450
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations Recueil- des Traites Traites et accords internationaux enregistres ou classes et inscrits au r~pertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

Treaty Series Recueil- des Traites

Embed Size (px)

Citation preview

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

Recueil- des Traites

Traites et accords internationaux

enregistres

ou classes et inscrits au r~pertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

Copyright © United Nations 1995All rights reserved

Manufactured in Canada

Copyright © Nations Unies 1995Tous droits r~serv6sInprim& au Canada

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1494

Recueil des Traites

Trait,6s et accords internationaux

eliregistres

ou classe6s et inscrits au repertoire

au Secrtariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations UniesNew York, 1995

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

I. Nos. 25662-25688VOLUME 1494 1988 fIL Nos. 985-988

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 23 February 1988 to 1 March 1988

Page

No. 25662. France and Botswana:

Cultural, Scientific and Technical Co-operation Agreement. Signed at Paris on17 N ovem ber 1982 ................................................... 3

No. 25663. France and Egypt:

Agreement on co-production and exchanges in the field of cinematography (withannex). Signed at Cairo on 31 January 1983 ........................... II

No. 25664. France and Switzerland:

Agreement on taxation of the remuneration of frontier workers. Signed at Parison II A pril 1983 .................................................... 27

No. 25665. France and Switzerland:

Exchange of letters constituting an agreement concerning the temporaryconnection of Highway A 35 to the Swiss road network at Neudorfstrasse atBasel. Berne, I I January and 24 May 1983 ............................ 33

No. 25666. France and Nepal:

Agreement on cultural, scientific and technical co-operation. Signed atKathmandu on 2 M ay 1983 .......................................... 39

No. 25667. France and Italy:

Agreement relating to the maintenance of frontier markers and of the frontier.Signed at Paris on 26 M ay 1983 ...................................... 51

No. 25668. France and China:

Agreement on co-operation in the railway sector. Signed at Paris on 27 Sep-tem ber 1983 ....................................................... 67

No. 25669. France and Israel:

Exchange of letters constituting an agreement on the establishment of anassociation for scientific and technological research. Paris and Jerusalem,12 M arch 1984 ..................................................... 75

Vol. 1494

Traitrs et accords internationauxenregistrrs ou classes et inscrits au repertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

I. N0s 25662-25688VOLUME 1494 1988 1 Nos 959 88

11. Nos 985-988

TABLE DES MATIIRES

I

Traits et accords internationauxenregistris du 23 fgvrier 1988 au Jer mars 1988

Pages

No 25662. France et Botswana

Accord de cooprration culturelle, scientifique et technique. Sign6 A Paris le17 novem bre 1982 .................................................. 3

N' 25663. France et Egypte :Accord de coproduction et d'6changes cindmatographiques (avec annexe). Signd

au C aire le 31 janvier 1983 .......................................... II

N' 25664. France et Suisse :

Accord relatif a l'imposition des rdmun6rations des travailleurs frontaliers.Sign6 A Paris le II avril 1983 ........................................ 27

N0 25665. France et Suisse :E-change de lettres constituant un accord relatif au raccordement provisoire de

l'Autoroute A 35 au rdseau routier suisse A la Neudorfstrasse " Bale. Berne,11 janvier et 24 m ai 1983 ............................................ 33

N0 25666. France et N~pal :Accord sur la cooprration culturelle, scientifique et technique. Sign A

K atm andou le 2 m ai 1983 ........................................... 39

N0 25667. France et Italie :

Accord relatif . 'entretien des bornes et de la fronti~re. Sign6 A Paris le 26 mai19 83 ... ................................................... ... ... .. 5 1

N' 25668. France et Chine :Accord de cooprration dans le domaine ferroviaire. Sign6 A Paris le 27 sep-

tem bre 1983 ....................................................... 67

N' 25669. France et Israel :Echange de lettres constituant un accord portant creation d'une association

pour la recherche scientifique et technologique. Paris et Jdrusalem, 12 mars19 84 ... ...... .. ..... ........ ... ...... ..... .................. .. .... 75

Vol. 1494

V! United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Page

No. 25670. France and Mauritius:Protocol of Agreement on co-operation in the fields of education, the arts and

culture. Signed at Port Louis on 7 May 1984 .......................... 81

No. 25671. France and Federal Republic of Germany:Exchange of notes constituting an agreement concerning the Mundat forest (with

annex). Bonn, 10 M ay 1984 .......................................... 89

No. 25672. France and Federal Republic of Germany:Exchange of letters constituting an agreement concerning the PROCOPE pro-

gramme of co-operation and scientific exchanges. Paris, 28 February1986 .. ..... .............. ........ ......................... .. ..... . 10 3

No. 25673. France and Federal Republic of Germany and Togo:

Basic Agreement on the assignment of European volunteers for development.Signed at Lomd on 25 July 1986 ...................................... IIl

No. 25674. France and Federal Republic of Germany and Central AfricanRepublic:

Basic Agreement on the assignment of European volunteers for development.Signed at Bangui on 26 February 1987 ................................ 121

No. 25675. France and United States of America:Agreement concerning emergency use of the combined forces base at Hao,

French Polynesia, by the United States space shuttle. Signed at Paris on6 Septem ber 1984 .................................................. 133

No. 25676. France and C6te d'Ivoire:Convention on social security (with protocols). Signed at Paris on 16 January

1985 ................................. ......................... 141

No. 25677. France and Argentina:Supplementary Arrangement on scientific and technical co-operation and higher

training. Signed at Buenos Aires on 8 March 1985 ...................... 181

No. 25678. France and Algeria:Convention on international mutual administrative assistance for the prevention,

investigation and punishment, by the customs administrations of the twocountries, of customs fraud. Signed at Algiers on 10 September 1985 ..... 189

No. 25679. France and Monaco:Exchange of letters constituting an agreement on the privileges and immunities

of the International Atomic Energy Agency in the Principality of Monaco(with related exchange of letters). Paris, 31 October 1985 ............... 203

Vol. 1494

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Pages

No 25670. France et MauriceProtocole d'accord relatif A la coop6ration dans les domaines de I'dducation, des

arts et de la culture. Sign6 Port-Louis le 7 mai 1984 .................. 81

No 25671. France et Rpublique federale d'Allemagne :

Echange de notes constituant un accord relatif d la foret du Mundat (avecannexe). Bonn, 10 m ai 1984 ......................................... 89

N0 25672. France et Republique federale d'Allemagne :tchange de lettres constituant un accord relatif au programme de coop6ration et

d'dchanges scientifiques PROCOPE. Paris, 28 f6vrier 1986 .............. 103

N0 25673. France et Rpublique federale d'Allemagne et Togo :Accord-Cadre sur l'envoi de volontaires europ6ens du ddveloppement. Sign6 A1

Lom 6 le 25 juillet 1986 .............................................. 11 !

N0 25674. France et Republique federale d'Allemagne et Republique cen-trafricaine :

Accord-Cadre sur l'envoi de volontaires europ6ens du d~veloppement. Sign6Bangui le 26 fdvrier 1987 ............................................ 121

N0 25675. France et Etats-Unis d'Amerique :

Accord relatif h l'utilisation en secours de la base interarmdes de Hao (Poly-n6sie frangaise) par la navette spatiale des Etats-Unis. Sign6 A Paris le6 septem bre 1984 ................................................... 133

N0 25676. France et C6te d'Ivoire :

Convention de sdcuritd sociale (avec protocoles). Signde A Paris le 16 janvier19 85 ... .............. ... .... ... .. ..... ............... ..... ... ... .. 14 1

N0 25677. France et ArgentineArrangement compl6mentaire sur la coop6ration scientifique et technique et la

formation supdrieure. Signd A Buenos Aires le 8 mars 1985 .............. 181

N0 25678. France et Algerie :

Convention d'assistance administrative mutuelle internationale visant la prd-vention, la recherche et la rdpression des fraudes douani~res par lesadministrations douani~res des deux pays. Sign6e A Alger le 10 septembre1985 .............................................................. 189

N0 25679. France et Monaco :Echange de lettres constituant un accord relatif aux privileges et immunitds

de I'Agence internationale de 'dnergie atomique dans la Principautd deMonaco (avec dchange de lettres connexe). Paris, 31 octobre 1985 ....... 203

Vol. 1494

VIII United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Page

No. 25680. France and Luxembourg:Exchange of notes constituting an agreement concerning the execution of

improvement works on the River Gander at Mondorff (France) and atMondorf-les-Bains (Luxembourg). Paris, 3 and 23 June 1986 ............ 215

No. 25681. France and Hungary:Agreement on co-operation in veterinary matters. Signed at Budapest on 13 Feb-

ruary 1987 ......................................................... 225

No. 25682. Spain and Algeria:Economic and Financial Co-operation Agreement. Signed at Madrid on 27 June

1972 .............................................................. 235

No. 25683. Spain and Algeria:

Agreement on scientific and technical co-operation (with protocol and exchangeof letters). Signed at Madrid on 29 January 1974 ....................... 247

No. 25684. Spain and Algeria:Protocol on the establishment of a mixed commission. Signed at Algiers on

11 M ay 1983 ....................................................... 281

No. 25685. Spain and Thailand:

Agreement on co-operation in the execution of penal sentences. Signed atBangkok on 7 December 1983 ....................................... 289

No. 25686. Spain and Dominican Republic:Supplementary Agreement on technical co-operation in the fields of social and

labour affairs. Signed at Santo Domingo on 12 May 1986 ............... 309

No. 25687. Spain and Venezuela:Agreement on economic and industrial co-operation. Signed at Madrid on

7 O ctober 1986 ..................................................... 323

No. 25688. Denmark (together with the Faeroe Islands and Greenland),Finland, Iceland, Norway and Sweden:

Agreement concerning the establishment of the Nordic Development Fund forthe Western Nordic Region (with annexed statutes). Signed at H6fn on19 A ugust 1986 ..................................................... 333

Vol. 1494

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s

Pages

No 25680. France et Luxembourg:Echange de notes constituant un accord portant sur la rdalisation de travaux de

r~gularisation de la rivi~re Gander A Mondorff (France) et A Mondorf-les-Bains (Luxembourg). Paris, 3 et 23 juin 1986 ....................... 215

No 25681. France et Hongrie:

Accord de coopdration dans le domaine vdtdrinaire. Signd A Budapest le13 fdvrier 1987 ..................................................... 225

N0 25682. Espagne et Alg6rie :Accord de coopdration dconomique et financire. Signd A Madrid le 27 juin

1972 .............................................................. 235

No 25683. Espagne et Alg6rie :Accord de coop6ration scientifique et technique (avec protocole et 6change de

lettres). Signd A Madrid le 29janvier 1974 ............................. 247

N0 25684. Espagne et Alg6rie :Protocole portant cr6ation d'une commission mixte. Sign6 A Alger le 11 mai

1983 .............................................................. 28 1

No 25685. Espagne et Thailande :Accord sur la coopdration en mati~re d'exdcution des condamnations p6nales.

Sign6 A Bangkok le 7 d~cembre 1983 ................................. 289

No 25686. Espagne et R6publique dominicaine :Accord compldmentaire relatif A la coopdration technique dans le domaine du

travail et des affaires sociales. Sign6 A Santo Domingo le 12 mai 1986 .... 309

N0 25687. Espagne et Venezuela :Accord de coopdration dconomique et industrielle. Sign6 A Madrid le 7 octobre

1986 .............................................................. 323

No 25688. Danemark (conjointement avec les iles Fero6 et le Groenland),Finlande, Islande, Norv~ge et Suede :

Accord relatif A la creation d'un Fonds nordique de ddveloppement pour lar6gion nordique de l'ouest (avec statuts annexds). Signd A H6fn le 19 aofit1986 .............................................................. 333

Vol. 1494

198

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Page

II

Treaties and international agreementsfiled and recorded from 23 February 1988 to 1 March 1988

No. 985. United Nations (United Nations Industrial Development Organiza-tion) and Inter-American Development Bank:

Letter of understanding relating to co-ordination and co-operation. Signed atW ashington on 28 October 1971 ...................................... 395

No. 986. United Nations (United Nations Industrial Development Organiza-tion) and Andean Development Corporation:

Co-operation Agreement in the field of industrial development. Signed on22 February 1977 ................................................... 401

No. 987. United Nations (United Nations Industrial Development Organiza-tion) and Agency for Cultural and Technical Co-operation:

Agreement on co-operation (with annex). Signed at Vienna on 24 May 1977 .. 407

No. 988. United Nations (United Nations Industrial Development Organiza-tion) and West African Development Bank:

Note on co-operation. Signed on 6 June 1978 .............................. 415

ANNEX A. Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc., con-cerning treaties and international agreements registered with theSecretariat of the United Nations

No. 4739. Convention for the Recognition and Enforcement of ForeignArbitral Awards. Done at New York on 10 June 1958:

Withdrawal by Austria of the reservation made upon accession .............. 422

No. 4789. Agreement concerning the adoption of uniform conditions ofapproval and reciprocal recognition of approval for motorvehicle equipment and parts. Done at Geneva on 20 March1958:

Proc~s-verbal concerning editorial modifications to Regulation No. I annexed tothe above-mentioned Agreement ..................................... 423

No. 6119. Convention for the establishment of the Intergovernmental Bu-reau for Informatics. Signed at Paris on 6 December 1951:

Denunciations by various countries ....................................... 429

Vol. 1494

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Pages

II

Traitis et accords internationauxclasses et inscrits au repertoire dii 23 fevrier 1988 au /'' mars 1988

N' 985. Organisation des Nations Unies (Organisation des Nations Uniespour le developpement industriel) et Banque interamericaine dedeveloppement :

Lettre d'entente relative i la coordination et i la coop6ration. Sign6e aW ashington le 28 octobre 1971 ....................................... 395

N' 986. Organisation des Nations Unies (Organisation des Nations Uniespour le developpement industriel) et Socit6 andine de develop-pement :

Accord de cooperation en matiere de d~veloppement industriel. Sign6 le22 f6vrier 1977 ..................................................... 40 1

N' 987. Organisation des Nations Unies (Organisation des Nations Uniespour le developpement industriel) et Agence de cooperation cultu-relle et technique :

Accord de coop6ration (avec annexe). Signd A Vienne le 24 mai 1977 ........ 407

N' 988. Organisation des Nations Unies (Organisation des Nations Uniespour le developpement industriel) et Banque Ouest Africaine deDeveloppement :

Note de coop6ration (avec annexe). Sign6 le 6juin 1978 .................... 415

ANNEXE A. Ratifications, adhisions, accords ultrieurs, etc., concer-nant des traits et accords internationaux enregistrs au Secre-tariat de l'Organisation des Nations Unies

N' 4739. Convention pour la reconnaissance et 'execution des sentencesarbitrales 6trangres. Faite A New York le 10 juin 1958 :

Retrait par I'Autriche de la r6serve formul6e lors de I'adhdsion .............. 422

N' 4789. Accord concernant l'adoption de conditions uniformes d'homo-logation et la reconnaissance reciproque de I'homologation desequipements et pieces de vehicules A moteur. Fait A Geneve le20 mars 1958 :

Proc~s-verbal relatif A des modifications r~dactionnelles au R~glement n' Iannex6 i I'Accord susmentionn6 ..................................... 426

N' 6119. Convention instituant It Bureau intergouvernemental pour rinfor-matique. Signee A Paris le 6 decembre 1951 :

D6nonciations de divers pays ............................................ 430Vol. 1494

XII United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Page

No. 13444. Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July1971. Concluded at Paris on 24 July 1971:

Ratification by India of the above-mentioned Convention and of Protocols Iand 2 annexed thereto .............................................. 431

No. 14583. Convention on wetlands of international importance especially aswaterfowl habitat. Concluded at Ramsar, Iran, on 2 February1971:

Accession by Nepal to the above-mentioned Convention, as amended by theProtocol of 3 December 1982 ........................................ 432

No. 22032. Statutes of the International Centre for the study of the Pres-ervation and Restoration of Cultural Property (ICCROM).Adopted by the General Conference of the United NationsEducational, Scientific and Cultural Organization at its fifthsession on 5 December 1956:

Accession by Burkina Faso .............................................. 433

No. 23487. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the Kingdom of Denmarkconcerning a Danish-American Fund for the exchange oftechnology. Signed at Copenhagen on 25 March 1985:

E xtension ............................................................. 434

No. 24079. Protocol concerning Mediterranean Specially Protected Areas.Done at Geneva on 3 April 1982:

Ratification by M alta ................................................... 435

No. 24604. International Cocoa Agreement, 1986. Concluded at Geneva25 July 1986:

Accession by Trinidad and Tobago ....................................... 435

Vol. 1494

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s Xlll

Pages

N0 13444. Convention universelle sur le droit d'auteur r6vis6e ai Paris le24 juillet 1971. Conclue A Paris le 24 juillet 1971 :

Ratification par I'Inde de la Convention susmentionn6e et des Protocoles I et 2 yan nexe s ........................................................... 43 1

No 14583. Convention relative aux zones humides d'importance internatio-nale particulierement comme habitats des oiseaux d'eau [ant6-rieurement a I'amendement par Protocole du 3 d6cembre1982 - prior to the amendment by Protocol of 3 December1982 : v Convention relative aux zones humides d'importanceinternationale particulierement comme habitats de la sauva-gine >]. Conclue A Ramsar (Iran) le 2 fevrier 1971 :

Adhesion du Ndpal A la Convention susmentionnde, telle qu'amendde par leProtocole du 3 d~cembre 1982 ....................................... 432

No 22032. Statuts du Centre international d'6tudes pour la conservation et larestauration des biens culturels (ICCROM). Adoptes par laConference generale de l'Organisation des Nations Unies pourI'ducation, la science et la culture A sa cinquieme session le5 decembre 1956 :

Adhdsion du Burkina Faso .............................................. 433

N' 23487. Accord entre le Gouvernement des lEtats-Unis d'Amerique et leGouvernement du Royaume du Danemark concernant un Fondsdanois-americain pour 1'6change de technologie. Sign6 a Copen-hague le 25 mars 1985 :

Prorogatio n ............................................................ 434

N0 24079. Protocole relatif aux aires specialement protegees de la Mcdi-terran6e. Fait a Geneve le 3 avril 1982 :

Ratification de M alte ................................................... 435

N0 24604. Accord international de 1986 sur le cacao. Conclu ai Geneve le25 juillet 1986 :

Adhesion de la Trinitd-et-Tobago ......................................... 435

Vol. 1494

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (1),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIii).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRETARIAT

Aux termes de I'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait& ou accord international conclupar un Membre des Nations Unics aprs I'entr6e en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr6 au Secrtariat et publi6 par lui. De plus, aucune partic A un trait ou accord international quiaurtit dO Etre enregistr6 mais ne I'a pas W ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa resolution 97 (I). I'Assemble gin, rale a adopt, un riglement destin6 A mettre enapplication ['Article 102 de la Charte (voir texte du rbglement, vol. 859, p. IX).

Le terme <traitb>et l'expression ((accord international, n'ont t definis ni dans la Charte ni dans leriglement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adopt~e A cet 6gard par I'EtatMembre qui a pr~sent, ['instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante I'instrument constitue un trait& ou un accord international au sens de I'Article102. II s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument prescnt6 par un Etat Membre n'implique, de la partdu Secretariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le stalut d'une partie ou toute autre questionsimilaire. Le Secretariat consid~re donc quc les actes qu'il pourrait trc amen& ii accomplir ne confbrentpas A un instrument la qualit6 de <"trait6,-ou d'accord internationalbsi cet instrument n'a pas d~jA cettequalit&, et qu'ils ne conf rent pas A une partie un statut que, par ailleurs, dIe ne poss~derait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textcs originaux des traitls, etc., publi~s dans cc Recuellont 6t 6tablies par le Secretariat de I'Organisation des Nations Unies.

I

Treaties and international agreements

registered

from 23 February 1988 to 1 March 1988

Nos. 25662 to 25688

Traites et accords internationaux

enregistris

du 23 fevrier 1988 au " mars 1988

N" 25662 a 25688

Vol. 1494

No. 25662

FRANCEand

BOTSWANA

Cultural, Scientific and Technical Co-operation Agreement.Signed at Paris on 17 November 1982

Authentic texts: French and English.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCE

etBOTSWANA

Accord de cooperation culturelle, scientifique et technique.Signe a Paris le 17 novembre 1982

Textes authentiques :franqais et anglais.

Enregistr4 par la France le 23 frvrier 1988.

Vol. 1494, 1-25662

4 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des TraitEs 1988

ACCORD' DE COOPERATION CULTURELLE, SCIENTIFIQUE ETTECHNIQUE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLI-QUE FRANOAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPU-BLIQUE DU BOTSWANA

Le Gouvernement de la Rdpublique Franqaise et le Gouvernement de laR6publique du Botswana,

Conscients de la ndcessit6 de consolider toujours davantage les liens d'amitidentre le Peuple franqais et le Peuple botswanais,

D6sireux de promouvoir la coop6ration culturelle, scientifique et techniqueentre la France et le Botswana,

Sont convenus de ce qui suitArticle 1. Les deux Parties contractantes d6cident d'organiser la coop6ra-

tion culturelle, scientifique et technique entre les deux pays dans les domaines dei'enseignement, de la formation des cadres administratifs et techniques de moyenet de haut niveau, du d6veloppement et de la recherche selon des modalit6s quipeuvent dtre ultdrieurement d~finies par voie d'arrangements complmentaires enapplication du prdsent Accord qui leur sert de base.

Article I. Les deux Gouvernements recherchent les meilleurs moyens depromouvoir I'enseignement de la langue [et]/ou de la culture de l'autre pays.

Article III. Chacun des deux Gouvernements reconnait l'importance de laformation des professeurs chargds d'enseigner sur son territoire la langue et/ou laculture de l'autre pays, prete son concours A l'autre dans ce domaine, et, en par-ticulier, A l'organisation de stages p6dagogiques et At I'envoi de mission d'dtudes,aux dchanges et visites de professeurs, de personnalitds culturelles et de groupesd'dtudiants.

Article IV. Chacun des deux Gouvernements favorise le fonctionnementsur son territoire des institutions culturelles, scientifiques et techniques telles queCentres Culturels et de Recherche, Etablissements d'Enseignement que I'autrePartie peut 6tablir avec l'accord des autorit~s nationales comp6tentes.

Chacune des Parties contractantes favorise dgalement le fonctionnement desdtablissements privds contribuant sur son propre territoire A l'enseignement de lalangue et/ou [del ia culture de l'autre pays.

Article V. Les Parties contractantes facilitent r6ciproquement, et dans lecadre de leur 1dgislation nationale respective, I'entr~e et la diffusion sur leursterritoires :1. De livres, pdriodiques, d'autres publications culturelles, scientifiques et tech-

niques, et de catalogues qui les concernent,

2. D'oeuvres cin6matographiques, musicales (sous forme de partitions oud'enregistrements sonores), radiophoniques et tdlvisdes.

Entrd en vigueur le 20 aofit 1986. date de la derniere des notifications (effectudes les 31 janvier 1985 et 20 aoft1986) par lesquelles les Parties se sont inform6es de l'accomplissement des procddures constitutionnelles requises,conformment A ]'article XV.

