquelle les Parties contractantes se sont notifi6 laccomplissementde leurs formalit~s internes respectives, conformAment au paragraphe I de I'article 18.

2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 346, p. 7 1.3 Ibid, vol. 1973, no A-4978.4lbid, vol. 1707, p. 387.

5 Documents d'actualitd internationale, n-s 34-35-36 (26 aoflt-2 et 9 septembre 1975). p. 642 (La Documentationfrangaise).

Vol. 1908, 1-32517

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 2

Conform6ment au present Accord, les Parties contractantes favorisent detoutes les maniRres la libert6 de la navigation commerciale et s'abstiennent de toutacte qui pourrait 6tre prdjudiciable A un ddveloppement normal des transports marn-times internationaux.

Article 3

1. Les navires de chacune des Parties contractantes sont autorisds A navigueret A transporter des passagers et des marchandises entre les ports des deux Partiescontractantes.

2. Les navires qui battent pavillon d'un Etat tiers et sont arm6s par une entre-prise des transports maritimes d'une des Parties contractantes peuvent de memeparticiper aux transports vis6s.

Article 4

1. Les Parties contractantes appuient le d~veloppement de la navigation com-merciale bilatdrale et, ce faisant, seront guid~es par le principe de l'6galit6 de droitset de l'avantage mutuel.

2. Pour le transport des marchandises du commerce extdrieur bilat6ral, lesParties contractantes ceuvrent en vue d'une cooperation 6troite entre leurs organis-mes de transport de fret et leurs entreprises de transports maritimes, par exemple,sous forme d'entreprises conjointes. Les bar~mes de transport de fret doivent 8tresuffisants pour garantir la rentabilitd des entreprises de transports maritimes desParties contractantes.

3. Les dispositions du prdsent article ne modifient en rien le droit des naviresbattant pavillon d'un Etat tiers de participer au transport maritime bilatdral de mar-chandises.

Article 5Les entreprises de transports maritimes de l'une des Parties contractantes

peuvent participer A la navigation maritime de l'autre Partie avec des Etats tiers.Dans le cadre d'une telle participation, les entreprises de transports maritimes dechacune des Parties contractantes d~terminent leurs bar~mes de fret en tenantcompte des intdrats des entreprises de transports maritimes correspondantes del'autre Partie, et du principe de la concurrence loyale sur une base commerciale.

Article 6Le present Accord ne modifie en rien les droits et obligations qui rdsultent,

pour chaque Partie contractante, des conventions internationales auxquelles elle estpartie.

Article 7

Conform~ment A la legislation applicable sur son territoire, chacune des Partiescontractantes accorde l'appui n~cessaire aux entreprises et aux organisations com-merciales de transports maritimes ou de services auxiliaires de navigation d'une desParties en cas d'ouverture de lignes en provenance ou A destination de l'autre Partieainsi que de creation de reprdsentations ou d'entreprises conjointes sur le territoirede l'autre Partie contractante.

Vol. 1908, 1-32517

204 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

Article 8

1. Chacune des Parties contractantes accorde le m~me traitement qu'A sespropres navires aux navires de l'autre Partie en ce qui concerne ]a libert6 d'accisaux ports; l'attribution de postes d'amarrage, l'utilisation des ports pour l'embar-quement et le d6barquement des marchandises ou de passagers, la perception desredevances dues, entre autres, pour les navires et les ports et l'utilisation des ser-vices pr6vus pour la navigation maritime.

2. Chacune des Parties contractantes accorde le traitement pr6vu au para-graphe 1 du pr6sent article aux navires battant pavilion d'Etats tiers affr6t6s par desentreprises de transports maritimes de l'autre Partie contractante dans la mesure oi)cela n'est pas contraire aux engagements qu'elle a contract6s en raison d'accordsinternationaux ou A sa 16gislation applicable.

3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du pr6sent Accord:

a) Ne s'appliquent pas aux ports ou installations portuaires dans la mesure otlils ne sont pas ouverts aux navires 6trangers;

b) Ne concernent pas les activit6s que chacune des Parties contractantesr6serve A ses propres entreprises ou organismes, en particulier le cabotage ainsi queles services de sauvetage et de pilotage, et autres services portuaires;

c) Ne s'appliquent pas A la r6glementation concernant l'obligation de pilotagepour les navires trangers;

d) Ne modifient en rien l'application des r~glements concemant l'entr6e et les6jour des strangers.

Article 9

Dans le cadre de leur l6gislation et de leur r6glementation portuaire, les Partiescontractantes prennent toute mesure n6cessaire pour faciliter et hater les transportspar mer, 6viter de prolonger inutilement le mouillage et acc616rer et simplifier lesformalit6s douani~res et autres dans les ports.

Article 10

1. Les documents concernant le navire qui se trouvent A bord et qui ont 6t66tablis ou reconnus par l'une des Parties contractantes sont aussi reconnus parl'autre Partie.

2. Les navires de chacune des Parties contractantes A bord desquels setrouvent des documents de jauge 6tablis dans les rigles sont exempts d'un nouveaujaugeage dans les ports de l'autre Partie contractante. Ces documents servent Acalculer les taxes portuaires.

Article 11

Les Parties contractantes accordent les droits vis~s aux articles 12 et 13 dupresent Accord aux gens de mer d~tenteurs d'un document de voyage d6livr6 r~gu-li~rement par les autoritds comp6tentes de l'autre Partie contractante.

Article 12

1. Les d~tenteurs de documents de voyage vis6s A l'article 11 du pr6sentAccord sont autoris6s:

Vol. 1908. 1-32517

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 205

a) En tant que membres de l'6quipage d'un navire de la Partie contractante quia 6tabli ce document, A descendre A terre pendant le mouillage du navire dans un portde l'autre Partie contractante et A s6journer temporairement sans visa dans ce portconform6ment A la r6glementation qui y est applicable. En pareil cas, ils doivent &remunis:

- Sur le territoire de la R6publique f6d6rale d'Allemagne, d'un permis de congd Aterre;

- Sur le 'territoire de l'Union des Rdpubliques socialistes sovi~tiques, d'un laissez-passer;

b) Dans les ports de l'autre Partie contractante, A quitter leur navire sur lequelils ont termin6 leur travail de membre de l'&quipage avec l'autorisation des autoritdscomp6tentes et A se rendre dans ce meme port pour y prendre des fonctions demembre de l'6quipage d'un autre navire qui est affrdt6 par une entreprise de trans-ports maritimes de la meme Partie contractante;

c) Apris avoir termind leur travail de membre de l'6quipage d'un navire dansun port de l'autre Partie contractante, A quitter le territoire de celle-ci, par l'itindrairele plus court, munis d'un visa qui doit leur etre d61ivr6 imm~diatement et sans retardinutile.

2. Les autorit6s compdtentes de chacune des Parties contractantes autorisentles membres de l'6quipage qui, en raison de maladie, ont 6t6 conduits dans un h6pitalsitu6 sur le territoire de l'autre Partie contractante, A y sjourner pendant le tempsque n6cessite leur traitement.

3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du pr6sent article s'appliquentmutatis mutandis aux personnes qui travaillent A bord mais ne font pas partie del'6quipage dans la mesure oct elles sont inscrites au r6le.

Article 131. Les Parties contractantes autorisent les gens de mer titulaires d'un docu-

ment de voyage vis6 l'article 11 du pr6sent Accord A entrer sur leur territoire ou Ale quitter:

a) Pour se rendre sur leur navire ou un autre navire;b) Pour traverser leur territoire afin de se rendre sur leur navire dans un autre

Etat ou retourner dans leur pays d'origine ou A une autre fin reconnue par les auto-rit6s comp6tentes de la Partie contractante concern6e.

Le pr6sent Accord ne modifie en rien la norme 3.10.2 de l'annexe A la Conven-tion du 9 avril 1965 relative aux mesures facilitant la navigation maritime interna-tionale.

2. Dans tous les cas vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article, les gens de merdoivent 6tre en possession d'un visa correspondant de l'autre Partie contractante;les autorit6s comp6tentes examinent les demandes de visas aussi rapidement quepossible avec bienveillance.

Article 141. Sous r6serve des dispositions des articles 11 A 13 du pr6sent Accord,

celui-ci ne modifie en rien la r6glementation des Parties contractantes relatives Al'entr6e ou au s6jour sur leur territoire ou A la sortie de celui-ci.

Vol. 1908, 1-32517

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

2. Les Parties contractantes se rdservent le droit de refuser l'entrde ou lesdjour sur leur territoire des personnes qu'elles jugent inddsirables.

Article 15

Chaque Partie contractante accorde aux entreprises de transports maritimes del'autre Partie le droit d'utiliser les recettes des services de navigation sur leur ter-ritoire pour effectuer les paiements lids A cette navigation ou de les transfdrer Al'6tranger en devises librement convertibles. Le transfert est effectud au taux dechange officiel dans les ddlais habituels.

Article 16

Si un navire de l'une des Parties contractantes est en difficultd ou fait naufragepros des cttes de l'autre Partie, ce navire, son 6quipage, ses passagers et son fretjouissent des m~mes avantages et privileges que ceux qui sont accordds dans un casanalogue aux navires de cette autre Partie, A leur 6quipage, b leurs passagers et A leurfret.

Les objets sauvds d'un navire qui s'est trouv6 en difficult6 ou a fait naufrage nesont soumis A aucun droit de douane dans la mesure oa ils ne sont pas importds pouretre utilisds ou consommds sur le territoire de l'autre Partie contractante.

Article 17

1. Les Parties contractantes continueront de s'employer A entretenir et ddve-lopper des relations spdcialisdes effectives entre leurs autoritds compdtentes char-gdes de la navigation maritime et de favoriser le ddveloppement des contacts entreleurs entreprises et leurs organismes compdtents, en particulier pour:

- Exploiter plus compl~tement et plus efficacement la flotte de transports mari-times et les ports maritimes et 6largir les relations 6conomiques, scientifiques ettechniques ainsi que les 6changes d'acquis de l'expdrience;

- Procdder A un dchange de vues concernant l'activit6 dans le cadre d'organismesinternationaux qui s'occupent de la navigation maritime et la participation A uneconvention internationale sur la navigation maritime.

2. Afin de garantir une coopdration constante, une consultation rapide et lasolution de toutes les questions posdes par la coopdration entre les autoritds compd-tentes en mati~re de navigation maritime des deux pays, les Parties contractantespeuvent avoir des attachds maritimes dans leurs ambassades.

3. Pour favoriser les buts visds au paragraphe 1 du prdsent article et surveillerl'application du prdsent Accord, une commission mixte sera constitude et chargdedes questions d'intdrt commun posdes par l'exdcution du prdsent Accord, en parti-culier les questions relatives aux transports maritimes bilatdraux et les questionsgdndrales de transports internationaux.

La Commission mixte peut constituer des groupes de travail chargds de traiterde questions particuli~res et d'61aborer des recommandations correspondantes quilui sont soumises pour examen.

4. La Commission mixte se r6unit en r~gle g6n6rale au moins une fois par an;A la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, elle peut cependant se r6unir auplus tard dans les 90 jours qui suivent le ddp6t d'une telle demande. L'ordre du jour

Vol. 1908, 1-32517

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

de chacune de ses r6unions est d6termin6 apris consultations entre les autorit6scharg6es de la navigation maritime.

Les Parties contractantes d6terminent la composition de leur d616gation auxr6unions de la Commission mixte.

Article 18

1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date A laquelle les Parties contrac-tantes se seront notifi6 par 6crit que les conditions pr6vues par leur droit internepour cette entr6e en vigueur sont remplies.

2. Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e ind6termin6e.

3. Le pr6sent Accord peut 8tre d6nonc6 par chacune des Parties contractantespar notification 6crite, avec un pr6avis de six mois A compter de la date de r6ceptionde cette notification.

FAIT A Bonn, le 7 janvier 1991, en deux exemplaires originaux, chacun en lan-gues allemande et russe, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique fdd6rale d'Allemagne:

LAUTENSCHLAGER

ZIMMERMANN

Pour le Gouvernementde l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques:

Y. VOLMER

Vol. 1908. 1-32517

208 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

tCHANGE DE NOTES

I

LE MINISTiERE F9DJ1RAL DES TRANSPORTS

Bonn, le 7 janvier 1991

Monsieur le Directeur,J'ai l'honneur de me r6f6rer A l'Accord relatif aux transports maritimes sign6 ce

jour entre le Gouvernement de la R6publique f&i6rale d'Allemagne et le Gouverne-ment de l'Union des R6publiques socialistes sovidtiques.

Pour pr6ciser le sens de l'article 11 de l'Accord, nous sommes convenus que:Au sens de l'article 11, on entend par document:

- Le livret des gens de mer de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques;- Le livret de navigation de la R6publique f6d6rale d'Allemagne;- Le passeport de la R6publique f6d6rale d'Allemagne.

Des sp6cimens de ces documents ont 6t6 dchang6s A l'occasion de la signaturede l'Accord.

Veuillez agr6er, etc.

Le Directeur du D6partementdes transports maritimes,

CH. HINZ

M. Vadim D. KornilovDirecteur du DApartement des relations ext~rieuresMinistire de la marine de l'Union

des Rdpubliques socialistes sovi~iques

[La partie sovidtique a remis une lettre en m~mes termes portant la date du7 janvier 1991 et sign~e par Vadim Kornilov.]

Vol. 1908, 1-12517

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 209

II

MINISTRE FED9RAL DES TRANSPORTS

Bonn, le 7 janvier 1991

Monsieur le Directeur,J'ai l'honneur de me rdf6rer A l'Accord relatif aux transports maritimes signd ce

jour entre le Gouvernement de la R6publique f&6rale d'Allemagne et le Gouverne-ment de l'Union des Rdpubliques socialistes soviftiques.

Je tiens A d6clarer que les services de la ligne commune A l'Allemagne et Al'Union sovi6tique fournissent depuis de nombreuses anndes des services satisfai-sants au commerce bilat6ral de nos deux pays.

J'exprime l'espoir que les deux administrations de navigation maritime ferontce qui est en leur pouvoir pour que les services communs continuent A servir cecommerce sur une base commerciale.

Pour le Ministre,

Le Directeur du D6partementdes transports maritimes,

CH. HINZ

M. Vadim D. KornilovDirecteur du D6partement des relations ext6rieuresMinist~re de la marine de l'Union

des R6publiques socialistes sovi6tiques

[La partie sovi6tique a remis une lettre en m~mes termes portant la date du7 janvier 1991 et signde par Vadim Kornilov.]

Vol. 1908, 1-32517

No. 32518

GERMANYand

BULGARIA

Agreement on navigation on inland waterways (with protocoldated at Sofia on 15 July 1988). Signed at Bonn on 4 July1989

Authentic texts: German and Bulgarian.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

BULGARIE

Accord relatif 'a la navigation sur les eaux interieures (avecprotocole en date 'a Sofia du 15 juillet 1988). Sign6 'aBonn le 4 juillet 1989

Textes authentiques : allemand et bulgare.

Enregistrg par l'Allemagne le 8ftvrier 1996.

Vol. 1908, 1-32518

212 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER VOLKS-REPUBLIK BULGARIEN UBER DIE SCHIFFAHRT AUF DENBINNENWASSERSTRASSEN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

unddie Regierung der Volksrepublik Bulgarien -

von dem Wunsche geleitet, den Schiffsverkehr auf denBinnenwasserstral3en beider Seiten weiter zu entwickeln,

eingedenk der Schlut3akte der Konferenz Ober Sicherheitund Zusammenarbeit in Europa, insbesondere ihrer Bestim-mungen Ober die Entwicklung des Verkehrswesens -

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1

Im Sinne dieses Abkommens sind:

a) ,Schiffe": Die im Geltungsbereich dieses Abkommensamtlich registrierten Binnenschiffe, mit denen dort, wo sieregistriert sind, Personen- und/oder Guterverkehr ohnebesondere Fahrterlaubnis betrieben werden kann;

b) ,,Tragerschiffsteichter": Schiffe nach Buchstabe a, dieunbemannte und nichtmotorisierte Leichter sind;

c) ,Schiffahrtsunternehmen": Schiffahrttreibende Unterneh-men oder Unternehmer, die ihren standigen Firmen- oderWohnsitz im Geltungsbereich dieses Abkommens haben;

d) ,ZustAndige Behrden": Der Bundesminister fir Verkehrder Bundesrepublik Deutschland und der Minister fOrVerkehr der Volksrepublik Bulgarien, soweit sie sich nichtgegenseitig andere Behorden oder Stellen als zustandigmitteilen;

e) ,Hfen": Die Hafen und amtlich genehmigten Umschlag-stellen im Geltungsbereich dieses Abkommens.

Vol. 1908, 1-32518

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Artikel 2

Nach MaBgabe der Artikel 3 bis 6 dirfen die Schiffe dereinen Seite die Binnenwasserstral3en der anderen Seiteim Geltungsbereich dieses Abkommens befahren sowie diedortigen H~fen und amtlich zugelassenen Liegestellen be-nutzen. Dies gift auch entsprechend fOr den Transport vonschwimmenden Geraten und Schwimmkbrpern sowie fOr dasUberf0hren von Schiffsneubauten.

Artikel 3

(1) Schiffe beider Seiten durfen Personen und/oder Gterzwischen Hafen der einen Seite und Hafen der anderenSeite sowie umgekehrt Ober die sie verbindenden Binnen-wasserstraBen befbrdern (Wechselverkehr). Im Wechsel-verkehr durfen Schiffe der einen Seite Personen und/oderG(ter zwischen Hafen ihrer Seite und folgenden Hcfen deranderen Seite befordern:

a) Seeh~fen;

b) Hifen, die auf dem direkten Weg zu einem Seehafenliegen;

c) Hafen, die die zustandige Behorde auf Vorschlag desGemischten Ausschusses benannt hat.

(2) Jede Seite kann nach Beratung im Gemischten Aus-schu3 in Ausnahmefillen aus technischen Grnden oderaus Grnden der Schiffssicherheit fOr das Befahren ihrerWasserstraBen im Wechselverkehr H6chstzahlen der Fahrtenfestsetzen.

(3) Im Wechselverkehr sind die Schiffahrtsunternehmenbeider Seiten im Jahresverlauf kontinuierlich je zur Hilfteam Ladungsaufkommen zu beteiligen. Die Autteilung erfolgtauf der Basis der Ladungstonnen. Soweit die Schiffahrts-unternehmen einer Seite nicht in der Lage sind, ihren Anteilzu bef6rdern, haben sie zunachst diese Menge den Schiff-fahrtsunternehmen der anderen Seite ohne Anrechnung aufderen Quote zur Bef6rderung anzubieten.

(4) Die zustAndigen Beh6rden beider Seiten haben aufAntrag einer Seite unter Berucksichtigung des Vorschlags desGemischten Ausschusses fOr beide Seiten wirtschaftlichausk6mmliche Mindest-/H6chstfrachten und die Nebenbe-dingungen verbindlich festzusetzen.

Vol. 1908, 1-32518

1996

214 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(5) Die Teilnahme von Schiffen aus einem dritten Land amVerkehr zwischen den H~fen beider Seiten geht zu Lasten derQuote der abgebenden Seite.

Artikel 4

(1) Schiffe beider Seiten dfrfen Personen und/oderGter durch das Gebiet der anderen Seite hindurch auf denStreckenabschnitten bef6rdern, die auf der Grundlage einesVorschlags des Gemischten Ausschusses von den zust~ndi-gen Behorden vereinbart werden (Transitverkehr).

(2) Jede Seite kann nach Beratung im Gemischten Aus-schuB in AusnahmefIllen aus technischen Grunden oderaus Grunden der Schiffssicherheit for das Befahren ihrerWasserstraBen im Transitverkehr H6chstzahlen der Fahrtenfestsetzen.

Artikel 5

Schiffe beider Seiten dtrfen Personen und/oder Gjterzwischen einem Hafen der anderen Seite und einem Hafen ineinem dritten Land und umgekehrt (Drittlandverkehr) nur auf-grund einer besonderen Erlaubnis der zust~ndigen Beh6rdebef6rdern.

Artikel 6

Die Bef6rderung von Personen und/oder Gitern zwischenHafen der anderen Seiten (Kabotage) ist nur aufgrund einerbesonderen Erlaubnis der zustandigen Beh6rde gestattet.

Artikel 7

(1) Die Schiffe, ihre Besatzungen, ihre Fahrgaste und ihreLadungen unterliegen den Rechtsvorschriften der Seite,deren Binnenwasserstra3en befahren werden.

(2) Es gelten-jedoch folgende Ausnahmen:

a) Auf der Donau werden'das jeweils von der anderen Seiteausgestellte Bef~higungszeugnis for die Besatzung (ein-schlieBlich des Schiffsf0hrers) sowie das Schiffsattestanerkannt.

b) FOr die Schiffahrt auf den anderen BinnenwasserstraBen- ausgenommen Rhein, Mosel und Seeschiffahrtsstra3en

Vol. 1908, 1-32518

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

- werden die zustindigen Behorden gegen Vorlage der indem Gebiet der anderen Seite erworbenen Urkunden undBescheinigungen, die sich auf das Schiff. seine Besatzungund Ladung beziehen (z. B. Schiffsattest und Schifferpa-tente), die in ihrem Land vorgeschriebenen Urkunden undBescheinigungen ausstellen. Voraussetzung dafur ist, daBdie Urkunden und Bescheinigungen in dem Gebiet einerSeite unter Bedingungen erteilt worden sind, die den imGebiet der anderen Seite geltenden Vorschriften gen.gen.

' Artikel 8

Mit Schiffen d~irfen gef~hrliche Guter nur dann befbrdertwerden, wenn sie hierf(r das f(r die jeweilige Wasserstral3evorgeschriebene g0ltige Zulassungszeugnis besitzen.

Artikel 9

Jede Seite wird Schiffe der anderen Seite bei Inanspruch-nahme der ihnen nach den Artikeln 2 bis 6 gewahrtenVerkehrsrechte ebenso behandeln wie Schiffe der eigenenSeite; das gilt insbesondere:

a) bei der Erhebung 6ffentlicher Schiffahrts- und Hafenab-gaben;

b) bei der Benutzung offentlicher Hafeneinrichtungen, Liege-stellen, Schleusen und Ahnlicher Schiffahrtsanlagen;

c) bei der Abfertigung durch die jeweils zust~ndigen Be-hbrden;

d) bei der Treibstoff- und Schmiermittelversorgung.

Artikel 10

Jede Seite gewAhrt den Schiffen der anderen Seite hin-sichtlich der Zollbehandlung des an Bord mitgef0hrten Mund-und Schiffsvorrats die gleiche Behandrung wie Schiffen dereigenen Seite. Entsprechendes gilt fir die auf den Schiffen zuverwendenden Treib- und Schmierstoffe.

Artikel 11

(1) Die Schiffahrtsunternehmen beider Seiten dOrfen imGebiet der anderen Seite unter Beachtung des dort geltendenRechts und nach Genehmigung durch die zusttndige

Vol. 1908, 1-32518

1996 215

216 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Taitis

Beh6rde auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Agenturen zurBetreuung von Schiffen und Besatzungen errichten.

(2) Die Schiffahrtsunternehmen beider Seiten konnen zurF(rderung der Wirtschaftlichkeit ihres Verkehrs miteinanderVereinbarungen uber die betriebliche, technische und kom-merzielle Zusamrnenarbeit treffen.

Artikel 12

Jede Seite gewahrt den Schiffahrtsunternehmen der ande-ren Seite das Recht, die Differenz, die sich aus den Ein-nahmen und Ausgaben des Betriebs dieser Unternehmenergibt, frei zu transferieren und frei von Abgaben an den Sitzdieser Unternehmen zu uberweisen. Die Transferierung wirdauf der Grundlage der amtlichen Wechselkurse innerhalb derublichen Frist vorgenommen.

Artikel 13

(1) Die Besatzungsmitglieder der Schiffe der beiden Seitenbenbtigen zum Grenzfbertritt ein Reisedokument und eineAufenthaltserlaubnis in der Form des Sichtvermerks (Visum).

(2) Auf den Guterschiffen durfen sich nur Besatzungsmit-glieder befinden. Auf Personen- und Guterschiffen konnenzusammen mit den Besatzungsmitgliedern auch deren Ehe-gatten und deren unverheiratete minderjahrige Kinder ein-undausreisen, wenn sie im Besitz eines der in Absatz 1 genanntenDokumente und eines Sichtvermerks sind. Kinder unter 16Jahren kbnnen im Reisedokument eines ihrer Elternteile ein-getragen werden.

(3) Auf der Donau benotigen die Besatzungsmitglieder derSchiffe der beiden Seiten fur den Grenzubertritt und den Auf-enthalt an Bord sowie im Hafengel&nde der an der Donaugelegenen Hafen keinen Sichtvermerk, wenn sie Inhabereines Donauschifferausweises oder Schifferdienstpasses undin der Besatzungsliste eingetragen sind. Das gleiche gilt fordie in den Donauschifferausweisen oder den Schifferdienst-pcssen eingetragenen Familienangehorigen der Besatzungs-mitglieder.

(4) S~mtliche in den Abstzen 1 bis 3 aufgefahrten Perso-nen an Bord mussen in eine Besatzungsliste eingetragen sein.

(5) Beide Seiten tauschen Muster der in den Absaitzen 1und 3 bezeichneten Dokumente aus.

Vol. 1908, 1-32518

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 217

(6) Soweit Rechtsvorschriften einer Seite uber Einreiseund Aufenthalt von Auslindern g~nstigere Regelungen ent-halten, gehen diese vor.

Artikel 14

(1) Die Schiffe beider Seiten d~rfen an folgenden Stellenbei Tag und Nacht stilliegen:

a) im Lade- und Loschhafen;

b) in Hafen auf der Fahrtstrecke einschliel31ich der Grenz-hfen;

c) an den durch die Verkehrsordnung zugelassenen Stellenauf der Fahrtstrecke.

(2) Im Falle einer Havarie, eines Unfalls, einer schwerenKrankheit einer Person an Bord oder aus anderen Grinden,die die Weiterfahrt unm6glich machen, konnen die Schiffe anjeder geeigneten Stelle anlegen. In solchen F6llen hat derSchiffsf~hrer oder eine von ihm bevollmtchtigte Personumgehend die nJchste Grenz-, Zoll-, Polizei- oder sonstigezust~ndige Behbrde zu unterrichten.

(3) Die zustandigen Behorden beider Seiten leisten beiHavarien oder Unf~llen, an denen Schiffe oder Personen deranderen Seite beteiligt sind, die notwendige Hilfe. Dies giltauch bei Erkrankungen, die sofortige arztliche Hilfe erfordern.

(4) Bei schweren Havarien oder Unfallen von Schiffen oderPersonen einer Seite auf dem Gebiet deranderen Seite wirddie Seite, auf deren Gebiet dieses Ereignis geschehen ist,unverzuglich die andere Seite davon verstandigen, die erfor-derlichen Mal3nahmen fOr die Untersuchung der Ursachendes Ereignisses treffen sowie die andere Seite Ober dieErgebnisse unterrichten und die Protokolle, die fOr die Scha-densregulierung erforderlich sind, ubermitteln.

Artikel 15

(1) F~r die Erf0lung und die Uberwachung der Anwendungdieses Abkommens wird ein Gemischter AusschuB gebildet.Dem Gemischten Ausschu3 gehoren je drei bevollmachtigteVertreter jeder Seite an, die vom Bundesminister fOr Verkehrder Bundesrepublik Deutschland beziehungsweise vom Mini-ster fOr Verkehr der Volksrepublik Bulgarien bestimmt werden.

Von seiten der Bundesrepublik Deutschland werden demGemischten Ausschuf3 ein Vertreter des Bundesministers for

Vol. 1908, 1-32518

218 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Verkehr der Bundesrepublik Deutschland als Delegations-leiter sowie je ein vom Bundesminister fi~r Verkehr derBundesrepublik Deutschland benannter Vertreter der Schiff-fahrtsunternehmen und der verladenden Wirtschaft ange-h6ren.Von seiten der Volksrepublik Bulgarien werden dem Gemisch-ten AusschuB ein Vertreter des Ministers ftr Verkehr derVolksrepublik Bulgarien als Delegationsleiter sowie je ein vomMinister f~r Verkehr der Volksrepublik Bulgarien benannterVertreter der Schiffahrtsunternehmen und der verladendenWirtschaft angehbren.Zur Prfung einzelner Fragen kann jede Seite Sachverstan-dige hinzuziehen.Der Gemischte Ausschul3 erarbeitet und bestatigt auf seinerersten Sitzung eine Geschaftsordnung ftir seine Tdtigkeit.

(2) Der Gemischte AusschuB hat insbesondere die Auf-gabe,a) den zust~ndigen Behorden VorschlAge zu machen fOr die

- Festlegung der Transitwasserstral3en (Artikel 4Absatz 1),

- Festlegung der H,fen (Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c),- Festsetzung von Mindest-/Hbchstfrachten und der

Nebenbedingungen (Artikel 3 Absatz 4),- Anpassung dieses Abkommens an die Entwicklung

des Binnenschiffsverkehrs und Losung aller Fragen,die sich aus der Anwendung dieses Abkommens er-geben,

- Zulassung von Schiffen aus dritten L~ndern zum Wech-selverkehr;

b) Beratungen durchzufijhren uber Mbglichkeiten derFestsetzung von H6chstzahlen der Fahrten im Wechsel-verkehr (Artikel 3 Absatz 2) und im Transitverkehr (Artikel 4Absatz 2);

c) den Verkehr der Schiffe beider Seiten statistisch zu er-fassen;

d) die Einhaltung der nach Buchstabe a getroffenen Verein-barungen und die Anwendung der Artikel 9, 10 und 11 zuOberwachen und

Vol. 1908, 1-32518

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 219

e) die Transportguter auf die Schiffahrtsunternehmen beiderSeiten gem 13 Artikel 3 Absatz 3 erforderlichenfalls auf-zuteilen und die Ladungsaufteilung zu Oberwachen.

(3) Mindest-/Hochstfrachten einschlieBlich der Nebenbe-dingungen, auf die sich der Gemischte AusschuB geeinigt hat,legt dieser den zustandigen Behbrden zur Genehmigung vor.Die zustandigen Beh6rden vereinbaren die Inkraftsetzungdieser Beschlisse des Gemischten Ausschusses und teileneinander unverzOglich mit, wann sie nach dem innerstaat-lichen Recht in Kraft treten.

(4) Die auf der Grundlage der Vorschlige nach dem Absatz2 Buchstabe a und Absatz 3 dieses Artikels vorgesehenenVereinbarungen kommen dadurch zustande, daB sich diezustndigen Behorden ihr Einverstandnis mit den ihnen vomGemischten AusschuB unterbreiteten Vorschlagen gegen-seitig innerhalb von zwei Wochen mitteilen.

(5) Kann eine Einigung im Gemischten AusschuB nichterzielt werden, treten auf Antrag einer Seite die Vertreter derzustandigen Behorden innerhalb von vier Wochen zur Konsul-tation zusammen.

Artikel 16

Die zusttndigen Behorden werden dem Gemischten Aus-schuB auf sein Ersuchen diejenigen Unterlagen Cibermittein,deren er zur Erfllung seiner Aufgaben nach Artikel 15 bedarf.

Artikel 17

Die Sportfahrzeuge beider Seiten konnen die Binnen-wasserstral3en im Geltungsbereich dieses Abkommens unterBeachtung der jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriftenbenutzen.

Artikel 18

Die Rechte und Verpflichtungen der BundesrepublikDeutschland aus der Mannheimer Akte von 1868 gegen-Ober den Vertragsstaaten dieser Akte und die Rechte und Ver-pflichtungen der Volksrepublik Bulgarien aus der BelgraderKonvention von 1948 gegenuber den Vertragsstaaten dieserKonvention werden durch dieses Abkommen nicht berCihrt.

Vol. 1908, 1-32518

220 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Artikel 19

Entsprechend dem Viermachte-Abkommen vom 3. Sep-tember 1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung mitden festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.

Artikel 20

(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge-schlossen.

(2) Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald beide Seiteneinander schriftlich auf diplomatischem Wege mitgeteilthaben, da3 die innerstaatlichen Voraussetzungen fOr dasInkrafttreten des Abkommens erfult sind.

(3) Dieses Abkommen kann von jeder Seite mit einer Fristvon sechs Monaten vor Ende eines Kalenderjahres schriftlichauf diplomatischem Wege gekOndigt werden. In diesem Falltritt das Abkommen mit Ablauf dieses Kalenderjahres aul3erKraft.

Geschehen zu Bonn am 4. Juli 1989 in zwei Urschriften,jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder Wort-laut gleichermal3en verbindlich ist.

Ftr die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

LAUTENSCHLAGER

Dr. ZIMMERMANN

Fur die Regierung

der Volksrepublik Bulgarien:

TRIFON PASHOV

Vol. 1908, 1-32518

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 221

PROTOKOLL

Aus AnlaB des Abschlusses der Verhandlungen Ober dasAbkommen zwischen den Regierungen der BundesrepublikDeutschland und der Volksrepublik Bulgarien Ober die Schiff-fahrt auf den Binnenwasserstra3en erklren die Delegationender Bundesrepublik Deutschland und der VolksrepublikBulgarien:

1. Verkehrsrechte

Urn eine einheitliche Anwendung des Abkommens zugewdhrleisten, haben sich beide Seiten geeinigt, vonfolgendem inhaltlichen Verstdndnis der Verkehrsrechteauszugehen:

(1) Wechselverkehr:

(2) Transitverkehr:

(3) Drittlandverkehr:

(4) Kabotage:

Bef6rderung von Personen und/oder GOtern mit einem Schiff einerder Seiten von dem Gebiet dereinen Seite in das Gebiet der ande-ren Seite Ober ausschliel3lich solcheBinnenwasserstraBen, die beideSeiten miteinander verbinden.

Bef6rderung von Personen und/oder Gutern mit einem Schiff dereinen Seite auf Binnenwasser-stral3en durch das Gebiet der ande-ren Seite, ohne daB dabei auf derDurchfahrt Personen zu- oder aus-steigen beziehungsweise ohnedabei GOter zu laden oder zul6schen.

Bef6rderung von Personen und/oder GOtern mit einem Schiff dereinen Seite von einem dritten Landin das Gebiet der anderen Seiteoder umgekehrt.

Bef6rderung von Personen und/oder Gutern mit einem Schiff dereinen Seite zwischen Lade- undLoschplAtzen an Binnenwasser-straBen der anderen Seite.

FOr die Beurteilung, welches Verkehrsrecht in Anspruchgenommen wird, ist die Bef6rderungsleistung des jeweili-gen Schiffes ma(3gebendes Kriterium und nicht die Her-kunft und der Zielort des Beforderungsgutes.

Vol. 1908, 1-32518

222 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

2. Auf Antrag der Seite der Bundesrepublik Deutschland wirddie Volksrepublik Bulgarien auf der Grundlage einesVorschlages des Gemischten Ausschusses die Schiffahrtder Bundesrepublik Deutschland am Transitverkehr(Artikel 4) beteiligen.

3. Beide Seiten werden den in Artikel 13 Absatz 5 vorgesehe-nen Austausch von Dokumenten vor Inkrafttreten desAbkommens vollziehen.

4. Die Delegation der Bundesrepublik Deutschland erl&utertzu Artikel 14 Absatz 1, daB die Zollbeh6rden im Grenz-bereich besondere Anlegestellen bestimmen k6nnen.

5. Zu Artikel 14 Absatze 3 und 4 besteht Einvernehmen, daBjede Seite bei Havarien oder Unfallen von Schiffen oderPersonen Sachverstandige der anderen Seite zur Unter-suchung zulassen kann.

6. Beide Seiten erkl~ren: Der Status der Wasserstraen inBerlin (West) ist nicht Gegenstand des Abkommens. DieRegierung der Volksrepublik Bulgarien bestatigt in diesemZusammenhang, daf3 die Bestimmungen dieses Abkom-mens auf bulgarische Schiffe in Berlin (West) Anwendungfinden.

Sofia, den 15. Juli 1988.

Fir die Delegation der Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

PH. NAULeiter der Delegation

der Bundesrepublik Deutschland

Fur die Delegation der Regierungder Volksrepublik Bulgarien:

ARSOVLeiter der Delegation

der Volksrepublik Bulgarien

Vol. 1908, 1-'2518

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 223

[BULGARIAN TEXT - TEXTE BULGARE]

CHOFOABA ME)KAY HIPABH4TEJICTBOTO HA EaEPAJIHA PE-HYEJIIHKA FEPMAH145 14 HPABHTEJICTBOTO HA HAPOAHAPEHIVEIFKA B'bJ-IAP1LI 3A KOPABOFIJIABAHE flO BbTPEII-HHTE BOAHHI IlbTHIIA

[IpaBHTencTBOTO Ha Denepania peny6nHKa repMaHiiw

nlpaBHTeJfCTBOTO Ha HapoaHa peny6nHKa S-,nraptiq,

BOEIeHII OT )KenaHieTo Ra paa3BHaT fO-iHaTaTbK Kopa6o-rilaBaHeTO rio BBTpeWHHTe BOAHH r-bTHLLa Haa1BeTe cTpaHI4,

KaTO 14MaT npeanji 3aKfIrnOHTeJlH1s aKT Ha CbBetuaHveTO3a Cti'ypHOCT 1H C-bTpy1DHIqeCTBO B EBpona i oco6eHO Hero-BLITe pa3nopeii6H 3a pa3BHTieTO Ha TpaHCnopTa,

ce cnopa3yMSixa 3a cneRHOTO:

14neH 1

Flo CM1c-bjia Ha Ta3I4 Cnoroi6a:

a) ,,Kopa6pt": ocfruHanHo per14CTpHpaHH B o6cera Ha IleCT-Bae Ha Ta3H Cnoroz6a peqH1u Kopa6H, C KOHTO TaM,K-baeTO Te ca perHCTppaH4, MoraT aa ce H3BbpUIBaT npe-B0314 Ha xopa HI/wui ToBapH, 6e3 cneu4aJIHO pa3peweHiie3a rInTyBaHe;

6) ,,Kopa6m-.nxTepW': Kopa6H no 6yKBa ,,a)", KOMTO ca HeMo-TOPH3mpaHM fHxTepm, 6e3 elKtina>K Ha 6opaa;

B) ,,Kopa6onnaaaTenHH npeztnpH5THA": npennptr1THRs InpenanpieMaqi c HOCTOSlHHO ceaanmwe mn1H MeCTO)KH-TeJICTBO B o6cera Ha aeACTBHe Ha Ta3H Cnoroa6a, H3-BIpWBaw.H Kopa6onnaBaTenHa nel iHOCT;

r) ,,KOMnleTeHTHH opraHH": (IeiepanHwIrT MHHHCTb-p HaTpaHcriopTa Ha cDenepanHa peny6n14Ka repMaHHl 14 MHH-HCT-bpbT Ha TpaHcnoTpa Ha HapoaLHa peny6n Ka B-bnra-ptig, aKO He 6-b.aT B3flHMHO I3ocoqeHH KaTO KOMneTeHTHHnpyrm opraHH ti BenOMCTBa;

n) ,npWCTaH11Lua": npHcTaH uwaa 4 oc 3iu anHO pa3peue-H Te ToBapo-pa3ToBapH4 nyHKTOBe B o6cera Ha ae HCTBeHa Ta3H Cnoroa6a.

Vol. 1908, 1-32518

224 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

LqneH 2

C-,rnacHo qneHoBe 3 ao 6 Kopa6HTe Ha BCS[Ka OT norosa-PALHTe ce CTpaHIi HMaT ripaBo aa InTYBaT no B6TpeWHHTeBOLIHH IbTHtUa B o6cera Ha neACTBme Ha Ta3H Cnoron6a w nanorh3yBaT npHCTaHHLuaTa H OomHUHa.r1HO pa3peweHHTe meCTa3a KOTBeHa CTOSHKa Ha ,npyraTa aorosapAtua ce cTpaHa.C-LUOTO BaKiH C'bOTBeTHO H 3a 6yKcHpaHeTO Ha nlaBawuHc-bop'b)KeHHl, o6opyrnBaHe H HoBorocTpOeCHH Kopa6H.

Llnet 3

(1) Kopa6wTe Ha BCIKa OT CTpaHHTe HMaT npaso na npeBO3-aaT xopa H/HnH TOBapi me)ny npHCTaHHLLIaTa Ha eaHaTanaoroBapsata ce CTpaHa H npHCTaHHtaTa Ha .pyraTa AorOBa-psiLua ce cTpaHa H o6paTHo npe3 CB'bp3BaL.lHTe aBeTe CTpaHHBbTpeWHH BODLHH n-bTHLtUa (B3aHMHH npeBo3U).

lo TO3H HaqlHH Kopa6HTe Ha eaHaTa OT nioroBaptl1Te ceCTpaHH HMaT npaao aa npeBo3BaT xopa H/HfrlH TOBapH M)IC1yCBOHTe npHCTaHHwLa H cjrerlHHTe npHCTaHmLuIa Ha npyraTa

CTpaHa:

a) MOPCKH npHCTaHHwUa;

6) npHCTaH"tua, pa3nono)KeHH no npeKmsi flbT K-bM HRIKOeMOPCKO npHCTaHHLlwe;

B) npHCTaHHlua, nocoqeHH OT KOMneTeHTHHTe opraHi nonpennoweHHe Ha CMeCeHHsI KOMHTeT.

(2) BCSIKa OT noroaapsiwLUe ce TpaHH MoKe, cneL o6c,-naHe B CMeCeHHMI KOMHTeT - KaTO H3KJIiO'4eHHe - no Tex-HH4eCKH IIpHxHHH HIM 3apanLH cHrypHOCTTa Ha Kopa6MTe, na[-OCO41 rOpHH FpaHHUH 3a 6 pol Hal npeBO3HTe no HeI4HHTeBOLIHH nbTHWLta, B paMKHTe Ha B3aHMH14Te npeBo3H.

(3) B TemeHme Ha ronIHara Kopa6onnaBaTeJlHHTe npen-nIpHSITHFI Ha nAeTe CTpaHH y4aCTBYBaT BB B3aHMHITe ripe-BO3H no paBHO OT o6LUtnis TOHa)c. Pa3npeaeyneHHeTo ceH3BbpWBa Ha 6a3aTa Ha TOHaKa Ha ToBapHTe. AKO Kopa6o-flflaBaTenlHHTe rnpeainp;IRTHi Ha eZHaTa aororBapALta ceCTpaHa He ca B C-bCTOSIHHe na H3BbplWBaT CBO$I rsqn OT rnpeBo-MITe, Te Tps6Ba Hafi-nanpe na npennoKaT T3R KOJTHteCTBaHa Kopa6onnaBaTenlHHTe rnpennp;5IHTHsi Ha npyraTa cTpaHa,6e3 na rm BKJlOqBaT B KBOTaTa 3a npeBo3H Ha LipyraTa cTpaHa.

(4) B3eMaiKH rnpenaBIn npelnoxceHieTO Ha CMeCeHHSIKOMHTeT, KoMneTeHTHHTe opraHH Ha aeTe CTpaHH Tpq6sano mon6a Ha eai-ara OT noroapsitUre ce CTpaHH o6a1bp3-

Vol. 1908, 1-32518

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

Bawo .aa onpeaterlnlT HKOHOMHweCKH nlpHeM1IBMH MHHHMaJH14

m MaKCHMaJ[HH rpaHHL14 Ha HaBnIOTO, KaKTO H DonbJIHHTeJIHH

YCJ1OBHSI.

(5) YxaCTHeTO Ha Kopa6m OT TpeTa CTpaHa B TpaHcnoPTa

Me Kay nplHCTaHHU4a OT nBeTe noroBapLwH ce cTpaH" e 3aCMeTKa Ha KBOTaTa Ha npenocTaBRLtaTa cTpaHa.

ti-IeH 4

(1) Kopa6HTe Ha BcsiKa OT cTpaHiTe HMaT npaao ia npeBo3-BaT xopa H/14MI ToBapH rpe3 TepHTOpHRlTa Ha apyraTacTpaHa, no MapwpYTflTe, cbrnacyBaH4 OT KOMneTeHTHHTe

opraHm no npean1oweHte Ha CMeCeHHMI KOMHTeT (TpaH34THlI

npeBo3H).

(2) BcRKa OT CTpaHITe mowKe, no H3K lIOqeHe, cneao6c1= naHe B CmeceHHSI KOMw-TeT - no TeXHHqeCKH flpIHHM

HuJIH 3apaIH CHI'yPHOCTTa Ha Kopa6HTe, na onpenerni 'OpHH

rpaHHlu 3a TpaH3HTHlITe npeBO3t no CBOHTe BOaHH n-bTHLIa.

'IneH 5

Kopa6HTe Ha BCSIKa OT CTpaHHTe MoraT na npeao3aaT xopaH/Hnli TOBapH Mewny fplHCTaHHuTa Ha npyraTa cTpaia mnpHCTaHHiLua Ha TpeTa cipaHa w o6paTHO (npeBO31 no H OTTpeTH cTpaHH) CaMO B-b3 OCHOBa Ha cneuan1HO pa3pewteHHe

OT KOMFIeTeHTHHTe opraHH.

qneH 6

FlpeBo3BaHeTO Ha xopa H/HflH ToBapH mewny npHcra-

HHlLWaTa Ha npyraTa cTpaHa (Ka6oTa)KHH npeBO3H) ce nonycracaMo Bb3 oclioaa Ha cneumanIHO pa3peweHte OT KoMneTeHT-

HMTe OpriaHH.

'lnieH 7

(1) Kopa6HTe, TeXHHTe eKHna>K1, I'bTHHUH H TOBapii cenOnL1HHRBaT Ha 3aKOHoaaTeCTBOTO Ha CTpaH-aTa, no 'HHTO

BbTpeWHH BOI1HH n-bTH~Ua ce H3aBbPWBa Kopa6onnaBaHeTO.

(2) JIonycKaT ce o6ae cneaHHTC H3KnloieHH:

a) no p. JyHaB ce npH3HaBaT H3,aneHHTe C-bOTBeTHO OT npy-raTa cTpaHa CBHaTeJrCTBa 3a npaBocnoco6HOCT Ha

Vol. 1908, 1-32518

225

226 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

eCKHnawta (BKIIOqHTe1HO H 3a KanIrTaHa Ha Kopa6a) KaKTO11 Kopa6HOTO yROCTOBepeHHe.

6) 3a KOpa6onnaBaHe no npyrHTe B'bTpeWHW BO1HH n-bTHLWa- C H3KJIogeHHe Ha PeRH, Mo3en H MOPCKHTe n-bTHwLa -cnena npeRCTaBRHe Ha H3nanieHHTe Ha TepHTOpHRTa HaIlpyraTa cTpaHa ZIOKyMeHTH H yZIOCTOBepeHH5I, OTHaCiLuHmce ao Kopa6a, eKHna>Ka H ToBapHTe My (HanpHMepKopa6HO yXIOCTOBepeHHe, cBlneTelCTIa 3a npaaocrIoco6-HOCT) KOMneTeHTHHTe opraHM Lue H3laaaT H3HCKBaHHTe

Ha TRXHaTa TePHTOPHR aOKyMeHTH H yaoCToBepeHHw5.l[penOcTaBKa 3a TOBa e, npaaHflaTa 3a H3IaaBaHeTO HM HaTepHTOPHRTa Ha eaiHaTa cTpaHa na OTrOBapST Ha aeHCTBy-aatuHTe B apyraTa crpaHa npaBHna.

4neH 8

OnaCHH TOBapm MoraT na 6-,naT npe1Bo3BaHti c Kopa6HcaMo TOraBa, KoraTo 3a Ta3H uen npHre)KaBaT 43HCKBaHOTOno TO3H peieH flbT pa3pewHTenHo.

'lneH 9

BCSIKa OT aorosapluWHTe ce CTpaHH Le TpeTHpa Kopa6l4TeHa apyraTa CTpaHa npH B-b3nOn3yBaHe OT npe ocraBeHHMe mno neHOBe 2 -pH no 6-TH TpaHcIIOPTHH npaBa, TaKa KaKTOCO6CTBeHHTe A Kopa6H; TOBa ce OTHaCfi npeaH BCHMKO n]o:

a) c-,6HpaHeTO Ha o4bHUHfanrHH Kopa6onnaBaTenHH HnpHCTaHHLIHH TaKCH;

6) H3nO13yBaHeTO Ha He4aCTHH nIpHCTaHHWLUHH c-bop-bKe-HHS1, MeCTa 3a KOTBeHH CTOSIHKH, WRl103OBe H apyrHnoao6HH Kopa6onnaBaTenaH c-bop-b)KeHHSI;

B) O4pOpMIHeTO Ha UOKyMeHTP OT CbOTBeTHHTe KoMre-TeHTHH opraHH;

r) CHa6nI5IBaHeTO Ha Kopa6HTe C rOpHBO H cMa3o4HH MaTe-

pHanH.

'4neH 10

BcS[Ka cTpaHa rapaHTHpa Ha Kopa6;lTe Ha npyraTa CTpaHaCbLLIOTO MHTHHqeCKO o6cJyicBaHe no OTHOweHHe Ha HaMH-paLLIHTe ce Ha 6opaa rIpOflOBOJICTBeHH H flpyrH Kopa6HH3anacH, KaKTO Ha co6CTBeHHTe A Kopa6H. CuaIIOTO ce OTHauC%H no ropHBOTO ;t CMa3OKLHHTe MaTepmtanti, npeaHa3HaeHH 3anoTpe6neHvte OT naaeHR Kopa6.

Vol. 1908, 1-32518

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 227

qnJeH 11

(1) Kopa6onrnasaTeHHTe npelnpHS1THSI Ha tnoroBa-PILtHTe ce CTpaHH MoraT, npH crla3BaHe Ha MeCTHOTO 3aKOHO-aaTenCTBO H C pa3peweHtle Ha ICoMnereHTH14Te opraH1, HaB3aHMHa ocHoBa, aa OT~p"ar Ha TeP14TOPH5Ta Ha npyraTacTpana areHuHI1 3a o6cnywBaHe Ha Kopa6HTe Hi ekicna*HTe.

(2) 3a HacbptaBaHe Ha el:eKTHBHOCTTa Ha CBOA TpaHcnoPTKopa6onnaBaTenHHTe npeanpHRTHn Ha L1BeTe cTpaHH MoraT

aLa CKJn1OqBaT nOMe)Ky CH cnopa3yMeHHR 3a eKicnnoaTa-UOHHO, TeXH14qeCKO H TbpFOBCKO CbTpy!1H14qecBO.

'4lneH 12

BcsKa noroBaptiwa ce cTpaHa npelocTaA Ha Kopa6onnaBa-Te.HHTe npennpITSMI Ha RtpyraTa CTpaHa, npaBOTO CBO-60flHO aa o6MeHAT Hi 6e3 yapb>)+KH na npeBe>KnaT B CBOeTOceaJlmue, pa3JIHKMTe OT npHxoDH1e H pa3XOfHTe B pe3yflTaTHa ,efIlHOCTTa Ha Te3H nlpeflnpH9THR. O6MSHaTa ce H3BbpWBano O( UHanHMSI BaajyTeH KYPC VI B o6m~aAMHA CPOK.

qneH 13

(1) 3a npec1tiaHe Ha rpaHHUHTe qneHoBeTe Ha eKHfnaKVTeHa Kopa6HTe Ha aBeTe CTpaHtl Tp6Ba na np1TeKaBaT Ban1m-£leH 3aLarpaH41qeH rlaClOPT H pa3peuie1e 3a npeCTOH, 11O1(bop,maTa Ha BH3a.

(2) Ha ToBapHHTe Kopa6H Tps6aa za ce HaMHpaT caNIo qne-HOBeTe Ha eK1nawa. C n-,TH4,eCKIHTe TOBapHHTe Kopa6H3aeRHo C -neHoBeTe Ha eKHna)Ka moraT na BJIH3aT H H3JIH3aT BcTpaHaTa TeXHHTe c'bnpy3H H He)KeHeHHTe HM Hen-bnHO-J1eTHH iaeua, aKo CbLLIHTe npHTe)KaaT r1oCoqeHHTe B aJt1HHesiI alOKyMeHTH 14 BH3. Ueua noa 16 -OnHHH MoraT aa 6"baaTBflHCaHH B naciiopTa Ha eaHH OT pOnIHTeIHTe.

(3) Flo peKa JaYHaB 4jreHOBeTe Ha eKHna*cHTe Ha Kopa6HTeHa LIBeTe CTpaHH He ce Hy>KaaSIaT OT BH3a rplH npec4qaHe HarpaHHUHTe, rlpH npe6HBaBaHe Ha 6opna H14H Ha TepHTOPHS[TaHa npIICTaHHtuaTa no p. JIyHaB, aKo npHTe)aBaT ayHaBCKaMopIWxKa KHH)KKa HmnH MOpsimKH nacriopT " ca BIiHCaHH BKopa6Htis eKHria)KeH CIHiCbK. CbIOTO Ce OTHaci H AO Bnca-HHTe B aYHaBCKHTe MOPAU1KH KHH)KKH 14111 B MOpLWKHTenacnopTH qneHOBe Ha CeMeACTBaTa Ha qnJieHOBeTe Ha eKI4-na)KHTe.

Vol. 1908, 1-32518

228 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 1996

(4) BCH4KH nHlua, nOCOqeHH B anHHeH 1 no 3 H HaMHpawHce Ha 6opna, Tpq6Ba aa 6-baaT BritiCaHH B KOpa6HHgI eKH-nace H CnIHC'bK.

(5) aBeTe CTpaHH we pa3MeHST o6pa3uri OT noCO,4eHHTe BaiIHHem 1 H 3 aOKyMeHTH.

(6) AiCo npaBHHTe HOPMM OTHOCHO Bflol3aHeTO H npecTOSIHa qy)KtceHUH Ha eAHa OT aoroBapA14're ce cTpaHHc-babp)KaT no-6niaronpS(THH yCnOBHM, Te HMaT lpenHMCTBO.

IqneH 14

(1) Kopa6HTe Ha aBeTe CTpaHH moraT no BCS1KO BpeMe HaLneHOHOuLHeTO aa 3acTaBaT Ha KOTBa Ha HRKoe OT cnenPITeMecTa:

a) B npHCTaHHLuaTa, K-bneTo TOBap5T HMH pa3TOBapBaT;

6) B HpHCTaHHLuaTa no MapwupyTa, BKntOtHTenHO rpaHHtl-HHTe npHCTaHHliua;

B) B pa3petweHlTe OT npaBnaTa 3a nniaBaHe mecTa no Mapw-pyTa.

(2) fIpH aaapms, HeLLaCTeH cnyiaAI, Te)KO 3a6onRBaHe Hanue Ha 6opna HniH pyra lipiqHHa, KORTO Bb3flpen;lTCTByBaicopa6a na npo -bn)KH nTyaaHeTO C1, TOIl Mo)Ke na 3acTaHeHa KOTBa Ha BCRKO yno6HO 3a uenTa MACTO. B TaK-bB cnylal1KanHTaH-bT HflH yfblHOMOwUeHO OT Hero JHue Tpsl6Ba He3a-6aBHO aa HH(bopMHpa HaMn-6IH3KHTe rpaHH4HH, MMTHHwLec-KM, nonHUeAcKH HJiH apyrM KOMrneTeHTHII opraH".

(3) KoMneTeHTHwTe opraHti Ha aorooapiLUITe ce CTpaHHoKa3BaT Heo6xonHMara nOMOiL npt4 aaappm H1H HeLiaCTeHcflyqak Ha Kopa6 H"IH nHmue Ha uipyraTa cTpaHa. ToBa ceOTHaCsI H no 3a6onglBaHHw, H3HCKBa~LuH He3a6aBHa neKapcCKa

(4) HpH Te Ka aBapHts 11H HeLLaCTeH cuyaA Ha Kopa6HHil Hnua OT entHaTa CTpaHa Ha TepHTOPHRTa Ha npyraTacTpaHa, CTpaHaTa Ha 41HITO TepHTOpHR Cc e cJryHJIO cI6H-THeTO, He3a6aBHO We HH43OpMHpa npyraTa cTpaHa 3a CTaHa-

fOTO, we B3eme Heo6xoaHMHTe MepKH 3a npoyqBaHe HarlpHiHHHTe Ha cb6HTeTO, Le HH4OpMHpa npyraTa cTpaHa 3ape3yJITaTHTe H we ripeROcTaBl Heo6XoaHMHTe 3a perynH-paHe Ha LtteTMTe, rpOTOKOJfIH.

Vol. 1908, 1-32518

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 229

qneH 15

(1) 3a H3nrbljHeHHe H KOHTPOJ1 Ha, npHnaraHeTO Ha Ta31lCnoron6a ce C-b3AaBa CMeCeH KOMHTeT. B CMeCeHH5 KOMH-TeT y4aCTBYBaTr no TpHMa n'bJIHOMOLUHH fnpeaCTaBHTeJIH HaBCSIKa cTpaHa, Ha3HaqeHH CboOTBeTHO OT IenLepanHH51 MHH-HCT-bp Ha TpaHcnopTa Ha (DenepanHa peny6nHKa repMaHHlS HMHHHCThp1,T Ha TpaHcnopTa Ha HaponHa peny6nHKa B-bnra-PHS. OT cTpaHa Ha OealepanHa peny6ntHKa FepMaHHMS B CMe-CeHH KOMHTeT Lue yqaCTByBa npeJICTaBHTen Ha (beI1Cpa1HHSlMHHHCTpbp Ha TpaHCnOpTa Ha (DenepanHa peny6jiHKa FepMa-HHA KaTO p-bKOBOfaHTeJl Ha aneierauH4ATa, KaKTO H lpeLICTaBH-Ten Ha Kopa6onnaBaTenHHTe npealnpHRTHR H Ha ToBapo-co 6 CTBeHHUHTe - H aaMaTa rnOCO'eHH OT 4O€eepanHH MHH-HCT-,p Ha TpaHCnOpTa Ha (DenepanHa peny6nHKa repmaHHNI.

OT CTpaHa Ha HaponHa peny6.HKa BEJnrapHm a CMeCeHH5IKOMHTeT Lae yqacTByBa npe=CTaBHTen Ha MHHHCT-bpa HaTpaHcnOpTa Ha HaponHa peny6nHKa B1,nrapHsl, KaTO pbKOBO-RHTeJ1 Ha =LeJerauHS[Ta, KaKTO H ripeaCTaBHTeJn Ha Kopa6o-nnaBaTenmHTe npearipHflTHS1 H ToBapoco6CTBeHHuHTe - H

BaMaTa rlocoqeHH OT MHHHCTWpa Ha TpaHClIOpTa HaHapOuaHa peny6nHKa B-bnrapHm. 3a pa3rnewKaHe Ha OTaeJTHHnpo6neMH aBeTe zorOBapLuH ce CTpaHH MoraT na npHa-IH4aT eKcnepTH.

Ha nbpBOTO CH 3acenaHe CMeceHH1T KOMHTeT H3pa6OTBa HyTB-bp)KIaaBa npouenypHH npaawuia 3a CBOqTa LeiHOCT.

(2) CMeCCeHHS!T KOMHTeT HMa 3a 3auaa npemi BCHqKO:

a) na BHaCs flpexnJoKeHH npea KOMreTeHTHHTe opraHH 3a:

- orlpeaeIHe Ha BOflHHTe nbTHu~a 3a TpaH3HTHO r'bTy-aaHe (qneH 4, an.1);

onpenefn[He Ha npIHCTaHHtaTa (qneH 3, aii.1, 6yKBa,,B");

- onpexier[SlHe Ha rOpHHTe w flOflHHTe rpaHHUH Ha HaB-.IOTO H yTOIHRBaHe Ha aOnhfnHHTenHHTe yCJ1OBH(MneH 3, an.4);

- ocbBpeMeHRBaHe Ha Ta3H Cnoron6a B C-bOTBeTCTBHe Cpa3BHTHeTO Ha peqHOTO KOpa6ornlJaBaHe ;i pewaaaHeHa BCH4KH aBripOcH, npOH3THiaLu4H OT HeIHOTO npH-naraHe;

- nolycKaHe Ha Kopa6m Ha TpeTH CTpaHH nO B3aHMHHTe

nipeBO3H;

Vol. 1908, 1-32518

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1996

6) aa npoBeKana o6c-,waaHe Ha Bb3MO)KHOCTHTe 3a onpene-rlHe Ha MaKCHMaJneH 6 Po01 Ha B3aHMHHTe npeBo3H (Hn.3,an.2) 1 Ha TpaH3HTHHTe npeBo3H (14n.4, an.2);

B) aa BOIH OTqeT 3a H3BbpweHHTe npeBO3H C Kopa6HTe Ha

BCAKa OT CTpaHHTe;

r) na KOHTpOntHpa cna3BaHeTO Ha cnopa3yMeHwITa no 6yKBa,,a" H npHnaraHeTO Ha neHoBe 9, 10 H 11;

a) aa pa3npeaen nPH Heo6XOIHIMOCT TOBapHTe cpen Kopa-6onnaBaTeHHTe npellpHRTISI Ha aBeTe CTpaHHc-6rnacHO q-ineH 3, an.3 H aa KOHTpOYHnpa TOBa pa3npene-rlefHHe.

(3) CMeCeHH1T KOMHTeT npenHara Ha KOMneTeHTHHTe

opraHH aOJIHPITe H rOpHHTe rpaHHUH Ha HaBnOTO, BKfHO4H-

TeHHO i10 nHb1HHTe yCJIOBH5l, no KOHTO ce e crIopa3yMAlJ, C ueHiTe aa 6-aaT o£1o6peHH. KOMneTeHTHHTe opraHH c-brnlacyBaTBnrlH3aHeTO B cwia Ha Te3H peweH1,5 Ha CMeCeHHM KOMHTeT H

CH cbo6wuaBaT He3a6aBHO Kora Te BJ1H3aT B CHa B CbOTBeTCT-BHe C BbTpeWHOTO HM 3aKOHOaaTeHCTBO.

(4) rlpezBHxleHHTe Bb3 OCHOBa Ha npelUo)KeHHTa noan.2, 6yKBa ,,a" it an.3 Ha TO3H ttfeH cnopa3YMeHHR ce nOCT1,1-raT KaTO KOMneTeHTHHTe opraHH B AByCeIMW1eH ,cpOK ce

HH(c)OpMHpaT B3aHMHO 3a cbracHeTO CH c HanpaBeHHTe OTCMeCeHHsl KOMHiTeT npeno)KeHHtI.

(5) Aio B CMeCeHHS1 KOMHTeT He 6-,ae nOCTHrHaTO c-,ra-

cue, no Mon6a Ha eaiHa Or noroaapRIrNre ce CTpaHH B '4eTH-

pHCeDMH4eH cpoK npeaCTaBHTe1H Ha KoMneTeHTHHTeopraHH ce cpewar 3a |OHCY11TaUH.

4JeH 16

lo Moj16a Ha CMeceHHR KOMHTeT KOMneTeHTHHTe BJ1aCTHMy npeaOCTaBSIT OHe3H DOKyMeHTH, KOHTO ca My Heo6xo-

.IHMH 3a H3flbrieHHe Ha HerOBHTe Jaiai no tiJ.15.

'-tneH 17

CnopTHHTe J1OnKH H Kopa6H Ha aBeTe CTpaHH MoraT naH3nOJ3yBaT B-bTpeWHHTe BORIHH n'bTHWUa B o6cera Ha £1eACT-BHe Ha Ta3H Cnoron6a npH cna3BaHe Ha C-bOTBeTHOTOB-bTpeWHO 3aKOHonaTeICTBO.

Vol. 1908, 1-32518

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait~s

MJneH 18

npaBaTa H 3aanneHH lTa Ha (DenepanHa peny6nHKa rep-MaHHm no MaHxafiMcKHi aKT OT 1868 r. cnpsmo aoroaa-pSIUHTe ce CTpaHH no TO3H AKT H npaaaTa H 3anbJI)KeHHS1TaHa HaponHa peny6nHra B-,nrapHi no BenrpaRcKaTa KOHBeH-UHS OT 1948 r. cnpsiMO norosapsaiwie ce CTpaHH no Ta3HKOHBeHUHsi He ce 3acsraT OT Ta3H Cnoron6a.

HnieH 19

C-,rnacHo qeTHpHCTpaHHOTO criopa3yMeHHe OT 3 cen-TeMBpH 1971 roaHHa, Ta3H Cnoroa6a ce pa3rpocTHpa B C-bOT-BeTCTBme C YCTaHOBeHaTa npoueaypa Bpxy BepJIHH (3anan).

4fneH 20

(1) Ta3H Cnoron6a ce CKToqBa 3a HeonpeaeneH cpoK.

(2) Ta3H Cnoron6a Bh1H3a B cmna cnen KaTO [[BeTe CTpa~mno aHnioMaTHqecKH nlbT ce yanoMWT B3aHMHO 3a H3nlbfIHe-HeTO Ha BbTpetuHoaLbphaBHHTe H3HCKBaHHfl 3a BfIH3aHeTOHa Cnoron6aTa B cfna.

(3) Ta3H Cnoron6a mowce aa 6-,he neHOHCHpaHa OT BCSIKaOT aorOBapsmUHTe ce CTpaHH qpe3 oTnpaBeHo rio nHnnoMa-THqeCK" n'bT nIcMeHO npeHII3BeCTme Cbc CpOK OT wUeCTMeceua npensi Kpasi Ha ianeHnapHaTa rOaHHa. B TaI'bBcny,4aH, c H3TqaHeTO Ha KaiieHnapHaTa rOIHHa Cnoroa2aTaFIpeKpaTSIBa nelCTBHeTO CH.

C-bCTaBeHa B SoH Ha 04.07.1989 B 11Ba OpHrHHaJIHH eK3eM-nmipa Ha HeMCKH H 6i,,nrapcKmr e3HK, KaTO H qBaTa TeKCTaHMaT en2HaKBa clna.

3a IpaBHTeiCTBOTO

Ha Degeparma peny6jmKa repMaHHA:

LAUTENSCHLAGER

Dr. ZIMMERMANN

3a flpaBHTeulCTBOTO

Ha Hapofina peny6JIHKa BinrapHA:

TRIFON PASHOV

Vol. 1908, 1-32518

232 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

rIPOTOKOn

rio nBooz npHKnOiBaHeTO Ha nperoaopHTe 3a c-bracy-aaHe Ha Cnoron6a Me)Kny npaawTencTaaTa Ha c!enepanHapeny6nuKa FepMaHMI M HaponHa peny6nHKa B-bnraplsi 3aKopa6onaBaHe no B-bTpeWHHTe BOnHH n'bTHlua, lienera-UIHHTe Ha (DeaepanHa peny61nlKa repMaHHMl H HapoaHa peny-6nwKa B1,nrapHs zaBaT ciieRHHTe o6SlCHeHIsl:

1. rIpasa 3a HpeBo3

3a na ce oc~rypi eHaKBo npHinoweHHe Ha Cnoroa6aTa,BeTe CTpaHH ce cnopa3yMxa ia I43XO)KL1aT OT cnenHHA

CMHC'bI Ha nOHSITHAlTa 3a npaBaTa 3a npeBO3:

(1) B3aMMHH npeBo3i:

(2) TpaH3HTHm npeBo31:

HpeBo3H Ha xopa H1/HJIH TOBapHC Kopa6 Ha emia OT CTpaHHTe OT

TePHTOPHATa Ha eaLHaTa cTpaHaB TePHToPHMITa Ha apyraTa

cTpaHa camo no BbTpeu1HHTeBOZHH nbTHLua, KOHTO CBbp3-BaT 'IBeTe CTpaHM.

[peBO3H Ha xopa 1/41rM ToBapmC Kopa6 Ha enHaTa cTpaHa noB-bTpeWHHTe BOLIHH THLTkLIanpe3 TepHTOpHRTa Ha zrpyraTacTpaHa, 6e3 npaso no Bpeme Ha

nbTyBaHeTO aa ce KaBaT H7HCIIH3aT xopa, pecn. 6e3 aa ceTOBap PT Hll pa3ToBapBaT

CTOKH.

(3) HpeBO3i' RO TpeTH cTpaHH: flpeao3H Ha xopa 11/1n41

TOBapti C Kopa6 Ha eaHaTacTpaHa OT TpeTa CTpaHa B TepH-TOPMRTa Ha apyraTa CTpaHa mmH

o6paTHO.

(4) Ka6oTa)R: HpeBO3 Ha xopa H/HH TOBapm CKopa6 Ha eaHaTa cTpaHa MewI(1yMecTaTa 3a ToaapeHe ;i pa3TO-BapBaHe no B-bTpeWHMTe BOriHm

WbTHLLia Ha LipyraTa cTpaHa.

3a onpeneniHe Koe npaBo 3a npeBo3 1 e ce npinara,pewaaatu KpMTepHH e OC-bLueCTBeHMIT npeBO3 OT a4eHKopa6, a He flpOM3XOa-bT H MACTOTO Ha Ha3HaieHme HaTosapa, npeao3saH OT Kopa6a.

Vol. 1908, 1-32518

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 233

2. Ho Mon6a OT cTpaHa Ha DenepanHa peny6nHKa FepMa-HHsi, HaponHa peny6.nmKa Bnrapmi, no npenno)KeHe HaCMeceHH51 KOMHTeT, Lue aaBa B-b3MO)KHOCT 3a yacTme Ha

Kopa6H Ha (DenepanHa peny6nHKa repMaHH;l B TpaH3HT-HMTe npeBo3W (,rneH 4).