Vol. 1494, 1-25662

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Par ailleurs, les Parties contractantes pr6tent, dans toute la mesure dupossible, leur concours aux manifestations et aux dchanges organisds dans cesdomaines.

Article VI. Le Gouvernement de la Rdpublique Frangaise s'efforce d'as-surer sur demande du Gouvernement de la R6publique du Botswana :

1. La mise A la disposition du Gouvernement de la R6publique du Botswana despersonnels charges :

a) De participer A. la formation et au recyclage professionnel des enseignantset des cadres techniques botswanais, en application des programmes arr6-t6s en commun A, cet effet par les autoritfs comp6tentes des deux pays;

b) D'enseigner dans les 6tablissements, dans les niveaux d'enseignement,dans les disciplines et dans les postes d6terminds par les programmes decoopdration arrft6s en commun par les repr6sentants des deux Gouver-nements;

c) D'effectuer des etudes p6dagogiques et techniques et d'aider A la r6a-lisation des projets culturels, scientifiques et techniques propos6s par leGouvernement de la R6publique du Botswana et programmds d'un com-mun accord.

2. a) L'octroi de bourses d'6tudes et de stages aux nationaux de la Rdpubliquedu Botswana, dans le cadre de programmes de formation de recyclage pro-fessionnel ou de perfectionnement technique arr~t6s en commun par lesrepr6sentants des deux pays;

b) L'envoi de documentation ou d'autres moyens de diffusion d'informationsculturelles, scientifiques et techniques;

c) La collaboration des dtablissements culturels des universit6s, des organis-mes sp6cialisds dans les 6tudes visant au d6veloppement 6conomique etsocial.

Article VII. Les deux Gouvernements s'efforcent de promouvoir unecoopdration entre leurs institutions de recherche scientifique par l'6change deprogrammes et de chercheurs, par la communication des rdsultats de leursrecherches et par la mise en ceuvre de programmes communs de recherche.

Article VIII. Le Gouvernement Franqais s'efforce d'aider le GouvernementBotswanais t la rdalisation de ses programmes nationaux de recherche scien-tifique, fondamentale et appliqude, notamment par l'intervention d'6tablissementsou d'organismes sp6cialisds frangais et par l'organisation de missions approprides.

Article IX. Les deux Gouvernements 6tudient la possibilit6 d'6tablir desrelations contractuelles entre leurs institutions nationales de recherche.

Article X. Pour faciliter le recrutement et 1'emploi des personnels franqaisaffect6s au Botswana dans le cadre du pr6sent Accord, les deux Gouvernementsfixent par voie d'un protocole annex6 au prdsent Accord les conditions de miset la disposition, d'emploi, de rdmun6ration, de ces personnels ainsi que les mo-

dalitds de leur prise en charge par chacun des deux pays.

Article XI. Le Gouvernement de la R6publique du Botswana accepte lacr6ation sur son territoire des 6coles n6cessaires aux besoins de scolarisation desressortissants franrais au Botswana, suivant les programmes scolaires de leur

Vol. 1494, 1-25662

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

pays d'origine et dans le cadre des r~gles r6gissant les dtablissements scolairesfranqais A 1'6tranger.

Article XII. Le Gouvernement de la Rdpublique du Botswana exempte desdroits de douanes et autres charges, prohibitions et restrictions I'importation ouA I'exportation ainsi que de toutes espces de charges fiscales, les fournitures, lesdquipements, les ceuvres d'art n6cessaires A I'exdcution des operations prdvuesdans le cadre du pr6sent Accord.

Article XIII. Toute divergence concernant l'interpr6tation du prdsentAccord et de ses annexes peut etre rdglde par voie diplomatique.

Article XIV. Le present Accord peut tre modifi6 ou complt par accordentre les deux Gouvernements.

Article XV. Chacun des deux Gouvernements notifie A I'autre l'accomplis-sement des procddures requises par sa Constitution pour I'entrde en vigueur duprdsent Accord, qui prend effet le jour de la r6ception de la derni~re notification.

Article XVI. Le pr6sent Accord est conclu pour une pdriode de cinq ans Apartir de la date de son entrde en vigueur, renouvelable par tacite reconduction,par p6riode de douze mois.

Ii peut tre d~nonc6 par note diplomatique remise six mois au moins avant ladate d'6chdance de la pdriode en cours.

En cas de d6nonciation, le personnel en service au titre des dispositions dupr6sent Accord et de ses annexes a la possibilitd de terminer son sdjour ou soncontrat de service dans les m6mes conditions que si I'Accord 6tait toujours envigueur.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s ddsign6s par leur Gouvernement respectif ontsign6 le pr6sent Accord.

FAIT en deux exemplaires originaux en anglais et en frangais, les deux textesfaisant 6galement foi.

Paris, le 17 novembre 1982

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Rdpublique Franqaise de la R6publique du Botswana:

[SignJ] [Signe]

J. P. COT PETER MMUSIMinistre d61dgu6 de la coop6ration Ministre des finances

Vol. 1494, 1-25662

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 7

CULTURAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL CO-OPERATIONAGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RE-PUBLIC OF BOTSWANA AND THE GOVERNMENT OF THEFRENCH REPUBLIC

The Government of the Republic of Botswana and the Government of theFrench Republic,

Wishing to consolidate the good relations between the people of France andthe people of Botswana and to promote cultural, scientific and technicalcooperation between the two States,

Have agreed as follows:Article I. The two Governments shall organize between their states, cul-

tural, scientific and technical cooperation in matters pertaining to education, thetraining of administrative and technical staff of medium and higher levels,research and development, according to conditions which shall later be clearlydefined by means of complementary arrangements in application to the presentagreement which both Governments may use as a base for reference.

Article 11. The two Governments will endeavour to promote the teachingof their country's language and/or culture. "Language" in this context refers tothe French language for the French Republic and Setswana language for theRepublic of Botswana.

Article III. The two Governments will provide each other with assistance inthe training of personnel for the teaching of each other's language and/or cultureand in particular in the organisation of educational courses, the sending of studymissions, the organisation of exchange and visits of teachers, cultural person-alities and groups of students.

Article IV. Each of the two Governments will further, in its own country,the activities of the cultural, scientific and technical institutions such as CulturalCentres, Research Centres and Educational Centres created by the other partywith the agreement of the relevant National Authorities. Each party will alsoprovide assistance in the running of private establishments which contribute, in itsown country, to the teaching of the language and/or culture of the other country.

Provided however that neither party shall be expected to incur any financialexpenses or to contribute in kind as part of such assistance.

Article V. 1. Within the framework of their respective national legisla-tion, the Contracting Parties will reciprocally facilitate, in their countries, theimportation and distribution of

(a) Books, magazines and other cultural, scientific and technical publicationstogether with their relevant catalogues;

(b) Films, musical works and radio programmes.

'Came into force on 20 August 1986. te date of the last of the notifications (effected on 31 January 1985 and20 August 1986) by which the Parties informed each other of the completion of the required constitutional pro-cedures, in accordance with article XV.

Vol. 1494. 1-25662

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. The Contracting Parties will as far as possible, collaborate in events andexchanges organised in the above fields.

Article VI. I. The Government of the French Republic will, at the requestof the Government of the Republic of Botswana, endeavour to put at the disposalof the Republic of Botswana personnel

(a) Responsible for training or organising refresher courses for Botswanateachers and technical executives for the implementation of programmesestablished by the competent authorities of the two countries;

(b) To teach in the levels and in the disciplines and posts, in establishmentsdetermined by the programmes of cooperation decided upon by represen-tatives of the two Governments;

(c) To carry out educational and technical studies as well as to assist in theimplementation of cultural, scientific and technical projects proposed by theGovernment of the Republic of Botswana, the programme of which shall bedecided by mutual agreement.

2. The French Republic will endeavour at the request of the Republic ofBotswana to award to citizens of the Republic of Botswana scholarships fortraining in cultural and technical fields within the context of training programmes,professional refresher course programmes or technical proficiency programmesmutually agreed upon by representatives of the two countries.

3. The French Republic shall further endeavour to provide documentary orany means aimed at disseminating information on cultural, scientific and technicalmatters and ensure collaboration of cultural establishments, universities andorganisations specialising in studies aimed at economic and social development.

Article VII. The two Governments will endeavour to promote cooperationbetween their scientific research institutions by exchanging programmes andresearchers, transmitting the results of their research and implementing commonresearch programmes.

Article VIII. The French Government will endeavour to assist the Govern-ment of the Republic of Botswana in carrying out national [programmes] of scien-tific and technical research, both fundamental and applied, in particular, by theintervention of specialised French establishments or organisations and by orga-nising appropriate missions.

Article IX. The two Governments will study the possibility of establishingcontractual relations between their national research institutions.

Article X. In order to facilitate the recruitment and employment of Frenchpersonnel for posting to Botswana within the framework of the presentAgreement, the two Governments shall set out in a Protocol annexed to thepresent Agreement, the conditions of employment and remuneration of the saidpersonnel as well as each of the two countries' undertakings.

Article XI. The Government of the Republic of Botswana will assist Frenchnationals residing in Botswana in meeting their educational needs and may for thatpurpose permit the setting up in Botswana of schools by French nationals or theFrench Government.

Article XII. The Government of the Republic of Botswana shall exemptfrom customs, import or other duties from licensing restrictions, such as sta-tionery, equipment, material, documentation, books, films or works of art neces-

Vol. 1494. 1-25662

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitds

sary for the execution of the operations scheduled within the scope of the presentAgreement.

Article XIII. Any divergence regarding the interpretation of the presentAgreement and its annexes may be settled through diplomatic channels.

Article XIV. This Agreement may be amended by mutual agreement of thetwo Governments through an exchange of letters.

Article XV. Each of the Governments will notify the other of the fulfilmentof the procedures required by its constitution for the enforcement of the presentAgreement, which will take effect the day the last notification is received.

Article XVI. The present Agreement shall remain valid for a period of fiveyears from the date of its enforcement, renewable by tacit agreement for [a] periodof twelve months. It may be terminated by the handing over of a diplomatic Noteto that effect at least six months before the expiry date of the current period. Inthe event of such termination all personnel serving under the provisions of thepresent Agreement shall be allowed to complete their tours of duty or servicecontracts under the same conditions as if the present Agreement were still inforce.

Article XVII. This Agreement has been drawn in two original copies in bothFrench and English.

SIGNED at Paris on this 17th day of November 1982.

[Signed]'

For and on behalf ofthe French Government

[Signed]2

For and on behalf ofthe Republic of Botswana

' Signed by Jean-Pierre Cot.2 Signed by Peter Mmusi.

Vol. 1494. 1-25662

1988

No. 25663

FRANCEand

EGYPT

Agreement on co-production and exchanges in the fieldof cinematography (with annex). Signed at Cairo on31 January 1983

Authentic texts: French and Arabic.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCEet

EGYPTE

Accord de coproduction et d'6changes cinematographiques(avec annexe). Sign6 au Caire le 31 janvier 1983

Textes authentiques :frangais et arabe.

Enregistro par la France le 23 frvrier 1988.

Vol. 1494, 1-25663

12 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

ACCORD' DE COPRODUCTION ET D'tCHANGES CINtMATO-GRAPHIQUES ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R1tPU-BLIQUE FRANQAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RE-PUBLIQUE ARABE D'EGYPTE

Le Gouvernement de la Rdpublique Frangaise,Le Gouvernement de la Rdpublique Arabe d'Egypte,Conscients de la place privildgide du cinema dans l'expression et la diffusion

des cultures nationales ainsi que du r6le dminent qu'iljoue dans les relations entreles peuples, attachds A la mise en valeur de leurs patrimoines artistiques et AI'affirmation de leur identit6 culturelle, soucieux, en consdquence, de d6velopperla coopdration entre leurs cin6matographes, de favoriser la r~alisation en copro-duction de films servant le prestige des deux pays et d'accroitre leurs 6changes defilms,

Sont convenus, A ces fins, de ce qui suit

I. COPRODUCTION

Article premier. Les films rdalisds en coproduction et admis au bdn~fice duprdsent Accord sont considdr~s comme films nationaux par les Autoritds des deuxpays conform~ment aux dispositions lgislatives et rdglementaires applicablesdans leurs pays.

Ils b~ndficient de plein droit des avantages r6servds aux films nationaux quirdsultent des textes en vigueur ou qui pourraient 6tre ddictds dans chaque pays.

La rdalisation de films en coproduction entre les deux pays doit recevoirl'approbation, apr~s consultation entre elles, des Autoritds comp~tentes des deuxpays :- En France : le Centre National de la Cindmatographie

- En Egypte : le Minist~re des Affaires Culturelles.Article 2. Pour etre admis au bdndfice de la coproduction, les films doivent

tre entrepris par des producteurs ayant une organisation et une experiencereconnues par I'Autorit6 nationale.

Article 3. Les demandes d'admission au bdndfice de la coproduction par lesproducteurs de chacun des deux pays sont 6tablies en vue de leur agr6ment selonles dispositions de la procddure d'application pr~vue dans I'annexe du presentAccord, laquelle fait partie int6grante dudit Accord.

L'agrdment donnd A la coproduction d'un film ddtermin6 par les Autoritdscomp~tentes de chacun des deux pays ne peut etre subordonn6 A la prdsentationd'6l6ments impressionns dudit film.

Lorsque les Autorit6s comp~tentes des deux pays ont donn6 leur agrdment Ala coproduction d'un film ddtermin6, cet agr~ment ne peut 6tre ultdrieurementretird sauf accord entre lesdites Autorit~s compdtentes.

Entr6 en vigueur le I" fvrier 1987, soit le premier jour du deuxitme mois ayant suivi [a date de [a dernitre desnotifications (effectudes les 24 juin 1983 et 9 ddcembre 1986) par lesquelles les Parties s'dtaient informes de sonapprobation, conformdment A I'article 17.

Vol. 1494, 1-25663

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 4. La proportion des apports respectifs des producteurs des deuxpays dans un film de coproduction peut varier de 30 A 70%. Toutefois, avecI'accord des Autoritds comp~tentes des deux pays, l'apport du coproducteur mi-noritaire peut 6tre rdduit 5. 20%.

En principe, un dquilibre doit dtre rdalisd entre les deux pays en ce quiconcerne tant les contributions respectives que la participation des artistes et destechniciens.

Les films doivent 6tre r6alis~s par des metteurs en scene, techniciens etinterprtes ayant la qualit6 soit de national franqais ou de rdsident en France, soitde national dgyptien ou d'dtranger rdsidant et travaillant habituellement en Egypteou relevant de son expression culturelle.

La participation d'un interprte ne remplissant pas les conditions fix6es Al'alin6a precedent peut tre admise, compte tenu des exigences du film, apr~sentente entre les Autorit6s compdtentes des deux pays.

Article 5. Les travaux de prises de vues en studio, de sonorisation et delaboratoire doivent dtre rdalis6s en se r6f6rant aux dispositions ci-aprs.

Les prises de vues en studio doivent avoir lieu de pr6f6rence, dans le pays ducoproducteur majoritaire.

Chaque coproducteur est, en tout 6tat de cause, copropridtaire du ndgatiforiginal image et son quel que soit le lieu ob le n~gatif est ddposd.

Chaque coproducteur a droit, en tout 6tat de cause, A un intern6gatif dans sapropre version. Si l'un des coproducteurs renonce A ce droit, le n~gatif seraddposd en un lieu choisi d'un commun accord par les coproducteurs.

En principe, le ddveloppement du n6gatif est effectud dans un laboratoire dupays majoritaire ainsi que le tirage des copies destindes A 'exploitation dans cepays, les copies destindes A l'exploitation dans le pays minoritaire dtant tirdesdans un laboratoire de ce pays.

Article 6. Les Autoritds comp~tentes des deux pays examineront pdrio-diquement si l'dquilibre des contributions, sur les plans artistique et technique,entre les deux pays, rdsultant des dispositions du prdsent Accord a t assur6 et, Ad6faut, arr~teront les mesures jugdes n~cessaires.

Article 7. La repartition des recettes est faite en principe proportionnel-lement A I'apport total de chacun des coproducteurs. Les dispositions financi~res,adopt~es par les coproducteurs et les zones de partage des recettes, sont soumisesA l'approbation des Autoritds comp6tentes des deux pays.

Article 8. Sauf dispositions contraires du contrat de coproduction l'exporta-tion des films coproduits est assurde par le coproducteur majoritaire avec I'accorddu coproducteur minoritaire.

Pour les films A participation dgale, l'exportation est assur6e, sauf conventioncontraire entre les Parties, par le coproducteur ayant la nationalit6 du metteur enscene. Dans le cas d'exportation vers un pays appliquant des restrictions ;kl'importation, le film est, dans la mesure du possible, imputd sur le contingent decelui des deux pays associds par la coproduction qui b6ndficie du rdgime le plusfavorable.

Article 9. Les g~ndriques, films annonces et matdriel publicitaire des filmsrdalisds en coproduction doivent mentionner la coproduction entre la France etI'Egypte.

Vol. 1494, 1-25663

14 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Trait6s 1988

Article 10. Dans les festivals et competitions, les films coproduits sontprdsentds avec la nationalitd de I'Etat auquel appartient le coproducteur majo-ritaire sauf disposition diffrrente prise par les coproducteurs et approuvd par lesAutorit~s comp~tentes des deux pays.

Article 11. En matire de coproduction de films de court m~trage, chaquefilm doit &tre rdalisd avec le souci d'atteindre un dquilibre gdn~ral sur les plansartistique, technique et financier.

Article 12. Les Autoritds comp~tentes des deux pays examineront cas parcas la rdalisation en coproduction de films entre la France, I'Egypte et les paysavec lesquels l'un ou l'autre Etat est li par des accords de coproduction.

Les participations financires A la coproduction en provenance d'Etats tierspourront tre admises apr~s entente entre les Autorit~s comptentes des deuxpays.

Article 13. Sous rdserve de la 16gislation et de la r6glementation en vigueur,toutes facilit6s sont accorddes pour la circulation et le s6jour du personnel artis-tique et technique collaborant aux films r6alis6s en coproduction ainsi que pourl'importation et 'exportation dans chaque pays du matdriel n6cessaire A leur fabri-cation et A leur exploitation (pellicules, mat6riel technique, costumes, 616ments ded6cors, matdriel de publicit6, etc.).

II. ECHANGE DE FILMS

Article 14. Sous rdserve de la 1dgislation et de la rglementation en vigueur,la vente, l'importation, I'exploitation et d'une mani&e g6ndrale, la diffusion desfilms impressionns nationaux ne sont soumises de part et d'autre A aucunerestriction.

Les transferts de recettes provenant de la vente et de l'exploitation des filmsapport6s dans le cadre du prsent Accord sont effectuds en exdcution des contratsconclus entre les producteurs conformment AL la 16gislation et A la r6glementationen vigueur dans chacun des deux pays.

III. DISPOSITIONS GI NtRALES

Article 15. Les Autoritds comp6tentes des deux pays se communiquenttoutes informations sur les questions financi~res et techniques concernant lescoproductions et les dchanges de films, et, en g6ndral, toutes pr6cisions relativesaux relations cin6matographiques entre les deux pays ou aux modificationsintervenues dans la 16gislation ou la r6glementation pouvant les affecter.

Article 16. Les Autoritds comp6tentes des deux pays examineront aubesoin les conditions d'application du prdsent Accord afin de rdsoudre lesdifficultds 6ventuelles soulevdes par la mise en oeuvre de ses dispositions.

Elles 6tudieront les modifications souhaitables en vue de d6velopper lacoopdration cindmatographique dans l'intdrt commun des deux pays.

Elles se rduniront, dans le cadre d'une commission mixte cindmatographi-que, A la demande de l'une d'entre elles, notamment en cas de modificationsimportantes soit de la Igislation, soit de la r6glementation applicables A l'industriecin6matographique.

Article 17. Les deux Gouvernements se notifient r6ciproquement leurapprobation du prdsent Accord; celui-ci entre en vigueur le premier jour dudeuxi~me mois suivant la date de la derniere de ces notifications.

Vol. 1494, 1-25663

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 15

L'Accord est conclu pour une durde de deux anndes A dater de son entree envigueur. I est renouvelable par p~riode de deux ans par tacite reconduction, saufd~nonciation par l'une des Parties trois mois avant son dchdance.

EN FOI DE QUOI, les reprdsentants des deux Gouvernements, dimentautorisds a cet effet, ont signd le present Accord et y ont apposd leur sceau.

FAIT au Caire, le 31 janvier 1983, en double exemplaire en langues frangaiseet arabe, les deux textes faisant dgalement foi en cas de contestation.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde ia Rdpublique Franqaise de la R~publique Arabe d'Egypte

[Signg] [Sign ]PHILIPPE CUVILLIER MOHAMMED ABDEL HAMID RADOUAN

Ambassadeur de France Ministre d'Etat A la Culture

ANNEXE

PROCtIDURE D'APPLICATION

Les producteurs de chacun des pays doivent, pour bdn6ficier des dispositions deI'Accord, joindre A leurs demandes d'admission au bdn~fice de la coproduction, adressdesun mois avant le tournage A leurs Autoritds respectives, un dossier comportant :- Un document concernant l'acquisition des droits d'auteurs pour l'utilisation dcono-

mique de I'ceuvre;- Un scdnario d~taill6;- La liste des 616ments techniques et artistiques des deux pays;- Un devis et un plan de financement d6taillds;- Un plan de travail du film;- Le contrat de coproduction passd entre les socidtds coproductrices.

Les Autorit~s comp~tentes du pays 5 participation financi~re minoritaire ne donnentleur agr6ment qu'apris avoir requ l'avis des Autoritds comp6tentes du pays a participationfinancire majoritaire.

Vol. 1494, 1-25663

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

j ; . Jt .,I . J I -' i I r . ,j I , . . _

,L LL, -

L -• J ___4.,.- , j .1

r ~ ~ ~ ~ ~ 1 L "Ij LJ :' 1 rsil J,.J I1 :'I1 ,I

JW ,_JI JI z.J da I .- -. i.,l"...

Vol. 1494, 1-25663

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 17

.~~ ~ ~ ;Sz"4 LL II

( iy ) ;j.i

--I Id t -- ~. . 1 1 _ . j 1 . 1 . I . _ I_

il• .,_ .. ,,,i I L

•~ ~~~~~~~~~~~~,- -.*. .o.l ,:o.t_:1 _'-.-- -_o

• __ -u ._ .. Jj ..-j . . o

Vol. 1494, 1-25663

18 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitEs 1988

: ( ir ) ;

- ~ ) y y.....I............4 JI

L.•- IJ UL. 13 . . 1. _.@ _-k r _ -.

I J..L- L U

.. j 1 I ,. I .

j ..,5 .1 %. c n... . .. . --, : I L f .L ! I ., . 1. j W ' I I L ..b

J-41 ... ,.S ..t-

( I ) ;jLj__L JJ.... ., i .. -~ . y.i .,.

J L - .' II. P J 113 C-.-. C4=t~.. ,

S:M.LL.I M3 dt.JI eUitjL1 I ,,t*.dJIVol. 1494, 1-25663

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 19

-~- J..

UJ I _ I )p I .t( i ) ;jL• • t j... . ;L - ; _;1 !. j _ I ,I -'I , . . I

,. I_ L., .1 I .'t I o Lo .. ,. I . .'k I- .-j!.I ct J L 1 . oL-6 j.., it. L,

: ( i ) ;jL.

W - - 1 c-'i- j4.J CI-J L z 1 .o_

ej ,. . U. I

Vol. ( 44 I5 J' LI I.... ,~ ~~ j ;,, I._ r-' 16..J 1 . .

Vol. 1494, 1-25663

20 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

* ( a ) ,L

I 7_ ., j 5.. il ... jS., ..

L,... I I *i, L J., .. 1. ,. .U I *.'1

1j .J. LI U I I .

jL- r., .....__ 'l .. . , . - 1 5 J..n ,.cl,. l1

(• CA-. , I Iv sL

*JS_ ,!J I a; I i. .j. . I

Vol. 1494, 1-25663

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 21

: Cr ) ;aW.

-I 1j W:. 1 .I . , j Wt 1j j .L I .- WI.I'I,,,.

• t5.!J .I j l ' I~i_ g. I>,). 'I I.I

r-4; C - 1. 1 ,. i I ,U.1 ZI . I

: ( t) ;sl.o I-

1,- J ~ ~ I aL.ArL.Ui.1:

11 .lu Il ( .. , :lI I I . I

f. ,, ,, I. 1,,Vo 1, I 1...

LS~~~~~ j- S t - L- I_.,ijI 1 u

r _ _ __ 1 . .. .r- o i , .r . I I .. ..,,Ii 4 I. .. I I

Vol. 1494, 1-25663

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

L.. y.i- .,a"I Jl;jI C-_LLt.._;. 1l, ,,-. .0.- ;I -J "..I j -- , sI .-I I j._,-U

, _ _J - .L , L , .. 3 L j - I L .-I .. ,A - , J l L ,.Z ., c - ' --

L L 6.., , Li I.L--a . , t .,. l 1-

V 44tol. 19-. 1-_66

• .- .d41 - S a- L-. 1

;,-- J ,.,11 "..L-." ,- . . j;W L-A5,

~~ '_ I I 2 j %,- C- ,jI I. l ji UI ,J.1..6

L- Lr- Le J.3 L-j .". 4 j ".

L.j j Lk- 114u I r -

L'I: Ls U.,t4.

- ! , I V I ; w .alj I , ' S.- j.L t ', .- I ._ ' j 1 .j .,I -I_ , , , I

Vol. 1494, 1-25663

United Nations - Treaty Series v Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCHREPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE ARAB RE-PUBLIC OF EGYPT ON CO-PRODUCTION AND EXCHANGESIN THE FIELD OF CINEMATOGRAPHY

The Government of the French Republic and the Government of the ArabRepublic of Egypt,

Bearing in mind the importance of films in the expression and propagation ofnational cultures and the prominent role which they play in relations betweenpeoples, determined to promote their respective artistic heritages and to affirmtheir cultural identity and desiring, therefore, to develop co-operation betweentheir film-makers, to encourage the co-production of films enhancing the prestigeof the two countries and to increase exchanges of films between them,

Have agreed, for these purposes, as follows:

I. CO-PRODUCTION

Article 1. Co-production films covered by this Agreement shall be treatedas films of national origin by the authorities of the two countries in accordancewith the legislative provisions and regulations applicable in their country.

Such films shall enjoy as of right the privileges accorded to national filmsunder texts which are in force or which may hereafter be promulgated in eachcountry.

The making of co-production films by the two countries shall require theapproval, after mutual consultation, of the competent authorities of the twocountries:- In France: the Centre national de la cindmatographie;

- In Egypt: the Ministry of Culture.

Article 2. In order to enjoy co-production privileges, films must be made byproducers who have an organization and experience recognized by the nationalauthority.

Article 3. Applications for co-production privileges by the producers ofeach of the two countries shall be drawn up with a view to their approval inaccordance with the provisions of the implementation procedure set forth in theannex to this Agreement, which is an integral part of the said Agreement.

Approval of the co-production of a specific film by the competent authoritiesof each of the two countries may not be made contingent upon the presentation ofsegments reproduced from such a film.

When the competent authorities of the two countries have given their consentto the co-production of a specific film, that consent may not be subsequentlywithdrawn except by agreement between the said competent authorities.

Came into force on I February 1987, i.e., the first day of the second month following the date of the last of thenotifications (effected on 24 June 1983 and 9 December 1986) by which the Parties had informed each other of itsapproval, in accordance with article 17.

Vol. 1494, 1-25663

24 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Article 4. The respective contributions of the producers of the two coun-tries to a co-production film may vary between 30 and 70 per cent. Nevertheless,the contribution of the minority co-producer may, subject to the consent of thecompetent authorities of the two countries, be reduced to 20 per cent.

An overall balance shall, in principle, be maintained between the twocountries in terms both of their respective contributions and of participation byperformers and technicians.

The films shall be made by directors, technicians and performers who havethe status either of French nationals or residents of France or of Egyptiannationals or aliens habitually residing and working in Egypt or sharing thatcountry's cultural background.

The participation of a performer who does not meet the conditions laid downin the preceding paragraph may be permitted, having regard to the requirements ofthe film, if the competent authorities of the two countries so agree.

Article 5. Studio scenes shall be shot and films shall be scored anddeveloped in accordance with the following provisions.

Studio scenes shall be shot preferably in the country of the majority co-producer.

In any case, each co-producer shall be a co-proprietor of the original negative(picture and sound), irrespective of where the negative is kept.

Each co-producer shall be entitled, in any case, to an inter-negative in hisown language. If one of the co-producers waives this right, the negative shall bekept in a place chosen by mutual agreement by the co-producers.

In principle, the negative shall be developed at a laboratory in the majoritycountry, where the prints intended for use in that country shall also be made, andthe prints intended for use in the minority country shall be made at a laboratory inthe minority country.

Article 6. The competent authorities of the two countries shall periodicallyverify whether the balance between the two countries' contributions in the artisticand technical fields laid down in the provisions of this Agreement has beenensured and, if that is not the case, they shall take such measures as are deemednecessary.

Article 7. In principle, receipts shall be divided in proportion to the totalcontribution of each co-producer. The financial provisions adopted by the co-producers and the zones for sharing receipts shall be subject to the approval of thecompetent authorities of the two countries.

Article 8. Unless there are provisions to the contrary in the co-productioncontract, export arrangements for co-production films shall be made by themajority co-producer with the agreement of the minority co-producer.

In the case of films in which both sides participated equally, exportarrangements shall be made, unless otherwise agreed by the Parties, by the co-producer having the nationality of the director. In the case of export arrangementswith a country which imposes import restrictions, the film shall be charged, to theextent possible, against the quota of that of the two countries engaged in co-production which enjoys the more favourable regime.

Vol. 1494, 1-25663

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 9. Credits, trailers and advertising material for co-production filmsshall indicate that the film is a French-Egyptian co-production.

Article 10. At festivals and in competitions, co-produced films shall bepresented as originating from the State of the majority co-producer, unless there isa different arrangement made by the co-producers and approved by the competentauthorities of the two countries.

Article /1. In the co-production of short films, care must be taken inproducing each film to achieve an overall balance artistically, technically andfinancially.

Article 12. The competent authorities of the two countries shall giveconsideration on a case-by-case basis to the making of co-production films byFrance and Egypt and countries with which either of them has co-productionagreements.

Financial contributions to the co-production by third States may be permittedif the competent authorities of the two countries so agree.

Article 13. Subject to the laws and regulations in force, every facility shallbe afforded for the travel and temporary residence of artistic and technicalpersonnel working on co-production films and for the import and export to andfrom each country of material needed for the making and exploitation of suchfilms (raw film, technical material, costumes, sets, advertising material, etc.).

II. EXCHANGE OF FILMS

Article 14. Subject to the laws and regulations in force, no restriction shallbe placed in either country on the sale, import, exploitation and, in general, thedissemination of film prints of national origin.

Receipts from the sale and exploitation of films imported under thisAgreement shall be transferred in implementation of the contracts concludedbetween the producers in accordance with the laws and regulations in force ineach of the two countries.

III. GENERAL PROVISIONS

Article 15. The competent authorities of the two countries shall commu-nicate to each other full information on financial and technical questionsconcerning co-productions and exchanges of films and, in general, all particularsconcerning relations between the two countries in respect of films or changes inlaws or regulations which may affect them.

Article 16. The competent authorities of the two countries shall consider, ifnecessary, methods of implementing this Agreement in order to resolve any dif-ficulties which arise in carrying out its provisions.

They shall study such amendments as may be desirable with a view todeveloping co-operation in respect of films in the common interest of the twocountries.

They shall meet, within the framework of a mixed commission on film-making, at the request of either of them, especially in the event of any substantialamendments to either the laws or the regulations applicable to the film industry.

Vol. 1494. 1-25663

25

26 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Article 17. The two Governments shall notify each other of their respectiveapproval of this Agreement, which shall enter into force on the first day of thesecond month following the date of the last such notification.

The Agreement is concluded for a period of two years from the date of itsentry into force. It shall be automatically renewed for further periods of twoyears, unless denounced by one of the Parties three months before the date of itsexpiry.

IN WITNESS WHEREOF the representatives of the two Governments, beingduly authorized for this purpose, have signed this Agreement and affixed theirseals thereto.

DONE at Cairo on 31 January 1983, in duplicate in the French and Arabiclanguages, both texts being equally authentic in the event of any dispute.

For the Government For the Governmentof the French Republic: of the Arab Republic of Egypt

[Signed] [Signed]

PHILIPPE CUVILLIER MOHAMED ABDEL HAMID RADOUANAmbassador of France Minister of State for Culture

ANNEX

IMPLEMENTATION PROCEDURE

In order to benefit from the provisions of the Agreement, producers of each countrymust attach to their co-production applications, submitted to their respective authoritiesone month before the shooting of the film is to begin, a set of documents including:- A document concerning the acquisition of film rights for the economic use of the work;- A detailed scenario;- A list of the technical and artistic personnel of the two countries;- A detailed cost estimate and financing plan;- A production schedule;

- The co-production contract between the co-producing companies.The competent authorities of the country having the minority financial participation

shall give their consent only after receiving the views of the competent authorities of thecountry having the majority financial participation.

Vol. 1494, 1-25663

No. 25664

FRANCEand

SWITZERLAND

Agreement on taxation of the remuneration of frontierworkers. Signed at Paris on 11 April 1983

Authentic text: French.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCEet

SUISSE

Accord relatif a l'imposition des remunerations des tra-vailleurs frontaliers. Sign6 a Paris le 11 avril 1983

Texte authentique :frangais.

Enregistrg par la France le 23 fivrier 1988.

Vol. 1494, 1-25664

28 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEFRANGAISE ET LE CONSEIL FEDERAL SUISSE RELATIF AL'IMPOSITION DES RtMUNtRATIONS DES TRAVAILLEURSFRONTALIERS

Le Gouvernement de la R6publique franqaise, et le Conseil frdral suisseagissant au nom des cantons de Berne, Soleure, Bale-Ville, Bale-Campagne,Vaud, Valais, Neuchatel et Jura,

Ddsireux de r6gler dquitablement le r6gime fiscal des rdmun6rations destravailleurs frontaliers,

Sont convenus des dispositions suivantesArticle P. Les salaires, traitements et autres rdmundrations similaires

requs par les travailleurs frontaliers ne sont imposables que dans l'Etat dont ilssont les rdsidents, moyennant une compensation financi~re au profit de l'autreEtat.

Article 2. La compensation financi~re versde par l'Etat de la r6sidence dutravailleur frontalier au profit de I'autre Etat est dgale A 4,5 pour cent de la massetotale des r6mun6rations brutes annuelles des travailleurs frontaliers.

Article 3. L'expression <, travailleur frontalier ,> ddsigne toute personnerdsidente d'un Etat qui exerce une activit6 salari6e dans l'autre Etat chez unemployeur 6tabli dans cet autre Etat et qui retourne, en r~gle g6ndrale, chaquejour dans I'Etat dont elle est le r6sident.

Article 4. Les modalitds de la compensation financi~re institute par 'arti-cle 2 sont fix~es par un dchange de lettres entre les autoritds comp6tentes desdeux Etats.

Article 5. Chacun des Etats notifiera A l'autre I'accomplissement des pro-c6dures requises par sa 16gislation pour la mise en vigueur du prdsent accord.Celui-ci entrera en vigueur A la date de la derni~re de ces notifications.

Article 6. L'arrangement entre la France et la Suisse du 18 octobre 1935 etles dchanges de lettres et de notes de 1910, 1911, 1921 et 1934/35 relatifs au r6gimefiscal des frontaliers sont abrog6s. Les dispositions de ces accords s'appliquerontpour la derni~re fois aux rdmundrations perques au cours de I'annde 1982.

Les dispositions du prdsent accord s'appliqueront pour la premiere fois auxrdmundrations perques A compter du lerjanvier 1983.

Article 7. 1. Le prdsent accord demeurera en vigueur tant qu'il n'aura pas6td ddnoncd.

2. Le Gouvernement de ia R6publique franqaise pourra ddnoncer le prdsentaccord, A I'6gard d'un, de plusieurs ou de tous les cantons, par une notification auConseil f6d6ral suisse. Le Conseil f6d6ral suisse notifiera au Gouvernement de iaRdpublique franqaise la ddnonciation du, des ou de tous les cantons parties Al'accord.

Entrd en vigueur le 18 d6cembre 1986, date de la derniire des notifications (effectu~es les 13 octobre et18 d6cembre 1986) par lesquelles les Parties se sont inform~es de I'accomplissement des procedures requises,conformment A I'article 5.

Vol. 1494, 1-25664

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 29

3. La ddnonciation doit tre notifide par la voie diplomatique avec unprdavis minimum de six mois avant la fin de chaque ann6e civile. Dans ce cas,I'accord s'appliquera pour la derni~re fois aux r6mundrations perques au cours dei'annde civile pour la fin de laquelle la dfnonciation aura W notifi6e.

FAIT A Paris, le I1 avril 1983 en deux originaux en langue frangaise.

Pour le Gouvernementde la R6publique franqaise

[Sign ]

JACQUES DELORSMinistre de l'Economie,

des Finances et du Budget

Pour le Conseil f6ddralsuisse :[Signe]

FRAN§,OIS DE ZIEGLERAmbassadeur Extraordinaire et PI6-

nipotentiaire de la Conf6ddrationsuisse

Vol. 1494, 1-25664

30 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCHREPUBLIC AND THE SWISS FEDERAL COUNCIL ONTHE TAXATION OF THE REMUNERATION OF FRONTIERWORKERS

The Government of the French Republic and the Swiss Federal Council,Acting on behalf of the Cantons of Berne, Soleure, Basel (town), Basel

(county), Vaud, Valais, Neuchdtel and Jura,Desiring to regulate equitably the taxation of the remuneration of frontier

workers,Have agreed as follows:Article 1. Salaries, wages and other similar forms of remuneration received

by frontier workers shall be taxable only in the State in which such workers areresident, in exchange for financial compensation paid to the other State.

Article 2. The financial compensation paid to the other State by the State inwhich the frontier worker is resident shall be equal to 4.5 per cent of the totalaggregate gross annual remuneration of the frontier workers.

Article 3. The expression "frontier worker" shall mean any person residingin one State who engages in paid activity in the other State for an employer basedin that other State, and who generally returns every day to the State in which he isresident.

Article 4. The terms of the financial compensation established under arti-cle 2 shall be fixed by an exchange of letters between the competent authorities ofthe two States.

Article 5. Each of the States shall notify the other of the completion of theprocedures required by its legislation for the entry into force of this Agreement.This Agreement shall enter into force on the date of the later notification.

Article 6. The arrangement between France and Switzerland of 18 October1935 and the exchange of letters and notes of 1910, 1911, 1921 and 1934-35 on thetaxation of frontier workers are hereby superseded. The provisions of theseagreements shall apply for the last time to remuneration earned in 1982.

The provisions of this Agreement shall apply for the first time to remu-neration earned as of 1 January 1983.

Article 7. 1. This Agreement shall remain in force until such time as it isdenounced.

2. The Government of the French Republic may denounce this Agreementwith respect to one, several or all of the cantons, by notifying the Swiss FederalCouncil. The Swiss Federal Council shall notify the Government of the French

Came into force on 18 December 1986, the date of the last of the notifications (effected on 13 October and18 December 1986) by which the Parties informed each other of the completion of the required procedures, inaccordance with article 5.

Vol. 1494, 1-25664

1988 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 31

Republic of denunciation by one, several or all of the cantons which are parties tothe Agreement.

3. Notice of the denunciation must be given in advance, through thediplomatic channel, at least six months before the end of each calendar year. Insuch case, the Agreement shall apply for the last time to remuneration earnedduring the calendar year at the end of which the denunciation is to take effect.

DONE in Paris on I I April 1983 in duplicate in the French language.

For the Governmentof the French Republic:

[Signed]

JACQUES DELORSMinister of Economic, Financial

and Budgetary Affairs

For the Swiss FederalCouncil:

[Signed]

FRAN(§OIS DE ZIEGLER

Ambassador Extraordinary and Pleni-potentiary of the Swiss Confeder-ation

Vol. 1494, 1-25664

No. 25665

FRANCE

andSWITZERLAND

Exchange of letters constituting an agreement concerningthe temporary connection of Highway A 35 to the Swissroad network at Neudorfstrasse at Basel. Berne, 11 Jan-uary and 24 May 1983

Authentic text: French.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCE

etSUISSE

Echange de lettres constituant un accord relatif au raccor-dement provisoire de i'Autoroute A 35 au reseau rou-tier suisse A la Neudorfstrasse a Bale. Berne, 11 janvieret 24 mai 1983

Texte authentique :frangais.

Enregistrg par la France le 23 fivrier 1988.

Vol. 1494, 1-25665

34 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

tCHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LAFRANCE ET LA SUISSE RELATIF AU RACCORDEMENTPROVISOIRE DE L'AUTOROUTE A 35 AU RESEAU ROUTIERSUISSE A LA NEUDORFSTRASSE A BALE

I

L'AMBASSADE DE FRANCE

Berne, le 11 janvier 1983

Monsieur le Prdsident de la Conf~dration,Le 22 septembre 1982, un groupe de travail franco-suisse s'est r~uni A

l'adroport de Bile-Mulhouse afin d'6tudier les modalit6s du raccordement deI'autoroute franqaise A 35 au rdseau routier suisse.

Le groupe de travail a ddcid6 de proposer aux deux Gouvernements leraccordement provisoire de l'autoroute A 35 A la Neudorfstrasse, ainsi qu'il figuresur le plan ci-joint2 approuv6 par les deux chefs de ddIdgation, dtant entendu queces dispositions ne pr6jugent pas les caractdristiques du raccordement d6finitif deI'autoroute frangaise au r6seau autoroutier suisse dont les modalit6s serontexamindes ultdrieurement.

J'ai I'honneur de vous faire savoir que mon Gouvernement a approuv6 laproposition pr6cit~e du groupe de travail.

Si le Gouvernement suisse approuve de son c6td cette proposition la prdsentelettre ainsi que votre rdponse seront considdrdes comme constituant un accordentre les deux Gouvernements.

Veuillez agrder, Monsieur le Prdsident de la Conf6ddration, l'assurance dema haute consid6ration.

[Signo]

GEORGES EGAL

Monsieur Pierre AubertPr6sident le Conf6d6ration SuisseBerne

' Entrd en vigueur le 24 mai 1983, date de ]a lettre de rdponse, conform6ment aux dispositions desdites lettres.

2 Le plan annex6 ne fait pas partie intgrante de I'Accord.

Vol. 1494.1-25665

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

II

LE CHEF DU DIPARTEMENT FIDIRAL DES AFFAIRES f-TRANGtRES

Berne, le 24 mai 1983

Monsieur I'Ambassadeur,J'ai l'honneur d'accuser reception de votre lettre du 11 janvier 1983 qui a la

teneur suivante :

[ Voir lettre I]

J'ai l'honneur de vous faire savoir que ce qui prdcede recueille I'agrdment duConseil f6ddral suisse. En cons6quence, votre lettre du 11 janvier 1983 et laprdsente rdponse constituent un accord entre le Conseil f6d6ral suisse et leGouvernement franqais. Cet accord entre en vigueur A la date de ce jour.

Veuillez agr6er, Monsieur I'Ambassadeur, l'assurance de ma tr~s hauteconsiddration.

[Sign ]

PIERRE AUBERT

Son Excellence Monsieur Georges EgalAmbassadeur de France en SuisseBerne

Vol. 1494, 1-25665

36 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN FRANCE AND SWITZERLAND CONCERNINGTHE TEMPORARY CONNECTION OF HIGHWAY A 35 TO THESWISS ROAD NETWORK AT NEUDORFSTRASSE AT BASEL

I

AMBASSADOR OF FRANCE

Berne, I I January 1983

Sir,On 22 September 1982, a French-Swiss Working Group met at the Basel-

Mulhouse airport to consider details regarding the connection of French high-way A 35 to the Swiss road network.

The Working Group decided to propose to the two Governments a temporaryconnection of highway A 35 at Neudorfstrasse, as shown on the attached chart'approved by both heads of delegation, on the understanding that these provisionsdo not prejudge the question of the characteristics of the permanent connectionbetween the French highway and the Swiss road network, the details of whichshall be considered at a later date.

I have the honour to inform you that the above-mentioned proposal by theWorking Group is acceptable to my Government.

If this proposal is also acceptable to the Swiss Government, this lettertogether with your reply shall be considered an agreement between the twoGovernments.

Accept, Sir, etc.

[Signed]GEORGES EGAL

Mr. Pierre AubertPresident of the Swiss ConfederationBerne

Came into force on 24 May 1983. the date of the letter in reply, in accordance with the provisions of the saidletters.

2 The attached chart is not an integral part of the Agreement.

Vol. 1494, 1-25665

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 37

1I

HEAD OF THE FEDERAL DEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRS

Berne, 24 May 1983

Sir,I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 11 January 1983,

which reads as follows:

[See letter I]

I have the honour to inform you that the foregoing is acceptable to the SwissFederal Council. Accordingly, your letter of I I January 1983 and this reply shallconstitute an agreement between the Swiss Federal Council and the Governmentof France. This agreement shall take effect on today's date.

Accept, Sir, etc.

[Signed]PIERRE AUBERT

His Excellency Mr. Georges EgalAmbassador of France to SwitzerlandBerne

Vol. 1494, 1-25665

No. 25666

FRANCEand

NEPAL

Agreement on cultural, scientific and technical co-opera-tion. Signed at Kathmandu on 2 May 1983

Authentic texts: French, Nepali and English.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCE

etNEPAL

Accord sur la cooperation culturelle, scientifique et tech-nique. Sign6 i Katmandou le 2 mai 1983

Textes authentiques :frangais, nepalais et anglais.

Enregistre par la France le 23 fevrier 1988.