3. .daeTe CTpaHH ttue H3BbpwaT npeniaeHa a B '4lneH 13,anmHesi 5 pa3MaHa aaOKyMeHT4 npentH BnH3aHeTO B ciiaHa.Ta3H Cnoron6a.

4. JRenerauLHqTa Ha OenepanHa peny6nHKa FepmaHN51, o6sic-HS1Ba no 4neH 14, anllHesi 1, qe MHTHIqecKHTe BflaCTn LueonpeaerAiT KOTBeH"4Te CTORHKH B rpaHmHaTa 3OHa.

5. Hlo LUrlH 14, arMHHes 3 H 4 6ewe nocTHrHaro cbrnacHe, qeBCl1a cTpaHa MOwe ia orYCHe eKclePTH Ha npyraTacTpaHa 3a pa3cjiea1BaHe npH aBapHH HH HeLLIaCTHHc.nyqaH C Kopa6H mIII xopa.

6. CTaTyT-bT Ha BOaiHHTe H'bTHLua B BepilHH (3anan) He eflpellMeT Ha Ta3m Cnoron6a. B Ta3H Bp'b3Ka rHpaBHTenICT-BOTO Ha HPB nOTBbp)KalaBa, '4e pa3ropea6lTe Ha Ta3HCnoro~a6a we ce np~naraT 3a 6-bnrapcKHTe Kopa6H B Bep-nHH (3anan).

rp. CobHmi, 15 ion" 1988 r.

3a geJnerauiTaHa cDegepajma peny6nuKa ]FepMaHHs:

PH. NAUP,lOBO4lHTeJI Ha geyieraulsuAa

Ha (Degepama peny6muKa [epMaHl4A

3a ueAerauXHSTaHa HapoRiHa peny6m4Ka PIKOBOLHA:

ARSOVPLKOBOHTeJI Ha generauATa

Ha HapoRHa peny6MKa B-birapHA

Vol. 1908, 1-32518

234 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF BULGARIA ON NAVIGATION ONINLAND WATERWAYS

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe People's Republic of Bulgaria,

Desiring to develop further the navigation on inland waterways of both parties,Bearing in mind the Final Act of the Conference on Security and Cooperation

in Europe,2 and in particular its provisions concerning the development of transport,Have agreed as follows:

Article 1

For the purposes of this Agreement,(a) "Ships" means inland vessels officially registered in the area to which this

Agreement applies which may be operated at their place of registration in passengerand/or freight carriers without special authorization;

(b) "Lighters" means vessels within the meaning of subparagraph (a) whichhave neither crew nor engine;

(c) "Shipping establishments" means shipping operators which have their per-manent place of business or residence in the area to which this Agreement applies;

(d) "Competent authorities" means the Federal Minister of Transport of theFederal Republic of Germany and the Minister of Transport of the People's Repub-lic of Bulgaria, insofar as they do not notify each other that other authorities orbodies shall be competent;

(e) "Ports" means the ports and officially approved transshipment points in thearea to which this Agreement applies.

Article 2

In accordance with articles 3 to 6, the ships of one party may use the inlandwaterways of the other party in the area to which this Agreement applies, as well asthe ports and officially approved berths in such area. This shall also apply as appro-priate to the transport of floating equipment and floating objects, as well as to thetransfer of newly built vessels.

Article 3

1. Ships of either party may carry passengers and/or freight in either directionbetween the ports of one party and the ports of the other party on the inland water-ways connecting them (reciprocal traffic). In reciprocal traffic, ships of one party

I Came into force on 20 December 1990, the date on which the Parties notified each other of the completion of thenational requirements, in accordance with article 20 (2).2

International Legal Materials, vol. XIV (1975), p. 1292 (American Society of International Law).

Vol. 1908, 1-32518

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

may carry passengers and/or freight between its own ports and the following portsof the other party:

(a) Seaports;

(b) Ports situated on the direct route to seaports;

(c) Ports designated by the competent authority, on the proposal of the JointCommittee.

2. In special cases, for technical reasons or reasons of safety on board ship,each party may, after discussion in the Joint Committee, determine the maximumquotas of runs on its waterways in reciprocal traffic.

3. In reciprocal traffic, the shipping establishments of both parties shall sharethe volume of traffic equally and continuously throughout the year. The apportion-ment of traffic shall be made on the basis of cargo tonnage. Insofar as the shippingestablishments of one party are unable to carry their share of the traffic, they shallfirst of all offer the volume of traffic in question to the shipping establishments of theother party, and such volume shall not be charged to the carriage quota of the estab-lishments in question.

4. The competent authorities of the two parties shall, at the request of eitherparty, determine, on the basis of a proposal by the Joint Committee, economicallyviable minimum and maximum carriage rates and supplementary conditions.

5. Participation by ships of a third country in traffic between the ports of thetwo parties shall be charged to the quota of the ceding party.

Article 41. Ships of either party may carry passengers and/or cargo through the terri-

tory of the other party (transit traffic) on such stretches of waterways as are agreedupon by the competent authorities on the basis of a proposal by the Joint Com-mittee.

2. In special cases, for technical reasons or reasons of safety on board ship,each party may, after discussion in the Joint Committee, determine a maximumquota of transit traffic runs on its waterways.

Article 5Ships of either party may carry passengers and/or cargo between a port of the

other party and a port in a third country (third-country traffic) and vice versa onlyon the basis of special authorization of the competent authorities.

Article 6

The carriage of passengers and/or freight between ports of the other par-ties (cabotage) shall be permitted only by special authorization of the competentauthority.

Article 7

1. Ships and their crews, passengers and cargoes shall be governed by thelegislative provisions of the party whose inland waterways are being used.

2. However, the following exceptions shall apply:Vol. 1908, 1-32518

235

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(a) On the Danube, the certificate of competence issued by the other party forthe crew (including the captain of the ship) and the navigability certificate shall berecognized.

(b) For shipping on other inland waterways - with the exception of the Rhine,the Mosel and maritime shipping lanes - the competent authorities shall, on pre-sentation of the documents and certificates issued in the territory of the other party,issue the documents and certificates prescribed in their country relating to the ship,and to its crew and cargo (e.g., navigability certificate and master's certificate), pro-vided that the documents and certificates are issued in the territory of one party onterms compatible with the regulations in force in the territory of the other party.

Article 8

Dangerous cargo may be transported by ships only if they possess a validcertificate of authorization for such purpose as prescribed for the waterway inquestion.

Article 9Both parties shall give equal treatment to the ships of the one and the other

party in respect of the traffic rights granted to them under articles 2 to 6, especiallywith regard to:

(a) The levying of public shipping and port charges;(b) The use of public port installations, berths, sluices and similar navigational

facilities;(c) Clearance by the competent authorities;(d) The supply of fuel and lubricants.

Article 10Both parties shall accord equal treatment to the ships of the one and the other

party in respect of customs clearance of the food and ship's provisions carried onboard. The same shall apply to fuel and lubricants intended for use on board.

Article 111. The shipping establishments of both parties may, following approval by the

competent authorities and on a basis of reciprocity, establish agencies responsiblefor their ships and crews in the territory of the other party in compliance with thelaws in force there.

2. The shipping establishments of both parties may make arrangements con-cerning operational, technical and commercial cooperation in order to promote theprofitability of their relations with one another.

Article 12Each party shall grant the shipping establishments of the other party the right

to transfer to their headquarters freely and without any charges the balance resultingfrom the difference between their operating income and their operating expenses.The transfer shall be effected on the basis of the official rates of exchange within theusual time limit.

Vol. 1908, 1-32518

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 237

Article 131. In order to cross the border, the crew members of the ships of both parties

shall require a travel document and a residence permit in the form of a visa.

2. Only crew members shall be allowed on board cargo ships. On passengerand cargo ships, the crew members and their spouses and unmarried children whoare minors may cross the border if they are in possession of one of the documentsreferred to in paragraph 1 and a visa. Children under the age of 16 may be includedin the travel document of one of their parents.

3. On the Danube, crew members of the ships of the two parties shall notrequire a visa in order to cross the border or to remain on board or within dock areason the Danube provided they are in possession of a Danube shipping pass or officialshipping passport and are registered as members of the crew. The same shall applyto the family members of the crew members listed in the Danube shipping passes orofficial shipping passports.

4. All persons on board referred to in paragraphs 1 to 3 must be registered ina crew list.

5. The two parties shall exchange specimens of the documents referred to inparagraphs 1 to 3.

6. Insofar as the legal provisions of a party contain more favourable regula-tions governing the entry and stay of foreigners, such provisions shall take prece-dence.

Article 141. The ships of both parties may moor day or night at the following places:

(a) Ports of loading and discharge;(b) Ports along the route, including border ports;(c) Places along the route authorized by the traffic regulations.2. In the event of a collision, an accident or the severe illness of a person on

board, or if there are other reasons which render a continuation of the run impos-sible, ships may berth at any appropriate place. In such cases, the ship's captain ora person authorized by him shall immediately inform the nearest border, customs,police or other competent authorities.

3. The competent authorities of the two parties shall provide the requiredassistance in cases of collisions or accidents in which ships or persons of the otherparty are involved. This shall also apply to illnesses requiring immediate medicalassistance.

4. In the case of severe collisions or accidents involving ships or persons ofone party on the territory of the other party, the party on whose territory such anevent has occurred shall immediately notify the other party, take the necessary stepsto investigate the causes of the incident, inform the other party of the results andtransmit the reports required for the adjustment of claims.

Article 151. For the implementation and the monitoring of the application of this Agree-

ment, a Joint Committee shall be established. The Joint Committee shall be made upof three authorized representatives of each party, who shall be designated by the

Vol. 1908, 1-32518

238 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Federal Minister of Transport of the Federal Republic of Germany or the Ministerfor Transport of the People's Republic of Bulgaria.

In the case of the Federal Republic of Germany, the Joint Committee shallinclude a representative of the Federal Minister of Transport of the Federal Repub-lic of Germany as head of delegation, a representative of the shipping establishmentsand a representative of the freight industry, both designated by the Federal Ministerof Transport of the Federal Republic of Germany.

In the case of the People's Republic of Bulgaria, the Joint Committee shallinclude a representative of the Minister of Transport of the People's Republic ofBulgaria as head of delegation, a representative of the shipping establishment and arepresentative of the freight industry, both designated by the Minister of Transportof the People's Republic of Bulgaria.

Each party may call in experts to consider individual issues.

At its first meeting, the Joint Committee shall draw up and adopt its rules ofprocedure.

2. The functions of the Joint Committee shall be in particular:

(a) To submit to the competent authorities proposals regarding:

- Determination of the transit waterways (article 4, paragraph 1),

- Determination of the ports (article 3, paragraph 1 (c)),- Determination of the minimum and maximum carriage rates and supplementary

conditions (article 3, paragraph 4),

- Adaptation of this Agreement to the development of inland navigation andresolution of all questions arising from the application of this Agreement,

- Admission of ships of third countries to reciprocal traffic;

(b) To conduct consultations on the possibility of determining a maximumquota of reciprocal traffic runs (article 3, paragraph 2) and transit runs (article 4,paragraph 2);

(c) To record statistics on the shipping traffic of both parties;

(d) To monitor the implementation of the arrangements made under subpara-graph (a) above and the application of articles 9, 10 and 11; and

(e) To apportion, if necessary, the carriage of cargo to the shipping establish-ments of both parties in accordance with article 3, paragraph 3, and to monitor theapportionment of traffic.

3. The minimum and maximum carriage rates and supplementary conditionson which the Joint Committee has agreed shall be submitted by the Joint Committeeto the competent authorities for approval. The competent authorities shall agreeupon entry into force of such decisions of the Joint Committee and shall notify eachother immediately when they enter into force in accordance with domestic legis-lation.

4. The arrangements provided for on the basis of proposals under para-graphs 2 (a) and 3 above shall take effect when the competent authorities recipro-cally give notice within a period of two weeks of their agreement to the proposalssubmitted to them by the Joint Committee.

Vol. 1908, 1-32518

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks

5. If full agreement is not reached in the Joint Committee, the representativesof the competent authorities shall, at the request of either party, meet for consul-tations within four weeks.

Article 16

The competent authorities shall transmit to the Joint Committee at its re-quest such documents as it may require for the performance of its functions underarticle 15.

Article 17

The recreational craft of both parties may use the inland waterways in the areato which this Agreement applies, subject to compliance with their respective domes-tic legal provisions.

Article 18

The rights and obligations of the Federal Republic of Germany under theMannheim Act of 1868 in relation to the States parties to the Act and the rights andobligations of the People's Republic of Bulgaria under the Belgrade Convention of1948 in relation to the States parties to the Convention shall not be affected by thisAgreement.

Article 19

In conformity with the Quadripartite Agreement of 3 September 1971,1 thisAgreement shall, in accordance with the establishment procedures, be extended toBerlin (West).

Article 20

1. This Agreement is concluded for an indefinite period.2. This Agreement shall enter into force on the date on which the two parties

have notified each other in writing through the diplomatic channel of the completionof their national requirements for the entry into force of the Agreement.

3. This Agreement may be denounced in writing, through the diplomatic chan-nel, by either party, six months prior to the end of a calendar year, in which case itshall cease to have effect at the end of that calendar year.

DONE at Bonn on 4 July 1989 in duplicate in the German and Bulgarian lan-guages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Federal Republic of Germany: of the People's Republic

of Bulgaria:

LAUTENSCHLAGER TRIFON PASHOV

ZIMMERMANN

United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 115.

Vol. 1908, 1-32518

1996

240 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

PROTOCOL

On the occasion of the conclusion of the negotiations on the Agreement be-tween the Federal Republic of Germany and the People's Republic of Bulgaria onNavigation on Inland Waterways, the delegations of the Federal Republic of Ger-many and the People's Republic of Bulgaria declare:

1. Traffic rightsIn order to ensure uniform application of the Agreement, the two parties have

agreed on the following substantive interpretation of traffic rights:(1) Reciprocal traffic:

Carriage of passengers and/or freight by a ship of one of the parties from theterritory of one party to the territory of the other party exclusively on such inlandwaterways as link the two parties.(2) Transit traffic:

Carriage of passengers and/or freight by a ship of one party on inland water-ways through the territory of the other party, with no passengers boarding or disem-barking and no freight being taken on or discharged in the course of such passage.(3) Third-country traffic:

Carriage of passengers and/or freight by a ship of one party from a third countryto the territory of the other party or vice versa.(4) Cabotage:

Carriage of passengers and/or freight by a ship of one party between loadingand unloading points on inland waterways of the other party.

In determining which traffic right is being exercised, the decisive criterion shallbe the carriage engaged in by the ship in question, not the origin or destination of thecargo carried.

2. At the request of the Federal Republic of Germany, the People's Repub-lic of Bulgaria shall, on the basis of a proposal by the Joint Committee, enablethe shipping of the Federal Republic of Germany to participate in transit traffic(article 4).

3. The two parties shall complete the exchange of documents provided for inarticle 13, paragraph 5, prior to the entry into force of the Agreement.

4. With respect to article 14, paragraph 1, the delegation of the Federal Repub-lic of Germany specifies that the customs authorities may designate special berthsin the border area.

5. With respect to article 14, paragraphs 3 and 4, it is understood that in casesof collisions or accidents involving ships or persons either party may authorizeexperts of the other party to conduct investigations.

Vol. 1908, 1-32518

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 241

6. The two parties declare that the status of the inland waterways of Berlin(West) is not covered by this Agreement. The Government of the People's Republicof Bulgaria confirms in that connection that the provisions of this Agreement shallapply to Bulgarian ships in Berlin (West).

Sofia, 15 July 1988.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

NAULeader of the delegation

of the Federal Republic of Germany

For the Governmentof the People's Republic

of Bulgaria:ARSOV

Leader of the delegationof the People's Republic of Bulgaria

Vol. 1908, 1-32518

242 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEFtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LARI PUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE RELATIF A LANAVIGATION SUR LES EAUX INTERIEURES

Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique populaire de Bulgarie,

Mus par la volont6 de d6velopper plus avant la navigation sur les eaux int6-rieures de leurs deux pays,

Consid6rant l'Acte final de la Conf6rence sur la s6curit6 et la coop6rationen Europe 2 et, en particulier, ses dispositions concernant le d6veloppement destransports,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Au sens du pr6sent Accord, on entend par:

a) << Navires >> : les navires de navigation int6rieure enregistr6s officiellementsur le territoire d'application du pr6sent Accord qui peuvent 8tre utilis~s pour letransport de passagers ou de marchandises IA o6 ils sont enregistrs sans autorisa-tion spdciale;

b) << AllEges >> : les embarcations vis~es A l'alinOa a du pr6sent article qui n'ontpas d'6quipage et ne sont pas motoris6es;

c) << Entreprises de navigation >> : des entreprises ou entrepreneurs de naviga-tion qui ont le siege de leur entreprise ou leur domicile permanent sur le territoired'application du pr6sent Accord;

d) << Autorit6s comptentes >> : le Ministre f&6dral des transports de la R6pu-blique f6drale d'Allemagne et le Ministre des transports de la R6publique populairede Bulgarie, pour autant qu'ils ne se notifient pas mutuellement que d'autres auto-rit6s ou organes sont comp~tents;

e) << Ports >> : les ports ou ports d'escale officiellement autoris6s sur le territoired'application du prdsent Accord.

Article 2

Sous r6serve des dispositions des articles 3 A 6 du pr6sent Accord, les naviresde l'une des Parties contractantes ont le droit d'utiliser les voies d'eau int6rieures del'autre Partie contractante sur le territoire d'application du pr6sent Accord ainsi queles ports et les ports d'escale officiellement autoris6s qui s'y trouvent. Les disposi-

I Entr6 en vigueur le 20 d6cembre 1990, date A laquelle les Parties se sont notifid l'accomplissement des formalit6sinternes requises, conform6ment au paragraphe 2 de I'article 20.2 Documents d'actualitd internationale, n0s 34-35-36 (26 aotlt-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentationfranqaise).

Vol. 1908, 1-32518

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

tions s'appliquent aussi mutatis mutandis au transport de mat6riel ou d'articlesflottants ainsi qu'au transfert de navires nouvellement construits.

Article 3

1. Les navires des deux Parties contractantes sont autoris6s A transporter despassagers ou des marchandises entre les ports de l'une des Parties contractantes etles ports de l'autre Partie contractante et inversement, en empruntant les voies d'eauint6rieures qui les relient (trafic r6ciproque). En trafic international, les navires del'une des Parties contractantes sont autoris6s A transporter des passagers ou desmarchandises entre des ports de leur pays et les ports 6num6r6s ci-apr~s de l'autrePartie contractante :

a) Ports maritimes;

b) Ports qui se trouvent sur l'itin6raire direct conduisant A un port maritime;

c) Ports d6signds par les autorit6s comp6tentes sur proposition de la Commis-sion mixte.

2. Apr~s consultation au sein de la Commission mixte, chaque Partie contrac-tante peut, exceptionnellement, pour des raisons techniques ou pour respecter las6curit6 des navires qui naviguent sur ses eaux int6rieures en trafic r6ciproque,d6terminer le nombre maximal de transports.

3. En trafic r6ciproque et A titre continuel, les entreprises de navigation desdeux Parties assurent bt 6galit6 le trafic des marchandises et/ou des passagers aucours de l'ann6e. La r6partition du trafic est calcule sur la base du tonnage trans-port6. Si les entreprises de navigation de l'une des Parties contractantes ne sont pasen mesure de transporter leur part, elles proposent d'abord aux entreprises de navi-gation de l'autre Partie contractante de transporter l'exc6dent sans qu'il vienne end&iuction de la portion du trafic qui leur revient.

4. Sur demande de l'une ou l'autre Partie contractante et en tenant compte despropositions de la Commission mixte, le autorit6s comp~tentes des deux Partiescontractantes d6terminent obligatoirement le nombre minimal et le nombre maximalde parcours 6conomiquement rentables pour les deux Parties contractantes ainsique les conditions aff6rentes.

5. La participation de navires de pays tiers au trafic entre les ports des deuxParties contractantes vient en deduction de la quote-part de celle des Parties con-tractantes qui offre la participation.

Article 4

1. Les navires des deux Parties contractantes peuvent transporter des passa-gers ou des marchandises A travers le territoire de 'autre Partie contractante sur lestrongons dont il est convenu entre les autorit6s comp6tentes, sur proposition de laCommission mixte (trafic de transit).

2. Apr~s consultation au sein de la Commission mixte, chacune des Partiescontractantes peut d6terminer le nombre maximal de parcours de ses eaux int6-rieures en transit dans des cas exceptionnels pour des raisons techniques ou pourrespecter la s6curit6 des navires.

Vol. 1908, 1-32518

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 5Les navires des deux Parties contractantes ne peuvent transporter des passa-

gers ou des marchandises entre un port de l'autre Partie contractante et un port situ6dans un Etat tiers (trafic avec un pays tiers) et inversement que sur autorisationsp6ciale des autorit6s comp6tentes dans chaque cas.

Article 6

Le transport de passagers et/ou de marchandises entre des ports de l'autrePartie contractante (cabotage) n'est admis que sur autorisation sp6ciale des auto-rit6s comp6tentes dans chaque cas.

Article 71. Les navires, leur &juipage, leurs passagers et leur chargement sont soumis

A la r6glementation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle se trouventles eaux int6rieures.

2. Les exceptions suivantes sont admises h cette r~gle:

a) En ce qui concerne la navigation sur le Danube, chaque Partie contractantereconnait les documents et certificats relatifs aux navires et A leur dquipage (y com-pris au commandant) d6livr6s par l'autre Partie contractante;

b) En ce qui concerne la navigation sur les autres voies d'eau int6rieures -Al'exception du Rhin, de la Moselle et des voies navigables maritimes - les autorit6scomp&entes d6livrent les documents et certificats prescrits sur leur territoire surpr6sentation des documents et certificats obtenus sur le territoire de l'autre Partiepour le navire concern6, son 6quipage et sa cargaison. La condition est que lesdocuments et les certificats d6livr6s par l'une des Parties contractantes sur sonterritoire sont assujettis A des conditions consid6r6es suffisantes par la r6glementa-tion en vigueur de l'autre Partie contractante.

Article 8Les navires ne peuvent transporter de marchandises dangereuses que s'ils pos-

s~dent les autorisations valables pr6vues pour les voies d'eau qu'ils empruntent.

Article 9Chacune des Parties contractantes applique aux navires de l'autre Partie con-

tractante en ce qui concerne les droits de trafic accord6s conform6ment aux dispo-sitions des articles 2 A 6 du pr6sent Accord, le m~me traitement qu'a ses propresnavires; ceci vaut particuliirement pour:

a) La perception des redevances dues pour les parcours et des redevancesportuaires;

b) L'utilisation des installations portuaires, des postes d'amarrage, 6cluses etautres installations portuaires publiques;

c) Les formalit6s exig6es par les autorit6s comp~tentes;

d) La fourniture de carburants et de lubrifiants.

Article 10Chacune des Parties contractantes applique aux navires de l'autre Partie con-

tractante le m~me traitement que celui qu'elle accorde A ses propres navires en ceVol. 1908, 1-32518

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 245

qui concerne le d6douanement des provisions de bouche et autres A bord. I1 en estde m~me des carburants et lubrifiants destin6s A &re utilis6s par le navire.

Article 11

1. Les entreprises de navigation des deux Parties contractantes sont auto-ris6es A installer sur le territoire de l'autre Partie contractante, sous r6serve de l'ap-plication du droit de cette autre Partie contractante et apris autorisation par lesautorit6s comp6tentes sur une base de r6ciprocit6, des bureaux charg6s de s'occuperdes navires et de leur 6quipage.

2. Afin d'am6liorer les conditions 6conomiques de la navigation, les entre-prises de navigation des deux Parties contractantes peuvent convenir de disposi-tions favorables A leur coop6ration dans les domaines administratifs, techniques etcommerciaux.

Article 12

Chacune des Parties contractantes autorise les entreprises de navigation del'autre Partie contractante A transf6rer, A leur sifge librement, sans droit, la dif-f6rence entre leurs recettes et leurs d6penses. Le transfert se fait sur la base du tauxde change officiel dans les d6lais normaux.

Article 13

1. Pour franchir la fronti~re, les membres de l'6quipage des navires des deuxParties contractantes doivent 6tre munis d'un document de voyage et d'une autori-sation de s6jour consistant en un visa.

2. Seuls les membres de l'&luipage peuvent se trouver A bord des navires quitransportent du fret. Les navires qui transportent des passagers et du fret peuventtransporter, en plus des membres de leur 6quipage, les conjoints de ceux-ci et leursenfants mineurs non mari6s, A l'aller et au retour, A condition que ceux-ci soient enpossession des documents vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article et d'un visa. Lesenfants de moins de 16 ans peuvent tre inscrits sur le document de voyage de l'unde leurs parents.

3. Sur le Danube, les membres de l'&luipage des navires des deux Partiescontractantes peuvent traverser la fronti~re et s6journer A bord ainsi que dans lep~rim~tre portuaire des ports danubiens sans visa de s6jour A condition d'8tre titu-laires d'un document de batelier du Danube ou d'un passeport de membre d'dqui-page et 8tre inscrits sur la liste des membres de l'&quipage. I1 en est de m~me pourles membres de la famille des membres de l'6quipage qui sont inscrits sur le docu-ment de batelier du Danube ou le passeport de membre d'&quipage.

4. Toutes les personnes qui se trouvent i bord et sont vis6es aux paragra-phes 1 A 3 du pr6sent article doivent 8tre inscrites sur une liste de l'6quipage.

5. Les deux Parties contractantes 6changent des modules des documents vis6saux paragraphes 1 A 3 du pr6sent article.

6. Si la r6glementation de l'une des Parties contractantes pr6voit des disposi-tions plus favorables concernant l'entr6e et le sAjour des 6trangers sur le territoire,ce sont ces dispositions qui sont appliqu6es.

Vol. 1908, 1-32518

246 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Article 141. Les navires des deux Parties contractantes peuvent accoster de jour et de

nuit :

a) Dans les ports de chargement et de d~barquement;

b) Dans les ports situ6s le long du parcours; y compris les ports frontaliers;

c) Aux endroits admis par la r6glementation le long du parcours.

2. En cas d'avarie, d'accident, de maladie grave d'une personne se trouvant Abord ou d'autres raisons qui rendent impossible la poursuite du parcours, le navirepeut accoster A tout endroit qui s'y prate. Dans ce cas, le commandant du navire outoute personne d616gu& par lui avertit imm&tiatement les autorit6s frontalires oudouani~res ou les autorit6s de police ou autres les plus proches.

3. Les autorit6s comp6tentes apportent rassistance n~cessaire en cas d'avarieou d'accident concernant les navires de 'autre Partie contractante ou les personnesqui se trouvent A leur bord. Cette disposition s'applique aussi en cas de maladie quin6cessite l'intervention imm&iiate d'un m~decin.

4. En cas d'avarie ou d'accident grave dont serait victime le navire de l'unedes Parties contractantes ou toute personne se trouvant A bord de ce navire sur leterritoire de l'autre Partie contractante, la Partie sur le territoire de laquelle l'acci-dent est survenu en avise sans retard l'autre Partie, prend les mesures ncessairespour enqu~ter sur les causes de l'incident, informe l'autre Partie des r6sultats decette enqute et transmet les protocoles n6cessaires pour la r6gularisation de l'ac-cident.

Article 151. I1 est constitu6 une Commission mixte charg6e de mettre en ceuvre le pr6-

sent Accord et d'en surveiller l'application. La Commission mixte est compos~e detrois repr6sentants pl6nipotentiaires de chaque Partie contractante qui sont d~sign6spar le Ministre f6d6ral des transports de la R6publique f6ddrale d'Allemagne et leMinistre des transports de la Rdpublique populaire bulgare. Les repr6sentants de laR6publique f6d6rale d'Allemagne sont d~signs comme suit: la d616gation est diri-g6e par un repr6sentant du Ministre f&6ral des transports de la R6publique f6d6raled'Allemagne et les deux autres membres sont d6sign6s par le Ministre f6d6ral destransports de la R6publique f6d~rale d'Allemagne pour repr6senter, l'un les entre-prises de transport maritime et l'autre les chargeurs. Les repr~sentants de la R6pu-blique populaire bulgare sont d6sign6s comme suit: la d616gation est dirige par unrepr6sentant du Ministre des transports de la R6publique populaire bulgare et lesdeux autres membres sont d6sign~s par le Ministre des transports de la R6publiquepopulaire bulgare pour repr6senter, l'un les entreprises de transport maritime etl'autre les chargeurs. Chaque Partie contractante peut faire appel A des experts pourl'examen de questions particuli~res. La Commission mixte 6tablit et adopte l'ordredu jour de ses travaux A sa premiere s6ance.

2. La Commission mixte est charg~e en particulier de:a) Faire des propositions aux autorit6s comp6tentes en ce qui concerne:

- La d~termination des voies d'eau int~rieures de transit (paragraphe 1 de l'ar-ticle 4);

- La d~termination des ports (alina c du paragraphe I de l'article 3);Vol. 1908, 1-32518

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 247

- La d6termination des quantit6s maximales et minimales de fret et des conditionsaff6rentes (paragraphe 4 de 1'article 3);

- L'adaptation du pr6sent Accord A 1'6volution de la navigation sur les eauxint6rieures et le riglement de toutes les questions r6sultant de I'application dupr6sent Accord.

- La d6livrance d'autorisation de trafic r6ciproque aux navires d'Etats tiers.

b) Se consulter au sujet des possibilit6s de d6termination du nombre maximalde parcours en trafic r6ciproque (paragraphe 2 de l'article 3) et du nombre maximalde transits (paragraphe 2 de 'article 4);

c) Etablir des statistiques au sujet du trafic des navires des deux Parties con-tractantes;

d) Surveiller le respect des dispositions convenues en application de l'alin6a adu pr6sent paragraphe et l'application des dispositions des articles 9, 10 et 11 dupr6sent Accord;

e) Rdpartir, le cas 6ch6ant, les marchandises entre les entreprises de navigationdes deux Parties contractantes conform6ment aux dispositions du paragraphe 3 del'article 3 et surveiller la r6partition.

3. Les quantit6s minimales et maximales de fret, y compris les conditions yaff6rentes dont la Commission mixte est convenue, sont soumises par celle-ci Al'approbation des autorit6s comp6tentes. Les autoritds comp6tentes conviennent del'entr6e en vigueur des conclusions de la Commission mixte et se notifient de la dateA laquelle ces dispositions entrent en vigueur conform6ment A leur l6gislation natio-nale.

4. Afin de convenir des dispositions convenues sur la base des propositionsvis6es A l'alinda a du paragraphe 2 et au paragraphe 3 du pr6sent article, les autorit6scompdtentes se notifient, si possible dans un dd1ai de deux semaines, leur accord auxpropositions qui leur sont soumises par la Commission mixte.

5. Si les membres de la Commission mixte ne conviennent pas d'un accord,sur demande de l'une ou l'autre Partie contractante, les reprdsentants des autorit6scomp6tentes se consultent dans un d6lai de quatre semaines.

Article 16

Les autorit6s comp6tentes remettent sur demande A la Commission mixte lespieces dont celle-ci a besoin pour s'acquitter des fonctions d6finies A l'article 15 dupr6sent Accord.

Article 17

Les embarcations de sport des deux Parties contractantes peuvent utiliser lesvoies d'eau int6rieures sur le territoire d'application du pr6sent Accord sous r6servedu respect de la r6glementation en vigueur sur ce territoire.

Article 18

Le pr6sent Accord ne modifie en rien les droits et obligations de la Rdpubliquef6d6rale d'Allemagne qui d6coulent de l'Acte de Mannheim de 1968 A l'6gard desEtats parties A cet Acte, ainsi que les droits et obligations de la R6publique populairede Bulgarie qui d6coulent de la Convention de Belgrade de 1948 A l'6gard des Etatsparties A cette Convention.

Vol. 1908, 1-32518

248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Article 19Conform6ment A l'Accord tripartite du 3 septembre 19711, le pr6sent Accord

s'applique A Berlin (Ouest) conform6ment aux modalit6s d6finies.

Article 201. Le present Accord est conclu pour une dur~e ind~termin~e.2. Le pr6sent Accord entrera en vigueur dis que les deux Parties contrac-

tantes se seront notifid par la voie diplomatique que les conditions pertinentes deleur droit inteme sont remplies.

3. Le present Accord peut 8tre d6nonc6 A tout moment par l'une des Partiescontractantes sur notification transmise par la voie diplomatique six mois avant lafin de chaque ann6e civile. La d~nonciation prend alors effet A la fin de ladite ann6ecivile.

FAIT h Bonn le 4 juillet 1989 en deux exemplaires originaux, chacun en languesallemande et bulgare, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvemementde la R6publique f&t6rale

d'Allemagne:LAUTENSCHLAGER

ZIMMERMANN

I Nations Unies, Recueil des Traitfs, vol. 880, p. 115.

Vol. 1908. 1-32518

Pour le Gouvemementde la R6publique populaire

de Bulgarie:TRIFON PASHOV

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

PROTOCOLE

Lors des n6gociations concernant l'Accord entre le Gouvernement de la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernement de la Rdpublique populaire de Bul-garie relatif A la navigation int6rieure, les d6l6gations de la R6publique f6d6rale d'Al-lemagne et de la R6publique populaire de Bulgarie ont fait la d6claration suivante:

1. Droits relatifs au trafic

Afin d'assurer une application uniforme de l'Accord, les deux Parties sont con-venues des d6finitions suivantes concernant les droits de trafic:

1) Trafic rciproque :

Transport de passagers ou de marchandises au moyen d'un navire de l'une desParties contractantes a partir du territoire de l'une des Parties sur le territoire del'autre Partie, en empruntant exclusivement les voies d'eau int6rieures qui relient lesdeux Parties contractantes.

2) Trafic de transit :

Transport de passagers ou de marchandises par un navire de l'une des Partiescontractantes sur des voies d'eau int6rieures traversant le territoire de l'autre Partiecontractante sans d6barquement ou embarquement de passagers ou de marchan-dises pendant le trafic.

3) Trafic avec un Etat tiers:

Transport de passagers ou de marchandises par un navire de l'une des Partiescontractantes en provenance d'un pays tiers A destination du territoire de l'autrePartie contractante et inversement.

4) Cabotage :

Transport de passagers ou de marchandises par un navire de l'une des Partiescontractantes entre les ports d'embarquement ou de d6barquement situ6s le long devoies d'eau int6rieures de l'autre Partie contractante.

En ce qui concerne la nature du trafic, le crit~re d6terminant est l'activit6 dunavire considdr6 et non pas le lieu de provenance nile lieu de destination de lamarchandise transport~e.

2. A la demande de la R6publique f6d6rale d'Allemagne, et sur proposition dela Commission mixte, la R6publique populaire de Bulgarie fera participer la naviga-tion de la R6publique ft6drale d'Allemagne au transport de transit (article 4).

3. Les deux Parties contractantes proc~dent A l'6change de documents vis6 auparagraphe 5 de l'article 13 avant l'entr6e en vigueur de l'Accord.

4. La d616gation de la R6publique f&6drale d'Allemagne d6clare au sujet duparagraphe 1 de l'article 14 que les autorit6s douani~res peuvent d6finir des mouil-lages dans la zone frontaliire.

5. Au sujet des paragraphes 3 et 4 de l'article 14, il est convenu que chaquePartie contractante peut autoriser des experts de l'autre Partie contractante A par-ticiper A l'enqu~te en cas d'avarie ou d'accident survenant A des navires.

Vol. 1908, 1-32518

250 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

6. Les deux Parties contractantes font la d6claration suivante : le statut deseaux navigables de Berlin (Ouest) ne fait pas l'objet du pr6sent Accord. Le Gou-vernement de la Rdpublique populaire de Bulgarie confirme A ce sujet que les dispo-sitions du prdsent Accord s'appliquent aux navires bulgares A Berlin (Ouest).

Sofia, le 15 juillet 1988.

Pour la d616gationdu Gouvemement de la R6publique

fdddrale d'Allemagne :

Le chef de la d616gationde la R6publique f6d6rale d'Allemagne,

NAU

Pour la d616gationdu Gouvernement de la R6publique

populaire de Bulgarie :

Le chef de la d616gationde la R6publique populaire de Bulgarie,

ARSOV

Vol. 1908. 1-32518

No. 32519

GERMANYand

BULGARIA

Agreement concerning cooperation in the field of labour andsocial policy. Signed at Sofia on 7 July 1991

Authentic texts: German and Bulgarian.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

BULGARIE

Accord relatif ' la coopkration dans le domaine de la poli-tique du travail et de la politique sociale. Signe 'a Sofia le7 juillet 1991

Textes authentiques : allemand et bulgare.

Enregistri par l'Allemagne le 8fivrier 1996.

Vol. 1908, 1-32519

252 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPU-BLIK BULGARIEN OBER DIE ZUSAMMENARBEIT AUF DEMGEBIET DER ARBEITS- UND SOZIALPOLITIK

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und

die Regierung der Republik Bulgarien -

ausgehend von den freundschaftlichen Beziehungen zwischenbeiden Staaten und ihren Volkern,

in Wurdigung des beiderseitigen Nutzens einer umfassendenZusammenarbeit.

in dem Bestreben, durch umfassende Kooperation zur Erweite-rung und Vertiefung der Beziehungen zwischen den fur dieArbeits- und Sozialpolitik zustandigen staatlichen Institutionenbeider Lander und zur Verbesserung des gegenseitigen Ver-standnisses beizutragen,

in der Erwartung, daB diese Zusammenarbeit auf dem Gebietder Arbeits- und Sozialpolitik positive Impulse fIr die Reformpolitikin der Republik Bulgarien gibt -

sind wie folgt ubereingekommen:

Artikel 1

Die Vertragsparteien vereinbaren die Zusammenarbeit imBereich der Arbeits- und Sozialpolitik.

Artikel 2

FOr die Zusammenarbeit sind zustandig

a) auf deutscher Seite: •

der Bundesminister fOr Arbeit und Sozialordnung der Bundes-republik Deutschland;

b) auf bulgarischer Seite:

der Minister fur Arbeit und Sozialfursorge.

Vol. 1908, 1-32519

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 253

Artikel 3

Im Rahmen der Zusammenarbeit werden im Einvernehmen derVertragsparteien gemeinsame Projekte festgelegt. Sie soilen ins-besondere folgende Mafnahmen umfassen:

1. Erfahrungsaustausch uber Instrumente. Regelungen undInstitutionen im Bereich Arbeits- und Sozialpolitik;

2. Betatung beim Aufbau der Arbeitsverwaltung und der Sozial-ordnung in der Republik Bulgarien.

Artikel 4

Art und Umfang der Zusammenarbeit werden jeweils im gegen-seitigen Einvernehmen festgelegt. Es sind insbesondere folgendeMafnahmen vorgesehen:

1. Aufnahme und Entsendung von Experten;

2. Beratung und Fortbildung von Fachleuten:

3. Erarbeitung von Expertisen:

4. Zusammenarbeit von Forschungsinstituten und Austauschvon Forschungsergebnissen

5. Austausch von Informationsmaterial.

Artikel 5

(1) Die Ubernahme der Kosten fur Malnahmen, die nachdiesem Abkommen durchgefuhrt werden. wird im Einzelfallgesondert vereinbart.

(2) Die Finanzierung der DurchfUhrung dieses Abkommens wirdvon den Vertragsparteien gemAB den in beiden Landem jeweilsgeltenden haushaltsrechtlichen Vorschriften sichergetellt.

Artikel 6

Die Vertragsparteien unterstutzen sich gegenseitig auf derGrundlage des geltenden Rechts bei der Durchfuhrung diesesAbkommens und bei der Erledigung von Visaformalitaten fur diePersonen. die aufgrund dieses Abkommens entsandt werden.

Artikel 7

(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft. an dem beideSeiten einander mitgeteilt haben. daB die erforderlichen inner-staatlichen Voraussetzungen fOr das Inkrafttreten des Abkom-mens erflit sind.

Vol. 1908, 1-32519

254 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

(2) Dieses Abkommen wird fLir die Dauer von drei Jahrengeschlossen. Danach verlangert sich die Gu1tigkeit jeweils still-schweigend um ein weiteres Jahr. sofern das Abkommen nichtvon einer Vertragspartei spatestens sechs Monate vor Ablauf derjeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekundigt wird.

Geschehen zu Sofia am 7. Juli 1991 in zwei Urschriften. jede indeutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-chermal3en verbindlich ist.

Fir die Regierung

der Bundesrepublik Deutschland:

STEFFLER

TEGTMEIER

Fir die Regierungder Republik Bulgarien:

MASLAROVA

Vol. 1908, 1-32519

1996 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 255

[BULGARIAN TEXT - TEXTE BULGARE]

CrlOFOABA ME)KqY IIPAB14TEJICTBOTO HA PE[YKII4KA BJI-FAPH 14 flPAB14TEJICTBOTO HA 4DEaEPAJIHA PEflYBEJHKAFEPMAH14I 3A CTTPYAHWqECTBO B OB-IACTTA HA TPY)JO-BATA 14 COUL14AJHATA IOJIHTI4KA

naBWTenCTBOTO Ha Peny~nwka 5bfrap1q

(flaBATehnCTBOTO Ha ¢eaepaJlHa oenynwAka FepMaHMA

KaTO ce OCHOBaBaT Ha npAATenckWTe OTHoweH.q Meay nBeTe

fbP~kaBM A TeXHATe HapOw1

kaTO OueHABaT JaBYCTpaHHaTa nofl3 Ha wMDOkOTO CbTPYfHmqeCT-

B cTDeMe)ka, qDe3 wmpoko CbTPYnHmqeCTBO ua AonpMwecaT 3a

pa3WWPDBaHe W 3aabnloqaBaue Ha OTHoweHMATa Me)k y koMneTeHTHWTe 3a

TPYaOBaTa w CoIwafHaTa nowmTka 4bP)kaBH, MHCTMTYAM Ha QBeTe CTpa-

HM W 3a noz0OpABaHe Ha B3aMMHOTO pa36wDaTenCTBO.

B oakBaHe, qe TOBa CbTPYRHwqeCTBO B onacTra Ha TPyJIO-BaTa w coumlanHaTa nOnTmlka we aane nono kWTenHM MMnYnCH Ha nOnfTM-

kaTa Ha pe(iloPm B Peny6£nka 5bnrapmA.

ce cnopa3yMqxa, kakTo cfleisa:

4 JI E H 1

FlorOBSapUTe ce CTpaHW ce cnopa3yMlXa 3a C-bTPYRHMqeCTBO

B oGnaCTTa Ha TPYfOBaTa w CoumaHaTa o Twka.

4flEH 2

3a CbTPYflHmqeCTBOTO ca koMneTeHTHM:

a) OT Cbnrapcka CTPaHa: f1 4HWCTbPbT Ha TpYfla w CoUVwaHM1-Te rpwkm;

Vol. 1908, 1-32519

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

0) OT HeMCka CTPaHa: CeaepanHMl T MWHWCThO Ha TPyza w

coumaflHAq pena Ha OenepanHa penyOnwka FepMaHMA

HflEH 3

B PaMkMTe Ha CbTDYgHmqeCTBOTO, CbC cbrnacmeTO Ha naoro-

SODQuA1Te ce "CT~aHM, ce onpenengT o~uw nDoekTW. Te cnenBa na OaxBa-

,.aT nPeflmMHO cieLeHATe MeponpfT~q:

2. 0MeH Ha OnMT OTHOCHO HooMaTMBHW akTOBe, pa3nopeaOm

AHCTNTyUMA B OjaCTTa Ha TpYInOBaTa w coumaflHaTa nonlTwka;

2. KOHCynTauL4 npv W3rpa)knaHeTO Ha a.QMMHMCTpaumRTa Ha

mfa w couMaUHMA pe B PenyOfnka 5bnrapmq.

4 1 E H 4

B L bT w o6eMbT Ha CbTPY1HM'eCTBOTO Bcekm nbT ce YCTaHO-

BABaT no B3aWMHO cbrnacme, fpeaBWlkaT ce npeaM BCm4ko cneaHTe

MepoflWATAR:

1. npmeMaHe w 03npawaHe Ha ekcnepTM;

2, KOHCyflTmpaHe m noBmwaBaHe kBanlwewkaUWgTa Ha cneuma-

ACTW;

3. Pa3paGOTBaHe Ha ekcneTM3M;

4. Cb TYnHlqeCTBO Ha M3cneflOBaTenckl AHCTTYTW w OOMeHHa Pe3YhTaTW OT w3cnefBaHWATa;

5. Pa3MPHa Ha AH$OpMauiOHHW MaTepmavi.

H lEH 5

(1) noeMaHeTO Ha pa3XOflWTe 3a MeponDMATMATa, koWTO ce

npoBe)knaT CbrnaCHO HaCToquimaa CnoroaCa, ce aoroBapqT 3a Bcekm

oTzeneH cnyqaR,

(2) MHaHCwpaHeTO Ha M3nbfHeHmeTO Ha Ta3W CnoroROa ce

ocmrypqBa OT aBeTe noroBapAum Ce CTDaHM, CbO6Da3HO ne1CTBYBaUvMTe B

TAX 6omDkeTHo-npaBHM pa3nopeablm.

Vol. 1908, 1-32519

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 257

fl EH 6

fiBeTe noroBoDq ce CTPaHW, Bb3 OCHOBa Ha aeRCTBYBauo-TO B TqX MlaBO, B3aL4MHO ce nonnotaraT nwp M3nbnHeHmeTO Ha Tau

Cnoroa6a w nP ype)kaaHeTO Ha BW30BATe (OManHOCTH 3a nmuaTa, kow-TO ce 03npawaT Bb3 OCHOBa Ha Ta3M Cnoron6a.

4HJEH 7

(1) Ta3W Cnoron6 3a3 B cmna B aeHl, B koRTO InBeTe'TpaHM B3aWMHO ca Cm CbOGWHfml, He HeO6xOfMMMTe BbTpeWHO-bpkaB-HM YCflOBMq 3a BfM3aHe B cmna Ha CnoroZ~aTa ca W3nbnHeHM.

(2) HacToqwaTa CnoronQa ce cknlOB4Ba 3a cpok OT Tom ro-

ZMH. Cl TOBa HeRHaTa Ba£j1HHOCT ce npoabnbkaBa MbnanlaBO c no

owe enHa rOnWHa, QokonkOTo enHa OT DOFOBOP[UTe ce CTPaHM He e

CbOUtwfa nwCMeHO 3a npekpaTRgaHeTO 2 noHe weCT Meceua npeam W3-TwHaHeTO Ha CbOTBeTHmq nePMofl Ha aeRCTBwe

CbCTaBeHa B ..... Ha 0, 07. B QBa

opMrMHana, Bcekm OT koMTO Ha Obnrapckm H HeMckm e3mk, kaTO

H aBaTa TekCTa wMaT enHaksa cuna.

3a HpaBHTeICTBOTO 3a rlpaBHTeJICTBOTOHa peny6nrna BJE1rapHA: Ha (Degepajnma peny6rma FepMaHHA:

tt4 Lr-

Vol. 1908, 1-32519

258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT 1 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF BULGARIA CONCERNING COOPERATION INTHE FIELD OF LABOUR AND SOCIAL POLICY

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Republic of Bulgaria,

On the basis of the friendly relations between the two States and peoples,

Considering the mutual advantages of comprehensive cooperation,Endeavouring through comprehensive collaboration to contribute to the im-

provement of mutual understanding and to the expansion and deepening of relationsbetween the governmental institutions of the two countries that are responsible forlabour and social policy,

Anticipating that this cooperation in the field of labour and social policy willprovide positive impetus to policies for reform in the Republic of Bulgaria

Have agreed as follows:

Article 1

The Contracting Parties agree to cooperate in the field of labour and socialpolicy.

Article 2

The competent authority for the cooperation shall be:

(a) For the German Party: the Federal Minister for Labour and Social Affairsof the Federal Republic of Germany;

(b) For the Bulgarian Party: the Minister for Labour and Social Welfare.

Article 3

Within the cooperative framework, common projects shall be determined byagreement between the Contracting Parties. They shall include, inter alia, the fol-lowing measures:

1. Exchange of experience concerning instruments, regulations and institu-tions in the field of labour and social policy;

2. Advice on the development of the labour administration and social systemin the Republic of Bulgaria.

Article 4

The modalities and scope of the cooperation shall be determined at all times bycommon accord. Provision shall be made, inter alia, for the following measures:

I Came into force on 3 September 1991, the date on which the Contracting Parties notified each other of thecompletion of their respective national requirements, in accordance with article 7 (1).

Vol. 1908, 1-32519

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 259

1. Receiving and sending of experts;

2. Advice to and advanced training of experts;

3. Preparation of expert reports;

4. Cooperation between research institutes and exchange of research results;5. Exchange of informational material.

Article 5

(1) The allocation of the costs of the measures carried out under this Agree-ment shall be determined on a case-by-case basis.

(2) The financing of the implementation of this Agreement shall be ensured bythe Contracting Parties in accordance with the budgetary regulations currently inforce in the two countries.

Article 6

The Contracting Parties shall, in accordance with current legislation, supportone another in the implementation of this Agreement and in the execution of visaformalities for persons sent under this Agreement.

Article 7

(1) This Agreement shall enter into force on the day on which the two Partiesnotify one another that the necessary domestic requirements for its entry into forcehave been met.

(2) This Agreement is concluded for a period of three years. Thereafter, it shallbe tacitly extended for further periods of one year unless it is denounced in writingby either of the Contracting Parties not later than six months before the expiry of thecurrent period of validity.

DONE at Sofia on 7 July 1991, in duplicate in the German and Bulgarian lan-guages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

STEFFLER

TEGTMEIER

For the Governmentof the Republic of Bulgaria:

MASLAROVA

Vol. 1908, 1:32519

260 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FIt-D1tRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LAREPUBLIQUE DE BULGARIE RELATIF A LA COOPtRATIONDANS LE DOMAINE DE LA POLITIQUE DU TRAVAIL ET DELA POLITIQUE SOCIALE

Le Gouvemement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique de Bulgarie,

Sur la base des relations amicales existarit entre les deux Etats et leurs peuples,

Compte tenu des avantages mutuels d'une coop6ration de grande ampleur,

S'efforgant de contribuer, grice A une coop6ration de grande ampleur, A l'6lar-gissement et A l'approfondissement des relations entre les institutions publiques desdeux pays comp6tentes en matiire de politique du travail et de politique sociale et Al'am61ioration de la compr6hension mutuelle,

Escomptant de cette coop6ration dans le domaine de la politique du travail etde la politique sociale des effets positifs sur la politique de r6forme men6e en R6pu-blique de Bulgarie,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les Parties contractantes conviennent de la coop6ration A mener dans ledomaine de la politique du travail et de la politique sociale.

Article 2

Sont comp6tents aux fins de la coop6ration:

a) Du c6t6 allemand: le Ministre f&l6ral du Travail et des affaires sociales dela R6publique f6drale d'Allemagne;

b) Du c6t6 bulgare : le Ministre du travail et de la protection sociale.

Article 3

Dans le cadre de la coop6ration, des projets communs sont d6termin6s d'uncommun accord entre les Parties contractantes. Ils doivent notanment porter sur lesmesures suivantes :

1. Echange d'exp6riences sur les instruments, r6glementations et institutionsdans le domaine de la politique du travail et de la politique sociale;

2. Conseil pour la mise en place d'une administration du travail et d'une admi-nistration sociale en Rpublique de Bulgarie.

I Entrt en vigueur le 3 septembre 1991, date & laquelle les Parties contractantes se sont notifi6 I'accomplissement de

leurs formalit6s internes respectives, conformtment au paragraphe I de l'article 7.

Vol. 1908, 1-32519

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 261

Article 4Les modalitds et le volume de la coop6ration sont d6termin6es d'un commun

accord. Sont pr6vues en particulier les mesures suivantes:1. Accueil et envoi d'experts;

2. Conseil et perfectionnement de spAcialistes;

3. Acquisition de connaissances sp6cialisAes;

4. Coop6ration entre 6tablissements de recherche et 6change de donn6es derecherche;

5. Echange de mat6riels d'information.

Article 51) La prise en charge des d6penses aff6rentes aux mesures mises en ceuvre

conform6ment au pr6sent Accord sera convenue au cas par cas.2) Le financement de la mise en ceuvre du pr6sent Accord est assur6 par les

Parties contractantes selon les dispositions budg6taires en vigueur dans chacuned'elles.

Article 6Les Parties contractantes se prtent mutuellement assistance, sur la base de la

16gislation en vigueur, pour ]a mise en ceuvre du pr6sent Accord et le r~glement desformalit6s de visa concernant les personnes d6tach6es au titre du pr6sent Accord.

Article 71) Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date A laquelle les deux Parties

contractantes se seront notifi6 que les conditons int6rieures requises A cette fin ont6 remplies.

2) Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e de trois ans. Sa validit6 seraensuite prorog6e tacitement de p6riodes successives d'un an, A moins que l'une desdeux Parties contractantes ne le d6nonce par 6crit six mois au plus tard avant l'expi-ration de la p6riode de validit6 en cours.

FAIT A Sofia le 7 juillet 1991 en deux exemplaires originaux, chacun en languesallemande et bulgare, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique fM&'rale d'Allemagne:

TEGTMEIER

Pour le Gouvernementde la R6publique de Bulgarie:

MASLAROVA

Vol. 1908. 1-32519

No. 32520

GERMANYand

BULGARIA

Arrangement concerning the employment of workers inorder to improve their vocational and linguistic skills(Foreign-workers Agreement). Signed at Sofia on 4 Feb-ruary 1992

Authentic texts: German and Bulgarian.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

BULGARIE

Convention relative A 'emploi de travailleurs en vue d'appro-fondir leurs connaissances professionnelles et linguis-tiques (Convention relative aux travailleurs migrants).Signe i Sofia le 4 f~vrier 1992

Textes authentiques : allemand et bulgare.

Enregistrie par l'Allemagne le 8fgvrier 1996.

Vol. 1908, 1-32520

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VEREINBARUNG ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE-PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPU-BLIK BULGARIEN OBER DIE BESCHAFTIGUNG VON AR-BEITNEHMERN ZUR ERWEITERUNG IHRER BERUFLICHENUND SPRACHLICHEN KENNTNISSE (GASTARBEITNEHMER-VEREINBARUNG)

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und

die Regierung der Republik Bulgarien

sind wie folgt Obereingekommen:

Artikel 1

(1) Diese Vereinbarung findet Anwendung auf Deutsche undBulgaren mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieser Vereinbarung,die eine Besch~ftigung als Gastarbeitnehmer aus iben wollen.

(2) Die zustandigen Stellen for die Durchfahrung dieser Verein-barung sind:

a) auf deutscher Seite:die Bundesanstalt for Arbeit (Zentralstelle for Arbeitsvermitt-lung in Frankfurt/Main);

b) auf bulgarischer Seite:die Nationale Arbeitsb6rse in Sofia.

Artikel 2

(1) Gastarbeitnehmer sind Arbeitnehmer, die

a) eine abgeschlossene Berufsausbildung haben,

b) zur Vervollkommnung ihrer Berufs- und Sprachkenntnisseeine vorfbergehende Beschaftigung ausuben und

c) bei Aufnahme der Beschaftigung nicht j~nger als 18 und nichtAlter als 35 Jahre alt sind.

(2) Die Beschftigung als Gastarbeitnehmer betr~gt in derRegel ein Jahr, sie kann jedoch bis zu insgesamt 18 MonatenverlAngert werden.

(3) Sofern ein Besch~ftigungsverh~tnis vorzeitig beendet wird,bem~ht sich die zustAndige Stelle der gastgebenden Vertragspar-

Vol. 1908, 1-32520

1996

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 265

tei darum, den Gastarbeitnehmer in ein anderes, gleichwertigesArbeitsverhAltnis zu vermitteln.

Artikel 3

(1) Den Gastarbeitnehmern werden die erforderlichen Geneh-migungen nach Mafgabe der innerstaatlichen Vorschriften uberdie Einreise und den Aufenthalt von AuslAndern erteilt, die esihnen ermoglichen, fOr die Dauer ihrer BeschAtftigung in demGastland zu leben und zu arbeiten.

(2) Das fOr die Einreise erforderliche Visum ist von den Gast-arbeitnehmem vor der Einreise bei der zustAndigen Auslandsver-tretung des Gastlands zu beantragen.

(3) Die fOr die Beschaftigung erforderliche Genehmigung wirdunabhAngig von der Lage und Entwicklung des Arbeitsmarktserteilt.

Artikel 4

Die VergOtung und die sonstigen Arbeitsbedingungen richtensich nach den Tarifvertragen und den arbeitsrechtlichen sowieden sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen des Gast-lands.

Artikel 5

(1) Die Zahl der Gastarbeitnehmer, die auf jeder Seite zugelas-sen werden kann, wird auf jihrlich 1 000 festgelegt.

(2) Eine Anderung dieser H6chstzahl kann zwischen den Ver-tragsparteien durch Notenwechsel vereinbart werden.

(3) Sofern die H6chstzahl nicht erreicht wird, werden die nicht inAnspruch genommenen Pl~tze nicht auf das folgende Jahr Ober-tragen. Eine Verlangerung der Dauer des Beschftigungsverh~lt-nisses nach Artikel 2 gilt nicht als Neuzulassung.

Artikel 6

(1) Gastarbeitnehmer, die nach dieser Vereinbarung zugelas-sen werden wollen, k6nnen an die fOr die DurchtuOhrung dieserVereinbarung zustandige Stelle ihrer Seite ein Vermittlungs-gesuch richten. Die zust&ndige Stelle leitet das Gesuch an diezustandige Stelle der anderen Vertragspartei weiter.

(2) Die zust&ndigen Stellen der Vertragsparteien f6rdern denAustausch und bemOhen sich, eine geeignete Beschaftigung fOrdie Gastarbeitnehmer zu finden; sie teilen die Ergebnisse ihrer

Vol. 1908, 1-32520

266 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

Bem0hungen der zustandigen Stelle der jeweils anderen Ver-tragspartei mit.

Artikel 7

Die Arbeitsvermittlung ist kosten- und geb(hrenfrei. Im Obrigenfinden hinsichtlich der Kosten und der Entrichtung von Gebuhrendie Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei Anwendung.

Artikel 8

Der Bundesminister fOr Arbeit und Sozialordnung der Bundes-republik Deutschland und der Minister fOr Arbeit und Sozialfur-sorge der Republik Bulgarien arbeiten im Rahmen dieser Verein-barung eng zusammen. Bei Bedarf wird auf Antrag einer Vertrags-partei eine gemischte deutsch-bulgarische Arbeitsgruppe gebil-det, um Fragen zu er6rtern, die mit der Durchf0hrung dieserVereinbarung zusammenhAngen.

Artikel 9

(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem dieRegierung der Republik Bulgarien der Regierung der Bundes-republik Deutschland mitteilt, dafi die nach bulgarischem Rechterforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen fur das Inkraft-treten erfit sind. Die Vereinbarung wird ab dem Tag der Unter-zeichnung vorlAufig angewendet.

(2) Diese Vereinbarung girt fOr die Dauer von drei Jahren. Sieverlangert sich jeweils um ein weiteres Jahr, sofern sie nicht voneiner der Vertragsparteien mindestens sechs Monate vor Endeeines Kalenderjahres schriftlich gekundigt wird.

(3) Die aufgrund dieser Vereinbarung bereits erteilten Geneh-migungen bleiben for den gewhrten Zeitraum von einer Kundi-gung unber0hrt.

Geschehen zu Sofia am 4. Februar 1992 in zwei Urschriften,jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder Wortlautgleichermal3en verbindlich ist.

Fur die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

CHRISTEL STEFFLER

NORBERT BLUM

Fir die Regierung

der Republik Bulgarien:

Dr. VANOV

Vol. 1908, 1-32520

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[BULGARIAN TEXT - TEXTE BULGARE]

CHlOFOREA ME)KjY IPABHTEJICTBOTO HA PEHYBJI4KAEF1,JAP1IS H HPABHTEJICTBOTO HA cFE)EPAJ1HA PEFnY-BJ1HKA FEPMAH14A OTHOCHO 3AETOCT HA PABOTHH1I1 3APA3UHI4PSBAHE HA TEXHHTE HPODECHOHAJlHH 14 E3H-KOB4 HO3HAHHS (CHOFOjBA 3A YMY)KIECTPAHHH PABO-THHUH)

nPABMTEflCTBOTO HA PEnY5flAKA 5bfrAPWA

m

nPABTE1CTBOTO HA OEDEPAJ1HA PEflY5TflKA FEPMAHM1

CE CflOPA3YMAXA KAKTO CJEfBA:

4flEH 1

(1) TA3M CnoFOa6A CE nPIJArA cnPsMO 6bnrAPM m FEPMAHUM

C MECTO)kITEflCTBO B o6XBATA HA REOCTBME HA TA30 Cnorof6A, kowTO

)kEnAT DA M3BbPBAT PAOOTA kATO qy)kRECTPAHHM PA6OTHMUM.

(2) KOMnETEHTHMTE CflY)k6 3A OCb[UECTBRBAHE HA TA3M

Cnoron6A CA:

A) OT 6bJrAPCkA CTPAHA:

HAUMOHAflHATA 5OPCA nO TPYAA CbC CEARLAJ1UE COOMR;

5) OT rEPMAHckA CTPAHA:

OEDEPAHA AMMHHCTPAUM5 nO TPYRA(UEHTPAflHA CflYX'5A

3A TPYOBO nOCPEHWECTBO BbB QPAHKOYPT HA MAH);

fl EH 2

(1) 4Y)UlECTPAHHH PA6OTHHUM CA PAOOTHAUM, kOATO:

(A) AMAT 3ABbPEHO nPOOECHOHADHO O6PA3OBAHME;

Vol. 1908, 1-32520

267

268 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(5) 3A YCbBbPWEHCTBYBAHE HA CBOMTE riPOOECHOHA1HM M

E3ikOBM nO3HAHR BPEMEHHO I3BbPBAT PA60TA;

(B) RPM 3ARONBAHE HA PA6OTA HE CA RO-MA1I' OT 18 M

HE CA fO-Bb3PACTHM OT 35 rOnHHl, '

(2) 3AETOCTTA kATO LY"ECTPAHHM PA6OTHHUM fPOabf)kABA nO

fPABMflO EfHA rODhHA, kATO MO)kE o6AqE RA 6ObE RPOmJ1*,EHA D10 O6mO

18 MECEUA.

(3) Ako nPECPOqHO CE nPEkPATM TPYQOBO nPABOOTHOWEHME,

kOMfETEHTHATA Cny)I(6A HA nPMEMAWATA CTPAHA WE CE nOCTAPAE aA

nOCPEnH4wM HA qY)kXECTPAHHMS PA6OTHmk SA pYro, PABHOCTOMHO TPY-

fOBO nPABOOTHOWEHME.

q flEH 3

(1) HA 4Y)kECTPAHHMTE PA6oTHHU, Cbo6PA3HO BbTPEJHO-flbP-

*ABHWTE nPEnnVCAHMS 3A BJM3AHETO h nPECTOR HA qY)EHUh, CE h3DA-

BAT HEO6XODMMTE PA3PEWEHMS, kOTO IfA MM RABAT Bb3MO*HOCT QA kM-

BERT M PA6OTRT B fPhEMAMATA CTPAHA 3A nPObnJ MTEflHOCTTA HA TRX-

HATA 3AETOCT.

(2) HEO06XORMATA BXOIHA BM3A TPs6BA RA 6bDE nomCkAHA

C MOf6A CT 4Y)kECTPAHHMR PA6OTHMk B kOMnETEHTHOTO 3AarPAHqHO

nPELCTABHTEJCTBO HA nPMEMAWATA CTPAHA fPERM OTnhTYBAHETO.

(3) HEO6XODMMOTO 3A PA6OTATA PA3PEWEHME CE M3DABA

HE3ABMCM1MO OT CbCTORHMETO h PA3BMTMETO HA TPYaOBmR fA3AP.

4 J1 E H 4

3AnnAULAHETO h nPYrMTE YCnOBMR HA TPYDA CE onPEEDRT

CfOPEQ TAP$cHMTE aOrOBOPM, TPYDOBO-nPABHMTE, kAkTO h COULMAfHO

oCmrYPMTEnHMTE nPABHM PA3nOPEkX1AHMR HA nPMEMAWATA CTPAHA.

Vol. 1908, 1-32520

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 269

4 Bi E H 5

(1) 5PORT HA 4Y) ECTPAHHMTE PA6OTHHUH, koATO MO)kE flA

6bE flOfnYCHAT OT BC5kA CTPAHA CE ORPERHflA HA 1000 rOnHuWHO.

(2) flPOMRHA HA TOBA MAkCMMAnHO L4CnO MOAE fA CE nOrOBOPm

ME)knY florOBAPARWTE CE CTPAHH 4PE3 PA3MSHA HA HOTH.

(3) B C4YA, qE MAkCHMAflHHRT 6POR HE 6bDE ROCTHFHAT,

HE3AETHTE MECTA HE CE nPEXBbPDRT 3A CnERBAUIATA rOnHHA. Yfln*ABA-

HETO HA RPOnflMTEHOCTTA HA TPYXOBOTO BPABOOTHOWEHHE, CbrFnACHO

HlEH 2, HE CE CWHTA 3A HOBO nonYCkAHE.

YJlEH 6

(1) HYknDECTPAHHH PA6OTHMUM, koMTO )kEJIART flA 6bfAT aonyc-HATH, CbFJACHO TA3H CfOrOa6A, TPP6BA flA OTnPABRT MOfl6A 3A nOCPED-

HHECTBO no kOMFIETEHTHATA 3A OCbUIECTBRBAHETO HA Cnoron6ATA CnY)k6A

B CBORTA CTPAHA. KOMnETEHTHATA CfY)k6A BPEnPAUIA MOJ16ATA HA koMnE-

TEHTHATA CnY)k6A HA nPYrATA aOrOBAPRUIA CE CTPAHA.

(2) KOMfnETEHTHHTE CnY)k6H HA aOrOBAPUIHTE CE CTPAHm nofino-

MAFAT O6MEHA H nOAFAT FPH)kH fA HAMEPRT nOaXOasMA 3AETOCT HA 4Y k-

fECTPAHHHTE PA6OTHHUH; TE CbO6UABAT PE3YDTATHTE OT CBOHTE YCHJlMR

HA kOMnETEHTHATA CnY)kO6A HA DPYFATA aOFOBAPRWA CTPAHA.

YJ1EH 7

nOCPEDHIIHECTBOTO 3A PAOTHH MECTA E 6E3nfATHO H E OCBOOO-

AEHO OT TAkCH. no OTHOWEHHE HA PA3XOH 11 OfiPEaEI qHE HA TAkCH CE

PHJAFAT 3AkOHOBHTE PA3nOPEOI HA CbOTBETHATA CTPAHA.

Sf E H 8

MHHHCTbPbT HA TPYIQA M COUHAflHHTE rP)kH HA PEIY6JHkA

BbnFAPHR H qEDEPAnHHRT MHHHCTbP HA TPYaA H COUHAnHHR PEI HA $ElE-

PAflHA PEnY6JHkA rEPMAHHA CH CbTPYJHH4AT TACHO B PAMkHTE HA TA3H

Vol. 1908, 1-32520

270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 196

Cnoroa6A. nPM HEO6XODMMOCT, no mCkAHE HA EfHA OT noroBAPRRIMTE CE

CTPAHM, WE CE OPA3YBA CMECEHA 6bnrAPo-rEPMAHCkA PAOOTHA FPYnA,

koRTO WE PA3rF1E)kfA BbflPOCm, CBbP3AHM C OCbUIECTBRBAHETO HA Cnoron-

6ATA.

H BEH 9

(1) TA3H CnOrFO- A BJM3A B CHnA B REHR, B kORTO RPABMTETCTBO-

TO HA PEnY6nmkA 5bflFAPWR CbO6lUM HA nPABMTEnCTBOTO HA OEIIEPAflHA

PEnY6nJkA FEPMAHHR, 4E CA H3fbJHEHH H3mCkBAHWRTA, CbrflACHO 6bm-

rAPCkOTO nPABO, BbTPEWHO-DbPAABHH nPEfnOCTABkM 3A BB03AHETO i B

CIWJA. CnOrOLIATA CE RPHIAFA BPEMEHHO OT REHR HA flOnmCBAHETO.

(2) TA3H Cnoron6A E BABGDHA 3A nEPHOI OT TPH rOMHH. TR

CE nPOQbn~kABA BHHAFH c no ERHA CflEfBAWA rOflHHA, aokonkoTo EfHA OT

florOBAPRINiTE CE CTPAHm nOHE WECT MECEUA nPEam kPAR HA kAnEHnAPHATA

FOnMHA HE E CbO61W1A nHCMEHO 3A HEAiHOTO DEHOHCHPAHE.

(3) V311AIIEHMTE BE4E Bb3 OCHOBA HA TA3H CnoroF6A PA3PEWE-

HM1 OCTABAT HE3ACEFHATH OT IEHOHCHPAHETO 3A PA3PEWEHM9 nEPMOfl.

nofnmCAHA B ... C P .9 .... HA .. Q.,.9'..! ,2 .....