Vol. 1494, 1-25666

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ACCORD' SUR LA COOPtRATION CULTURELLE, SCIENTIFI-QUE ET TECHNIQUE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LAREPUBLIQUE FRANCAISE ET LE GOUVERNEMENT DE SAMAJESTE DU NEPAL

Le Gouvernement de la RApublique Franqaise et le Gouvernement de SaMajestd du Ndpal (ci-apr~s ddnommds les parties contractantes),

Soucieux de favoriser le d~veloppement des dchanges franco-ndpalais dansles domaines de la Culture, des Lettres, des Arts et de la Communication,

Ddsireux de mettre en place le cadre gdn6ral de leur coop6ration dans lesdomaines scientifique et technique, en vue de promouvoir le d6veloppement6conomique et social,

Sont convenus de ce qui suit:

COOPfRATION CULTURELLE

Article premier. Les parties contractantes s'efforcent de d6velopper leurcoop6ration dans les domaines de la Culture, des Lettres, des Arts et de laCommunication.

Article 2. Chaque partie contractante encourage l'enseignement de lalangue, de la littdrature et de la civilisation de l'autre partie dans ses Universi-t~s et, dans la mesure du possible, dans ses Instituts d'Enseignement supdrieur,ses Lycdes et ses Etablissements d'Enseignement technique, industriel et com-mercial.

Article 3. Chaque partie contractante reconnait l'importance de la forma-tion des Maitres chargds de l'enseignement de la langue et de la civilisation del'autre partie et peut demander l'assistance de celle-ci pour la formation desenseignants correspondants.

Article 4. Chacune des parties contractantes facilite, dans le cadre de sa16gislation, l'installation et le fonctionnement sur son territoire d'institutionsculturelles ou scientifiques, tels que instituts, centres culturels, associations,centres de recherche et dtablissements d'enseignement pr6sent6s par l'autrepartie.

Article 5. Les parties contractantes organisent, dans la mesure du possible,les 6changes d'enseignants, d'6tudiants, de chercheurs et de groupes culturels.

Dans ce but, des bourses d'6tudes ou de stages peuvent Wre attributes, parchacune des parties contractantes, A des 6tudiants et des chercheurs de l'autrepartie.

Article 6. Les parties contractantes s'efforcent de trouver les moyensd'accorder aux 6tudes, examens ou concours et aux certificats et dipl6mes ainsiobtenus sur le territoire de l'une ou I'autre, partielle ou totale dquivalence.

Entrd en vigueur le 16 mai 1986, date de la dernitre des notifications par lesquelles les Parties contractantes se

sont informdes de I'accomplissement des formalitds constitutionnelles requises, conform6ment A I'article 16.

Vol. 1494, 1-25666

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 41

Article 7. Les parties contractantes favorisent l'organisation de concerts,expositions, sdances thddtrales et programmes culturels destinds h ddvelopper laconnaissance de leurs cultures respectives.

Article 8. Les parties contractantes, dans le respect de leur l6gislation,facilitent I'entrde et la distribution dans leur territoire, de documents cin~matogra-phiques, musicaux (partitions et enregistrements) ou radiophoniques ainsi qued'oeuvres d'art et de leur reproduction.

Article 9. Chacune des parties contractantes s'efforcera de faciliter iadistribution d'ouvrages scientifiques, techniques, litt6raires et artistiques ainsique celle de revues et p6riodiques de l'autre partie.

COOPIRATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

Article 10. Les parties contractantes d6cident d'organiser entre elles unecoopdration scientifique et technique dont les domaines d'application serontd6terminds d'un commun accord.

Les projets dont la mise en ceuvre a td d6cidde peuvent comporter desaspects de recherche, de d6veloppement et de formation.

Article 11. Afin de d6velopper cette coop6ration, chaque partie contrac-tante s'efforce, a la demande de I'autre, et dans le cadre des projets d6finis d'uncommun accord dans le cadre de I'article 10 :a) De mettre A la disposition de I'autre partie des experts,

b) D'accorder des bourses pour des formations acaddmiques ou professionnelleset d'organiser des stages correspondants,

c) D'inviter ses repr6sentants h participer A des conferences, des colloques et desvisites techniques,

d) De fournir autant que possible de la documentation et du matdriel pour aider aubon ddroulement des projets.

DISPOSITIONS GINIRALES

Article 12. Chaque partie contractante facilite, dans le respect de sa 1dgis-lation, le sdjour et les d6placements sur son territoire des ressortissants de I'autrePartie en application du prdsent accord.

Article 13. Les matdriels import6s ou offerts dans le cadre de cet accordbdndficient de I'exon6ration douani~re, conform6ment h la ldgislation en vigueurdes parties contractantes.

Article 14. Chaque partie contractante accorde aux experts envoy6s sur sonterritoire par l'autre partie en application du pr6sent accord une immunit6 dejuridiction pour tous les actes, y compris leurs paroles et 6crits, accomplis dansl'exercice de leurs fonctions et dans les limites de leurs attributions, sauf dans lescas d'intention frauduleuse ddlib6r6e ou de n6gligence sdrieuse.

Article 15. En ce qui concerne les experts envoy6s en France et au Npal,les parties contractantes :

1) Ont le droit exclusif d'imposer les salaires et indemnit6s versds A leurs expertsenvoyds dans l'autre Etat dans le cadre du pr6sent accord;

2) Autorisent, dans les limites et conditions pr6vues par leur Idgislation,l'importation h titre temporaire en franchise de leur mobilier et effets per-

Vol. 1494, 1-25666

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

sonnels, y compris un v6hicule par expert dans les six mois de leur prise defonction. Les mobilier, effets et vdhicule ne pourront etre c6d~s sans l'ac-cord prdalable des autoritds comp6tentes de I'Etat ayant accord6 A titre tem-poraire la franchise. Ils devront acquitter les droits de douane et autres droitssur leurs effets et v~hicule s'ils sont autorisds A la vente dans le pays d'im-portation.Article 16. Chacune des deux parties contractantes notifiera A l'autre

I'accomplissement des formalit6s requises par sa Constitution pour I'entroe envigueur du pr6sent accord, laquelle interviendra a la date de r6ception de laseconde de ces notifications.

Article 17. Le prdsent accord est conclu pour une p6riode de cinq ans. I1pourra Wre reconduit par tacite reconduction, sauf d6nonciation par l'une desparties avec pr~avis de six mois.

EN FOI DE QUOI, les repr~sentants des deux Gouvernements ont signd lepresent accord et y ont appos6 leurs sceaux respectifs.

FAIT A. Katmandou, le 2 mai 1983 en deux exemplaires r6digds en franqais,n6palais et anglais, les textes franqais, n~palais et anglais faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R~publique Franqaise de Sa Majest6 du N~pal

[Sign] [Signe]CLAUDE CHEYSSON PADMA BAHADUR KHATRI

Ministre des Relations ext6rieures Ministre des Affaires Etrang~reset des Ressources hydrauliques

Vol. 1494, 1-25666

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[NEPALESE TEXT - TEXTE NIPALAIS]

7 TUTT-3 FT~ UrIZrTTr

qT~T TFUT " T I{, 'tfT3;fT

V"11 Uf'f' I, NVT'ft "T qT'4fqfT' Ut7'=' #-c--e"

I"UTTI'- A~ 4i"T1 UI{I{" T' T'7, iqTO (ZRTq't If'4T I"-T q't'TW s

Vol.qr

144

1,566

Sf IM EN *f-Y, VIT"", zF3i "T #"4T'T V13'T MI"UT 17-T9: RTT':

" O TTTT am" g'qT 5--qIT'39'fl i 4 , iqT

7"IT7 .ITftW T Fli"qTPI TI'T aT' 3W .5'T" 7 1'T Z41V"ti1T l i'

ilN T 5IT I1 i"f T ' N i' i" qr r Z M T~ q T -"""q 3 "T 'T Z "iT~ Tq 9 T i ' '

%Tq ZI41ft;Iq 'TAUF Iqq zT 49, :-

qT'TT

#ftT 'TTT' xMTIM 5 i, TT' 40 T "-T P -'13R Z'- M A"

fMTT #WT, rfqTf' TzTc3I "I 3T 'T 3TMW, AqTP T ?Iq

Z4TT f "TTUT #q' qTLWRT VT _Wlti IIT'TT, U'T' ' "{ TITTr % ' qTa9hoi"

qTT 4

VkrfT' t "T41T'rO q-061 Rf 34 'k t qTWTT T R q iT;lPt JzqTq9l "M f4KT

Vol. 1494, 1-25666

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

LI'{ T V

, ~~~~ ~~~ PIT I S J-T' .q T"' -- ~ TT

lgf-"fM-f 4T VTfl IqI eTlM Wt TITi"T, vTi"M"i V , #76"m, 31--I

V= M'T .YUM9:: Tt- Tq9T qtT #4TiT'+I" OM" U' lqT'l" q-T:l 7ft 1

qT'T I

V#'"TVTf VMIt W=tR'T T IWi TT , "49T T, rT" T I Wdf W

?tT'tf" W', 3MTi "T,.4 ZqMtTT NT I RU &tl"T OM'PT

1-#T"TfWt i 'tV T 114IIT ?IT 3JT IT V~~Tf 3-aMI iR~! tW I

0 T- I " T9'ItT' qT'T3irdTtqf-MW 'T .3=;q T"MTMT" " qUT- 5'lTrI T" :VT 5jqT'T 731 MlTT

"rqPrTtwTf 3MTi'' qT xj.uf T''TI?IT 3M1"T:I A URTZ' '":Q7iFr mT3m 'u TW9 i

q" T T

IIKTTI %MTEW0 3TcF 3TcFT VTT -;T94" 3,MM 67'l7 #IrM, ,:frt.,

9IT"?,;: VT4R ?WT UTYTI VT"4WW'V"l VTN904ITT' 9*1W"T ?l q I

qT T T r

IFTO W9"- W=F l-- , #fM' , V= 4 ( " T~IT -1 f t~r~o ) T"f( f -gT'TT -- ..~r

qT(TTE

q"671ff y it qT liI qf '"fTWt" 1WtUTTT 3TIT 14 T9 0'T 5M-VI f I

Vol. 1494, 1-25666

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

qTU to

•TfI~ rf.T --- T: TT. fT i fTqq' T V1" I 1911 1 i 1Tq1 ,MIJ I

qT'(T tt

eTT9 TT OT1 " q T 4t t T- T 5"I "M 19l~ ":-'r l e

(fT ) 3TfT T T T=T TIA 7R') T-t% TTA

(9) -fltA .4 T T'P4;FaMT aTF 4I~' WM"TM T ;I"TU9iTN TT4W e TzT M I

(3T) U-#5% fW MI 51T ' 4'tT JRU.TT T 11 - 9T i3 T

~TT'IW w31'I 7M I

STAT=;q zzR~tTE.

qT T %7

,JT9 mv'~ I

ZM U?;4'ITA qt~ ~1TT9 Vf 3TNI 7MRT gfWrPITf Zr1IT I7Ml fT 'Bf4TTI'L'ft 'fT" ' q;T ] 3-fl R=gIn Vl T479, T I

Vol. 1494, 1-25666

46 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

qTTT XV

;- fT !'fqrT9 TZI q'TR ZI 7=rT :T O T :t' l't 'T 3ER"ITT "tW ST"

v1"1m1 qmg 70~ qTl d'TR4 IT4 ql fIq'RT -Ur q~ .V5 iT 'lWT YM OMC

qT T 'l

%MT T -( 5-T-UqT ITW*7 f tTWI W9=T #fKTT TW,

t) 1M U=T'RMt Tftf T'431'r T " 34l ,7 kTtli %VqT xO;ITT r: 1aTV'W1"

R) ' 3T" k9 TI:4T 11T4.T .klTr f431 '1" 't -, QM f4tTV, 3Tc

I)T4'T VN 4 RT.T] 1i I f' T "w'it VTT 1 t RTT'

"WIPTI UZ3'T 'I V q'lR r If It T 3 TfTI T qZV 5 Tf1t

I"ft *tTT 7A -r i I'WIT WTW r?"lT T R uft 3'UT9

P R:T "1' "1" 74: ITel IF I ?R' 3T~qTTI T 'ql~l " U fr 4;I "?RW IT

-,4T" q ;'lRTl' ?147I'T M':I "=q-W-.)Tf 1'1 "%; q -- 1" 313't S'1r- WRIT

1 'T "Wlfis- e"T x qxr T'iT' 91 "f ZC qTiq 3zT RrqrT '4 . I

qTTT t4

"TIEN TT ITftT 4 W"O f T- ' T'TTT RK1, I ZTt W1TT M IfI

Vol. 1494, 1-25666

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 47

IN t .=l, tr i RT '19T-ft, I *uf X ,TuT, T Nfk cr T"zi § ' 04v

tI'5TT I -N? '31l'T 4 VPc T qft I

TRf ivv

U4-N 'T Z*qT

Vol. 1494, 1-25666

48 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

AGREEMENT' ON CULTURAL, SCIENTIFIC AND TECHNICALCO-OPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF FRANCE AND HIS MAJESTY'S GOVERNMENTOF NEPAL

The Government of the Republic of France and His Majesty's Government ofNepal (hereinafter referred to as the Contracting Parties);

Being desirous to facilitate the development of exchange in the fields ofCulture, Literature, Arts and Communication between them;

Being prompted to set up a general framework of their cooperation in theScientific and Technical fields, with a view to further strengthen economic andsocial development,

Have agreed as follows:

CULTURAL COOPERATION

Article I. The Contracting Parties shall endeavour to develop their Cooper-ation in the fields of Culture, Literature, Arts and Communication.

Article H. Each Contracting Party shall encourage the teaching of theother's language, literature and civilizations in its Universities and, to the extentpossible, in its Post-Graduate Institutions, Higher Secondary Schools and itsTechnical, Industrial and Commercial Institutions.

Article III. Each Contracting Party recognizes the importance of thetraining of the staff entrusted with the teaching of the language and civilization ofthe other Party and may request assistance for the training of the concernedteachers.

Article IV. Each Contracting Party shall facilitate, in accordance with itslaws and regulations, the setting up and functioning on its territory of Cultural orScientific institutions such as Institutes, Cultural Centers, Associations, ResearchCenters and teaching establishments sponsored by the other Party.

Article V. The Contracting Parties shall organize, to the extent possible, theexchange of teachers, students, research workers and cultural groups. To thisaim, scholarships for study and training may be granted by each of the ContractingParties to students and research workers of the other Party.

Article VI. The Contracting Parties shall endeavour to find the means ofgranting partial or full equivalence to the studies carried out, to examinations,competitive or otherwise, and to certificates and diplomas thus obtained on theterritory of either Party.

Article VII. The Contracting Parties shall encourage the organization ofconcerts, exhibitions, theatrical performances and cultural programmes aimed atdeveloping the knowledge of their respective cultures.

Article VIII. The Contracting Parties, in accordance with the prevailing lawof each country, shall facilitate the entry and distribution on their territory of

' Came into force on 16 May 1986, the date of the last of the notifications by which the Contracting Partiesinformed each other of the completion of the required constitutional formalities, in accordance with article XVI.

Vol. 1494, 1-25666

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 49

cinematographic, musical (scores or recordings) and radio documents as well asworks of art or their reproductions.

Article IX. Each Contracting Party shall endeavour to facilitate the distribu-tion of scientific, technical, literary and artistic books as well as magazines andperiodicals of the other Party.

SCIENTIFIC AND TECHNICAL COOPERATION

Article X. The Contracting Parties shall initiate scientific and technicalcooperation programmes in such fields as determined by mutual agreement. Suchtechnical cooperation programmes may include research, development andtraining aspects.

Article XI. In order to develop scientific and technical cooperation eachContracting Party shall endeavour, upon request of the other and within theframework of the agreement referred to in Article X:a) To put experts at the disposal of the other Party,b) To grant scholarships for the academic or professional training, and to organise

specific training courses,

c) To invite its representatives to participate in conferences, colloquies andtechnical visits,

d) To provide, as far as possible, documents and material to assist in thedevelopment of programmes.

GENERAL PROVISIONS

Article XII. Each Contracting Party shall facilitate, subject to their pre-vailing law, the stay and movement of the nationals of the other Party in itsterritory in compliance with this Agreement.

Article XIII. The materials imported or granted within the framework ofthis Agreement shall enjoy customs exemptions in accordance with the prevailinglaw of the Contracting Parties.

Article XIV. Each Contracting Party shall grant the experts sent on itsterritory by the other Party, in pursuance to the present Agreement, an immunityof jurisdiction] for all acts, including their wordings and writings resulting fromthe exercise of their duties and within the limit of their assignments, except in thecase of deliberate [fraudulent] intention or serious negligence.

Article XV. Regarding the experts sent to Nepal and to France the Con-tracting Parties shall:1) Have the exclusive right to levy income tax on salaries and allowances paid to

their experts sent to the other Party's country within the framework of thepresent Agreement.

2) Authorize, within the limits and conditions of their law, temporary duty freeimport of their furniture and personal effects, including one vehicle per expertwithin six months of their taking up their duties. Such furniture, personaleffects and vehicle shall not be disposed of without the prior approval of theconcerned authorities of the Contracting Party having granted such facilities.However, they shall have to pay the customs duty and other duties on theirpersonal effects and vehicles if they are allowed to be sold within the countryof importation.

Vol. 1494, 1-25666

50 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1988

Article XVL Each Contracting Party shall notify the other of the formalitiesrequired by its laws and regulations for the implementation of the present Agree-ment which shall take effect upon receipt of [the last of] the said notifica-tions [ . ].

Article XVII. The Agreement shall be valid for a period of five years. Itshall be extended automatically unless one of the Contracting Parties gives a sixmonths' prior notice of its intention to terminate this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF, the representatives of the two Governments havesigned the present Agreement and have affixed their respective seals.

DONE in Kathmandu, on the second of May, 1983 in duplicate in [the] Nepali,French and English languages, all texts being equally authentic.

For the Government For His Majesty's Governmentof the Republic of France: of Nepal:

[Signed] [Signed]CLAUDE CHEYSSON PADMA BAHADUR KHATRI

Ministre des Relations Ext6rieures Minister for Foreign Affairsand Water Resources

Vol. 1494, 1-25666

No. 25667

FRANCEand

ITALY

Agreement relating to the maintenance of frontier markersand of the frontier. Signed at Paris on 26 May 1983

Authentic texts: French and Italian.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCEet

ITALIE

Accord relatif A l'entretien des bornes et de la frontiere.Sign6 i Paris le 26 mai 1983

Textes authentiques : franqais et italien.

Enregistro par la France le 23 fevrier 1988.

Vol. 1494, 1-25667

52 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEFRANQAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEITALIENNE RELATIF A L'ENTRETIEN DES BORNES ET DELA FRONTIERE

Le Gouvernement de la Rdpublique frangaise, et le Gouvernement de laRdpublique italienne,

En vue d'dtablir une r6glementation rationnelle relative A I'entretien desbornes ainsi qu',A la description de la fronti~re entre les territoires des deux Etatssont convenus des dispositions suivantes :

CHAPITRE I. DISPOSITIONS GtNI-RALES

Article 1. L'abornement de la fronti~re, d6finie par les Accords internatio-naux en vigueur entre les deux Etats, doit tre prdcisd et maintenu de mani~re quele trait6 en soit bien ddtermin6 et puisse 6tre rep~rd facilement sur toute sondtendue.

Article 2. Les detix Etats prennent, dans le cadre de leurs dispositions16gislatives, r6glementaires et administratives, les mesures n6cessaires pourassurer la surveillance et l'entretien de l'abornement de ia frontire ainsi que pourprdvenir et, si n~cessaire, r6primer la destruction, la ddt~rioration et l'utilisationinaddquate des bornes, rep~res et autres signes de d6marcation.

Article 3. Les bornes ou signes de d6marcation placds dans l'axe de lafrontire sont propri6td indivise des deux Etats. Les autres bornes ou signes ded6marcation restent propri~td de l'Etat sur le territoire duquel ils sont placds.

Article 4. Lorsque la frontire traverse des bois, des buissons ou desbroussailles, une bande de terrain large de quatre mtres (deux metres de part etd'autre de la fronti~re) est maintenue d6boisde en permanence, si la Commissionmixte pr6vue A l'article 7 l'estime n6cessaire.

Chacun des deux Etats prend A sa charge les frais entrainds par les travaux ded6boisement effectuds sur son territoire en application de l'alinda ci-dessus.

Article 5. I1 ne peut tre 6rig6 aucune construction A moins de cinq mitresde part et d'autre de la fronti~re. Le long des cours d'eau et des chemins formantfrontire, cette distance est mesurde A partir des bords.

Les autoritds comp6tentes des deux Etats peuvent, d'un commun accord,consentir des ddrogations aux dispositions prdvues au premier alinda du presentarticle pour tenir compte de situations sp6ciales existant A la fronti~re - notam-ment pour faciliter l'exploitation de domaines agricoles ainsi que pour permettrel'exercice de la peche et de la navigation - A la condition que les installationsautorisdes n'entravent en aucune faqon la surveillance de la frontiire.

Les dispositions de l'alinda premier du prdsent article ne s'appliquent ni auxconstructions affectes aux services officiels de l'un des deux Etats ni auxouvrages publics qu'il a autorisds.

Entrd en vigueur le I" octobre 1986, soit le premierjour du deuxiRme mois ayant suivi la date de la reception dela derniire des notifications par lesquelles les Parties contractantes s'dtaient inform.es de I'accomplissement desprocedures constitutionnelles requises, conformnment A I'article 17.

Vol. 1494, 1-25667

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Les constructions existantes ddifides dans les conditions prdvues par lar6glementation applicable dans chacun des deux Etats sont tol6rdes dans lerespect des droits acquis. En cas de d6molition ou de transformation, leurreconstruction ou leur transformation n'est autorisde que si elle est conforme auxdispositions du present article. I en est de meme pour les constructions en dtat enruine.

Le present article ne fait pas obstacle aux dispositions particuli~res desaccords entre les deux Etats relatifs A la construction d'ouvrages tels que routes,ponts, installations dlectriques ou hydro-6lectriques et autres ouvrages d'utilit6publique.

Article 6. Les propridtaires, les usufruitiers, ainsi que tous les occupants Aquelque titre que ce soit, de terrains, de mines, de ponts et d'autres constructionssis sur la ligne fronti~re ou aux alentours de cette derni~re, sont tenus de per-mettre I'acc~s des lieux et I'ex6cution des travaux au personnel des deux Etatscharg6 de la surveillance et des op6rations affdrentes a I'entretien de la lignefronti~re.

De m me, ils ne peuvent pas s'opposer A la mise en place des bornes dven-tuellement n6cessaires pour completer la d6marcation de ia fronti~re.

CHAPITRE II. COMMISSION MIXTE

Article 7. Une commission mixte sera constitu6e d~s I'entr~e en vigueur duprdsent Accord. Elle comprendra quatre membres franqais et quatre membresitaliens et elle choisira son prdsident alternativement parmi les membres franqaiset les membres italiens.

Chaque d6ldgation pourra s'adjoindre les experts qu'elle jugera n~cessaires.

La Commission mixte pourra autoriser certains de ses membres A correspon-dre directement entre eux en vue de I'application du pr6sent Accord afin d'enassurer le bon fonctionnement et de coordonner l'activitd des agents responsablesvisds A I'article 10.

La Commission mixte tiendra ses sessions alternativement en France et enItalie. Elle se r6unira, A la demande de l'une ou I'autre d6ldgation, au moins unefois par an dans le but de :a) Mettre un point, d'un commun accord et sur la base des rapports dtablis par les

agents responsables, conform6ment A l'article 10 c un plan de r6partition destravaux A effectuer par lesdits agents responsables. Cette r6partition devra treop6r6e de telle sorte que les travaux incombant A chacun des deux Etats entrai-nent autant que possible des d6penses d'importance dgale. Les travaux pour-ront ndanmoins tre groupds et ex6cutds par l'un des deux Etats pour lecompte de l'autre Iorsque ce regroupement rdpondra A de meilleures conditionsdconomiques;

b) Se prononcer sur les rapports dtablis par les agents responsables concernantles travaux exdcutds conformdment A I'article 10 e et prendre les dispositionsn6cessaires pour assurer, le cas dchdant, la compensation des ddpenses;

c) Adopter toutes les mesures n6cessaires pour que la documentation relative A laposition des bornes, A la description et A la matdrialisation du tracd soit 6tabliesans retard, en particulier dans les zones ob elle fait d6faut, et qu'elle soit tenue

jour d'une mani~re rationnelle.Vol. 1494, 1-25667

54 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

La Commission mixte sera dgalement saisie de toutes les difficultds quipourraient r6sulter de I'application des dispositions du prdsent Accord et elleproposera aux autorit6s comp6tentes des deux Etats toute mesure de nature L lesr~soudre.

Les r6unions de la Commission mixte feront l'objet de proc~s-verbaux,6tablis en deux exemplaires originaux, l'un en frangais, I'autre en italien, Al'intention des deux Gouvernements.

Article 8. La Commission mixte prend ses d6cisions A l'unanimit6.

Les questions pour lesquelles il n'est pas possible de parvenir A un accord ausein de la Commission seront soumises A l'examen des Minist~res des AffairesEtrangeres des deux Etats, afin qu'ils s'efforcent de r6soudre ces questions d'uncommun accord.

Article 9. Chaque Etat prend en charge les frais de sa ddlgation A laCommission mixte et de ses agents responsables vis6s t I'article 10.

Les autres frais rdsultant de l'application du pr6sent Accord sont support6s,par moitid, par chacun des deux Etats. Toutefois, lorsque des travaux d'abor-nement sont rendus n6cessaires par la rdalisation d'ouvrages subordonn6s A uneconcession, les frais relatifs A ces travaux sont mis A la charge de l'entrepriseconcessionnaire.

CHAPITRE iii. AGENTS RESPONSABLES DE L'ENTRETIEN DES BORNESET DE LA FRONTIIRE

Article 10. L'entretien des bornes et la d6marcation matdrielle de la fron-ti~re sont confi6s A des agents responsables dont les tdches sont les suivantes :

a) Assurer la surveillance et le contr6le des bornes et autres signes ded6marcation de la fronti~re, constater et communiqucr aux autorit6s dont ilsrel~vent tous faits contraires aux dispositions pr6vues aux articles 1, 2, 4 et 5 duprdsent Accord.

II est entendu cependant que chaque Etat a la facult6 de faire assurer lasurveillance et le contr6le des bornes et autres signes de d6marcation par desservices ou des organes administratifs autres que les agents visds au pr6sentarticle.

b) Vrifier, si cela est n(cessaire, la position des bornes frontaliires en vuede les replacer, dventuellement, A I'emplacement exact; redresser ou relever lesbornes inclindes ou enfonc6es; maintenir lisibles les indications des diff6rentesbornes; r6parer ou remplacer les bornes endommag6es et rdtablir celles qui ontdisparu; construire d'6ventuelles protections pour les bornes en pdril; tenir Ajourla documentation de chaque borne frontalire.

c) Dresser d'un commun accord un 6tat annuel des travaux A effectuer pourl'entretien ou le remplacement des bornes et autres signes de d6marcation; cet6tat doit comporter notamment un devis des frais relatifs h ces travaux.

d) Faire exdcuter, apr s accord des autoritds visdes A l'article 7, les tra-vaux incombant A leur Etat ou que celui-ci doit effectuer pour le compte de l'autreEtat. Cependant, lorsqu'il s'agit de travaux ayant manifestement un caract~red'urgence, A titre exceptionnel, les agents responsables visds au pr6sent articlepeuvent prendre, de leur propre chef, les mesures conservatoires necessaires, acharge d'en rendre compte b la Commission mixte.

Vol. 1494, 1-25667

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 55

e) Etablir un rapport annuel sur l'exdcution des travaux d'entretien ou deremplacement des bornes et autres signes de ddmarcation; ce rapport doitindiquer les frais relatifs aux travaux exdcut6s.

Les opdrations pr6vues au prdsent article feront I'objet d'un procis-verbal,6tabli en deux exemplaires originaux, I'un en franqais, l'autre en italien, signd parles agents responsables des deux Etats. Ce proc s-verbal sera adressd A laCommission mixte et aux autoritds nationales comp6tentes (pour la France auxPr~fets territorialement compdtents, pour l'Italie A la D616gation italienne pourI'Entretien de la Fronti&e).

Article 11. a) Aux fins de l'application de I'article 10 du prdsent Accord lafronti~re est divisde en huit secteurs :- Secteur I du Mont Dolent au Col du Mont- Secteur II du Col du Mont au Col de I'Autaret

- Secteur III du Col de I'Autaret A Pian del Colle- Secteur IV du Pian del Colle au Col de Traversette

- Secteur V du Col de Traversette A I'Enchastraye

- Secteur VI de I'Enchastraye au Col de Sabion

- Secteur VII du Col de Sabion au Col de Scarasson

- Secteur VIII du Col de Scarasson A la mer.

b) La surveillance et le contr6le de I'entretien de I'ensemble de la frontireseront effectu6s par les agents responsables des deux Etats. Les travauxd'entretien et de d6marcation seront exdcutds en principe et de prdfdrence par laPartie franqaise dans les secteurs impairs, et par la Partie italienne dans lessecteurs pairs.

La Commission mixte garde en tout dtat de cause la facult6, pour des motifsd'opportunit6, de faire exdcuter lesdits travaux par I'une des Parties sur unsecteur attribu6 A i'autre Partie.

c) Un meme agent responsable de chacun des deux Etats peut avoircompdtence sur plusieurs secteurs.

Article 12. Les deux Gouvernements se communiqueront r6ciproquementles noms de leurs agents responsables avec mention des secteurs qui leur sontconfies. Ils se donneront 6galement avis des changements qui interviendraient Acet 6gard.

Article 13. Les agents responsables peuvent, pour l'application du pr6sentAccord, franchir librement la fronti~re sous rdserve qu'ils soient porteurs d'unepiece bilingue dtablissant leur identit6 et leur qualitd, ddlivrde par les autoritdscomp6tentes de I'Etat dont ils relvent. Le module de cette piece sera fix6 par unarrangement ult6rieur entre les autoritds administratives compdtentes.

L'agent responsable dtablit dans son secteur, sous sa responsabilit6, lesordres de mission n6cessaires aux personnes chargdes d'exdcuter les travauxd'entretien de la frontire, conformdment aux d6cisions de la Commission mixte.

Les personnes mentionn6es aux alin6as pr6cddents peuvent apporter avecelles, en franchise de tous droits et taxes pergus A l'importation, les dquipements,les carburants et les mat6riaux n6cessaires A leur activitd, et se servir de moyensde transport civils ou militaires addquats pour se d6placer de part et d'autre de

Vol. 1494, 1-25667

56 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

la fronti~re commune, sous reserve que les dquipements, les carburants et lesmatdriaux non utilis6s ainsi que les moyens de transport soient r6introduits, enfin d'op6ration, sur le territoire de I'Etat dont ils proviennent. Les autoritdscomp6tentes de chaque Etat ddlivreront, le cas 6chdant, les autorisations de portd'uniforme sans arme n6cessaires aux militaires de I'autre Etat pour l'ex6cutiondes travaux.

CHAPITRE iV. DISPOSITIONS FINALES

Article 14. Les dispositions du prdsent Accord s'appliquent sous reservedes mesures que I'un des deux Etats pourrait 8tre appel6 A prendre pour desmotifs de s6curitd nationale ou en raison de I'dtat de guerre, de ia proclamation del'6tat de siege, de i'dtat d'urgence ou de la mobilisation dans l'un des deux Etats.

Article 15. Le present Accord abroge et remplace la Convention entre laFrance et I'Italie pour I'entretien et ]a rdparation des bornes et des marques defrontiires signde A Paris le 15 mai 1936.

Article 16. Le prdsent Accord est conclu pour une durde illimit~e. Chacunedes Parties contractantes pourra A tout moment le d~noncer. Cette ddnonciationprendra effet six mois apr~s la date de ia r6ception de sa notification par I'autrePartie contractante.

Article 17. Chacune des deux Parties contractantes notifiera A I'autreI'accomplissement des proc6dures requises par sa Constitution pour I'entrde envigueur du prdsent Accord.

Celui-ci prendra effet le premier jour du deuxi~me mois suivant la date der6ception de la derni~re de ces notifications.

EN FOI DE QUOI, les repr6sentants des deux Gouvernements, delmentautorisds A cet effet, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT A Paris, le 26 mai 1983 en double exemplaire, en langues franqaise etitalienne, les deux textes faisant dgalement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique frangaise de la R~publique italienne

[Signo] [Signe]JEAN-PAUL ANGLES WALTER GARDINI

Ministre Pidnipotentiaire Ambassadeur Extraordinaireet Pldnipotentiaire

Directeur des Franqais a I'dtrangeret des 6trangers en France

Vol. 1494, 1-25667

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIENI

ACCORDO TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA FRANCESE EIL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA RELATIVOALLA MANUTENZIONE DEI TERMINI E DELLA LINEA DICONFINE

1I Governo della Repubblica francese ed il Governo della Repubblica italiana,nell'intento di stabilire una regolamentazione razionale per la manutenzione deitermini e la descrizione del confine tra i territori dei due Stati, hanno concordato leseguenti disposizioni :

CAPITOLO I. DIsPosIZIONI GENERALI

Articolo 1. La demarcazione del confine, definita dagli Accordi internazio-nali in vigore tra i due Stati, deve essere precisata e mantenuta in modo che iltracciato sia ben determinato e possa essere facilmente identificato su tutta la suaestensione.

Articolo 2. 1 due Stati prendono, nel quadro delle loro disposizioni legi-slative, regolamentari ed amministrative, i provvedimenti necessari per assicurarela sorveglianza e la manutenzione della demarcazione del confine e per preveniree se necessario punire atti di distruzione, di deterioramento e di utilizzazioneinadeguata dei termini, riferimenti ed altri segni di demarcazione.

Articolo 3. I termini o segni di demarcazione situati sull'asse della linea diconfine sono propriet indivisa dei due Stati.

Gli altri termini o segni di demarcazione restano proprietA dello Stato sulterritorio del quale sono ubicati.

Articolo 4. Quando la linea di confine attraversa boschi, macchie ocespugli, una striscia di terreno larga quattro metri (due metri de ciascuna partedella linea di confine) viene mantenuta permanentemente disboscata, se laCommissione mista prevista all'Articolo 7 lo ritiene necessario.

Ciascuno dei due Stati sostiene le spese derivanti dai lavori di disboscamentoeseguiti sul suo territorio in applicazione del comma sopra citato.

Articolo 5. Nessuna costruzione pu6 essere eretta a meno di cinque metrida una parte e dall'altra della linea di confine. Lungo i corsi d'acqua e stradecoincidenti con la linea di confine, tale distanza viene misurata a partire dai bordi.

Le AutoritA competenti dei due Stati possono, di comune accordo, consentirederoghe alle disposizioni previste al primo comma del presente Articolo per tenereconto di situazioni particolari esistenti presso il confine - in particolare perfacilitare lo sfruttamento dei terreni agricoli e permettere l'esercizio della pesca edella navigazione - a condizione che le installazioni autorizzate non ostacolinoin alcun modo la sorveglianza del confine.

Le disposizioni del primo comma del presente Articolo non si applicano allecostruzioni destinate ai servizi ufficiali di uno dei due Stati ni alle opere pubblicheda essi autorizzate. Le costruzioni esistenti, edificate secondo le condizionipreviste dalla regolamentazione in vigore in ciascuno dei due Stati, sono tollerate

Vol. 1494, 1-25667

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

nel rispetto dei diritti acquisiti. In caso di demolizione o di modifica, la lororicostruzione o trasformazione viene autorizzata solo se conforme alle dispo-sizioni del presente Articolo. Lo stesso vale per le costruzioni in stato di rovina.

I1 presente Articolo non ostacola le disposizioni particolari degli accordi tra idue Stati, relative alla costruzione di opere, quali strade, ponti, impianti elettrici oidro-elettrici ed altre di pubblica utilitA.

Articolo 6. 1 proprietari, gli usufruttuari cosi come tutti gli occupanti aqualsiasi titolo di terreni, miniere, ponti ed altre costruzioni situati sulla linea diconfine o in prossimitA di essa, sono tenuti a permettere l'accesso a tali luoghi el'esecuzione dei lavori al personale dei due Stati incaricato della sorveglianza edelle operazioni relative alla manutenzione della linea di confine.

Allo stesso modo essi non possono opporsi alla apposizione dei terminieventualmente necessari per completare la demarcazione del confine.

CAPITOLO 11. COMMISSIONE MISTA

Articolo 7. Dall'entrata in vigore del presente Accordo viene istituita unaCommissione mista. Essa comprenderA quattro Membri francesi e quattroMembri italiani e sceglierA il proprio Presidente alternativamente tra i Membrifrancesi e italiani.

Ogni delegazione potrA avvalersi degli esperti che reputerA necessari.La Commissione mista potrA autorizzare alcuni dei suoi Membri a corrispon-

dere direttamente tra loro, in vista dell'applicazione del presente Accordo, al finedi assicurarne il buon funzionamento e di coordinare l'attivitA degli incaricatiresponsabili previsti all'Articolo 10.

La Commissione mista terrA le sue sessioni alternativamente in Francia e inItalia; essa si riunirA su richiesta di una delle due delegazioni, almeno una voltaall'anno, allo scopo di :a) Meftere a punto, di comune accordo e sulla base delle segnalazioni redatte

dagli incaricati responsabili, conformemente all'Articolo 10 (c), un piano diripartizione dei lavori che gli stessi incaricati responsabili dovranno eseguire;tale ripartizione dovra, essere operata in modo tale che i lavori assegnati a cias-cuno dei due Stati comportino per quanto possibile spese della stessa entitA;tuttavia i lavori potranno essere raggruppati ed effettuati da uno dei due Statiper conto dell'altro, quando cib comporti migliori condizioni economiche;

b) Pronunciarsi sui rapporti elaborati dagli incaricati responsabili riguardo ailavori effettuati conformemente all'Articolo 10 (e) e prendere le misure neces-sarie per assicurare, all'occorrenza, la compensazione delle spese;

c) Adottare tutte le misure necessarie affinch6 la documentazione relativa allaposizione dei termini, alla descrizione ed alla materializzazione del tracciato,sia redatta senza indugi, in particolare per le zone in cui ne sia carente, e siaaggiornata in maniera razionale.

La Commissione mista dovrA ugualmente occuparsi di tutte le difficoltA chepotrebbero risultare dall'applicazione del presente Accordo, proponendo allecompetenti Autorita dei due Stati ogni misura per poterle risolvere.

Le riunioni della Commissione mista saranno oggetto di processo verbale,redatto in due originali, uno in francese e l'altro in italiano, da trasmettere airispettivi Governi.

Vol. 1494, 1-25667

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 59

Articolo 8. La Commissione mista prende le sue decisioni all'unanimitA.

I problemi per i quali non stato possibile pervenire ad un accordonell'ambito della Commissione saranno sottoposti all'esame dei Ministeri degliAffari Esteri dei due Stati, i quali ricercheranno la risoluzione delle questioni dicomune accordo.

Articolo 9. Ciascuno Stato sostiene le spese della sua delegazione presso laCommissione mista e dei suoi incaricati responsabili previsti all'Articolo 10.

Le altre spese risultanti dall'applicazione del presente Accordo sonosostenute per metA da ciascuno dei due Stati. Tuttavia, quando i lavori di de-marcazione sono resi necessari dalla realizzazione di opere subordinate ad unaconcessione, le relative spese di tali lavori sono a carico dell'impresa concessio-naria.

CAPITOLO III. INCARICATI RESPONSABILI DELLA MANUTENZIONEDEI TERMINI E DELLA LINEA DI CONFINE

Articolo 10. La manutenzione dei termini e la demarcazione materiale delconfine sono affidate a degli incaricati responsabili i cui compiti sono i seguenti :

a) Assicurare la sorveglianza ed il controllo dei termini e degli altri segni didemarcazione del confine; constatare e comunicare alle proprie Autorita superioriogni fatto contrario alle disposizioni previste agli Articoli 1, 2, 4 e 5 del presenteAccordo.

Resta tuttavia inteso che ogni Stato ha la facolta di fare assicurare lasorveglianza dei termini e degli altri segni di demarcazione da servizi o da organiamministrativi oltre che dagli incaricati previsti nel presente Articolo.

b) Verificare, in caso di necessitA, la posizione dei termini di confine al finedi ricollocarli, eventualmente, nella esatta posizione; raddrizzare o sollevare itermini inclinati o sprofondati; mantenere leggibili le indicazioni di ciascuntermine; riparare o sostituire i termini danneggiati e ripristinare quelli scomparsi;costruire una eventuale protezione per i termini pericolanti; aggiornare la docu-mentazione di ogni termine di confine.

c) Redigere di comune accordo un progetto annuale dei lavori da eseguire perla manutenzione o il ripristino dei termini o degli altri segni di demarcazione; taleprogetto dovrA indicare in particolare il preventivo delle spese relative ai lavori.

d) Fare eseguire, previa autorizzazione delle AutoritA previste all'Articolo 7,i lavori spettanti al proprio Stato o che questo deve effettuare per conto dell'altroStato. Tuttavia, quando si tratta di lavori particolarmente urgenti, a titoloeccezionale, gli incaricati responsabili previsti nel presente Articolo possonoprendere direttamente le misure cautelative necessarie, rendendone poi conto allaCommissione mista.

e) Redigere annualmente un rapporto sulla esecuzione dei lavori di manuten-zione o di ripristino dei termini e degli altri segni di demarcazione; tale rapportodovrA indicare le spese relative ai lavori effettuati.

Le operazioni previste nel presente Articolo saranno oggetto di un processoverbale, redatto in due originali, uno in francese e l'altro in italiano, firmato dagliincaricati responsabili dei due Stati. Tale verbale sara indirizzato alla Commis-sione mista ed alle AutoritA nazionali competenti (per la Francia ai Prefetti

Vol. 1494, 1-25667

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

competenti territorialmente, per l'ltalia alla Delegazione italiana per la manuten-zione del confine).

Articolo 11. a) Ai fini dell'applicazione dell'Articolo 10 del presenteAccordo, il confine 6 diviso in otto settori:

- Settore I da Monte Dolent a Col du Mont;

- Settore II: da Col du Mont a Col dell'Autaret;

- Settore III : da Col dell'Autaret a Pian del Colle;

- Settore IV da Pian del Colle al Colle delle Traversette;

- Settore V dal Colle delle Traversette all'Enciastraja;

- Settore VI: dall'Enciastraja al Colle del Sabbione;

- Settore VII : dal Colle del Sabbione a Colle Scarassan;

- Settore VIII : da Colle Scarassan al mare.

b) La sorveglianza ed il controllo dell'intero confine sono effettuati dagliincaricati responsabili dei due Stati. I lavori di manutenzione e di demarcazionesaranno eseguiti, in linea di massima e preferibilmente, dalla Parte francese neisettori dispari e dalla Parte italiana nei settori pari.

La Commissione mista ha, comunque, la facoltA, per motivi di opportunitA, difare eseguire detti lavori da una delle Parti in un settore di competenza dell'altraParte;

c) Uno stesso incaricato responsabile di ciascuno dei due Stati pu6 esserecompetente su pib settori.

Articolo 12. I due Governi si comunicherrano reciprocamente i nominatividei loro incaricati responsabili menzionando i settori di loro competenza. Essi sinotificheranno, altresi, i cambiamenti che si verificheranno a tale riguardo.

Articolo 13. Gli incaricati responsabii possono, per l'applicazione del pre-sente Accordo, transitare liberamente attraverso il confine, a condizione chesiano in possesso di documento bilingue, attestante la loro identitA e qualifica,rilasciato dalle AutoritA competenti dello Stato da cui essi dipendono. I1 modellodi tale documento sara fissato attraverso ulteriore accordo tra le AutoritAamministrative competenti.

L'incaricato responsabile stabilisce, nel suo settore, sotto la propria re-sponsabilitA, gli ordini di missione necessari al personale incaricato di eseguire ilavori di manutenzione del confine, conformemente alle decisioni della Commis-sione mista.

Le persone menzionate nei comma precedenti possono portare, in franchigiadi tutti i diritti e tasse di importazione, gli equipaggiamenti, i carburanti ed imateriali necessari per la toro attivitA e servirsi dei mezzi di trasporto, civili omilitari, adeguati, per. spostarsi da una parte all'altra del confine comune, acondizione che gli equipaggiamenti, i carburanti ed i materiali non utilizzati, comeanche i mezzi di trasporto, siano riportati, alia fine dei lavori, nel territorio delloStato da cui provengono. Le AutoritA competenti di ciascuno Stato rilasceranno,qualora il caso si verifichi, le autorizzazioni per l'uso dell'uniforme, senza armi,necessarie ai militari dell'altro Stato, per t'esecuzione dei lavori.

Vol. 1494, 1-25667

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 61

CAPITOLO IV. DISPOsIZIONI FINALI

Articolo 14. Le disposizioni del presente Accordo si applicano con lariserva delle misure che uno dei due Stati potrebbe essere indotto a prendere permotivi di sicurezza nazionale od a seguito di stato di guerra, di proclamazionedello stato d'assedio, di proclamazione dello stato di emergenza o di mobilitazionedi uno dei due Stati.

Articolo 15. II presente Accordo abroga e sostituisce la "Convenzione tra laFrancia e l'Italia per la manutenzione e la riparazione dei cippi e delle marche diconfine" firmata a Parigi il 15 maggio 1936.

Articolo 16. I presente Accordo concluso per una durata illimitata.Ciascuna delle Parti contraenti potrA, in ogni momento, denunciarlo. Questadenuncia avrA effetto sei mesi dopo la data di ricezione della notifica dall'altraParte contraente.

Articolo 17. Ciascuna delle due Parti contraenti notificherA all'altra ilcompimento delle procedure richieste dalla propria Costituzione per l'entrata invigore del presente Accordo.

Questo avrA effetto il primo giorno del secondo mese successivo alla data diricezione dell'ultima di queste notifiche.

IN FEDE DI CI6 i Rappresentanti dei due Governi, debitamente autorizzati,hanno firmato il presente Accordo.