B RBA OPmFHHAflA, CbOTBETHO HA 6blrAPCkm M HEMCkM E3mk, kATO fBATA

TEkCTA MMAT EaHAkBA CM11A.

3a npaBHTeiCTBOTO 3a HpaBHTeiCTBOTOHa peny6iHia Bij.apnA: Ha Oegepauiia peny6imiKa FepMaHH31:

(1.q

Vol. 1908, 1-32520

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FED-ERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF BULGARIA CONCERNING THE EMPLOY-MENT OF WORKERS IN ORDER TO IMPROVE THEIR VOCA-TIONAL AND LINGUISTIC SKILLS (FOREIGN-WORKERSAGREEMENT)

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Republic of Bulgaria

Have agreed as follows:

Article 1

(1) This Agreement shall apply to Germans and Bulgarians residing in the areacovered by this Agreement and seeking employment as foreign workers.

(2) For the purposes of this Agreement, the competent authorities shall be:

(a) On the German side: Die Bundesanstalt fUr Arbeit (Zentralstelle ffirArbeitsvermittlung in Frankfurt am Main);

(b) On the Bulgarian side: The National Labour Exchange in Sofia.

Article 2

(1) Foreign workers are workers who:

(a) Have completed vocational training;

(b) Take up temporary employment in order to improve their vocational andlinguistic skills; and

(c) Are not under 18 or over 35 years of age on the date on which they take upthe employment.

(2) The period of employment as a foreign worker shall normally be one year,although it may be extended to a total of 18 months.

(3) If employment is terminated prematurely, the competent authority of thehost Contracting Party shall endeavour to place the foreign worker in other, equiva-lent employment.

Article 3

(1) The requisite permits shall be issued to foreign workers, in accordancewith the national regulations on the entry and stay of foreigners, enabling them tolive and work in the host country for the duration of their employment.

(2) Prior to entry into the host country, foreign workers shall apply to thatcountry's competent mission abroad for an entry visa.

I Came into force provisionally on 4 February 1992 by signature, and definitively on 8 April 1992, the date on whichthe Government of the Republic of Bulgaria informed the Government of the Federal Republic of Germany of thecompletion of its national requirements, in accordance with article 9 (1).

Vol. 1908, 1-32520

272 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait&s 1996

(3) The requisite permit for employment shall be issued regardless of the situ-ation and trends in the labour market.

Article 4

Remuneration and other terms of employment shall be determined in accord-ance with the collective agreements and the provisions of the labour law and socialinsurance regulations of the host country.

Article 5

(1) The number of foreign workers who can be admitted by each side shall befixed at 1,000 per year.

(2) The maximum number may be changed by agreement by the ContractingParties through an exchange of notes.

(3) If the maximum number is not reached, unfilled jobs shall not be carriedover to the following year. An extension of the period of employment, as providedfor in article 2, shall not be deemed to constitute an additional admission.

Article 6

1. Foreign workers wishing to be admitted under this Agreement may subritan application for placement to their competent national authority responsible forimplementing this Agreement. The said authority shall transmit the application tothe competent authority of the other Contracting Party.

2. The competent authorities of the Contracting Parties shall promote theexchange programme and shall endeavour to find suitable employment for the for-eign workers; each authority shall notify the competent authority of the other Con-tracting Party of the results of its endeavours.

Article 7

No charges or fees shall be levied for job placement. In all other respects, thelegislation of the Contracting Party concerned shall apply with regard to charges andthe payment of fees.

Article 8

The Federal Minister of Labour and Social Affairs of the Federal Republic ofGermany and the Minister of Employment and Social Welfare of the Republic ofBulgaria shall work closely together under this Agreement. If necessary, a jointGerman-Bulgarian working group shall be formed, at the request of either Con-tracting Party, to discuss questions relating to the implementation of this Agreement.

Article 9

(1) This Agreement shall enter into force on the date on which the Gov-ernment of the Republic of Bulgaria notifies the Federal Republic of Germany thatthe necessary domestic requirements under Bulgarian law for its entry into forcehave been fulfilled. The Agreement shall be applied provisionally from the date ofsignature.

(2) This Agreement shall remain in force for a period of three years. It shall beextended for further successive periods of one year, unless it is denounced in writing

Vol. 1908. 1-32520

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 273

by either of the Contracting Parties not less than six months before the end of thecalendar year.

(3) The permits already issued under this Agreement shall, for the periodgranted, not be affected by such denunciation.

DONE at Sofia on 4 February 1992, in two originals, each in the German andBulgarian languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Federal Republic of Germany: of the Republic of Bulgaria:

CHRISTEL STEFFLER Dr. VANOV

NORBERT BLOM

Vol. 1908. 1-32520

274 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPU-BLIQUE F1tD1tRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNE-MENT DE LA RIePUBLIQUE DE BULGARIE RELATIVE AL'EMPLOI DE TRAVAILLEURS EN VUE D'APPROFONDIRLEURS CONNAISSANCES PROFESSIONNELLES ET LIN-GUISTIQUES (CONVENTION RELATIVE AUX TRAVAIL-LEURS MIGRANTS)

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique de Bulgarie sont convenus de ce qui suit:

Article premier

1. La pr6sente Convention vise les Allemands et les Bulgares qui sont domi-cilids sur le territoire ob elle s'applique et qui veulent exercer un emploi commetravailleurs migrants.

2. Les autorit6s comp6tentes pour l'ex6cution de la pr6sente Conventionsont :

a) Du c6t6 allemand : La Direction f drale du Travail (Office central de place-ment de Francfort-sur-le-Main);

b) Du c6t6 bulgare: La Bourse nationale du travail h Sofia.

Article 2

1. Les travailleurs migrants sont des travailleurs qui:

a) Ont une formation professionnelle sanctionnde par un dipl6me;

b) Exercent un emploi temporaire en vue de perfectionner leurs connaissancesprofessionnelles et linguistiques;

c) Sont dgds de 18 ans au moins et de 40 ans au plus lors de leur embauche.

2) La durde de l'emploi en tant que travailleur migrant est en r~gle g6ndraled'un an mais elle peut 8tre prolong6ejusqu'A 18 mois au total.

3) S'il est mis fin pr6matur6ment A un contrat de travail, l'autorit6 comp6tentede la Partie contractante d'accueil s'efforce de trouver au travailleur migrant unautre contrat de travail 6quivalent.

Article 3

1. Les autorisations requises sont accord6es sans d6lai aux travailleurs mi-grants, conform6ment aux dispositions r6glementaires int6rieures relatives t l'en-tr6e et au s6jour des 6trangers, afin de leur permettre de vivre et de travailler dans lepays d'accueil pendant la dur6e de leur emploi.

Entr6 en vigueur A titre provisoire le 4 fdvrier 1992 par la signature, et h titre d~finitif le 8 avril 1992, date A laquellele Gouvernement de la Rdpublique de Bulgarie a inform6 le Gouvemement de la Rdpublique f.d6rale d'Allemagne del'accomplissement de ses formalitds internes, conform6ment au paragraphe I de l'article 9.

Vol. 1908. 1-32520

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 275

2. Le permis de s6jour doit 6tre demand6 par le travailleur migrant avant 'en-tr6e sous la forme d'un visa aupr~s de la repr6sentation comp6tente du pays d'ac-cueil A l'6tranger.

3. L'autorisation ndcessaire A l'emploi est octroy6e ind6pendamment de lasituation et de l'6volution du march6 du travail.

Article 4

La r6mun6ration et les autres conditions de travail sont r6gies par les conven-tions collectives, le droit au travail et le droit de ]a s6curit6 sociale du pays d'accueil.

Article 51. Le nombre des travailleurs migrants qui peuvent 8tre admis par chaque

Partie contractante est fix6 A 1 000 par an.

2. Les deux Parties contractantes peuvent convenir de modifier cc nombremaximal au moyen d'un 6change de notes.

3. Si le nombre maximal n'est pas atteint, les places inutilisdes ne sont pasreport6es sur l'ann6e suivante. Une prolongation de la dur6e du contrat de travailen vertu de l'article 2 de la pr6sente Convention n'est pas consid6r6e comme unenouvelle admission.

Article 6

1. Les travailleurs migrants qui veulent 6tre admis A un emploi au titre de lapr6sente Convention peuvent adresser une demande de placement A l'autorit6 deleur pays comp6tente pour l'ex6cution de la pr6sente Convention. Cette autorit6transmet les demandes A l'autorit6 compdtente de l'autre Partie contractante.

2. Les autorit6s comp6tentes des deux Parties contractantes font la promo-tion du programme d'6change et s'efforcent de trouver des emplois qui conviennentaux travailleurs migrants; elles communiquent les r6sultats de leurs efforts A l'auto-rit6 comp6tente de l'autre Partie contractante.

Article 7

Le placement est exempt de frais et de droits. Pour le reste, les frais et laperception de droits rel~vent des dispositions juridiques de chaque Partie contrac-tante.

Article 8

1. Le Ministre f6d6ral du Travail et des affaires sociales de la Rdpubliquef6d6rale d'Allemagne et le Ministre du Travail et de la s6curit6 sociale de la R6pu-blique de Bulgarie coop6rent 6troitement dans le cadre de la pr6sente Convention.Si besoin est, A la demande de l'une des Parties contractantes sont constitu6s desgroupes de travail bilat6raux charg6s de discuter des questions qui ont trait A l'ex6-cution de la pr6sente Convention.

Article 9

1. La prdsente Convention entrera en vigueur A la date A laquelle le Gouver-nement de la R6publique de Bulgarie notifiera au Gouvernement de la R6publi-que f6ddrale d'Allemagne que les conditions intdrieures requises pour son entr6e

Vol. 1908, 1-32520

276 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s 1996

en vigueur par le droit bulgare ont W remplies. Elle s'applique provisoirement Acompter de la date de sa signature.

2. La pr6sente Convention est conclue pour une dur6e de trois ans. Elle seraprorogde d'ann6e en annde, A moins que l'une.des deux Parties contractantes ne lad6nonce par crit six mois au moins avant la fin d'une ann6e civile.

3. Les autorisations d6jA octroy6es au titre de la pr6sente Convention neseront pas touch6es par la d6nonciation pendant la durde accord6e.

FAIT A Sofia le 4 f6vrier 1992, en deux exemplaires originaux, chacun en languesallemande et bulgare, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique f6d6rale de la Rdpublique de Bulgarie:

d'Allemagne:

CHRISTEL STEFFLER VANOV

NORBERT BLOM

Vol. 1908, 1-32520

No. 32521

GERMANYand

UNITED REPUBLIC OF TANZANIA

Agreement concerning cultural cooperation (with exchangeof letters). Signed at Dar es Salaam on 16 October 1989

Authentic texts: German and English.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

R1EPUBLIQUE-UNIE DE TANZANIE

Accord concernant la cooperation culturelle (avec change delettres). Signk i Dar es-Salaam le 16 octobre 1989

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistr6 par l'Allemagne le 8fgvrier 1996.

Vol. 1908. 1-32521

278 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE-PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER VER-EINIGTEN REPUBLIK TANSANIA UBER KULTURELLE ZU-SAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und

die Regierung der Vereinigten Republik Tansania -

in dem Wunsch, ihre freundschafttlichen Beziehungen weiter zuverstArken und den allgemeinen Rahmen fOr die gegenseitigeZusammenarbeit auf kulturellem und wissenschaftlichem Gebietauf der Grundlage der Gleichberechtigung zu schaffen,

Oberzeugt, daB der kulturelle Austausch die gegenseitige Zu-sammenarbeit f6rdem wird und daB das Verst~ndnis for die Kulturund das Geistesleben sowie for die Lebensform des anderenVolkes von beiderseitigem Nutzen sein wird -

sind wie folgt Obereingekommen:

Artikel 1Beide Vertragsparteien werden bestrebt sein, die gegenseitige

Kenntnis der Kultur ihrer LAnder zu verbessem und einander beider Erreichung dieses Zieles zu heffen.

Artikel 2

Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils gelten-den Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu vereinbaren-den Bedingungen die GrOndung und T&tigkeit kultureller Einrich-tungen, insbesondere von Kulturinstituten, der jeweils anderenVertragspartei im eigenen Land erleichtem und fbrdem.

Artikel 3Auf dem Gebiet der Wissenschaft und des Bildungswesens

einschliel3lich der Hochschulen, allgemeiner und beruflicherSchulen, Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischenberuflichen Bildung und Weiterbildung for Erwachsene, der Schul-

Vol. 1908, 1-32521

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

und Berufsbildungsverwaltungen und anderer Bildungs- und For-schungseinrichtungen werden die Vertragsparteien, um zur Zu-sammenarbeit in alien ihren Formen zu ermutigen, bemjht sein,

1. die gegenseitige Entsendung von Delegationen zum Zweckder Information und des Erfahrungsaustausches zu unter-stCjtzen;

2. den Austausch von Wissenschattlem, Hochschulverwal-tungspersonal, Lehrkraften, Ausbildem, Studenten, Schfilemund Auszubildenden zu Informations-, Studien-, Forschungs-und Ausbildungsaufenthalten zu unterst~tzen;

3. den Austausch von wissenschaftlicher, pAdagogischer unddidaktischer Literatur, Lehr-, Anschauungs- und Informations-material und Lehrfilmen sowie die Veranstaltung entsprechen-der Fachausstellungen zu f6rdem;

4. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Lnderund anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungenzu fordem.

Artikel4

Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Moglichkeitenqualifizierten Studenten und Wissenschaftlem der jeweils anderenVertragspartei Stipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zuForschungsarbeiten zur VerfOgung stellen, sofem die Vorausset-zungen hierfOr bestehen.

Artikel 5

Die Vertragsparteien werden bem~ht sein, das Studium derSprache, der Kultur und der Literatur des anderen Landes zuf6rdem.

Artikel 6

Die Vertragsparteien werden die Zusammenarbeit auf demGebiet des Filmwesens, des Femsehens, des H6rfunks und ande-rer Massenmedien sowie den Austausch von Filmen und anderenaudiovisuellen Medien zurn beiderseitigen Nutzen im Rahmenihrer M6glichkeiten unterst0tzen.

Artikel 7

Um eine bessere Kenntnis der Kunst, Literatur und verwandterGebiete des jeweils anderen Landes zu vermitteln, werden sichdie Vertragsparteien auf der Grundiage der Gegenseitigkeit be-m~hen, entsprechende Maf3nahmen durchzufjhren und einanderim Rahmen ihrer Moglichkeiten Hilfe zu leisten, insbesondere

Vol. 1908, 1-32521

279

280 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

1. bei Gastspielen von KIinstlem und Ensembles, bei der Organi-sation von Konzerten und Theaterauffihrungen und anderenk0nstlerischen Darbietungen;

2. bei der Durchf0hrung von Ausstellungen sowie der Organisa-tion von Vortr~gen und Vorlesungen;

3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretemder verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbeson-dere der Literatur, der Musik, des Theaters und der bildendenKOnste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfah-rungsaustausch sowie zur.Teilnahme an Tagungen und Ahn-lichen Veranstaltungen;

4. bei der F6rderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver-lagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowiebeim Austausch von Fachleuten und Material;

5. bei der Herausgabe von Obersetzungen von Werken dersch6ngeistigen, der wissenschaftlichen und der Fachlitera-tur.

Artikel 8Auf dem Gebiet der Leibeserziehung und des Sports gewihren

die Vertragsparteien einander UnterstOtzung bei der Aus- undFortbildung von Sportlem, Trainem und anderen Sachverstindi-gen auf diesen Gebieten. Sie werden auch Begegnungen zwi-schen Sportlem, Sportlerinnen und Sportmannschaften ihrer LAn-der anregen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im Bereichdes Sports auf alien Ebenen, auch an Schulen und Hochschulen,zu f6rdem.

Artikel 9

Die Vertragsparteien werden bestrebt sein, den Jugendaus-tausch sowie die Zusammenarbeit zwischen ihren Jugendorgani-sationen und anderen Einrichtungen der aul3erschulischen Ju-gendbildung zum Zweck des Informations- und Erfahrungsaustau-sches zu fbrdem.

Artikel 10Dieses Abkommen gilt auch for das Land Berlin, sofem nicht die

Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung derVereinigten Republik Tansania innerhalb von drei Monaten nachInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklrung ab-gibt.

Vol. 1908, 1-32521

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 11

Die Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder aufErsuchen einer Vertragspartei abwechselnd in einem der beidenStaaten zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen diesesAbkommens erfolgten Austausches zu ziehen und Empfehlungenfor die weitere Entwicklung der kulturellen Zusammenarbeit zuerarbeiten.

Artikel 12

Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-tragsparteien einander notifiziert haben, dafl3 die jeweiligen inner-staatlichen Voraussetzungen fOr das Inkrafttreten des Abkom-mens erfOlit sind.

Artikel 13

Dieses Abkommen gilt for die Dauer von finf Jahren undverlingert sich danach jeweils um den gleichen Zeitraum, sofemes nicht von einer Vertragspartei mit einer Frist von sechs Mona-ten schriftlich gekandigt wird.

Geschehen zu Daressalam am 16. Oktober 1989 in zwei Ur-schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jederWortlaut gleichermalen verbindlich ist.

Ftir die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

CH. STEFFLER

Fur die Regierungder Vereinigten Republik Tansania:

ASHOUR A. ABBAS

Vol. 1908, 1-32521

282 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDREPUBLIC OF TANZANIA AND THE GOVERNMENT OF THEFEDERAL REPUBLIC OF GERMANY CONCERNING CUL-TURAL CO-OPERATION

The Government of the United Republic of Tanzania and the

Government of the Federal Republic of Germany, hereinafter re-

ferred to as "the Contracting Parties",

prompted by the desire to further strengthen their friendly rela-

tions and to establish the general framework of co-operation in the

cultural and scientific fields on the basis of equality between them,

convinced that cultural exchanges will promote co-operation be-

tween them and that an understanding of the culture, intellectual

activities and way of life of the people of the other country will be

of mutual benefit,

have agreed as follows:

Article 1

Both Contracting Parties shall endeavour to improve mutual knowl-

edge of the culture of their countries and to assist each other in

achieving this aim.

Article 2

The Contracting Parties shall, within the framework of their appli-

cable legislation and on terms to be agreed upon by them, facili-

I Came into force on 16 June 1992, the date on which the Contracting Parties notified each other of the completion

of their respective national internal requirements, in accordance with article 12.

Vol. 1908, 1-32521

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

tate and promote in their own country the establishment and

activities of cultural institutions of the other Contracting Party,

especially of cultural institutes.

Article 3

In the field of science and education, including universities and

other institutions of higher education, general and vocational

schools, organizations and institutions of non-school vocational

training and adult education, school and vocational training

authorities as well as other educational and research institutions,

the Contracting Parties shall, with a view to encouraging

co-operation in all its forms, endeavour to

1. support mutual visits by delegations for information purposes

and to exchange experience;

2. support the exchange of scientists and scholars, university

administrators, teachers, instructors, students, pupils and

trainees for information, study, research and training

purposes;

3. promote the exchange of scientific and educational literature,

teaching aids, information and demonstration material and

instructional films as well as the organization of relevant

specialized exhibitions;

4. promote relations between the universities and other institu-

tions of higher education of the two countries and between

other cultural and scientific institutions.

Vol. 1908, 1-32521

284 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recuei des Traitis 1996

Article 4

The Contracting Parties shall to the extent possible award basic

training, further training and research scholarships for qualified

students, scientists and scholars of the other Contracting Party,

provided that the requirements are met.

Article 5

The Contracting Parties shall endeavour to encourage the study of

the language, culture and literature of the other country.

Article 6

The Contracting Parties shall as far as possible support

co-operation between their respective film, television, radio broad-

casting corporations and other mass media as well as the exchange

of films and other audio-visual media for mutual benefit.

Article 7

In order to impart a better knowledge of the art, literature and

related fields of the other country, the Contracting Parties

shall, on the basis of reciprocity, endeavour to carry out

appropriate measures and assist each other as far as possible, in

particular

1. with regard to the organization of performances by visiting

artists and ensembles, of concerts and plays, as well as other

artistic performances;

2. in the organization of exhibitions and lectures;

3. in the organization of mutual visits by representatives of the

various spheres of cultural life, in particular literature,

music, the performing and fine arts, in the development of co-

Vol. 1908. 1-32521

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

operation, exchanges of experience, and participation in

congresses and similar events;

4. in fostering contacts in the fields of publishing, libraries,

archives and museums, and in the exchange of specialists and

material;

5. in the publication of translations of belletristic, scientific

and technical literature.

Article 8

In the fields of physical culture and sports, the Contracting

Parties shall grant each other support in the basic or advanced

training of sportspersons, coaches and other experts in these

fields. They shall also encourage meetings between sportspersons

and sports teams from their countries and endeavour to foster cc-

operation in the field of sports at all levels including schools,

universities and other institutions of higher education.

Article 9

The Contracting Parties shall endeavour to promote youth exchang-

es and co-operation between their youth organizations and other

institutions of out-of-school youth education for the purpose of

exchanging information and experience.

Article 10

This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the

Government of the Federal Republic of Germany does not make a

contrary declaration to the Government of the United Republic of

Vol. 1908, 1-32521

285

286 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Tanzania within three months of the date of entry into force of

this Agreement.

Article 11

As necessary or upon the request of one of the Contracting Par-

ties, the representatives of the Contracting Parties shall meet

alternately in the two countries in order to review the exchanges

that have been carried out under this Agreement and to draw uprecommendations for the further development of cultural

co-operation.

Article 12

This Agreement shall enter into force on the date on which the

Contracting Parties have notified each other that their respective

national requirements for the entry into force of this Agreement

have been fulfilled.

Article 13

This Agreement shall be valid for a period of five years and shall

be extended for successive five-year periods unless it is de-

nounced in writing by either Contracting Party giving six months'

notice.

Vol. 1908, 1-32521

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Done at Dar es Salaam on j - ,.4 !" r , "

in duplicate in the English and German languages, both texts

being equally authentic.

For the Governmentof the United Republic of Tanzania:

-7

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

• 2).mXf kJ1

I,

I Ashour A. Abbas.2 Steffler.

Vol. 1908, 1-32521

287

288 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LA RItPUBLIQUE F1tDtRALE D'ALLEMAGNEET LA RtPUBLIQUE-UNIE DE TANZANIE CONCERNANT LACOOPERATION CULTURELLE

Le Gouvemement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique-Unie de Tanzanie,

Ci-apr~s d6nommds «< les Parties contractantes >>,D6sireux de renforcer leurs relations amicales et d'6tablir le cadre g6n6ral d'une

coopdration dans les domaines culturel et scientifique dans des conditions d'6galit6,Convaincus que les 6changes culturels favoriseront ]a coop6ration entre eux et

qu'une connaissance de la culture, des activit6s intellectuelles et du mode de vie dupeuple de l'autre pays sera de leur avantage mutuel,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les Parties contractantes s'efforceront d'am6liorer la connaissance r6ciproquede la culture de chacun des deux pays et d'aider l'autre A atteindre cet objectif.

Article 2

Les Parties contractantes, dans le cadre de leur 16gislation en vigueur et dansdes conditions convenues entre elles, faciliteront et encourageront dans leur proprepays la cr6ation et les activit6s d'institutions culturelles de l'autre Partie contrac-tante, en particulier d'instituts culturels.

Article 3

Dans les domaines de la science et de l'&iucation, notamment des universit6set d'autres 6tablissements d'enseignement sup6rieur, d'6tablissements d'enseigne-ment g6n6ral et d'6coles professionnelles, d'organisations et d'institutions de forma-tion professionnelle non scolaire et d'enseignement des adultes, des 6tablissementsde formation p&iagogique et professionnelle ainsi que d'autres 6tablissements d'en-seignement et de recherche, les Partis contractantes, en vue d'encourager la coop6-ration sous toutes ses formes, s'efforceront :

1. D'appuyer des visites mutuelles par des d616gations A des fins d'informa-tion et d'6changes d'expdrience;

2. D'appuyer l'6change de scientifiques et d'universitaires, d'administrateursd'universit6, de professeurs, de moniteurs, d'6tudiants, d'61ives et de stagiaires Ades fins d'information, d'6tudes, de recherche et de formation;

3. De favoriser l'6change de documentation scientifique et p6dagogique, demoyens p6dagogiques, de mat6riel d'information et de d6monstration et de films6ducatifs, aussi bien que l'organisation d'expositions sp6cialis6es;

I Entrd en vigueur le 16juin 1992, date A laquelle les Parties contractantes se sont notifid l'accomplissement de leurs

formalitds internes respectives, conforrnment A I'article 12.

Vol. 1908. 1-32521

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 289

4. De favoriser les relations entre les universit6s et d'autres 6tablissementsd'enseignement sup6rieur des deux pays ainsi qu'entre d'autres 6tablissements cul-turels et scientifiques.

Article 4Les Parties contractantes devront, dans toute la mesure possible, foumir une

formation de base, une formation compldmentaire et des bourses de recherche pourAtudiants, scientifiques et universitaires qualifi6s de l'autre Partie contractante si lesconditions requises sont remplies.

Article 5Les Parties contractantes s'efforceront d'encourager l'6tude de la langue, de la

culture et de la litt6rature de l'autre pays.

Article 6Les Parties contractantes appuieront dans toute la mesure possible une coop6-

ration entre les soci6t6s de production cin6matographique, de t616vision, de radio-diffusion et autres m6dias ainsi que l'6change de films et d'autres moyens audio-visuels dans leur int6r& r6ciproque.

Article 7Afin d'apporter une meilleure connaissance de l'art, de la litt6rature et autres

activit6s connexes de l'autre pays, les Parties contractantes s'efforceront, sur la basede la r6ciprocit6, d'appliquer les mesures appropri6es et de s'aider l'une l'autre dansla mesure du possible, en particulier :

1. En ce qui concerne l'organisation de repr6sentations par des artistes et destroupes de l'autre pays, de concerts et de pieces de th6dtre ainsi que d'autres repr6-sentations artistiques;

2. L'organisation d'expositions et de conf6rences;

3. L'organisation d'6changes de visites de repr6sentants des diff6rents domai-nes de la vie culturelle, en particulier de la litt6rature, de la musique, de spectacles etd'expositions artistiques, dans le d6veloppement de la coop6ration, des 6changesd'exp6rience, et la participation A des congr~s et autres r6unions;

4. En favorisant les contacts dans les domaines de l'&lition, de bibliothques,d'archives et de mus6es, et dans l'&hange de sp6cialistes et de mat6riel;

5. Dans la publication de traductions d'ouvrages litt6raires, scientifiques ettechniques.

Article 8Dans les domaines de la culture physique et des sports, les Parties contractantes

s'accorderont l'une A l'autre un appui dans la formation de base ou l'entrainementsp6cialis6 de sportifs, d'entraneurs et autres experts dans ces domaines. Ellesencourageront des r6unions entre sportifs et 6quipes sportives de leur pays et s'ef-forceront de favoriser la coop6ration dans le domaine sportif A tous les niveaux dansles 6coles, les universit6s et autres 6tablissements d'enseignement sup6rieur.

Vol. 1908. 1-32521

290 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

Article 9

Les Parties contractantes s'efforceront de favoriser les 6changes et la coopdra-tion entre leurs organisations de jeunes et d'autres institutions d'enseignement nonscolaire pour les jeunes en vue d'un 6change d'information et d'expdrience.

Article 10

Le pr6sent Accord s'applique au Land de Berlin, A condition que le Gouverne-ment de la R6publique f6d6rale d'Allemagne ne fasse pas une d6claration contraireau Gouvernement de la Rdpublique-Unie de Tanzanie dans les trois mois A compterde la date d'entr6e en vigueur du pr6sent Accord.

Article 11En cas de ndcessit6 ou A la demande de l'une des Parties contractantes, les

repr6sentants des Parties contractantes se r6uniront alternativement dans les deuxpays en vue d'examiner les 6changes qui ont 6t6 effectu6s au titre du pr6sent Accordet de r6diger des recommandations pour le d6veloppement ult6rieur de la coop6ra-tion culturelle.

Article 12Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date A laquelle les Parties contractan-

tes auront notifi6 l'une A 'autre que les conditions nationales respectives pour 1'en-trde en vigueur du pr6sent Accord ont td remplies.

Article 13Le pr6sent Accord restera en vigueur pour une p6riode de cinq ans et sera

prolong6 pour des p6riodes successives de cinq ans, A moins qu'il ne soit d6nonc6par 6crit par l'une ou l'autre des Parties contractantes avec preavis de six mois.

FAIT A Dar es-Salaam le 16 octobre 1989, en deux exemplaires en langues alle-mande et anglaise, l'un et l'autre texte faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

STEFFLER

Pour le Gouvernementde la R6publique-Unie de Tanzanie:

ASHOUR A. ABBAS

Vol. 1908, 1-32521

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 291

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

EXCHANGE OF LETTERS - CHANGE DE LETTRES

DER BOTSCHAFTER DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Daressalam, den 16. 10. 1989

Her Staatssekretar,

ich beehre mich, im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die nachste-hende Vereinbarung zu den Artikeln 2 und 3 des Abkommens zwischen der Regierung derBundesrepublik Tansania Ober kulturelle Zusammenarbeit vorzuschlagen:

1. Im Einklang mit dem Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-land und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania Ober kulturelle Zusammenar-beit gilt diese Vereinbarung fOr die in Artikel 2 des Abkommens genannten kulturellenEinrichtungen, deren Fachkrifte und andere Fachkrdfte, die im Rahmen der Zusam-menarbeit beider LAnder auf kulturellem, erzieherischem, wissenschaftlichem und sport-lichem Gebiet entsandt bzw. vermittelt werden und die als Berater, Forscher, Wissen-schattler, Professoren, Lehrer oder Dozenten beschtftigt sind.

2. Die Vertragsparteien gewahren im Rahmen ihres geltenden Rechts Abgabenfreiheit fOrAusstattungsgegenstinde (z. B. Dienstfahrzeuge, technische GerAte, M6bel, belichteteFilme, Bild- und Tonmaterial, BOcher, Zeitschriften), die fOr die unter Nummer 1 bezeich-neten kulturellen Einichtungen der anderen Vertragspartei eingefOhrt werden.

3. Den unter Nummer 1 genannten, in die Vereinigte Republik Tansania entsandtenFachkriften und ihren Familienangeh6rigen werden die Befreiungen und Erleichterun-gen nach Artikel 7 des Abkommens vom 29. Mai 1975 zwischen der Regierung derBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Republik TansaniaOber Technische Zusammenarbeit gew~hrt.

4. Die Befreiungen nach Nummer 3 werden gewdh rt, wenn die Botschaft der Bundesrepu-blik Deutschland in Daressalam der Regierung der Vereinigten Republik Tansania dastatsdchliche Vorliegen der Voraussetzungen fOr die Befreiung bestatigt.

5. Die in Artikel 2 des Abkommens Ober kulturelle Zusammenarbeit genannten Einrich-tungen k6nnen im Rahmen des geltenden Rechts des Gastlands als Rechtssubjektehandeln, insbesondere Arbeits- und Anstellungsvertrdge abschlie3en. Bankkonten ein-richten und die sich aus ihrer ordnungsgemABen Tatigkeit ergebenden Einnahmenerheben.

6. Den Fachkr~ften und ihren Familienangeh6rigen werden w~hrend ihres Aufenthalts imHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei

a) in Zeiten nationaler und internationaler Krisen die gleichen Heimschaffungserleichte-rungen gewdhrt, welche die beiden Regierungen auslindischen Fachkraften imEinklang mit den jeweils geltenden Gesetzen einraumen,

b) die nach dem allgemeinen V61kerrecht bestehenden Rechte im Fall der Beschidi-gung oder des Vedusts ihres Eigentums infolge 6ffentlicher Unruhen gewdhrt.

7. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art, wie die Ausstellung eines Personalauswei-ses oder eines FOhrerscheins. werden den Fachkriften und ihren Familienangehb6rigengewihrt.

Vol. 1908, 1-32521

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

8. Diese Vereinbarung gilt auch fOr das Land Berlin, sofem nicht die Regierung derBundesrepublik Deutschland gegenOber der Regierung der Vereinigten Republik Tan-sania innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteiligeErkldrung abgibt.

Falls sich die Regierung der Vereinigten Republik Tansania mit den Vorschl&gen unter denNummem 1 bis 8 dieser Note einverstanden erklrt, bilden diese Note und die das Einver-standnis der Regierung der Vereinigten Republik Tansania zum Ausdruck bringende Ant-wortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland undder Regierung der Vereinigten Republik Tansania, die an dem Tag in Kraft tritt. an dem dieVertragsparteien einander notifiziert haben, da die jeweiligen innerstaatlichen Vorausset-zungen fOr das Inkrafttreten erfoilt sind.

Genehmigen Sie, Herr Staatssekretdr, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-achtung.

gez. STEFFLER

An den Staatssekretdrim Ministerium fir Auswdrtige Angelegenheitender Vereinigten Republik Tansania

Herm Ashour Ali AbbasDaressalam

Vol. 1908, 1-32521

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 293

I

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AMBASSADOR OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Dares Salaam, 16 October 1989

Sir,

[See note II]

Accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

STEFFLER

Mr. Ashour Ali AbbasSecretary of State in the Ministry of External Affairs

of the United Republic of TanzaniaDar es Salaam

Vol. 1908, 1-32521

294 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

II

THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

DAR ES SALAAM

Your Excellency,

I have the honour to refer to your Note of 16 October 1989 which

reads as follows:

"I have the honour to propose on behalf of the Government of the

Federal Republic of Germany that the following Agreement on

Articles 2 and 3 of the Agreement between the Government of the

United Republic of Tanzania and the Government of the Federal

Republic of Germany concerning Cultural Co-operation be concluded.

1. In accordance with the Agreement between the Government of the

United Republic of Tanzania and the Government of the Federal

Republic of Germany concerning Cultural Co-operation, this

Arrangement shall apply to the cultural institutions referred

to in Article 2 of the Agreement and to their experts or other

experts who are seconded or provided within the framework of

co-operation between the two countries in the fields of

culture, education, science or sport and who are employed as

advisers, researchers, scientists or scholars, professors,

teachers or lecturers.

2. The Contracting Parties shall, within the scope of the

applicable legislation, grant exemption from customs duties,

taxes and other charges for items (e.g. official vehicles,

technical equipment, furniture, exposed films, audio-visual

material, books, periodicals) which are imported for the other

Contracting Party's cultural institutions designated in

paragraph 1 above.

3. The experts referred to in paragraph 1 above who are seconded

to the United Republic of Tanzania and members of their

families shall be granted the exemptions and facilities

specified in Article 7 of the Agreement of 29 May 1975 between

the Government of the United Republic of Tanzania and the

Vol. 1908, 1-32521

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 295

Government of the Federal Republic of Germany concerning

Technical Co-operation.1

4. The exemptions under paragraph 3 above shall be granted if the

Embassy of the Federal Republic of Germany in Dar es Salaam

confirms to the Government of the United Republic of Tanzania

that the conditions for exemption are in fact met.

5. The institutions referred to in Article 2 of the Agreement

concerning Cultural Co-operation may, within the framework of

the laws applicable in the host country, act as legal subjects

and may in particular conclude employment or service

contracts, open bank accounts and collect revenue from their

regular activities.

6. During their stay in the territory of the other Contracting

Party, the experts and members of their families shall

(a) be granted in times of national or international crisis

the same facilities for repatriation as granted to foreign

experts by the two Governments in conformity with the

applicable laws;

(b) be granted the rights existing under general international

law in the event of their property being damaged or lost

owing to public disturbance.

7. Facilities of an administrative nature, such as the issue of

an identity card or a driving licence, shall be granted to the

experts and members of their family.

8. This Arrangement shall also apply to Land Berlin, provided

that the Government of the Federal Republic of Germany does

not make a contrary declaration to the Government of the

United Republic of Tanzania within three months of the date of

entry into force of this Arrangement.

United Nations, Treay Series, vol. 1164 p. 47.

Vol. 1908, 1-32521

296 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

If the Government of the United Republic of Tanzania agrees to the

proposalas contained in paragraphs 1 to 8 above, this Note and the

Note in reply thereto expressing the agreement of the Government

of the United Republic of Tanzania shall constitute an Arrangement

etween the Government of the United Republic of Tanzania and the

Government of the Federal Republic of Germany, to enter into force

on the date on which the Contracting Parties have notified each

other that their respective national requirements for such entry

into force have been fulfilled."

The Ministry of Foreign Affairs of the United Republic of Tanzania

has the honour to confirm that the aforementioned proposals

contained in the Note above mentioned are acceptable to the

Government of the United Republic of Tanzania and that the

Embassy's Note and this Note in reply thereto constitute an

.rrangement between our two Governments to enter into force in

accordance with Article 12 of the Cultural Cooperation Agreement.

Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.

H. E. Ms. Christel StefflerAmbassadorEmbassy of the Federal Republic of GermanyDar es Salaam

I Ashour Ali Abbas.

Vol. 1908, -32521

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Id

[TRADUCTION - TRANSLATION]

R9PUBLIQUE-UNIE DE TANZANIE

MINISTERE DES AFFAIRES 9TRANGERES

DAR ES SALAAM

Votre Excellence,

J'ai l'honneur de me r~f~rer A votre note du 16 octobre 1989 qui se lit commesuit :

< J'ai l'honneur de proposer au nom du Gouvernement de la R6publiquef~d~rale d'Allemagne que soit conclu l'Accord suivant portant sur les articles 2et 3 de l'Accord entre le Gouvernement de la R6publique-Unie de Tanzanie etle Gouvernement de la R6publique f6drale d'Allemagne.

1. Conform~ment A I' Accord entre le Gouvernement de la Republique-Unie de Tanzanie et le Gouvernement de la R6publique f&tdrale d'Allemagneconcernant la cooperation culturelle, cet Accord s'appliquera aux institutionsculturelles vis6es bL l'article 2 de l'Accord et aux experts ou autres experts quisont d6tach6s ou fournis dans le contexte de la coop6ration entre les deux paysdans les domaines de la culture, de l'&iucation, de la science ou du sport, et quisont employAs en tant que conseillers, chercheurs, scientifiques ou universi-taires, professeurs, enseignants ou conf~renciers.

2. Les Parties contractantes doivent, dans le cadre de la 16gislation appli-cable, exempter de droits de douane, d'imp6ts et autres frais, les articles(e.g. v~hicules officiels, 6quipement technique, mobilier, films expos6s, mat6rielaudiovisuel, livres, p~riodiques) import6s pour les institutions culturelles de laPartie contractante dAsign~es au paragraphe 1 susmentionn6.

3. Les experts vis~s au paragraphe 1 susmentionn6 d~tach~s aupr~s de laR6publique-Unie de Tanzanie et les membres de leurs families b6n6ficierontdes exemptions et facilit~s spdcifi~es A l'article 7 de l'Accord du 29 mai 1975entre le Gouvernement de la R6publique-Unie de Tanzanie et le Gouvernementde la R~publique f&tdrale d'Allemagne sur la cooperation technique.

4. Les exemptions vis~es au paragraphe 3 susmentionn6 seront accor-d6es si l'Ambassade de la R~publique f6ddrale d'Allemagne A Dar es Salaamconfirme au Gouvernement de la R~publique-Unie de Tanzanie que les condi-tions requises pour l'exemption ont bel et bien 6t, remplies.

5. Les institutions vis~es A l'article 2 de l'Accord concernant la coop6ra-tion culturelle peuvent, dans le cadre des lois applicables du pays h6te, agir entant que personnes 16gales et peuvent, plus particuliirement, signer des contratsd'emploi ou de services, ouvrir des comptes en banque et recueillir des revenusprovenant de leurs activitOs r6gulieres.

6. Durant leur s6jour sur le territoire de l'autre Partie contractante, lesexperts et les membres de leurs familles seront

Vol. 1908, 1-32521

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

a) Octroy6s, en p6riode de crise nationale ou internationale, les memesfacilit6s de rapatriement qu'aux experts 6trangers, par les deux Gouvernementsconform6ment aux lois applicables;

b) Garantis les droits existant dans le cadre du droit international gdn6raldans le cas oii leurs biens seraient endommagds ou perdus A la suite de troublesde l'ordre public.

7. Des facilit6s d'ordre administratif, telles que '6mission d'une carted'identit6 ou d'un pernis de conduire, seront accord6es aux experts et auxmembres de leurs families.

8. Cet Arrangement s'appliquera 6galement au Land de Berlin, A la con-dition que le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne ne fasse pasde d6claration contraire au Gouvernement de la R6publique-Unie de Tanzaniedans les trois mois A compter de la date d'entr6e en vigueur du pr6sent Accord.

Si le Gouvernement de la R6publique-Unie de Tanzanie est d'accord avecles propositions contenues dans les paragraphes 1 A 8 ci-dessus, cette note etla note en r6ponse, exprimant l'accord du Gouvernement de la R6publique-Unie de Tanzanie, constitueront un Arrangement entre le Gouvernement de laR6publique-Unie de Tanzanie et le Gouvernement de la R6publique f6d6raled'Allemagne, devant entrer en vigueur A la date A laquelle les Parties contrac-tantes se seront notifi6es que leurs conditions nationales respectives requisespour l'entrde en vigueur, ont td remplies.Le Ministilre des affaires 6trangilres de ]a Rdpublique-Unie de Tanzanie a l'hon-

neur de conflrmer que les propositions contenues dans la note cit6e ci-dessus sontacceptables au Gouvernement de la R6publique-Unie de Tanzanie et que la note de'Ambassade et cette note en r6ponse constituent donc un Arrangement entre nos

deux Gouvernements, qui entrera en vigueur conform6ment A l'article 12 de l'Ac-cord de coop6ration culturelle.

Veuillez accepter, etc.

ASHOUR AL ABBAS

S. E. Mme Christel StefflerAmbassadeurAmbassade de la R6publique f6d6rale

d'AllemagneDar es Salaam

Vol. 1908, 1-32521

No. 32522

GERMANYand

ITALY

Agreement concerning the avoidance of double taxation withrespect to taxes on income and capital and the preven-tion of fiscal evasion (with protocol). Signed at Bonn on18 October 1989

Authentic texts: German and Italian.

Registered by Germany on 8 February 1996.

ALLEMAGNEet

ITALIE

Convention tendant ' eviter la double imposition en ma-ti~re d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune et 'a preve-nir l'6vasion fiscale (avec protocole). Sign~e it Bonn le18 octobre 1989

Textes authentiques : allemand et italien.

Enregistri par l'Allemagne le 8fivrier 1996.

Vol. 1908, 1-32522

300 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCH-LAND UND DER ITALIENISCHEN REPUBLIK ZUR VER-MEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG AUF DEM GEBIETDER STEUERN VOM EINKOMMEN UND VOM VERMOGENUND ZUR VERHINDERUNG DER STEUERVERKORZUNG

Die Bundesrepublik Deutschland

unddie Italienische Republik -

von dem Wunsch geleitet, durch ein neues Abkommen dieDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommenund vom Verm~gen zu vermeiden und die SteuerverkOrzung zuverhindern -

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1

Personlicher Geltungsberelch

Dieses Abkommen gilt fOr Personen, die in einem Vertragsstaatoder in beiden Vertragsstaaten ansAssig sind.

Artikel 2

Unter das Abkommen fallende Steuern

(1) Dieses Abkornmen gilt, ohne Ricksicht auf die Art derErhebung, fOr Steuern vom Einkommen und vom Verm6gen, diefr Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Ldnder odereiner ihrer Gebietsk6rperschaften erhoben werden.

(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Verm6gen gelten alleSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtverm6genoder-von Teilen des Einkommens oder des Vermbgens erhobenwerden, einschlieBlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver&ul'e-rung beweglichen oder unbeweglichen Verm6gens, der Lohn-summensteuern sowie der Steuern vom Verm6genszuwachs.

(3) Zu den bestehenden Steuern, fOr die das Abkommen gilt,geh6ren

a) in der Italienischen Republiki) die Steuer vom Einkommen naturlicher Personen

(imposta sul reddito delle persone fisiche),

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ii) die Steuer vom Einkommen juristischer Personen(imposta sul reddito delle persone giuridiche)

iii) und die lokale Steuer vom Einkommen(imposta locale sui redditi),

auch wenn sie im Abzugsweg erhoben werden (im folgendenals ,,italienische Steuer" bezeichnet);

b) in der Bundesrepublik Deutschland

i) die Einkommensteuer,

ii) die K6rperschaftsteuer,

iii) die Verm6gensteuer,

iv) die Gewerbesteuer,

v) und die Grundsteuer

(im folgenden als ,,deutsche Steuer" bezeichnet).

(4) Das Abkommen gilt auch for alle Steuern gleicher oder imwesentlichen dhnlicher Art, die nach der Unterzeichnung desAbkommens neben den in Absatz 3 genannten Steuern oder anderen Stelle erhoben werden. Die zustAndigen Beh6rden derVertragsstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen ein-getretenen wesentlichen Anderungen mit.

Artikel 3AlIgemelne Begriffsbestimmungen

(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhangnichts anderes erfordert,

a) bedeuten die Ausdrcke ,ein Vertragsstaat" und ,,der andereVertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die ItalienischeRepublik oder die Bundesrepublik Deutschland;

b) bedeutet der Ausdruck .Italienische Republik", im geographi-schen Sinne verwendet, das Gebiet der Italienischen Repu-blik, in dem das Steuerrecht der Italienischen Republik gilt;

c) bedeutet der Ausdruck ,Bundesrepublik Deutschland", imgeographischen Sinne verwendet, das Gebiet der Bundes-republik Deutschland, in dem das Steuerrecht der Bundes-republik Deutschland gilt;

d) umfaflt der Ausdruck ,,Person" natrliche Personen, Gesell-schaften und alle anderen Personenvereinigungen;

e) bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft" juristische Personenoder Rechtstr~ger, die fOr die Besteuerung wie juristischePersonen behandelt werden;

Vol. 1908, 1-32522

302 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

f) bedeuten die Ausdricke ,,Unternehmen eines Vertragsstaats"und ,,Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem,ein Unternehmen, das von einer in einem VertragsstaatansAssigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,das von einer im anderen Vertragsstaat ans~ssigen Personbetrieben wird;

g) bedeutet der Ausdruck ,,internationaler Verkehr" jede Bef6r-derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einemUnternehmen mit tats~chlicher Gesch&ftsleitung in einem Ver-tragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oderLuftfahrzeug wird ausschliel31ich zwischen Orten im anderenVertragsstaat betrieben;

h) bedeutet der Ausdruck ,,Staatsangeh6riger"

i) in bezug auf die Italienische Republik alle natOrlichenPersonen, die die italienische Staatsangehbrigkeit be-sitzen;

ii) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge-setzes fOr die Bundesrepublik Deutschland;

iii) alle juristischen Personen, Personengesellschaften undanderen Personenvereinigungen, die nach dem in einemVertragsstaat geltenden Recht errichtet worden sind;

i) bedeutet der Ausdruck ,,zustandige Behbrde"

i) in Italien das Finanzministerium;

ii) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesministerder Finanzen.

(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, dieihm nach dem Recht dieses Staates Ober die Steuern zukommt,fCir die das Abkommen gilt.

Artikel 4

Ansasslge Person(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,eine

in einem Vertragsstaat ansassige Person" eine Person, die nachdem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihresstAndigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Gesch~ftsleitung odereines anderen Ahnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus-druck umfal3t jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mitEinkinften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staatgelegenem Vermogen steuerpflichtig ist.

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traitks 303

(2) Ist nach Absatz 1 eine natOrliche Person in beiden Vertrags-staaten ansAssig, so gilt folgendes:

a) Die Person gilt als in dem Staat ansassig, in dem sie Ober einest&ndige Wohnsttte verfigt; verfugt sie in beiden StaatenOber eine stAndige Wohnst~tte, so gilt sie als in dem StaatansAssig, zu dem sie die engeren pers6nlichen und wirtschaft-lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);

b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person denMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfugt sie inkeinem der Staaten Ober eine st&ndige WohnstAtte, so gilt sieals in dem Staat ansssig, in dem sie ihren gew6hnlichenAufenthalt hat;

c) hat die Person ihren gew~hnlichen Aufenthalt in beiden Staa-ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staatans~ssig, dessen Staatsangeh6riger sie ist;

d) ist die Person Staatsangeh6riger beider Staaten oder keinesder Staaten, so regeln die zust~ndigen Behbrden der Ver-tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.

(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine nat(rliche Person inbeiden Vertragsstaaten ansAssig, so gilt sie als in dem StaatansAssig, in dem sich der Ort ihrer tatsAchlichen GeschAftsleitungbefindet.

Artikel 5

Betriebsstatte

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck,,Betriebsst&tte" eine feste Geschaftseinrichtung, in der die TAtig-keit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeubt wird.

(2) Der Ausdruck ,,Betriebsstdtte" umfal3t insbesondere:

a) einen Ort der Leitung,

b) eine Zweigniederlassung,

c) eine Gesch~ftsstelle,

d) eine Fabrikationsstitte,

e) eine Werkstitte,

f) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere StAtte derAusbeutung von Bodensch~tzen,

g) eine Bauausf0hrung oder Montage, deren Dauer zw6lfMonate Oberschreitet.

Vol. 1908, 1-32522

304 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

(3) Als Betriebsstdtten gelten nicht:a) Einrichtungen, die ausschlielich zur Lagerung, Ausstellung

oder Auslieferung von Gutern oder Waren des Unternehmensbenutzt werden;

b) Best~nde von Gutern oder Wareh des Unternehmens, dieausschlieBlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferungunterhalten werden;

c) Bestande von Gjtern oder Waren des Unternehmens, dieausschliefilich zu dem Zweck unterhalten werden, durch einanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;

d) eine feste Gesch~ftseinrichtung, die ausschlieBlich zu demZweck unterhalten wird, fOr das Unternehmen GOter oderWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;

e) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschlielich zu demZweck unterhalten wird, fOr das Unternehmen zu werben,Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zubetreiben oder hnliche Thtigkeiten auszu0ben, die vorberei-tender Art sind oder eine Hilfstdtigkeit darstellen.

(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhangigen Vertre-ters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Vertragsstaat fOr einUnternehmen des anderen Vertragsstaats tatig, so gilt eine imerstgenannten Staat gelegene BetriebsstAtte als gegeben, wenndie Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des UnternehmensVertrage abzuschlie~en, und die Vollmacht in diesem Staatgew6hnlich ausibt, es sei denn, daB sich ihre Tdtigkeit auf denEinkauf von Gotern oder Waren fOr das Unternehmen beschrankt.

(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schondeshalb so behandelt, als habe es eine BetriebsstAtte im anderenVertragsstaat, weil es dort seine Tdtigkeit durch einen Makler,KommissionAr oder einen anderen unabhangigen Vermittler aus-Obt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichenGeschAftstAtigkeit handeln.

(6) Allein dadurch, daB eine in einem Vertragsstaat ansassigeGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansassig istoder dort (entweder durch eine Betriebssttte oder auf andereWeise) ihre Tdtigkeit ausObt, wird keine der beiden Gesellschaf-ten zur BetriebsstAtte der anderen.

Artikel 6Einkunfte aus unbeweglichem Verm6gen

(1) EinkOnfte, die eine in einem Vertragsstaat ans ssige Per-son aus unbeweglichem Verm6gen (einschlieBlich der EinkOnfte

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das imanderen Vertragsstaat liegt, k6nnen im anderen Staat besteuertwerden.

(2) Der Ausdruck ,unbewegliches Verm6gen" hat die Bedeu-tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, indem das Verm6gen liegt. Der Ausdruck umfaflt in jedem Fall dasZubehor zum unbeweglichen Verm6gen, das lebende und toteInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe sowie die Rechte,fOr die die Vorschriften des Privatrechts uber Grundstucke gelten.Als unbewegliches Verm6gen gelten ferner Nutzungsrechte anunbeweglichem Verm6gen sowie Rechte auf verAnderliche oderfeste VergOtungen fOr die Ausbeutung oder das Recht auf Aus-beutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Boden-schatzen. Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegli-ches Verm6gen.

(3) Absatz 1 gilt fOr EinkOnfte aus der unmittelbaren Nutzung,der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art derNutzung unbeweglichen Verm6gens.

(4) Die Abs~tze 1 und 3 gelten auch fOr EinkOnfte aus unbeweg-lichem Vermogen eines Unternehmens und fir Einkunfte ausunbeweglichem Verm6gen, das der Ausubung einer selbstandi-gen Arbeit dient.

Artlkel 7Unternehmensgewinne

(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats k6nnennur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-men Obt seine Thtigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dortgelegene Betriebsstcitte aus. Ubt das Unternehmen seine TAtig-keit auf diese Weise aus, so k6nnen die Gewinne des Unterneh-mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, alssie dieser Betriebsstitte zugerechnet werden k6nnen.

(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Thtigkeitim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstatteaus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-staat dieser BetriebsstAtte die Gewinne zugerechnet, die sie hatteerzielen k6nnen, wenn sie eine gleiche oder ,hnliche TAtigkeitunter gleichen oder Ahnlichen Bedingungen als selbstandigesUnternehmen ausgeubt hAtte und im Verkehr mit dem Unterneh-men. dessen Betriebsst.tte sie ist, v6llig unabhangig gewesenware.

(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsst~tte werdendie fir diese Betriebsstdtte entstandenen Autwendungen - ein-

Vol. 1908, 1-32522

306 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

schlieBlich der Geschiftsf0hrungs- und allgemeinen Verwaltungs-kosten - zum Abzug zugelassen, gleichgultig, ob sie in dem Staat,in dem die Betriebsst&tte liegt, oder anderswo entstanden sind.

(4) Soweit es in einem Vertragsstaat Oblich ist, die einerBetriebsst~tte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung derGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zuermitteln, schlieBt Absatz 2 nicht aus, daB dieser Vertragsstaat diezu besteuernden Gewinne nach der Oblichen Aufteilung ermittelt;die gewahite Gewinnaufteilung mul jedoch derart sein, daB dasErgebnis mit den Grunds~tzen dieses Artikels 0bereinstimmt.

(5) Auf Grund des bloBen Einkaufs von GOtern oder Waren fOrdas Unternehmen wird einer Betriebsst~tte kein Gewinn zuge-'rechnet.

(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absatze sind die derBetriebsst~tte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbeArt zu ermitteln, es sei denn, daB ausreichende GrOnde dafOrbestehen, anders zu verfahren.

(7) Geh6ren zu den Gewinnen EinkOnfte, die in anderen Arti-keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden dieBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen diesesArtikels nicht ber0hrt.

Artikel 8

Seeschiffahrt und Luftfahrt

(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-gen im internationalen Verkehr kbnnen nur in dem Vertragsstaatbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsichlichenGesch~ftsleitung des Unternehmens befindet.

(2) Befindet sich der Ort der tatschlichen Geschiftsleitungeines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, sogilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafendes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, indem Vertragsstaat, in dem die Person ansAssig ist, die das Schiffbetreibt.

(3) Absatz 1 gilt auch fOr Gewinne aus der Beteiligung an einemPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalenBetriebsstelle.

Artikel 9

Verbundene Unternehmen

Wenn

a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-bar an der Geschaftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt istodor

b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an derGeschaftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens desanderen Vertragsstaats beteiligt sind

und in diesen Fallen die beiden Unternehmen in ihren kaufmnni-schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, dieunabhangige Unternehmen miteinander vereinbaren wurden, sodiirfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne dieseBedingungen erzielt hatte, wegen dieser Bedingungen aber nichterzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet undentsprechend besteuert werden.

Artlkel 10

Dividenden

(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansassigeGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansassige Personzahlt, k6nnen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Diese Dividenden konnen jedoch auch in dem Vertrags-staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansassigist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuerdarf aber, wenn der Empf.nger der Dividenden der Nutzungs-berechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividendennicht Obersteigen.

Dieser Absatz ber0hrt nicht die Besteuerung der Gesellschaft inbezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-den.

Die zust~ndigen Behorden der Vertragsstaaten regeln in gegen-seitigem Einvernehmen, wie diese BegrenzungsbestimmungdurchzufCihren ist.

(3) Abweichend von Absatz 2 darf die Steuer auf Dividenden,die eine in der Italienischen Republik ansassige Kapitalgesell-schaft an eine Gesellschaft der Bundesrepublik Deutschlandzahlt, die unmittelbar fiber mindestens 25 vom Hundert desGesellschaftskapitals der erstgenannten Gesellschaft verfogt,10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht Oberstei-gen.

(4) In der Italienischen Republik ansassige Personen, die nachdem Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland mit den Divi-denden, die ihnen von einer in der Bundesrepublik Deutschland

Vol. 1908, 1-32522

307

308 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ansassigen Gesellschaft gezahlt werden, nicht unbeschranktsteuerpflichtig sind, haben Anspruch auf Vergotung des Er-hohungsbetrags der K6rperschaftsteuer nach den in § 52 desK6rperschaftsteuergesetzes der Bundesrepublik Deutschlandvorgesehenen Regelungen.

(5) Eine Gesellschaft der Bundesrepublik Deutschland, dieunmittelbar uber mindestens 25 vom Hundert des Gesellschafts-kapitals einer in der Italienischen Republik ansAssigen Kapital-geselischaft verfigt und die von dieser Kapitalgesellschaft aus-geschOttete Dividenden bezieht, hat vorbehaltlich des Abzugs derin Absatz 3 vorgesehenen Steuer Anspruch auf Erstattung einesBetrags in H6he der ,,maggiorazione di conguaglio", die auf dieseDividenden entfAllt, soweit diese ,,maggiorazione" von der Gesell-schaft auf diese Dividenden tatsachlich gezahlt worden ist. DieErstattung ist innerhalb der nach italienischem Recht vorgesehe-nen Fristen Ober die ausschOttende Gesellschaft zu beantragen,die in diesem Fall namens und ffir Rechnung der in der Bundes-republik Deutschland ansassigen Gesellschaft handelt.

Diese Bestimmung findet Anwendung auf die Dividenden, derenAusschuttung ab dem Datum des Inkrafttretens des Abkommensbeschlossen worden ist.

Die ausschittende Gesellschaft kann den Erstattungsbetrag aneine Gesellschaft der Bundesrepublik Deutschland gleichzeitigmit den der letztgenannten Gesellschaft zustehenden Dividendenauszahlen und den Betrag in der ersten auf die Zahlung folgendenEinkommenserkiarung abziehen.

Eine Gesellschaft der Bundesrepublik Deutschland hat Anspruchauf Zahlung eines Betrags in H6he der ,maggiorazione di congu-aglio", wenn sie im Zeitpunkt des Beschlusses Ober die Dividen-denausschuttung Nutzungsberechtigter der Dividenden ist undwenn sie die Aktien ftr die Dauer von mindestens zwblf Monatenvor diesem Zeitpunkt gehalten hat.

Im Fall einer spAteren Erh6hung des steuerpflichtigen Einkom-mens der ausschuttenden Gesellschaft oder im Fall einer Nach-besteuerung von Rccklagen oder anderen Mitteln beschrAnkt sichdie Erm&Bigung der Steuer, die die Gesellschaft fhr den Besteue-rungszeitraum schuldet, in dem die Berichtigung bestandskraftiggeworden ist, auf den Teil der Steuer, der auf die der ,maggio-razione di conguaglio" unterliegenden Dividenden entfllt (undtatsachlich an die Staatskasse gezahlt worden ist).

(6) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Dividenden"bedeutet

a) Gewinnausschuttungen auf Aktien einschliel3lich Eink~infteaus Aktien, Genul3rechten oder Genuf3scheinen, Kuxen,

Vol. 1908, 1-32522

1996

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 309

Gr(nderanteilen oder anderen Rechten - ausgenommen For-derungen - mit Gewinnbeteiligung (unter EinschluO der Ein-kunfte aus Beteiligungen an Gesellschatten mit beschrankterHaftung), und

b) sonstige Einkajnfte, die nach dem Recht des Staates, in demdie ausschttende Gesellschaft ansAssig ist, den Gewinnaus-schfittungen auf Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und furdie Zwecke der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch-land Einkinfte eines stillen Gesellschafters im Sinne desdeutschen Steuerrechts aus seiner Beteiligung als stillerGesellschafter an einem gewerblichen Unternehmen undAusschOttungen auf Anteilscheine an einem Investmentver-m6gen.

(7) Die AbsAtze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der ineinem Vertragsstaat ansAssige Nutzungsberechtigte im anderenVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaftans~ssig ist, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegeneBetriebsst~tte oder eine selbst~ndige Arbeit durch eine dort gele-gene feste Einrichtung ausbt und die Beteiligung, fOr die dieDividenden gezahlt werden, tats~chlich zu dieser Betriebsstatteoder festen Einrichtung geh~rt. In diesem Fall k6nnen die Dividen-den im anderen Vertragsstaat nach dem Recht dieses Staatesbesteuert werden.

(8) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansassige GesellschaftGewinne oder Einkjnfte aus dem anderen Vertragsstaat, so daddieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahltenDividenden besteuern, es sei denn, dab diese Dividenden an eineim anderen Staat ansassige Person oder an eine im anderenStaat gelegene Betriebsst~tte oder feste Einrichtung gezahlt wer-den, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer fOr nichtaus-geschOttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahltenDividenden oder die nichtausgeschjtteten Gewinne ganz oderteilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Ein-kOnften bestehen.

Artikel 11

Zinsen

(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eineim anderen Vertragsstaat ansassige Person gezahlt werden, kon-nen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Diese Zinsen k6nnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, ausdem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuertwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfanger der Zinsen derNutzungsberechtigte ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der.Zinsen nicht Obersteigen.

Vol. 1908, 1-32522

310 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

Die zustindigen Beh6rden der Vertragsstaaten regeln in gegen-seitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestimmungdurchzufuhren ist.

(3) Ungeachtet des Absatzes 2 k6nnen die in Absatz 1 genann-ten Zinsen nur in dem Vertragsstaat, in dem der EmpfAnger derZinsen ansassig ist, besteuert werden, wenn der Empf~nger derNutzungsberechtigte ist und die Zinsen

a) im Zusammenhang mit dem Verkauf von GOtern oder Waren,die von einem Unternehmen an ein anderes Unternehmengeliefert werden, auf Kredit,

b) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufm~nni-scher oder wissenschaftlicher AusrOstungen auf Kredit,

c) fOr Schuldverschreibungen oder Ahnliche Verpflichtungen derRegierung eines Vertragsstaats, eines seiner Lander odereiner ihrer Gebietskorperschaften oder

d) an die Regierung eines Vertragsstaats oder eines seinerL,nder oder an eine ihrer Gebietsk6rperschaften oder an dieZentralbank eines Vertragsstaats

gezahlt werden.

(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,.Zinsen" bedeu-tet Eink(nfte aus offentlichen Anleihen, aus Obligationen, auchwenn sie durch Pfandrechte an Grundstucken gesichert oder miteiner Gewinnbeteiligung ausgestattet sind, und aus Forderungenjeder Art sowie alle anderen Einkunfte, die nach dem Steuerrechtdes Staates, aus dem sie stammen, den EinkOnften aus Darlehengleichgestelt sind. Der Ausdruck ,,Zinsen" umfal3t jedoch nicht diein Artikel 10 genannten Einkjnfte.

(5) Die Absatze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der ineinem Vertragsstaat ansassige Nutzungsberechtigte im anderenVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerblicheTatigkeit durch eine dort gelegene BetriebsstAtte oder eine selb-st~ndige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausObtund die Forderung, fOr die die Zinsen gezahlt werden, tats&chlichzu dieser BetriebsstAtte oder festen Einrichtung geh6rt. In diesemFall k6nnen die Zinsen im anderen Vertragsstaat nach dem Rechtdieses Staates besteuert werden.

(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner L&nder odereine ihrer Gebietsk6rperschaften oder eine in diesem Staatansassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohneROcksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansassig ist odernicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstatte oder eine feste

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Einrichtung und ist die Schuld, fOr die die Zinsen gezahlt werden,fOr Zwecke der Betriebsstatte oder der festen Einrichtung einge-gangen worden und tragt die BetriebsstAtte oder die feste Einrich-tung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-mend, in dem die Betriebsst~tte oder die feste Einrichtung liegt.

(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drittenbesondere Beziehungen und Obersteigen deshalb die Zinsen,gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, denSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungenvereinbart hatten, so wird dieser Artikel nur auf den letzterenBetrag angewendet. In diesem Fall kann der ubersteigendeBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unterBerOcksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-mens besteuert werden.

Artlkel 12

Lizenzgebuihren

(1) Lizenzgebuhren, die aus einem Vertragsstaat stammen undan eine im anderen Vertragsstaat ansssige Person gezahlt wer-den, k6nnen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Diese Lizenzgebuhren k6nnen jedoch auch in dem Ver-tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der EmpfAngerder Lizenzgebuhren der Nutzungsberechtigte ist, 5 vom Hundertdes Bruttobetrags der Lizenzgeb0hren nicht ubersteigen.

Die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten regeln in gegen-seitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestimmungdurchzufuhren ist.

(3) Ungeachtet des Absatzes 2 k6nnen Lizenzgeb0hren fOrUrheberrechte und andere Jhnliche Zahlungen fOr die Schaffungoder die Vervielfaltigung literarischer, dramaturgischer, musikali-scher oder kunstlerischer Werke, einschlie3lich kinematographi-scher Filme und Filme oder Bandaufnahmen fOr Rundfunk oderFernsehen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine imanderen Vertragsstaat ans~ssige Person gezahlt werden, die derNutzungsberechtigte der Lizenzgebiihren ist, nur im anderenStaat besteuert werden.

(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenzgebjh-ren" bedeutet Vergutungen jeder Art, die fOr die Benutzung oderfOr das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,kunstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschliefflichkinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen furRundfunk oder Fernsehen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern

Vol. 1908, 1-32522

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

oder Modellen, Plnen, geheimen Formeln oder Verfahren oderfOr die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher,kaufmannischer oder wissenschaftlicher Ausrustungen oder fOrdie Mitteilung gewerblicher, kaufmAnnischer oder wissenschaft-licher Erfahrungen gezahl werden.

(5) Die AbsAtze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der ineinem Vertragsstaat ansAssige Nutzungsberechtigte im anderenVertragsstaat. aus dem die Lizenzgebfjhren stammen, einegewerbliche Thtigkeit durch eine dort gelegene BetriebsstAtteoder eine selbstAndige Arbeit durch eine dort gelegene festeEinrichtung ausJbt und die Rechte oder Verm6genswerte, fOr diedie Lizenzgebuhren gezahlt werden, tats~chlich zu dieserBetriebsstAtte oder festen Einrichtung geh6ren. In diesem Fallk6nnen die Lizenzgeb0hren im anderen Vertragsstaat nach demRecht dieses Staates besteuert werden.

(6) Lizenzgeb0hren gelten dann als aus einem Vertragsstaatstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seinerLAnder oder eine ihrer Gebietsk6rperschaften oder eine in diesemStaat ansassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz-geb0hren ohne ROcksicht darauf, ob er in einem VertragsstaatansAssig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstdtteoder feste Einrichtung und geh6rt die Verpflichtung zur Zahlungder Lizenzgeb0hren zu der BetriebsstAtte oder festen Einrichtungund tragt die Betriebsst~tte oder feste Einrichtung die Lizenz-geb0hren, so gelten die Lizenzgeb0hren als aus dem Staat stain-mend, in dem die Betriebsstatte oder feste Einrichtung liegt.

(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drittenbesondere Beziehungen und Obersteigen deshalb die Lizenz-geb0hren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, denBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne dieseBeziehungen vereinbart hatten, so wird dieser Artikel nur auf denletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der Oberstei-gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats undunter Berocksichtigung der anderen Bestimmungen diesesAbkommens besteuert werden.

Artikel 13

Gewinne aus der VerAiuBerung von Verm6gen

(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ans~ssige Personaus der VerAul3erung unbeweglichen Verm6gens im Sinne desArtikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, k6nnen imanderen Staat besteuert werden.

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(2) Gewinne aus der VerAulerung beweglichen Verm6gens,das Betriebsverm6gen einer BetriebsstAtte ist, die ein Unterneh-men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder daszu einer festen Einrichtung geh6rt, die einer in einem Vertrags-staat ansassigen Person for die Aus0bung einer selbstAndigenArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfugung steht, einschlieB-lich derartiger Gewinne, die bei der VerauBerung einer solchenBetriebsstAtte (allein oder mit dem Obrigen Unternehmen) odereiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, k6nnen im ande-ren Staat besteuert werden.

(3) Gewinne aus der Veraul3erung von Seeschiffen oder Luft-fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, undvon beweglichem Vermogen, das dem Betrieb dieser Schiffe oderLuftfahrzeuge dient. k6nnen nur in dem Vertragsstaat besteuertwerden, in dem sich der Ort der tats~chlichen Geschciftsleitungdes Unternehmens befindet.

(4) Gewinne aus der Verdulerung des in den Absatzen 1, 2und 3 nicht genannten Verm6gens k6nnen nur in dem Vertrags-staat besteuert werden, in dem der Ver~ul~erer ansassig ist.

Artikel 14

Selbstandige Arbeit

(1) Einkunfte, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Personaus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstandiger Tatigkeitbezieht, k6nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es seidenn. daB der Person im anderen Vertragsstaat fOr die Aus0bungihrer Tdtigkeit gew6hnlich eine feste Einrichtung zur Verfugungsteht. Steht ihr eine soiche feste Einrichtung zur VerfOgung, sok6nnen die Eink(jnfte im anderen Staat besteuert werden, jedochnur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer-den k6nnen.