FATTO a Parigi, il 26 maggio 1983 in doppio esemplare, in lingua francese eitaliana, ambedue i testi facenti egualmente fede.

Per il Governo Per il Governodella Repubblica francese: della Repubblica italiana:

[Signed - Signe] [Signed - Signd]JEAN-PAUL ANGLES WALTER GARDINI

Ministro Plenipotenziario Ambasciatore Straordinarioe Plenipotenziario

Direttore dei Francesi all'Esteroe degli Stranieri in Francia

Vol. 1494, 1-25667

62 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCHREPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN RE-PUBLIC RELATING TO THE MAINTENANCE OF FRONTIERMARKERS AND OF THE FRONTIER

The Government of the French Republic, and the Government of the ItalianRepublic,

With a view to establishing rational regulations relating to the maintenance offrontier markers and to the identification of the frontier between the territories ofthe two States,

Have agreed on the following provisions:

CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. The demarcation of the frontier, as defined by the internationalagreements in force between the two States, shall be established and maintainedso that the boundary line is well defined and can be easily located along its wholelength.

Article 2. The two States shall, within the framework of their laws, reg-ulations and administrative provisions, take the necessary measures to ensure thesurveillance and the maintenance of the demarcation of the frontier and zo pre-vent and, if necessary, halt the destruction, deterioration and improper use ofboundary posts, markers and other demarcation signs.

Article 3. The boundary markers or demarcation signs situated on theboundary line shall be the joint property of the two States. Other demarcationmarkers or signs shall remain the property of the State in whose territory they aresituated.

Article 4. Where the frontier crosses woodland, brushwood or scrub, a stripof ground four metres wide (two metres on each side of the frontier) shall be keptclear of vegetation at all times, if the Mixed Commission referred to in article 7deems it necessary.

Each State shall bear the cost of clearing ground in its territory pursuant tothe preceding paragraph.

Article 5. No structure shall be built less than five metres from the frontieron either side. Along water courses and paths forming the frontier, the distanceshall be measured from their edges.

The competent authorities of the two States may, by mutual agreement, allowexceptions to the provisions of the first paragraph of this article in order toaccommodate special situations existing at the frontier - in particular to facilitatefarming and to permit fishing and navigation - provided that the structurespermitted in no way hamper surveillance of the frontier.

Came into force on I October 1986, i.e., the first day of the second month following the date of receipt of thelast of the notifications by which the Contracting Parties informed each other of the completion of the requiredconstitutional procedures, in accordance with article 17.

Vol. 1494, 1-25667

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 63

The provisions of the first paragraph of this article shall not apply either tostructures used for the official services of one of the two States, or to the publicworks it has authorized.

In respect for acquired rights, existing structures built in compliance with theapplicable regulations of each State shall be tolerated. In case of demolition ortransformation, their reconstruction or transformation shall be permitted only if itcomplies with the provisions of this article. The same shall apply to structures inruins.

This article shall not impede the special provisions of agreements between thetwo States concerning the construction of works such as roads, bridges, electricor hydroelectric installations and other works serving the public interest.

Article 6. The owners, tenants and all occupants in whatever capacity oflands, mines, bridges and other constructions situated on the frontier or near to itshall be required to grant access to it and to allow the personnel of the two Statesresponsible for the surveillance and for the operations related to the maintenanceof the frontier line to perform their duties.

Similarly, they may not oppose the establishment of the frontier markerswhich may be necessary to complete the demarcation of the frontier.

CHAPTER II. MIXED COMMISSION

Article 7. A Mixed Commission shall be established as soon as this Agree-ment enters into force. It shall be composed of four French members and fourItalian members and it shall elect its Chairman alternately from among the Frenchmembers and the Italian members.

Each delegation may be accompanied by any experts it may consider nec-essary.

The Mixed Commission may authorize certain of its members to communi-cate directly between themselves for the purpose of applying this Agreement, inorder to ensure its proper functioning and to co-ordinate the activities of theresponsible agents referred to in article 10.

The Mixed Commission shall meet alternately in France and in Italy. It shallmeet at the request of either delegation, at least once a year, in order to:

(a) Draw up, by mutual agreement, and on the basis of the reports prepared bythe responsible agents, pursuant to article 10 (c), a plan for the allocation ofthe work to be performed by the responsible agents. This allocation shall beaffected in such a manner that the works for which each State is responsibleshall, in so far as possible, entail equal expenditures. However, such worksmay be combined and executed by one State for the account of the otherwhere such combination is more economical;

(b) Take decisions concerning the reports prepared by the responsible agents onwork executed pursuant to article 10 (e) and take the necessary measures todefray costs, as appropriate;

(c) Take all necessary measures to ensure that the documentation relating to theposition of the markers and to the description and delimitation of the frontierline is drawn up without delay, particularly in areas where it is missing, andthat it is kept up to date in a rational manner.

Vol. 1494, 1-25667

64 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

The Mixed Commission shall also examine all difficulties that may result fromthe application of the provisions of this agreement and shall propose to thecompetent authorities of the two States any measures to solve them.

Minutes of the meetings of the Mixed Commission shall be drawn up induplicate in French and Italian for the two Governments.

Article 8. The Mixed Commission shall take its decisions unanimously.

Questions on which it is not possible to reach agreement within the MixedCommission shall be submitted for the consideration of the Ministries of ForeignAffairs of the two States so that they can seek a solution of these questions bymutual agreement.

Article 9. Each State shall bear the cost of its delegation to the MixedCommission and of its responsible agents referred to in article 10.

The other costs arising out of the application of this Agreement shall beshared equally by both States. However, when demarcation work is madenecessary by works being performed under concession, the costs arising fromsuch demarcation work shall be borne by the concessionary company.

CHAPTER III. AGENTS RESPONSIBLE FOR THE MAINTENANCE OF MARKERSAND OF THE FRONTIER

Article 10. The maintenance of markers and the material demarcation of thefrontier shall be entrusted to responsible agents whose duties shall be as follows:

(a) To ensure the surveillance and inspection of markers and other frontierdemarcation signs and to ascertain and communicate to their authorities allcircumstances contrary to the provisions of articles 1, 2, 4 and 5 of thisAgreement.

It is understood, however, that each State shall be entitled to arrange foradministrative services or bodies other than the agents referred to in this articlefor the surveillance and inspection of frontier and other demarcation signs.

(b) To verify if necessary the position of frontier markers with a view to theirpossible replacement in exactly the same position; to straighten up or repositionmarkers which have become crooked or buried; to maintain the legibility of theindications on the different markers; to repair damaged markers and replace thosewhich have disappeared; to construct protective works in cases where markersare threatened; and to keep the documentation for each marker up to date.

(c) To draw up by mutual agreement an annual statement of work requiredfor the maintenance or replacement of frontier markers and other demarcationsigns; this statement shall include cost estimates for that work.

(d) Upon approval by the authorities referred to in article 7, to order theperformance of work for which their State is responsible or which their State is toperform for the account of the other State. When the work is clearly urgent,however, as an exception, the responsible agents referred to in this article maytake, under their own initiative, the conservation measures necessary, subject tosubmitting a report on them to the Mixed Commission.

(e) To draw up an annual report on the execution of the work involved inmaintaining or replacing frontier markers and other demarcation signs; this reportshall indicate the costs of the work executed.

Vol. 1494, 1-25667

1988 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Traitks 65

The operations provided for in this article shall be recorded in a report to bedrawn up in duplicate, in French and Italian, signed by the responsible agents ofthe two States. This report shall be submitted to the Mixed Commission and to thecompetent national authorities (in the case of France to the competent territorialPrefects and in the case of Italy to the Italian Delegation for the Maintenance ofthe Frontier).

Article 11. (a) For the purposes of the application of article 10 of thisAgreement, the frontier shall be divided into eight sectors, namely:

- Sector I from Mont Dolent to Col du Mont

- Sector II from Col du Mont to Col de l'Autaret

- Sector III from Col de I'Autaret to Pian del Colle

- Sector IV from Pian del Colle to Col de Traversette

- Sector V from Col de Traversette to l'Enchastraye

- Sector VI from I'Enchastraye to Col de Sabion

- Sector VII from Col de Sabion to Col de Scarasson

- Sector VIII from Col de Scarasson to the sea.

(b) The surveillance and inspection of the maintenance of the frontier as awhole shall be carried out by the responsible agents of the two States. The work ofmaintenance and demarcation shall be carried out in principle and preferably bythe French side in the odd sectors and by the Italian side in the even sectors.

The Mixed Commission shall in any case be entitled, for reasons ofconvenience, to have the above-mentioned work carried out by one of the Partiesin a sector assigned to the other Party.

(c) A single responsible agent of either State may have jurisdiction overseveral sectors.

Article 12. The two Governments shall communicate to each other thenames of their responsible agents and the sectors assigned to them. They shallalso notify each other of any changes in that regard.

Article 13. The responsible agents may freely cross the frontier for thepurpose of applying this Agreement, provided they carry a bilingual documentindicating their identity and status, which shall be issued by the competentauthorities of the State which they are serving. The model for this document shallbe established by subsequent arrangement between the competent administrativeauthorities.

The responsible agent shall establish in his sector, under his own respon-sibility, the mission orders necessary for the persons who are to carry out thework of maintaining the frontier, in conformity with the decisions of the MixedCommission.

The persons referred to in the preceding paragraphs may carry with them,free of all import duties and taxes, the equipment, fuel and materials necessary fortheir activities and may use appropriate means of civil or military transport oneither side of the frontier, provided that the unused equipment, fuel and materialsand the means of transport are returned to the State whence they came on thecompletion of operations. The competent authorities of each State shall issue,when necessary, the authorizations which will allow the military personnel of the

Vol. 1494, 1-25667

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

other State to wear the uniforms (without arms) necessary for the execution of thework.

CHAPTER IV. FINAL PROVISIONS

Article 14. The application of this Agreement shall be subject to themeasures that one of the two States may be called upon to take for reasons ofnational security or owing to the existence of a state of war or to the proclamationof a state of siege, or a state of emergency, or in connection with a mobilization ineither State.

Article 15. This Agreement shall cancel and replace the Conventionbetween France and Italy for the maintenance and repair of frontier markers andsigns, signed at Paris on 15 May 1936.

Article 16. This Agreement is concluded for an indefinite period. EitherContracting Party may denounce it at any time. This denunciation shall take effectsix months after the date of the receipt of the notification of denunciation by theother Contracting Party.

Article 17. Each Contracting Party shall notify the other of the completionof the procedures required under its Constitution for the entry into force of thisAgreement.

The Agreement shall take effect on the first day of the second monthfollowing the date of receipt of the last notification.

IN WITNESS WHEREOF, the representatives of the two Governments, dulyauthorized for this purpose, have signed this Agreement.

DONE at Paris, on 26 May 1983, in duplicate, in the French and Italianlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the French Republic: of the Italian Republic:

[Signed] [Signed]

JEAN-PAUL ANGLES WALTER GARDINIMinister Plenipotentiary Ambassador Extraordinary

and PlenipotentiaryDirector of the French Nationals Abroad

and Aliens in France

Vol. 1494, 1-25667

No. 25668

FRANCEand

CHINA

Agreement on co-operation in the railway sector. Signed atParis on 27 September 1983

Authentic texts: French and Chinese.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCEet

CHINE

Accord de cooperation dans le domaine ferroviaire. Sign6 iParis le 27 septembre 1983

Textes authentiques : frangais et chinois.

Enregistrg par la France le 23 fevrier 1988.

Vol. 1494, 1-25668

68 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

ACCORD DE COOPERATION DANS LE DOMAINE FERROVIAIREENTRE LE MINISTRE DES TRANSPORTS DE LA R1tPU-BLIQUE FRANQAISE ET LE MINISTRE DES CHEMINS DEFER DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE

Le Ministre des Transports de ia R6publique frangaise et le Ministre desChemins de fer de la R6publique Populaire de Chine,

Se r6fdrant A l'Accord intergouvernemental scientifique et technique signAP~kin le 21 janvier 19782 et A I'Accord intergouvernemental A long terme sur led6veloppement des relations 6conomiques et de la coop6ration signd A P6kin le4 d6cembre 19781,

Ddsireux de promouvoir des relations amicales de coop6ration et ded6velopper des 6changes scientifiques et techniques et une coop6ration indus-trielle entre les administrations et les entreprises des deux pays;

Sont convenus de ce qui suit :Article 1. Les Parties s'engagent A coop6rer et collaborer dans les domaines

scientifique, technique et industriel ferroviaires sur la base de 1'6galit6, de lardciprocit6 et des avantages mutuels.

Article 2. Cette coopdration et cette collaboration portent sur les domainessuivants :a) La conception, 'dtude et la construction des infrastructures ferroviaires,b) L'61ectrification et la modernisation du mat6riel roulant, de la signalisation et

des t6ldcommunications ferroviaires,c) L'Organisation et l'automatisation de la gestion concernant l'exploitation

ferroviaire,d) L'entretien des voies et du mat6riel roulant.

Article 3. Les Parties sont convenues des modalitds de coopdration sui-vantes :a) Echanges de publication, documents et renseignements scientifiques et

techniques ferroviaires d'intdret commun (les textes 6tant fournis dans lalangue du pays envoyant les documents),

b) Envoi mutuel d'experts, de savants, de personnels scientifiques et techniquesen vue d'6tudes, de conf6rences techniques, de s6minaires, d'actions deformation et de perfectionnement,

c) Lancement d'6tudes et d'actions de coop6ration sur des themes prdsentant unint&rt mutuel pour les deux pays,

d) Organisation conjointe de confdrences techniques et de sdminaires,e) Echanges d'informations, d'dchantillons et de mat6riel destin6s aux essais,

chacune des Parties s'engageant A respecter les droits de propri6td industrielledes constructeurs,

Entre en vigueur le 27 septembre 1983 par la signature, conformtment Particle 6.2 Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 1147, p. 217.

'Ibid.. vol, 1562, no 1-27177.

Vol. 1494, 1-25668

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 69

f) Cooperation industrielle sur des programmes d'intdret commun, en vue del'exportation vers des pays tiers,

g) Et toute autre forme de coop6ration d6finie d'un commun accord.

Article 4. Les activitds de coopdration visdes dans le prdsent Accord fontl'objet de programmes spdcifiques, d6cid6s d'un commun accord d'annde enannie, en fonction des moyens disponibles de chacune des Parties.

Les personnels concourant A la mise en oeuvre de ces programmes sont prisen charge suivant le syst~me de la rdciprocitd : le voyage international dtant t lacharge de la Partie qui envoie, la totalit6 des frais de nourriture, d'hdbergement,de transport et, s'il y a lieu, de remboursement des frais m~dicaux, 6tant h lacharge de la Partie qui accueille.

Article 5. I1 est institud dans chacun des deux pays un groupe de travailcharg6 d'appliquer le present Accord. Ce groupe est pr6sid6, pour la Partiefrangaise, par un reprdsentant du Ministre chargd des transports et, pour ia Partiechinoise, par un reprdsentant du Ministre chargd des chemins de fer.

Ces groupes de travail se rdunissent alternativement en France et en Chine, Ades dates fixdes d'un commun accord et au moins une fois tous les deux ans.

Ces rdunions ont pour objet d'assurer le suivi de 1'ex6cution du prdsentAccord, d'd1aborer des programmes de travail portant notamment sur les do-maines d'intervention, les objectifs poursuivis, les proc6dures Ai mettre en euvre,et d'dtablir un bilan de 1'6tat d'avancement de la coopdration dans le domaine deschemins de fer.

Article 6. Le prdsent Accord entre en vigueur le jour de sa signature pourune pdriode de cinq ans et pourra etre modifid ou renouvel6 d'un commun accord.

Son non-renouvellement n'influera pas sur la validit6 ou la durde des activitdsde coopdration en cours d'exdcution faisant l'objet du prdsent Accord.

FAIT A Paris, le 27 septembre 1983 en double exemplaire, chacun en languesfranqaise et chinoise, les deux textes faisant dgalement foi.

Le Ministre des Transports Le Ministre des Chemins de Ferde la R6publique franqaise de la R6publique Populaire de Chine

[Sign - Signed]' [Signs - Signed]2

Signd par Charles Fiterman - Signed by Charles Fiterman.

2 Signd par Chen Puru - Signed by Chen Puru.

Vol. 1494, 1-25668

70 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueji des Trait~s 1988

[CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS]

X j t-bAk ~ t i

>)~ A E4

~i**r45,

Vo t44 X t-25AX P Tt

1988 United Nations -Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traitks 71

1~ .9# 'Ki

A #1 0-Y, A.

x ~ ~ *A*4A

Vol. 1441-68

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ilk

0 t i XA

Vol. 1494, 1-25668

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 73

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CO-OPERATION IN THE RAILWAY SECTORBETWEEN THE MINISTRY OF TRANSPORT OF THE FRENCHREPUBLIC AND THE MINISTRY OF RAILWAYS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

The Ministry of Transport of the French Republic and the Ministry ofRailways of the People's Republic of China,

Referring to the intergovernmental Agreement relating to science and tech-nology, signed at Beijing on 21 January 1978,2 and the intergovernmental Long-Term Agreement on the development of economic relations and co-operation,signed at Beijing on 4 December 1978,1

Wishing to promote friendly relations of co-operation and to developscientific and technical exchanges and industrial co-operation between theauthorities and enterprises of the two countries,

Have agreed as follows:

Article 1. The Parties undertake to co-operate in the domain of railwayscience, technology and industry on the basis of equality, reciprocity and mutualadvantage.

Article 2. Such co-operation shall extend to the following domains:

(a) The design, study and construction of railway infrastructures;

(b) The electrification and modernization of rolling stock, signals and railwaytelecommunications;

(c) The organization and computerization of railway operations management;

(d) The maintenance of tracks and rolling stock.

Article 3. The Parties have agreed to the following forms of co-operation:

(a) Exchanges of scientific and technical railway publications, documents andinformation of mutual interest (provided in the language of the countrysending the documents);

(b) The exchange of experts, scientists and scientific and technical personnel forthe purposes of studies, technical conferences, seminars and training andfurther training sessions;

(c) The launching of studies and co-operation projects on subjects of mutualinterest to the two countries;

(d) The joint organization of technical conferences and seminars;

(e) Exchanges of information, samples and equipment for testing, each of theParties undertaking to respect the industrial property rights of the manufac-turers;

Came into force on 27 September 1983 by signature, in accordance with article 6.- United Nations, Treaty Series, vol. 1147, p. 217.

Ibid., vol. 1562, No. 1-27177.

Vol. 1494, 1-25668

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

(f) Industrial co-operation on programmes of mutual interest, with a view toexporting to third countries;

(g) Any other agreed form of co-operation.

Article 4. The co-operation activities covered by this Agreement shall bethe subject of specific programmes determined by agreement from year to yearaccording to each Party's available resources.

Personnel assisting in the implementation of these programmes shall havetheir costs met under a reciprocal system, with international travel being paidfor by the sending Party, and all food, lodging and transport costs and, wherenecessary, the reimbursement of medical expenses being borne by the receivingParty.

Article 5. A working group responsible for implementing this Agreementshall be established in each of the two countries. The French Party's group shallbe chaired by a representative of the Minister of Transport, and the ChineseParty's group by a representative of the Minister of Railways.

The working groups shall meet alternately in France and China at least onceevery other year on dates determined by mutual agreement.

The purpose of such meetings shall be to monitor the implementation of thisAgreement, draw up programmes of work concerning, in particular, the areas tobe covered, the aims to be pursued and the procedures to be followed, and assessthe progress made in developing co-operation in the railway sector.

Article 6. This Agreement shall enter into force on the date of signature fora period of five years, and may be amended or renewed by mutual agreement.

Non-renewal shall not affect the validity or duration of any ongoing co-operation activities covered by this Agreement.

DONE at Paris on 27 September 1983, in duplicate in the French and Chineselanguages, both texts being equally authentic.

[CHARLES FITERMAN] [CHEN PURU]

Minister of Transport Minister of Railwaysof the French Republic of the People's Republic

of China

Vol. 1494, 1-25668

No. 25669

FRANCEand

ISRAEL

Exchange of letters constituting an agreement on theestablishment of an association for scientific and tech-nological research. Paris and Jerusalem, 12 March1984

Authentic text: French.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCEet

ISRAEL

Echange de lettres constituant un accord portant creationd'une association pour la recherche scientifique et tech-nologique. Paris et Jerusalem, 12 mars 1984

Texte authentique : frangais.

Enregistr6 par la France le 23 frvrier 1988.

Vol. 1494, 1-25669

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DE LA.REPUBLIQUE FRANQAISE ET LEGOUVERNEMENT DE L'ETAT D'ISRAEL PORTANT CREA-TION D'UNE ASSOCIATION POUR LA RECHERCHE SCIEN-TIFIQUE ET TECHNOLOGIQUE

I

RIPUBLIQUE FRAN§AISE

MINISTIRE DE L'INDUSTRIE ET DE LA RECHERCHE

Le Ministre

Paris, le 12 mars 1984

Monsieur le Ministre,A la suite de conversations entre les autoritds gouvernementales franqaises et

isra61iennes, les dispositions suivantes ont W arr&tes :1) Les Parties franqaise et isra61ienne, se r6fdrant A leur Accord commercial

et financier du 10 juillet 19532 et i leur Accord culturel du 30 novembre 19591conviennent de crder une Association franco-israd1ienne pour la recherchescientifique et technologique.

2) Cette association sera rdgie conformdment aux dispositions 16gislativesfranqaises et aura son siege en France. L'association pourra cr6er en tant que debesoin les bureaux n6cessaires A son fonctionnement en France et en Isral.

3) L'association aura pour but :- De promouvoir les contacts et 6changes entre les personnes, les instituts de

recherche, les dtablissements d'enseignement et les entreprises industriellesrelevant de la juridiction respective des Parties,

- D'encourager et de soutenir la coop6ration en matire de recherche scien-tifique et appliqude et d'innovation technologique et industrielle entre lespersonnes et les organismes susmentionnds,

- De faciliter dans le respect et la 1dgislation de chacune des Parties la circulationde l'information, en particulier en ce qui concerne les politiques communesmises en oeuvre dans les instances de concertation publiques et privdes,

- D'orienter les partenaires 6ventuels d'un projet conjoint vers les instancesnationales de chaque Partie, chargdes d'approuver de tels projets et de par-ticiper A leur financement selon les procddures et les m6canismes en vigueur dechaque Partie.

Entrd en vigueur le 12 mars 1984, date de la lettre de rdponse, conform~ment aux dispositions desdites lettres.2 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1562, no 1-27176.3 Ibid., vol. 377, p. 237.

Vol. 1494, 1-25669

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

4) L'association fixera son mode de fonctionnement en tenant compte de laspdcificitd des deux types de coopdration souhaitde, l'un scientifique, I'autretechnologique, et des modalit6s de mise en ceuvre les plus appropri6es.

5) Le Conseil d'Administration sera notamment composd de reprdsentantsdes Gouvernements franqais et isradlien. La pr6sidence du Conseil d'Administra-tion sera confide alternativement un Franqais et A un Isra61ien.