(2) Der Ausdruck ,,freier Beruf" umfal3t insbesondere die selb-standig ausgeObte wissenschaftliche, literarische, kunstlerische,erzieherische oder unterrichtende Tatigkeit sowie die selbstAn-dige Tatigkeit der Arzte, Rechtsanwalte, Ingenieure, Architekten,Zahnrzte und BuchsachverstAndigen.

Artikel 15

Unselbstandige Arbelt(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 k6nnen Gehalter,

L6hne und dhnIiche VergOtungen, die eine in einem VertragsstaatansAssige Person aus unselbstandiger Arbeit bezieht, nur indiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im

Vol. 1908, 1-32522

314 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

anderen Vertragsstaat ausgeabt. Wird die Arbeit dort ausgeubt,so k6nnen die dafur bezogenen Vergitungen im anderen Staatbesteuert werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes 1 konnen Vergutungen, die einein einem Vertragsstaat ansAssige Person fOr eine im anderenVertragsstaat ausgeObte unselbstdndige Arbeit bezieht, nur imerstgenannten Staat besteuert werden, wenn

a) der Empfanger sich im anderen Staat insgesamt nicht lAngerals 183 Tage w~hrend des betreffenden Steuerjahrs aufhAltund

b) die Vergitungen von einem Arbeitgeber oder fOr einen Arbeit-geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansAssig ist,und

c) die Vergutungen nicht von einer Betriebsstatte oder einerfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber imanderen Staat hat.

(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-kels konnen Vergutungen fOr unselbstandige Arbeit, die an Bordeines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-kehr betrieben wird, ausgeubt wird, in dem Vertragsstaat besteu-ert werden, in dem sich der Ort der tatsachlichen Gesch~ftsleitungdes Unternehmens befindet.

Artikel 16

Aufsichtsrats- und VerwaltungsratsvergUtungen

Aufsichtsrats- oder VerwaltungsratsvergUtungen und AhnlicheZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person inihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsratseiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansassigist, konnen im anderen Staat besteuert werden.

Artikel 17

KOnstler und Sportier

(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 konnen Eink~infte, dieeine in einem Vertragsstaat ansassige Person als K(nstler, wieBuhnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehknstler sowie Musiker,oder als Sportier aus ihrer im anderen Vertragsstaat personlichausgeubten Tatigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.

(2) FlieBen EinkOnfte aus einer von einem Kinstler oder Sport-ler in dieser Eigenschaft pers6nlich ausgeubten TAtigkeit nichtdem Kunstler oder Sportier selbst, sondern einer anderen Personzu, so konnen diese Einkinfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Kfnstler oderSportier seine Thtigkeit aus(bt.

(3) Die Absatze 1 und 2 gelten nicht, wenn der Aufenthalt derberufsmABigen KOnstler oder Sportier in einem Vertragsstaatganz oder in wesentlichem Umfang aus offentlichen Kassen desanderen Vertragsstaats, eines seiner Lander oder einer ihrerGebietsk6rperschaften finanziert wird.

Artikel 18

Ruhegehalter

Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatze 2, 3 und 4 kbnnen Ruhe-gehAlter und Ahnliche Vergutungen, die einer in einem Vertrags-staat ansdssigen Person fOr frOhere unselbstandige Arbeit gezahItwerden, nur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 19

Offentlicher Dienst

(1) a) Vergitungen, ausgenommen Ruhegehdlter, die voneinem Vertragsstaat, einem seiner Lander oder einerihrer Gebietsk6rperschaften an eine nat~rliche PersonfOr die diesem Staat, dem Land oder der Gebietsk6rper-schaft geleisteten Dienste gezahIt werden, konnen nurin diesem Staat besteuert werden.

b) Diese Vergjtungen konnen jedoch nur in dem Staatbesteuert werden, in dem die Dienste geleistet werden,wenn der Empf&nger der VergOtung in diesem Staatansassig ist und

i) Staatsangehoriger dieses Staates ist, ohne Staats-angehoriger des anderen Staates zu sein, oder,

ii) ohne Staatsangeh6riger des anderen Staates zusein, im erstgenannten Staat ansassig war, bevor erdort Dienste leistete.

(2) a) Ruhegehalter, die von einem Vertragsstaat, einem sei-ner Lander oder einer ihrer Gebietsk6rperschaftenunmittelbar oder aus einem von dem Staat, dem Landoder der Gebietskbrperschaft errichteten Sonderverm6-gen an eine natrliche Person fOr die dem Staat, demLand oder der Gebietskbrperschaft geleisteten Dienstegezahit werden, k6nnen nur in diesem Staat besteuertwerden.

b) Diese Ruhegehditer k6nnen jedoch nur im anderen Ver-tragsstaat besteuert werden, wenn der EmpfAnger in

Vol. 1908, 1-32522

315

316 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1996

diesem Staat ansassig und Staatsangehbriger diesesStaates ist, ohne Staatsangeh6riger des Staates zusein, aus dem die Ruhegehalter stammen.

(3) Auf Vergtungen und Ruhegehalter fOr Dienstleistungen,die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tatigkeit einesVertragsstaats, eines seiner Lander oder einer ihrer Gebiets-k6rperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18anzuwenden.

Die Abstze 1 und 2 sind jedoch auf die Vergjtungen undRuhegehalter anzuwenden, die die folgenden Verwaltungen oderOrganisationen an ihre Bediensteten zahlen:

a) auf seiten der Italienischen Republik- die ,Banca d'ltalia"

- die ,.Ferrovie dello Stato (F.S.)"- die .,Amministrazione delle poste e delle telecomunicazioni

(PP.TT.)";

b) auf seiten der Bundesrepublik Deutschland- die Deutsche Bundesbank- die Deutsche Bundesbahn

- die Deutsche Bundespost.

(4) Ruhegehalter und alle anderen wiederkehrenden oder ein-maligen Bezuge, die auf Grund der Sozialversicherungsgesetz-gebung eines Vertragsstaats von diesem Staat, einem seinerLander, einer ihrer Gebietsk6rperschaften oder einer ihrer juristi-schen Personen des 6ffentlichen Rechts gezahlt werden, k6nnennur in diesem Staat besteuert werden, wenn der EmpfangerStaatsangeh6riger dieses Staates ist, ohne Staatsangeh6rigerdes anderen Vertragsstaats zu sein.

(5) Entschadigungen, die ein Vertragsstaat, eines seiner Lan-der oder eine ihrer Gebietsk6rperschaften in Form von Ruhe-gehaltern, Leibrenten und anderen wiederkehrenden oder einma-ligen Leistungen fOr Schaden zahlt, die als Folge von Kriegshand-lungen oder politischer Verfolgung entstanden sind, k6nnen nur indiesem Staat besteuert werden.

Artikel 20

Studenten, Praktlkanten und LehrlingeZahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich in

einem Vertragsstaat ausschliel3lich zum Studium oder zur Ausbil-dung aufhAlt und der im anderen Vertragsstaat ansassig ist oderdort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten StaatansAssig war, fOr seinen Unterhalt, sein Studium oder seine

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Ausbildung erhlt, dtjrfen im erstgenannten Staat nicht besteuertwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen aur~erhalb diesesStaates stammen.

Artikel 21

Lehrer

Eine natrliche Person, die sich auf Einladung eines Vertrags-staats oder einer Universita1t, einer Hochschule, einer Schule,eines Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung diesesVertragsstaats oder im "Rahmen eines amtlichen Kulturaustau-sches in diesem Vertragsstaat hochstens zwei Jahre lang ledig-lich zur Aus0bung einer Lehrt&tigkeit, zum Halten von Vorlesun-gen oder zur Ausubung einer ForschungstAtigkeit bei dieser Ein-richtung aufhalt und die im anderen Vertragsstaat ansAssig istoder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten StaatansAssig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren fOr dieseTtigkeit bezogenen Vergutungen von der Steuer befreit, voraus-gesetzt, da3 diese Vergutungen von auf3erhalb dieses Staatesbezogen werden.

Artikel 22

Andere Einkujnfte

(1) Einkunfte einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person,die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, kbnnenohne Rucksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuertwerden.

(2) Absatz 1 ist auf andere Eink~nfte als solche aus unbeweg-lichem Verm6gen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwen-den, wenn der in einem Vertragsstaat ansAssige EmpfAnger imanderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dortgelegene Betriebsstitte oder eine selbstandige Arbeit durch einedort gelegene feste Einrichtung ausubt und die Rechte oderVermogenswerte, fOr die die Einkunfte gezahlt werden, tatsAch-lich zu dieser BetriebsstAtte oder festen Einrichtung gehdren. Indiesem Fall konnen die Einkjnfte im anderen Vertragsstaat nachdem Recht dieses Staates besteuert werden.

Artikel 23

Vermdgen

(1) Unbewegliches Verm6gen im Sinne des Artikels 6, das einerin einem Vertragsstaat ansassigen Person geh6rt und im anderenVertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden.

(2) Bewegliches Vermogen, das Betriebsvermogen einerBetriebsstatte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im

Vol. 1908, 1-32522

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtunggeh6rt, die einer in einem Vertragsstaat ans~ssigen Person fOr dieAus0bung einer selbstdndigen Arbeit im anderen Vertragsstaatzur Verfigung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.

(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermogen, das demBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, konnen nur indem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort dertatschlichen Gesch~ftsleitung des Unternehmens befindet.

(4) Alle anderen Verm6gensteile einer in einem Vertragsstaatansassigen Person k6nnen nur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 24

Vermeidung der Doppelbesteuerung

(1) Es besteht Einverst~ndnis daruber, daI3 die Doppelbesteue-rung nach MaBgabe der folgenden Abs;tze vermieden wird.

(2) a) Bezieht eine in der Italienischen Republik ans~ssigePerson EinkOnfte, die in der Bundesrepublik Deutsch-land besteuert werden konnen, so kann die ItalienischeRepublik bei der Festsetzung der in Artikel 2 genanntenEinkommensteuern diese Eink0nfte vorbehaltlich desBuchstabens b in die Bemessungsgrundlage dieserSteuern einbeziehen, es sei denn, dab dieses Abkom-men dem entgegenstehende Vorschriften enthalt.

In diesem Fall zieht die Italienische Republik von denauf diese Weise festgesetzten Steuern die in der Bun-desrepublik Deutschland gezahlte Einkommensteuer(gegebenenfalls einschlielich der Gewerbesteuer,soweit sie vom Ertrag erhoben wird) ab; der abzuzie-hende Betrag darf aber den Tell der italienischen Steuernicht ubersteigen, der dem Verhltnis der genanntenEinkunfte zu den gesamten Einkanften entspricht.

Kein Abzug wird jedoch gewhrt, wenn die Eink~nfte inder Italienischen Republik nach italienischem Recht aufAntrag des EmpfAngers der Einkinfte der im Abzugs-weg erhobenen Steuer unterliegen.

b) Von der Bemessungsgrundlage der italienischen Steuerwerden die Einkunfte aus Dividenden nach Artikel 10Absatz 6 Buchstabe a ausgenommen, die an eine in derItalienischen Republik ans~ssige Gesellschaft (jedochnicht an eine Personengesellschaft) von einer in derBundesrepublik Deutschland ansassigen Gesellschaftgezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 319

Hundert unmittelbar der italienischen Gesellschaftgehort.

(3) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ans~ssigenPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:

a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von derBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkunfteaus der Italienischen Republik sowie die in der ItalienischenRepublik gelegenen Verm6genswerte ausgenommen, dienach diesem Abkommen in der Italienischen Republik besteu-ert werden k6nnen. Die Bundesrepublik Deutschland behaltaber das Recht, die so ausgenommenen Einkijnfte und Ver-mogenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zuberucksichtigen.

Auf die Einkunfte aus Dividenden nach Artikel 10 Absatz 6Buchstabe a sind die vorstehenden Bestimmungen nur dannanzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bundes-republik Deutschland ansAssige Gesellschaft (jedoch nicht aneine Personengesellschaft) yon einer in der ItalienischenRepublik ansassigen Gesellschaft gezahlt werden, derenKapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deut-schen Gesellschaft gehort.

FOr die Zwecke der Steuern vom Verm6gen werden von derBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Betei-ligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls. solchegezahlt werden, nach dem vorhergehenden Satz von derSteuerbemessungsgrundlage auszunehmen wAren.

b) Die italienische Steuer, die nach dem Recht der ItalienischenRepublik und in Obereinstimmung mit diesem Abkommen vonden nachstehenden Einkunften aus der Italienischen Republikerhoben wird, wird auf die deutsche Einkommensteuer oderKrperschaftsteuer von den nachstehenden Einkinften ange-rechnet:i) Dividenden im Sinne des Artikels 10, soweit sie nicht

unter Buchstabe a genannt sind;

ii) Zinsen im Sinne des Artikels 11;

iii) Lizenzgeb0hren im Sinne des Artikels 12;

iv) Einkcnfte und Vergitungen, die unter die Artikel 16 und17 fallen.

Die auf Grund der vorstehenden Bestimmung anzurechnendeitalienische Steuer darf jedoch den Teil der vor der Anrech-nung ermittelten deutschen Steuer nicht Obersteigen, der aufdie Einkunfte entf~llt, die in der Italienischen Republik besteu-eft werden konnen.

Vol. 1908, 1-32522

320 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Artlkel 25

Glelchbehandlung

(1) Staatsangeh6rige eines Vertragsstaats durfen im anderenVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhAngen-den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-der ist als die Besteuerung und die damit zusammenh~ngendenVerpflichtungen, denen Staatsangeh6rige des anderen Staatesunter gleichen Verhltnissen unterworfen sind oder unterworfenwerden kbnnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1auch fOr Personen, die in keinem Vertragsstaat ansAssig sind.Insbesondere werden den Staatsangehorigen eines Vertrags-staats, die der Besteuerung im anderen Vertragsstaat unterliegen,die Steuerbefreiungen, -freibetrage, -abz0ge und -erm t3igungenauf Grund der Familienlasten gewahrt, die den Staatsangehrigendes anderen Staates unter gleichen VerhAltnissen gewdhrt wer-den.

(2) Die Besteuerung einer Betriebsst~tte, die ein Unternehmeneines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-ren Staat nicht ungOnstiger sein als die Besteuerung von Unter-nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tatigkeit aus~ben.Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sieeinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ans~ssigenPersonen Steuerfreibetrage, -vergunstigungen und -ermAfPigun-gen zu gewAhren, die er seinen ansassigen Personen gewdhrt.

(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 Absatz7 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgeb0hren und andere Ent-gelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine imanderen Vertragsstaat ans.ssige Person zahlt, bei der Ermittlungder steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter dengleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenanntenStaat ansassige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre-chend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaatsgegen0ber einer im anderen Vertragsstaat ansdssigen Personhat, bei der Ermittlung des steuerpfiichtigen Vermogens diesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schuldengegeniber einer im erstgenannten Staat ansassigen Person zumAbzug zuzulassen.

(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oderteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-staat ansAssigen Person oder mehreren solchen Personen gehbrtoder ihrer Kontrolle unterliegt, dijrfen im erstgenannten Staatkeiner Besteuerung oder damit zusammenhdngenden Verpflich-tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als dieBesteuerung und die damit zusammenhangenden Verpflichtun-

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueill des Traitis

gen, denen andere Ahnliche Unternehmen des erstgenanntenStaates unterworfen sind oder unterworfen werden konnen.

(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 fOr Steuern jederArt und Bezeichnung.

Artlkel 26

Verstandlgungsverfahren

(1) Ist eine Person der Auffassung, dal3 Mal3nahmen einesVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten fur sie zu einerBesteuerung fOhren oder f0hren werden, die diesem Abkommennicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittelihren Fall der zustandigen Beh6rde des Vertragsstaats, in dem sieansassig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 25 Absatz 1 erfal3twird, der zustAndigen Beh6rde des Vertragsstaats unterbreiten,dessen Staatsangeh6riger sie ist. Der Fall muB innerhalb von zweiJahren nach der ersten Mitteilung der Mal3nahme unterbreitetwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechendenBesteuerung f0hrt.

(2) HAlt die zust~ndige Beh6rde die Einwendung fOr begrandetund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lbsungherbeizuf0hren, so wird sie sich bemuhen, den Fall durch Ver-standigung mit der zustandigen Behbrde des anderen Vertrags-staats so zu regeln, daB eine dem Abkommen nicht entspre-chende Besteuerung vermieden wird.

(3) Die zust~ndigen Behbrden der Vertragsstaaten werden sichbemahen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegungoder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigemEinvernehmen zu beseitigen.

(4) Die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten k6nnen zurHerbeif0hrung einer Einigung im Sinne der vorstehenden AbsAtzeunmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein m0ndlicher Mei-nungsaustausch fOr die Herbeif0hrung der Einigung zweckmAI3ig,so kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommissiondurchgef0hrt werden, die aus Vertretern der zustindigen Behbr-den der Vertragsstaaten besteht.

Artikel 27

Informationsaustausch

(1) Die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten tauschendie Informationen aus, die erforderlich sind, urn dieses Abkom-men oder das innerstaatliche Recht der Vertragsstaaten betref-

Vol. 1908, 1-32522

322 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

fend die unter das Abkommen fallenden Steuern, soweit diediesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommenwiderspricht, durchzufjhren und die Steuerverkarzung zu verhin-dern. Der Informationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht einge-schrAnkt. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat,sind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des innerstaat-lichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dur-fen nur den Personen oder Beh6rden (einschlielich der Gerichteund der Verwaltungsbeh6rden) zug&nglich gemacht werden, diemit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Straf-verfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsicht-lich der unter das Abkommen fallenden Steuern befa3t sind.Diese Personen oder Behorden djrfen die Informationen nur fordiese Zwecke verwenden. Sie d0rfen die Informationen in einem6ffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidungoffenlegen, falls die zustandige Beh6rde des anderen Vertrags-staats keine Einwendungen dagegen erhebt.

(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einenVertragsstaat,

a) Verwaltungsma3nahmen durchzufOhren, die von den Geset-zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderenVertragsstaats abweichen;

b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder imublichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-tragsstaats nicht beschafft werden k6nnen;

c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschiftsverfahrenpreisgeben wujrden oder deren Erteilung der 6ffentlichen Ord-nung widersprAche.

Artikel 28

Mitglieder diplomatischer Missionen undkonsularischer Vertretungen

Dieses Abkommen ber~hrt nicht die steuerlichen Vorrechte, dieden Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Ver-tretungen nach den allgemeinen Regeln des V61kerrechts oderauf Grund besonderer UbereinkUnfte zustehen.

Artilkel 29

Antrag auf Erstattung

(1) Die in einem Vertragsstaat im Abzugsweg erhobenen Steu-ern werden auf Antrag des Steuerpflichtigen oder des Staates, in

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

dem er ansassig ist, erstattet, wenn das Recht zur Erhebungdieser Steuern durch dieses Abkommen eingeschrankt ist.

(2) Den Erstattungsantr~gen, die innerhalb der nach dem Rechtdes zur Erstattung verpflichteten Vertragsstaats festgetegten Fri-sten zu stellen sind, ist eine amtliche Bescheinigung des Vertrags-staats, in dem der Steuerpflichtige ansassig ist, beizuftgen, ausder hervorgeht, daB die Voraussetzungen fOr die Gewahrung derBefreiungen oder Ermd(3igungen nach diesem Abkommen erftlltsind.

(3) Die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten regeln dieDurchftihrung dieses Artikels nach Artikel 26 in gegenseitigemEinvernehmen.

Artikel 30

Berlin-Klausel

Dieses Abkommen gilt auch fOr das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegen(iber derRegierung der Italienischen Republik innerhalbt von drei Monatennach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklarungabgibt.

Artikel 31

Inkrafttreten

(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-urkunden werden so bald wie moglich in Rom ausgetauscht.

(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-kationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden auf

a) die Steuern vom Einkommen und vom Vermbgen, die fir dieSteuerjahre erhoben werden, die am oder nach dem erstenJanuar des Kalenderjahrs beginnen, das auf das Kalenderjahrfolgt, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden;

b) die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, Zin-sen und Lizenzgebtihren, die am oder nach dem erstenJanuar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das Kalen-derjahr folgt, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauschtwerden.

(3) Das am 31. Oktober 1925 in Rom unterzeichnete Abkom-men zwischen dem Deutschen Reiche und Italien zur Vermeidungder Doppelbesteuerung und zur Regelung anderer Fragen aufdem Gebiete der direkten Steuern tritt mit lnkrafttreten diesesAbkommens auBer Kraft und findet nicht mehr Anwendung auf dieSteuern, auf die dieses Abkommen nach Absatz 2 anzuwendenist. Das gleiche gilt fOr das am 17. September 1968 in Rom

Vol. 1908, 1-32522

324 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

unterzeichnete Abkommen zwischen der BundesrepublikDeutschland und der Italienischen Republik zur Vermeidung derDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der direkten Steuern bei denUnternehmungen der Luftfahrt.

(4) Ist aber in dem Abkommen vom 31. Oktober 1925 einegunstigere steuerliche Behandlung als in den Artikeln 11 und 12dieses Abkommens vorgesehen, so kann das erstgenannteAbkommen auf Antrag der Betroffenen bis zum 31. Dezember1992 Anwendung tinden, vorausgesetzt, daB der Empf5nger derin Frage stehenden Einkinfte der Nutzungsberechtigte im Sinneder Nummer 9 des Protokolls zu diesem Abkommen ist.

Artikel 32

Kundigung

Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einemVertragsstaat gek)ndigt wird. Jeder Vertragsstaat kann dasAbkommen vom f~inften Jahr nach dem Jahr des Inkrafttretens anauf diplomatischem Weg unter Einhaltung einer Frist von minde-stens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs kOndigen. Indiesem Fall findet das Abkommen letztmals Anwendung. auf

a) die im Abzugsweg erhobenen Steuern von den Einkanften, diebis zum 31. Dezember des Kundigungsjahrs zu zahlen sind;

b) die anderen Einkommen- und Verm6gensteuern, die forspAtestens am 31. Dezember des genannten Jahres endendeVeranlagungszeitrAume erhoben werden.

Zu Urkund dessen haben die BevollmAchtigten der beidenStaaten dieses Abkommen unterschrieben.

Geschehen zu Bonn am 18. Oktober 1989 in zwei Urschriften,jede in deutscher und italienischer Sprache, wobei jeder Wortlautgleichermal3en verbindlich ist.

Fur die BundesrepublikDeutschland:

Dr. HANS WERNER LAUTENSCHLAGER

Dr. THEO WAIGEL

Fiir die ItalienischeRepublik:

RINO FoRMICA

VoL 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

PROTOKOLL ZUM ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIKDEUTSCHLAND UND DER ITALIENISCHEN REPUBLIK ZUR VER-MEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG AUF DEM GEBIET DERSTEUERN VOM EINKOMMEN UND VOM VERMOGEN UND ZURVERHINDERUNG DER STEUERVERKURZUNG

Anlfdlich der Unterzeichnung des am heutigen Tage geschlos-senen Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschlandund der Italienischen Republik zur Vermeidung der Doppel-besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen undvom Verm6gen und zur Verhinderung der Steuerverkurzunghaben die Unterzeichneten die nachstehenden Bestimmungenvereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind.

(1) Zu Artikel 2Es besteht Einverstindnis darber, daB bei EinfOhrung einerVerm6gensteuer in der Italienischen Republik das Abkommenauch auf diese Steuer Anwendung findet.

(2) Zu den Artikeln 4 bis 23Eine Personengesellschaft gilt im Sinne des Artikels 4 Absatz 1als in dem Vertragsstaat ans~ssig, wenn sie nach dem Rechtdieses Staates gegr~ndet worden ist oder sich der Hauptgegen-stand ihrer Tatigkeit in diesem Staat befindet. Die in den Artikeln 6bis 23 vorgesehenen BeschrAnkungen des Besteuerungsrechtsdes anderen Vertragsstaats gelten jedoch nur insoweit, als dieEinkOnfte aus diesem Staat oder das dort gelegene Verm6gen derBesteuerung im erstgenannten Staat unterworfen sind.

(3) Zu Artikel 4Gilt eine nat~rliche Person in einem Vertragsstaat nur wAhrendeines Teils des Jahres und im anderen Vertragsstaat wdhrenddes Obrigen Jahres als ansAssig im Sinne des Artikels 4 (Wohn-sitzwechsel), so endet die Steuerpflicht, sofern fOr diese dieAnsassigkeit mal3gebend ist, im erstgenannten Staat mit Ablaufdes Tages, an dem der Wohnsitzwechsel stattgefunden hat. Imanderen Staat beginnt die Steuerpflicht, sofern for diese dieAnsassigkeit maBgebend ist, am Tag nach dem Wohnsitz-wechsel.

(4) Zu den Artikeln 6 und 24Bei der Besteuerung von Eink~nften aus deutschem Grundverm6-gen im Sinne des Artikels 6, die in der Bundesrepublik Deutsch-land der Steuer unterliegen, wird die Italienische Republik dieSteuerbemessungsgrundlagen, die der deutschen Besteuerung

Vol. 1908, 1-32522

326 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

zugrunde gelegt werden, Obernehmen, soweit sich nicht nachitalienischem Recht eine niedrigere Besteuerung ergibt.

(5) Zu Artikel 7

a) Einer Betriebssttte, die ganz oder teilweise aus einer Bau-ausfihrung oder Montage besteht, durfen in dem Vertrags-staat, in dem sich die Betriebsstatte befindet, auf Grund ihrerBau- oder Montaget~tigkeit nur die sich aus dieser T.tigkeitunmittelbar ergebenden Gewinne zugerechnet werden. Ihrdirfen auf Grund dieser TAtigkeit insbesondere keineGewinne zugerechnet werden, die aus einer mit dieser Thtig-keit im Zusammenhang stehenden oder davon unabhangigerfolgten Materiallieferung der HauptbetriebsstAtte oder eineranderen Betriebsstitte des Unternehmens oder einer drittenPerson herrhren.

b) Bei Vertragen, insbesondere Vertragen uber die Planung, dieLieferung, den Einbau oder die Fertigung von Ausrstungengewerblicher, kaufmAnnischer oder wissenschaftlicher Ein-richtungen, oder bei offentlichen Bauarbeiten werden, wenndas Unternehmen eine Betriebsstatte hat, die Gewinne derBetriebsst~tte nicht unter Zugrundelegung des gesamten Ver-tragswerts, sondern nur unter Zugrundelegung desjenigenTeils des Vertrags ermittelt, der tatsAchlich von der Betriebs-st.tte in dem Staat ausgef0hrt wird, in dem die Betriebsstatteliegt. Die Gewinne, die auf den Teil des Vertrags entfallen, derin dem Staat ausgef0hrt wird, in dem sich der Ort der tatsdch-lichen Geschaftsleitung befindet, k6nnen nur in diesem Staatbesteuert werden.

c) In bezug auf Absatz 3 besteht Einverst~ndnis darber, daBder Ausdruck die fOr diese Betriebsst~tte entstandenen Auf-wendungen" solche Aufwendungen bedeutet, die mit dereigentlichen Tdtigkeit der Betriebsst~tte tatsdchlichzusammenhangen.

(6) Zu Artikel 8

Dieser Artikel ist auch fOr die Gewinne anzuwenden, die einUnternehmen eines Vertragsstaats aus der Vermietung von Con-tainern fOr die Bef6rderung von GOtern oder Waren im internatio-nalen Verkehr bezieht.

(7) Zu Artikel 9

Berichtigt ein Vertragsstaat die Gewinne eines Unternehmensnach Artikel 9, so nimmt der andere Staat eine Gegenberichtigungder Gewinne des verbundenen Unternehmens in diesem anderenStaat vor, soweit er anerkennt, daB die Berichtigung Bedingungenentspricht, die zwischen unabhngigen Unternehmen vereinbart

Vol. 1908. 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

worden wAren. Die Gegenberichtigung wird nur gemaf3 denBestimmungen des Artikels 26 Ober das Verstindigungsverfahrenund den diesbez0glichen Bestimmungen dieses Protokolls vorge-nommen.

(8) Zu den Artikeln 10 und 11

Abweichend von den Artikeln 10 und 11 k6nnen Dividenden undZinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach demRecht dieses Staates besteuert werden, wenn sie

a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-schlie~lich der Eink(nfte eines stillen Gesellschafters ausseiner Beteiligung oder der EinkOnfte aus partiarischen Dar-lehen oder Gewinnobligationen im Sinne des Rechts derBundesrepublik Deutschland) beruhen und

b) bei der Gewinnermittlung des Schuldners der Dividenden oderZinsen abzugsfahig sind.

(9) Zu den Artikeln 10, 11 und 12

Der Empfinger von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebhren istNutzungsberechtigter im Sinne der Artikel 10, 11 und 12, wennihm das diesen Zahlungen zugrundeliegende Recht zusteht undihm die EinkOnfte hieraus nach dem Steuerrecht beider Staatenzuzurechnen sind.

(10) Zu den Artikeln 10, 11, 12 und 22

In bezug auf Artikel 10 Absatz 7, Artikel 11 Absatz 5, Artikel 12Absatz 5 und Artikel 22 Absatz 2 gilt, daI3 der darin enthalteneletzte Satz nicht so ausgelegt werden kann, daB die in den Arti-keln 7 und 14 des Abkommens enthaltenen Grunds~tzeunberucksichtigt bleiben.

(11) Zu Artikel 11

Zinsen im Sinne des Artikels 11 Absatz 1, die fOr Darlehen jederArt gezahlt werden, die ein Bankinstitut einem anderen Bankinsti-tut gewahrt, sind in dem Vertragsstaat, aus dern sie stammen, vonder Steuer befreit. Wird das innerstaatliche Recht eines der Ver-tragsstaaten geandert, so k6nnen die zustandigen Behordengemeinsam beraten, um die in der vorstehenden Bestimmungvorgesehene Befreiung zu Andern.

(12) Zu Artikel 13

Besteuert ein Vertragsstaat anl&I3lich des Wegzugs einer in die-sem Staat ansassigen naturlichen Person den Wertzuwachs einerwesentlichen Beteiligung an einer in diesem Staat ansAssigen

Vol. 1908, 1-32522

327

328 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Gesellschaft, so legt der andere Staat im Falle einer spAterenVerduBerung dieser Beteiligung, sofern er den Gewinn aus einersolchen VerAuflerung nach Absatz 4 besteuert, als Anschaffungs-kosten fOr die Ermittlung des Verdul3erungsgewinns den Betragzugrunde, den der erstgenannte Staat als fiktiven Wert der Beteili-gung im Zeitpunkt des Wegzugs der naturlichen Person ermittelthat. Der Ausdruck ,,wesentliche Beteiligung" bedeutet eine Betei-ligung von mindestens 25 vom Hundert am Kapital der Gesell-schaft.

(13) Zu den Artikeln 15 und 24

Ungeachtet des Artikels 15 konnen die Vergutungen, die ein ineinem Vertragsstaat ansAssiger Arbeitnehmer auf Grund einerunselbst~ndigen Arbeit erhdit, die er im anderen Vertragsstaat imRahmen eines Vertrags mit einem Arbeitnehmerverleiher aus0bt,im anderen Staat besteuert werden. Diese Vergtungen kdnnenungeachtet des Artikels 24 auch in dem Staat besteuert werden,in dem der Arbeitnehmer ans~ssig ist. Dieser Staat rechnet dieSteuer des anderen Staates nach den GrundsAtzen des Artikels24 Absatz 2 Buchstabe a oder Absatz 3 Buchstabe b an. DieVertragsstaaten k6nnen die Zahlung der auf diese Vergjtungenentfallenden Steuer nach MaBgabe ihres innerstaatlichen Rechtsvom Verleiher oder vom Entleiher verlangen oder sie dafir haftbarmachen.

(14) Zu Artikel 19

a) Artikel 19 Absitze 1 und 2 sind auch auf die Vergtungen undRuhegehalter anzuwenden, die das ,,Ente Nazionale Italianoper il Turismo (E.N.I.T.)" und das ,Istituto Nazionale per ilCommercio Estero (I.C.E.)" an ihre Bediensteten zahlen. Die-selben Bestimmungen sind auch auf die Verg(tungen undRuhegeh~lter anzuwenden, die die Deutsche Zentrale fOrTourismus und die Deutsch-Italienische Handelskammer anihre Bediensteten zahlen, sofern die VergOtungen und Ruhe-gehAlter aus deutschen Mffentlichen Kassen gezahit werdenund in der Bundesrepublik Deutschland der Besteuerungunterliegen.

b) Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i ist nur auf die nachdem 1. Januar 1990 geschlossenen Vertr~ge anzuwenden.

c) i) Artikel 19 Absatz 1 ist auch auf VergOtungen anzuwenden,die an Personen italienischer Staatsangehrigkeit (auchwenn sie zugleich die deutsche Staatsangeh6rigkeit besit-zen), die ihre T.Atigkeit bei italienischen kulturellen Einrich-tungen oder an Schulen aus0ben, gezahlt werden, soferndiese VergOtungen aus italienischen offentlichen Kassen

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

gezahlt werden und in der Italienischen Republik derBesteuerung unterliegen.

ii) Artikel 19 Absatz 1 ist auch auf VergOtungen anzuwenden,die an Personen deutscher Staatsangehrigkeit (auchwenn sie zugleich die italienische Staatsangehrigkeitbesitzen) gezahlt werden, die ihre Titigkeit bei deutschenkulturellen Einrichtungen oder an Schulen aus0ben, soferndiese Vergutungen aus deutschen Mffentlichen Kassengezahlt werden und in der Bundesrepublik Deutschlandder Besteuerung unterliegen.

d) Die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten konnen dieBestimmungen dieses Artikels auch auf die Bedienstetenanderer Ahnlicher Einrichtungen ausdehnen.

e) Bei RuhegehAltern und allen anderen wiederkehrenden odereinmaligen Bezugen, die auf Grund der Sozialversicherungs-gesetzgebung eines Vertragsstaats an Personen gezahlt wer-den, die im anderen Vertragsstaat ansassig sind und dessenStaatsangeh6rigkeit besitzen,

i) wird die italienische Steuer nur auf den Betrag erhoben,der nach deutschem Recht zu besteuern ware, wenn derEmpfAnger in der Bundesrepublik Deutschland ansassigware;

ii) darf die nach deutschem Recht ermittelte Bemessungs-grundlage der deutschen Steuer den Betrag nicht uberstei-gen, der der italienischen Steuer unterliegen wurde.

Die zustandigen Beh6rden regeln in gegenseitigem Einver-nehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung durchzufOhrenist.

(15) Zu Artikel 22

Die Verg~tungen, die von einer in einem Vertragsstaat ansassi-gen Person fOr den Unterhalt einer im anderen Vertragsstaatansassigen Person, auch eines Kindes, gezahlt werden, konnennur im erstgenannten Staat besteuert werden.

(16) Zu Artikel 24

a) Wird in der Italienischen Republik eine Verm6gensteuer ein-gefjhrt, so wird die in bereinstimmung mit dem Abkommenerhobene deutsche Vermogensteuer nach Artikel 24 Absatz 2von der italienischen Verm6gensteuer abgezogen.

b) Verwendet eine in einem Vertragsstaat ansassige Gesell-schaft EinkCinfte aus Quellen innerhalb des anderen Vertrags-staats zur Aussch~ttung von Dividenden, so schliet Artikel 24die Herstellung der Ausschtttungsbelastung nach den Vor-

Vol. 1908, 1-32522

330 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

schriften des Steuerrechts des einen oder des anderen Ver-tragsstaats nicht aus.

c) Der von einem Vertragsstaat nach Artikel 24 Absatz 2 oderAbsatz 3 Buchstabe b anzurechnende Gesamtbetrag wirdnicht erm~(3igt, wenn der andere Vertragsstaat zum Ausgleicheiner Erh6hung des Korperschaftsteuersatzes seine imAbzugsweg erhobene Steuer auf Dividenden aufhebt.

d) FOr die Zwecke des Artikels 24 Absatz 3 Buchstabe a geltendie EinkOnfte einer in einem Vertragsstaat ansassigen Personals aus dem anderen Vertragsstaat stammend, wenn sie imanderen Vertragsstaat in Ubereinstimmung mit dem Abkom-men effektiv besteuert worden sind.

e) Bezieht eine in einem der Vertragsstaaten ans&ssige Personzwischen dem 1. Januar 1989 und dem Zeitpunkt, ab dem dasAbkommen nach Artikel 31 Absatz 2 anzuwenden ist, Ein-kunfte aus unselbstandiger Arbeit im Sinne des Artikels 15Absatz 2, so k6nnen diese EinkOnfte ungeachtet der Artikel 7und 11 des Abkornmens vom 31. Oktober 1925 auch indiesem Staat besteuert werden. Dieser Staat vermeidet eineDoppelbesteuerung dadurch, daB er die im Staate der Arbeits-ausubung erhobene Steuer auf seine eigene Steuer von die-sen Einkunften anrechnet. Die GrundsAtze des Artikels 24Absatz 2 und Absatz 3 Buchstabe b gelten entsprechend.

(17) Zu den Artikeln 24 und 6 bis 22

Es besteht Einverstandnis darOber, daB die Artikel 24 und 6 bis 22des Abkommens die Bundesrepublik Deutschland nicht hindern,

a) bei deutschen Staatsangeh6rigen, die unter die §§ 2, 3 und 5des Aul3ensteuergesetzes vom 8. September 1972 fallen, ausder Bundesrepublik Deutschland stammende EinkOnfte unddort belegenes Vermbgen nach den Vorschriften des deut-schen Steuerrechts zu besteuern; dies gilt auch fOr deutscheStaatsangeh6rige, die nach Artikel 4 Absatz 2 des Abkom-mens als in der ltalienischen Republik ansAssig gelten undlediglich deshalb nicht unter die §§ 2, 3 und 5 des Aul3ensteu-ergesetzes vom 8. September 1972 fallen, weil sie in derBundesrepublik Deutschland noch einen Wohnsitz oder ihrengewbhnlichen Aufenthalt haben.

Hierbei besteht EinverstAndnis daruber, daB die in der Italieni-schen Republik erhobene Einkommensteuer keine niedrigeBesteuerung im Sinne des § 2 Absatz 2 Nummer 1 desAuBensteuergesetzes vom 8. September 1972 darstellt. Dasgilt nicht fOr Personen, die nur mit den Einkjnften aus italieni-schen Quellen besteuert werden;

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis

b) die Betr~ge zu besteuern, die nach dem Vierten Teil desAul3ensteuergesetzes vom 8. September 1972 einer in derBundesrepublik Deutschland ansassigen Person zuzurech-nen sind.

Die Besteuerung dieser Einkunfte oder dieser Vermogenswertedurch die Italienische Republik nach den Bestimmungen desAbkommens bleiben hiervon unber0hrt.

Die Bundesrepublik Deutschland rechnet in entsprechenderAnwendung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts Ober dieAnrechnung auslAndischer Steuern die italienische Steuer an, dienach den Bestimmungen des Abkommens von diesen Einkinftenoder Vermogenswerten erhoben wird. Die deutsche Steuer kannjedoch in der H6he erhoben werden, wie sie sich aus der Anwen-dung des Abkommens ergabe.

(18) Zu den Artikeln 24 und 26

In bezug auf Artikel 24 Absatz 3 und Artikel 26 gilt folgendeRegelung: Werden Einkunfte in der Italienischen Republik und inder Bundesrepublik Deutschland unterschiedlich qualifiziert oderunterschiedlich zugerechnet und kann dieser Unterschied nichtdurch ein Verst~ndigungsverfahren nach Artikel 26 beseitigt wer-den, so gilt folgendes:

a) Wurden die betreffenden Einkunfte doppelt besteuert, so ver-meidet die Bundesrepublik Deutschland diese Doppelbe-steuerung durch Steueranrechnung nach den Grundsatzendes Artikels 24 Absatz 3 Buchstabe b;

b) w~rden die betreffenden EinkOnfte in der Italienischen Repu-blik nicht oder nur ermaI3igt besteuert und gleichzeitig von derdeutschen Steuer befreit, so gew&hrt die BundesrepublikDeutschland fOr diese Eink~nfte nicht eine Steuerbefreiungnach Artikel 24 Absatz 3 Buchstabe a, sondern eine Steueran-rechnung nach den Grundsatzen des Artikels 24 Absatz 3Buchstabe b.

(19) Zu Artikel 26

Der Ausdruck ,,unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht... vorgesehenen Rechtsmittel" in Artikel 26 Absatz 1 bedeutet,daB die Eroffnung des Verstandigungsverfahrens das innerstaat-liche Rechtsmittel nicht ersetzen kann.

(20) Zu Artikel 27

In bezug auf den in Artikel 27 vorgesehenen Informationsaus-tausch besteht Einverstindnis daruber, daB dieser Austauschnach Mal3gabe des innerstaatlichen Rechts beider Vertragsstaa-

Vol. 1908, 1-32522

1996

332 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

ten erfolgt, durch das die Richtlinie 77/799/EWG vom 19. Dezem-ber 1977 Ober die gegenseitige Amtshilfe zwischen den zustindi-gen Behorden der Mitgliedstaaten im Bereich der direkten Steu-ern umgesetzt worden ist oder zukunftige EWG-Richtlinien aufdiesem Gebiet umgesetzt werden.

(21) Zu Artikel 29

a) Der Quellensteuerabzug for Lizenzgebuhren nach Artikel 12des Abkommens kann auf Antrag des GlAubigers der Lizenz-gebihren zu dem im Abkommen vorgesehenen Satz stattdem im innerstaatlichen Recht der Vertragsstaaten vorgese-henen Satz vorgenommen werden. Der Antrag kann jedochauch vom Schuldner der LizenzgebOhren oder von einemDritten gestellt werden, wenn diese von dem GlAubiger hierzuschriftlich bevollmAchtigt sind und die Vollmacht der zustandi-gen Steuerbeh6rde vorgelegt wird. FOr die AntrAge sind diehierzu vorgesehenen Vordrucke zu verwenden, die vollst~ndigausgefulit, unterschrieben und mit der WohnsitzbestAtigungdes Staates, in dem der beschrankt steuerpflichtige GlAubigerder Lizenzgebuhren ansassig ist, versehen sein mussen.FOr alle anderen Einkunfte, die einem Quellensteuerabzugunterliegen, kann ein Ahnliches Verfahren nach Artikel 29Absatz 3 eingefihrt werden.

b) Artikel 29 Absatz 3 schliel3t nicht die Auslegung aus, wonachdie zust~ndigen Beh6rden der Vertragsstaaten in gegenseiti-gem Einvernehmen auch andere Verfahren fOr die Anwen-dung der SteuerermA13igungen, zu denen das Abkommenberechtigt, festlegen konnen.

(22) Zu Artikel 31

a) Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe g findet nur auf Bauausfihrun-gen und Montagen Anwendung, die nach Inkrafttreten desAbkommens begonnen werden.

b) Abweichend von Artikel 31 Absatz 2 Buchstabe a des Ab-kommens findet Nummer 16 Buchstabe e dieses Protokolls ab1. Januar 1989 Anwendung.

(23) Die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten werden sichbemOhen, die besonderen Schwierigkeiten, die sich ergeben kbn-nen, wenn das Abkommen zu einer neuen Auttellung derBesteuerungsrechte f0hrt, in gegenseitigem Einvernehmen zubeseitigen. Dies gilt auch in den Fdllen, in denen das alte Abkom-men unterschiedlich ausgelegt wurde.

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis

Geschehen zu Bonn am 18. Oktober 1989 in zwei Urschriften,jede in deutscher und italienischer Sprache, wobei jeder Wortlautgleicherma~en verbindlich ist.

Fir die BundesrepublikDeutschland:

Dr. HANS WERNER LAUTENSCHLAGER

Dr. THEO WAIGEL

Ftir die ItalienischeRepublik:

RINO FORMICA

Vol. 1908, 1-32522

334 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

[ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN]

CONVENZIONE TRA LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIAE LA REPUBBLICA ITALIANA PER EVITARE LE DOPPIE IM-POSIZIONI IN MATERIA DI IMPOSTE SUL REDDITO E SULPATRIMONIO E PREVENIRE LE EVASIONI FISCALI

La Repubblica federale di Germania

e

la Repubblica italiana,desiderose di evitare le doppie imposizioni in materia di imposte

sul. reddito e sul patrimonio e di prevenire le evasioni fiscalimediante una nuova Convenzione,

hanno convenuto le seguenti disposizioni:

Artlicolo 1

SoggettiLa presente Convenzione si applica alle persone che sono

residenti di uno o di entrambi gli Stati contraenti.

Articolo 2Imposte considerate

1. La presente Convenzione si applica alle imposte sul reddito esul patrimonio prelevate per conto di uno Stato contraente, d.. unLand, di una loro suddivisione politica o amministrativa e di un oroente locale, qualunque sia il sistema di prelevamento.

2. Sono considerate imposte sul reddito e sul patrimonio leimposte prelevate sul reddito complessivo, sul patrimonio com-plessivo o su elementi del reddito o del patrimonio, comprese leimposte sugli utili derivanti dall'alienazione di beni mobili o immo-bili, le imposte sull'ammontare complessivo dei salari pagati dalleimprese, nonch6 le imposte sui plusvalori.

3. Le imposte attuali cui si applica la Convenzione sono:

a) per quanto concerne la Repubblica italiana:

i) l'imposta sul reddito delle persone fisiche,

ii) l'imposta sul reddito delle persone giuridiche

iii) e l'imposta locale sui redditi,

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 335

ancorch6 riscosse mediante ritenuta alia fonte (qui di seguitoindicate quali ,,imposta italiana,,);

b) per quanto concerne la Repubblica federale di Germania:

i) 'imposta sul reddito (Einkommensteuer),

ii) 'imposta sulle societA (K6rperschaftsteuer),

iii) rimposta sul patrimonio (Verm6gensteuer),

iv) 'imposta sulle attivitA commerciali, industriali e artigianali(Gewerbesteuer),

v) e rimposta fondiaria (Grundsteuer)

(qui di seguito indicate quali .imposta tedesca,,).

4. La Convenzione si applica anche alle imposte di naturaidentica o analoga che si aggiungeranno, dopo la data della firmadella presente Convenzione, alle imposte considerate al para-grafo 3 o che le sostituiranno. Le autoritA competenti degli Staticontraenti si comunicheranno le modifiche sostanziali apportatealle rispettive legislazioni fiscali.

Articolo 3

Definizioni generall1. Ai fini della presente Convenzione, a meno che il contesto

non richieda una diversa interpretazione:

a) le espressioni "uno Stato contraente, e ,,taltro Stato con-traente, designano, come il contesto richiede, la Repubblicaitaliana o la Repubblica federale di Germania;

b) respressione ,Repubblica italiana,, utilizzata in senso -geo-grafico, designa il territorio in cui 6 in vigore la legislazionefiscale della Repubblica italiana;

c) respressione ,Repubblica federale di Germania-, utilizzata insenso geografico, designa il territorio in cui e in vigore lalegislazione fiscale della Repubblica federale di Germania;

d) il termine ,persona-, comprende le persone fisiche, le societyed ogni altra associazione di persone;

e) il termine ,societ&,, designa qualsiasi persona giuridica oqualsiasi ente che e considerato persona giuridica ai finidelrimposizione;

f) le espressioni ,impresa di uno Stato contraente,, e timpresadelaltro Stato contraente, designano rispettivamente un'im-presa esercitata da un residente di uno Stato contraente e

Vol. 1908, 1-32522

336 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis

un'impresa esercitata da un residente dell'altro Stato con-traente;

g) I'espressione -traffico internazionale, designa qualsiasi tra-sporto effettuato per mezzo di una nave o di un aeromobileutilizzati da un'impresa la cui sede di direzione effettiva 6situata in uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui lanave o I'aeromobile sia utilizzato esclusivamente tra localitAsituate nell'altro Stato contraente;

h) il termine ,nazionali,, designa:

i) per quanto concerne la Repubblica italiana, le personefisiche che hanno la nazionalitk italiana;

ii) per quanto concerne la Repubblica federale di Germania,i tedeschi cosi come definiti all'articolo 116, paragrato 1,della Legge fondamentale della Repubblica federale diGermania;

iii) le persone giuridiche, le societa di persone e le altreassociazioni di persone costituite in conformita della le-gislazione in vigore in uno Stato contraente;

i) 'espressione ,autorita competente,, designa:

i) in Italia: il Ministero delle Finanze;

ii) nella Repubblica federale di Germania: il Ministro federa-le delle Finanze.

2. Per I'applicazione della Convenzione da parte di uno Statocontraente, ogni espressione ivi non definita ha il significato chead essa 6 attribuito dal diritto di tale Stato relativo alle imposte cuisi applica la Convenzione, a meno che il contesto non richiedauna diversa interpretazione.

Articolo 4

Residenza

1. Ai fini della presente Convenzione, respressione ,residentedi uno Stato contraente, designa ogni persona che, in virtbi dellalegislazione di detto Stato, 6 assoggettata ad imposta nello stessoStato a motivo del suo domicilio, della sua residenza, della sededella sua direzione e di ogni altro criterio di natura analoga.Tuttavia, tale espressione non comprende le persone che sonoassoggettate ad imposta in questo Stato soltanto per il redditoproveniente da fonti situate in detto Stato o per il patrimonio ivisituato.

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 337

2. Quando, in base alle disposizioni del paragrafo 1, unapersona fisica 6 un residente dei due Stati contraenti, la suasituazione 6 determinata nel modo seguente:

a) detta persona 6 considerata residente dello Stato nel qualedispone di un'abitazione permanente; quando essa dispone diun'abitazione permanente nei due Stati, 6 considerata resi-dente dello Stato con il quale le sue relazioni personali edeconomiche sono pibJ strette (centro degli interessi vitali);

b) se non si pu6 determinare lo Stato contraente nel quale dettapersona ha il centro dei suoi interessi vitali, o se la medesimanon ha un'abitazione permanente in alcuno degli Stati, essa econsiderata residente dello Stato in cui soggiorna abitual-mente;

c) se detta persona soggiorna abitualmente in entrambi gli Statioppure non soggiorna abitualmente in alcuno di essi, essa bconsiderata residente dello Stato del quale ha la nazionalita;

d) se detta persona ha la nazionalita di entrambi gli Stati o se nonha la nazionalit& di alcuno di essi, le autoritA competenti degliStati contraenti risolvono la questione di comune accordo.

3. Quando, in base alle disposizioni del paragrafo 1, unapersona diversa da una persona fisica 6 residente di entrambi gliStati contraenti, si ritiene che essa 6 residente dello Stato in cui sitrova [a sede della sua direzione effettiva.

Articolo 5

Stabile organizzazione1. Ai fini della presente Convenzione, 'espressione -stabile

organizzazione, designa una sede fissa di affari in cui l'impresaesercita in tutto o in parte la sua attivit,.

2. L'espressione ,stabile organizzazione,, comprende in parti-colare:

a) una sede di direzione;

b) una succursale;

c) un ufficio;

d) un'officina;

e) un laboratorio;

f) una miniera, una cava o altro luogo di estrazione di risorsenaturali;

g) un cantiere di costruzione o di montaggio la cui durata oltre-passa i dodici mesi.

Vol. 1908, 1-32522

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

3. Non si considera che vi sia una ,,stabile organizzazione,, se:

a) si fa uso di una installazione ai soli fini di deposito, di esposi-zione o di consegna di merci appartenenti all'impresa;

b) le merci appartenenti all'impresa sono immagazzinate ai solifini di deposito, di esposizione o di consegna;

c) le merci appartenenti all'impresa sono immagazzinate ai soilfini della trasformazione da parte di un'altra impresa;

d) una sede fissa di affari 6 utilizzata ai soil fini di acquistaremerci o di raccogliere informazioni per I'impresa;

e) una sede fissa di affari 6 utilizzata, per l'impresa, ai soli fini dipubblicitA, di fornire informazioni, di ricerche scientifiche o diattivitA analoghe che abbiano carattere preparatorio o ausi-lario.

4. Una persona che agisce in uno Stato contraente per conto diun'impresa dell'altro Stato contraente - diversa da un agente chegoda di uno status indipendente, di cui al paragrafo 5 - 6 conside-rata ,stabile organizzazione,, nel primo Stato se dispone nelloStato stesso di poteri che esercita abitualmente e che le permet-tano di concludere contratti a nome dell'impresa, salvo il caso incui I'attivit& di detta persona sia limitata all'acquisto di merci perI'impresa.

5. Non si considera che un'impresa di uno Stato contraente hauna stabile organizzazione nell'altro Stato contraente per il solofatto che essa vi esercita la propria attivitA per mezzo di unmediatore, di un commissionario generale o di ogni altro interme-diario che goda di uno status indipendente, a condizione che dettepersone agiscano nell'ambito della loro ordinaria attivita.

6. II fatto che una societA residente di uno Stato contraentecontrolli o sia controllata da una societb residente dell'altro Statocontraente owero svolga la sua attivitA in questo altro Stato (siaper mezzo di una stabile organizzazione oppure no) non costi-tuisce di per s6 motivo sufficiente per far considerare una qual-siasi delle dette societA una stabile organizzazione dell'altra.

Articolo 6

Redditi Immobillari

1. I redditi che un residente di uno Stato contraente ritrae dabeni immobili (compresi i redditi delle attivit& agricole o forestali)situati nell'altro Stato contraente sono imponibili in detto altroStato.

2. L'espressione ,beni immobili,, ha il significato che ad essaattribuisce il diritto dello Stato contraente in cui i beni stessi sono

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

situati. Lespressione comprende in ogni caso gli accessori, lescorte morte o vive delle attivitA agricole e forestall, nonch6 i dirittiai quail si applicano le disposizioni del diritto privato riguardanti laproprietb fondiaria. Si considerano altresi -beni immobili- l'usu-frutto dei beni immobili e i diritti relativi a canoni variabili o fissi perIo sfruttamento o la concessione dello sfruttamento di giacimentiminerari, sorgenti ed altre risorse naturali. Le navi, i battelli e gliaeromobili non sono considerati beni immobili.

3. Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano ai redditi derivantidalla utilizzazione diretta, dalla iocazione o dall'affitto, nonch6 daogni altra forma di utilizzazione di beni immobili.

4. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 3 si applicano anche airedditi derivanti dai beni immobili di un'impresa nonch6 ai redditidei beni immobili utilizzati per i'esercizio di una professione indi-pendente.

Artlcolo 7

Utili delle Imprese

1. Gli utili di un'impresa di uno Stato contraente sono imponibilisoltanto in detto Stato, a meno che Irimpresa non svolga la suaattivitA nell'altro Stato contraente per mezzo di una stabile orga-nizzazione ivi situata. Se l'impresa svolge in tal modo la suaattivitA, gli utili dell'impresa sono imponibili nell'altro Stato masoltanto nella misura in cui detti utili sono attribuibili alia stabileorganizzazione.

2. Fatte salve le disposizioni del paragrafo 3, quando un'im-presa di uno Stato contraente svolge la sua attivitA nell'altro Statocontraente per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, inciascuno Stato contraente vanno attribuiti a detta stabile organiz-zazione gli utili che essa avrebbe potuto conseguire se si fossetrattato di un'impresa distinta e separata svolgente attivita identi-che o analoghe in condizioni identiche o analoghe e in pienaindipendenza dall'impresa di cui essa costituisce una stabileorganizzazione.

3. Nella determinazione degli utili di una stabile organizzazione,sono ammesse in deduzione le spese sostenute per gli scopiperseguiti dalla stessa stabile organizzazione - comprese lespese di direzione e le spese generali di amministrazione - sianello Stato in cui 6 situata la stabile organizzazione, sia altrove.

4. Qualora uno degli Stati contraenti segua la prassi di determi-nare gli utili da attribuire ad una stabile organizzazione in base alriparto degli utili complessivi dell'impresa fra le diverse parti diessa, le disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo nonimpediscono a detto Stato contraente di determinare gli utili

Vol. 1908, 1-32522

340 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

imponibili secondo la ripartizione in uso; tuttavia, il metodo diriparto adottato dovr& essere tale che il risultato sia conforme aiprincipi contenuti nel presente articolo.

5. Nessun utile pub essere attribuito ad una stabile organizza-zione per il solo fatto che essa ha acquistato merci per l'impresa.

6. Ai fini dei paragrafi precedenti, gliutili da attribuire alla stabileorganizzazione sono determinati annualmente con lo stessometodo, a meno che non esistano validi e sufficienti motivi perprocedere diversamente.

7. Quando gli utili comprendono elementi di reddito consideratiseparatamente in altri articoli della presente Convenzione, ledisposizioni di tall articoli non vengono modificate da quelle delpresente articolo.

Articolo 8

Navlgazlone marittima ed aerea

1. Gli utili derivanti dall'esercizio, in traffico internazionale, dinavi o di aeromobili sono imponibili soltanto nello Stato contraentein cui 6 situata la sede della direzione effettiva dell'impresa.

2. Se la sede della direzione effettiva dell'impresa di naviga-zione marittima e situata a bordo di una nave, detta sede siconsidera situata nello Stato contraente in cui si trova il portod'immatricolazione della nave, oppure, in mancanza di un portod'immatricolazione, nello Stato contraente di cui & residente'esercente la nave.

3. Le disposizioni del paragrafo 1, si applicano parimenti agli utiliderivanti dalla partecipazione ad un fondo comune (,pool.,), a unesercizio in comune o ad un organismo internazionale di eser-cizio.

Articolo 9

Imprese associate

Allorche

a) un'impresa di uno Stato contraente partecipa, direttamente oindirettamente alla direzione, al controllo o al capitale di un'im-presa dell'altro Stato contraente, o

b) le medesime persone partecipano direttamente o indiretta-mente alla direzione, al controllo o al capitale di un'impresa diuno Stato contraente e di un'impresa dell'altro Stato con-traente,

e, nell'uno e nell'altro caso, le due imprese, nelle Ioro relazionicommerciali o finanziarie, sono vincolate da condizioni convenute

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 341

o imposte, diverse da quelle che sarebbero state convenute traimprese indipendenti, gli utili che in mancanza di tall condizionisarebbero stati realizzati da una delle imprese, ma che a causa didette condizioni non lo sono stati, possono essere inclusi negli utilidi questa impresa e tassati in conseguenza.

Articolo 10

Dividendi

1. I dividendi pagati da una societA residente di uno Statocontraente ad un residente dell'altro Stato contraente sono impo-nibili in detto altro Stato.

2. Tuttavia, tall dividendi possono essere tassati anche nelloStato contraente di cui la societa che paga i dividendi 6 residente,ed in conformitA alla legislazione di detto Stato, ma se la personache percepisce i dividendi ne e l'effettivo beneficiario, l'impostacosi applicata non pu6 eccedere it 15 per cento dell'ammontarelordo dei dividendi.

Questo paragrafo non riguarda l'imposizione della societa per gliutili con i quail sono stati pagati i dividendi.

Le autoritA competenti degli Stati contraenti stabiliranno dicomune accordo le modalitA di applicazione di tale limitazione.

3. In deroga al paragrafo 2, I'imposta sui dividendi pagati da unasociet, di capitali residente della Repubblica italiana ad unasocietA residente della Repubblica federale di Germania chedetiene direttamente almeno il 25 per cento del capitale socialedella prima societA non pu6 eccedere i110 per cento dell'ammon-tare lordo dei dividendi.

4. Le persone residenti dell'Italia che non sono sottoposte, aisensi della legislazione fiscale della Repubblica federale di Ger-mania, all'obbligazione tributaria illimitata sui dividendi loro versatida una societA residente della Repubblica federale di Germania,hanno diritto al rimborso dell'imposta di conguaglio compresanell'ambito dell'imposta sulle societ, (,,Verg~itung desErh6hungsbetrags,,), tenendo conto delle norme del paragrafo 52- K6rperschaftsteuergesetz della Repubblica federale di Ger-mania.

5. Una societA della Repubblica federale di Germania chedetiene direttamente almeno il 25 per cento del capitale sociale diuna societA di capitali residente della Repubblica italiana e chericeve dei dividendi distribuiti da quest'ultima societ, ha diritto alrimborso dell'ammontare corrispondente alia maggiorazione diconguaglio afferente tali dividendi quando la stessa 6 stata effetti-vamente versata dalla societ& in relazione a detti dividendi, fatta

Vol. 1908. 1-32522

342 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

salva la deduzione dell'imposta prevista al paragrafo 3 del pre-sente articolo. Detto rimborso deve essere richiesto, nei terminiprevisti dalla legislazione italiana, per il tramite della societadistributrice che, in questo caso, agisce in nome e per conto dellasocieta residente della Repubblica federale di Germania.

Detta disposizione si applica ai dividendi [a cui distribuzionestata deliberata a decorrere dalla data di entrata in vigore dellaConvenzione.

La societ. distributrice pu6 pagare I'ammontare rimborsabile aduna societA della Repubblica federale di Germania al momentodel pagamento dei dividendi a quest'ultima spettanti e detrarnel'importo nella prima dichiarazione dei redditi successiva a dettopagamento.

Una societa della Repubblica federale di Germania ha diritto alpagamento dell'ammontare corrispondente alla maggiorazione diconguaglio qualora sia il beneficiario effettivo dei dividendi alladata della delibera di distribuzione dei dividendi ed abbia posse-duto le azioni durante un periodo di almeno dodici mesi antece-dente tale data.

Nel caso di una successiva rettifica in aumento del reddito imponi-bile della societ, distributrice o net caso di un recupero a tassa-zione di riserve o di altri fondi, la riduzione dell'imposta dovutadalla societA per if periodo fiscale net corso del quale la rettifica 6divenuta definitiva e limitata alla parte dell'imposta relativa aidividendi assoggettati alla maggiorazione di conguaglio (ed effetti-vamente versata all'Erario).

6. Ai fini del presente articolo il termine -dividendi. designa:

a) gli utili distribuiti su azioni, compresi i redditi derivanti daazioni, azioni o diritti di godimento, quote minerarie, quote difondatore o altre quote di partecipazione agli utili (ivi compresiquelli derivanti da partecipazioni in societa a responsabilitalimitata) ad eccezione dei crediti, e

b) gli altri redditi assoggettati al medesimo regime fiscale degliutili distribuiti su azioni secondo la legislazione dello Stato dicui la societ& distributrice e residente e, ai fini dell'imposizionenella Repubblica federale di Germania, i redditi che uno-stiller Gesellschafter, (accomandatario) ai sensi della legis-lazione fiscale tedesca ritrae dalla sua partecipazione in talequalita in un'impresa commerciale, industriale o artigianale,nonche le distribuzioni relative a quote di un fondo d'investi-mento.

7. Le disposizioni dei paragrafi da 1 a 3 non si applicano nelcaso in cui il beneficiario dei dividendi, residente di uno Stato

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 343

contraente, eserciti nell'altro Stato contraente, di cui e residente lasocietA che paga i dividendi, sia un'attivitA commerciale o indus-triale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia unaprofessione indipendente mediante una base fissa ivi situata, e lapartecipazione generatrice dei dividendi si ricolleghi effettiva-mente ad esse. In tal caso, i dividendi sono imponibili in detto altroStato contraente secondo la propria legislazione interna.

8. Qualora una societa, residente di uno Stato contraente ricaviutili o redditi dall'altro Stato contraente, detto altro Stato non pubapplicare alcuna imposta sui dividendi pagati dalla societ, ameno che tali dividendi siano pagati ad un residente di detto altroStato o a una stabile organizzazione o a una base fissa situata indetto altro Stato, n6 prelevare alcuna imposta, a titolo di imposi-zione degli utili non distribuiti, sugli utili non distribuiti della societa,anche se i dividendi pagati o gli utili non distribuiti costituiscano intutto o in parte utili o redditi realizzati in detto altro Stato.

Articolo 11

Interessi

1. Gli interessi provenienti da uno Stato contraente e pagati adun residente dell'altro Stato contraente sono imponibili in dettoaltro Stato.

2. Tuttavia, tali interessi sono imponibili anche nello Statocontraente dal quale essi provengono ed in conformitA alla legisla-zione di detto Stato, ma, se la persona che percepisce gli interessine e 'effettivo beneficiario, l'imposta cosi applicata non pubeccedere il 10 per cento dell'ammontare lordo degli interessi.

Le autorit& competenti degli Stati contraenti regoleranno dicomune accordo le modalit- di applicazione di tale limitazione.

3. Nonostante le disposizioni del paragrafo 2, gli interessi di cuial paragrafo 1 sono imponibili soltanto nello Stato contraente dicui la persona che riceve gli interessi & residente, se dettapersona e il beneficiario effettivo di tali interessi e se gli stessisono pagati:

a) in connessione con la vendita a credito di merci consegnateda un'impresa ad un'altra impresa,

b) in connessione con la vendita a credito di un'attrezzaturaindustriale, commerciale o scientifica,

c) in forza di un'obbligazione, di una cambiale, di un buono o diun altro analogo titolo del Governo di uno Stato contraente o di

Vol. 1908, 1-32522

344 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

un Land, o di una delle loro suddivisioni politiche o amministra-tive, o enti locali, o

d) al Governo di uno Stato contraente o di un Land, o ad unadelle Ioro suddivisioni politiche o amministrative, oppure allabanca centrale di uno Stato contraente.

4. Ai fini del presente articolo il termine ,,interessi, designa iredditi dei titoli del debito pubblico, delle obbligazioni di prestiti,garantiti o non da ipoteca e portanti o meno una clausola dipartecipazione agli utili, e dei crediti di qualsiasi natura, nonch6ogni altro provento assimilabile ai redditi di somme date in prestitoin base alla legislazione fiscale dello Stato da cui i redditi proven-gono. Tuttavia, il termine -interessi- non comprende i redditicontemplati dall'articolo 10.

5. Le disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 3 non si applicano nelcaso in cui il beneficiario degli interessi, residente di uno Statocontraente, eserciti nell'altro Stato contraente dal quale proven-gono gli interessi, sia un'attivit, commerciale o industriale permezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una profes-sione indipendente mediante una base fissa ivi situata ed il creditogeneratore degli interessi si ricolleghi effettivamente ad esse. Intal caso, gli interessi sono imponibili in detto altro Stato contraentesecondo la propria legislazione interna.

6. Gli interessi si considerano provenienti da uno Stato con-traente quando il debitore 6 Io Stato stesso, un Land, una suddivi-sione politica o amministrativa, un ente locale o un residente didetto Stato. Tuttavia, quando il debitore degli interessi, sia essoresidente o non di uno Stato contraente, ha in uno Stato con-traente una stabile organizzazione, o una base fissa, per le cuinecessita e stato contratto il debito generatore degli interessi, eche ne sopporta 'onere, si considerano provenienti dallo Statocontraente in cui 6 situata la stabile organizzazione o la basefissa.

7. Se, in conseguenza di particolari relazioni esistenti tra debi-tore e beneficiario effettivo o tra ciascuno di essi e terze persone,I'ammontare degli interessi pagati, tenuto conto del credito per ilquale sono pagati, eccede quello che sarebbe stato convenuto tradebitore e beneficiario effettivo in assenza di simili relazioni, ledisposizioni del presente articolo si applicano soltanto a quest'ul-timo ammontare. In tal caso, la parte eccedente dei pagamenti 6imponibile in conformitA alla legislazione di ciascuno Stato con-traente e tenuta conto delle altre disposizioni della presenteConvenzione.

Vol. 1908. 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 345

Artlcolo 12

Canoni

1. 1 canoni provenienti da uno Stato contraente e pagati ad unresidente dellaltro Stato contraente sono imponibili in detto altroStato.

2. Tuttavia, tali canoni sono imponibili anche nello Stato con-traente dal quale essi provengono ed in conformita alla legisla-zione di detto Stato, ma, se la persona che percepisce i canoni ne

r Feffettivo beneficiario, rimposta cos! applicata non pub ecce-dere il 5 per cento dell'ammontare lordo dei canoni.

Le autorita competenti degli Stati contraenti regoleranno dicomune accordo le modalita di applicazione di tale limitazione.

3. Nonostante le disposizioni del paragrafo 2, i canoni a titolo didiritto d'autore e gli altri analoghi compensi relativi alla produzioneo riproduzione di opere letterarie, drammatiche, musicali o artisti-che, ivi comprese le pellicole cinematografiche e le pellicole oregistrazioni per trasmissioni radiofoniche e televisive, provenientida uno Stato contraente e pagati ad un residente delraltro Statocontraente che ne e il beneficiario effettivo sono imponibili sol-tanto in detto altro Stato.

4. Ai fini del presente articolo il termine ,canoni- designa icompensi di qualsiasi natura corrisposti per luso o la concessionein uso di un diritto di autore su opere letterarie, artistiche oscientifiche, ivi comprese le pellicole cinematografiche e le pelli-cole o registrazioni per trasmissioni radiofoniche o televisive, dibrevetti, marchi di fabbrica o di commercio, disegni o modelli,progetti, formule o processi segreti, nonchb per ruso o la conces-sione in uso di attrezzature industriali, commerciali o scientifiche eper informazioni concernenti esperienze di carattere industriale,commerciale o scientifico.

5. Le disposizioni dei paragrafi da 1 a 3 non si applicano nelcaso in cui i beneficiario effettivo dei canoni, residente di unoStato contraente, eserciti nellaltro Stato contraente dal qualeprovengono i canoni sia un'attivitA industriale o commerciale permezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una profes-sione indipendente mediante una base fissa ivi situata, ed i diritti oi beni generatori dei canoni si ricolleghino effettivamente ad esse.In tal caso, i canoni sono imponibili in detto altro Stato contraentesecondo la propria legislazione interna.

6. I canoni si considerano provenienti da uno Stato contraentequando il debitore 6 lo Stato stesso, un Land, una suddivisionepolitica o amministrativa, un ente locale o un residente di dettoStato. Tuttavia, quando il debitore dei canoni, sia esso residente ono di uno Stato contraente, ha in uno Stato contraente una stabile

Vol. 1908, 1-32522

346 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

organizzazione o una base fissa, cui si ricolleghi I'obbligazione delpagamento dei canoni e che ne sopporta l'onere, i canoni stessi siconsiderano provenienti dallo Stato in cui & situata la stabileorganizzazione, o la base fissa.

7. Se, in conseguenza di particolari relazioni esistenti tra debi-tore e beneficiario effettivo o tra ciascuno di essi e terze persone,I'ammontare dei canoni, tenuto conto della prestazione per laquale sono pagati, eccede quello che sarebbe stato convenuto tradebitore e beneficiario effettivo in assenza di simili relazioni, ledisposizioni del presente articolo si applicano soltanto a quest'ul-timo ammontare. In tal caso, la parte eccedente del pagamenti 6imponibile in conformitA alla legislazione di ciascuno Stato con-traente e tenuto conto delle altre disposizioni della presenteConvenzione.

Articolo 13

Utili di capitale1. Gli utili che un residente di uno Stato contraente ritrae

dall'alienazione di beni immobili previsti all'articolo 6 e situatinell'altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.

2. Gli utili derivanti dall'alienazione di beni mobili facenti partedell'attivo di una stabile organizzazione che un'impresa di unoStato contraente ha nell'altro Stato, owero di beni mobili apparte-nenti ad una base fissa di cui dispone un residente di uno Statocontraente nell'altro Stato contraente per I'esercizio di una profes-sione indipendente, compresi gli utili derivanti dall'alienazione didetta stabile organizzazione (da sola od in uno con l'interaimpresa), o di detta base fissa, sono imponibili in detto altro Stato.

3. Gli utili derivanti dall'alienazione di navi o di aeromobiliutilizzati in traffico internazionale, nonche di beni mobili destinatiall'esercizio di dette navi, od aeromobili, sono imponibili soltantonello Stato contraente in cui e situata la sede della direzioneeffettiva dell'impresa.

4. Gli utili derivanti dall'alienazione di ogni altro bene diverso daquelli menzionati ai paragrafi 1, 2 e 3 sono imponibili soltanto nelloStato contraente di cui I'alienante e residente.

Articolo 14Professioni indipendenti

1. I redditi che un residente di uno Stato contraente ritraedall'esercizio di una libera professione o da altre attivita di carat-tere indipendente sono imponibili soltanto in detto Stato, a meno

Vol. 1908, 1-32522

1996

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

che detto residente non disponga abitualmente nell'altro Statocontraente di una base fissa per l'esercizio delle sue attivita. Seegli dispone di tale base fissa, i redditi sono imponibili nell'altroStato, ma soltanto nella misura in cui sono imputabili a detta basefissa.

2. Lespressione -libera professione,, comprende in particolarele attivita indipendenti di carattere scientifico, letterario, artistico,educativo o pedagogico, nonch6 le attivitA indipendenti deimedici, awocati, ingegneri, architetti, dentisti e contabili.

Articolo 15

Lavoro subordinato

1. Fatte salve le disposizioni degli articoli 16, 18 e 19, i salad, glistipendi e le altre remunerazioni analoghe che un residente di unoStato contraente riceve in corrispettivo di un'attivitA dipendentesono imponibili soltanto in detto Stato, a meno che tale attivit nonvenga svolta netl'altro Stato contraente. Se I'attivita e quivi svolta,le remunerazioni percepite a tat titolo sono imponibili in questoaltro Stato.

2. Nonostante le disposizioni del paragrafo 1, le remunerazioniche un residente di uno Stato contraente riceve in corrispettivo diun'attivit& dipendente svolta nell'altro Stato contraente sono impo-nibili soltanto net primo Stato se:

a) it beneficiario soggiorna nell'altro Stato per un periodo operiodi che non oltrepassano in totale 183 giorni net corsodell'anno fiscale considerato, e

b) le remunerazioni sono pagate da o per conto di un datore dilavoro che non e residente dell'altro Stato, e

c) 'onere delle remunerazioni non e sostenuto da una stabileorganizzazione o da una base fissa che it datore di lavoro hanell'altro Stato.

3. Nonostante le precedenti disposizioni del presente articolo leremunerazioni ricevute in corrispettivo di un'attivitA dipendentesvolta a bordo di navi o di aeromobili utilizzati in traffico internazio-nale sono imponibili nello Stato contraente in cui e situata la sededelta direzione effettiva dell'impresa.

Articolo 16

Compensi e gettoni di presenza

Le partecipazioni agli utili, i gettoni di presenza ed altre ana-Ioghe retribuzioni che un residente di uno Stato contraente riceve

Vol. 1908, 1-32522

348 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait~s

in qualita di membro del consiglio di amministrazione o del colle-gio sindacale di una societA residente dell'altro Stato contraentesono imponibili in detto altro Stato.

Articolo 17

Artisti e sportivi

1. Nonostante le disposizioni degli articoli 7, 14 e 15, i redditiche un residente di uno Stato contraente ritrae dalle sue presta-zioni personali esercitate nell'altro Stato contraente in qualitA diartista dello spettacolo, quale un artista di teatro, del cinema, dellaradio o della televisione, o in qualit, di musicista, nonche disportivo, sono imponibili in detto altro Stato.

2. Quando i redditi derivanti da prestazioni che un artista dellospettacolo o uno sportivo esercita personalmente ed in tale qualit,sono attribuiti ad una persona diversa dall'artista o dallo sportivomedesimo, detti redditi sono imponibili nello Stato contraente incui le prestazioni dell'artista o dello sportivo sono esercitate,nonostante le disposizioni degli articoli 7, 14 e 15.

3. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non si applicano agli artistiprofessionisti dello spettacolo ed agli sportivi il cui soggiorno inuno Stato contraente 6 totalmente od essenzialmente finanziatocon fondi pubblici dell'altro Stato contraente. di un Land, di unaloro suddivisione politica o amministrativa o ente locale.

Articolo 18

Pensloni

Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 2, 3 e 4 dell'articolo 19,le pensioni e le altre remunerazioni analoghe, pagate ad unresidente di uno Stato contraente in relazione ad un cessatoimpiego, sono imponibili soltanto in questo Stato.

Articolo 19

Funzioni pubbliche

1. a) Le remunerazioni diverse dalle pensioni, pagate da unoStato contraente, da un Land, da una loro suddivisionepolitica o amministrativa o ente locale ad una personafisica, in corrispettivo di servizi resi a detto Stato, a dettoLand o a detta suddivisione od ente locale, sono imponi-bill soltanto in questo Stato.

b) Tuttavia, tall remunerazioni sono imponibili soltanto nelloStato in cuii servizi sono resi qualora il beneficiario delleremunerazioni sia un residente di detto Stato che:

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 349

i) abbia la nazionalit, di detto Stato, senza possederequella dell'altro Stato, o

ii) senza avere la nazionalitA dell'altro Stato, era unresidente del primo Stato prima di rendervi i servizi.

2. a) Le pensioni corrisposte da uno Stato contraente, da unLand, da una loro suddivisione politica o amministrativa oente locale, sia direttamente sia mediante prelevamentoda fondi da essi costituiti, ad una persona fisica in corris-pettivo di servizi resi a detto Stato, a detto Land o a dettasuddivisione o ente locale, sono imponibili soltanto inquesto Stato.

b) Tuttavia, tali pensioni sono imponibili soltanto nell'altroStato contraente se il beneficiario e un residente di taleStato e ne abbia la nazionalitA senza avere la nazionalit&dello Stato da dove provengono le pensioni.

3. Le disposizioni degli articoli 15, 16 e 18 si applicano alleremunerazioni e pensioni pagate in corrispettivo di servizi resinell'ambito di un'attivitA industriale o commerciale esercitata dauno Stato contraente, da un Land, da una loro suddivisionepolitica o amministrativa o ente locale.

Tuttavia, le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 si applicano alleremunerazioni e pensioni corrisposte al proprio personale daiservizi od enti seguenti:

a) per quanto concerne la Repubblica italiana:- la Banca d'ltalia,

- le Ferrovie dello Siato (F.S.)

- I'Amministrazione delle Poste e delle Telecomunicazioni(PP.TT.),

b) per quanto concerne la Repubblica federale di Germania:- la -Deutsche Bundesbank.,,

- la -Deutsche Bundesbahn,,,

- la ,Deutsche Bundespost,,.

4. Le pensioni ed ogni altro assegno, periodico o non, pagati inbase alla legislazione sulla sicurezza sociale di uno Stato con-traente da parte di detto Stato, di un Land o da una loro suddivi-sione politica o amministrativa o ente locale o persona giuridica didiritto pubblico, sono imponibili soltanto in detto Stato se il benefi-ciario ha la nazionalitA di tale Stato senza possedere quelladell'altro Stato contraente.

Vol. 1908, 1-32522

350 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

5. Le indennitA concesse sotto forma di pensioni, rendite vitali-zie ed altre prestazioni periodiche o non, da parte di uno Statocontraente, di un Land o da una Ioro suddivisione politica oamministrativa o ente locale a titolo di risarcimento di danni subitia seguito di attivitA di guerra o di persecuzioni politiche sonoimponibili soltanto in detto Stato.

Articolo 20

Studenti ed apprendisti

Le somme che uno studente o un apprendista il quale e. o eraimmediatamente prima di recarsi in uno Stato contraente, unresidente dell'altro Stato contraente e che soggiorna nel primoStato al solo scopo di compiervi i suoi studi o di attendere allapropria formazione, riceve per sopperire alle spese di manteni-mento, di istruzione o di formazione, non sono imponibili in dettoStato, a condizione che tall somme provengano da fonti situate aldi fuori di detto Stato.

Articolo 21

Insegnanti

Una persona fisica che, su invito sia di uno Stato contraente,che di un'universita, di un istituto di insegnamento superiore, diuna scuola, di un museo o di un'altra istituzione culturale di dettoStato contraente, ovvero nel quadro di uno scambio culturale acarattere ufficiale, soggiorna in tale Stato contraente per unperiodo non superiore a due anni al solo scopo di insegnare, ditenere dei corsi o di svolgere ricerche in uno dei detti istituti, e che6 un residente dell'altro Stato contraente o lo era immediatamenteprima di soggiornare nel primo Stato, & esente da imposta inquest'ultimo Stato relativamente alle remunerazioni che perce-pisce per tall attivitA, a condizione che tali remunerazioni proven-gano da fonti situate al di fuori di detto Stato.

Articolo 22

Altri redditi

1. Gli elementi di reddito di un residente di uno Stato con-traente, di qualsiasi provenienza, che non sono trattati nei prece-denti articoli della presente Convenzione, sono imponibili soltantoin questo Stato.

2. Le disposizioni del paragrafo 1 non si applicano ai redditidiversi da quelli provenienti da beni immobili, cosi come definiti alparagrafo 2 dell'articolo 6, nel caso in cui il beneficiario di taliredditi, residente di uno Stato contraente, eserciti nell'altro Stato

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

contraente sia un'attivit& commerciale o industriale per mezzo diuna stabile organizzazione ivi situata, sia una professione indi-pendente mediante una base fissa ivi situata, e il diritto o il benegeneratore dei redditi si ricolleghi effettivamente ad esse. In talcaso, gli elementi di reddito sono imponibili in detto altro Statocontraente secondo la propria legislazione interna.

Articolo 23

Patrimonio

1. II patrimonio costituito dai beni immobili previsti alrarticolo 6,posseduti da un residente di uno Stato contraente e situati nell'al-tro Stato contraente, 6 imponibile in detto altro Stato.

2. II patrimonio costituito da beni mobili facenti parte dellattivodi una stabile organizzazione che un'impresa di uno Stato con-traente ha nellaltro Stato contraente, o da beni mobili apparte-nenti ad una base fissa di cui un residente di uno Stato contraentedispone nell'altro Stato contraente per resercizio di una profes-sione indipendente, & imponibile in detto altro Stato.

3. II patrimonio costituito da navi e da aeromobili impiegati in.traffico internazionale, nonch6 dai beni mobili destinati al loroesercizio 6 imponibile soltanto nello Stato contraente in cui lsituata la sede di direzione effettiva dell'impresa.

4. Ogni altro elemento del patrimonio di un residente di unoStato contraente 6 imponibile soltanto in detto Stato.

Articolo 24

Disposizioni per evitare la doppla Imposizione

1. Si conviene che la doppia imposizione sar& eliminata inconformitA dei seguenti paragrafi del presente articolo.

2. a) Fatto salvo il capoverso b), se un residente della Repub-blica italiana riceve elementi di reddito imponibili nellaRepubblica federale di Germania, la Repubblica italiana,nel calcolare le proprie imposte sul reddito specificatenell'articolo 2 della presente Convenzione, pu6 includerenella base imponibile di tali imposte detti elementi direddito, a meno che espresse disposizioni della presenteConvenzione non stabiliscano diversamente.In tal caso, la Repubblica italiana deve dedurre dalleimposte cosi calcolate I'imposta sui redditi pagata nellaRepubblica federale di Germania, (ivi compresa, se delcaso, I'imposta sulle attivitA commerciali, industriali edartigianali nei limiti in cui essa sia prelevata sugli utili), ma

Vol. 1908, 1-32522

352 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

rammontare della deduzione non pu6 eccedere la quotadi imposta italiana attribuibile ai predetti elementi di reddi-to nella proporzione in cui gli stessi concorrono allaformazione del reddito complessivo.

Tuttavia, nessuna deduzione sarA accordata ove rele-mento di reddito venga assoggettato nella Repubblicaitaliana ad imposizione mediante ritenuta a titolo di im-posta su richiesta del beneficiario di detto reddito in basealla legislazione italiana.

b) Sono esclusi dalla base imponibile delle imposte italiane iredditi derivanti dai dividendi di cui all'articolo 10, para-grafo 6, capoverso a), pagati ad una societa (diversa dauna societ& di persone) residente della Repubblica italia-na da parte di una societ, residente della Repubblicafederale di Germania if cui capitale sociale 6 direttamentedetenuto per almeno i1 25 per cento dalla societ, italiana.

3. Per quanto concerne i residenti della Repubblica federale diGermania l'imposta sar, determinata nel modo seguente:

a) fatte salve le disposizioni del capoverso b), sono esclusi dallabase imponibile dell'imposta tedesca i redditi provenienti dallaRepubblica italiana e gli elementi del patrimonio situati nellaRepubblica italiana che sono imponibili nella Repubblica ita-liana in base alla presente Convenzione. Tuttavia, la Repub-blica federale di Germania conserva il diritto di tener conto,nella determinazione dell'aliquota dell'imposta, dei redditi edegli elementi del patrimonio cosi esclusi.Per quanto concerne i redditi derivanti dai dividendi di cuiall'articolo 10, paragrafo 6, capoverso a), le disposizioni cheprecedono sono applicabili soltanto se i dividendi sono pagatiad una societa (diversa da una societa di persone) residentedella Repubblica federale di Germania da parte di una societaresidente della Repubblica italiana if cui capitale e diretta-mente detenuto per almeno il 10 per cento dalla societAtedesca.

Ai fini dell'imposizione del patrimonio sono parimenti esclusedalla base imponibile dell'imposta tedesca le partecipazioni icui dividendi, in caso di distribuzione, sarebbero esclusi dallabase imponibile dell'imposta ai sensi della frase precedente.

b) l'imposta italiana prelevata in conformitA alla legislazione dellaRepubblica italiana ed alla presente Convenzione sui seguentiredditi provenienti dalla Repubblica italiana & detratta dall'im-posta tedesca sul reddito o sulle societ6 gravante su:

i) i dividendi di cui all'articolo 10 che non sono menzionati alcapoverso a);

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

ii) gli interessi di cui all'articolo 11;

iii) i canoni di cui alrarticolo 12;

iv) i redditi e le remunerazioni menzionate agli articoli 16 e17.

L'imposta italiana da detrarre in base a quanto precede nonpub tuttavia eccedere la quota dell'imposta tedesca calcolataprima della detrazione, corrispondente ai redditi imponibilinella Repubblica italiana.

Artlcolo 25

Non discriminazlone

1. I nazionali di uno Stato contraente non sono assoggettatinell'altro Stato contraente ad alcuna imposizione od obbligo adessa relativo, diversi o piO onerosi di quelli cui sono o potrannoessere assoggettati i nazionali di detto altro Stato che si trovinonella stessa situazione. La presente disposizione si applicaaltresi, nonostante le disposizioni dell'articolo 1, alle persone chenon sono residenti di uno Stato contraente o di entrambi gli Staticontraenti. In particolare, i nazionali di uno Stato contraente chesono imponibili nell'altro Stato contraente beneficiano delle esen-zioni, degli abbattimenti alla base, delle detrazioni e delle riduzionid'imposta accordati per carichi di famiglia ai nazionali di detto altroStato che si trovino nelle stesse condizioni.

2. L'imposizione di una stabile organizzazione che un'impresadi uno Stato contraente ha nell'altro Stato contraente non pubessere in questo altro Stato meno favorevole dell'imposizione acarico delle imprese di detto altro Stato che svolgono la medesimaattivitA. La presente disposizione non pub essere interpretata nelsenso che faccia obbligo ad uno degli Stati di accordare airesidenti dell'altro Stato le deduzioni personali, gli abbattimentialla base e le riduzioni d'imposta che esso accorda ai propriresidenti.

3. Fatta salva I'applicazione delle disposizioni dell'articolo 9, delparagrafo 7 dell'articolo 11 o del paragrafo 7 dell'articolo 12, gliinteressi, i canoni ed altre spese pagati da un'impresa di uno Statocontraente ad un residente dell'altro Stato contraente sono dedu-cibili, ai fini della determinazione degli utili imponibili di dettaimpresa, nelle stesse condizioni in cui sarebbero deducibili sefossero pagati ad un residente del primo Stato. Parimenti, i debitidi un'impresa di uno Stato contraente nei confronti di un residentedell'altro Stato contraente sono deducibili, ai fini della determina-zione del patrimonio imponibile di detta impresa, nelle stesse

Vol. 1908, 1-32522

354 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

condizioni in cui sarebbero deducibili se fossero stati contratti neiconfronti di un residente del primo Stato.

4. Le imprese di uno Stato contraente, il cui capitale e, in tutto oin parte, direttamente o indirettamente, posseduto o controllato dauno o pii residenti dell'altro Stato contraente, non sono assogget-tate nel primo Stato ad alcuna imposizione od obbligo ad essarelativo, diversi o pib onerosi di quelli cui sono o potranno essereassoggettate le altre imprese della stessa natura del primo Stato.

5. Le disposizioni del presente articolo si applicano, nonostantele disposizioni dell'articolo 2, alle imposte di ogni genere o deno-minazione.

Articolo 26

Procedura amichevole

1. Quando una persona ritiene che le misure adottate da unoStato contraente o da entrambi gli Stati contraenti comportano ocomporteranno per lei un'imposizione non conforme alle disposi-zioni della presente Convenzione, essa pub, indipendentementedai ricorsi previsti dal diritto interno di detti Stati, sottoporre il casoall'autoritk competente dello Stato contraente di cui e residente o,se il suo caso ricade nell'ambito di applicazione del paragrafo 1dell'articolo 25, a quella dello Stato contraente di cui possiede lanazionalit,. II caso dovrA essere sottoposto entro i due anni cheseguono la prima notificazione della misura che comporta un'im-posizione non conforme alla Convenzione.

2. L'autorita competente, se il ricorso le appare fondato e seessa non e in grado di giungere ad una soddisfacente soluzione,fara del suo meglio per regolare il caso per via di amichevolecomposizione con I'autorita competente dell'altro Stato con-traente, al fine di evitare una tassazione non conforme allaConvenzione.

3. Le autoritA competenti degli Stati contraenti faranno del loromeglio per risolvere per via di amichevole composizione le diffi-colt& o i dubbi inerenti all'interpretazione o all'applicazione dellaConvenzione.

4. Le autorit& competenti degli Stati contraenti potranno comu-nicare direttamente tra loro al fine di pervenire ad un accordocome indicato nei paragrafi precedenti. Qualora venga ritenutache degli scambi verbali di opinione possano facilitare il raggiungi-mento di tale accordo, questi potranno aver luogo in seno ad unaCommissione formata da rappresentanti delle autoritA competentidegli Stati contraenti.

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Artlcolo 27

Scamblo di Informazioni

1. Le autoritA competenti degli Stati contraenti si scambierannole informazioni necessarie per applicare le disposizioni della pre-sente Convenzione o quelle della legislazione interna degli Staticontraenti relativa alle imposte previste dalla Convenzione neflamisura in cui la tassazione che essa prevede non e contraria allaConvenzione, nonch6 per prevenire le evasioni fiscali. Lo scambiodi informazioni non e limitato dall'articolo 1. Le informazioni rice-vute da uno Stato contraente sono tenute segrete come le infor-mazioni ottenute in applicazione della legislazione interna di dettoStato e saranno comunicate soltanto alle persone od autorita (ivicompresi i tribunali e gli organi amministrativi) incaricate dell'ac-certamento o della riscossione delle imposte che formano oggettodella Convenzione, delle procedure o dei procedimenti concer-nenti tali imposte, o delle decisioni di ricorsi relativi a tali imposte.Dette persone od autorita utilizzeranno tali informazioni soltantoper questi fini. Esse potranno servirsi di queste informazioni nelcorso di udienze pubbliche di tribunali o nei giudizi, a condizioneche I'autorita competente dell'altro Stato contraente non vi siopponga.

2. Le disposizioni del paragrafo 1 non possono in nessun casoessere interpretate nel senso di imporre ad uno Stato contraentel'obbligo:

a) di adottare misure amministrative in deroga alla propria legis-lazione ed alla propria prassi amministrativa o a quelle dell'al-tro Stato contraente;

b) di fornire informazioni che non potrebbero essere ottenute inbase alla propria legislazione o nel quadro della propria nor-male prassi amministrativa o di quelle dell'altro Stato con-traente;

c) di fornire informazioni che potrebbero rivelare un segretocommerciale, industriale o professionale o un processo com-merciale oppure informazioni la cui comunicazione sarebbecontraria all'ordine pubblico.

Articolo 28

Membri di missioni diplomatiche e di sedi consolari

Le dispositioni della presente Convenzione non pregiudicano iprivilegi fiscali di cui beneficiano i membri di missioni diplomaticheo di sedi consolari in virtO delle regole generali del diritto interna-zionale o delle disposizioni di accordi particolari.

Vol. 1908, 1-32522

356 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traitks 1996

Artlcolo 29

Istanza dl rimborso

1. Le imposte prelevate in uno degli Stati contraenti medianteritenuta alla fonte sono rimborsate a richiesta dell'interessato 0dello Stato di cui esso 6 residente qualora il diritto alla percezionedi dette imposte sia limitato dalle disposizioni della presenteConvenzione.

2. Le istanze di rimborso, da prodursi nell'osservanza deitermini stabiliti dalla legislazione dello Stato contraente tenuto adeffettuare il rimborso stesso, devono essere corredate di unattestato ufficiale dello Stato contraente di cui il contribuente 6residente certificante che sussistono le condizioni richieste peravere diritto all'applicazione delle esenzioni o riduzioni previstedalla presente Convenzione.

3. Le autorit& competenti degli Stati contraenti stabiliranno dicomune accordo, conformemente alle disposizioni dell'articolo 26,le modalit& di arplicazione del presente articolo.

Articolo 30

Clausola dl Berilno

La presente Convenzione si applichera anche al Land di Ber-lino, salvo dichiarazione contraria effettuata dal Governo dellaRepubblica federale di Germania al Governo della Repubblicaitaliana entro i tre mesi successivi all'entrata in vigore dellapresente Convenzione.

Articolo 31

Entrata in vigore

1. La presente Convenzione sara ratificata e gli strumenti diratifica saranno scambiati a Roma non appena possibile.

2. La presente Convenzione entrera in vigore un mese dopo ladata dello scambio degli strumenti di ratifica e si applicher,:

a) alle imposte sul reddito e sul patrimonio prelevate per i periodid'imposta che iniziano il, o successivamente al, 10 gennalodell'anno solare immediatamente successivo a quello nelcorso del quale sono stati scambiati gli strumenti di ratifica;

b) alle imposte prelevate mediante ritenuta alia fonte sui divi-dendi, sugli interessi e sui canoni versati il, o successivamente

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis 357

al, 10 gennaio dell'anno solare immediatamente successivo aquello nel corso del quale sono stati scambiati gli strumenti diratifica.

3. La Convenzione conclusa tra la Germania e I'ltalia per evitarele doppie imposizioni e risolvere talune altre questioni in materia diimposte dirette firmata a Roma il 31 ottobre 1925 e abrogata conI'entrata in vigore della presente Convenzione e cessa di avereeffetto per le imposte cui b applicabile la presente Convenzioneconformemente al paragrafo 2. Parimenti awerrb per I'Accordofirmato a Roma il 17 settembre 1968 tra la Repubblica federale diGermania e la Repubblica italiana per evitare la doppia imposi-zione in materia di imposte dirette per le imprese di navigazioneaerea.

4. Tuttavia, qualora le disposizioni della Convenzione del 31ottobre 1925 prevedano un trattamento fiscale piO favorevole diquello previsto dagli articoli 11 e 12 della presente Convenzione,dette disposizioni possono essere applicate, su istanza dellepersone interessate, fino a; 31 dicembre 1992, a condizione che lapersona che riceve i redditi di cui trattasi ne sia il beneficiarioeffettivo ai sensi del numero 9 del Protocollo allegato alla presenteConvenzione.

Artlcolo 32

Denuncla

La presente Convenzione rimarrA in vigore sino alla denunciada parte di uno degli Stati contraenti. Ciascuno degli Stati con-traenti pub denunciare la Convenzione per via diplomatica con unpreawiso minimo di sei mesi, prima della fine di ogni anno solaree a partire dal quinto anno successivo a quello della sua entrata invigore. In questo caso, la Convenzione si applicherA per Iultimavolta:

a) alle imposte prelevate mediante ritenuta alla fonte, sui redditipagabili al piCi tardi il 31 dicembre dell'anno della denuncia;

b) alle altre imposte prelevate sul reddito e sul patrimonio per iperiodi d'imposta che terminano al piu tardi il 31 dicembredello stesso anno.

Vol. 1908. 1-32522

358 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueii des Traitks 1996

In fede di che, i plenipotenziari dei due Stati hanno firmato lapresente Convenzione.

Fatta a Bonn il 18 ottobre 1989, in duplice esemplare, in linguatedesca e italiana, i due testi facenti egualmente fede.

Per la Repubblicafederale di Germania:

Dr. HANS WERNER LAUTENSCHLAGER

Dr. THEO WAIGEL

Per la RepubblicaItaliana:

RINO FORMICA

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN]

PROTOCOLLO ALLA CONVENZIONE TRA LA REPUBBLICA FEDERALEDI GERMANIA E LA REPUBBLICA ITALIANA PER EVITARE LE DOP-PIE IMPOSIZIONI IN MATERIA DI IMPOSTE SUL REDDITO E SULPATRIMONIO E PER PREVENIRE LE EVASIONI FISCALI

AIl'atto della firma della Convenzione conclusa in data odiernatra la Repubblica federale di Germania e la Repubblica italianaper evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul redditoe sul patrimonio e per prevenire le evasioni fiscali, i sottoscrittihanno concordato le seguenti disposizioni che formano parteintegrante della Convenzione.

1. Ad articolo 2

Resta inteso che qualora venisse introdotta nella Repubblicaitaliana un'imposta sul patrimonio, la Convenzione si applicherA atale imposta.

2. Ad articoli da 4 a 23

Una societ, di persone 6 considerata residente dello Stato con-traente in base all'articolo 4, paragrafo 1, qualora sia stata costi-tuita in conformit, della legislazione di detto Stato od abbia in taleStato 'oggetto principale della propria attivit&. Tuttavia, le lirnita-zioni al diritto di imposizione dellaltro Stato contraente contenutenegli articoli da 6 a 23 sono applicabili soltanto nella misura in cui iredditi provenienti da questo Stato o il patrimonio ivi situato sonoassoggettati all'imposta del primo Stato.

3. Ad articolo 4

Se una persona fisica 6 considerata residente dello Stato con-traente in base all'articolo 4 soltanto per una frazione dell'anno ed6 considerata residente dell'altro Stato contraente per il restodell'anno (cambio di residenza), I'assoggettamento all'imposta,nei limiti in cui esso dipenda dal luogo di residenza, termina nelprimo Stato alla fine del giorno in cui & stato effettuato il cambio didomicilio. Nell'altro Stato, l'assoggettamento all'imposta, nei limitiin cui esso dipenda dal luogo di residenza, inizia il giorno succes-sivo al cambio di domicilio.

4. Ad articoli 6 e 24

Per l'imposizione dei redditi derivanti da beni immobili tedeschi dicui all'articolo 6, che sono assoggettati ad imposta nella Repub-blica federale di Germania, la Repubblica italiana riprender& lebasi imponibili utilizzate per l'imposizione tedesca, purch6 non nerisulti un'imposizione minore secondo il diritto italiano.

Vol. 1908, 1-32522

360 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

5. Ad articolo 7

a) Ad una stabile organizzazione che consiste in tutto o in partein un cantiere di costruzione o di montaggio possono essereattribuiti, per le sue attivit& di costruzione o di montaggio nelloStato contraente in cui e situata, soltanto gli utili derivantidirettamente dalle predette attivit&. In particolare, non pos-sono essere ad essa attribuiti, a titolo di tali attivitb, gli utilirisultanti da una consegna di materiale effettuata in connes-sione con le attivit& in questione o, indipendentemente daqueste, da parte della stabile organizzazione principale o daun'altra stabile organizzazione dell'impresa o ancora da partedi una terza persona.

b) Nel caso di contratti, in particolare di contratti di studio, difornitura, di installazione o di costruzione di attrezzature distabilimenti industriali, commerciali o scientifici, o di operepubbliche, allorquando I'impresa ha una stabile organizza-zione, gli utili di detta stabile organizzazione non sono deter-minati sulla base dell'ammontare globale del contratto, masoltanto sulla base della parte di contratto effettivamenteeseguita da tale stabile organizzazione nello Stato in cui lastessa 6 situata. Gli utili relativi alla parte del contratto ese-guita nello Stato in cui 6 situata la sede di direzione effettivasono imponibili soltanto in questo Stato.

c) Resta inteso che per quanto concerne il paragrafo 3 delloarticolo, per -spese sostenute per gli scopi perseguiti dallastabile organizzazione,, si intendono le spese direttamenteconnesse con I'attivitA propria della stabile organizzazione.

6. Ad articolo 8

Tale articolo si applica altresi agli utili che un'impresa di uno Statocontraente ritrae dalla locazione di contenitori utilizzati in trafficointernazionale per il trasporto di merci.

7. Ad articolo 9

Se uno Stato contraente procede ad una rettifica degli utili diun'impresa in conformitA all'articolo 9, I'altro Stato procede ad unaggiustamento corrispondente agli utili dell'impresa associata diquesto altro Stato nei limiti in cui riconosce che [a rettifica rispec-chia condizioni che sarebbero state convenute tra imprese indi-pendenti. Tale aggiustamento corrispondente sara effettuato sol-tanto in conformita alle disposizioni sulla procedura amichevoledell'articolo 26 e alle relative disposizioni del presente Protocollo.

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 361

8. Ad articoli 10 e 11

In deroga alle disposizioni degli articoli 10 e 11, i dividendi e gliinteressi sono imponibili nello Stato contraente da cui essi proven-gono e in conformitA alla legislazione fiscale di tale Stato:

a) allorch6 essi derivino da diritti o da crediti comportanti unapartecipazione agli utili (ivi compresi i redditi che uno ,,stillerGesellschafter, ritrae dalla sua partecipazione, i redditi deri-vanti da un ,partiarisches Darlehen, ed i redditi derivanti da,,Gewinnobligationen-, ai sensi della legislazione della Repub-blica federale di Germania) e

b) a condizione che essi siano deducibili all'atto della determina-zione degli utili del loro debitore.

9. Ad articoli 10, 11 e 12

La persona che percepisce dividendi, interessi e canoni & consi-derata beneficiario effettivo ai sensi degli articoli 10, 11 e 12 se adessa spetta il diritto al quale tall pagamenti si ricollegano e se iredditi che ne ritrae devono essere ad essa attribuiti in virti dellalegislazione fiscale dei due Stati.

10. Ad articoli 10, 11, 12 e 22Per quanto concerne il paragrafo 7 dell'articolo 10, il paragrafo 5dell'articolo 11, i1 paragrafo 5 dell'articolo 12 ed il paragrafo 2dell'articolo 22, I'ultima frase ivi contenuta non pu6 essere inter-pretata nel senso che costituisca una deroga ai principi contenutinegli articoli 7 e 14 della presente Convenzione.

11. Ad articolo 11

Gli interessi di cui al paragrafo 1 dell'articolo 11 pagati per unprestito di qualunque natura concesso da un istituto bancario adun altro istituto bancario sono esenti da imposta nello Statocontraente da cui gli interessi provengono. Qualora venisseroapportate delle modifiche alla legislazione interna di uno degliStati contraenti, le autoritb competenti potranno consultarsi al finedi modificare I'esenzione prevista dalla disposizione che precede.

12. Ad articolo 13

Se uno Stato contraente in occasione della partenza di unapersona fisica residente di detto Stato assoggetta ad imposizionela plusvalenza derivante da una partecipazione rilevante in unasocietA residente dello stesso Stato, I'altro Stato in caso di ulte-riore cessione di tale partecipazione e purch4 sottoponga adimposizione rutile derivante da una tale cessione in conformitA alparagrafo 4, considererA come costo d'acquisto, per la determina-zione dell'utile di cessione, I'ammontare che il primo Stato avrA

Vol. 1908, 1-32522

362 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

considerato come valore teorico della partecipazione al momentodella partenza della persona fisica. II termine <partecipazionerilevante- designa una partecipazione al capitale della societa dialmeno il 25 per cento.

13. Ad articoli 15 e 24

Nonostante le disposizioni dell'articolo 15, le remunerazioni cheun lavoratore dipendente residente di uno Stato contraente ricevein corrispettivo di un'attivitb dipendente svolta nell'altro Statocontraente nell'ambito di un contratto che lo stesso ha conclusocon un professionista del lavoro temporaneo sono imponibili inquest'altro Stato. Dette remunerazioni, nonostante le disposizionidell'articolo 24, sono anche imponibili nello Stato di cui e residenteil lavoratore dipendente. Tale Stato detrae l'imposta dell'altroStato in conformitA ai principi enunciati ai paragrafi 2a) o 3b)dell'articolo 24. Conformemente al proprio diritto interno, gli Staticontraenti possono richiedere all'utilizzatore o al prenditore ilpagamento dell'imposta applicabile a dette remunerazioni o rite-nerli responsabili della stessa.

14. Ad articolo 19

a) Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 dell'articolo 19 si applicanoanche alle remunerazioni e pensioni corrisposte al propriopersonale dall'-Ente Nazionale Italiano per il Turismo(E.N.I.T.)- e dall',,Istituto Nazionale per il Commercio Estero(I.C.E.)-. Le stesse disposizioni si applicano altresi alle remu-nerazioni e pensioni pagate al proprio personale dalla ,Deut-sche Zentrale fOr Tourismus- e dalla <<Deutsch-ltalienischeHandelskammer, nella misura in cui tali remunerazioni epensioni provengano da fondi pubblici tedeschi ed a condi-zione che le stesse siano assoggettate ad imposta nellaRepubblica federale di Germania.

b) La disposizione del paragrafo 1, capoverso b), sottocapoversoi), dell'articolo 19 si applica soltanto ai contratti conclusisuccessivamente al 10 gennaio 1990.

c) i) Le disposizioni del paragrafo 1 dell'articolo 19 si applicanoanche alle remunerazioni pagate alle persone che hanno lanazionalitA italiana (ancorche posseggano anche la nazio-nalitA tedesca) e che svolgono la propria attivita pressoistituzioni culturali italiane o istituti scolastici, nella misura incui dette remunerazioni provengano da fondi pubblici italia-ni ed a condizione che le stesse siano assoggettate adimposta nella Repubblica italiana.

ii) Le disposizioni del paragrafo 1 dell'articolo 19 si applicanoaltresi alle remunerazioni pagate alle persone che hanno lanazionalit. tedesca (ancorche posseggano anche la nazio-

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 363

nalitA italiana) e che svolgono la propria attivitA pressoistituzioni culturali tedesche o istituti scolastici, nella misurain cui dette remunerazioni provengano da fondi pubblicitedeschi ed a condizione che 1e stesse siano assoggettatead imposta nella Repubblica federale di Germania.

d) Le autoritt competenti degli Stati contraenti possono esten-dere le disposizioni dell'articolo ai dipendenti di altre analogheorganizzazioni.

e) Per quanto concerne le pensioni ed ogni altro assegno, perio-dico o non, pagati in base alia legislazione sulla sicurezzasociale di uno Stato contraente a persone che sono residentidell'altro Stato contraente e che ne possiedono la nazionalitA,

i) se il beneficiario era residente della Repubblica federale diGermania, t'imposta italiana 6 prelevata soltanto sullam-montare che sarebbe imponibile secondo la legislazionetedesca;

ii) la base imponibile dell'imposta tedesca calcolata secondola legislazione di tale paese non pu6 eccedere I'ammonta-re che sarebbe assoggettato all'imposta italiana.

Le autoritA competenti regoleranno di comune accordo lemodalitA di applicazione di tale limitazione.

15. Ad articolo 22

Gli assegni versati da un residente di uno Stato contraente per ilmantenimento di un residente dell'altro Stato contraente, ivi corn-preso un bambino, sono imponibili soltanto nel primo Stato.

16. Ad articolo 24

a) Nel caso in cui venga introdotta nella Repubblica italianauna imposta sul patrimonio, I'imposta tedesca sul patrimonio,prelevata in conformit& alle disposizioni della Convenzione,sarA portata in deduzione dall'imposta italiana sul patrimonioconformemente alle disposizioni previste al paragrafo 2dell'articolo 24.

b) Qualora una societ& residente di uno Stato contraente destinidei redditi provenienti da fonti situate nell'altro Stato con-traente a distribuzioni di dividendi, I'articolo 24 non comporterapregiudizio alia percezione di un'imposta compensativa sugliammontari distribuiti conformemente alle disposizioni dellalegislazione fiscale dell'uno o dell'altro Stato contraente.

c) L'ammontare totale da dedurre da parte di uno Stato con-traente in conformitA delrarticolo 24, paragrafo 2, o para-grafo 3, capoverso b), non verr& ridotto se I'altro Stato con-traente elimina la propria ritenuta ala fonte sui dividendi at fine

Vol. 1908, 1-32522

364 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

di compensare una maggiorazione dell'aliquota dell'impostasulle societ&.

d) Per l'applicazione del paragrafo 3, capoverso a), dell'articolo24, i redditi di un residente di uno Stato contraente sonoconsiderati provenienti dall'altro Stato contraente se essihanno effettivamente scontato l'imposta prevista in questoaltro Stato contraente conformemente alla presente Conven-zione.

e) Se una persona residente di uno degli Stati contraenti perce-pisce, tra il 10 gennaio 1989 e [a data in cui la ConvenzionesarA applicabile ai sensi dell'articolo 31, paragrafo 2, redditi dilavoro subordinato di cui all'articolo 15, paragrafo 2, tali redditi,nonostante le disposizioni degli articoli 7 e 11 della Conven-zione del 31 ottobre 1925, sono imponibili anche in dettoStato. Questo Stato evitera una doppia imposizione dedu-cendo l'imposta riscossa nello Stato in cui il lavoro viene svoltodall'imposta che 10 stesso percepisce sui redditi di cui trattasi.Mutatis mutandis, si applicano i principi dell'articolo 24, para-grafi 2 e 3b).

17. Ad articoli 24 e da 6 a 22

Resta inteso che gli articoli 24 e da 6 a 22 della presenteConvenzione non impediranno alla Repubblica federale di Ger-mania

a) per quanto concerne i nazionali tedeschi che ricadononellambito di applicazione degli articoli 2, 3 e 5 della Leggedell'8 settembre 1972 relativa all'obbligazione fiscale nellerelazioni con l'estero, di sottoporre ad imposizione i loro redditiprovenienti dalla Repubblica federale di Germania ed il loropatrimonio situato in tale Paese in conformitA alle disposizionidella legislazione fiscale tedesca; cib vale ugualmente per inazionali tedeschi che, ai sensi dell'articolo 4, paragrafo 2,della Convenzione, sono considerati residenti della Repub-blica italiana e che non ricadono nell'ambito di applicazionedegli articoli 2, 3 e 5 della Legge dell'8 settembre 1972 relativaall'obbligazione fiscale nelle relazioni con I'estero per il sem-plice fatto che hanno ancora un domicilio o la loro dimoraabituale nella Repubblica federale di Germania.Resta inteso a questo proposito che l'imposta sul redditoprelevata in Italia non costituisce una debole imposizioneai sensi dell'articolo 2, paragrafo 2, cifra 1, della Leggedell'8 settembre 1972 relativa allobbligazione fiscale nellerelazioni con l'estero. Questa non si applica alle persone chesono assoggettate ad imposta soltanto per i redditi di fonteitaliana.

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 365

b) di assoggettare ad imposizione le somme che, ai sensi dellaParte Quarta della Legge dell'8 settembre 1972 relativa all'ob-bligazione fiscale nelle relazioni con I'estero, sono attribuibiliad una persona residente della Repubblica federale di Ger-mania.

L'imposizione da parte della Repubblica italiana di tall redditi o ditall elementi di partrimonio in base alle disposizioni della Conven-zione non viene pregiudicata da quanto precede.

La Repubblica federale di Germania deduce, in conformit, alledisposizioni della legislazione fiscale tedesca concernenti ladeduzione delle imposte straniere, l'imposta italiana prelevata sudetti redditi o su detti elementi di patrimonio in applicazione dellaConvenzione. Tuttavia, l'imposta tedesca pu6 essere prelevata aconcorrenza dell'ammontare che risulterebbe dall'applicazionedelle disposizioni della Convenzione.

18. Ad articoli 24 e 26

Per quanto concerne il paragrafo 3 dell'articolo 24 e I'articolo 26,qualora esista una differenza nella qualificazione o attribuzione diredditi nella Repubblica italiana e nella Repubblica federale diGermania, differenza non regolata in base ad una proceduraamichevole ai sensi dell'articolo 26 e dalla quale

a) conseguirebbe una doppia imposizione di detti redditi, laRepubblica federale di Germania elimina la doppia imposi-zione accordando un credito in conformit& dei principi enun-ciati al paragrafo 3b dell'articolo 24,

b) conseguirebbe un'esenzione o uno sgravio di detti redditidall'imposta italiana ed un'esenzione dall'imposta tedesca, laRepubblica federale di Germania non accorda, nei confronti ditali redditi, un'esenzione ai sensi del paragrafo 3a) dell'articolo24, ma accorda un credito in conformita dei principi enunciatial paragrafo 3b) dell'articolo 24.

19. Ad articolo 26

AI'espressione di cui al paragrafo 1 dell'articolo 26 ,indipenden-temente dai ricorsi previsti dal diritto interno, si attribuisce ilsignificato secondo cui I'awio della procedura amichevole nonpu6 essere ritenuto sostitutivo dei mezzi di ricorso nazionali.

20. Ad articolo 27Per quanto concerne lo scambio di informazioni previsto dall'arti-colo 27, resta inteso che detto scambio deve essere effettuatotenendo conto delle disposizioni delle legislazioni interne dei dueStati contraenti che hanno dato esecuzione alla direttiva 77/799/

Vol. 1908, 1-32522

366 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

CEE del 19 dicembre 1977 relativa all'assistenza reciproca tra leautorit competenti degli Stati membri della CEE nel settore delleimposte dirette o che daranno esecuzione a future direttive comu-nitarie in tale settore.

21. Ad articolo 29

a) L'imposizione alla fonte dei canoni, quale prevista all'articolo12 della Convenzione, pub, a richiesta del creditore deicanoni, essere effettuata con I'aliquota prevista nella Conven-zione invece di essere prelevata con I'aliquota prevista nellalegislazione interna degli Stati contraenti. Una tale richiestapub, tuttavia, essere presentata anche dal debitore dei canonio da un terzo, a condizione che costoro ne siano autorizzaticon mandato scritto del creditore e che tale mandato siaprodotto all'autorit& fiscale competente. Le richieste devonoessere presentate utilizzando i modelli previsti a tal fine che,debitamente compilati, devono essere firmati e muniti dell'at-testazione di domicilio dello Stato di residenza del creditoredei canoni assoggettato all'obbligo fiscale limitato.

Una analoga procedura pub essere istituita ai sensi dell'arti-colo 29, paragrafo 3, per ogni altro reddito assoggettato adun'imposizione alla fonte.

b) La disposizione del paragrafo 3 dell'articolo non esclude I'in-terpretazione secondo la quale le autorit, competenti degliStati contraenti possono stabilire di comune accordo altreprocedure per I'applicazione delle riduzioni d'imposta cui dAdiritto la Convenzione.

22. Ad articolo 31

a) L'articolo 5, paragrafo 2, capoverso g), si applica soltanto aicantieri di costruzione o di montaggio aperti dopo I'entrata invigore della Convenzione.

b) In deroga al paragrafo 2, capoverso a), dell'articolo 31 dellaConvenzione, il numero 18, capoverso e), del presente Proto-collo sar& applicabile a partire dal 10 gennaio 1989.

23. Le autoritA competenti degli Stati contraenti faranno del Ioromeglio per risolvere, per via di amichevole composizione, lespecifiche difficolta che potranno insorgere nel caso in cui lapresente Convenzione comporti una nuova ripartizione dei diritti diimposizione. Cib si applicherA parimenti al caso in cui la vecchiaConvenzione abbia formato oggetto di interpretazioni divergenti.

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 367

In fede di che, i plenipotenziari dei due Stati hanno firmato ilpresente Protocollo.

Fatto a Bonn il 18 ottobre 1989, in duplice esemplare, in linguatedesca e italiana, i due testi facenti egualmente fede.

Per la Repubblicafederale die Germania:

Dr. HANS WERNER LAUTENSCHLAGER

Dr. THEO'WAIGEL

Per la RepubblicaItaliana:

RINO FoRMICA

Vol. 1908, 1-32522

368 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY AND THE ITALIAN REPUBLIC FOR THE AVOIDANCEOF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ONINCOME AND ON CAPITAL AND THE PREVENTION OF FIS-CAL EVASION

The Federal Republic of Germany and the Italian Republic, desiring to con-clude a new Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxeson income and on capital and the prevention of fiscal evasion,

Have agreed as follows:

Article 1. PERSONAL SCOPE

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of theContracting States.

Article 2. TAXES COVERED

1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed onbehalf of a Contracting State, of one of its Lander or of a political or administrativesubdivision or local authority thereof, irrespective of the manner in which they arelevied.

2. There shall be regarded as taxes on income and on capital taxes levied ontotal income, on total capital or on items of income or capital, including taxes ongains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the totalamounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appre-ciation.

3. The existing taxes to which the Convention shall apply are:(a) In the Italian Republic:

(i) The personal income tax (l'imposta sul reddito delle personefisiche);(ii) The corporate income tax (l'imposta sul reddito delle persone giuridiche);

(iii) The local income tax (l'imposta locale sui redditi),even if they are collected by withholding taxes at the source (hereinafter referred toas "Italian tax");

(b) In the Federal Republic of Germany:(i) The income tax (die Einkommensteuer);

(ii) The corporation tax (die Korperschaftsteuer);(iii) The capital tax (die Vermogensteuer);

(iv) The business tax (die Gewerbesteuer);

I Came into force on 27 December 1992, i.e., one month after the exchange of the instruments of ratification, which

took place in Rome on 27 November 1992, in accordance with article 31 (2).

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait6s 369

(v) The land tax (die Grundsteuer)(hereinafter referred to as "German tax").

4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similartaxes which are imposed after the date of signature of this Convention in addition to,or in place of, the taxes referred to in paragraph 3. The competent authorities of theContracting States shall notify each other of any substantial changes which havebeen made in their respective taxation laws.

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:(a) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the

Italian Republic or the Federal Republic of Germany as the context requires;(b) The term "Italian Republic", when used in a geographical sense, means the

territory in which the tax law of the Italian Republic is in force;(c) The term "Federal Republic of Germany", when used in a geographical

sense, means the territory in which the tax law of the Federal Republic of Germanyis in force;

(d) The term "person" includes an individual, a company and any other body ofpersons;

(e) The term "company" means any body corporate or any entity which istreated as a body corporate for tax purposes;

(f) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the otherContracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of aContracting State and an enterprise carried on by a resident of the other ContractingState;

(g) The term "international traffic" means any transport by a ship or aircraftoperated by an enterprise which has its place of effective management in a Con-tracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places inthe other Contracting State;

(h) The term "nationals" means:(i) In respect of the Italian Republic, all individuals who have Italian nationality;

(ii) In respect of the Federal Republic of Germany, all Germans within the meaningof article 116, paragraph 1, of the Basic Law of the Federal Republic of Ger-many;

(iii) All bodies corporate, partnerships and other bodies of persons established inaccordance with the law in force in one of the Contracting States.2. As regards the application of the Convention by a Contracting State, any

term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have themeaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which theConvention applies.

Article 4. RESIDENT

1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a ContractingState" means a person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by

Vol. 1908, 1-32522

370 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of asimilar nature. However, the term does not include any person who is liable to tax inthat State in respect only of income from sources in that State or capital situatedtherein.

2. Where by reason of the provisions of paragraph I an individual is a residentof both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

(a) The person shall be deemed to be a resident of the State in which he has apermanent home available to him; if he has a permanent home available to him inboth States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personaland economic relations are closer (centre of vital interests);

(b) If the State in which he has his centre of vital interests cannot be deter-mined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall bedeemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;

(c) If he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall bedeemed to be a resident of the State of which he is a national;

(d) If he is a national of both States or of neither of them, the competent author-ities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than anindividual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be aresident of the State in which its place of effective management is situated.

Article 5. PERMANENT ESTABLISHMENT

1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment"means a fixed place of business through which the business of an enterprise iswholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes especially:(a) A place of management;

(b) A branch;

(c) An office;

(d) A factory;

(e) A workshop;(f) A mine, a quarry or any other place of extraction of natural resources;(g) A building site or an assembly project which continues for a period of more

than 12 months.3. The term "permanent establishment" shall be deemed not to include:(a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of

goods or merchandise belonging to the enterprise;(b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-

prise solely for the purpose of storage, display or delivery;(c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-

prise solely for the purpose of processing by another enterprise;Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 371

(d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofpurchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;

(e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofadvertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activ-ities of a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.

4. A person - other than an agent of an independent status to whom para-graph 5 applies - who is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise ofthe other Contracting State shall be deemed to be a "permanent establishment" inthe first-mentioned State if he has and habitually exercises in that State an authorityto conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of suchperson are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.

5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a perma-nent establishment in the other Contracting State merely because it carries on busi-ness in that other State through a broker, general commission agent or any otheragent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinarycourse of their business.

6. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controlsor is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, orwhich carries on business in that other State (whether through a permanent estab-lishment or otherwise) shall not of itself constitute either company a permanentestablishment of the other.

Article 6. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable prop-erty (including income from agriculture or forestry) situated in the other ContractingState may be taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has underthe law of the Contracting State in which the property in question is situated. Theterm shall in any case include property accessory to immovable property, livestockand equipment used in agriculture and forestry and rights to which the provisions ofgeneral law respecting landed property apply. Usufruct of immovable property andrights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the rightto work, mineral deposits, sources and other natural resources, shall also be re-garded as "immovable property". Ships, boats and aircraft shall not be regarded asimmovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to income derived from thedirect use, letting or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income fromimmovable property of an enterprise and to income from immovable property usedfor the performance of independent personal services.

Article 7. BUSINESS PROFITS

1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only inthat State, unless the enterprise carries on business in the other Contracting Statethrough a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on

Vol. 1908, 1-32522

372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State,but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Con-tracting State carries on business in the other Contracting State through a permanentestablishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed tothat permanent establishment the profits which it might be expected to make if itwere a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activitiesunder the same or similar conditions and dealing wholly independently with theenterprise of which it is a permanent establishment.

3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shallbe allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the busi-ness of the permanent establishment, including executive and general administrativeexpenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment issituated or elsewhere.

4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine theprofits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportion-ment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed bysuch an apportionment as may be customary; the method of apportionment adoptedshall, however, be such that the result shall be in accordance with the principlescontained in this article.

5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of themere purchase by that permanent establishment of goods and merchandise for theenterprise.

6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed tothe permanent establishment shall be determined by the same method year by yearunless there is good and sufficient reason to the contrary.

7. Where profits include items of income which are dealt with separately inother articles of this Convention, then the provisions of those articles shall not beaffected by the provisions of this article.

Article 8. SHIPPING AND AIR TRANSPORT

1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall betaxable only in the Contracting State in which the place of effective management ofthe enterprise is situated.

2. If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard aship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which thehome harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in theContracting State of which the operator of the ship is a resident.

3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from participationin a pool, a joint business or an international operating agency.

Article 9. ASSOCIATED ENTERPRISES

Where:

(a) An enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in themanagement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 373

(b) The same persons participate directly or indirectly in the management, con-trol or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the otherContracting State,and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises intheir commercial or financial relations which differ from those which would bemade between independent enterprises, any profits which would, but for those con-ditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions,have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxedaccordingly.

Article 10. DIVIDENDS

1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State toa resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State ofwhich the company paying the dividends is a resident and according to the laws ofthat State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends, the tax socharged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of theprofits out of which the dividends are paid.

The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreementsettle the mode of application of this limitation.

3. Notwithstanding paragraph 2, the tax on dividends paid by a companyresiding in the Italian Republic to a company residing in the Federal Republic ofGermany which owns directly at least 25 per cent of the capital of the first companymay not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.

4. Persons residing in Italy who are not subject, in accordance with the taxlegislation of the Federal Republic of Germany, to unlimited tax liability in respectof dividends paid to them by a company residing in the Federal Republic of Ger-many, shall have the right to reimbursement of the adjustment tax levied in thecontext of corporation tax (Vergutung des Erh6hungsbetrags), taking into accountthe provisions of paragraph 52 of the corporation tax law (Korperschaftsteuerge-setz) of the Federal Republic of Germany.

5. A company of the Federal Republic of Germany which owns directly atleast 25 per cent of the capital of a company residing in the Italian Republic andwhich receives dividends distributed by the latter company is entitled to a refund ofthe amount corresponding to the adjustment tax differential (maggiorazione di con-guaglio) in respect of such dividends when the company has effectively paid thatamount in respect of the dividends, subject to the tax deduction referred to in para-graph 3 of this article. Such refund shall be claimed, within the time limit establishedby Italian legislation, through the distributing company which, in this case, shall actin the name of and on behalf of the company residing in the Federal Republic ofGermany.

This provision shall apply to dividends the distribution of which shall be con-sidered to have come into effect upon the entry into force of this Convention.

The distributing company may pay the amount to be reimbursed to a companyof the Federal Republic of Germany at the same time as it pays the dividends owed

Vol. 1908, 1-32522

374 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s

to the latter and may deduct the same amount from the first declaration of incomefollowing the said payment.

A company of the Federal Republic of Germany shall be entitled to payment ofthe amount corresponding to the adjustment tax differential (maggiorazione di con-guaglio) when, on the date of the decision to distribute the dividends, it is the bene-ficial owner of the dividends and it has owned the shares for a period of at leasttwelve months prior to that date.

In the event of a subsequent upward adjustment of the taxable income of thedistributing company or in the event of the recovery of tax on reserves or otherfunds, the reduction of the tax owed by the company for the fiscal period duringwhich the adjustment becomes definitive shall be limited to the part of the tax whichcorresponds to the adjustment tax differential (maggiorazione di conguaglio) inrespect of the dividends (and which has effectively been paid to the Treasury).

6. The term "dividends" as used in this article means:

(a) Income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, miningshares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating inprofits (including those derived from shares in limited liability companies), and

(b) Other income assimilated to income from shares under the legislation of theState in which the company making the distribution is resident and, in the case of theFederal Republic of Germany, income derived by a silent partner (stiller Gesell-schafter) according to German tax legislation from his investment as such in a com-mercial, industrial or craft enterprise and distributions made in respect of shares ina mutual fund.

7. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the beneficial ownerof the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in theother Contracting State of which the company paying the dividends is a resident,through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Stateindependent personal services from a fixed base situated therein, and the holding inrespect of which the dividends are paid is effectively connected with such perma-nent establishment or fixed base. In such case the dividends shall be taxed in thatother Contracting State according to its own laws.

8. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profitsor income from the other Contracting State, that other State may not impose any taxon the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid toa resident of that other State or to a permanent establishment or a fixed base situatedtherein, nor subject the company's undistributed profits to a tax on undistributedprofits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly orpartly of profits or income arising in such other State.

Article 11. INTEREST

1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in whichit arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficialowner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the amountof the interest. The competent authorities of the Contracting States may by mutualagreement settle the mode of application of this limitation.

Vol. 1908, 1-32522

1996

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 375

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the interest referred to inparagraph 1 may be taxed only in the Contracting State of which the recipient of theinterest is a resident, providing that the said recipient is the beneficial owner of thatinterest and that the interest is paid:

(a) In connection with the sale on credit of goods delivered by one enterpriseto another enterprise;

(b) In connection with the sale on credit of industrial, commercial or scientificequipment;

(c) In connection with a bond, bill of exchange, voucher or other similar secu-rity belonging to the Government of a Contracting State or one of its Lnder or apolitical or administrative subdivision or local authority thereof, or

(d) To the Government of a Contracting State, or one of its Linder or a politicalor administrative subdivision thereof, or to the Central Bank of a Contracting State.

4. The term "interest" as used in this article means income from govern-ment securities, from bonds or debentures, whether or not secured by mortgage andwhether or not carrying a right to participate in profits, and from debt-claims ofevery kind, as well as any other income assimilated to income derived from loans bythe tax laws of the State in which it arises. However, the term "interest" shall notinclude the income referred to in article 10.

5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficialowner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business inthe other Contracting State in which the interest arises, through a permanent estab-lishment situated therein, or performs in that other State independent personal serv-ices from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which theinterest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixedbase. In such case, the interest shall be taxed in that other Contracting State ac-cording to its own laws.

6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payeris that State itself, a political or administrative subdivision, a local authority or aresident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he isa resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanentestablishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on whichthe interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanentestablishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Statein which the permanent establishment or fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the bene-ficial owner or between both of them and some other person, the amount of theinterest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amountwhich would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in theabsence of such relationship, the provisions of this article shall apply only to thelast-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remaintaxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to theother provisions of this Convention.

Article 12. ROYALTIES

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

Vol. 1908, 1-32522

376 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State inwhich they arise according to the laws of that State, but if the recipient is the bene-ficial owner of the royalties, the tax so levied shall not exceed five per cent of thegross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting Statesshall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, royalties in connectionwith copyright and other similar payments relating to the production or reproduc-tion of literary, dramatic, musical or artistic work, including cinematograph films orfilms or tapes used for television or radio broadcasting, arising in one ContractingState and paid to a resident of the other Contracting State who is the beneficialowner may be taxed in that other State.

4. The term "royalties" as used in this article means payments of any kindreceived as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright ofliterary, artistic or scientific work including cinematograph films or films or tapesused for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model,plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial,commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, com-mercial or scientific experience.

5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficialowner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business inthe other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent estab-lishment situated therein, or performs in that other State independent personal serv-ices from a fixed based situated therein, and the right or property in respect of whichthe royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment orfixed base. In such case the royalties shall be taxed in the other Contracting Stateaccording to its laws.

6. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer isthat State itself, one of its Ldnder, or a political or administrative subdivision, a localauthority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royal-ties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting Statea permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability topay the royalties was incurred and such royalties are borne by such permanentestablishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Statein which the permanent establishment or fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the bene-ficial owner or between both of them and some other person, the amount paid asroyalties, having regard to the work for which they are paid, exceeds the amountwhich would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in theabsence of such relationship, the provisions of this article shall apply only to thelast-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments may betaxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to theother provisions of this Convention.

Article 13. CAPITAL GAINS

1. The gains that a resident of a Contracting State derives .from the alienationof immovable property referred to in article 6 and situated in the other ContractingState may be taxed in that other State.

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 377

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the businessproperty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting Statehas in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed baseavailable to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for thepurpose of performing independent personal services, including such gains from thealienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) orof such a fixed base, may be taxed in that other State.

3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traf-fic, as well as movable property used for the operation of the said ships or aircraft,shall be taxable only in the Contracting State in which the effective place of manage-ment of the enterprise is situated.

4. Gains from the alienation of any property other than that referred to inparagraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the Contracting State of which thealienator is a resident.

Article 14. INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of profes-sional services or other activities of an independent character shall be taxable onlyin that State, unless, for the purpose of performing such activities, such resident hasa fixed base regularly available to him in the other Contracting State. If he has sucha fixed base, the income shall be taxable in the other State but only so much of it asis attributable to the activity performed therein.

2. The term "professional services" includes especially independent scientific,literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activ-ities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15. DEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Subject to the provisions of articles 16, 18 and 19, salaries, wages and othersimilar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of anemployment shall be taxable only in that State unless the employment is exercisedin the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remunerationas is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by aresident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the otherContracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a) The recipient is present in the other State for a period or periods notexceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned; and

(b) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not aresident of the other State; and

(c) The remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed basewhich the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this article, remuneration de-rived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated ininternational traffic may be taxed in the Contracting State in which the place ofeffective management of the enterprise is situated.

Vol. 1908. 1-32522

378 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

Article 16. DIRECTOR'S FEES

Director's fees and other similar payments derived by a resident of a Con-tracting State in his capacity as a member of the Board of Directors of a companywhich is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17. ENTERTAINERS AND ATHLETES

1. Notwithstanding the provisions of articles 7, 14 and 15, income derived bya resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture,radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activitiesas such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other Con-tracting State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertaineror an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himselfbut to another person, that income may, notwithstanding the provisions of articles 7,14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertaineror athlete are exercised.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to the professionalentertainers or athletes whose stay in a Contracting State is supported wholly orsubstantially by public institutions of the other Contracting State, one of its lnderor a political or administrative subdivision or a local authority thereof.

Article 18. PENSIONS

Subject to the provisions of article 19, paragraphs 2, 3 and 4, pensions and othersimilar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration ofpast employment shall be taxable only in that State.

Article 19. GOVERNMENT SERVICE

1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State, one ofits Lander or a political or administrative subdivision or a local authority thereof toan individual in respect of services rendered to that State, Land, subdivision orauthority shall be taxable only in that State.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the State in which theservices are rendered when the recipient is a resident of that State who:(i) Is a national of that State and is not a national of the other State; or(ii) Is not a national of the other State and was a resident of the first-mentioned

State before rendering services therein.2. (a) Any pension paid directly by, or out of funds created by, a Contracting

State, one of its Lander or a political or administrative subdivision or a local author-ity thereof to an individual in respect of services rendered to that State, Land, sub-division or authority shall be taxable only in that State.

(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting Stateif the recipient is a resident of, and a national of, that other State and is not a nationalof the State from which the pension is derived.

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

3. The provisions of articles 15, 16 and 18.shall apply to remuneration andpensions in respect of services rendered in connection with a business carried on bya Contracting State, one of its Lander or a political or administrative subdivision ora local authority thereof.

However, the provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply to remunerationand pensions paid to members of the staff of the following public bodies or organ-izations:

(a) In the case of the Italian Republic:

- The Bank of Italy (Banca d'Italia)

- The Italian State Railways (FF.SS.)

- The Post and Telegraph Service (PP.TT.)

(b) In the case of the Federal Republic of Germany:

- The German Federal Bank (Deutsche Bundesbank)

- The German Federal Railways (Deutsche Bundesbahn)

- The German Federal Postal Service (Deutsche Bundespost)

4. Pensions and any other payments made on a regular or occasional basis bya Contracting State, one of its lander or a political or administrative subdivision ora local authority or a public corporation thereof in accordance with the social secu-rity legislation of that State, shall be taxable only in that State if the beneficiary is anational of that State and is not a national of the other Contracting State.

5. Indemnities in the form of pensions, life annuities or other allowances paidon a regular or occasional basis by a Contracting State, one of its LAnder or apolitical or administrative subdivision or a local authority thereof in compensationfor injuries suffered as a result of war or political persecution shall be taxable onlyin that State.

Article 20. STUDENTS AND APPRENTICES

Payments which a student or apprentice who is or was immediately beforevisiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who ispresent in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his educa-tion or training receives for the purpose of his maintenance, education or training,shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sourcesoutside that State.

Article 21. TEACHERS

An individual who is staying temporarily, for a period not exceeding two years,in a Contracting State, at the invitation of that State or of a university or institute ofhigher education or a school or a museum or other cultural institution thereof, or aspart of an official cultural exchange, solely for the purpose of engaging in teaching,lecturing or advanced research at the said institutions and who is or was immedi-ately before visiting that State a resident of the other Contracting State shall beexempt in the first-mentioned State from tax on payments received in respect ofsuch activities, provided that such payments arise from sources outside that State.

Vol. 1908. 1-32522

380 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Article 22. OTHER INCOME

1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, notdealt with in the foregoing articles of this Convention shall be taxable only in thatState.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than incomefrom immovable property, as defined in article 6, paragraph 2, if the recipient of suchincome, being a resident of a Contracting State, carries on business in the otherContracting State, through a permanent establishment situated therein, or performsin that other State independent personal services from a fixed base situated therein,and the right or property in respect of which the income is paid is effectively con-nected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the items ofincome may be taxed in the other Contracting State in accordance with that State'slegislation.

Article 23. CAPITAL

1. Capital represented by immovable property referred to in article 6, ownedby a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, maybe taxed in that other State.

2. Capital represented by movable property forming part of the business prop-erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has inthe other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base avail-able to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the pur-pose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.

3. Capital represented by ships and aircraft operated in international trafficand by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shallbe taxable only in the Contracting State in which the place of effective managementof the enterprise is situated.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall betaxable only in that State.

Article 24. METHODS FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

1. It is agreed that double taxation shall be eliminated in accordance with thefollowing paragraphs of this article.

2. (a) Notwithstanding subparagraph (b), if a resident of the Italian Republicreceives items of income which are taxable in the Federal Republic of Germany, theItalian Republic, in determining its income taxes specified in article 2 of this Conven-tion, may include the said items of income in the basis upon which such taxes arelevied, unless specific provisions of this Convention stipulate otherwise.

In such case, the Italian Republic shall deduct from the taxes so calculated theincome tax paid in the Federal Republic of Germany (including, if applicable, anytaxes levied on business profits), but in an amount not exceeding that proportion ofthe aforesaid Italian tax which such items of income bear to the total income.

However, no deduction shall be granted if the item of income is subjected in theItalian Republic to a final withholding tax by request of the recipient of the saidincome in accordance with Italian law.

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(b) There shall be excluded from the basis for the assessment of the Italian taxincome derived from the dividends referred to in article 10, paragraph 6, subpara-graph (a), paid to a company (other than a body of persons) residing in the ItalianRepublic by a company residing in the Federal Republic of Germany at least 25 percent of whose capital is held directly by the Italian company.

3. With regard to residents of the Federal Republic of Germany, the tax shallbe determined in the following manner:

(a) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), there shall beexcluded from the basis for the assessment of the German tax income arising inthe Italian Republic and items of capital situated in the Italian Republic which, ac-cording to this Convention, may be taxed in the Italian Republic. However, theFederal Republic of Germany retains the right to take into account, in the determi-nation of the rate of tax, the income and items of capital so excluded.

The foregoing provisions shall apply to income derived from the dividendsreferred to in article 10, paragraph 6, subparagraph (a), only if the dividends are paidto a company (other than a body of persons) residing in the Federal Republic ofGermany by a company residing in the Italian Republic at least 10 per cent of whosecapital is held by the German company.

There shall also be excluded from the basis for the assessment of the Germancapital tax any participation, the dividends of which would be excluded, if paid,according to the preceding sentence, from the basis upon which such German capitaltax is imposed.

(b) There shall be allowed as a credit against German income or corporationtax payable in respect of the following items of income arising in the Italian Republicthe Italian tax paid in accordance with the legislation of the Italian Republic and thisConvention:(i) The dividends referred to in article 10 not dealt with in subparagraph (a);(ii) The interest to which article 11 applies;

(iii) The royalties to which article 12 applies;(iv) The income and remuneration referred to in articles 16 and 17.

The Italian tax to be credited on the basis of the foregoing may not, however,exceed the portion of the German tax, as computed before the credit is given, inrespect of the income taxable in the Italian Republic.