6) Dans le respect de la 1dgislation budg6taire, chacune des Parties fourniraA I'association une contribution initiale de 800 000 francs, soit I'dquivalent de100 000 dollars; progressivement, sans prdjudice des contributions que chacunedes Parties pourra verser en qualit6 de membre, l'association devra prevoir elle-m me, conform6ment A ses statuts, les moyens financiers n6cessaires Ai sonfonctionnement et A ses interventions.

7) Les statuts de I'association devront 6tre d6posds dans les meilleursdd1ais.

Si ce qui prdc~de recueille I'approbation de votre Gouvernement j'aiI'honneur, d'ordre de mon Gouvernement, de vous proposer que cette lettre etvotre rdponse constituent I'accord entre nos deux Gouvernements sur l'Associa-tion franco-israd1ienne pour la recherche scientifique et technologique qui entreraen vigueur A la date de votre rdponse.

Veuillez agr6er, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma haute considdration.

[Signg]

LAURENT FABIUS

M. Gideon PattMinistre de l'Industrie et du CommerceEtat d'Israel

II

MINISTLRE DES AFFAIRES ITRANGRES r 1 7 7 I nn 1 1 wJIRUSALEM, ISRAEL M , 5 7 1 1 ,

J6rusalem, le 12 mars 1984

Monsieur le Ministre,J'ai l'honneur d'accuser reception de votre lettre datde de ce jour et ainsi

conque:

[Voir lettre I]

J'ai I'honneur de vous communiquer l'accord de mon gouvernement sur cequi prdc~de et sur votre proposition que votre susdite lettre et ma pr6senteconstituent I'accord entre nos deux gouvernements sur l'Association franco-isradlienne pour la recherche scientifique et technologique qui entre en vigueur Ala date de ce jour.

Vol. 1494, 1-25669

78 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Je vous prie de croire, Monsieur le Ministre, A l'assurance de ma tr~s hauteconsiddration.

[Signj]

G. PATTMinistre de I'Industrie et du Commerce

Son Excellence Monsieur Laurent FabiusMinistre de l'Industrie et de la RechercheRdpublique Franqaise

Vol. 1494, 1-25669

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLICAND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL ON THEESTABLISHMENT OF AN ASSOCIATION FOR SCIENTIFICAND TECHNOLOGICAL RESEARCH

FRENCH REPUBLIC

MINISTRY OF INDUSTRY AND RESEARCH

The Minister

Paris, 12 March 1984

Sir,Following talks between the French and Israeli Government authorities,

agreement has been reached on the following provisions:(1) Having regard to their Commercial and Financial Agreement of 10 July

19532 and their Cultural Agreement of 30 November 1959,1 the French and IsraeliParties agree to establish a Franco-Israeli Association for Scientific and Tech-nological Research.

(2) This Association shall be governed by the provisions of French law andshall have its headquarters in France. The Association may establish such officesas may be necessary for it to carry on its activities in France and in Israel.

(3) The aims of the Association shall be:- To promote contacts and exchanges among individuals, research institutes,

educational establishments and industrial enterprises under the respectivejurisdiction of the Parties;

- To foster and support co-operation among the above-mentioned individualsand bodies in the field of scientific and applied research and technological andindustrial innovation;

- Subject to the laws of each Party, to facilitate the flow of information,particularly with regard to joint policies pursued by bodies concerned with co-ordination and consultation whether public or private;

- To refer prospective partners in joint projects to each Party's national bodieswith responsibility for approving such projects and to participate in theirfinancing in accordance with each Party's procedures and mechanisms.

(4) The Association shall establish its own modus operandi, taking intoaccount the specific characteristics of the two types of co-operation sought,

' Came into force on 12 March 1984, the date of the letter in reply, in accordance with the provisions of the saidletters.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 1562, No. 1-27176.Ibid., vol. 377, p. 237.

Vol. 1494, 1-25669

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

namely scientific and technological, and the most appropriate means of imple-mentation.

(5) The Governing Council shall include representatives of the French andIsraeli Governments. The presidency of the Governing Council shall alternatebetween nationals of France and Israel.

(6) Subject to the budgetary laws, each of the Parties shall make an initialcontribution of 800,000 francs, i.e., the equivalent of $100,000, to the association;without prejudice to any contributions which the Parties may make as members,the Association itself shall, in accordance with its statutes, gradually provide forthe means of financing necessary for its functioning and activities.

(7) The Association's statutes shall be registered as soon as possible.If the foregoing proposals are acceptable to your Government, I have the

honour, on instructions from my Government, to propose that this letter and yourreply thereto shall constitute the Agreement between the two Governments on theFranco-Israeli Association for Scientific and Technological Research, to enterinto force on the date of your reply.

Accept, Sir, etc.

[Signed]LAURENT FABIUS

Mr. Gideon PattMinister for Trade and IndustryState of Israel

II

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

JERUSALEM, ISRAEL

Jerusalem, 12 March 1984

Sir,I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, which

reads as follows:[See letter I]

I have the honour to confirm that the foregoing proposals are acceptable tomy Government and that your letter and my reply thereto shall constitute theAgreement between the Governments on the Franco-Israeli Association forScientific and Technological Research, to enter into force on today's date.

Accept, Sir, etc.

[Signed]

G. PATTMinister for Trade and Industry

His Excellency Laurent FabiusMinister for Industry and ResearchFrench Republic

Vol. 1494, 1-25669

No. 25670

FRANCEand

MAURITIUS

Protocol of Agreement on co-operation in the fields ofeducation, the arts and culture. Signed at Port Louis on7 May 1984

Authentic text: French.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCEet

MAURICE

Protocole d'accord relatif A la coop6ration dans les domai-nes de l'ducation, des arts et de ia culture. Sign6 iPort-Louis le 7 mai 1984

Texte authentique :frangais.

Enregistr, par la France le 23 fevrier 1988.

Vol. 1494, 1-25670

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

PROTOCOLE D'ACCORD' RELATIF A LA COOPERATIONFRANCO-MAURICIENNE DANS LES DOMAINES DE L'EDU-CATION, DES ARTS ET DE LA CULTURE

Le Gouvernement de la R~publique Frangaise et le Gouvernement deMaurice,

Vu I'Accord de coopdration culturelle et technique entre le Gouvernement dela R6publique Franqaise et le Gouvernement de Maurice du 22 juin 19702,

Soucieux d'6tendre et de renforcer la coop6ration entre la Rdgion R6union etle Gouvernement de Maurice dans les domaines de l'6ducation, des arts et de laculture,

Sont convenus des dispositions suivantesArticle P. Les deux parties d6cident de d~velopper et de renforcer la

coop6ration entre la R6gion Reunion et le Ministare mauricien de I'Education, desArts et de la Culture, notamment dans les domaines suivants- Enseignement pr6-6lmentaire;

- Enseignement technique;

- Enseignement universitaire des lettres;- Enseignement et recherche universitaires;- Documentation pddagogique et 6ducative, et formation des adultes;- Echanges culturels, artistiques et universitaires;- Formation dans les secteurs culturels et artistiques.

Article 2. Dans le domaine de l'enseignement prl-616mentaire, la coopera-tion entre les services mauriciens et les services de la Runion concern6s serapoursuivie et ddvelopp6e.

Dans le cadre d'une concertation 6troite, seront notamment mis en oeuvre,tant L la Reunion qu' Maurice, des stages de formation en faveur de cadresmauriciens :- Instituteurs et institutrices;

- Inspecteurs;

- Formateurs.

Article 3. Dans le souci de favoriser I'6tablissement de liens 6troits entre leLyc6e Polytechnique Sir Guy Forget de Flacq et les Lyc6es d'EnseignementTechnique et Professionnel de la Rdunion, les parties contractantes approuventles accords conclus entre ces institutions en matiire d'enseignement technique.

Entrd en vigueur le 7 mai 1984 par la signature, conformnment A I'article 14.2 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 930, p. 3.

Vol. 1494, 1-25670

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds

Article 4. Les parties contractantes approuvent les accords conclus entrel'Universitd de la Rdunion, l'Universitd de Maurice et le Mauritius Institute ofEducation relatifs A l'enseignement, A la recherche et aux 6changes universitaires.

Article 5. Ddsireuses de d6velopper les 6changes en mati~re de documenta-tion pddagogique, les deux parties approuvent les accords conclus entre lesorganismes frangais (Centre National de Documentation P6dagogique en sonservice ddconcentrd du C.D.D.P. de la R6union) et mauriciens (Mauritius Collegeof the Air). Le Centre d'Enseignement et de Documentation aupr~s de I'Ambas-sade de France A Maurice pourra dgalement apporter son appui. Toutes dis-positions utiles seront prises en vue de promouvoir, outre ces dchanges dedocuments, la conception en commun de matdriel p6dagogique.

Article 6. Soucieuses de promouvoir la connaissance des langues, arts etcultures respectifs, les deux parties s'engagent A favoriser le d6veloppement desrelations entre le Mahatma Gandhi Institute, des organismes culturels mauricienset les institutions culturelles de la Region Rdunion.

Article 7. Les dchanges de troupes thAtrales, des groupes de varidtds et depersonnalitds artistiques seront intensifi6s, les liens entre associations d'6crivainsrenforc~s.

Article 8. La cooperation entre les musdes et les fondations culturellesmauriciens et ceux de la Rdgion Runion sera favoris6e, notamment parl'organisation d'expositions et de rdunions communes.

Article 9. Les parties contractantes s'engagent i favoriser la collaborationentre 6diteurs et libraires de Maurice et de la R6gion Reunion.

Article 10. Les deux parties approuvent le principe de I'dtablissement deliens entre le service mauricien des Archives Nationales et la Direction D6par-tementale des Archives de la Rdunion.

Article 11. Dans les domaines culturel et artistique, les parties contractan-tes d~cident de mettre en ceuvre des actions de formation, qui toucherontnotamment les secteurs suivants

- Biblioth~que;- Documentation;

- Arts plastiques;- Animateurs culturels, artistes et techniciens de spectacle.

Article 12. En application du pr6sent Protocole, pourront 6tre conclus,autant que de besoin, d'autres accords inter-6tablissements et dlabor6s tousdocuments n6cessaires A sa mise en oeuvre.

Article 13. Les deux parties consacrent A l'application du Protocole et desaccords inter-dtablissements les moyens administratifs et financiers n~cessaires.

Au titre de la contribution de la partie franqaise, le Ministate des RelationsExtdrieures (Services de la Coop6ration et du Ddveloppement et Directiong~ndrale des Relations Culturelles, Scientifiques et Techniques), apportera poursa part un appui financier dans le cadre des crddits affects A l'ile Maurice.

Article 14. Le prdsent Protocole entre en vigueur A la date de sa signature.

I y demeurerajusqu'A ce que l'une des parties contractantes le d6nonce pardcrit, la d6nonciation prenant effet apr~s un ddlai de six mois.

Vol. 1494, 1-25670

84 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 1988

FAIT Port Louis, le 7 mai 1984 en double exemplaire.

Pour le Gouvernementde la Rdpublique Franqaise

CHRISTIAN Nucci

[Signg]

Ministre Dd1dgud aupr~s du Ministredes Relations Extdrieures, chargd dela Coopdration et du Ddveloppement

Pour le Gouvernementde I'ile Maurice

ANIL GAYAN

[Signe]Ministre des Affaires Etrangres,du Tourisme et de I'Emigration

Vol. 1494, 1-25670

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 85

[TRANSLATION - TRADUCTION]

PROTOCOL' OF AGREEMENT BETWEEN FRANCE AND MAU-RITIUS ON CO-OPERATION IN THE FIELDS OF EDUCATION,THE ARTS AND CULTURE

The Government of the French Republic and the Government of Mauritius,

Having regard to the Agreement for Cultural and Technical Cooperationbetween the Government of Mauritius and the Government of the Republic ofFrance of 22 June 1970,2

Desiring to expand and strengthen co-operation between the administrativeregion of Rdunion and the Government of Mauritius in the fields of education, thearts and culture,

Have agreed as follows:

Article 1. The two Parties resolve to develop and strengthen co-operationbetween the administrative region of R6union and the Mauritian Ministry ofEducation, the Arts and Culture, in particular in the following areas:

- Pre-primary education;

- Technical education;

- Higher education in the liberal arts;

- Higher education and research;

- Teaching and educational materials, and adult education;

- Cultural, artistic and academic exchanges;

- Training in the cultural and artistic sectors.

Article 2. In the field of pre-primary education, co-operation between therelevant departments in Mauritius and in R6union will be continued anddeveloped.

Closely co-ordinated action will be directed, inter alia, towards theestablishment of training courses, both in Rdunion and in Mauritius, for thefollowing categories of Mauritian personnel:- Primary school teachers (male and female);

- School inspectors;

- Training personnel.

Article 3. With a view to promoting the establishment of close linksbetween the Lyc6e Polytechnique Sir Guy Forget de Flacq and the technicaland vocational high schools in R6union, the Contracting Parties endorse theagreements concluded between those institutions with regard to technicaleducation.

Came into force on 7 May 1984 by signature, in accordance with article 14.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 930, p. 3.

Vol. 1494, 1-25670

86 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Article 4. The Contracting Parties endorse the agreements concludedbetween the University of Rdunion, the University of Mauritius and the MauritiusInstitute of Education relating to higher education, research and academicexchanges.

Article 5. Desiring to develop exchanges in the field of teaching materials,the two Parties endorse the agreements concluded between the French agencies(Centre National de Documentation P~dagogique, through the C.D.D.P. regionaloffice in Reunion) and the Mauritian agencies (Mauritius College of the Air). TheEducation and Documentation Centre attached to the French Embassy inMauritius may also be able to lend assistance. In addition to these exchanges ofdocuments, all relevant measures will be taken to promote the joint preparation ofteaching materials.

Article 6. With a view to promoting knowledge of their respective lan-guages, arts and cultures, the two Parties undertake to encourage the develop-ment of relations between the Mahatma Gandhi Institute, Mauritian culturalagencies and cultural institutions in the administrative region of Rdunion.

Article 7. Exchanges of theatrical companies, variety show companies andartistes will be intensified, and the links between writers' associations will bestrengthened.

Article 8. Co-operation between Mauritian museums and cultural founda-tions and those in the administrative region of Reunion will be encouraged, inparticular through the organization of joint exhibitions and events.

Article 9. The Contracting Parties undertake to encourage co-operationbetween publishers and booksellers in Mauritius and in the administrative regionof Reunion.

Article 10. The two Parties endorse the principle of establishing linksbetween the Mauritian National Archives and the Departmental Archives inRdunion.

Article 11. In the cultural and artistic fields, the Contracting Parties resolveto implement training projects, in particular in the following sectors:

- Libraries;

- Documentation;

- Plastic arts;

- Cultural presenters, artistes and entertainment technicians.

Article 12. In application of this Protocol, as required, other inter-insti-tutional agreements may be concluded, and any documents necessary to itsimplementation may be drawn up.

Article 13. The two Parties shall commit the administrative and financialresources necessary to the application of this Protocol and the inter-institutionalagreements.

As a contribution from the French side, the Ministry of Foreign Affairs (theDepartment for Co-operation and Development and the Directorate-General forCultural, Scientific and Technical Relations) will provide financial support fromthe appropriations allotted to Mauritius.

Vol. 1494, 1-25670

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 87

Article 14. This Protocol shall enter into force on the date of its signature.

It shall remain in force until one of the Contracting Parties denounces it inwriting, such denunciation to take effect six months later.

DONE in duplicate at Port Louis, on 7 May 1984.

For the Governmentof the French Republic:

[Signed]

CHRISTIAN NucciMinister-Delegate for Co-operation and

Development, Ministry of ForeignAffairs

For the Governmentof Mauritius:

[Signed]

ANIL GAYAN

Minister for Foreign Affairs,Tourism and Emigration

Vol. 1494, 1-25670

No. 25671

FRANCEand

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Exchange of notes constituting an agreement concerning theMundat forest (with annex). Bonn, 10 May 1984

Authentic texts: German and French.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCE

etREPUBLIQUE FE'DERALE D'ALLEMAGNE

Echange de notes constituant un accord relatif A la fort duMundat (avec annexe). Bonn, 10 mai 1984

Textes authentiques : allemand etfrangais.

Enregistrg par la France le 23 fevrier 1988.

Vol. 1494, 1-25671

90 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LAFRANCE ET LA REPUBLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNERELATIF A LA FORET DU MUNDAT

I

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

AUSWARTIGES AMT

514-553.32 FRA

Das Auswdrtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Franz6si-schen Botschaft vom heutigen Tag zu bestdtigen, die wie folgt lautet:

,,Die Franz6sische Botschaft beehrt sich, dem Auswartigen Amt folgendesmitzuteilen:

Die Regierung der Franz6sischen Republik erklirt gegeniber der Regierungder Bundesrepublik Deutschland ihre verbindliche Zustimmung zur Aufhebungdes Artikels I Nummer 4 der Verordnung Nr. 212 des Franz6sischen Oberkom-mandierenden in Deutschland vom 23. April 1949 (Amtsblatt des Franz6sischenOberkommandos in Deutschland Nr. 262 yom 23. April 1949 S. 1967/1968). Arti-kel 1 Nummer 4 dieser Verordnung wird durch die zustandigen Organe auf-gehoben, die in Artikel I Absatz 1 des Ersten Teils des Vertrags zur Regelung ausKrieg und Besatzung entstandener Fragen in der gemaB Liste IV zu dem am23. Oktober 1954 in Paris unterzeichneten Protokoll Uiber die Beendigung desBesatzungsregimes in der Bundesrepublik Deutschland geanderten Fassunggenannt sind. (Schluj3formel).

Das Auswartige Amt hat die ebenfalls erforderliche Zustimmung derbritischen und amerikanischen Regierung inzwischen beantragt und bittet dieBotschaft, der Regierung der Franz6sischen Republik folgende Erklirung derRegierung der Bundesrepublik Deutschland zu uibermitteln:

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erkiart, sich bei Aufhebungvon Artikel 1 Nummer 4 der Verordnung Nr. 212 des Franz6sischen Oberkom-mandierenden in Deutschland durch die zustandigen Beh6rden zu verpflichten,der Franz6sischen Republik das Eigentum an dem darin bezeichneten Gebiet desMundatwalds mit der Mal3gabe zuzuerkennen, daB die am 23. April 1949deutschen Privateigentimern (entsprechend der als Anlage beigeffigten Liste)geh6renden Parzellen mit einer Flache von etwa 15 ha diesen Eigentuimern oderihren Rechtsnachfolgern verbleiben. Die Franzosische Republik erhalt indes-sen anstelle des Gelfindes, auf dem sich die Ruine Guttenberg befindet, sowiedes SchloBbergs ein gleichwertiges an den Mundatwald angrenzendes Gebiet von6,72 ha. Die diesbezdglichen Einzelheiten werden noch geregelt.

Entrd en vigueur le 10 mai 1984 par I',change desdites notes.

Vol. 1494, 1-25671

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Beide Seiten werden dahin zusammenwirken, dab die Franzosische Republiknach deutschem Recht als Eigentiumerin im Grundbuch eingetragen wird. Das aufdiese Weise der Franz6sischen Republik zuerkannte Eigentum verleiht diesersowie ihren Rechtsnachfolgern im Rahmen der geltenden Gesetze das Nutzungs-recht an Forst, Wasserquellen und Jagd, wobei berUcksichtigt werdenA) das standige Recht auf Fassung, Transport und Nutzung des Wassers im

oben bezeichneten Teil des Mundatwalds sowie auf Unterhaltung der ent-sprechenden Anlagen zugunsten der franz6sischen Grenzregion, insbeson-dere der Gemeinde WeiBenburg,

B) der freie Zugang zum Wald und zu den Quellen fur das Unterhaltungs- undNutzungspersonal mit den entsprechenden Geratschaften.

Die Einzelheiten der von der franz6sischen und der deutschen Seitegemeinsam durchzufuhrenden Vermessungsarbeiten werden spater geregelt.

Ferner wird in Anwendung des deutsch-franzosischen Abkommens vom18. April 1958 uber nebeneinanderliegende nationale Grenzabfertigungsstelleneine Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Franzosi-schen Republik iber die Zollstelle in Weiler geschlossen.

Das Auswartige Amt beehrt sich schlieBlich vorzuschlagen, daB die zustan-digen Beh6rden beider Lander die erforderlichen MaBnahmen alsbald einleitenund so schnell wie m6glich abschlieBen. Diese MaBnahmen und der von den in derVerbalnote der Franz6sischen Botschaft genannten zustandigen Stellen zu fas-sende BeschluB werden parallel zum AbschluB gebracht. Einzelfragen, die sichbei der Durchfuhrung ergeben, werden im gegenseitigen Einvernehmen geklairt.

Die Bestatigung dieser Verbalnote durch Verbalnote der Franz6sischenBotschaft gilt als endgultige Verpflichtung.

Das Auswdrtige Amt benutzt diesen AnlaB, die Franz6sische Botschafterneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

[Illegible - Illisible]

Bonn, den 10. Mai 1984

An die Franzosische Botschaft

Vol. 1494, 1-25671

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait s

a ~ V

-cm, 0

0 0

2 C3 C a00CCQ

t*0

W) 0)

C4

r4 0 wc cq :m S r-.00 I

CD0 00 - ' P 7NB - - - - --N

170)

CA

Z0 00

.0.0 '0 C-zc 0I0

> 0

000 5C

0' 0) C

00 CC-1

C00)

0)~0

0)0

0) 0~0o o~

= 0'~CO

CO C~C0)

r cu '

E Z

C)

c',

.0u

Vol. 1494, 1-25671

1988 United Nations -Treaty Series 9 Nations Unies -Recueil des Traitks 93

u

CC

C

.2

U.4

00

u6M ) QILz

o co-

c. C r0)

cc H

-E

4

Vo.19,)-57

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

I

MINISTtRE DES AFFAIRES tTRANGtRES

514-553.32 FRA

[Voir note H]

Bonn, le 10 mai 1984

Ambassade de la France

[Annexe comme sous la note H]

IIAMBASSADE DE FRANCE

Bonn, le 10 mai 19840233

L'Ambassade de France prdsente ses compliments au Ministare f~ddral desAffaires Etrangres et a l'honneur d'accuser r6ception de sa note verbale 514-533.32 FRA du 10 mai 1984, dont la teneur suit :

<, Le Minist~re f~ddral des Affaires Etrang&es a l'honneur d'accuserreception de la note verbale de 'Ambassade de France de ce jour dont lateneur suit :

<, L'Ambassade de France a l'honneur de faire connaitre au Minist~ref6ddral des Affaires Etrang~res ce qui suit :

Le gouvernement de la Rdpublique franqaise d6clare A l'adresse dugouvernement de la R6publique f6ddrale d'Allemagne qu'il donne son accordformel I'abrogation du paragraphe 4 de l'article 11r de l'Ordonnance n° 212prise par le Commandant en Chef franqais en Allemagne le 23 avril 1949(Journal Officiel du commandement en chef franrais en Allemagne, n, 262,23 avril 1949, PP. 1967-1968). Le paragraphe 4 de l'article 1' de cetteOrdonnance sera abrogd par les organes compdtents tels qu'ils sont ddfinisau premier paragraphe de l'article I"r de la premiere partie de la conventionsur le r~glement de questions issues de la guerre et de l'occupation tellequ'amendde par l'annexe IV du protocole sur la cessation du rdgime d'oc-cupation dans la R6publique f6ddrale d'Allemagne sign6 Paris le 23 octobre1954'. (Formule de courtoisie). o

Le Minist~re fdddral des Affaires Etrang~res a ds maintenant sollicit6]'accord 6galement ndcessaire des gouvernements britannique et amdricain etprie I'Ambassade de transmettre au gouvernement de la Rdpublique franqaisela d6claration suivante du gouvernement de la Rdpublique f6ddrale d'Alle-magne :

Le gouvernement de la Rdpublique f6drale d'Allemagne d6clare qu'auvu de l'abrogation par les autorit6s comp6tentes du paragraphe 4 de l'arti-cle 1 de l'Ordonnance n° 212 du Commandant en Chef frangais en Allema-gne, il s'engage A reconnaitre A la R6publique frangaise la propridt6 du terri-

Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 332, p. 219.