Article 25. NON-DISCRIMINATION

1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Con-tracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is otheror more burdensome than the taxation and connected requirements to which nation-als of that other State in the same circumstances are or may be subjected. Notwith-standing the provisions of article 1, this provision applies also to persons who arenot residents of a Contracting State or of both Contracting States. In particular,nationals of a Contracting State who may be taxed in the other Contracting Stateshall be granted exemptions, reliefs and reductions for taxation purposes on accountof family responsibilities which are granted to nationals of that other State in thesame circumstances.

Vol. 1908, 1-32522

382 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Con-tracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably leviedin that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carryingon the same activities. This provision shall not be construed as obliging a State togrant to residents of the other State any personal allowances, reliefs and reductionsfor taxation purposes which it grants to its own residents.

3. Except where the provisions of article 9, article 11, paragraph 7, and arti-cle 12, paragraph 7, apply, interest, royalties and other disbursemcnts paid by anenterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall,for the purposes of determining the taxable profits of such enterprise, be deductibleunder the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-men-tioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a residentof the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxablecapital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they hadbeen contracted to a resident of the first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partlyowned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the otherContracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxationor any requirement connected therewith which is other or more burdensome thanthe taxation and connected requirements to which other similar enterprises of thefirst-mentioned State are or may be subjected.

5. The provisions of this article shall, notwithstanding the provisions of arti-cle 2, apply to taxes of every kind and description.

Article 26. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

1. Where a person considers that the actions of one or both of the ContractingStates result or will result for him in taxation not in accordance with the provisionsof this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domesticlaw of those States, present his case to the competent authority of the ContractingState of which he is a resident or, if his case comes under article 25, paragraph 1, tothat of the Contracting State of which he is a national. The case must be presentedwithin two years from the first notification of the action resulting in taxation not inaccordance with the Convention,

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to bejustified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve thecase by mutual agreement with the competent authority of the other ContractingState, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with thisConvention.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpreta-tion or application of the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of thepreceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to havean oral exchange of opinions, such exchange may take place through a commissionconsisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 383

Article 27. EXCHANGE OF INFORMATION

1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange suchinformation as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or ofthe domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Con-vention, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention, or forpreventing fiscal evasion. The exchange of information is not restricted by article 1.Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in thesame manner as information obtained under the domestic laws of that State andshall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrativebodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecutionin respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes which arethe subject of the Convention. Such persons or authorities shall use the informa-tion only for such purposes. They may disclose the information in public courtproceedings or in judicial decisions, provided that the competent authority of theother Contracting State does not object thereto.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to imposeon a Contracting State the obligation:

(a) To carry out administrative measures at variance with the laws or theadministrative practice of that or of the other Contracting State;

(b) To supply information which is not obtainable under the laws or the normaladministrative practice of that or of the other Contracting State;

(c) To supply information which would disclose any trade, industrial, businessor professional secret or trade process or information the disclosure of which wouldbe contrary to public order.

Article 28. DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agentsor consular officers under the general rules of international law or under the provi-sions of special agreements.

Article 29. REFUNDS

1. Taxes withheld at source in a Contracting State shall be refunded at therequest of the taxpayer or of the State of which he is a resident, if the right to collectsuch taxes is limited by the provisions of this Convention.

2. Claims for refunds, which shall be produced within the time limit estab-lished by the law of the Contracting State obliged to make such refund, shall beaccompanied by an official certificate of the Contracting State of which the taxpayeris a resident, stating that the conditions required for entitlement to the benefitsprovided for in this Convention have been fulfilled.

3. The competent authorities of the Contracting States shall, by mutual agree-ment, settle the mode of application of this article in accordance with the provisionsof article 26 of this Convention.

Vol. 1908. 1-32522

384 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Article 30. "LAND BERLIN"

This Convention shall also apply to "Land Berlin", provided that the Govern-ment of the Federal Republic of Germany has not made a contrary declaration to theGovernment of the Italian Republic within three months following the entry intoforce of this Convention.

Article 31. ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shallbe exchanged at Rome as soon as possible.

2. This Convention shall enter into force one month after the date of theexchange of the instruments of ratification and shall have effect:

(a) In respect of income tax and capital tax for the tax periods commencing onor after 1 January of the calendar year immediately following that in which theinstruments of ratification are exchanged;

(b) In respect of taxes withheld at source in respect of dividends, interest androyalties paid on or after 1 January of the calendar year immediately following thatin which the instruments of ratification are exchanged.

3. The Convention between Germany and Italy for the Avoidance of DoubleTaxation and the Settlement of other Questions connected with Direct Taxes, signedat Rome on 31 October 1925, shall be abrogated upon the entry into force of thisConvention and shall, in accordance with paragraph 2, cease to have effect in respectof the taxes to which this Convention applies. The same shall apply to the Agree-ment between the Federal Republic of Germany and the Italian Republic for theavoidance of double taxation with respect to direct taxes on airline companies,signed at Rome on 17 September 1968.

4. However, where the provisions of the Convention of 31 October 1925accord more favourable treatment in respect of taxation than that provided forunder articles 11 and 12 of this Convention, such provisions may be applied atthe request of the persons concerned until 31 December 1992, provided that the re-cipient of the income in question is the beneficial owner thereof within the meaningof point 9 of the Protocol to this Convention.

Article 32. TERMINATION

This Convention shall remain in force until it is terminated by one of the Con-tracting States. Either Contracting State may terminate the Convention, through thediplomatic channel by giving at least six months' notice, prior to the end of anycalendar year beginning after a five-year period has elapsed from the date of its entryinto force. In such case, the Convention shall apply for the last time:

(a) In respect of taxes withheld at source on income payable no later than31 December of the year during which termination takes place;

(b) In respect of other taxes on income and capital for the periods ending nolater than 31 December of the same year.

I League of Nations, Treaty Series, vol. 53, p. 245.

Vol. 1908. 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 385

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries of the two States have signed thisConvention.

DONE at Bonn on 18 October 1989, in duplicate, in the German and Italianlanguages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republic For the Italianof Germany: Republic:

HANS WERNER LAUTENSCHLAGER RINO FORMICA

THEO WAIGEL

Vol. 1908, 1-32522

386 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

PROTOCOL TO THE CONVENTION BETWEEN THE FEDERAL REPUBLICOF GERMANY AND THE ITALIAN REPUBLIC FOR THE AVOIDANCEOF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME ANDON CAPITAL AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION

On signing the Convention concluded this day between the Federal Republic ofGermany and the Italian Republic for the avoidance of double taxation with respectto taxes on income and on capital and the prevention of fiscal evasion, the under-signed have agreed upon the following provisions, which shall form an integral partof the Convention.1. Ad article 2

It is understood that if a tax on capital is subsequently introduced in the ItalianRepublic, the Convention shall also apply to such tax.

2. Ad articles 4 to 23A body of persons is deemed to be a resident of the Contracting State within the

meaning of article 4, paragraph 1, when it has been constituted in accordance withthe legislation of the said State or has it principal place of business in that State.However, the limitations on the right of the other Contracting State to levy taxesprovided for in articles 6 to 23 shall be applied only insofar as the income arising inthat State or the capital situated therein is taxable in the first-mentioned State.3. Ad article 4

If an individual is deemed to be a resident of the Contracting State withinthe meaning of article 4 only for part of the year and is deemed to be a resident ofthe other Contracting State for the remainder of the year (change of residence), histax liability, insofar as it depends on the place of residence, shall cease in the first-mentioned State at the end of the day on which the change of residence is effected.Tax liability in the other State, insofar as it depends on the place of residence, shallbegin on the day following the change of residence.4. Ad articles 6 and 24

For the taxation of income derived from German immovable property withinthe meaning of article 6, which is subject to tax in the Federal Republic of Germany,the Italian Republic shall adopt the basis for assessment used for the German tax,provided that it does not give rise to a lower tax according to Italian law.

5. Ad article 7

(a) There shall be attributed to a permanent establishment consisting wholly orin part of a building site or an assembly project, in respect of its construction andassembly activities in the Contracting State in which it is situated, only the profitsarising from the aforesaid activities. In particular, there shall not be attributed to it,in respect of such activities, any profits arising from the delivery of materials relatedor unrelated to the said activities by the main permanent establishment or anotherpermanent establishment of the enterprise or by a third party.

(b) In respect of contracts, particularly with regard to research, supply, instal-lation or construction of industrial, commercial or scientific plant equipment orpublic works, when the enterprise has a permanent establishment, the profits of thatestablishment shall not be determined on the basis of the total amount of the con-tract, but only on the basis of that part of the contract effectively carried out by such

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 387

permanent establishment in the State in which it is situated. Profits arising from thepart of the contract carried out in the State in which the effective place of manage-ment is situated shall be taxable only in that State.

(c) It is understood, with reference to paragraph 3 of the article, that the term"expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanentestablishment" means expenses that are directly connected with the actual businessof the permanent establishment.6. Ad article 8

Such article shall apply likewise to the profits which an enterprise of a Con-tracting State derives from the renting out of containers used for freight transport ininternational traffic.7. Ad article 9

If a Contracting State adjusts the profits of an enterprise in accordance witharticle 9, the other State shall undertake a corresponding adjustment to the profits ofthe associated enterprise of that other State insofar as it recognizes that the adjust-ment corresponds to the conditions that would have been agreed between inde-pendent enterprises. Such corresponding adjustment shall be effected only in con-formity with the provisions of article 26 concerning the mutual agreement procedureand the related provisions of this Protocol.8. Adarticles 10and 11

Notwithstanding the provisions of articles 10 and 11, dividends and interestmay be taxed in the Contracting State in which they arise, in accordance with the taxlaw of that State, and provided that they are:

(a) Based on rights or debt-claims involving a share in profits (including theincome derived from the investment of a silent partner (stiller Gesellschafter) orfrom loans (partiarischen Darlehen) or from participating bonds (Gewinnobliga-tionen) within the meaning of the law of the Federal Republic of Germany), and

(b) Deductible for the computation of the profits derived by the payer of thedividends or interest.9. Adarticles 10, 11 and 12

A person who receives dividends, interest and royalties shall be deemed to bethe beneficial owner within the meaning of articles 10, 11 and 12 if he has a right tosuch payments and if the income that he derives therefrom must be attributed to himunder the tax law of the two States.10. Adarticles 10,11,12 and 22

The final sentence of article 10, paragraph 7, article 11, paragraph 5, article 12,paragraph 5, and article 22, paragraph 2, shall not be construed as constituting anexception to the principles stated in articles 7 and 14 of this Convention.11. Ad article 11

Interest within the meaning of article 11, paragraph 1, paid in respect of a loanof any kind made by a banking institution to another banking institution shall beexempt from tax in the Contracting State in which the interest arises. If amendmentsare made to the domestic law of either Contracting State, the competent authoritiesmay enter into consultations in order to modify the exemption referred to in thepreceding provision.

Vol. 1908, 1-32522

388 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s 1996

12. Adarticle 13If, on the occasion of the departure of an individual who is a resident of a

Contracting State, that State imposes a capital gains tax on the significant share ofthat individual in a company which is a resident of that State, the other State shall,should such share be subsequently sold and provided that the profit derived fromsuch sale is taxed in accordance with paragraph 4, regard as the purchase cost, forthe purpose of determining the profit derived from the sale, the amount that thefirst State considers to be the hypothetical value of the share at the moment of theindividual's departure. The term "significant share" means a share of at least 25 percent of the company.13. Ad articles 15 and 24

Notwithstanding the provisions of article 15, remuneration which a resident ofa Contracting State receives in respect of an employment in the other ContractingState in connection with a contract which that State has concluded with a profes-sional person for temporary employment may be taxed in that other State. Notwith-standing the provisions of article 24, such remuneration may also be taxed in theState of which the employee is a resident. That State shall deduct the tax of the otherState in accordance with the principles stated in article 24, paragraph 2, subpara-graph (a), or paragraph 3, subparagraph (b). In accordance with their domestic legis-lation, the Contracting States may require the user or recipient to pay the tax appli-cable to such remuneration or deem them liable therefor.14. Adarticle 19

(a) The provisions of article 19, paragraphs 1 and 2, shall also apply to remu-neration and pensions paid to members of the staff of the Italian National TouristAuthority (ENIT) and the National Institute for Foreign Trade (ICE). The sameprovisions shall apply likewise to remuneration and pensions paid to members of thestaff of the German National Tourist Board (Deutsche Zentrale fuir Tourismus) andthe German-Italian Chamber of Commerce (Deutsch-Italienische Handelskammer)insofar as such remuneration and pensions are paid out of German public funds andprovided that they are subject to taxation in the Federal Republic of Germany.

(b) The provision in article 19, paragraph 1, subparagraph (b) (i), shall applyonly to contracts concluded after 1 January 1990.

(c) (i) The provisions of article 19, paragraph 1, shall apply likewise to remu-neration paid to Italian nationals (even if they also have German nationality) whocarry out their activities in Italian cultural institutions or educational establish-ments, insofar as such remuneration is paid out of Italian public funds and providedthat it is subject to tax in the Italian Republic.

(ii) The provisions of article 19, paragraph 1, shall apply likewise to remunera-tion paid to German nationals (even if they also have Italian nationality) who carryout their activities in German cultural institutions or educational establishments,insofar as such remuneration is paid out of German public funds and provided thatit is subject to tax in the Federal Republic of Germany.

(d) The competent authorities of the Contracting States may extend the provi-sions of the article to include members of the staff of other similar organizations.

(e) With regard to pensions and all other payments made on a regular or occa-sional basis under the social security legislation of a Contracting State to personswho are residents and nationals of the other Contracting State,

Vol. 1908. 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 389

(i) If the beneficiary was a resident of the Federal Republic of Germany, the Italiantax shall be levied only on the amount that would be taxable according to Germanlaw;(ii) The basis for assessment of the German tax calculated according to the law of

that country shall not exceed the amount that would be subject to the Italian tax.The competent authorities shall by mutual agreement settle the mode of appli-

cation of this limitation.15. Ad article 22

Payments made by a resident of a Contracting State for the maintenance of aresident of the other Contracting State, including a child, may be taxed only in thefirst State.16. Ad article 24

(a) If a tax on capital is subsequently introduced in the Italian Republic, theGerman capital tax, levied in accordance with the provisions of this Convention,shall be deducted from the Italian capital tax in accordance with the provisions ofarticle 24, paragraph 2.

(b) Where a company which is a resident of a Contracting State distributesdividends arising from income derived from sources situated in the other Con-tracting State, article 24 shall not preclude the levying of a compensatory tax on thesums distributed in accordance with the tax law of either Contracting State.

(c) The total amount to be deducted by one of the Contracting States in accord-ance with article 24, paragraph 2, or paragraph 3, subparagraph (b), shall not bereduced if the other Contracting State eliminates its own withholding tax on divi-dends in order to compensate for an increase in the companies' tax share.

(d) For the purposes of the application of article 24, paragraph 3, subpara-graph (a), the income of a resident of a Contracting State shall be deemed to arise inthe other Contracting State if the tax provided for in that other Contracting State haseffectively been deducted from it in accordance with this Convention.

(e) If a person who is a resident of one of the Contracting States receives,between 1 January 1989 and the date of the entry into force of this Convention inaccordance with article 31, paragraph 2, income from dependent personal serviceswithin the meaning of article 15, paragraph 2, such income, notwithstanding theprovisions of articles 7 and 11 of the Convention of 31 October 1925, shall be taxablealso in that State. The State in question shall avoid double taxation by deducting thetax levied in the State in which the work is carried out from the tax which it itselfreceives in respect of such income. The principles of article 24, paragraph 2, andparagraph 3, subparagraph (b), shall apply, mutatis mutandis.17. Ad articles 24 and 6 to 22

It is understood that articles 24 and 6 to 22 of this Convention shall not preventthe Federal Republic of Germany

(a) In respect of German nationals to whom articles 2, 3 and 5 of the Law of8 September 1972 concerning foreign tax legislation apply, from levying taxes ontheir income arising in the Federal Republic of Germany and their capital situatedtherein in accordance with German tax law; the same shall apply also in respect ofGerman nationals who are deemed to be residents of the Italian Republic, within the

Vol. 1908, 1-32522

390 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

meaning of article 4, paragraph 2, of the Convention, and to whom articles 2, 3 and 5of the Law of 8 September 1972 concerning foreign tax legislation do not apply forthe simple reason that they still retain a domicile or an habitual abode in the FederalRepublic of Germany. It is understood, in this regard, that the tax on income leviedin Italy does not constitute a lower level of tax within the meaning of article 2,paragraph 2, subparagraph (i), of the Law of 8 September 1972 concerning foreigntax legislation. This shall not apply to persons who are liable for tax only in respectof income derived from Italian sources.

(b) From levying tax on the sums which, within the meaning of Part Four of theLaw of 8 September 1972 concerning foreign tax legislation, can be attributed to aperson who is a resident of the Federal Republic of Germany.

The taxation of such income or such items of capital in accordance with theprovisions of this Convention shall not be prejudiced by the foregoing.

The Federal Republic of Germany shall, in accordance with the provisions ofGerman tax law in respect of deductions of foreign tax, deduct the Italian tax leviedon such income or on such items of capital under this Convention. However, theGerman tax may be increased to correspond to the sum that would arise from theapplication of the provisions of this Convention.18. Ad articles 24 and 26

With regard to article 24, paragraph 3, and article 26, where there is a differencein the determination or attribution of income in the Italian Republic and in theFederal Republic of Germany which is not regulated by the mutual agreement pro-cedure within the meaning of article 26, and which would give rise to

(a) Double taxation of the said income, the Federal Republic of Germany shalleliminate the double taxation by granting a credit in accordance with the principlesstated in article 24, paragraph 3, subparagraph (b).

(b) Exemption or relief from the Italian tax and exemption from the Germantax on such income, the Federal Republic of Germany shall not accord, in respect ofsuch income, an exemption within the meaning of article 24, paragraph 3, subpara-graph (a), but shall grant a credit in accordance with the principles stated in arti-cle 24, paragraph 3, subparagraph (b).19. Ad article 26

The phrase "irrespective of the remedies provided by the domestic law" inarticle 26, paragraph 1, means that the initiation of the mutual agreement procedureshall not be deemed to take the place of national remedies.20. Ad article 27

With regard to the exchange of information referred to in article 27, it is under-stood that that exchange shall be effected taking into account the provisions ofthe domestic law of the two Contracting States which have implemented Directive77/799/EEC of 19 December 1977 concerning mutual assistance between the compe-tent authorities of members of EEC in the area of direct taxation or which willimplement future Community directives in that area.21. Adarticle29

(a) The tax on royalties, within the meaning of article 12 of the Convention,may, at the request of the person to whom the royalties are owed, be withheld at

Vol. 1908. 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

source at the rate provided for under this Convention instead of at the rate providedfor under the domestic laws of the Contracting States. Such request may, however,also be presented by the person owing the royalties or by a third person, providedthat they have a mandate in writing from the person to whom the royalties are owedauthorizing them to do so, and that such mandate is submitted to the competent taxauthorities. Such requests shall be submitted using the forms provided for the pur-pose, which, when duly completed, must be signed and accompanied by a declara-tion as to the domicile in the State of residence of the person to whom the royaltiesare owed and who is subject to limited tax liability.

A similar procedure may be used within the meaning of article 29, paragraph 3,for all other income subject to withholding of tax at source.

(b) The provisions of paragraph 3 of the article shall not exclude the interpre-tation according to which the competent authorities of the Contracting States mayby mutual agreement establish other procedures for the application of the tax reduc-tions provided for in the Convention.22. Ad article 31

(a) Article 5, paragraph 2, subparagraph (g), shall apply only to building sites orassembly projects which are opened after the entry into force of the Convention.

(b) Notwithstanding article 31, paragraph 2, subparagraph (a), of the Conven-tion, point 18 (e) of this Protocol shall apply as of 1 January 1989.

23. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any specific difficulties that may arise should thisConvention give rise to a new distribution of tax rights. This shall apply likewise tocases in which the old Convention has given rise to divergent interpretations.

IN WITNESS WHEREOF, the plenipotentiaries of the two States have signed thisProtocol.

DONE at Bonn on 18 October 1989, in duplicate, in the German and Italianlanguages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republic For the Italianof Germany: Republic:

HANS WERNER LAUTENSCHLAGER RINO FORMICA

THEO WAIGEL

Vol. 1908, 1-32522

1996

392 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LA RItPUBLIQUE FIADtRALE D'ALLEMA-GNE ET LA REPUBLIQUE ITALIENNE TENDANT A tVITERLA DOUBLE IMPOSITION EN MATIERE D'IMPOTS SUR LEREVENU ET SUR LA FORTUNE ET A PRItVENIR L'tVASIONFISCALE

La R6publique f&i6rale d'Allemagne et la R6publique italienne,Ddsireuses, par une nouvelle convention, d'6viter la double imposition en ma-

ti~re d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune et de pr6venir les 6vasions fiscales,Sont convenues des dispositions ci-apr~s :

Article premier. PERSONNES

La pr6sente Convention s'applique aux personnes rdsidentes de l'un des Etatscontractants ou des deux.

Article 2. IMP6TS

1. La pr6sente Convention s'applique aux imp6ts sur le revenu et sur la for-tune pergus pour le compte de l'un ou l'autre Etat contractant ou de l'une de sessubdivisions politiques ou administratives ou de l'une de ses collectivit6s locales,quel que soit le mode de perception.

2. Sont des imp6ts sur le revenu et sur la fortune tous les imp6ts pergus surtout ou partie du revenu ou de la fortune, y compris les imp6ts sur les b6n6fices del'ali6nation des biens mobiliers ou immobiliers, les imp6ts sur la masse salarialeainsi que les imp6ts sur les plus-values.

3. Les imp6ts existants auxquels s'applique la Convention sont:a) En ce qui concerne la R6publique italienne :

i) L'imp6t sur le revenu des personnes physiques (imposta sul reddito delle per-sonefisiche);

ii) L'imp6t sur le revenu des personnes morales (imposta sul reddito delle personeguiridiche);

iii) L'imp6t local sur les revenus (imposta locale sui redditi);mAme s'ils sont pergus par retenue A la source (ci-apr~s d6nomm6 « l'imp6titalien >);

b) En ce qui concerne la R6publique fi6drale d'Allemagne:i) L'imp6t sur le revenu (Einkommensteuer);

ii) L'imp6t sur les soci6t6s (Korperschaftsteuer);

iii) L'imp6t sur la fortune (Verm6gensteuer);'Entree en vigueur le 27 d6cembre 1992, soit un mois apr~s l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu

? Rome le 27 novembre 1992, conform6ment au paragraphe 2 de I'article 31.

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 393

iv) Les contributions des patentes (Gewerbesteuer);v) L'imp6t immobilier (Grundsteuer)

(ci-apr~s d6nomm6 « l'imp6t.allemand ).4. La pr6sente Convention s'applique aussi A tous les imp6ts de nature iden-

tique ou analogue qui seront institu6s apris la date de sa signature et qui s'ajouterontou se substitueront aux imp6ts vis6s au paragraphe 3 de son article 2. Les auto-rit6s comp6tentes des Etats contractants se notifient les modifications importantesapport6es A leurs 16gislations fiscales respectives.

Article 3. DEFINITIONS G9N9RALES

1. Au sens de la pr6sente Convention, A moins que le contexte n'exige uneinterpr6tation diffdrente, on entend par:

a) Un « Etat contractant et 1'< autre Etat contractant >, suivant le contexte,la R6publique italienne ou la R6publique ft6drale d'Allemagne;

b) « R6publique italienne , au sens g6ographique, le territoire de la R6publi-que italienne sur lequel s'applique le droit fiscal de la R6publique italienne;

c) < R6publique f&16rale d'Allemagne , au sens g6ographique, le territoire dela R6publique f6drale d'Allemagne sur lequel s'applique le droit fiscal allemand;

d) « Personne , les personnes physiques, les soci6t6s et toutes les autres asso-ciations de personnes;

e) « Soci6t6 , toute personne morale ou toute entit6 consid&6e comme unepersonne morale aux fins de l'imposition;

f) < Entreprise d'un des Etats contractants et << entreprise de l'autre Etatcontractant , respectivement, une entreprise exploit6e par un r6sident d'un Etatcontractant ou une entreprise exploit6e par un r6sident de l'autre Etat contractant;

g) << Trafic international >, tout transport effectu6 par un navire ou un a6ronefexploit6 par une entreprise dont le siege de direction effective est situ6 sur le terri-toire d'un Etat contractant, sauf si le navire ou l'aronef n'est exploit6 qu'entre despoints situ6s sur le territoire de l'autre Etat contractant;

h) «< Ressortissant :i) En ce qui concerne la R6publique italienne, toutes les personnes physiques qui

poss~tent la nationalit6 italienne;ii) En ce qui concerne la R6publique f&t6rale d'Allemagne, tous les Allemands au

sens du paragraphe 1 de l'article 116 de la Loi fondamentale de la R6publiquef~d6rale d'Allemagne;

iii) Toutes les personnes morales, les soci6t6s et autres associations de personnesconstitu6es selon le droit en vigueur dans l'un des Etats contractants;i) «< Autorit6s comp6tentes :

i) En Italie, le Minist~re des finances;ii) En R6publique f6drale d'Allemagne, le Minist~re f6dral des finances.

2. Aux fins de l'application de la pr6sente Convention par un Etat contractant,toute expression non d6finie autrement a le sens que lui attribue la 16gislation de cet

Vol. 1908. 1-32522

394 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

Etat applicable aux imp6ts qui font l'objet de la Convention, A moins que le contexten'exige une interpr6tation diff6rente.

Article 4. DoMICILE FISCAL

1. Au sens de la pr6sente Convention, on entend par les mots << r6sident d'unEtat contractant > une personne qui, en vertu de la 16gislation de cet Etat, est assu-jettie sur le territoire de cet Etat A l'imp6t dudit Etat en raison de son domicile, de sar6sidence permanente, du si~ge de sa direction ou de tout autre crit~re de natureanalogue. Toutefois, ces mots ne d6signent pas les personnes qui sont imposablessur le territoire de cet Etat seulement au titre des revenus qu'elles tirent de sourcessitu6es dans ledit Etat ou de la fortune qu'elles y poss~dent.

2. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe I du pr6sent article, une per-sonne physique est r6sidente A la fois des deux Etats contractants, sa situation estd6termin6e de la maniere suivante :

a) Cette personne est consid6r6e comme r6sidente de l'Etat contractant sur leterritoire duquel elle dispose d'un foyer d'habitation permanent. Si elle dispose d'unfoyer d'habitation permanent sur le territoire de chacun des Etats contractants, elleest r6put6e r6sidente de l'Etat contractant avec lequel ses liens personnels et 6cono-miques sont les plus 6troits (centre des int6r~ts vitaux);

b) Si l'Etat contractant sur le territoire duquel cette personne a le centre de sesint6rets vitaux ne peut pas 8tre d6termin6 ou si elle ne dispose d'un foyer d'habita-tion permanent sur le territoire d'aucun des Etats contractants, elle est r6put6er6sidente de l'Etat contractant oib elle sdjourne habituellement;

c) Si cette personne s6journe habituellement sur le territoire de chacun desEtats contractants ou ne s6journe habituellement dans aucun d'eux, elle est r6put6er6sidente de l'Etat contractant dont elle poss~de la nationalit6;

d) Si cette personne posside la nationalit6 de chacun des Etats contractants oune poss~de la nationalit6 d'aucun d'eux, les autorit6s comp6tentes des Etats con-tractants tranchent la question d'un commun accord.

3. Si, selon les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, une personneautre qu'une personne physique est r6sidente de chacun des Etats contractants, elleest r6put6e r6sidente de 'Etat contractant o6 se trouve le si~ge de sa directioneffective.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1. Au sens de la pr6sente Convention, on entend par 6tablissement stable >une installation fixe d'affaires oi l'entreprise exerce tout ou partie de son activit6.

2. Les mots < 6tablissement stable > s'entendent notamment:

a) Des sieges de direction;

b) Des succursales;

c) Des bureaux;

d) Des usines;

e) Des ateliers;f) Des mines, carri~res ou autres lieux d'extraction de richesses naturelles;

Vol. 1908. 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

g) Des chantiers de construction ou de montage dont la dur6e d6passe 12 mois.

3. Ne constituent pas des << 6tablissements stables >> :

a) Les installations qui servent uniquement A l'entreposage, l'exposition ou lalivraison de marchandises de l'entreprise;

b) Les marchandises appartenant A l'entreprise qui sont entrepos6es auxseules fins de stockage, d'exposition ou de livraison;

c) Les marchandises appartenant A l'entreprise qui sont entrepos6es aux seulesfins de transformation par une autre entreprise;

d) Les installations fixes d'affaires utilis6es aux seules fins d'acqu6rir des mar-chandises ou de r6unir des informations pour l'entreprise;

e) Les installations fixes d'affaires qui sont utilis6es pour l'entreprise unique-ment pour de la publicit6, la fourniture d'informations, des recherches scientifiquesou des activit6s analogues qui ont un caract~re pr6paratoire ou auxiliaire.

4. Une personne agissant sur le territoire d'un Etat contractant pour lecompte d'une entreprise de l'autre Etat contractant - autre qu'un agent jouissantd'un statut ind6pendant au sens du paragraphe 5 du pr6sent article - est r6put6e<< 6tablissement stable >> sur le territoire du premier Etat si elle dispose de pouvoirs,qu'elle y exerce habituellement, lui permettant de conclure des contrats au nom del'entreprise, A moins que son activit6 ne se limite A l'achat de marchandises pourl'entreprise.

5. Une entreprise d'un Etat contractant n'est pas consid6re comme ayant un6tablissement stable sur le territoire de l'autre Etat contractant du seul fait qu'elle yexerce son activit6 par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire g6n6ral oude tout autre interm6diaire jouissant d'un statut ind6pendant, A condition que cespersonnes agissent dans le cadre de leur activit6 habituelle.

6. Qu'une soci6t6 r6sidente d'un Etat contractant contr6le ou soit contr6l6epar une socidt6 qui est r6sidente de l'autre Etat contractant ou qui exerce son acti-vit6 (que ce soit par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable ou non) sur le territoirede l'autre Etat contractant ne suffit pas A faire de l'une quelconque de ces soci6t6sun 6tablissement stable de l'autre.

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

1. Les revenus que les r6sidents d'un des Etats contractants tirent de biensimmobiliers, y compris d'exploitations agricoles ou foresti~res situ6s sur le territoirede l'autre Etat contractant, sont imposables sur le territoire de l'Etat ob ils sontsitu6s.

2. Les mots << biens immobiliers >> ont le sens que leur attribue le droit del'Etat contractant oil les biens sont situ6s. En tout cas, ils s'entendent aussi desaccessoires, du cheptel mort ou vif des exploitations agricoles et foresti~res, ainsique des droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit privd concernant lapropri6t6 foncire. Ils d6signent en outre l'usufruit des biens immobiliers et lesdroits A des redevances variables ou fixes pour l'exploitation ou la concession del'exploitation de gisements min6raux, de sources et d'autres richesses naturelles.Les bateaux et a6ronefs ne sont pas consid6rds comme des biens immobiliers.

Vol. 1908, 1-32522

396 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

3. Les dispositions du paragraphe 1 du present article s'appliquent aussi auxrevenus provenant de l'exploitation directe, de la location ou de l'affermage, ainsique de toute autre forme d'exploitation des biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent 6galement aux revenusprovenant des biens immobiliers d'entreprises ainsi qu'aux revenus des biens immo-biliers servant A 1'exercice d'une profession libtrale.

Article 7. BgNtFICES DES ENTREPRISES

1. Les btntfices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposablesque dans cet Etat, A moins que l'entreprise n'exerce son activit6 dans 'autre Etatcontractant par l'interm~diaire d'un A-tablissement stable qui y est situ6. Si l'en-treprise exerce son activit6 d'une telle fagon, ses bdndfices sont imposables dansl'autre Etat, mais uniquement dans la mesure oti ils sont imputables A l'6tablisse-ment stable.

2. Sous rcserve des dispositions du paragraphe 3 du present article, si uneentreprise d'un Etat contractant exerce son activit6 dans l'autre Etat contractant parl'interm~diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, il est imputd, dans chaqueEtat contractant, A cet 6tablissement stable les btndfices qu'il aurait pu faire s'ilavait constitu6 une entreprise distincte et s6parte exergant des activits identiquesou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute ind6-pendance avec l'entreprise dont il constitue un 6tablissement stable.

3. Dans le calcul des bcncfices des 6tablissements stables, sont admises endduction les dcpenses encourues aux fins poursuivies par cet 6tablissement stable,y compris les dcpenses de direction et les frais gcncraux d'administration, soit dansl'Etat oai est situ6 l'ctablissement stable, soit ailleurs.

4. Si, dans un Etat contractant, il est d'usage de dcterminer les bcndfices im-putables A un 6tablissement stable sur la base d'une r6partition des b6n6fices totauxde I'entreprise entre ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 dupr6sent article n'emp~che cet Etat contractant de d6terminer les b6n6fices impo-sables selon la r6partition en usage; la m6thode de r6partition adopt6e doit cepen-dant 8tre telle que le r6sultat obtenu soit conforme aux principes 6nonc6s dans lepr6sent article.

5. Aucun b6ndfice n'est imput6 A un 6tablissement stable du seul fait qu'il aachet6 des marchandises pour l'entreprise.

6. Aux fins de l'application des dispositions du paragraphe 5 du pr6sent arti-cle, les b6n6fices A imputer A l'6tablissement stable sont calcul6s chaque ann6e selonla meme m6thode A moins qu'il n'existe des motifs valables de procder autrement.

7. Si les b6ncfices comprennent des 616ments de revenu qui font l'objet dedispositions dans d'autres articles de la pr6sente Convention, les dispositions de cesarticles ne sont en rien modifi6es par celles du pr6sent article.

Article 8. NAVIGATION MARITIME ET AARIENNE

1. Les b6n6fices provenant de l'exploitation de navires ou d'a6ronefs en traficinternational ne sont imposables que dans l'Etat contractant ob est situ6 le siege de]a direction effective de l'entreprise.

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2. Si le si~ge de la direction effective d'une entreprise de navigation maritimeest situ6 A bord d'un navire, il est r6put6 situ6 dans 'Etat contractant oii se trouvele port d'attache du navire ou, A d6faut de port d'attache, dans l'Etat contractantdont l'exploitant du navire est r6sident.

3. Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article s'appliquent aussi auxb6n6fices provenant de la participation A un fonds commun, une exploitation encommun ou un organisme international d'exploitation.

Article 9, ENTREPRISES ASSOCII9ES

a) Si une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirec-tement A la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'autre Etatcontractant;

b) Ou si les m~mes personnes participent directement ou indirectement A ladirection, au contr6le ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'uneentreprise de l'autre Etat contractant;et si, dans l'un et 'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations com-merciales ou financi~res, li6es par des conditions convenues ou impos6es qui dif-ferent de celles dont conviendraient des entreprises ind6pendantes, les b6n6fices quiauraient 6td faits par l'une des entreprises sans ces conditions mais n'ont pu l'8tre Acause d'elles peuvent 8tre inclus dans les b6n6fices de cette entreprise et impos6s encons6quence.

Article 10. DIVIDENDES

1. Les dividendes pay6s par une soci6t6 r6sidente de l'un des Etats contrac-tants A un r6sident de l'autre Etat sont imposables dans cet autre Etat.

2. Ces dividendes peuvent cependant 8tre aussi impos6s dans l'Etat contrac-tant dont la soci6t6 distributrice est r6sidente, conform6ment h la 16gislation de cetEtat; si la personne A laquelle sont pay6s les dividendes en est effectivement leb6n6ficiaire, l'imp6t ne peut exc~der 15 p. 100 du montant brut des dividendes.

Les dispositions du pr6sent paragraphe ne modifient en rien l'imposition desb6n6fices de la soci6t6 A partir desquels les dividendes sont pay6s.

Les autorit6s comp6tentes des deux Etats contractants conviennent des mo-dalit6s d'application de cette limite.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article, l'imp6t surles dividendes pay6 par une soci6t6 de capitaux r6sidente de la R6publique italienne. une soci6t6 r6sidente de la R6publique f6d6rale d'Allemagne qui d6tient directe-ment au moins 25 p. 100 de son capital social ne peut exc6der 10 p. 100 du montantbrut des dividendes.

4. Les r6sidents de la R6publique italienne qui ne sont pas imposablessans limites selon le droit fiscal de la R6publique f6ddrale d'Allemagne au titre desdividendes qui leur sont payds par des soci6t6s rdsidentes de ce pays ont droit auremboursement de la majoration de l'imp6t sur les soci6t6s conform6ment aux dis-positions du paragraphe 52 de la loi relative A l'imp6t sur les soci6t6s - Korper-schaftsteuergesetz - de la R6publique f6d6rale d'Allemagne.

5. Une soci6t6 de la R6publique f6d6rale d'Allemagne qui d6tient directementau moins 25 p. 100 du capital social d'une soci6t6 de capitaux r6sidente de la Rdpu-

Vol. 1908, 1-32522

398 United Nations L-- Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

blique italienne et qui reoit des dividendes distribuds par celle-ci a droit au rem-boursement d'un montant qui correspond A la «< maggiorazione di conguaglio >> affd-rente A ces dividendes pour autant qu'elle a effectivement pay6 cette < maggiora-zione >> au titre de ces dividendes et dont est d6duit le montant de l'imp6t vis6 auparagraphe 3 du present article. Ce remboursement doit 8tre demand6 dans les d6laispr~vus par le droit italien par l'interm6diaire de la soci6td distributrice qui, dans cecas, agit au nom et pour le compte de la soci6td r6sidente de la Rdpublique f6draled'Allemagne.

Ces dispositions s'appliquent aux dividendes dont la distribution est d6cid6e Acompter de la date d'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention.

La soci&t6 distributrice peut payer le montant remboursable A une soci6t6 de laR6publique f6ddrale d'Allemagne au moment du paiement des dividendes dus Acette soci6t6 et dduire son montant dans la premiere d6claration d'imp6ts qui suitce paiement.

Ont droit au paiement d'un montant correspondant A la <« maggiorazione diconguaglio >> les soci6t6s de la R6publique f6d6rale d'Allemagne qui 6taient b6n6fi-ciaires effectifs des dividendes A la date A laquelle la distribution de ceux-ci a tdd6cid6e et qui ont conserv6 les actions pendant au moins 12 mois L compter de cettedate.

En cas d'augmentation ult6rieure du revenu imposable de la soci6t6 distribu-trice ou d'imposition r6troactive de r6serves ou d'autres fonds, la r6duction de l'im-p6t dQi par la socidt6 au titre de l'exercice fiscal pendant lequel la rectification estdevenue effective se limite A la portion de l'imp6t qui correspond aux dividendesassujettis A la << maggiorazione di conguaglio >> (et effectivement vers6s au Tr6sorpublic).

6. Au sens du pr6sent article, le mot << dividendes >> s'entend:a) Des b6n6fices distribu6s d'actions, y compris les revenus d'actions, d'usu-

fruits, de droits de jouissance ou de parts mini~res, de parts de fondateurs ou d'au-tres droits - A l'exception de cr6ances - assortis d'une participation aux b6n6fices(y compris les revenus de participation A des soci6t6s A participation limit6e);

b) Des autres revenus assimil6s par le droit de l'Etat dont la soci6t6 distribu-trice est r6sidente aux distributions de revenus d'actions aux fins de l'imp6t et, auxfins de l'imposition en R6publique f6d6rale d'Allemagne, les revenus que les com-manditaires au sens de la 16gislation fiscale allemande retirent de leur participationen telle qualit6 dans une entreprise commerciale, industrielle ou artisanale et lesdistributions r6sultant d'une participation A des fonds d'investissements.

7. Les dispositions des paragraphes 1 A 3 du pr6sent article ne s'appliquentpas si le b6n6ficiaire effectif des dividendes, r6sident d'un Etat contractant, exercedans l'autre Etat contractant dont la soci&6t distributrice est r6sidente, soit uneactivit6 industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stablequi y est situ6, soit une profession lib6rale au moyen d'une base fixe qui y est situ6e,et que la participation g6n6ratrice des dividendes se rattache effectivement A cet6tablissement stable ou h cette base fixe. Dans ce cas, les dividendes sont impo-sables dans l'autre Etat contractant selon la l6gislation de celui-ci.

8. Si une soci6t6 r6sidente d'un Etat contractant tire des b6n6fices ou desrevenus de l'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut imposer ni les divi-dendes pay6s par la soci6t6, sauf si ces dividendes sont pay6s A un r6sident de cet

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 399

autre Etat ou A un 6tablissement stable ou A une base fixe situ6e dans ledit autre Etat,ni assujettir les b6n6fices de la soci6t6 A l'imp6t sur les b6n6fices non distribu6s,m~me si les dividendes pay6s ou les b6n6fices non distribu6s consistent en tout ouen partie en bdn6fices ou revenus provenant de cet autre Etat.

Article 11. INT9R12TS

1. Les int6r~ts provenant d'un des Etats contractants et pay6s A un r6sidentde l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces intdrets peuvent 8tre impos6s aussi dans l'Etat contractantd'o0 ils proviennent et selon la 16gislation de cet Etat; si la personne qui pergoit lesint6rPts en est le b6n6ficiaire effectif, l'imp6t ne peut exc6der 10 p. 100 du montantbrut des int6r(ts.

Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants r~glent d'un commun accordles modalit6s d'application de cette limitation.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article, les int6r&svis6s au paragraphe 1 ne sont imposables que dans l'Etat contractant dont le b6n6fi-ciaire est r6sident si celui-ci est le b6n6ficiaire effectif et que les int6r&s sont :

a) Soit li6s A la vente A cr~dit de marchandises qui sont livr6es par une entre-prise A une autre;

b) Soit li6s A la vente A crdtit de mat6riel industriel, commercial ou scientifique;

c) Soit sont vers6s en raison d'une dette ou d'une autre obligation du gouverne-ment d'un Etat contractant, d'une de ses subdivisions politiques ou administrativesou d'une de ses entitds locales;

d) Soit sont pay6s au gouvernement, A une subdivision politique ou adminis-trative ou A la Banque centrale d'un des Etats contractants.

4. Le mot « int6rts > employd dans le pr6sent article d6signe les revenusd'emprunts publics, d'obligations assorties ou non de garanties hypoth6caires oud'une clause de participation aux b6n6fices, et de cr6ances de toute nature, ainsi quetous autres produits que la 16gislation fiscale de l'Etat d'ois ils proviennent assimileaux revenus de montants prt6s.

5. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 du pr6sent article ne s'appliquentpas lorsque le b6n6ficiaire effectif des int6r&s, r6sident d'un Etat contractant,exerce dans l'autre Etat contractant d'oii proviennent les int6r~ts soit une activit6industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y estsitu6, soit une profession lib6rale au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et que lacr6ance g6n6ratrice des int6rdts se rattache effectivement A l'6tablissement stable ouAla base fixe. Dans ce cas, les int6rets sont imposables dans l'autre Etat contractant,selon sa 16gislation int6rieure.

6. Les int6r~ts sont r6put6s provenir d'un Etat contractant si le d6biteur estcet Etat lui-meme ou une subdivision politique ou administrative, une collectivit6locale ou un r6sident de cet Etat. Toutefois, si le d6biteur des intrts, r6sident ounon d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un 6tablissement stable ou unebase fixe pour lequel l'emprunt g6n6rateur des int6r&s a td contract6 et qui sup-porte la charge de ces int6r~ts, lesdits int6r~ts sont r6put6s provenir de l'Etat con-tractant ofi est situ6 '6tablissement stable ou la base fixe.

Vol. 1908, 1-32522

400 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

7. Si des relations sp6ciales existent entre le d6biteur et le b6n6ficiaire effectifou entre l'un d'eux et un tiers et que pour cela le montant des int6rAts pay6s, comptetenu de la cr6ance pour laquelle ils sont vers6s, exc~ie celui dont seraient convenusle d6biteur et le cr6ancier en l'absence de pareilles relations, les dispositions dupr6sent article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant. En ce cas, la partie exc6den-taire des paiements est imposable conform6ment A la l6gislation de chaque Etatcontractant et compte tenu des autres dispositions de la pr6sente Convention.

Article 12. REDEVANCES

1. Les redevances provenant d'un Etat contractant et paydes A un r6sident del'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces redevances sont imposables aussi dans l'Etat contractantd'oii elles proviennent conform6ment A la 16gislation de celui-ci; si la personne quipergoit les redevances en est le b6n6ficiaire effectif, l'imp6t ne peut excder 5 p. 100du montant brut des redevances.

Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants conviennent des modalit6sd'application de ces limitations.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article, sont impo-sables seulement sur le territoire de l'autre Etat contractant les redevances et droitsd'auteur ainsi que les autres paiements analogues au titre de la cr6ation ou de lareproduction d'ceuvres litt6raires, dramatiques, musicales ou artistiques, y comprisde films cin6matographiques ou de films ou enregistrements destin6s A la retransmis-sion radiophonique ou t616vis6e qui proviennent d'un Etat contractant et sont pay6sA une personne qui est r6sidente de l'autre Etat contractant et qui en est le b6n6fi-ciaire effectif.

4. Le mot « redevance > employ6 dans le pr6sent article d6signe les r6mun6ra-tions de toute nature pay6es pour l'usage ou la concession de l'usage de droitsd'auteur d'ceuvres litt6raires, artistiques ou scientifiques, y compris les films cin6-matographiques et les films ou enregistrements destin6s A la t616vision, de brevets,de marques de fabrique ou de commerce, de dessins ou de modules, de plans, deformules ou de proc6d6s secrets, ainsi que pour l'usage ou la concession de l'usagede mat6riel industriel, commercial ou scientifique ou pour des informations ayanttrait A une exp6rience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scienti-fique.

5. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 du pr6sent article ne s'appliquentque lorsque le b6n6ficiaire des redevances, r6sident d'un Etat contractant, exercedans l'autre Etat contractant, d'oii proviennent les redevances, soit une activit6industrielle et commerciale par l'intermidiaire d'un 6tablissement stable qui y estsitu6, soit une profession lib6rale au moyen d'une base fixe qui y est situ6e et que lesdroits ou les biens g6n6rateurs de redevances se rattachent effectivement A cet 6ta-blissement stable ou A cette base fixe. Dans ce cas, les redevances sont imposablesdans l'autre Etat contractant selon la 16gislation de celui-ci.

6. Les redevances sont r6put6es provenir d'un Etat contractant si le d6biteurest lui-meme rdsident de cet Etat, d'une de ses subdivisions politiques ou admi-nistratives ou d'une de ses administrations locales ou d'un de ses r6sidents. Toute-fois, si le d6biteur des redevances a un 6tablissement stable ou une base fixe sur leterritoire de 'autre Etat contractant, que lui-meme y r6side ou non, et si l'obligation

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

de payer les redevances est lie A cet dtablissement ou cette base et que ce sont euxqui supportent la charge des redevances, celles-ci sont r~put~es provenir de l'Etatcontractant oia se trouve l'6tablissement stable ou la base fixe.

7. Si, par suite de relations sp6ciales qui existent entre le d6biteur et le cr~an-cier ou que l'un ou l'autre entretient avec des tiers, le montant des redevancespay6es, compte tenu de la prestation correspondante, excede celui dont seraientconvenus le d6biteur et le cr~ancier en l'absence de pareilles relations, les disposi-tions du prdsent article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant. Dans ce cas, lapartie exc&tentaire des paiements reste imposable conform~ment A la 16gislation dechaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la pr~sente Con-vention.

Article 13. GAINS PROVENANT DE L'ALIP-NATION DE CAPITAL

1. Les gains que les r6sidents de l'un des Etats contractants retirent de l'ali6-nation de biens immobiliers tels qu'ils sont d6finis A l'article 6 de la pr6sente Con-vention sont imposables dans 'Etat contractant oi ces biens sont situ6s.

2. Les gains provenant de l'ali6nation de biens mobiliers qui font partie del'actif d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dansl'autre Etat contractant ou de biens mobiliers constitutifs d'une base fixe dont dis-pose un resident d'un Etat contractant dans l'autre Etat contractant pour l'exerciced'une profession libdrale, y compris les gains provenant de l'ali6nation d'un tel6tablissement stable (seul ou avec l'ensemble de l'entreprise) ou d'une telle basefixe, sont imposables dans cet autre Etat.

3. Les gains provenant de l'ali6nation de navires ou d'a6ronefs exploit6s entrafic international ainsi que de biens meubles servant A l'exploitation de ces naviresou a6ronefs ne sont imposables que dans l'Etat contractant oil se trouve le siige dela direction effective de l'entreprise.

4. Les gains provenant de l'ali6nation de tous biens autres que ceux qui sontvis6s aux paragraphes 1, 2 et 3 du pr6sent article ne sont imposables que dans l'Etatcontractant dont le c&lant est r6sident.

Article 14. PROFESSIONS INDtPENDANTES

1. Les revenus que les r6sidents d'un Etat contractant tirent d'une professionlib6rale ou d'autres activit6s ind6pendantes de caract~re analogue sont imposablesseulement dans cet Etat, A moins que ces r6sidents ne disposent habituellement dansl'autre Etat contractant d'une base fixe pour l'exercice de leurs activit6s. S'ils dis-posent d'une telle base, les revenus sont imposables dans l'autre Etat mais unique-ment dans la mesure oil ils sont imputables A cette base fixe.

2. Les mots « profession lib6rale >> d6signent en particulier les activit6s ind6-pendantes d'ordre scientifique, litt6raire, artistique, 6ducatif ou p6dagogique, ainsique les activit6s ind6pendantes des m6decins, avocats, ingdnieurs, architectes, den-tistes et comptables.

Article 15. PROFESSIONS SALARI9ES

1. Sous r6serve des dispositions des articles 16, 18 et 19 de la prAsente Con-vention, les salaires, traitements et autres rAmun6rations similaires que les r6sidents

Vol. 1908, 1-32522

401

402 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

d'un Etat contractant pergoivent au titre d'un emploi salari6 sont imposables seule-ment dans cet Etat, A moins que l'emploi ne soit exerc6 dans l'autre Etat contractant.Dans ce dernier cas, les r6mun~rations reques A ce titre sont imposables dans cetautre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, les r6mu-n~rations que les r6sidents d'un Etat contractant re;oivent au titre d'un emploisalari6 exerc6 dans l'autre Etat contractant sont imposables seulement dans le pre-mier Etat si :

a) Le b~n~ficiaire ne sjoume pas dans l'autre Etat pendant plus de 183 joursen tout au cours de l'ann6e fiscale consid6r6e;

b) Les rdmundrations sont pay6es par un employeur ou au nom d'un em-ployeur qui n'est pas r6sident de l'autre Etat;

c) La charge des r6mun~rations n'est support6e ni par un 6tablissement stableni par une base fixe de l'employeur dans l'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2 du pr6sent article, lesr~mun~rations au titre d'un emploi salarid exerc6 A bord d'un navire ou d'un a~ronefexploits en trafic international sont imposables dans l'Etat contractant oI est situsle siege de la direction effective de l'entreprise.

Article 16. TANTIEMES ET JETONS DE PRI SENCE

Les tanti~mes, jetons de presence et autres r6tributions similaires qu'un r~si-dent d'un Etat contractant reqoit en qualit6 de membre du conseil d'administrationou de surveillance d'une soci6t6 r6sidente de l'autre Etat contractant sont impo-sables dans cet autre Etat.

Article 17. ARTISTES ET SPORTIFS

1. Nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15 de la pr6sente Conven-tion, les revenus que les artistes du spectacle, notamment les artistes de th6atre, decinema, de la radio ou de la tdldvision, et les musiciens ainsi que les sportifs retirentde leurs activitds personnelles exerc6es en cette qualit6 sont imposables dans l'Etatcontractant o6 ces activit6s sont exerc6es.

2. Lorsque le revenu d'activit6s exerc6es personnellement et en cette qualit6par un artiste du spectacle ou un sportif est attribu6 A une autre personne que l'ar-tiste ou le sportif lui-m~me, il peut, nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et15 de la pr~sente Convention, 8tre impos6 dans l'Etat contractant oil sont exercdesces activitds.

3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du present article ne s'appliquentpas si le sdjour des professionnels du spectacle et des sportifs est financ6 en totalit6ou en grande partie par des fonds publics de l'autre Etat contractant, d'une de sessubdivisions politiques ou administratives ou d'une de ses collectivit~s locales.

Article 18. PENSIONS

Sous reserve des dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 19 de lapr~sente Convention, les pensions et autres r~mundrations analogues vers~es A unr~sident d'un Etat contractant pour un travail salari6 ant~rieur ne sont imposablesque dans cet Etat.

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 19. FONCTION PUBLIQUE

1. a) Les r6mun6rations autres que les pensions, versdes par un Etat contrac-tant, l'une de ses subdivisions politiques ou administratives ou l'une de ses collec-tivit6s locales A une personne physique au titre de services rendus A cet Etat ou A unede ces subdivisions ou collectivit6s sont imposables seulement dans cet Etat;

b) Toutefois, ces r6mun6rations sont imposables seulement dans l'Etat con-tractant oa les services sont rendus si le b6nAficiaire de la r6mun6ration est r6sidentde cet Etat et :i) Soit poss~de la nationalit6 dudit Etat sans poss~der celle de l'autre Etat;

ii) Soit 6tait resident du premier Etat avant d'y fournir les services sans atre r~si-dent de l'autre Etat.

2. a) Les pensions qui sont payees soit par un Etat contractant, une de sessubdivisions politiques ou administratives ou une de ses collectivit~s locales, soitdirectement, soit par un fonds sp6cial constitu6 par un Etat contractant, une de sessubdivisions politiques ou administratives ou une de ses collectivitds locales A unepersonne physique en raison de services fournis A cet Etat, cette subdivision ou cettecollectivit6 sont imposables seulement dans cet Etat;

b) Ces pensions sont cependant imposables uniquement dans l'autre Etat si leb~n~ficiaire est r6sident et ressortissant de celui-ci sans re ressortissant de l'Etatd'ofi elles proviennent.

3. Les dispositions des articles 15, 16 et 18 de la pr6sente Convention s'ap-pliquent aux r6mun6rations et pensions vers6es au titre de services li6s A une activit6industrielle ou artisanale d'un Etat contractant, d'une de ses subdivisions politiquesou administratives ou d'une de ses collectivitds locales.

Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du pr6sent article s'appliquent toutefoisaux r6mun6rations et pensions pay6es par les administrations ou organismes sui-vants A leur personnel :

a) En ce qui concerne la R6publique italienne:- La << Banca d'Italia >>;- Les << Ferrovie dello Stato (F.S.) >>;- L'<« Amministrazione delle poste e delle telecomunicazioni (PP.TT.) >>;

b) En ce qui concerne la R6publique f6drale d'Allemagne"

- La < Deutsche Bundesbank >>;- La < Deutsche Bundesbahn >>;- La < Deutsche Bundespost >>.

4. Les pensions et toutes les autres prestations, p6riodiques ou non, pay6esconform6ment A la ldgislation de la sdcurit6 sociale d'un autre Etat contractant parcet Etat, l'une de ses subdivisions politiques ou administratives, l'une de ses collec-tivit6s locales ou l'une de ses personnes morales de droit public sont imposablesseulement dans cet Etat si le b6ndficiaire en est ressortissant sans avoir la nationalit6aussi de l'autre.

5. Les indemnit6s qu'un Etat contractant, l'une de ses subdivisions politiquesou administratives, ou l'une de ses collectivit6s locales verse sous forme de pen-

Vol. 1908, 1-32522

404 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

sions, rentes ou autres prestations, p6riodiques ou non, en raison de dommagessubis A la suite de guerres ou de pers6cutions politiques ne sont imposables que danscet Etat.

Article 20. ETUDIANTS, STAGIAIRES ET APPRENTIS

Les montants pergus par les 6tudiants, stagiaires ou apprentis, qui s6journentdans un Etat contractant A seule fin d'y poursuivre leurs 6etudes ou leur formation etsont r6sidents de l'autre Etat ou 1'6taient imm&tiatement avant de p6n6trer sur leterritoire du premier Etat pour couvrir leurs frais d'entretien, d'6tudes ou de forma-tion sont exon6r6s d'imp6ts dans le premier Etat A condition que leur origine soitext6rieure A cet Etat.

Article 21. ENSEIGNANTS

Les personnes physiques qui, A l'invitation d'un Etat contractant, d'une uni-versit6, d'un 6tablissement d'enseignement sup6rieur, d'une 6cole, d'un mus6e oud'une autre institution culturelle de cet Etat contractant, ou au titre d'un 6changeculturel officiel, s6journent pendant une p6riode ne d6passant pas deux ans dans cetEtat A seule fin d'y enseigner, d'y donner des cours ou d'exercer une activit6 derecherche dans cette institution et qui sont r6sidentes de l'autre Etat contractant ou1'6taient imm6diatement avant de p6n6trer sur le territoire du premier Etat, sontexon6r6es d'imp6ts dans ce premier Etat en ce qui concerne les r6mun6rations decette activit6, A condition que l'origine de ces r6mun6rations soit ext6rieure A cetEtat.

Article 22. AUTRES REVENUS

1. D'oii qu'ils proviennent, les 616ments du revenu d'un r6sident d'un Etatcontractant dont il n'est pas trait6 dans les articles pr6c&tents de la pr6sente Con-vention sont imposables seulement dans cet Etat.

2. Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne s'appliquent pas auxrevenus autres que ceux de biens immobiliers au sens du paragraphe 2 de l'article 6si le b6n6ficiaire du revenu, r6sident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etatcontractant soit une activitt industrielle ou commerciale par l'interm&iiaire d'un6tablissement stable qui y est situ6, soit une profession lib6rale au moyen d'une basefixe qui y est situ6e, et que le droit ou le bien g6n6rateur du revenu se rattacheeffectivement A cet 6tablissement stable ou A cette base fixe. Dans ce cas, les revenussont imposables dans l'autre Etat contractant conform6ment A sa 16gislation.

Article 23. FORTUNE

1. La fortune constitu6e par des biens immobiliers, au sens de l'article 6 de lapr6sente Convention, qui appartient A un r6sident d'un des Etats contractants et estsitu6e dans l'autre Etat contractant, est imposable dans ce dernier.

2. La fortune constitu6e par des biens mobiliers faisant partie de l'actif d'un6tablissement stable appartenant A une entreprise d'un Etat contractant et situd dansl'autre Etat ou par des biens constitutifs d'une base fixe qui sert A un r6sident d'unEtat contractant A exercer une profession libdrale dans l'autre Etat est imposabledans cet autre Etat.

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

3. Les navires et adronefs exploit6s en tarif international ainsi que les biensmobiliers servant A 1'exploitation de tels navires ou adronefs sont seulement impo-sables dans l'Etat contractant sur le territoire duquel se trouve le sifge de la direc-tion effective de l'entreprise.

4. Tous les autres 616ments de fortune des r6sidents de l'un des Etats contrac-tants sont imposables seulement dans cet Etat.

Article 24. DISPOSITIONS PERMETTANT D'tVITER LA DOUBLE IMPOSITION

1. Les deux Parties contractantes sont convenues d'6viter la double imposi-tion conform6ment aux dispositions 6noncdes dans la suite du pr6sent article.

2. a) Si un r6sident de la R6publique italienne pergoit des revenus imposablesen R6publique f6d&ale d'Allemagne, pour d6terminer l'imp6t sur le revenu visd Al'article 2 de la pr6sente Convention, la R6publique italienne peut inclure ces reve-nus dans la base imposable sous r6serve des dispositions de l'alin6a b du pr6sentparagraphe, A moins de dispositions contraires de la pr6sente Convention;

En pareil cas, la R6publique italienne d&luit de l'imp6t ainsi calcul6 l'imp6t surle revenu pay6 en R6publique fd6rale d'Allemagne (le cas 6ch6ant, y compris l'im-p6t sur les activit6s commerciales, industrielles et artisanales dans la mesure oil il estpr6lev6 sur leurs b6n6fices); le montant de la d~duction ne doit cependant pas exc6-der la fraction de l'imp6t italien correspondant A la part de ces revenus dans laformation du revenu total;

Toutefois, aucune d6duction n'est accordde si les revenus en R6publique ita-lienne sont assujettis par le droit italien A une imposition par retenue A la demandedu b6n6ficiaire des revenus pour lesquels l'imp6t est retenu A la source;

b) Sont d&luits de la base imposable en R6publique italienne les revenus pro-venant de dividendes vis6s A l'alin6a 6, a de l'article 10 de la pr6sente Convention quisont pay6s A une soci6t6 - autre qu'une soci6t6 de personnes - ayant son siege enR6publique italienne par une soci6t6 ayant son siege en R6publique fdd6rale d'Alle-magne dont au moins 25 p. 100 du capital appartient directement A ]a soci6t6 ita-lienne.

3. L'imp6t des rdsidents de la R6publique f6drale d'Allemagne est calcul6comme suit:

a) Sauf en cas d'application des dispositions de l'alin6a b du pr6sent para-graphe, sont exclus de la base imposable en Allemagne les revenus provenant de laR6publique italienne ainsi que les 616ments de fortune situ6s dans ce pays qui sontimposables en R6publique italienne conform6ment A la pr6sente Convention. Pourd6terminer le taux de l'imp6t, la R6publique f&6drale d'Allemagne conserve cepen-dant le droit de tenir compte des revenus et des 616ments de fortune ainsi exclus;

Ces dispositions s'appliquent aux revenus des dividendes vis6s A l'alin6a 6, a del'article 10 de la pr6sente Convention seulement si ces dividendes sont pay6s A unesoci6t6 - autre qu'une socidtd de personnes - ayant son si6ge en R6publique f&16-rale d'Allemagne par une soci6t6 r6sidente de la R6publique italienne dont 10 p. 100au moins du capital appartient A la soci6t6 allemande;

Aux fins de l'imposition sur la fortune, sont exclus 6galement de la base impo-sable de l'imp6t italien les participations dont les dividendes, en cas de distribution,

Vol. 1908, 1-32522

406 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

seraient exclus de cette base conform6ment aux dispositions de la phrase pr6c6-dente;

b) L'imp6t italien perqu conform6ment A la 1dgislation italienne et A la pr6senteConvention sur les revenus ci-apr~s provenant de ]a R6publique italienne est d6duitde l'imp6t allemand sur le revenu et de l'imp6t allemand sur les soci6t6s :

i) Les dividendes au sens de l'article 10 de la pr6sente Convention qui ne sont pasvis6s A 'alin6a a du pr6sent paragraphe;

ii) Les int6rts au sens de 'article 11 de la pr6sente Convention;

iii) Les redevances au sens de 'article 12 de la prdsente Convention;

iv) Les revenus et r6tributions vis6s aux articles 16 et 17 de la pr6sente Convention;

L'imp6t italien d&iuctible en raison des dispositions ci-dessus ne doit toutefoispas d6passer la fraction de l'imp6t allemand calcul6 avant la d6duction qui corres-pond aux revenus imposables en R6publique italienne.

Article 25. NON-DISCRIMINATION, IGALIT9 DE TRAITEMENT

1. Les ressortissants de chacun des Etats contractants ne sont assujettisdans l'autre Etat A aucune imposition ni obligation connexe autre ou plus lourde quecelles auxquelles sont assujettis les ressortissants de l'autre Etat contractant qui setrouvent ou pourraient se trouver dans la m~me situation. Ind6pendamment desdispositions de l'article premier de la pr6sente Convention, la pr6sente dispositions'applique aussi aux personnes qui ne sont r6sidentes d'aucun des deux Etats. Enparticulier, les ressortissants de chaque Etat contractant qui sont imposables dansl'autre b6n6ficient des exemptions, abattements A la base, d&iuctions et r6ductionsd'imp6t pour charge de famille qui sont accord6s aux ressortissants de l'autre Etatdans les m~mes conditions.

2. Les 6tablissements stables que des entreprises d'un des Etats contractantsont dans l'autre Etat ne doivent pas 6tre impos6s dans ce dernier moins favorable-ment que les entreprises dudit autre Etat exerrant la mame activit6. La pr6sentedisposition ne doit pas 8tre interpr6t6e comme obligeant l'un des Etats contractantsA accorder aux r6sidents de l'autre les d&luctions personnelles, les abattements A labase et les r&iuctions d'imp6t qu'il accorde A ses r6sidents.

3. Dans les cas oii les dispositions de l'article 9, du paragraphe 7 de l'article 11ou du paragraphe 7 de l'article 12 ne s'appliquent pas, les int6r~ts, redevances etautres r6mun6rations pay6s par une entreprise d'un des Etats contractants A unr6sident de l'autre Etat sont d6ductibles, aux fins du calcul des b6n6fices imposablesde l'entreprise, dans les memes conditions que les paiements A un rdsident du pre-mier Etat contractant. De meme, les dettes qu'une entreprise d'un des Etats contrac-tants a envers un r6sident de l'autre Etat sont, pour le calcul du patrimoine impo-sable de cette entreprise, d&luctibles dans les m~mes conditions que s'il s'agissaitde dettes envers un r6sident de ce premier Etat contractant.

4. Les entreprises d'un Etat contractant dont le capital est d6tenu ou contr616,en totalit6 ou en partie, directement ou indirectement, par un ou plusieurs r6sidentsde l'autre Etat contractant, ne sont assujetties dans le premier Etat A aucune impo-sition, ni obligation li6e A une imposition, autre ou plus lourde que celles auxquellessont ou peuvent 6tre assujetties les entreprises de m~me nature du premier Etat.

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

5. Nonobstant les dispositions de l'article 2 de la pr6sente Convention, lesdispositions du pr6sent article s'appliquent aux imp6ts de toute nature, quelle quesoit leur d6signation.

Article 26. PROC.DURE AMIABLE

1. Si une personne estime que les mesures prises par un des Etats contractantsou par les deux Etats entrainent ou entraineront pour elle une imposition non con-forme aux dispositions de la pr6sente Convention, elle peut, ind6pendamment desrecours pr6vus par la legislation de ces Etats, saisir l'autoritd comp6tente de l'Etatcontractant dont elle est ressortissante A condition que son cas soit vis6 par lesdispositions du paragraphe 1 de l'article 25 de la pr6sente Convention. Le cas doit8tre soumis dans les deux ans suivant la premiere notification de la mesure quientraine une imposition non conforme A la Convention.

2. Si la r6clamation lui parait fond6e et 'si elle n'est pas elle-m~me en mesured'y apporter une solution satisfaisante, l'autorit6 comp6tente s'efforce de r6gler laquestion par accord amiable avec l'autorit6 comp6tente de l'autre Etat contractant,afin d'6viter une imposition non conforme A la pr6sente Convention.

3. Les autorit~s comp~tentes des Etats contractants s'efforcent, par accordamiable, de r6soudre les difficultds ou de dissiper les doutes auxquels peut donnerlieu rinterpr6tation ou l'application de la pr6sente Convention.

4. Les autorit~s comp~tentes des Etats contractants peuvent communiquerdirectement entre elles pour parvenir A un accord au sens des paragraphes 1 A 3 dupresent article. Si des 6changes de vues de vive voix semblent devoir faciliter cetaccord, ils pourront avoir lieu au sein d'une commission compos6e de repr~sentantsdes autoritds comp6tentes des Etats contractants.

Article 27. ECHANGE D'INFORMATIONS

1. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants 6changent les informa-tions n6cessaires A 'application de la pr6sente Convention et des dispositions deleur droit interne relatives aux imp6ts vis6s par la Convention, dans la mesure otil'imposition qu'il pr~voit n'est pas contraire A la Convention, et pour pr6venir les6vasions fiscales. L'6change d'informations n'est pas restreint par rarticle premierde la pr~sente Convention. Chaque Etat contractant tient les informations qu'ilrecoit secretes tout comme celles qu'il obtient en application de son droit interne etil ne les communique qu'aux personnes ou autorit6s (y compris les tribunaux et lesorganes administratifs) concernies par l'6tablissement ou le recouvrement des im-p6ts vis~s par la pr~sente Convention, par les proc&lures ou les poursuites concer-nant ces imp6ts ou les d6cisions sur les recours relatifs A ces imp6ts. Les personnesou autorit~s susmentionn~es n'utilisent ces informations qu'A ces fins. Elles peuventen faire 6tat au cours d'audiences publiques ou dans des jugements, A condition queles autorit6s comp~tentes de l'autre Etat contractant se n'y opposent pas.

2. Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne peuvent en aucun cas8tre interprdt~es comme imposant A l'un des Etats contractants robligation de :

a) Prendre des dispositions administratives d6rogeant A sa 16gislation et A sapratique administrative ou A celles de l'autre Etat contractant;

Vol. 1908, 1-32522

408 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

b) Fournir des informations qui ne pourraient pas 8tre obtenues conformtmentA sa l6gislation ou A sa pratique administrative normale ou A celles de rautre Etatcontractant;

c) Transmettre des renseignements qui r6vtleraient un secret commercial,industriel ou professionnel ou un proc6d6 commercial ou des renseignements dontla communication serait contraire h l'ordre public.

Article 28. MEMBRES DE MISSIONS DIPLOMATIQUES OU CONSULAIRES

Les dispositions de la prtsente Convention ne portent pas atteinte aux pri-vileges fiscaux dont btntficient les membres des missions diplomatiques ou consu-laires en vertu des rgles gtntrales du droit international public ou des dispositionsd'accords particuliers.

Article 29. DEMANDES DE REMBOURSEMENT

1. Les imp6ts prtlevts dans l'un des Etats contractants par retenue A la sourcesont remboursts sur demande du contribuable ou de l'Etat dont il est rdsident si ledroit de percevoir ces imp6ts est limitd par la prtsente Convention.

2. Les demandes de remboursement, qui doivent 6tre prdsenttes dans lesd6lais d6finis par la 16gislation de l'Etat contractant tenu de procdter au rembourse-ment, doivent tre accompagndes d'une attestation officielle de l'Etat contractantdont le contribuable est resident, qui certifie 'existence des conditions requisespour b6ntficier des avantages prtvus dans la prtsente Convention.

3. Les autoritAs compttentes des Etats contractants conviennent des moda-litts d'application du present article conformtment aux dispositions de l'article 26de la pr6sente Convention.

Article 30. CLAUSE DE BERLIN

La prtsente Convention s'applique aussi au Land de Berlin A moins que leGouvernement de la Rdpublique ftddrale d'Allemagne ne fasse une daclaration ensens contraire au Gouvernement de la Rdpublique italienne dans les trois mois quisuivront son entree en vigueur.

Article 31. ENTRIE EN VIGUEUR

1. La prtsente Convention est soumise A ratification; les instruments de rati-fication seront 6chang6s das que possible A Rome.

2. La prtsente Convention entrera en vigueur un mois apr~s l'6change desinstruments de ratification et s'appliquera :

a) Aux imp6ts sur le revenu et sur la fortune prtlevts pour les anndes fiscalesqui commenceront le premier janvier de l'annte civile suivant celle au cours delaquelle les instruments de ratification auront &6 6changts, ou apr~s cette date;

b) Aux imptts prflevds par retenue A la source sur les dividendes, les inttratset les redevances A compter du premier janvier de l'annte civile suivant l'anne civileau cours de laquelle les instruments de ratification auront 6td 6changds, ou apr~scette date.

Vol. 1908, 1-32522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

3. La Convention conclue entre I'Allemagne et l'Italie tendant A 6viter la dou-ble imposition et r6gler d'autres questions en matire fiscale, signde A Rome le 31 oc-tobre 19251, est abrog6e A la date d'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention etcesse de produire ses effets sur les imp6ts auxquels la pr6sente Convention s'appli-que conform6ment au paragraphe 2 du pr6sent article. I1 en est de meme de l'accordsign6 le 17 septembre 1968 A Rome entre la R6publique f&i6rale d'Allemagne etla R6publique italienne tendant A dviter la double imposition en matiire d'imp6tsdirects pour les entreprises de navigation a6rienne.

4. Toutefois, si les dispositions de la Convention du 31 octobre 1925 accordentun traitement fiscal plus favorable que celui qui est pr6vu pour les articles 11 et 12de la pr6sente Convention, A la demande de l'int6ress6, les dispositions de cetteconvention peuvent s'appliquer jusqu'au 31 d6cembre 1992, A condition que la per-sonne qui perqoit les revenus en soit le b6n6ficiaire effectif au sens du paragraphe 9du protocole A la pr6sente Convention.

Article 32. DIINONCIATION

La pr6sente Convention restera en vigueur tant qu'aucune des Parties contrac-tantes ne l'aura pas d6nonc6e. Chacune des Parties contractantes pourra la d6non-cer A compter de la cinqui~me ann6e qui suivra l'ann6e de son entr6e en vigueur, parnotification transmise par la voie diplomatique six mois au moins avant la fin del'ann6e civile en cours. Dans ce cas, la pr6sente Convention s'appliquera la derni~refois :

a) Aux imp~ts pr6lev6s par retenue A la source sur les revenus payables jus-qu'au 31 d6cembre de l'ann6e de d6nonciation;

b) Aux autres imp6ts sur le revenu et sur la fortune payables pour l'ann6efiscale qui se termine au plus tard le 31 d6cembre de cette meme ann6e.

EN FOI DE QUOI, les pl6nipotentiaires des deux Etats contractants ont sign6 lapr6sente Convention.

FAIT A Bonn, le 18 octobre 1989, en deux exemplaires originaux, chacun enlangues allemande et italienne, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique Pour la R6publiquef&i6rale d'Allemagne: italienne :

Dr HANS WERNER LAUTENSCHLAGER RINO FORMICA

Dr THEO WAIGEL

'Soci&t des Nations, Recueil des Traits, vol. 53, p. 245.

VoL 1908, 1-32522

1996

410 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

PROTOCOLE A LA CONVENTION ENTRE LA RLtPUBLIQUE FtDtRALED'ALLEMAGNE ET LA RIPUBLIQUE ITALIENNE TENDANT AtVITER LA DOUBLE IMPOSITION EN MATItRE D'IMPOTS SUR LEREVENU ET SUR LA FORTUNE ET A PR1tVENIR L'EVASION FIS-CALE

A l'occasion de la signature, ce jour, entre la R6publique f&t6rale d'Allemagneet la R6publique italienne, de la Convention tendant A dviter la double imposition enmati~re d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune et A pr6venir l'dvasion fiscale, lessoussign6s sont convenus des dispositions ci-apr~s qui font partie intdgrante de laConvention.

1) Au sujet de l'article 2

Il est convenu qu'en cas d'adoption d'un imp6t sur la fortune en R6publiqueitalienne, la Convention s'appliquera aussi A cet imp6t.

2) Au sujet des articles 4 t 23

Sont consid6r6es comme r6sidentes d'un Etat contractant les soci6t6s de per-sonnes, au sens du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, qui sont constitu6esconform6ment au droit de cet Etat ou ont l'objet principal de leur activit6 sur leterritoire de cet Etat. Toutefois, les limitations concernant le droit fiscal de l'autreEtat contractant 6nonc6es aux articles 6 A 23 ne s'appliquent que dans la mesureoa les revenus provenant de cet Etat ou le patrimoine situ6 sur son territoire sontassujettis A l'imp6t dans le premier Etat.

3) Au sujet de l'article 4

Les personnes physiques qui sont consid6r6es comme r6sidentes d'un Etatcontractant uniquement pendant une partie de l'ann6e et comme r6sidentes del'autre Etat contractant pendant le reste de l'ann6e, conform6ment aux dispositionsde l'article 4 (changement de r6sidence), cessent d'6tre imposables sur le territoiredu premier Etat, dans la mesure ob l'imposition d6pend de la r6sidence, Ct la fin dujour oa a lieu le changement de r6sidence. L'assujettissement A l'imp6t sur le terri-toire de l'autre Etat, dans la mesure oii il d6pend du lieu de r6sidence, commence lelendemain du changement de rdsidence.

4) Au sujet des articles 6 et 24

Aux fins de l'imposition des revenus provenant de biens immobiliers alle-mands, au sens de l'article 6 de la Convention, qui sont imposables en R6publiquef&6drale d'Allemagne, la R6publique italienne reprend la base d'imposition utilis6epar le fisc allemand A moins que, selon le droit italien, il n'en r6sulte un imp6t moins6lev6.

5) Au sujet de l'article 7

a) Ne peuvent &tre attribu6s A des 6tablissements stables constitu6s en tout ouen partie par des chantiers de construction ou de montage, en raison de leur activit6de construction ou de montage sur le territoire de l'Etat contractant ob ils sontsituds, que les b6n6fices r6sultant directement de cette activit6. En particulier, autitre de ladite activit6, les b6n6fices r6sultant d'une livraison de mat6riel, li6e A l'ac-tivit6 consid6r6e, ou ind6pendamment de celle-ci, par l'6tablissement principal sta-ble ou par un autre 6tablissement de l'entreprise ou par un tiers ne peuvent leur 6treattribu6s.

Vol. 1908, 1-32522

1996 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 411

b) Dans le cas de contrats, particuli~rement de contrats d'6tudes, de livraison,d'installation ou de construction de mat6riel pour des entreprises artisanales, indus-trielles, commerciales ou scientifiques, ou dans le cas de travaux publics, si l'entre-prise a un 6tablissement fixe, les b6n6fices de celui-ci sont d6termin6s sur la basenon pas du montant global du contrat mais seulement de la partie du contrat effec-tivement ex6cut6e par cet 6tablissement stable sur le territoire de l'Etat oi6 il estsitu6. Les b6n6fices relatifs A la partie du contrat ex6cutde sur le territoire de l'Etatoti est situ6 le siige de direction effective sont imposables uniquement sur le terri-toire de cet Etat;

c) En ce qui concerne le paragraphe 3, il est convenu que les mots << lesd6penses encourues aux fins poursuivies par cet 6tablissement stable d6signent lesd6penses effectivement li6es A l'activit6 propre de l'6tablissement stable.

6) Au sujet de l'article 8

Cet article s'applique aussi aux b6n6fices que les entreprises d'un Etat contrac-tant retirent de la location de conteneurs pour le transport de marchandises en traficinternational.

7) Au sujet de l'article 9

Si un des Etats contractants ajuste les b6ndfices d'une entreprise confor-m6ment aux dispositions de l'article 9, l'autre Etat procle A un ajustement corres-pondant des b6n6fices de 'entreprise associ6e sur son territoire pour autant qu'ilreconnait que l'ajustement est conforme aux conditions dont seraient convenues desentreprises ind6pendantes. Cet ajustement correspondant n'a lieu que conform6-ment aux dispositions de l'article 26 relatives A la proc6dure amiable ainsi qu'auxdispositions pertinentes du pr6sent Protocole.

8) Au sujetdes articles 10 et 11

Par d6rogation aux dispositions des articles 10 et 11, les dividendes et les int6-rts sont imposables dans l'Etat contractant d'oi ils proviennent, conform6ment Ala 16gislation de cet Etat :

a) S'ils ddrivent de droits ou de cr6ances assortis d'une participation aux b6n6-fices (y compris les revenus que les commanditaires retirent de leur participation, oules revenus provenant de < partiarisches Darlehen ou de «< Gewinnogligationen )au sens de la l6gislation allemande;

b) S'ils sont d&luctibles lors de la d6termination des b6n6fices de la personnequi doit les dividendes ou les int6rets.

9) Au sujet des articles 10, 11 et 12

La personne qui pergoit les dividendes, int6rPts et droits de licence en est con-sidre comme le b6n6ficiaire effectif au sens des articles 10, 11 et 12 si elle a droit Aces paiements et si les revenus qu'elle en retire doivent lui etre attribu6s confor-m6ment au droit fiscal des deux Etats contractants.

10) Au sujet des articles 10, 11, 12 et 22

La dernii re phrase des paragraphes 7 de l'article 10, 5 de l'article 11, 5 del'article 12 et 2 de l'article 22 ne peut etre interpr6t6e comme constituant une d6ro-gation aux principes 6nonc6s aux articles 7 et 14 de la Convention.

Vol. 1908, 1-32522

412 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

11) Au sujet de l'article 11Les int6rats vis~s au paragraphe 1 de l'article 11 qui sont pay~s au titre d'un pr&t

quelconque accord6 par un 6tablissement bancaire A un autre 6tablissement ban-caire sont exonr~s d'imp6ts dans l'Etat contractant d'oi ils proviennent. En cas dechangement apport6 au droit interne de 'un des Etats contractants, les autorit6scomp~tentes peuvent se consulter pour modifier l'exon&ration pr6vue par la dispo-sition ci-dessus.12) Au sujet de l'article 13

Si un Etat contractant, en cas de d6part d'une personne physique qui en estr~sidente, impose la plus-value d'une participation importante dans une soci6t6 6ga-lement r~sidente, l'autre Etat contractant, en prevision d'une cession ultrieure decette participation et dans la mesure obi il impose le b6n~fice d'une telle cession con-formment aux dispositions du paragraphe 4, consid~re comme frais d'acquisition,pour d6terminer la plus-value, le montant que le premier Etat aura retenu commevaleur fictive de la participation au moment du depart de la personne physique.13) Au sujet des articles 15 et 24

Nonobstant les dispositions de l'article 15, les r6munrations qu'un salari6 r~si-dent d'un Etat contractant retire d'un travail salari6 accompli dans le cadre d'uncontrat qu'il a conclu avec un fournisseur de personnel temporaire sur le territoirede l'autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat. Nonobstant lesdispositions de l'article 24, ces r6mun&rations peuvent aussi 6tre impos6es dansl'Etat dont le salari6 est resident. Cet Etat d~duit le montant de l'imp6t dans l'autreEtat contractant conform6ment aux principes 6nonc6s A l'alin6a a du paragraphe 2ou A l'alin~a b du paragraphe 3 de l'article 24. Conform6ment A leur 16gislation, lesEtats contractants peuvent faire payer l'imp6t sur ces r~mun6rations A l'employeurou au salari6 ou tenir l'un ou l'autre responsables de ce paiement.14) Au sujet de l'article 19

a) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 de l'article 19 s'appliquent aussiaux r6mun6rations et pensions payees A leurs salaries par 1'« Ente Nazionale Ital-iano per il Turismo (E.N.I.T.) et 1'< Istituto Nazionale per il Commercio Estero(I.C.E.) . Elles s'appliquent aussi aux r6mun~rations et pensions pay6es A leurssalari6s par la « Deutsche Zentrale ffir Tourismus > et la « Deutsch-ItalienischeHandelskammer l dans la mesure oil ces r~mun~rations et pensions proviennent defonds publics allemands et A condition qu'elles soient imposables en R~publiquef&16rale d'Allemagne;

b) Les dispositions du sous-alin~a b, i du paragraphe 1 de l'article 19 ne s'ap-pliquent qu'aux contrats conclus apr~s le lerjanvier 1990;

c) i) Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 19 s'appliquent aussi auxr~mun~rations des ressortissants italiens (m~me s'ils ont aussi la nationalit6 alle-mande) qui exercent leur activit6 dans des 6tablissements culturels ou scolairesitaliens pour autant que ces r6mun6rations proviennent de fonds publics italiens etsont imposables en R~publique italienne;

ii) Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 19 s'appliquent aussi aux r~mu-n6rations des ressortissants allemands (meme s'ils ont aussi la nationalit6 italienne)qui exercent leur activit6 dans des 6tablissements culturels ou scolaires allemandspour autant que ces r6mun6rations proviennent de fonds publics.allemands et sontimposables en Allemagne;

Vol. 1908, 1-32522

1996

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 413

d) Les autoritds comp6tentes des Etats contractants peuvent 6tendre l'applica-tion des dispositions de cet article au personnel d'autres organismes du m~me genre;

e) En ce qui concerne les pensions et autres paiements, r6currents ou non, quisont vers6s conform6ment au droit de la s6curit6 sociale d'un des Etats contractantsA des personnes qui sont rdsidentes et ont la nationalit6 de 'autre Etat :i) L'imp6t italien n'est perru que sur le montant qui serait imposable en droit

allemand si le prestataire 6tait r6sident de la R6publique f6d6rale d'Allemagne;ii) La base imposable de l'imp6t allemand calcul6e selon la l6gislation allemande ne

peut 8tre sup6rieure au montant qui serait assujetti A l'imp6t italien.Les autorit6s comp6tentes conviennent des modalit6s d'application de cette

limitation.

15) Au sujet de 'article 22Les remboursements pay6s par un r6sident de l'un des Etats contractants pour

1'entretien d'un r6sident, qui peut 8tre un enfant, de l'autre Etat ne sont imposablesque dans le premier Etat.16) Au sujet de l'article 24

a) Au cas oi la R6publique italienne cr6erait un imp6t sur la fortune, l'imp6tsur la fortune allemand perqu conform6ment aux dispositions de la Convention serad6duit de l'imp6t italien sur la fortune conform6ment aux dispositions du para-graphe 2 de l'article 24;

b) Si une soci6t6 r6sidente de l'un des Etats contractants affecte A la distribu-tion de dividendes des revenus provenant du territoire de l'autre Etat, l'article 24 nefait pas obstacle A la creation d'une taxe compensatoire sur les montants distribu6sconform6ment au droit fiscal de l'un ou l'autre Etat contractant;

c) Le montant total que l'un des Etats contractants d&Iuit conform6ment auxdispositions du paragraphe 2 ou de l'alinta 3, b de rarticle 24 n'est pas r&luit sil'autre Etat cesse d'appliquer la retenue qu'il pratique A la source sur les dividendespour compenser une augmentation du taux de l'imp6t sur les soci6t6s;

d) Aux fins de 'application de l'alin~a 3, a de l'article 24, les r'evenus desr6sidents de l'un des Etats contractants sont rAput6s provenir de l'autre Etat s'ils yont 6t6 effectivement assujettis A l'imp6t conform6ment aux dispositions de la Con-vention;

e) Si, entre le 1er janvier 1989 et la date d'entr6e en vigueur de la Convention,au sens du paragraphe 2 de son article 31, un r6sident de l'un des Etats contractantspergoit une r6mun6ration d'un travail salari6 au sens du paragraphe 2 de l'article 15,cette r6mun6ration est aussi imposable dans cet Etat, nonobstant les dispositionsdes articles 7 et 11 de la Convention du 31 octobre 1925. Ledit Etat 6vite une doubleimposition en d6duisant de l'imp6t qu'il percoit lui-meme sur ces revenus celui quiest perqu dans l'Etat ofi le travail est accompli. Les principes du paragraphe 2 et del'alin6a 3, b de l'article 24 s'appliquent mutatis mutandis.17) Au sujet de l'article 24 et des articles 6 a 22

I] est entendu que les dispositions de l'article 24 et des articles 6 A 22 de laConvention n'empchent pas la R6publique f6d6rale d'Allemagne :

a) Conform6ment au droit fiscal allemand, d'imposer les revenus que per-goivent ses ressortissants vis6s aux paragraphes 2, 3 et 5 de la loi du 8 septembre

Vol. 1908, 1-32522

414 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

1972 relative A la fiscalit6 dans les relations avec l'6tranger (Aubensteuergesetz), etqui ont leur source en Allemagne, de m~me que les 61ments de fortune qui y sontsitu6s; il en est de meme dans le cas des ressortissants allemands qui sont r~put6sr6sidents italiens en application des dispositions du paragraphe 2 de l'article 4 de laConvention et ne sont pas assujettis aux dispositions des articles 2, 3 et 5 de la loid6jA cit6e au seul motif qu'ils ont un autre domicile ou leur rdsidence habituelle enR6publique f6d6rale d'Allemagne;

A ce sujet, il est entendu que l'imp6t sur le revenu perqu en R6pu blique italiennene constitue pas une imposition moins lourde au sens du sous-paragraphe 2.1 del'article 2 de la loi susmentionnde. Cette disposition ne s'applique pas aux personnesqui sont impos~es seulement sur des revenus d'origine italienne;

b) D'imposer les montants qui, au sens du titre 4 de la loi susmentionn6e du8 septembre 1972, sont imposables A un r6sident de la R6publique f~drale d'Alle-magne.

Les dispositions ci-dessus ne modifient en rien l'imposition de ces revenus oude ces 61ments de fortune par la Rdpublique italienne conform6ment aux disposi-tions de la Convention.

Conform~ment A son droit fiscal relatif A la d6ductibilit6 des imp6ts 6trangers,la R6publique f&16rale d'Allemagne d~duit l'imp6t italien perqu sur ces revenus ousur ces 616ments de fortune conform~ment aux dispositions de la Convention. L'im-p6t allemand peut cependant 8tre perqu A concurrence du montant qui r6sulterait del'application de la Convention.18) Au sujet des articles 24 et 26

En ce qui concerne le paragraphe 3 de l'article 24 ainsi que l'article 26, s'il existeune diff6rence de qualification ou de classement des revenus entre la R6publiqueitalienne et la R~publique f6drale d'Allemagne, et si cette diff6rence ne peut 8tre61imin6e par un r~glement amiable au sens de l'article 26:

a) S'il en r6sulte une double imposition de ces revenus, la Rdpublique f6d6raled'Allemagne l'6vite en accordant un crddit conform~ment aux principes enonces al'alin6a 3, b de l'article 24;

b) S'il risque d'en r6sulter une absence d'imposition ou une imposition r~duitede ces revenus en R6publique italienne en meme temps qu'une exon6ration de l'im-p6t allemand, la R6publique f6d6rale d'Allemagne accorde pour ces revenus, nonpas une exondration au sens du paragraphe 3, a de l'article 24 mais un cr6dit confor-mdment aux principes 6nonc6s A l'alin6a 3, b de l'article 24.19) Au sujet de l'article 26

Au paragraphe 1 de l'article 26, les mots << ind6pendamment des recours pr6vuspar la 16gislation de ces Etats signifient que l'ouverture d'une procddure amiablene peut pas remplacer les moyens de recours interne.20) Au sujet de l'article 27

En ce qui conceme l'6change d'informations pr6vu A l'article 27, il est entenduqu'il doit avoir lieu compte tenu des dispositions du droit interne des deux Etatscontractants qui garantissent l'application de la directive 77/799/CEE du 19 d~cem-bre 1977 relative A l'entraide administrative entre les autorit6s compdtentes desEtats membres de la CEE dans le domaine de l'imp6t direct ou qui garantissentl'application de directives A venir.

Vol. 1908, 1-?2522

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

21) Au sujet de l'article 29

a) L'imposition A la source des droits de licence pr6vue l'article 12 de laConvention peut, A la demande de celui qui les perqoit, 6tre calcul6e au taux pr~vudans la Convention et non A celui que d6finit le droit interne des Etats contractants.Cette demande peut 8tre faite cependant par celui qui doit acquitter les droits ou parun tiers, A condition d'y 6tre autoris6 par 6crit par celui qui les pergoit et que l'auto-risation soit prdsent6e aux services fiscaux comptents. Les demandes doivent &re6tablies sur les formules pr~vues A cet effet qui doivent etre enti~rement remplies etsign6es et doivent porter une attestation de domicile de l'Etat oii r6side le b6n~fi-ciaire des droits imposables de fagon limit6e;

Une m6thode analogue peut etre instaur6e au sens du paragraphe 3 de l'arti-cle 29 pour tous les autres revenus imposables A la source;

b) Les dispositions du paragraphe 3 de l'article 29 n'interdisent pas aux auto-rit6s comp6tentes des Etats contractants de convenir d'autres modalit6s d'applica-tion des r6ductions d'imp6ts autoris6es par la Convention.

22) Au sujet de l'article 31a) Les dispositions de l'alin6a 2, g de l'article 5 ne s'appliquent qu'aux chan-

tiers de construction ou de montage ouverts apr~s l'entr6e en vigueur de la Con-vention;

b) Par d6rogation au paragraphe 2, a de l'article 31 de la Convention, l'ali-n6a 16, e du pr6sent Protocole s'appliquera a partir du 1er janvier 1989.

23) Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants s'emploieront A r6sou-dre d'un commun accord les difficult6s particuli~res qui pourraient se poser si laConvention aboutit A une nouvelle r6partition des droits fiscaux. I1 en sera de memedans les cas oti l'ancienne Convention a suscit6 des divergences d'interpr6tation.

FAIT A Bonn, le 18 octobre 1989, en deux exemplaires originaux, chacun enlangues allemande et italienne, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique Pour la R6publiquef6d6rale d'Allemagne: italienne :

Dr HANS WERNER LAUTENSCHLAGER RINO FORMICA

Dr THEO WAIGEL

Vol. 1908, 1-32522

ANNEXA

Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhdsions, accords ultirieurs, etc.,

concernant des traitds et accords internationaux

enregistrvs

au Secrjtariat de l'Organisation des Nations Unies

418 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueii des Traitks 1996

ANNEX A

No. 4139. CONVENTION ON THE REC-OGNITION AND ENFORCEMENTOF FOREIGN ARBITRAL AWARDS.DONE AT NEW YORK, ON 10 JUNE19581

ACCESSION

Instrument deposited on:

7 February 1996

UZBEKISTAN

(With effect from 7 May 1996.)

Registered ex officio on 7 February 1996.

' United Nations, Treaty Series, vol. 330, p. 3; for sub-sequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 4 to 21, as well as annex A in volumes 1252, 1265,1279, 1297, 1306, 1317, 1331, 1342, 1351, 1372, 1394, 1410,1426, 1434, 1455, 1458, 1484, 1492, 1494, 1501, 1509, 1513,1516, 1518, 1523, 1526, 1537, 1549, 1552, 1591, 1592, 1665,1671, 1673, 1679, 1714, 1720, 1723, 1727, 1732, 1736, 1771,1774, 1777, 1821, 1824, 1829, 1830, 1856, 1860, 1864, 1887and 1896.

Vol. 1908, A-4739

ANNEXEA

No 4739. CONVENTION POUR LA RE-CONNAISSANCE ET L'EXtCUTIONDES SENTENCES ARBITRALEStTRANGERES. FAITE A NEW-YORK,LE 10 JUIN 19581

ADHtSION

Instrument dipos le:

7 f6vrier 1996

OUZBtKISTAN

(Avec effet au 7 mai 1996.)

Enregistr d'office le 7fivrier 1996.

' Nations Unies, Recueildes Traitis, vol. 330, p. 3; pourles faits ult6rieurs, voir les rdf~rences donn6es dans lesIndex cumulatifs nos 4 A 21, ainsi que l'annexe A desvolumes 1252, 1265, 1279, 1297, 1306, 1317, 1331, 1342,1351, 1372, 1394, 1410, 1426, 1434, 1455, 1458, 1484, 1492,1494, 1501, 1509, 1513, 1516, 1518, 1523, 1526, 1537, 1549,1552, 1591, 1592, 1665, 1671, 1673, 1679, 1714, 1720, 1723,1727, 1732, 1736, 1771, 1774, 1777, 1821, 1824, 1829, 1830,1856, 1860, 1864, 1887 et 1896.

1996 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 419

No. 4789. AGREEMENT CONCERN-ING THE ADOPTION OF UNIFORMCONDITIONS OF APPROVAL ANDRECIPROCAL RECOGNITION OFAPPROVAL FOR MOTOR VEHICLEEQUIPMENT AND PARTS. DONE ATGENEVA, ON 20 MARCH 1958'

APPLICATION of Regulation No. 44 an-

nexed to the above-mentioned Agreement

Notification received on:

2 February. 1996

SPAIN

(With effect from 2 April 1996.)

Registered ex officio on 2 February 1996.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 335, p. 211; seealso vol. 516, p. 378 (rectification of the authentic Englishand French texts of article 1 (8)); vol. 609, p. 290 (amend-ment to article 1 (1)); and vol. 1059, p. 404 (rectificationof the authentic French text of article 12 (2)); for othersubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 4 to 21, as well as annex A in volumes 1252, 1253,1254, 1255, 1256, 1259, 1261, 1271, 1273, 1275, 1276, 1277,1279, 1284, 1286, 1287, 1291, 1293, 1294, 1295, 1299, 1300,1301, 1302, 1308, 1310, 1312, 1314, 1316, 1317, 1321, 1323,1324 1327, 1328, 1330, 1331, 1333, 1335, 1336, 1342, 1347,1348, 1349, 1350, 1352, 1355, 1358, 1361, 1363, 1364, 1367,1374, 1379, 1380, 1389, 1390, 1392, 1394, 1398, 1401, 1402,1404, 1405, 1406, 1408, 1409, 1410, 1412, 1413, 1417, 1419,1421, 1422, 1423, 1425, 1428, 1429, 1434, 1436, 1438, 1443,1444, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1474, 1477, 1483,1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489, 1490, 1492, 1494, 1495,1499, 1500, 1502, 1504, 1505, 1506, 1507, 1509, 1510, 1511,1512, 1513, 1514, 1515, 1516, 1518, 1519, 1520, 1522, 1523,1524, 1525, 1526, 1527, 1530, 1537, 1541, 1543, 1545, 1546,1547, 1548, 1549, 1552, 1555, 1557, 1558, 1559, 1563, 1565,1566, 1567, 1568, 1569, 1573, 1575, 1578, 1580, 1581, 1582,1583 1584, 1585, 1589, 1590, 1593, 1597, 1598, 1605, 1607,1637, 1639, 1641, 1642, 1647, 1649, 1654, 1656, 1658, 1664,1671, 1672, 1673, 1678, 1685, 1686, 1688, 1689, 1691, 1693,1695 1696, 1698, 1699, 1700, 1702, 1703, 1709, 1714, 1717,1722, 1723, 1724, 1725, 1728, 1730, 1731, 1745, 1747, 1748,1753, 1762, 1763, 1764, 1765, 1768, 1769, 1770, 1771, 1774,1775, 1777, 1785, 1787, 1792, 1819, 1822, 1823, 1824, 1829,1830, 1832, 1840, 1843, 1844, 1846, 1849, 1860, 1861, 1862,1863, 1864, 1870, 1871, 1872, 1880/1881, 1882, 1884, 1886,1887, 1890, 1891, 1893, 1898, 1900, 1901, 1902 and 1903.

No 4789. ACCORD CONCERNANTL'ADOPTION DE CONDITIONS UNI-FORMES D'HOMOLOGATION ET LARECONNAISSANCE RCIPROQUEDE L'HOMOLOGATION DES EQUI-PEMENTS ET PICES DE VEHI-CULES A MOTEUR. FAIT A GENVE,LE 20 MARS 1958'

APPLICATION du R~glement no 44 annex6l 'Accord susmentionn6

Notification revue le:

2 f6vrier 1996

ESPAGNE

(Avec effet au 2 avril 1996.)

Enregistri d'office le 2fevrier 1996.

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 335, p. 211;voir aussi vol. 516, p. 379 (rectification des textes authen-tiques anglais et frangais du paragraphe 8 de r'article 1);vol. 609, p. 291 (amendement du paragraphe I de 'ar-ticle 1); et vol. 1059, p. 404 (rectification du texte authen-tique franqais du paragraphe 2 de l'article 12; pour lesautres faits ultdrieurs, voir les r~f6rences donn6es dans lesIndex cumulatifs nos 4 b 21, ainsi que l'annexe A desvolumes 1252, 1253, 1254, 1255, 1256, 1259, 1261, 1271,1273, 1275, 1276, 1277, 1279, 1284, 1286, 1287, 1291, 1293,1294, 1295, 1299, 1300, 1301, 1302, 1308, 1310, 1312, 1314,1316, 1317, 1321, 1323, 1324, 1327, 1328, 1330, 1331, 1333,1335, 1336, 1342,1347, 1348, 1349, 1350, 1352, 1355, 1358,1361, 1363, 1364, 1367, 1374, 1379, 1380, 1389, 1390, 1392,1394, 1398, 1401, 1402, 1404, 1405, 1406, 1408, 1409, 1410,1412, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422, 1423, 1425, 1428, 1429,1434, 1436, 1438, 1443, 1444, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465,1466, 1474, 1477, 1483, 1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489,1490, 1492, 1494, 1495, 1499, 1500, 1502, 1504, 1505, 1506,1507, 1509, 1510, 1511, 1512, 1513, 1514, 1515, 1516, 1518,1519, 1520, 1522, 1523, 1524,1525, 1526, 1527, 1530, 1537,1541, 1543, 1545, 1546, 1547, 1548, 1549, 1552, 1555, 1557,1558, 1559, 1563, 1565, 1566, 1567, 1568, 1569, 1573, 1575,1578, 1580, 1581, 1582, 1583, 1584, 1585, 1589, 1590, 1593,1597, 1598, 1605, 1607, 1637, 1639, 1641, 1642, 1647, 1649,1654, 1656, 1658, 1664, 1671, 1672, 1673, 1678, 1685, 1686,1688, 1689, 1691, 1693, 1695, 1696, 1698, 1699, 1700, 1702,1703, 1709, 1714, 1717, 1722, 1723, 1724, 1725, 1728, 1730,1731, 1745, 1747, 1748, 1753, 1762, 1763, 1764, 1765, 1768,1769, 1770, 1771, 1774, 1775, 1777, 1785, 1787, 1792, 1819,1822, 1823, 1824, 1829, 1830, 1832, 1840, 1843, 1844, 1846,1849, 1860, 1861, 1862, 1863, 1864, 1870, 1871, 1872,1880/1881, 1882, 1884, 1886, 1887, 1890, 1891, 1893, 1898,1900, 1901, 1902 et 1903.

Vol. 1908. A-4789

420 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

No. 6262. AGREEMENT BETWEENFINLAND, DENMARK, ICELAND,NORWAY AND SWEDEN CONCERN-ING CO-OPERATION. SIGNED ATHELSINKI, ON 23 MARCH.1962'

AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MEN-TIONED AGREEMENT, AS AMENDED.

3

SIGNED AT COPENHAGEN ON 29 SEP-TEMBER 1995

Authentic texts: Danish, Finnish, Icelandic,Norwegian and Swedish.

Registered by Finland on 7 February 1996.

I United Nations, Treaty Series, vol. 434, p. 145, andannex A in volumes 795,985, 1357, 1440, 1676 and 1753.

2 Came into force on 2 January 1996, i.e., 15 days afterthe exchange of notifications confirming the completion ofthe constitutional requirements, in accordance with sec-tion II:

DateParticipant of the notificationDenmark ................................................ 5 December 1995Sweden ................................................... 14 December 1995Iceland .................................................... 15 December 1995Norway .................................................. 15 December 1995Finland ................................................... 18 December 1995

3 United Nations, Treaty Series, vol. 795, p. 370; vol. 985,p. 407; vol. 1357, p. 355; vol. 1440, p. 390; vol. 1676,No. A-6262 and vol. 1753, No. A-6262.

Vol. 1908, A-6262

No 6262. ACCORD DE COOPtRATIONENTRE LA FINLANDE, LE DANE-MARK, L'ISLANDE, LA NORVPGEET LA SUtDE. SIGNE A HELSINKI,LE 23 MARS 1962'

ACCORD 2 MODIFIANT L'AccORD SUSMEN-

TIONN9, TEL QUE MODIFIg3. SIGN9

COPENHAGUE LE 29 SEPTEMBRE 1995

Textes authentiques : danois, finnois, islan-dais, norvigien et suddois.

Enregistrd par la Finlande le 7fdvrier 1996.

1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 434, p. 145, etannexe A des volumes 795, 985, 1357, 1440, 1676 et 1753.

2 Entr6 en vigueur le 2 janvier 1996, soit 15 jours apr sl'dchange de notifications confirman l'accomplissementdes formalit6s constitutionnelles, conform6ment i la sec-tion 11:

DateParticipant de la notificationDanemark .............................................. 5 d6cembre 1995Su le ...................................................... 14 dacembre 1995Islande .................................................... 15 d6cembre 1995Norvige .................... 15 d6cembre 1995Finlande ................................................. 18 ddcembre 1995

3 Nations Unies, Recueil des Trait's, vol. 795, p. 371;vol. 985, p. 410; vol. 1357, p. 358; vol. 1440, p. 393; vol. 1676,no A-6262 et vol. 1753, no A-6262.

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 421

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

OVERENSKOMST

om endring af samarbejdsoverenskomsten

mellem Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige

Danmarks, Finlands, Islands, Norges og Sveriges re-

geringer,

som ved overenskomster af 13. februar 1971, 11. marts1974, 15. juni 1983, 6. maj 1985, 21. august 1991 og18. marts 1993 har mndret samarbejdsoverenskomsten af23. marts 1962 mellem de nordiske lande, og

som onsker at forny og udvikle det nordiske samarbejde

i lyset af de nordiske landes udvidede deltagelse i det

europmiske samarbejde,

er blevet enige om folgende:

I

Artiklerne 2, 48, 51, 52, 53, 54 og 55 i samar-bejdsoverenskomsten fAr folgende nye ordlyd:

Artikel 2

Ved udformningen af love og andre retsregler i de nor-

diske lande skal statsborgere i de ovrige nordiske Ian-de sidestilles med landets egne statsborgere. Dette

gmlder inden for samarbejdsoverenskomstens virkeomrade.

Vol. 1908, A-6262

422 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Maitis 1996

Undtagelse fra forste stykke kan dog gores, hvis krav

om statsborgerskab er grundlovsfmstet, nodvendigt pd

grund af andre internationale forpligtelser eller det i

ovrigt af sarlige grunde skennes nedvendigt.

Artikel 48

Danmarks Riges delegation bestir af de af Folketinget

valgte medlemmer og de af regeringen udpegede reprasen-

tanter samt Faroernes og Gronlands i andet stykke nmvn-

te delegationer. Finlands delegation bestir af de af

Riksdagen valgte medlemmer og de af regeringen udpegede

reprmsentanter samt af Alands i andet stykke nwvnte

delegation. For hvert af de evrige lande bestir delega-

tionen af de af den folkevalgte forsamling valgte med-

lemmer og de af regeringen udpegede reprmsentanter.

Fmroernes delegation bestir af de af Lagtinget valgtemedlemmer og de af landsstyret udpegede reprmsentanter.

Gronlands delegation bestir af de af Landstinget valgte

medlemmer og de af landsstyret udpegede reprasentanter.

Alands delegation bestir af de af Lagtinget valgte med-

lemmer og de af landskapsstyrelsen udpegede reprmsen-

tanter.

Ved "delegation" Eorst~s i artikel 58, andet stykke,

landets delegation.

Artikel 51

Plenarforsamlingen bestir af alle medlemmer af Rddet.

Vol. 1908, A-6262

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 423

Plenarforsamlingen holder ordinmr session mindst en

gang om Aret. Ekstraordin&re sessioner eller temases-

sioner holdes, ndr Prasidiet traffer beslutning herom,

eller nar mindst to regeringer eller mindst femogtyve

valgte medlemmer begarer det.

R~dets befojelser udoves af plenarforsamlingen, safremt

ikke andet er smrliqt foreskrevet.

Plenarforsamlingens forhandlinger er offentlige, sA-

fremt plenarforsamlingen ikke beslutter andet.

Artikel 52

Plenarforsamlingen udpeger for et kalenderar ved den

Arlige ordinmre session et presidium bestdende af en

prmsident og det antal medlemmer, som er anfort i Nor-

disk Rhds forretningsorden.

Forskellige politiske meningsretninger skal vare repra-

senteret i Prasidiet. Hvert land skal vare reprmsente-

ret i Prmsidiet.

Medlemmerne af Prmsidiet skal vare valgte medlemmer af

Rcdet.

Prmsidiet varetager R~dets lobende forretninger og re-

prmsenterer i ovrigt RAdet i den udstrakning, som frem-

g~r af denne overenskomst og Rhdets forretningsorden.

R~dets formandskab varetages pA skift af de nordiske

lande i overensstemmelse med Nordisk Rids forretnings-

orden.

Vol. 1908, A-6262

424 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

Artikel 53

Plenarforsamlingen bestemmer udvalgenes antal og virk-

somhedsomrdder. Udvalgene har til opgave at forberede

sagernes behandling i ridet.

Artikel 54

RAdet bist~s i sin virksomhed af et prasidiesekretari-

at.

Artikel 55

Regeringerne, Fmroernes landsstyre, Gronlands lands-

styre, Alands landskapsstyrelse, Ministerradet, RAdets

Prmsidium og udvalgene samt ethvert medlem har ret til

at stille forslag i RAdet.

II

Overenskomsten trader i kraft femten dage efter den

dag, da samtlige parter har givet det finske uden-

rigsministerium meddelelse om deres godkendelse af

overenskomsten.

Det finske udenrigsministerium underretter de evrige

parter om modtagelsen af disse meddelelser og om tids-

punktet for overenskomstens ikrafttrwdelse.

Vol. 1908, A-6262

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 425

III

Originalteksten til denne overenskomst deponeres i det

finske udenrigsministerium, som tilstiller de ovrige

parter bekrmftede genparter deraf.

Til bekrmftelse heraf har undertegnede befuldmmgtigede

reprmsentanter undertegnet denne overenskomst.

Udfardiget i Kobenhavn den 29. september 1995 i dt ek-

semplar pa dansk, finsk, islandsk, norsk og svensk,

hvilke tekster alle har samme gyldighed.

[For the signatures, see p. 437 of this volume - Pour les signatures, voirp. 437 du prg-sent volume.]

Vol. 1908, A-6262

426 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1996

[FINNISH TEXT - TEXTE FINNOIS]

SOPINMUS

Tanskan. Suomen. Islannin. Norian ja Ruotsin vililli tehdyn yhteisty6sopimuklsen muuttamisesta

Tanskan. Suomen. Islannin. Norjan ja Ruot-sin hallitukset.

jotka ovat 13 p~ivina helmikuuta 1971. IIpivini maaliskuuta 1974. 15 paivin! kesi-kuuta 1983. 6 paivini toukokuuta 1985. 21piivini elokuuta 1991 ja 18 piivini maalis-kuuta 1993 tehdyilli sopimuksilla muuttanecPohjoismaiden vilill. 23 piivini maaliskuuta!962 tehtyi yhteisty6sopimusta. ja

jotka haluavat edelleen uudistau ja kehitt55.oh*otsmaista yhzeisty~t- Pohjoismaiden Eu-7oopan vhtetsty6h6n oiallistumisen luaasncmi-i.n valossa.

Qva sopineci seuraavasta:

IYhtctszy6sopimuksen ". 48. 51. 52. 53. 54 jo

.. artikla muutcetun kuuluma'n scuruavasti:

2 artikl3Lnkcja ja muita maarayksi, laadiutaessa

PKhloiwmaissa on muiden Pohjoismaiden kan-s.a!aui$ kohdcltav, .hdenvcrtaiscsti oman

m:,an kansalaustcen kanssa. T-ma koskee yhteis-.iOSopumukscn sovelhmisalueta.

FinJmm-,scn kappalcen mauravksista vot-'a.an uitcnkn poiketa. jo, ksns-lntsuusvuuti-• .,' huu perustuslaista. on rsrpccn muiden.&n ,.. Jucn 'wit.ostid n johdosta ct jos

:.:an mutsu crityisuist' s,.st- katsotaan tarpeti-

48 artiklaTinskan sl-takunnan %altuuskunnan muo-

-xst'at knnsankarajien %altscmat jasenct jaS"alhtukscn m."r.dmat edustatat sekS F'r-• aar':n 12 Grgninnmn tosessa kappaleelsa.-. nctut %-,huuskunn-t. Suomcn valtuuskun--. n muodostavat eduskunnan %aitscmat jause-

i.t p hallituksen mdir--ma cdust-lut sekd-. , ,~ss kappaleessa minttu .\hvcnnnmuAn,iiuuskunt-. I.unkin muun risan 'nliuuskun-

nmuodostavat kan :nduuia-'ok en %.lit.semat jAsenet ja hallituksen mirim-.c edus-tajaL.

Fdr-saarnen vahuuskunnan muodostavatmaak.rajien valitsemat jisenect ja rnaakuntahal-licukscn mEirEimit edustajat. Gr6nlannmn val-tuuskunnan muodostavat maakirijien valitse.mat j~senet ja maakuntahallituksen m'iriimitedustajat. Ahvcnanmaan valtuuskunnan muo-

doscavat maakuntapiicn valitsemat jisenet jamaakuntahallituksen ma'ri mit edustaiat.

Valtuuskunta tarkoattaa .S artiklan 2 kap-palcessa mian 1'ltuuiurntan.

5I artikl,Ylectskokouksen muodostavat kaikki ncuvos-

ton jisenct.Yleiskokous pit-' vAintSnn kerran vuodes-

so varsinui$en istuntonsa. Ylim irdiinen istuntota aihekohtainen istunto pidetri-n. kun pu.heenjohtajisto niin piatt!3 tai milloin vihin-t--n kaks, hailitusta ta, ,iihintian kaksik'm-mentcviisi valittua jisent site pyy'"s ,

Yleiskokous k-iyttu ncuoston tommvltaa.jollc muuta o1e crikseen mniratty.

Astain kasittel' vlciskokoukscssa on julkista.Cliot yicalkokoul, tolsn pstia.

.: irt:klaYIcuskokoui %aitscc klcntcerivuodcksi kcr-

rlla-an vuotusessa vrsnaisessa istunnossa pu-heenohtapjston. johon kuuluat prcsidentt, .iPohjoismaidcn neuvoston c jarJc, i se amatnttu mairi munla j| wnia.

En poliattisten m:citpiJcuuntaustcn on olita.va edustettuna puheenjuhtajiistossa. Kunknmaan tule olla edustectuna puhecnjohtajstos-so.

Puheenjohtajiston jpicnen on oltav, neuro,-ton valittu jasen.

Puhcenjohtajpsto huolchrii ncu'oston juoksc-,.icn ,stan hoedosta .a cdustia muuto n neu-voslou sins laajuudessa kutn tusta sopimukses-ta jsp tuuoston t. olari sin timinc.

Neuvoston ,residenttuys kierna Poh~oismai-den kesken Pohioismaiden neuvoston tyojSrjcs-:ksesta timene'll- tavalla.

53 artklaYletskokous mirid- la hokuntien lukumil-

:-in pn totmialat.Valiokuntien tehtivini on valmistella asioi-

den kisttelyt neuvostossa.

54 artiklaNeuvostoa 'vustaa stn toiminnassa puheen-

-o,-a!iston sihicensto.

Vol. 1908, A.6262

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traiths 427

!! artikla'):'us cthda chdouksia ncuvostolle on hal-.:'.sla. Fir-saarten mnaakuntahallitiuksella.

o:,3niannin rraakuntahallituksella. Ahvenan-,-Jja. .-aakuntahalhauksclla. ministerlincuvos-• ,i1. nuvoston puheeniohta!pstolla a valio-

nn"..ifla scka .isencIll.

IISopimus :ulec voimaan %fidentoista paivin

kuluuua sina. kun kakki ,sapuoict ovat i.montane., Suom:n uikoasiainmnrsteriolle so.pimuksen hyvaksymiscsta.

Suomen uikoasiainministeno flmotttaa muil.Ic osapuoiile naiden olmoiusten 'astaanotta-misesta .a sopimuksen 'oimaantuloajankoh.dasta.

IIITlmdn sopimuksen aikuperliskaopale taile.

tecaan Suomen ulkoasiamtninnsterion huostaan.joka tolmiltaa sut- muffle osapuohlle oikeaksttodistetun iaiyennoksen.

T'min vakuudekst ovat astanmukatsesti val.tuutetut edustaat allckiritoianect taman sops-muksen.

Tehty Kopc.nhamnassa 'Q paiv-dna syys-kuuta 1995 yhten- tanskan-, suomen.. islan-nin-. norjan- ja ruotsinkiclsena kappale.na.jonka kaikk tckstit ova: .hta todistusvoimai.set.

[For the signatures, see p. 437 of this volume - Pour les signatures, voir p. 437 du pri-sent volume.]

Vol. 1908, A-6262

428 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[ICELANDIC TEXT - TEXTE ISLANDAIS]

SAMKOMULAG

um breytingu a samstartssamningnum milli

Danmerkur, Finniands, Islands, Noregs og SviOj68ar

Rikisstj6mir Danmerkur, Finniands, islands. Noregs og Svfij66ar.

sem meb samkomulagi frd 13. februar 1971. 11. mars 1974, 15. j ini 1983,

6. mai 1985, 21. dgi~st 1991 og 18. mars 1993 hafa breytt samstartssamningnum;ra 23. mars 1962 milli Nor~urlandanna. og

sem oska Oess a) endurnja og Or6a enn frekar norrant samstart i ij6si aukinnar

Oa mku Nor~urlanda i evropskri samvinnu

na'a ormi5 sammala um eftirfarandi:

2. e8.. 51.. 52.. 53.. 54. og 55. gr. samstarfssamningsins breytast og or~ast svo:

2. grein

v5 seningu laga og annarra rmttarregina A Nor~uri6ndum skulu rikisborgarar

annarra norrmnna landa nj6ta sama rettar og rikisborgarar viakomandi lands. Pettacildir a Ovi svi~i sem samstarfssamningurinn tekur fil.

Undanoiagu frS 1. mgr. ma 06 gera. ef skilyr(i um rikisborgararett er bundi6 i

stl6rnarskra. nau~syniegt vegna annarra aloji6legra skuldbindinga e(a Oa6 telstnau syniegt af 66rum sdrstokum Asta um.

Vol. 1908, A-6262

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 429

48. grein

I cedld danska rikisins eru Oeir tulltrCar sern Oj66ingi6 kys og Oeir fulltroar sem

rikisstj6rnin velur, svo og deildir Fwreyja og Granlands sem nefndar eru i 2. mgr. i

deild Finniands eru Peir fulltrOar. ser rikisoingi6 k9s og Peir fulltriar ser

rikisstj6rnin velur, svo og deild Alandseyja sern talin er i 2. mgr. Deildir hinna

rikjanna skipa kj6rnir fulltrar pj660inganna og fulltrCiar sem rikisstj6mimar velja.

I deild Fareyja eru Oeir fulltr~ar sem IbgoingiO ks og peir fulltroar sem

landsstj6rnin velur. i deild Grmnlands eru Peir fulltriar ser landspingi6 k~s og peir

fulltrgar. sem landsstj6rnin velur. f deild Alandseyja eru peir fulltroar ser l6gpingia

kss og Peir fulltrar ser stj6rn Alandseyja velur.

Orbi6 .deild" f 2. mgr. 58. gr. merkir deild vibkomandi lands.

51. grein

Ping Norburlandar,5s skipa allir fulltriar rabsins.

Reglulegt ping er h66 einu sinni A dri hi6 minnsta. Til aukapings eba pings um

serstakt malefni skal kvatt, Oegar stj6rnarnefndin akve~ur e6a pegar a6 minnsta

.ost -rr rikisstj6rnir eba eigi ftrri en 25 kjirnir fulltriar wskja Oess.

Vald ra6sins er i hondum pingsins. nema anna6 se ,kvebi6.

Pingfundir eru h,6ir i heyranda hlj66i, nema OingiO akve6i anna6.

52. grein

aJrlegu reglulegu Oingi Norburlandar66s k ,s Oa6 stj6rnarnefnd til eins

almanaks~rs i senn, sem i eiga sati forseti ,samt peim fjblda annarra fulltria, sem

pingskop Norburlandarads kveba - um.

Pess skal g-tt a6 mismunandi stj6rnmalastefnur eigi fulltrsa i stj6rnarnefndinni.

Serhvert land skal eiga fulltrua i stj6rnarnefndinni.

Vol. 1908, A-6262

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Fulltr~i i stj6rnamefndinni skal vera kj6rinn fulltri i rdbinu.

Stj6rnarnefndin annast dagleg strf rdbsins og er a6 6bru leyti fulltrii pess Isamrami vi6 samning pennan og Pingsk6p rabsins.

Embaetti forseta r~osins ferist milli landanna meb Peim hatti sem fram kemur fOingsk~pum Norburlandardbs.

53. grein

Pingi6 Akve6ur fjolda nefnda og starfssviO Oeirra. Verkefni nefndanna er a6undirbOa afgrei6slu m~la i r&6inu.

54. grein

RAiinu til a6sto~ar i storfum sinum er skrifstofa stj6rnarnefndarinnar.

55. grein

Serhver rikisstj6rn. landsstj6rnir Fwreyja og Grmnlands. stj6rn Alandseyja,;,6herranefndin. stj6rnarnefnd rAbsins og nefndirnar svo og serhver fulltroi hefur.Mlocurett i raibinu.

II

Samkomulag Oetta o6last gildi fimmtan dogum eftir Pann dag er allirsamnincgsabilar hafa tilkynnt finnska utanrikisraduneytinu, a6.0eir hafti sampykktOa6.

Finnska utanrikisr,6uneytiO tilkynnir hinum samningsaoilunum um m6ttdkuIlkynninga sky. ofans6g~u og hvenar samkomulagi6 taki gildi.

Vol. 1908, A-6262

430

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks

III

Frumriti Pessa samkomulags skal komi6 til vorslu hjA finnska utanrikisr~6uneytinu

sem Iltur 66rum samningsabilum i t6 stabfest afrit af Ovi.

Pessu til sta~festu hafa fulltriar, sem til Pess hafa fulit umbo6, undirrita6

samkomulag Petta.

Gj~rt iphinn2 ..t.'. 1995 i einu eintaki A d6nsku, finnsku, islensku, norsku og

sensku og skulu alir textar jafngildir.

[For the signatures, seep. 437 of this volume - Pour les signatures, voirp. 437 du prd-sent volume.]

Vol. 1908, A-6262

432 UnitedNations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[NORWEGIAN TEXT - TEXTE NORV9GIEN]

OVERENSKOMST

ow endringer i samarbeidsoverenskomsten mellomDanmark, Finland, Island, Norge og Sverige

Danmarks, Fmlands, Islands, Norges og Sveriges regjeringer,

somved overenskomster av 13. februar 1971, 11. mars 1974, 15. juni 1983, 6. mai1985,21. august 1991 og 18. mars 1993 har endret samarbeidsoverenskomsten av 23. mars1962 mellom de nordiske land, og

som onsker i fomye og utvikle det nordiske samarbeidet ytterligere i lys av de

nordiske lands utvidede deltakelse i europeisk samarbeid,

er blitt enige om folgende:

Artikkel 2. 48. 51. 52, 53. 54 og 55 i samarbeidsoverenskomsten endres. og fartblgende ordlyd:

Artikkel 2

Ved utformingen av lover og andre retisregler i de nordiske land skal statsborgere i deovrige nordiske land behandles lik med landets egne statsborgere. Dette gjelderinnenfor samarbeidsoverenskomstens virkeomride.

Det kan likevel gjores unntak fra fbrste avsnitt dersom krav tii statsborgerskaper grunnlovsfestet. nodvendig pi grunn av andre intemasjonale forplik-telser eller deteflers av sxrlige grunner anses som nzdvendia.

Artikkel 48

Danmarks rikes delegasjon bestir av de medlemmer som er valgt av folketinget og derepresentanter som er utpekct av regjeringen samt av Fxroyenes og Gronlandsdelegasjoner som nevnt i annet avsnitt. Finlands delegasion bestir av medlemmer somer valgt av riksdagen og de representanter som er urpek-t av regjeringen saint av

Vol. 1908, A-6262

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Alands delegasjon nevnt i annet avsitt. Delegasjonen for hvert av de ovrige landbestir av de medlemmer som er valgt av den folkevalgte forsamling og derepresentanter som er utpekt av regjeringen.

Fxrovenes delepasjoan bestir av de medlemmer som er valgt av lagtinget og derepresentanter sor er utpekt av landssrvrct. Gronlands delegasjon bestir av demedlemmer sor er valgt av landstinget og de representanter som er utpek-t avlandsstyret. AJands delegasjon bestir av de medlemmer som er valgt av lagtinget ogde representanter som er urpekt av landskapssryrelsen.

Med "delegasjon" forstis i arnikkel 58. annet avsnirt. landets delegasjon.

Artikke51

Plenarforsamlingen bestir av alle medlemmer av Ridet.Plenarforsamlingen avholder ordinzr sesjon minst en gang i iret. Ekstraordinzr

sesjon eller temasesjon holdes nir presidiet beslutter det. elier nir minst to regicringereler minsz femogtyve valgte medlemmer henstiier om det.

Ridets forfozyninger utoves av plenarforsamlingen, hvis ikke foe annet er swrfigforeskrevet.

Plenarforsamlingens forhandlinger er offentlige, med mindre plenarforsamlingenbestemmer noe annet.

Arrikkel 52

Plenarforsamlingen utpeker for et kalenderir ved irlig ordinar sesjon et presidiumbestiende av en president og det antall andre medlemmer som angis i forremingsordenfor Nordisk Rid. Ulike politiske meningsrernineer skal vxre representert i presidiet.

Medlemmer av presidiet skal vzre valgte medlemmer av Ridet.Presidiet ivaretar Ridets lopende forreminger og opptrer for evrig pi Ridets

vegne i den utstrekning som fremgir av denne overeuskomst og Ridetsforremingsorden.

Presidentskaper i Ridet roterer nellom de nordiske land pi den mite sofremgir av forremingsorden for Nordisk RId.

Artikkel 53

Plenarforsamlingen bestemmer utvalgenes antall og forremingsomride. Urvalgenesoppgave er i forberede behandlingen av sakene i Ridet.

Vol. 1908, A-6262

433

434 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

Artikkel 54

RUdet bistis i sin -irksomhet av et presidiesekretariat.

Artikkel 55

Regjeringene. Fxrovenes landsstre, Gronlands landssrrc. Alands landskapsstrelse.Ministerridet. Ridets presidium og utvalg saint mcdlemmene har rett til i fremserte'orslaa for RFdet.

II

Overenskomsten trer i kraft femten dager etter den dag da samnifge avtaleparter harmeddeht Finlands utenrksminiaerium at overenskomsten er godkjent.

Finlands utenriksministeriurm underret er de ovrige avtaleparter om mortakelsen avdisse meddelelser. og om tidspunktet for overenskomstens ikralhredelse.

III

Originaleksemplaret til denne overenskomst deponeres hos Finlandsutenriksministerium som tilstiler de ovrige avcaleparter bekreftede gjenparter.

TU bekreftelse av derte har de behkorig befuUmektigede representanter underteanetdeime overenskomst.

Som rant sted i Kobenhavn den 29. september 1995 i et eksemplar pi dansk. finsk.islandsk, norsk og svensk, sor aile bar samme gyldighet.

[For the signatures, see p. 437 of this volume - Pour les signatures, voir p. 437 du prj-sent volume.]

Vol. 1908, A-6262

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Traitks 435

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUIDOIS]

OVERENSKOMMELSE

om Andring av samarbetsoverenskommelsen mellan Danmark,Finland, Island, Norge och Sverige

Danrmarks. Finlands. Islands. Norges och Sveriges regeringar,

som genom 6verenskommelser den 13 'ebruari 1971. den I I mars 1974.den 15 juni 1983. den 6 maj 1985. den 21 augusti 1991 och den 18 mars1993 "indrat samarbets6verenskommetsen av den 23 mars 1962 mellan denordiska Idndema. och

som 6nskar Nrterligare tdmya och utveckla det nordiska samarbetet i jusetav de nordiska lindemas utvidgade deltagande i europeiskt samarbete.

har kommit 6verens om dibjande:

Samarbets6verenskommelsens artiklar 2. 48. 51. 52. 53. 54 och 55 andrasoch far Rbjande ordalydelse:

.4rtikel 2

Vid utforrmningen av lagar och andra rattsregler i de nordiska ~indernaskall medborgare i de ovriga nordiska Idnderna behandlas lika med landetsena medborgare. Det galler inom samarbetsOverenskommelsenstill1impningsomride.

Undantag I'ran tbrsta stycket kan dock g~ras. om krav pi medborgarskapir grundlagstlst. n~dvindigt pi grund av andra intemationella ,taganden

eller det i 6vrigt av sdrskilda sk-il bedoms nddvdndigt.

Vol. 1908, A-6262

436 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

.. rrikel 48

Danmarks rikes delegation bestcir av de av Colketinget valda medlemmarnaoch de av regeringen utsedda representanterna saint av Firdarnas ochGr6nlands i andra stycket niimnda delegationer. Finlands delegation besctirav de av riksdagen vaida medlemmarna och de av regeringen utseddarepresentantema saint av Alands I andra sty'cket nzimnda delegation. Fareavart av de 6vriga l:.indema bestdr dclegationen av de avtblkrepresentafionen valda medlemmarna och de av regeringen utseddarepresencaniema.

Far6arnas delegation bestir av de av lagringet valda medlemmarna odh deav landsstyret utsedda representantema. Gr6nlands delegation bestir av deav landstinget valda medlemmama och de av landsstyret utseddarepresentantema. Alands delegation bestir av de av lagtinget valdamedlemmnama och de av landskapsstyrelsen utsedda representantema.

Med "delegation" f-orstis i artikel 58. andra stycket. landets delegation.

Arrikel 51

Plenarfdrsamlingen utg6res av alia medlemmar av ridet.

Plenarf6rsarnlingen hiller ordinarie session minst en ging om iret. Extrasession eller temasession hilles ndr presidiet si beslutar eller nar minst ryAregeringar eller minst tjugofem valda medlernmar beggr det.

Ridets befogenheter ut6vas av plenartbrsamlingen. om icke annat arsArskilt treskrivet.

Plenarftrsamlingens f'drhandlingar dr offentliga, om plenarfdrsamlingenicke beslutar annat.

Artikel 52

Plenartdrsamlingen utser f'br et kalenderr vid Arlig ordinarie session entpresidium bestiende av en president och det antal andra medlemmar somanges i arbetsordningen tRr Nordiska ridet.

VoL 1908, A-6262

1996

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 437

Olika politiska meningsriktningar skall vara t'dretridda i presidiet. Varjeland skall vara representerat i presidiet.

Medlem av presidiet skall vara vald medlem av ridet.

Presidiet handhar ridets Idpande angeligenheter och f'retrider i 6vrigtridet i den utstrickning som framgir av denna 6verenskommelse ochridets arbetsordning.

Presidentskapet i rider roterar mellan de nordiska iinderna p~i det sirt som

f'ramgir av arbetsordningen tbr Nordiska rAdet.

Artikel 53

Plenart'brsamlingen bestdrmmcr utskottens antal och verksamhetsomriden.Utskottcn har till uppgift act t6rbereda sakemas behandling i rdde.

Arrikel 54

Ridet bistis i sin verksamhet av en presidiesekrerariat.

Arrikel 55

Regeringarna. Fdrdamas landsstyre. Grtniands landsstyre. Alandslandskapsstyrelse. ministerridet. ridets presidium och utskoten saintmedlem har ritt at vicka ftrslag i ridet.

II

Overenskommelsen trAder i kraft femrton dagar efter den dag di samtligaparter meddelat det finska utrikesministeriet art 6verenskommelsengodkints.

Det tinska urrikesministerier meddelar de 6vriga parterna om mortagandetav dessa meddelanden och om tidpunkten f6r overenskommelsensikrafrtrddande.

Vol. 1908, A-6262

438 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

[I[

Originalexemplaret till denna overenskommelse deponeras hos det finskautrikesminisceriet. som tilstriler de 6vriga parterna bestyrkta kopior d~rav.

Till bekrdftelse hdrav har de vederb6rligen befullmaktigade ombudenundertecknaE denna 6verenskommclse.

Som skedde i Kdpenhamn den 29 seprember 1995 i err exemplar pidanska. finska. isidndska. norsk3 och svenska spriken. vilka samtligatexcer iger lika giltigheE.

[For the signatures, see p. 437 of this volume - Pour les signatures, voir p. 437 du prd-sent volume.]

Vol. 1908, A-6262

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 439

For Danmarks regering:

[MARIANNE JELVED]

Suomen hallituksen puolesta:

[OLE NORRBACK]

Fyrir nkisstj6rn islands:

[HALLDOR ASGRIMSSON]

For Norges regjering:[GUNNAR BERGE]

F6r Sveriges regering:

[MATS HELLSTROM]

Vol. 1908, A-6262

440 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENTI AMENDING THE AGREEMENT BETWEEN FINLAND,DENMARK, ICELAND, NORWAY AND SWEDEN CONCERNING COOPERATION

The Governments of Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden,

Having amended the Cooperation Agreement of 23 March 19622 between the Nordiccountries by agreements of 13 February 1971, 11 March 1974, 15 June 1983, 6 May 1985,21 August 1991 and 18 March 1993,

Desiring to renew and develop Nordic cooperation in the light of the Nordic countries'expanded participation in European cooperation,

Have agreed as follows:

I

Articles 2, 48, 51, 52, 53, 54 and 55 of the Cooperation Agreement shall be amended toread as follows:

Article 2

In the drafting of laws and other regulations in the Nordic countries, nationals in theother Nordic countries shall be treated in the same way as the country's own nationals. Thisshall be applicable within the Cooperation Agreement's scope of activities.

An exception to the first paragraph can be made if nationality is required under consti-tutional law, required under other international obligations or is otherwise deemed necessaryfor special reasons.

Article 48

The delegation of the Kingdom of Denmark shall consist of the members elected by theFolketing and the representatives appointed by the Government and of the delegations fromthe Faroe Islands and Greenland referred to in the second paragraph. The delegation ofFinland shall consist of the members elected by the Eduskunta and the representatives ap-pointed by the Government and of the delegation of Ahvenanmaa (Aland) referred to in thesecond paragraph. The delegation of each of the other countries shall consist of the memberselected by the elected assembly and the representatives appointed by the Government.

The delegation of the Faroe Islands shall consist of the members elected by the Lagtingand the representatives appointed by the National Executive. The delegation of Greenlandshall consist of the members elected by the Landsting and the representatives appointed bythe National Executive. The delegation of Ahvenanmaa (Aland) shall consist of the memberselected by the Lagting and the representatives appointed by the Provincial Government.

The term "delegation" in article 58, second paragraph, shall mean the delegation of thecountry.

Article 51

The Plenary Assembly shall consist of all the members of the Council.

The Plenary Assembly shall hold a regular session at least once a year. Special sessionsor sessions devoted to a particular theme shall be held when the Presidium so decides orwhen at least two Governments or at least 25 elected members so request.

See footnote 2, p. 420.

2 See footnote 1, p. 4 20 .

Vol. 1908, A-6262

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 441

The powers of the Council shall be exercised by the Plenary Assembly, save as other-wise specifically provided.

The proceedings of the Plenary Assembly shall be public unless the Plenary Assemblydecides otherwise.

Article 52

At its annual regular session, the Plenary Assembly shall appoint, for one calendar year,a Presidium consisting of a president and the number of other members specified in the rulesof procedures of the Nordic Council.

Different shades of political opinion shall be represented in the Presidium. Each coun-try shall be represented in the Presidium.

Members of the Presidium shall be appointed from among the elected members of theCouncil.

The Presidium shall conduct the current business of the Council and otherwise act forthe Council to the extent required by this Agreement and the rules of procedure of theCouncil.

The presidency of the Council shall rotate among the Nordic countries in accordancewith the rules of procedure of the Nordic Council.

Article 53

The Plenary Assembly shall determine the number of committees and the scope of theiractivities. The committees shall be responsible for the preparatory work for the Council'sproceedings.

Article 54

The Council shall be assisted in its activities by a Presidium Secretariat.

Article 55

Governments, the National Executive of the Faroe Islands and of Greenland, the Pro-vincial Government of Ahvenanmaa (Aland), the Council of Ministers, the Presidium ofthe Council and the committees and members shall be entitled to submit proposals to theCouncil.

H

The Agreement shall enter into force 15 days after the date on which all the Parties havenotified the Finnish Ministry of Foreign Affairs that the Agreement has been ratified.

The Finnish Ministry of Foreign Affairs shall inform the other Parties of its receipt ofsuch notification and of the date on which the Agreement entered into force.

!in

The original copy of this Agreement shall deposited with the Finnish Ministry of For-eign Affairs, which shall transmit certified copies thereof to the other Parties.

Vol. 1908, A-6262

442 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait/s 1996

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries have signed this Agreement.

DONE at Copenhagen on 29 September 1995 in one copy in the Danish, Finnish, Ice-landic, Norwegian and Swedish languages, all the texts being equally authentic.

For the Government of Denmark:

MARIANNE JELVED

For the Government of Finland:

OLE NORRBACK

For the Government of Iceland:

HALLD6R ASGRfMSSON

For the Government of Norway:

GUNNAR BERGE

For the Government of Sweden:

MATS HELLSTROM

Vol. 1908, A-6262

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueii des Traitks 443

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' MODIFIANT L'ACCORD DE COOPtRATION ENTRE LA FINLANDE,

LE DANEMARK, L'ISLANDE, LA NORVtGE ET LA SUtDE

Les Gouvernements danois, finlandais, islandais, norv6gien et suddois,

Ayant modifi6 l'Accord de coopdration du 23 mars 19622 entre les pays nordiques parles accords du 13 f6vrier 1971, 11 mars 1974, 15juin 1983, 6 mai 1985, 21 aoft 1991 et 18 mars1993.

Ddsireux de renouveler et de d6velopper ]a coop6ration nordique en tenant compte dela participation plus 6troite de leurs pays A ]a coop6ration europ6enne,

Sont convenus de ce qui suit:

I

Les articles 2, 48, 51, 52, 53, 54 et 55 de l'Accord de coop6ration seront modifi6s commeindiqu6 ci-apr~s :

Article 2

Les ressortissants des autres pays nordiques seront trait6s de la m~me fagon que lespropres ressortissants de leur pays dans les textes 16gislatifs et autres r~glements des paysnordiques. Ceci sera applicable dans le cadre des activitds de l'Accord de coop6ration.

Exception au premier paragraphe sera faite si la nationalit6 est exig6e sous le droit cons-titutionnel, sous d'autres obligations internationales ou autrement estim6e n6cessaire pourdes raisons sp6ciales.

Article 48

La d6l6gation du Royaume du Danemark sera compos6e de membres d1us par leFolketing danois et les repr6sentants d6signds par le Gouvernement et des d616gations desiles F6ro6 et du Groenland vis6es au second alin6a. La d616gation de la Finlande sera com-pos6e des membres 61us par le Eduskunta finlandais et les reprdsentants d6sign6s par leGouvernement et de la d616gation de Ahvenanmaa (Aland) vis6e au second alin6a. La d6l6ga-tion de chacun des autres pays sera compos6e des membres 61us par l'assemblde des dlus etles repr6sentants ddsign6s par le Gouvernement.

La d6l6gation des iles F6ro6 sera compos6e des membres 6lus par le Lagting et desrepr6sentants d6sign6s par l'Exdcutif national. La d6l6gation du Groenland sera compos6edes membres O1us par le Landsting et des repr6sentants d6sign6s par l'Ex6cutif national. Lad616gation de Ahvenanmaa (Aland) sera compos6e par les membres 6lus par le Landsting etles repr6sentants d6sign6s par le Gouvernement provincial.

Le terme << d616gation >> au second alin6a de l'article 58, s'entend de la ddl6gation dupays.

Article 51

L'Assembl6e pl6nire sera compos6e des membres du Conseil.

L'Assembl6e pl6ni~re tiendra une session ordinaire au moins une fois par an. Elletiendra des sessions extraordinaires et des sessions sur un th~me particulier sur d6cision duPrdsidium ou A la demande d'au moins deux Gouvernements ou d'au moins 25 membresd1us.

I Voir note de bas de page 2, p. 420.

2 Voir note de bas de page 1, p. 420.

Vol. 1908, A-6262

444 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

Sauf d6cision expresse contraire, l'Assembl~e pldnire exercera les pouvoirs duConseil.

Les d6bats de 'Assembl6e pl6ni~re seront publics sauf, si elle en d6cide autrement.

Article 52

A sa session ordinaire annuelle, l'Assemblde pl6ni~re d6signera pour un an un Pr6si-dium compos6 d'un prdsident et le nombre d'autres membres spdcifi6 dans le R~glementint&ieur du Conseil nordique.

Des avis politiques divers devront 6tre repr6sent6s au Prdsidium. Chaque pays serarepr6sent6 au Pr6sidium.

Les membres du Pr6sidium seront ddsign6s parmi les membres d1us du Conseil.Le Pr6sidium administrera les affaires courantes du Conseil et agira de fagon gdn6rale

au nom de celui-ci dans la mesure pr6vue par le pr6sent Accord et le R~glement intdrieur duConseil.

La pr6sidence du Conseil sera assur6e A tour de r6le par les pays nordiques confor-mdment au Riglement intdrieur du Conseil nordique.

Article 53

L'Assembl6e pldninre d6terminera le nombre de cornit6s et l'6tendue de leurs activit6s.Le comit6 sera responsable de la pr6paration des d6bats du Conseil.

Article 54

Le Conseil sera assist6 dans ses activitds d'un Secr6tariat du Pr6sidium.

Article 55

Les Gouvernements, l'Ex6cutif national des ies F6ro6 et du Groenland, le Gouveme-ment provincial de Ahvenanmaa (Aland), le Conseil des ministres, le Prdsidium du Conseilet les commissions du Conseil ainsi que de leurs membres auront le droit de soumettre despropositions au Conseil.

II

L'Accord entrera en vigueur quinze jours suivant une notification adress6e au Minist~refinlandais des affaires 6trang~res indiquant que l'Accord a 6t6 ratifi6.

Le Ministare finlandais des affaires 6trangires informera les autres Parties de la rdcep-tion des notifications et de la date A laquelle l'Accord est entrd en vigueur.

II

La copie originale du pr6sent Accord sera d6pos6e aupr~s du Minist~re finlandais desaffaires ftrangires, qui en adressera des copies certifi6es conformes aux autres parties.

Vol. 1908, A-6262

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 445

EN FOI DE QUOI, les pl6nipotentiaires ont sign6 le present Accord.

FAIT A Copenhague le 29 septembre 1995 en un seul exemplaire, en langues danoise,finnoise, islandaise, norvdgienne et su6doise, chacun des textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement du Danemark :

MARIANNE JELVED

Pour le Gouvernement de la Finlande:

OLE NORRBACK

Pour le Gouvemement de l'Islande :

HALLD6R ASGRMSSON

Pour le Gouvernement de la Norv~ge:

GUNNAR BERGE

Pour le Gouvernement de la SuMe:

MATS HELLSTROM

Vol. 1908. A-6262

446 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

No. 8641. CONVENTION ON TRANSITTRADE OF LAND-LOCKED STATES.DONE AT NEW YORK, ON 8 JULY 19651

ACCESSION

Instrument deposited on:

7 February 1996

UZBEKISTAN

(With effect from 8 March 1996.)

Registered ex officio on 7 February 1996.

t United Nations, Treazy Series, vol. 597, p. 3; for sub-sequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 9 to 13, as well as annex A in volumes 1404, 1458,1543, 1551, 1569, 1684, 1723 and 1736.

Vol. 1908. A-8641

No 8641. CONVENTION RELATIVE AUCOMMERCE DE TRANSIT DEStTATS SANS LITFrORAL. FAITENEW YORK, LE 8 JUILLET 19651

ADHtSION

Instrument diposi le:

7 f6vrier 1996

OUZBtKISTAN

(Avec effet au 8 mars 1996.)

Enregistrg d'office le 7fivrier 1996.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 597, p. 3; pourles faits ult6rieurs, voir les r6f~rences donn6es dans lesIndex cumulatifs n s 9 5 13, ainsi que l'annexe A desvolumes 1404, 1458, 1543, 1551, 1569, 1684, 1723 et 1736.

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 12330. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THE REPUB-LIC OF FINLAND AND THE GOV-ERNMENT OF THE UNION OF SO-VIET SOCIALIST REPUBLICS ONTHE RECIPROCAL EXEMPTION OFTHE AIRLINES AND THEIR PER-SONNEL FROM TAXES AND SOCIALSECURITY PAYMENTS. SIGNED ATHELSINKI ON 5 MAY 1972'

TERMINATION with respect to Finland andUkraine (Note by the Secretariat)

The Government of Finland registered on7 February 1996 the Convention between theGovernment of the Republic of Finland andthe Government of Ukraine for the avoidanceof double taxation and the prevention of fis-cal evasion with respect to taxes on incomeand on capital signed at Kiev on 14 October1994.2

The said Convention, which came intoforce on 12 December 1995, provides, in itsarticle 28 (3), for the termination of the above-mentioned Agreement of 5 May 1972 as be-tween Finland and Ukraine.

(7 February 1996)

I United Nations, Treaty Series, vol. 861, p. 69.2 See p. 51 of this volume.

No 12330. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DE LA R±PUBLIQUEDE FINLANDE ET LE GOUVERNE-MENT DE L'UNION DES RItPUBLI-QUES SOCIALISTES SOVITIQUESVISANT A EXONERER RECIPRO-QUEMENT D'IMPOTS ET DE COTI-SATIONS A LA StCURITP SOCIALELEURS COMPAGNIES AtRIENNESET LE PERSONNEL DE CELLES-CI.SIGNt A HELSINKI LE 5 MAI 1972'

ABROGATION A l'dgard de la Finlande et

l'Ukraine (Note du Secritariat)

Le Gouvernement finlandais a enregistr6 le7 f6vrier 1996 la Convention entre le Gou-vernement de la R6publique de Finlande et leGouvernement de l'Ukraine tendant A 6viterla double imposition et A pr6venir l'6vasionfiscale en matiire d'imp6ts sur le revenu etsur la fortune sign6e A Kiev le 14 octobre19942.

Ladite Convention, qui est entrde en vi-gueur le 12 d6cembre 1995, stipule, au para-graphe 3 de son article 28, l'abrogation del'Accord susmentionn6 du 5 mai 1972 entre laFinlande et l'Ukraine.

(7fdvrier 1996)

1 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 861, p. 69.

2 Voir p. 51 du pr6sent volume.

Vol. 1908, A-12330

1996

448 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - RecueU des Trait~s 1996

No. 14403. STATUTES OF THE WORLDTOURISM ORGANIZATION (WTO).ADOPTED AT MEXICO CITY ON27 SEPTEMBER 19701

APPROVAL of the Statutes and acceptanceof the obligations of membership in theWorld Tourism Organisation

Notification under article 5 (2) received bythe Government of Spain on:

26 September 1995

COSTA RICA

(With effect from 26 September 1995.)

Certified statement was registered bySpain on 2 February 1996.

I United Nations, Treaty Series, vol. 985, p. 339; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexNo. 19, as well as annex A in volumes 1258, 1260, 1265,1349, 1351, 1406, 1422, 1427, 1434, 1486, 1515, 1545, 1563,1579, 1653, 1669, 1689, 1722, 1776, 1792 and 1858.

No 14403. STATUTS DE L'ORGANISA-TION MONDIALE DU TOURISME(OMT). ADOPTtS A MEXICO LE27 SEPTEMBRE 19701

APPROBATION des Statuts et acceptationdes obligations inhrentes A la qualit6 demembre de l'Organisation mondiale duTourisme

Notification en vertu du paragraphe 2 del'article 5 reVue par le Gouvernement espa-gnol le :

26 septembre 1995

COSTA RICA

(Avec effet au 26 septembre 1995.)

La ddclaration certfije a 9ti enregistriepar l'Espagne le 2fevrier 1996.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 985, p. 339;pour les faits ultdrieurs, voir les rdf6rences donndes dansl'Index cumulatif no 19, ainsi que l'annexe A des volu-mes 1258, 1260, 1265, 1349, 1351, 1406, 1422, 1427, 1434,1486, 1515, 1545, 1563, 1579, 1653, 1669, 1689, 1722, 1776,1792 et 1858.

Vol. 1908. A-14403

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 449

No. 15511. CONVENTION FOR THEPROTECTION OF THE WORLD CUL-TURAL AND NATURAL HERITAGE.ADOPTED BY THE GENERAL CON-FERENCE OF THE UNITED NATIONSEDUCATIONAL, SCIENTIFIC ANDCULTURAL ORGANIZATION AT ITSSEVENTEENTH SESSION, PARIS,16 NOVEMBER 1972'

RATIFICATION

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

19 December 1995

ICELAND

(With effect from 19 March 1996.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 6 February 1996.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1037, p. 151; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 17 to 21, as well as annex A in volumes 1256, 1262,1272, 1276, 1282, 1289, 1294, 1296, 1305, 1312, 1318, 1321,1330, 1336, 1342, 1348, 1351, 1360, 1387, 1390, 1392, 1405,1408,1417, 1428, 1436, 1455, 1457, 1460, 1463, 1480, 1484,1487, 1491, 1507, 1518, 1523, 1526, 1540, 1562, 1568, 1583,1589, 1641, 1651, 1653, 1656, 1658, 1672, 1678, 1679, 1689,1693, 1696, 1699, 1705, 1720, 1749, 1753, 1762, 1776, 1787,1843, 1851, 1864, 1887, 1890 and 1901.

No 15511. CONVENTION POUR LAPROTECTION DU PATRIMOINE MON-DIAL, CULTUREL ET NATUREL.ADOPTtE PAR LA CONFtRENCEGtNRALE DE L'ORGANISATIONDES NATIONS UNIES POUR L'tDU-CATION, LA SCIENCE ET LA CUL-TURE A SA DLX-SEPTItME SESSION,PARIS, 16 NOVEMBRE 1972'

RATIFICATION

Instrument dgpos6 aupres du Directeurgindral de l'Organisation des Nations Uniespour l' ducation, la science et la culture le:

19 d6cembre 1995ISLANDE

(Avec effet au 19 mars 1996.)

La declaration certifige a dtd enregistrepar l'Organisation des Nations Unies pour

i'ducation, la science et la culture le 6f.6vrier1996.

I Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 1037, p. 151;pour les faits ultdrieurs, voir les r6fdrences donn6es dansles Index cumulatifs n- 17 A 21, ainsi que l'annexe A desvolumes 1256, 1262, 1272, 1276, 1282, 1289, 1294, 1296,1305, 1312, 1318, 1321, 1330, 1336, 1342, 1348, 1351, 1360,1387, 1390, 1392, 1405, 1408, 1417, 1428, 1436, 1455, 1457,1460, 1463, 1480, 1484, 1487, 1491, 1507, 1518, 1523, 1526,1540, 1562, 1568, 1583, 1589, 1641, 1651, 1653, 1656, 1658,1672, 1678, 1679, 1689, 1693, 1696, 1699, 1705, 1720, 1749,1753, 1762, 1776, 1787, 1843, 1851, 1864, 1887, 1890 et1901.

Vol. 1908, A-15511

450 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

No. 15935. AGREEMENT ON TRADEAND PAYMENTS BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE FEDER-ATIVE REPUBLIC OF BRAZIL ANDTHE GOVERNMENT OF THE SO-CIALIST REPUBLIC OF ROMANIA.SIGNED AT BRASILIA ON 5 JUNE1975'

TERMINATION (Note by the Secretariat)

The Government of Brazil registered on1 February 1996 the Agreement on commerceand economic cooperation between the Gov-ernment of the Federative Republic of Braziland the Government of Romania signed atBrasflia on 23 February 1994.2

The said Agreement, which came into forceon 7 July 1995, provides, in its article XVII(1), for the termination of the above-men-tioned Agreement of 5 June 1975.

(1 February 1996)

No 15935. ACCORD DE COMMERCE ETDE PAIEMENTS ENTRE LE GOU-VERNEMENT DE LA RPUBLIQUEFtDtRATIVE DU BRtSIL ET LEGOUVERNEMENT DE LA RPtPUBLI-QUE SOCIALISTE DE ROUMANIE.SIGNE A BRASILIA LE 5 JUIN 19751

ABROGATION (Note du Secritariat)

Le Gouvernement br6silien a enregistr6 le1er f6vrier 1996 l'Accord de commerce et decoop6ration 6conomique entre le Gouverne-ment de la R6publique f6d6rative du Br6sil etle Gouvernement roumain sign6 A Brasilia le23 f6vrier 19942.

Ledit Accord, qui est entr6 en vigueur le7 juillet 1995, stipule, au paragraphe 1 de sonarticle XVII, l'abrogation de l'Accord sus-mentionn6 du 5 juin 1975.(Jer fdvrier 1996)

I United Nations, Treaty Series, vol. 1056, p. 59, and I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1056, p. 59, etannex A in volume 1601. annexe A du volume 1601.

2 See p. 17 of this volume. 2 Voir p. 17 du prdsent volume.

Vol. 1908, A-15935

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 451

No. 17119. CONVENTION ON THEPROHIBITION OF MILITARY OR ANYOTHER HOSTILE USE OF ENVIRON-MENTAL MODIFICATION TECH-NIQUES. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 10 DECEMBER 19761

ACCESSIONInstrument deposited on:

7 February 1996

COSTA RICA

(With effect from 7 February 1996.)

Registered ex officio on 7 February 1996.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1108, p. 151; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 19 to 21, as well as annex A in volumes 1256, 1272,1279, 1284, 1295, 1310, 1314, 1329, 1342, 1347, 1356, 1361,1368, 1372, 1379, 1398, 1410, 1412, 1421, 1429, 1437, 1443,1458, 1498, 1511, 1516, 1555, 1658, 1695, 1698, 1712, 1723,1733 and 1775.

No 17119. CONVENTION SUR L'IN-TERDICTION D'UTILISER DESTECHNIQUES DE MODIFICATIONDE L'ENVIRONNEMENT A DES FINSMILITAIRES OU TOUTES AUTRESFINS HOSTILES. ADOPTIE PARL'ASSEMBLtE GtNtRALE DEL'ORGANISATION DES NATIONSUNIES LE 10 DtCEMBRE 19761

ADHESION

Instrument diposi le:

7 f6vrier 1996

COSTA RICA

(Avec effet au 7 f6vrier 1996.)

Enregistrd d'office le 7fdvrier 1996.

Nations Unies, Recueji des Trairds, vol. 1 108, p. 151;pour les faits ultArieurs, voir les rdfdrences donndes dansles Index cumulatifs nos 19 A 21, ainsi que 'annexe A desvolumes 1256, 1272, 1279, 1284, 1295, 1310, 1314, 1329,1342, 1347, 1356, 1361, 1368, 1372, 1379, 1398, 1410, 1412,1421, 1429, 1437, 1443, 1458, 1498, 1511, 1516, 1555, 1658,1695, 1698, 1712, 1723, 1733 et 1775.

Vol. 1908, A-17119

452 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

No. 26171. CONVENTION BETWEENFINLAND AND THE UNION OF SO-VIET SOCIALIST REPUBLICS FORTHE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXA-TION WITH RESPECT TO TAXES ONINCOME. SIGNED AT MOSCOW ON6 OCTOBER 1987'

TERMINATION with respect to Finland andUkraine (Note by the Secretariat)

The Government of Finland registered on7 February 1996 the Convention between theGovernment of the Republic of Finland andthe Government of Ukraine for the avoidanceof double taxation and the prevention of fis-cal evasion with respect to taxes on incomeand on capital signed at Kiev on 14 October1994.2

The said Convention, which came intoforce on 12 December 1995, provides, in itsarticle 28 (3), for the termination of the above-mentioned Agreement of 6 October 1987 asbetween Finland and Ukraine.

(7 February 1996)

' United Nations, Treaty Series, vol. 1514, p. 155.

2 See p. 51 of this volume.

Vol. 1908, A-26171

No 26171. CONVENTION ENTRE LAFINLANDE ET L'UNION DES RI-PUBLIQUES SOCIALISTES SOVI -TIQUES TENDANT A tVITER LADOUBLE IMPOSITION EN MATIPRED'IMPOTS SUR LE REVENU. SIGNtEA MOSCOU LE 6 OCTOBRE 19871

ABROGATION A l'dgard de la Finlande et'Ukraine (Note du Secretariat)

Le Gouvernement finlandais a enregistr6 le7 f6vrier 1996 la Convention entre le Gou-vernement de la R6publique de Finlande et leGouvernement de l'Ukraine tendant A 6viterla double imposition et A pr6venir 1'6vasionfiscale en mati;re d'imp6ts sur le revenu etsur la fortune sign6e A Kiev le 14 octobre19942.

Ladite Convention, qui est entr6e en vi-gueur le 12 d6cembre 1995, stipule, au para-graphe 3 de son article 28, l'abrogation de laConvention susmentionn6e du 6 octobre 1987entre la Finlande et l'Ukraine.

(7fivrier 1996)

I Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 1514, p. 155.2 Voir p. 51 du pr6sent volume.

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks

No. 28911. BASEL CONVENTION ONTHE CONTROL OF TRANSBOUN-DARY MOVEMENTS OF HAZARD-OUS WASTES AND THEIR DIS-POSAL. CONCLUDED AT BASEL ON22 MARCH 1989'

ACCESSION

Instrument deposited on:

7 February 1996

UZBEKISTAN

(With effect from 7 May 1996.)Registered ex officio on 7 February 1996.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1673, No. 1-28911,and annex A in volumes 1678,1681, 1684,1686,1688,1689,1691, 1695, 1696, 1702, 1712, 1718, 1719, 1720, 1722, 1724,1727, 1733, 1736, 1739, 1745, 1746, 1747, 1748, 1752, 1763,1765, 1768, 1775, 1776, 1787, 1792, 1819, 1821, 1828, 1831,1832, 1841, 1843, 1844, 1855, 1856, 1860, 1863, 1864. 1873,1886, 1887, 1889. 1890, 1894, 1902 and 1903.

No 28911. CONVENTION DE BALESUR LE CONTROLE DES MOUVE-MENTS TRANSFRONTItRES DEDIfCHETS DANGEREUX ET DELEUR ILIMINATION. CONCLUE AB,ALE LE 22 MARS 19891

ADHtSION

Instrument dipos6 le:

7 f6vrier 1996

OUZBI KISTAN

(Avec effet au 7 mai 1996.)

Enregistrd d'office le 7fivrier 1996.

I Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 1673,no 1-28911, et annexe A des volumes 1678, 1681, 1684,1686, 1688, 1689, 1691, 1695, 1696, 1702, 1712, 1718, 1719,1720, 1722, 1724, 1727, 1733, 1736, 1739, 1745, 1746, 1747,1748, 1752, 1763, 1765, 1768, 1775, 1776, 1787, 1792, 1819,1821, 1828, 1831, 1832, 1841, 1843, 1844, 1855, 1856, 1860,1863, 1864, 1873, 1886, 1887, 1889, 1890, 1894, 1902 et1903.

Vol. 1908, A-28911

453

454 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 29215. UNITED NATIONS CON-VENTION ON THE CARRIAGE OFGOODS BY SEA, 1978. CONCLUDEDAT HAMBURG ON 31 MARCH 19781

ACCESSION

Instrument deposited on:

7 February 1996

GAMBIA

(With effect from 1 March 1997.)

Registered ex officio on 7 February 1996.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1695, No. 1-29215,

and annex A in volumes 1728, 1746 and 1871.

Vol. 1908, A-29215

No 29215. CONVENTION DES NA-TIONS UNIES SUR LE TRANSPORTDE MARCHANDISES PAR MER,1978. CONCLUE A HAMBOURG LE31 MARS 1978'

ADHItSION

Instrument ddposi le:

7 f6vrier 1996

GAMBIE

(Avec effet au I er mars 1997.)

Enregistrg d'office le 7fdvrier 1996.

1 Nations Unies, Recueil des Traitms, vol. 1695,n

01-29215, et annexe A des volumes 1728, 1746 et 1871.

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 455

No.31771. AGREEMENT BETWEEN THE UNITED NATIONS AND THE GOVERN-MENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA ON THE UNITED NATIONS FORCESAND OPERATIONS IN CROATIA. SIGNED AT ZAGREB ON 15 MAY 19951

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT2

SUPPLEMENTING THE ABOVE-MEN-TIONED AGREEMENT. ZAGREB, 26 JANUARY AND 2 FEBRUARY 1996

Authentic text: English.

Registered ex officio on 2 February 1996.

I

UNITED NATIONS NATIONS UNIES

UNITED NATIONS PEACE FORCES HEADQUARTERS

SItGE DES FORCES DE PAIX DES NATIONS UNIES

ZAGREB

26 January 1996

Excellency,

1 have the honour to refer to resolution 1037 (1996) by which the United NationsSecurity Council decided to establish a United Nations peace-keeping operation for theRegion referred to in the Basic Agreement on th..gegio of Eastern Slavorda, Baranja andWestern Sirmium, signed on 12 November 1995 between the Government of the Republicof Croatia and the local Serbian community (t4e Basic Agreement), with both mailiury andcivilian components, under the name United Nations Transitional Administration for'Eastern Slavonia, Barauja and Western Sirmiurn (UNTAES).

I also have the honour to refer to resolution 1038 (1996) of 15 January 19963 bywbich the Security Council athorized the United Nations military observers to continuemoatoring the dernilitmization of the Prcvlaka peninsula in accordance with resolutions779 (1992)4 and 981 (1995)5 and paragraphs 19 and 20 of the report of the SecretaryGeneral of 13 December 1995 (S/1 995/1028).

In operative paragraph 13 of resolution 1037 (1996)6 the Security Council calledupon your Government to include UNTAES and the United Nations Liaison Office inZagreb in the definition of "United Nations Peace Forces and Operatin., in Croatia" intle present Status of Forces Agreement concluded on 15 May 1995 between the UnitedNations and the Government of the Republic of Croatia (he SOFA).

'United Nations, Treaty Series, vol. 1864.2 Came into force on 2 February 1996, the date of the letter in reply, in accordance with the provisions of the said

letters.3 United Nations, Official Records of the Security Council, Fifty-first Year, Resolutions and Decisions of the

Security Council 1996 (S/INF/34), p. 12.4Ibid., p. 28.5 Ibid, Forty-seventh Year, Resolutions and Decisions of the Security Council 1992, (S/JNF/48), p. 34.6 Ibid, Fiftieth Year, Resolutions and Decisions of the Security Council 1995 (S/INF/5 1), p. 23.

Vol. 1908, A-31771

456 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1996

In view of the above, I propose that the. SOIFA include in it; definition of UnitedNations forces and operations in the Republic of Croatia: (I) "UNTAES", which meansthe United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Raranja and WesternSirmium, established pursuant to Security Council resolution 1037 (1996) of 15 January1996 with the mandate described in the above mentioned resolution; (2) "the UnitedNations Liaison Office in Zagreb", -u; described in paragraph 44 of the SecretaryGeneraVs report dated 13 December 1995 (Sf1995/1031) containing errangemcnts whichwere approved by the Security Council in resolution 1037 (1996) of 15 January 1996; and(3) the United Nations Military Observers who, pursuant to Security Resolution 1038(1996) of 15 January 1996, should continue monitoring the demilitarization of thePrevlaka Peninsula.

In keeping with the spirit of the definition of the United Nations forces andoperations in the SOFA, I also propose that the United Nations civilian office and theIntemational Police Task Force (IPTF), both established pursuant to Security Councilresolution 1035 (1995) of 21 December 1995 and subsequently called the, United NationsMission in Bosnia and Herzegovina (UNIJBH), and the United Nations Liaison Office inBelgrade be extended the necessary privileges and intmmities, rights and facilities for thepurpose of tan.sting, storage of equipment and supplies, or conducting official UNbusiness in the territory of the Republic of Croatia.

If the above provisions meet with your approval, I would propose that this letterand the written confirmation of your acceptance of its provisions constitute an agreementbetween the United Nations and the Republic of Croatia to take effect immrediately.

Accept, Excellency, the Assurances of my highest consideration.

For KOFI A. ANNANSpecial Representative to the Secretary-General

in the Former Yugoslavia

His ExcellencyMr. Mate Grani6

Deputy Prime Minister and Ministerof Foreign Affairs of the Republic of Croatia

Zagreb

Vol. 1908, A-31771

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

II

REPUBLIC OF CROATIA

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

ZAGREB

2 February 1996

Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated 26 January 1996.I would like to inform you that the Republic of Croatia agrees to some proposals set

out in your letter.

The Republic of Croatia agrees that part of your letter which reads:

[See letter I]

... and this affirmative reply constitute an Agreement on Amendment of the Statusof Forces Agreement concluded on 15 May 1995 between the Republic of Croatia and theUnited Nations. The Republic of Croatia, also agrees, that the date of this letter of reply beconsidered as the date of entry into force of this Agreement.

With regard to the status of the United Nations civilian office and the InternationalPolice Task Force (IPTF) both established pursuant to Security Council resolution 1035(1995) of 21 December 1995 and subsequently called the United Nations Mission in Bosniaand Herzegovina (UNMIBH), and the United Nations Liaison Office in Belgrade, the Re-public of Croatia wants to stress that their status regulated by the Convention on the Priv-ileges and Immunities of the United Nations adopted by the United Nations Assembly on13 February 1946.

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

/4

Dr. MATE GRANI(Deputy Prime Minister

and Minister of Foreign Affairs

His ExcellencyKofi A. Annan

Special Representative to the Secretary-Generalin former Yugoslavia

Vol. 1908, A-31771

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 31771. ACCORD ENTRE LORGANISATION DES NATIONS UNIES ET LEGOUVERNEMENT DE LA RPUBLIQUE DE CROATIE RELATIF AUXFORCES ET AUX OPtRATIONS DES NATIONS UNIES EN CROATIE. SIGNt AZAGREB LE 15 MAI 19951

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD 2 COMPLETANT L'AcCORD SUSMEN-TIONNA. ZAGREB, 26 JANVIER ET 2 F9iVRIER 1996

Texte authentique : anglais.

Enregistri d'office le 2fivrier 1996.

NATIONS UNIES

SItGE DES FORCES DE PAIX DES NATIONS UNIES

ZAGREB

Le 26 janvier 1996

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me rdfrer A la rdsolution 1037 (1996) par laquelle le Conseil de sdcu-rit6 de l'Organisation des Nations Unies a dcid6 d'dtablir l'opration de maintien de la paixdes Nations Unies envisag6e dans l'Accord fondamental concernant la r6gion de la Slavonieorientale, de la Baranja et du Srem occidental - sign6 le 12 novembre 1995 par le Gouverne-ment de la Rdpublique de Croatie et la collectivite serbe locale (l'Accord fondamental) -dans la region, dot e d'une composante militaire et d'une composante civile, et ddsigndesous le nom d'Administration transitoire des Nations Unies pour la Slavonie orientale, laBaranja et le Srem occidental (ATNUSO).

J'ai 6galement l'honneur de me rdfdrer A la r6solution 1038 (1996) 3 du 15 janvier 1996par laquelle le Conseil de sdcurit6 a autoris6 les observateurs militaires des Nations Unies Acontinuer de v6rifier la d6militarisation de la pdninsule de Prevlaka, conform~ment aux r6so-lutions 779 (1992) 4 et 981 (1995) 5 et aux paragraphes 19 et 20 du rapport du Secrdtaire g6ndralen date du 13 d~cembre 1995 (S/1995/1028).

Au paragraphe 13 du dispositif de la r6solution 1037 (1996)6, le Conseil de sdcurit6 ademandd A votre gouvemement d'inclure I'ATNUSO et le Bureau de liaison des NationsUnies h Zagreb dans la ddfinition des << forces et opdrations de paix des Nations Unies enCroatie >> donn6.e dans 'Accord sur le statut des forces, conclu le 15 mai 1995 entre l'Orga-nisation des Nations Unies et le Gouvernement de la Rdpublique de Croatie.

Au vu de ce qui prdc'de, je propose que I'Accord sur le statut des forces englobedans sa d6finition des forces et operations des Nations Unies en R6publique de Croatie:1) I'ATNUSO, soit l'Administration transitoire des Nations Unies pour la Slavonie orien-tale, la Baranja et le Srem occidental, 6tablie comme suite A la rsolution du Conseil de

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1864.

2 Entr6 en vigueur le 2 f6vrier 1996, date de la lettre de r6ponse, conform6ment aux dispositions desdites lettres.3 Nations Unies, Documents officiels du Conseil de stcurit6, cinquante et uni6me ann6e, Rdsolutions et d6cisions

du Conseil de s6curit6 1996 (SIINF/52), p. 30.4 Ibid., p. 25.1 Ibid., quarante-septidme annde, Rsolutions et ddcisions du Conseil de sdcuritd 1992, (S/INF/48), p. 36.6 Ibid., cinquantilme annde, Rdsolutions et ddcisions du Conseil de sdcuritd 1995, (S/INF/5 1).

Vol. 1908, A-31771

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

s6curit6 1037 (1996) du 15 janvier 1996 et dot6e du mandat d6crit dans ladite r6solution;2) « le Bureau de liaison des Nations Unies A Zagreb , d6crit au paragraphe 44 du rapportdu Secr6taire g6n6ral en date du 13 d6cembre 1995 (S/1995/1031), dans lequel figurent lesarrangements que le Conseil de sdcurit6 a approuv6s dans sa r~solution 1037 (1996) du15 janvier 1996; et 3) les observateurs militaires des Nations Unies qui, conform6ment A lar6solution 1038 (1996) du Conseil de s6curit6 en date du 15 janvier 1996, doivent continuerde v6rifier la d6militarisation de la p6ninsule de Prevlaka.

Dans l'esprit de ia d6finition des forces et op6rations qui figure dans 'Accord sur lestatut des forces, je propose 6galement que les privileges et immunit6s, droits et facilit6sn6cessaires au transit, A l'emmagasinage des mat6riels et approvisionnements, ou A la con-duite des activit6s officielles des Nations Unies sur le territoire de la R6publique de Croatiesoient 6tendus au bureau civil des Nations Unies et A l'Equipe interationale de police, tousdeux cr66s comme suite A la rdsolution 1035 (1995), en date du 21 d6cembre 1995, du Conseilde s6curit6 et appel6s par la suite Mission des Nations Unies en Bosnie-Herz6govine, ainsiqu'au Bureau de liaison des Nations Unies A Belgrade.

Si les dispositions ci-dessus rencontrent votre agr6ment, je propose que la pr6sentelettre et la confirmation dcrite de votre acceptation de ses dispositions constituent un accordentre l'Organisation des Nations Unies et la R6publique de Croatie, ledit accord prenanteffet imm~diatement.

Veuillez agr6er, etc.

Pour KOFI ANNANLe Repr6sentant sp6cial du Secr6taire g6n6ral

pour 1'ex-Yougoslavie

Son ExcellenceMonsieur Mate Grani6

Premier Ministre adjointet Ministre des affaires 6trang~resde la R6publique de Croatie

Zagreb

Vol. 1908, A-31771

460 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1996

II

RIPUBLIQUE DE CROATIE

MINISThRE DES AFFAIRES 9ITRANGkRES

ZAGREB

Le 2 f~vrier 1996

Monsieur le Secrdtaire g~ndral,

J'ai l'honneur d'accuser rdception de votre lettre du 26 janvier 1996.Je tiens A vous informer que certaines des propositions prdsent~es dans votre lettre

rencontrent l'agrdment de la R6publique de Croatie.

La Rdpublique de Croatie accepte les dispositions de votre lettre qui se lisent commesuit

[Voir lettre I]

... laquelle lettre avec la prdsente rdponse affirmative constituent un Accord portantamendement de l'Accord sur le statut des forces, conclu le 15 mai 1995, entre la Rdpubliquede Croatie et l'Organisation des Nations Unies. La R~publique de Croatie accepte 6galementque la date de la pr~sente rtponse soit considdrde comme la date d'entr~e en vigueur dupresent Accord.

En ce qui concerne le statut du bureau civil des Nations Unies et l'Equipe internationalede police, tous deix cr66s comme suite A la rsolution 1035 (1995), en date du 21 ddcembre1995, du Conseil de sdcurit6 et appelds par la suite Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzdgovine et le statut du Bureau de liaison des Nations Unies A Belgrade, la R6publi-que de Croatie souhaite souligner qu'ils sont r6gis par les dispositions de la Convention desprivileges et immunit~s des Nations Unies, que l'Assemblde gdndrale des Nations Unies aadoptde le 13 fWvrier 1946.

Veuillez agrer, etc.

Le Premier Ministre adjoint

et Ministre des affaires 6trang~res,

MATE GRANId

Son ExcellenceKofi A. Annan

Repr6sentant spcial pour l'ex-Yougoslavie

Vol. 1908. A-31771

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 461

No. 31775. AGREEMENT BETWEENTHE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY AND TUNISIA CONCERNINGFINANCIAL COOPERATION. SIGNEDAT TUNIS ON 22 MARCH 19891

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING ANAGREEMENT AMENDING THE AGREEMENTOF 22 MARCH 1989 CONCERNING FINAN-CIAL COOPERATION. TUNIS, 20 APRIL 1990AND 31 AUGUST 1990

Entry into force: with retroactive effectfrom 22 March 1990, in accordance with theprovisions of the said letters

Authentic texts: French and German.

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Germany, 14 April 1997.

Not published herein in accordance witharticle 12 (2) of the General Assembly reg-ulations to give effect to Article 102 of theCharter of the United Nations, as amended.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1865, p. 9.

No 31775. ACCORD DE COOPtRATIONFINANCIPRE ENTRE LA RPUBLI-QUE FDtRALE D'ALLEMAGNEET LA TUNISIE. SIGNt A TUNIS LE22 MARS 19891

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN AC-CORD MODIFIANT L'ACCORD DE COOPE-RATION FINANCItRE DU 22 MARS 1989.TUNIS, 20 AVRIL 1990 ET 31 AOeT 1990

Entr6e en vigueur: avec effet r6troactif Acompter du 22 mars 1990, conform6ment auxdispositions desdites lettres

Textes authentiques :franVais et allemand.

Enregistrement aupr~s du Secrdtariat desNations Unies : Allemagne, 14 avril 1997.

Non publig ici conformment au para-graphe 2 de 'article 12 du r~glement de l'As-semblge gernrale desting Li mettre en appli-cation l'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

I Nations Unies, Recueji des Traitrs, vol. 1865, p. 9.

Vol. 1908, A-31775

462 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 32022. INTERNATIONAL GRAINSAGREEMENT, 1995'

(b) FOOD AID CONVENTION, 1995.CONCLUDED AT LONDON ON5 DECEMBER 19942

RATIFICATION

Instrument deposited on:

2 February 1996

SPAIN

(The Agreement came into force provision-ally on 1 July 1995 for Spain which, by thatdate, had notified its intention to apply it, inaccordance with article 26.)

Registered ex officio on 2 February 1996.

'United Nations, Treaty Series, vol. 1882, No. 1-32022,and annex A in volumes 1886, 1891, 1899 and 1907.

2Ibid, vol. 1882, No. 1-32022, and annex A in vol-umes 1886, 1899 and 1907.

Vol. 1908, A-32022

NO 32022. ACCORD INTERNATIONALSUR LES CtRtALES DE 19951

b) CONVENTION RELATIVE AL'AIDE ALIMENTAIRE DE 1995.CONCLUE A LONDRES LE 5 Dt-CEMBRE 19942

RATIFICATION

Instrument diposi le:

2 fdvrier 1996

ESPAGNE

(L'Accord est entrd en vigueur A titre pro-visoire le lr juillet 1995 pour l'Espagne qui,A cette date, avait notifi6 son intention de l'ap-pliquer, conformdment hL 1'article 26.)

Enregistrg d'office le 2fivrier 1996.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1882,no 1-32022, et annexe A des volumes 1886, 1891, 1899 et1907.

2Ibid., vol. 1882, no 1-32022, et annexe A des volu-mes 1886, 1899 et 1907.

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 463

RATIFICATION

Instrument deposited on:

6 February 1996

GERMANY

(The Agreement came into force provision-ally on 1 July 1995 for Germany which, bythat date, had notified its intention to apply it,in accordance with article 26.)

Registered ex officio on 6 February 1996.

RATIFICATION

Instrument ddposd le:

6 f6vrier 1996

ALLEMAGNE

(L'Accord est entr6 en vigueur A titre pro-visoire le lerjuillet 1995 pourl'Allemagne qui,b cette date, avait notifi6 son intention de l'ap-pliquer, conformment A 'article 26.)

Enregistr6 d'office le 6 fdvrier 1996.

Vol. 1908, A-32022

464 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATIONI

No. 606. CONVENTION (No. 23) CONCERNING THE REPATRIATION OF SEA-MEN, ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNA-TIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS NINTH SESSION, GENEVA,23 JUNE 1926, AS MODIFIED BY THE FINAL ARTICLES REVISION CONVEN-TION, 19462

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

19 September 1995

CYPRUS

(With effect from 19 September 1995.)

I Ratification of any Convention adopted by the General Conference of the International Labour Organisation in

the course of its first 32 sessions, i.e., up to and including Convention No. 98, is deemed to be the ratification of thatConvention as modified by the Final Articles Revision Convention, 1961, in accordance with article 2 of the latterConvention (see United Nations, Treaty Series, vol. 423, p. 11).

2 United Nations, Treaty Series, vol. 38, p. 315; for subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 1, 3 to 7, 11, 15 to 17, and 19 to 21, as well as annex A in volumes 1291, 1317,1403,1417,1491,1509,1573,1681,1686,1736, 1749, 1762 and 1777.

Vol. 1908, A-606

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 465

ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL I

No 606. CONVENTION (No 23) CONCERNANT LE RAPATRIEMENT DES MARINS,ADOPTIE PAR LA CONFf-RENCE Gf-NIfRALE DE L ORGANISATION INTER-NATIONALE DU TRAVAIL k SA NEUVItME SESSION, GENVE, 23 JUIN1926, TELLE QU'ELLE A tTt MODIFIIE PAR LA CONVENTION PORTANTRtVISION DES ARTICLES FINALS, 19462

RATIFICATION

Instrument enregistri auprs du Directeur gingral du Bureau international du Travail

19 septembre 1995

CHYPRE

(Avec effet au 19 septembre 1995.)

I La ratification de toute Convention adopt~e par la Confdrence gdnOrale de l'Organisation internationale du Travailau cours de ses 32 premi&es sessions, soit jusqu'A la Convention n* 98 inclusivement, est rdput6e valoir ratification decette Convention sous sa forme modifi6e par la Convention portant rdvision des articles finals, 1961, conformtment Al'article 2 de cette derniOe Convention (voir Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 423, p. 11).

2 Nations Unies, Recueil des Traitfs, vol. 38, p. 315; pour les faits ultdrieurs, voir les rtftrences donntes dans lesIndex cumulatifs n- 1, 3 h 7, 11, 15 A 17, et 19 21, ainsi que l'annexe A des volumes 1291, 1317, 1403, 1417,1491, 1509,1573, 1681, 1686, 1736, 1749, 1762 et 1777.

Vol. 1908. A-606

466 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

No. 612. CONVENTION (No. 29) CONCERNING FORCED OR COMPULSORY LA-BOUR, ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNA-TIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS FOURTEENTH SESSION, GE-NEVA, 28 JUNE 1930, AS MODIFIED BY THE FINAL ARTICLES REVISIONCONVENTION, 19461

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

6 September 1995

URUGUAY

(With effect from 6 September 1996.)

United Nations, Treaty Series, vol. 39, p. 55; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. Ito 11, 13, 15, and 17 to 21, as well as annex A in volumes 1279,1302,1348, 1406,1417, 1444, 1541, 1670,1681, 1686, 1736,1745, 1749, 1762, 1777, 1842, 1864 and 1891.

Vol. 1908, A-612

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

No 612. CONVENTION (No 29) CONCERNANT LE TRAVAIL FORCI OU OBLIGA-TOIRE, ADOPTIE PAR LA CONFtRENCE GtNtRALE DE L'ORGANISATIONINTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA QUATORZIkME SESSION, GENPEVE,28 JUIN 1930, TELLE QU'ELLE A tTtl MODIFIE PAR LA CONVENTION POR-TANT RtVISION DES ARTICLES FINALS, 19461

RATIFICATIONInstrument enregistrd auprs du Directeur general du Bureau international du Travail

6 septembre 1995

URUGUAY

(Avec effet au 6 septembre 1996.)

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 39, p. 55; pour les faits ult6rieurs, voir les r6f6rences donn6es dans lesIndex cumulatifs nl 1 A 11, 13, 15, et 17 A 21, ainsi que l'annexe A des volumes 1279, 1302, 1348, 1406, 1417, 1444, 1541,1670, 1681, 1686, 1736, 1745, 1749, 1762, 1777, 1842, 1864 et 1891.

Vol. 1908, A-612

468 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

No. 638. CONVENTION (No. 63) CONCERNING STATISTICS OF WAGES ANDHOURS OF WORK IN THE PRINCIPAL MINING AND MANUFACTURING IN-DUSTRIES, INCLUDING BUILDING AND CONSTRUCTION, AND IN AGRI-CULTURE, ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNA-TIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS TWENTY-FOURTH SESSION,GENEVA, 20 JUNE 1938, AS MODIFIED BY THE FINAL ARTICLES REVISIONCONVENTION, 1946'

DENUNCIATION

27 October 1995

IRELAND

(Pursuant to the ratification of Convention No. 160 (see No. 25944), in accordance witharticle 18. With effect from 27 October 1996.)

I United Nations, Treaty Series, vol. 40, p. 255; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. I

to 8, 11, 12, 14 to 16, and 19, as well as annex A in volumes 1256, 1302, 1505, 1552, 1725, 1769 and 1821.

Vol. 1908, A-638

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No 638. CONVENTION (No 63) CONCERNANT LES STATISTIQUES DES SALAI-RES ET DES HEURES DE TRAVAIL DANS LES PRINCIPALES INDUSTRIESMINItRES ET MANUFACTURItRES, Y COMPRIS LE BATIMENT ET LACONSTRUCTION, ET DANS L'AGRICULTURE, ADOPTtE PAR LA CON-FtRENCE GtNtRALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRA-VAIL A SA VINGT-QUATRItME SESSION, GENVE, 20 JUIN 1938, TELLEQU'ELLE A tTt MODIFIIE PAR LA CONVENTION PORTANT RPtVISIONDES ARTICLES FINALS, 19461

DtNONCIATION

27 octobre 1995

IRLANDE

(En vertu de la ratification de la Convention no 160 (voir no 25944), conform6ment Al'article 18. Avec effet au 27 octobre 1996.)

I Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 40, p. 255; pour les faits ultdrieurs, voir les r6fdrences donn~es dans lesIndex cumulatifs nos I A 8. 11, 12, 14 A 16, et 19, ainsi que I'annexe A des volumes 1256, 1302, 1505, 1552, 1725, 1769et 1821.

Vol. 1908, A-638

470 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

No. 792. CONVENTION (No. 81) CONCERNING LABOUR INSPECTION IN IN-DUSTRY AND COMMERCE. ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OFTHE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS THIRTIETH SES-SION, GENEVA, 11 JULY 19471

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

25 September 1995

BELARUS

(With effect from 25 September 1996.)

United Nations, Treaty Series, vol. 54, p. 3; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. Ito 19, and 21, as well as annex A in volumes 1279, 1284, 1302, 1317, 1348, 1372, 1406, 1417, 1474, 1552, 1670, 1686, 1712,1736, 1749, 1777, 1832, 1842, 1856, 1870 and 1891.

Vol. 1908, A-792

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 471

No792. CONVENTION (No 81) CONCERNANT L'INSPECTION DU TRAVAILDANS L'INDUSTRIE ET LE COMMERCE. ADOPTIE PAR LA CONFtRENCEGf-NtRALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SATRENTItME SESSION, GENVE, 11 JUILLET 19471

RATIFICATION

Instrument enregistri auprs du Directeur gingral du Bureau international du Travaille:

25 septembre 1995

BtLARUS

(Avec effet au 25 septembre 1996.)

Nations Unies, Recueil des Trai~s, vol. 54, p. 3; pour les faits ult6rieurs, voir les r6f6rences donn6es dans les Indexcumulatifs n- I A 19, et 21, ainsi que l'annexe A des volumes 1279, 1284, 1302, 1317, 1348, 1372, 1406, 1417, 1474, 1552,1670, 1686, 1712, 1736, 1749, 1777, 1832, 1842, 1856, 1870 et 1891.

Vol. 1908, A-792

472 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

No. 881. CONVENTION (No. 87) CONCERNING FREEDOM OF ASSOCIATIONAND PROTECTION OF THE RIGHT TO ORGANISE. ADOPTED BY THE GEN-ERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATIONAT ITS THIRTY-FIRST SESSION, SAN FRANCISCO, 9 JULY 1948'

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

15 September 1995

SIlu LANKA

(With effect from 15 September 1996.)

United Nations, Treaty Series, vol. 68, p. 17; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 1to 10, 13, 14, and 16 to 20, as well as annex A in volumes 1295, 1302, 1348, 1417, 1445, 1520, 1566, 1669,1670, 1681, 1686,1730, 1736, 1745, 1749, 1762, 1777, 1842, 1856 and 1860.

Vol. 1908, A-881

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 473

No 881. CONVENTION (No 87) CONCERNANT LA LIBERTf SYNDICALE ET LAPROTECTION DU DROIT SYNDICAL. ADOPTIE PAR LA CONFtRENCEGtNItRALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SATRENTE ET UNIPME SESSION, SAN FRANCISCO, 9 JUILLET 19481

RATIFICATION

Instrument enregistrd auprs du Directeur geniral du Bureau international du Travaille:

15 septembre 1995

SRi LANKA

(Avec effet au 15 septembre 1996.)

I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 68, p. 17; pour les faits ultdrieurs, voir les r6f6rences donndes dans lesIndex cumulatifs n s I AL 10, 13, 14, et 16 & 20, ainsi que l'annexe A des volumes 1295, 1302, 1348, 1417, 1445, 1520, 1566,1669, 1670, 1681, 1686, 1730, 1736, 1745, 1749, 1762, 1777, 1842, 1856 et 1860.

Vol. 1908, A-881

474 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1996

No. 898. CONVENTION (No. 88) CONCERNING THE ORGANISATION OF THEEMPLOYMENT SERVICE. ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OFTHE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS THIRTY-FIRST SES-SION, SAN FRANCISCO, 9 JULY 19481

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

25 September 1995

BELARUS

(With effect from 25 September 1996.)

United Nations, Treaty Series, vol. 70, p. 85; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. Ito 17, and 19, as well as annex A in volumes 1256, 1284, 1348, 1401, 1417, 1486, 1552, 1686, 1722, 1736, 1745, 1749, 1777,1842 and 1891.

Vol. 1908, A-898

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 475

No 898. CONVENTION (No 88) CONCERNANT L'ORGANISATION DU SERVICEDE L'EMPLOI. ADOPTIVE PAR LA CONFtRENCE GtNtRALE DE L'ORGA-NISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA TRENTE ET UNIkME SES-SION, SAN FRANCISCO, 9 JUILLET 19481

RATIFICATION

Instrument enregistrg aupr~s du Directeur gniral du Bureau international du Travail

25 septembre 1995

BALARUS

(Avec effet au 25 septembre 1996.)

'Nations Unies, Recued des Traitis, vol. 70, p. 85; pour les faits ult6rieurs, voir les r6f6rences donn6es dans lesIndex cumulatifs n- I A 17, et 19, ainsi que 'annexe A des volumes 1256, 1284, 1348, 1401, 1417, 1486, 1552, 1686, 1722,1736, 1745, 1749, 1777, 1842 et 1891.

VoL 1908, A-898

476 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996

No. 2109. CONVENTION (No. 92) CONCERNING CREW ACCOMMODATION ONBOARD SHIP (REVISED 1949). ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCEOF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS THIRTY-SECOND SESSION, GENEVA, 18 JUNE 19491

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

19 September 1995CYPRUS

(With effect from 19 March 1996.)

I United Nations, Treaty Series, voL 160, p. 223; for subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 2 to 5, 7, 8, 11, 12, 15 to 18, 20 and 21, as well as annex A in volumes 1291, 1363, 1372, 1445, 1566, 1606, 1681, 1686,1736, 1749, 1762, 1777 and 1894.

Vol. 1908. A-2109

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 477

No 2109. CONVENTION (No 92) CONCERNANT LE LOGEMENT DE L'IQUIPAGEA BORD (RE-VISEE EN 1949). ADOPTEE PAR LA CONFERENCE GtNgRALEDE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA TRENTE-DEUXItME SESSION, GENVE, 18 JUIN 1949'

RATIFICATION

Instrument enregistrd aupr~s du Directeur gdneral du Bureau international du Travaille:

19 septembre 1995

CHYPRE

(Avec effet au 19 mars 1996.)

'Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 160, p. 223; pour les faits ult( ieurs, voir les rtf&rences donn6es dans lesIndex cumulatifs n 2 A 5. 7, 8, 11, 12, 15 h 18, 20 et 21, ainsi que i'annexe A des volumes 1291, 1363, 1372, 1445, 1566,1606, 1681, 1686, 1736, 1749, 1762, 1777 et 1894.

Vol. 1908, A-2109

478 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

No. 4648. CONVENTION (No. 105) CONCERNING THE ABOLITION OF FORCEDLABOUR. ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNA-TIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS FORTIETH SESSION, GENEVA,25 JUNE 1957'

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

25 September 1995

BELARUS

(With effect from 25 September 1996.)

United Nations, Treaty Series, vol. 320, p. 291; for subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 4 to 20, as well as annex A in volumes 1302,1348,1372,1417,1444,1562,1573,1653,1669,1722,1777, 1842 and 1864.

Vol. 1908, A-4648

1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 479

No 4648. CONVENTION (No 105) CONCERNANT L'ABOLITION DU TRAVAILFORCt. ADOPTtE PAR LA CONFtRENCE GtNf-RALE DE L'ORGANISA-TION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA QUARANTItME SESSION,GENVE, 25 JUIN 1957'

RATIFICATION

Instrument enregistri aupras du Directeur gdndral du Bureau international du Travaille:

25 septembre 1995

BfLARUS

(Avec effet au 25 septembre 1996.)

I Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 320, p. 291; pour les faits ultdrieurs, voir les rdf~rences donn6es dans lesIndex cumulatifs nm 4 A 20, ainsi que 'annexe A des volumes 1302, 1348, 1372, 1417, 1444, 1562, 1573, 1653, 1669, 1722,1777, 1842 et 1864.

Vol. 1908, A-4648

480 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

No. 8175. CONVENTION (No. 120) CONCERNING HYGIENE IN COMMERCE ANDOFFICES, ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTER-NATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS FORTY-EIGHTH SESSION, GE-NEVA, 8 JULY 19641

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

6 September 1995

URUGUAY

(With effect from 6 September 1996.)

'United Nations, Treaty Series, voL 560, p. 201; for subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 8 to 13, and 15 to 19, as well as annex A in volumes 1302, 1460, 1562, 1681, 1722, 1730, 1745, 1749, 1762, 1777and 1856.

Vol. 1908, A-8175

1996 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recuell des Trait~s 481

No. 8175. CONVENTION (No 120) CONCERNANT L'HYGItNE DANS LE COM-MERCE ET LES BUREAUX, ADOPTIVE PAR LA CONFIRENCE GtNtRALEDE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA QUARANTE-HUITIPME SESSION, GENVE, 8 JUILLET 19641

RATIFICATION

Instrument enregistr aupr&s du Directeur gdndral du Bureau international du Travaille:

6 septembre 1995

URUGUAY

(Avec effet au 6 septembre 1996.)

'Nations Unics, Recueil des Traitds, vol. 560, p. 201; pour les faits ult&ieurs, voir les r6f6rences donn6es dans lesIndex cumulatifs n° 8 h 13, et 15 h 19, ainsi que l'annexe A des volumes 1302, 1460, 1562, 1681, 1722, 1730, 1745, 1749,1762, 1777 et 1856.

Vol. 1908, A-8175

482 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

No. 14862. CONVENTION (No. 138) CONCERNING MINIMUM AGE FOR ADMIS-SION TO EMPLOYMENT. ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OFTHE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS FIFTY-EIGHTHSESSION, GENEVA, 26 JUNE 19731

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

1 February 1995

SAN MARINO

(With effect from 1 February 1996. Specifying that the minimum age for admission toemployment is 16 years.)

I United Nations, Treaty Series, vol. 1015, p. 297; for subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 17 to 21, as well as annex A in volumes 1258, 1312, 1335, 1348, 1355, 1363, 1391, 1403, 1422, 1423, 1460, 1479, 1505,1512, 1530, 1566, 1576, 1681, 1686, 1736, 1749, 1762 and 1777.

Vol. 1908. A-14862

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No 14862. CONVENTION (No 138) CONCERNANT L'AGE MINIMUM D'ADMIS-SION A L'EMPLOI. ADOPTtE PAR LA CONFtRENCE GNPRALE DEL'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA CINQUANTE-HUITItME SESSION, GENP-VE, 26 JUIN 1973'

RATIFICATION

Instrument enregistrd auprs du Directeur gdndral du Bureau international du Travaille:1er fWvrier 1995

SAINT-MARIN

(Avec effet au ler fWvrier 1996. I1 est sp6cifi6 que l'ige minimum d'admission A 'emploi

est de 16 ans.)

'Nations Unies, Recueil des Traiids, vol. 1015, p. 297; pour les faits ult6rieurs, voir les rdfdrences donn6es dans lesIndex cumulatifsn

s 17 b 21,ainsiquel'annexe Ades volumes 1258, 1312, 1335, 1348, 1355,1363,1391, 1403,1422, 1423,

1460, 1479,1505,1512, 1530, 1566, 1576, 1681, 1686, 1736, 1749, 1762 et 1777.

Vol. 1908, A-14862

484 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1996

No. 16705. CONVENTION (No. 144) CONCERNING TRIPARTITE CONSULTA-TIONS TO PROMOTE THE IMPLEMENTATION OF INTERNATIONAL LA-BOUR STANDARDS. ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THEINTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS SIXTY-FIRST SESSION,GENEVA, 21 JUNE 1976'

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

16 October 1995

GUINEA

(With effect from 16 October 1996.)

I United Nations, Treaty Series, vol. 1089, p. 354; for subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 18 to 21, as well as annex A in volumes 1252, 1256,1275,1284,1295,1301,1314, 1317,1323, 1344,1351,1390,1391,1401, 1428,1436, 1441, 1464,1474,1512, 1522, 1527, 1541, 1556, 1573, 1584, 1589,1644, 1686, 1690, 1695, 1712,1722, 1736,1749, 1777, 1821, 1832, 1842, 1856, 1860, 1864 and 1891.

Vol. 1908, A-16705

1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 485

No 16705. CONVENTION (No 144) CONCERNANT LES CONSULTATIONS TRIPAR-TITES DESTINtES A PROMOUVOIR LA MISE EN (EUVRE DES NORMESINTERNATIONALES DU TRAVAIL. ADOPTIE PAR LA CONFIfRENCEGP-NtRALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SASOIXANTE ET UNIkME SESSION, GENAVE, 21 JUIN 1976'

RATIFICATIONInstrument enregistrd aupras du Directeur gjngral du Bureau international du Travail

le:

16 octobre 1995

GUIN9E

(Avec effet au 16 octobre 1996.)

I Nations Unies, Recueildes Traitds, vol. 1089, p. 355; pour les faits ult6rieurs, voir les r6f6rences donn6es dans lesIndex cumulatifs nS 18 A 21, ainsi que I'annexe A des volumes 1252, 1256, 1275, 1284,1295,1301,1314, 1317,1323, 1344,1351, 1390, 1391, 1401, 1428, 1436, 1441, 1464, 1474, 1512, 1522, 1527, 1541, 1556, 1573, 1584, 1589, 1644, 1686, 1690, 1695,1712, 1722, 1736, 1749, 1777, 1821, 1832, 1842, 1856, 1860, 1864 et 1891.

Vol. 1908, A-16705

486 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&s 1996

No. 20690. CONVENTION (No. 147) CONCERNING MINIMUM STANDARDS INMERCHANT SHIPS. ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THEINTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS SIXTY-SECOND SES-SION, GENEVA, 29 OCTOBER 19761

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

19 September 1995

CYPRUS

(With effect from 19 September 1996.)

'United Nations, Treaty Series, vol. 1259, p. 335, and annex A in volumes 1286, 295, 1312, 1317, 1391, 1401, 1405,

1428, 1434, 1436, 1512, 1527, 1541, 1573, 1598, 1606, 1644. 1681, 1712, 1728, 1762, 1769, 1777, 1821 and 1891.

Vol. 1908, A-20690

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 487

No 20690. CONVENTION (No 147) CONCERNANT LES NORMES MINIMA AOBSERVER SUR LES NAVIRES MARCHANDS. ADOPTItE PAR LA CONF-RENCE GINIRALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAILA SA SOIXANTE-DEUXIME SESSION, GENt VE, 29 OCTOBRE 19761

RATIFICATION

Instrument enregistri aupras du Directeur gin6ral du Bureau international du Travaille:

19 septembre 1995

CHYPRE

(Avec effet au 19 septembre 1996.)

Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1259, p. 335, et annexe A des volumes 1286, 1295, 1312, 1317, 1391, 1401,1405, 1428, 1434, 1436, 1512, 1527, 1541, 1573, 1598, 1606, 1644, 1681, 1712, 1728, 1762, 1769, 1777, 1821 et 1891.

Vol. 1908, A-20690

488 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

No. 22346. CONVENTION (No. 156) CONCERNING EQUAL OPPORTUNITIESAND EQUAL TREATMENT FOR MEN AND WOMEN WORKERS: WORKERSWITH FAMILY RESPONSIBILITIES. ADOPTED BY THE GENERAL CONFER-ENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS SIXTY-SEVENTH SESSION, GENEVA, 23 JUNE 19811

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

16 October 1995

GUINEA

(With effect from 16 October 1996.)

'United Nations, Treaty Series, vol. 1331, p. 295, and annex A in volumes 1386, 1401, 1403, 1409, 1434, 1492, 1501,

1505, 1512, 1530, 1552, 1566, 1598, 1670, 1686, 1736, 1777, 1856, 1870 and 1891.

Vol. 1908, A-22346

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 489

No 22346. CONVENTION (No 156) CONCERNANT L'tGALITt DE CHANCES ETDE TRAITEMENT POUR LES TRAVAILLEURS DES DEUX SEXES: TRA-VAILLEURS AYANT DES RESPONSABILITtS FAMILIALES. ADOPTfE PARLA CONFIRENCE GINtRALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALEDU TRAVAIL A SA SOIXANTE-SEPTIPME SESSION, GENVE, 23 JUIN 19811

RATIFICATION

Instrument enregistrd auprs du Directeur gindral du Bureau international du Travaille:16 octobre 1995

GUIN19E

(Avec effet au 16 octobre 1996.)

'Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1331, p. 295, et annexe A des volumes 1386, 1401, 1403, 1409, 1434, 1492,

1501, 1505,1512, 1530, 1552, 1566, 1598, 1670,1686,1736, 1777, 1856, 1870 et 1891.

Vol. 1908, A-22346

490 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

No. 23439. CONVENTION (No. 159) CONCERNING VOCATIONAL REHABILITA-TION AND EMPLOYMENT (DISABLED PERSONS). ADOPTED BY THE GEN-ERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATIONAT ITS SIXTY-NINTH SESSION, GENEVA, 20 JUNE 1983'

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

16 October 1995

GUINEA

(With effect from 16 October 1996.)

'United Nations, Treaty Series, vol. 1401, p. 235, and annex A in volumes 1405, 1434, 1441, 1445, 1464, 1492, 1498,1509, 1512, 1514, 1526, 1530, 1539, 1547, 1552, 1556, 1566, 1567, 1573,1579, 1598, 1644, 1650, 1653, 1663, 1681, 1686, 1736,1745, 1749, 1762, 1777, 1821, 1842, 1856, 1870 and 1891.

Vol. 1908, A-23439

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 491

No 23439. CONVENTION (No 159) CONCERNANT LA RL ADAPTATION PROFES-SIONNELLE ET L'EMPLOI DES PERSONNES HANDICAPtES. ADOPTIEPAR LA CONFtRENCE GtNfRALE DE L'ORGANISATION INTERNATIO-NALE DU TRAVAIL A SA SOIXANTE-NEUVL ME SESSION, GENIVE,20 JUIN 19831

RATIFICATION

Instrument enregistrd auprs du Directeur gnral du Bureau international du Travaille:

16 octobre 1995

GUINIE

(Avec effet au 16 octobre 1996.)

Nations Unies, Recuei des Trait~s, vol. 1401, p. 235, et annexe A des volumes 1405, 1434, 1441, 1445, 1464, 1492,1498, 1509, 1512, 1514, 1526, 1530, 1539, 1547, 1552, 1556, 1566, 1567, 1573, 1579, 1598, 1644,1650,1653, 1663, 1681, 1686,1736, 1745, 1749, 1762, 1777, 1821, 1842, 1856, 1870 et 1891.

Vol. 1908, A-23439

492 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1996

No. 25944. CONVENTION (No. 160) CONCERNING LABOUR STATISTICS.ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LA-BOUR ORGANISATION AT ITS SEVENTY-FIRST SESSION, GENEVA, 25 JUNE19851

RATIFICATIONInstrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

27 October 1995

IRELAND

(With effect from 27 October 1996. Accepting articles 7 to 9 and II to 15 of part I ofthe Convention.)

I United Nations, Treaty Series, vol. 1505, p. 39, and annex A in volumes 1509, 1512, 1516, 1552, 1562, 1566, 1573,1579, 1584, 1589, 1637, 1653, 1678, 1681, 1695, 1722, 1725, 1730, 1745, 1749, 1762, 1769, 1777 and 1821.

Vol. 1908, A-25944

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No 25944. CONVENTION (No 160) CONCERNANT LES STATISTIQUES DU TRA-VAIL. ADOPTIE PAR LA CONFERENCE GINtRALE DE L'ORGANISATIONINTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA SOIXANTE ET ONZIPME SESSION,GENP-VE, 25 JUIN 19851

RATIFICATION

Instrument enregistrJ auprks du Directeur gndral du Bureau international du Travaille:

27 octobre 1995

IRLANDE

(Avec effet au 27 octobre 1996. Avec acceptation des articles 7 A 9 et 11 t 15 de lapartie 11 de la Convention.)

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1505, p. 39, et annexe A des volumes 1509, 1512, 1516, 1552, 1562, 1566,

1573, 1579, 1584, 1589, 1637, 1653, 1678, 1681, 1695. 1722, 1725, 1730, 1745, 1749, 1762, 1769, 1777 et 1821.

Vol. 1908, A-25944

494 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996

No. 26705. CONVENTION (No. 162) CONCERNING SAFETY IN THE USE OFASBESTOS. ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTER-NATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS SEVENTY-SECOND SESSION,GENEVA, 24 JUNE 19861

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

6 September 1995

URUGUAY

(With effect from 6 September 1996.)

'United Nations, Treay Series, vol. 1539, p. 315, and annex A in volumes 1566, 1567, 1573, 1579, 1673, 1686, 1695,

1736, 1749, 1769 and 1856.

Vol. 1908, A-26705

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 495

No 26705. CONVENTION (No 162) CONCERNANT LA StCURITf- DANS L'UTI-LISATION DE L'AMIANTE. ADOPTIE PAR LA CONFtRENCE GtNtRALEDE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA SOIXANTE-DOUZI-ME SESSION, GENt VE, 24 JUIN 19861

RATIFICATION

Instrument enregistr auprs du Directeur gdneral du Bureau international du Travaille:

6 septembre 1995

URUGUAY

(Avec effet au 6 septembre 1996.)

'Nations Unies, Recueildes Traits, vol. 1539, p. 315, et annexe A des volumes 1566, 1567, 1573, 1579, 1673, 1686,

1695, 1736, 1749, 1769 et 1856.

Vol. 1908, A-26705

496 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996

No. 31173. CONVENTION (No. 172) CONCERNING WORKING CONDITIONS INHOTELS, RESTAURANTS AND SIMILAR ESTABLISHMENTS. ADOPTED BYTHE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGAN-ISATION AT ITS SEVENTY-EIGHTH SESSION, GENEVA, 25 JUNE 19911

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

6 September 1995

URUGUAY

(With effect from 6 September 1996.)

'United Nations, Treaty Series, vol. 1820, No. 1-31173.

Vol. 1908, A-31173

1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 497

No 31173. CONVENTION (No 172) CONCERNANT LES CONDITIONS DE TRAVAILDANS LES HOTELS, RESTAURANTS ET tTABLISSEMENTS SIMILAIRES.ADOPTIE PAR LA CONFtRENCE GtNtRALE DE L'ORGANISATION INTER-NATIONALE DU TRAVAIL k SA SOIXANTE-DIX-HUITItME SESSION, GE-NVE, 25 JUIN 19911

RATIFICATION

Instrument enregistrg auprs du Directeur gndral du Bureau international du Travaille:

6 septembre 1995

URUGUAY

(Avec effet au 6 septembre 1996.)

'Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 1820, n° 1-31173.

Vol. 1908, A-31173

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 32088. CONVENTION (No. 173) CONCERNING THE PROTECTION OF WORK-ERS' CLAIMS IN THE EVENT OF THE INSOLVENCY OF THEIR EMPLOYER.ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONALLABOUR ORGANISATION AT ITS SEVENTY-NINTH SESSION, GENEVA,23 JUNE 1992'

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

16 June 1995

SWITZERLAND

(With effect from 16 June 1996. Accepting the obligations under parts II and III of theConvention.)

Certified statements were registered by the International Labour Organisation onI February 1996.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1886.

Vol. 1908, A-32088

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No 32088. CONVENTION (No 173) CONCERNANT LA PROTECTION DESCRtANCES DES TRAVAILLEURS EN CAS D'INSOLVABILITt DE LEUR EM-PLOYEUR. ADOPTIE PAR LA CONFIRENCE GtNtRALE DE L'ORGANISA-TION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA SOIXANTE-DIX-NEUVIPMESESSION GENt VE, 23 JUIN 1992'

RATIFICATION

Instrument enregistri aupr~s du Directeur gEnEral du Bureau international du Travaille:

16 juin 1995

SUISSE

(Avec effet au 16juin 1996. Avec acceptation des obligations en vertu des parties II et HIde la Convention.)

Les declarations certifiges ont 6tg enregistr~es par l'Organisation internationale duTravail le Jer fivrier 1996.

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1886.

Vol. 1908. A-32088

ANNEX C

Ratifications, accessions, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the League of Nations

ANNEXE C

Ratifications, adhdsions, etc.,

concernant des traitis et accords internationaux

enregistris

au Secrdtariat de la Socijtj des Nations

502 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996

ANNEX C ANNEXE C

No. 1261. CONVENTION BETWEENTHE GERMAN REICH AND ITALYFOR THE AVOIDANCE OF DOUBLETAXATION AND THE SETTLEMENTOF OTHER QUESTIONS CON-NECTED WITH DIRECT TAXES.SIGNED AT ROME, OCTOBER 31,19251

TERMINATION (Note by the Secretariat)

The Government of Germany registered on8 February 1996 the Agreement between theFederal Republic of Germany and the ItalianRepublic concerning the avoidance of doubletaxation with respect to taxes on income andcapital and the prevention of fiscal evasionsigned at Bonn on 18 October 1989.2

The said Agreement, which came into forceon 27 December 1992, provides, in its arti-cle 31 (3), for the termination of the above-mentioned Convention of 31 October 1925.

(8 February 1996)

I League of Nations, Treaty Series, vol. LIII, p. 245.

2 See p. 299 of this volume.

Vol. 1908, C-1261

No 1261. CONVENTION ENTRE LEREICH ALLEMAND ET L'ITALIEPOUR tVITER LA DOUBLE IMPO-SITION ET RItGLER CERTAINESAUTRES QUESTIONS EN MATItRED'IMPOTS DIRECTS. SIGNEE AROME, LE 31 OCTOBRE 1925'

ABROGATION (Note du Secritariat)

Le Gouvernement allemand a enregistr6 le8 f6vrier 1996 la Convention entre la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne et la R6publiqueitalienne tendant A 6viter la double impositionen mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur lafortune et pr6venir 1'6vasion fiscale sign6eb Bonn le 18 octobre 19892.

Ladite Convention, qui est entr6e en vi-gueur le 27 d6cembre 1992, stipule, au para-graphe 3 de son article 31, l'abrogation dela Convention susmentionn6e du 31 octobre1925.

(8fivrier 1996)

I Soci&t6 des Nations, Recueil des Traitis, vol. LIII,p. 2

45.

2 Voir p. 299 du pr6sent volume.