Vol. 1494, 1-25671

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait&

toire de la For& du Mundat vis6 par cette Ordonnance, A la condition que lesparcelles d'une superficie d'environ 15 hectares qui se trouvaient le 23 avril1949, appartenir A des propri~taires priv6s allemands (dont la liste estprdcis6e en annexe) seront conserv6es par ceux-ci ou leurs ayants-droit.Toutefois en remplacement du terrain ob se trouve la ruine du Chateau deGuttenberg et de la colline sur laquelle elle se dresse, la Rdpublique frangaiserecevra un terrain dquivalent de 6,72 ha limitrophe de la Fort du Mundat.Les ddtails seront r6gls ultdrieurement.

Les deux parties agiront conjointement pour que la Rdpublique frangaisesoit enregistr6e au livre foncier en tant que propridtaire conformdment audroit allemand. La propri6t6 ainsi reconnue h la R~publique frangaise luiconf~re ainsi qu'a ses ayants-droit dans le cadre des lois en vigueur le droitd'exploitation de la Foret, des sources et de la chasse, en respectant :A) Le droit perpdtuel de captage, de transport et d'utilisation des eaux se

trouvant dans la partie susmentionnde de la Foret du Mundat, ainsi quele droit d'entretien des installations correspondantes, au profit des zo-nes frontalires frangaises et en particulier de la commune de Wis-sembourg;

B) Le libre acc~s A la foret et aux sources du personnel chargd de leurentretien et de leur exploitation ainsi que des matdriels correspondants.Les details relatifs aux travaux d'arpentage mends en commun par les

parties frangaise et allemande seront rdglds ult6rieurement.En outre, un arrangement sera conclu entre la R6publique f6d6rale

d'Allemagne et la Rdpublique frangaise en application de la conventionfranco-allemande du 18 avril 1958 relative aux bureaux de contr6le nationauxjuxtapos6s en ce qui concerne les postes douaniers situds au lieu-dit Weiler'.

Le Minist~re f6dral des Affaires Etrang~res a enfin l'honneur deproposer que les autoritds comp6tentes des deux pays engagent sans plustarder les proc6dures requises qui devront etre men6es A leur terme dans lesplus brefs ddlais. Ces procddures et la d6cision 5 prendre par les organescomp6tents visds par la note de l'Ambassade de France seront mendes A leurterme parall~lement. Les questions particuli~res rdsultant de l'exdcutionseront rdgldes d'un commun accord.

L'approbation de cette note verbale par note verbale de l'Ambassade deFrance aura valeur d'engagement ddfinitif.

Le Ministre f~dral des Affaires Etrang~res saisit cette occasion pourrenouveler A l'Ambassade de France l'expression de sa considdration dis-tingude. -L'Ambassade de France a l'honneur de faire savoir au Ministre f~dral des

Affaires Etrang~res qu'elle approuve le contenu de cette note.Elle saisit cette occasion pour renouveler au Minist~re f~dral des Affaires

Etrang~res les assurances de sa haute considdration.

[Signe]

Minist~re des Affaires EtrangresBonn

Nations Unies, Recuei des Traits. vol. 332, p. 219.

2 Signd par Jacques Morizet.

Vol. 1494, 1-25671

96 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

CD CD C)'t N. r

1)- 1)

UU0COO

00

m E._E o

CDC )'

,It E - 4

. _ -

CA u -) - o - - r-- - -

EE n~~000

COI

-0 -

2 0~ '

mC 0 0 )

-O'T C4

E to *0 COa

uu0

u- 'v 0I

1 CN

oU00

o UN oN

CC:005

U 0."

CA "-C

U"

ca

Vol. 1494, 1-25671

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

C CCo o

o o

- '.-*

-~0 0 J

-'0

5. .-

0) c

C)2

LE~ :2

£,2 "O

5-:3

O

E

u V)

4.C

Vol. 1494, 1-25671

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BE-TWEEN FRANCE AND THE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY CONCERNING THE MUNDAT FOREST

I

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

514-553.32 FRA

The Ministry of Foreign Affairs has the honour to acknowledge receipt of thenote verbale of today's date addressed to it by the Embassy of France, whichreads as follows:

"The Embassy of France has the honour to inform the Federal Ministry ofForeign Affairs of the following:

"The Government of the French Republic advises the Government of theFederal Republic of Germany that it formally accepts the repeal of article 1, para-graph 4, of Order No. 212, issued by the French Commander-in-Chief in Germanyon 23 April 1949 (Official Gazette of the French Commander-in-Chief in Germany,No. 262, 23 April 1949, pages 1967-1968). Article 1, paragraph 4, of the Order willbe repealed by the competent authorities as defined in chapter 1, article 1, para-graph 1, of the Convention on the Settlement of Matters Arising out of the Warand the Occupation, as amended by Schedule IV to the Protocol on the Termi-nation of the Occupation Rdgime in the Federal Republic of Germany, signed atParis on 23 October 1954.2 (Closing salutation)".

The Ministry of Foreign Affairs has meanwhile also sought, as required, theagreement of the British and the United States Governments and requests theEmbassy to transmit the following declaration by the Government of the FederalRepublic of Germany to the Government of the French Republic:

The Government of the Federal Republic of Germany hereby commits itself,given the repeal by the competent authorities of article 1, paragraph 4, of OrderNo. 212 of the French Commander-in-Chief in Germany, to recognize the FrenchRepublic's title to the area referred to in that Order as the Mundat Forest, pro-viding that the lots covering an area of some 15 hectares (ha) which on 23 April1949 belonged to private German owners (a list of which is provided as an annex)are retained by those owners or their successors in title. However, the French Re-public shall, in lieu of the land and hill on which the ruins of Guttenberg Castle aresituated, receive an equivalent area of 6.72 ha on the edge of the Mundat Forest.The corresponding details shall be settled in due course.

The two parties shall co-operate with a view to ensuring that the FrenchRepublic is entered in the register of land ownership as a property-owner under

Came into force on 10 May 1984 by the exchange of the said notes.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 332, p. 219.

Vol. 1494, 1-25671

1988

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 99

German law. The French Republic and its successors in title shall, by virtue ofsuch recognition of its title, enjoy the right, in accordance with the legislation inforce, to make use of the forest, its springs and its game with due regard for:

(A) The right in perpetuity to draw, transport and make use of the water situatedin the aforementioned part of the Mundat Forest, as well as the right to main-tain the corresponding installations, for the benefit of the French border areasand particularly of the commune of Wissembourg;

(B) Free access to the forest and the springs for the staff responsible for theirmaintenance and use, as well as for the appropriate equipment.The details of the surveying work to be carried out jointly by the French and

German sides shall be settled in due course.

In addition, an agreement concerning the customs post at Weiler shall beconcluded between the Federal Republic of Germany and the French Republic inaccordance with the Franco-German Agreement concerning adjoining nationalfrontier clearance offices of 18 April, 1958.'

In conclusion, the Ministry of Foreign Affairs has the honour to propose thatthe competent authorities of the two countries initiate the necessary measuresimmediately and complete them as soon as possible. These measures and thedecision by the competent authorities referred to in the note verbale of theEmbassy of France shall be taken parallel. Any specific issues arising as a resultof their implementation shall be settled by mutual agreement.

Approval of this note verbale by a note verbale of the Embassy of Franceshall constitute a binding commitment.

The Ministry of Foreign Affairs takes this opportunity, etc.

[Illegible]

Bonn, 10 May 1984

The Embassy of France

United Nations, Treaty Series, vol. 746, p. 288.

Vol. 1494, 1-25671

100 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des TraitWs

Oc )

Cr

0 u

=O0

ca 00 0n

czo

.a

z _

o o.

Ecz-o 04

C

-6

E0 -

CA U

CL

-C -0

.u-

0- r 00 00 O .0 n:r-rCD C, C-rC-

C4

0-'I

ca_j >

ON

0 CA~

U4 -ItN

C4

0-( 00 -=

>C 4

Vol. 1494, 1-25671

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

0

01

CC c czE

0 0 "

u c r .

o C Z; "

o o

Cl CCO

E E0 0)00

uU

o1 o r'

Vol. 1494, 1-25671

102 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

II

EMBASSY OF FRANCE

Bonn, 10 May 1984

0233

The Embassy of France presents its compliments to the Federal Ministry ofForeign Affairs and has the honour to acknowledge receipt of its note verbale 514-533.32 FRA of 10 May 1984, which reads as follows:

[See note I]

The Embassy of France has the honour to inform the Federal Ministry ofForeign Affairs that it approves the contents of the note.

It takes this opportunity, etc.

[Signed]'

Federal Ministry of Foreign AffairsBonn

' Signed by Jacques Morizet.

Vol. 1494, 1-25671

No. 25672

FRANCEand

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Exchange of letters constituting an agreement concerningthe PROCOPE programme of co-operation and scien-tific exchanges. Paris, 28 February 1986

Authentic texts: French and German.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCEet

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Echange de lettres constituant un accord relatif au pro-gramme de coop6ration et d'6changes scientifiquesPROCOPE. Paris, 28 f6vrier 1986

Textes authentiques : franqais et allemand.

Enregistr, par la France le 23 frvrier 1988.

Vol. 1494, 1-25672

104 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE FRANGAISE ET LEGOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE FEDERALE D'AL-LEMAGNE RELATIF AU PROGRAMME DE COOPERATIONET D'ECHANGES SCIENTIFIQUES (PROCOPE)

1

RtPUBLIQUE FRAN4;AISE

LE MINISTRE DES RELATIONS EXTIRIEURES

Paris, le 28 f~vrier 1986

Monsieur le Ministre,

A la suite des entretiens qui se sont d6roulks entre les repr6sentants de nosdeux Gouvernements, il a W arrt ce qui suit :

, Le Gouvernement de la R~publique Frangaise et le Gouvernement de laR~publique frd6rale d'Allemagne sont convenus de mettre en place, dans le cadrede la 16gislation existante dans l'un et I'autre pays, un vaste programme de coopd-ration et d'6changes scientifiques appeld <, PROCOPE -. Un m6morandum, 6tablien commun, pr6cisera les objectifs et les modalit~s de r6alisation du programme.

Le programme est g6r6, du c6t6 franqais, par le Ministare des relations ext6-rieures et, du c6t6 allemand, par I'Office allemand d'6changes universitaires(DAAD).

Les deux Gouvernements sont d'accord pour que dans le cadre de la 16gis-lation existante dans l'un et I'autre pays, les moyens financiers consacr6s, chaqueannie, au programme, par le Gouvernement franqais, d'une part, et par le Gou-vernement allemand, d'autre part, soient sensiblement 6quivalents.

Au terme d'une premiere annie exp~rimentale (1986), il sera procdd6 A unbilan de cette coopdration ainsi qu'A. I'tude des moyens A la renforcer.

Les deux Gouvernements poursuivront, au cours des ann6es A venir, encompldment du programme PROCOPE, un programme de bourses individuelles.Une rencontre d'experts se tiendra, en temps utile, afin de fixer le nombre et Iarepartition de ces bourses suivant les disciplines, et d'en arreter les modalitds.

Sauf d~claration contraire faite par le Gouvernement de ia Rdpublique fd&-rale d'Allemagne dans les trois mois qui suivront l'entr6e en vigueur du presentAccord, le pr6sent Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin o*

' Entrd en vigueur le 28 fdvrier 1986, par I'dchange desdites lettres.

Vol. 1494, 1-25672

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 105

Je vous serais oblig6 de bien vouloir me confirmer I'accord de votreGouvernement sur ce qui pr&de.

Je vous prie d'agrder, Monsieur le Ministre, I'assurance de ma hauteconsideration.

[Signe]ROLAND DUMAS

Monsieur Hans-Dietrich GenscherMinistre f6ddral des Affaires Etrang~res

Vol. 1494, 1-25672

106 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

1I

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

DER BUNDESMINISTER DES AUSWARTIGEN

BONN

Paris, den 28. Februar 1986

613-625.45/00 FRA

Herr Minister,

Ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 28. Februar zu bestdtigen, mitwelcher sie im Namen Ihrer Regierung den AbschluB einer Vereinbarungzwischen der Regierung der Franzosischen Republik und der BundesrepublikDeutschland vorschlagen, die folgenden Wortlaut hat:

,,Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung derFranz6sischen Republik sind Cibereingekommen, im Rahmen der bestehen-den Gesetzgebung in beiden Landern ein umfassendes Programm zur Zu-sammenarbeit und zum wissenschaftlichen Austausch unter der Bezeichnung,,PROCOPE" durchzuffihren. Ein gemeinsames Memorandum wird die Zieleund die Einzelheiten der Durchfihrung des Programms prazisieren.

Trager auf franzosischer Seite ist das Ministerium der auswartigenBeziehungen; Trager auf deutscher Seite ist der Deutsche AkademischeAustauschdienst (DAAD).

Beide Regierungen stimmen darin Oberein, daB der jahrliche Mittelein-satz der deutschen und der franzosischen Regierung fir dieses Programm imRahmen der bestehenden Gesetzgebung in beiden Landern in etwa gleicheHohe haben soll.

Nach einjdhriger Erprobungsphase (1986) erfolgt eine Bestandsaufnahmedieser Zusammenarbeit und werden Moglichkeiten zu ihrer Verstdrkunggeprtift.

Beide Regierungen fuihren in Erganzung zum PROCOPE-Programm inden kommenden Jahren auch ein Individualstipendien-Programm durch. Zugegebener Zeit finden Expertengesprache statt mit dem Ziel, die Zahl undVerteilung der Stipendien auf einzelne Fachgebiete und die weiteren Ein-zelheiten festzulegen.

Diese Vereinbarung gilt auch ffir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenfiber der Regierung derFranz6sischen Republik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten derVereinbarung eine gegenteilige Erklarung abgibt."Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daB meine Regierung mit den in Ihrer

Note enthaltenen Vorschlagen einverstanden ist. Ihre Note und diese Antwort-note bilden somit eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen, diemit dem Datum dieser Note in Kraft tritt.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetenHochachtung.

[Signed - Sign6]1

Signed by Hans-Dietrich Genscher - Signd par Hans-Dietrich Genscher.

Vol. 1494, 1-25672

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 107

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LE MINISTRE FIDIRAL DES AFFAIRES ITRANGtRES

BONN

Paris, le 28 f6vrier 1986

613-625.45/00 FRA

Monsieur le Ministre,

J'ai I'honneur d'accuser reception de votre lettre du 28 fdvrier par laquellevous proposez au nom de votre Gouvernement la conclusion d'un accord entre leGouvernement de la Rdpublique frangaise et le Gouvernement de la Rdpubliquef~ddrale d'Allemagne et dont le texte est le suivant

[Voir lettre I]

Je vous confirme que les propositions dnonc6es dans votre lettre rencontrentl'agr6ment de mon Gouvernement. Votre lettre et la pr6sente rdponse constituententre nos deux Gouvernements un accord qui entrera en vigueur A la date de laprdsente lettre.

Veuillez agrder, etc.

[HANS DIETRICH GENSCHER]

Vol. 1494, 1-25672

108 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLICAND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OFGERMANY CONCERNING THE PROCOPE PROGRAMME OFCO-OPERATION AND SCIENTIFIC EXCHANGES

I

FRENCH REPUBLIC

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

Paris, 28 February 1986

Sir,

Following the discussions held between the representatives of our twoGovernments, it has been decided as follows:

The Government of the French Republic and the Government of the FederalRepublic of Germany have agreed to embark, within the framework of the existinglegislation in the two countries, on an extensive programme of co-operation andscientific exchanges to be known as "PROCOPE". The aims of the programmeand the procedures for the implementation shall be specified in a joint memo-randum.

The programme shall be managed, on the French side, by the Ministry of For-eign Affairs and, on the German side, by the German Academic Exchange Service(DAAD).

The two Governments have agreed that, within the framework of the existinglegislation in their countries, the financial resources allocated to the programmeeach year by the French and German Governments shall be approximately equiv-alent.

After a one-year experimental phase (1986), the results of this co-operationshall be assessed and a study shall be made of ways and means to strengthen it.

In the coming years, the two Governments shall supplement the PROCOPEprogramme with a programme of individual fellowships. A meeting of expertsshall be held in due course with a view to establishing the number and allotment ofthese fellowships, by field of specialization, and determining the procedures to befollowed in this regard.

This Agreement shall also apply to Land Berlin, unless the Government of theFederal Republic of Germany notifies the Government of the French Republic tothe contrary within three months after its entry into force.

' Came into force on 28 February 1986 by the exchange of the said letters.

Vol. 1494, 1-25672

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 109

I should be grateful if you would kindly confirm your Government's.agreement to the above.

Accept, Sir, etc.

[Signed]ROLAND DUMAS

Mr. Hans-Dietrich GenscherFederal Minister for Foreign Affairs

II

FEDERAL MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

BONN

Paris, 28 February 1986

613-625.45/00 FRA

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your note of 28 February inwhich, on behalf of your Government, you propose the conclusion of anagreement between the Governments of the French Republic and the Governmentof the Federal Republic of Germany, to read as follows:

[See letter I]

I have the honour to inform you that my Government agrees to the proposalscontained in your note. Accordingly, your note and this note in reply thereto shallconstitute an agreement between our two Governments, which shall enter intoforce on the date of this note.

Accept, Sir, etc.

[HANs-DIETRICH GENSCHER]

Vol. 1494, 1-25672

No. 25673

FRANCE AND FEDERAL REPUBLICOF GERMANY

andTOGO

Basic Agreement on the assignment of European volunteersfor development. Signed at Lome on 25 July 1986

Authentic texts: French and German.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCE ET REPUBLIQUEFEDERALE D'ALLEMAGNE

etTOGO

Accord-Cadre sur renvoi de volontaires europeens du d6ve-loppement. Sign6 A Lome le 25 juillet 1986

Textes authentiques : frangais et allemand.

Enregistrg par la France le 23 fivrier 1988.

Vol. 1494, 1-25673

112 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

ACCORD' CADRE ENTRE LES GOUVERNEMENTS DE LA REPU-BLIQUE FRANQAISE ET DE LA REPUBLIQUE FEDERALED'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLI-QUE TOGOLAISE SUR L'ENVOI DE VOLONTAIRES EURO-PEENS DU DEVELOPPEMENT

Les Gouvernements de la R6publique Franqaise et de la R6publique F~draled'Allemagne et le Gouvernement de ]a R6publique Togolaise

Ddsireux de consolider les relations amicales existant entre les Etatscontractants et leurs peuples,

D6terminds A promouvoir la coop6ration entre les pays d'Europe etd'Afrique,

Animds de la volont6 d'approfondir l'amitid et la solidaritd entre la jeunessed'Europe et d'Afrique,

Rdsolus de contribuer A leur commun d6veloppement 6conomique et social,Sont convenus de ce qui suit :Article P. Les Gouvernements de la Rdpublique Franqaise et de la

Rdpublique Fdd6rale d'Allemagne s'engagent, par I'envoi de volontaires euro-p6ens du d6veloppement, A participer A des op6rations de d6veloppement dco-nomique et social r6pondant aux besoins prioritaires des populations togolaises etentrant dans le cadre de la politique de d~veloppement national. Toute inter-vention de volontaires europdens du d6veloppement se fait sur demande expressedu Gouvernement de la Rdpublique Togolaise.

On entend par volontaires, au sens du pr6sent accord des sp6cialistes ayantachevd leur formation professionnelle et qui d6sirent travailler sur le territoire dela R6publique Togolaise sans r6mundration salariale pour encourager des projetsd~terminds au Togo.

Article 2. Chaque opdration dans le cadre du pr6sent accord fait l'objet d'unarrangement sp6cifique entre ses signataires.

Les parties contractantes peuvent charger de l'ex6cution du prdsent accorddes agences ou organismes spdcialisds. Ces agences ou organismes sont, le cas6chdant, notamment habilit6s A conclure les arrangements mentionn6s au premierparagraphe du prdsent article. Si une partie veut appliquer cette disposition elle lenotifie aux autres parties concerndes.

Article 3. Les volontaires europ6ens du d~veloppement sont intdgrds dansun projet de d6veloppement sous l'autorit6 du Gouvernement de la RdpubliqueTogolaise. Les Gouvernements de la Rdpublique Fran(aise et de la RdpubliqueF~drale d'Allemagne ou les organismes vis6s A I'article 2, alin6a 2, affectent lesvolontaires europdens du d6veloppement aupr~s du Gouvernement de la Rdpu-blique Togolaise.

Article 4. Les Gouvernements de la R6publique Frangaise et de la R6pu-blique F6d6rale d'Allemagne ou les organismes visds A I'article 2, alin6a 2,

Entrd en vigueur le 25 juillet 1986 par la signature, conform~ment A ]'article 15.

Vol. 1494, 1-25673

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

recherchent les volontaires europdens du d6veloppement dont les comp6tencescorrespondent aux profils de poste figurant dans les projets de d~veloppement. Isassurent en outre, le cas dchdant, leur formation complmentaire et les dotentd'un minimum d'dquipement n6cessaire A I'accomplissement de leur tache sur leterrain.

Article 5. Le Gouvernement de la R6publique Togolaise fournit auxvolontaires europdens du d6veloppement l'assistance n6cessaire A l'exercice deleur mission. Ii leur accorde aide et protection.

II accorde notamment A ce titre I'immunit6 de toutes poursuites pour les actesexdcutds ou paroles dites ou dcrites en relation avec I'exdcution d'une tiche quileur est d~volue en vertu du prdsent accord.

II prend a sa charge la rdparation des dommages qui leur sont imputables enrelation avec l'exdcution d'une tiche qui leur est d6volue et s'engage a. ne pasexercer contre eux d'action r6cursoire a moins de dol ou de faute professionnellegrave apprdcid d'un commun accord par les parties concerndes.

Les Gouvernements concern6s font b6ndficier le Gouvernement de laRdpublique Togolaise de toute information et autre appui n6cessaire au traitementd'un cas conform6ment au prdsent article.

Article 6. Les indemnitds vers6es aux volontaires europ6ens du ddvelop-pement par les Gouvernements de la Rdpublique Frangaise et de la RdpubliqueFdddrale d'Allemagne ou les organismes habilit6s ne constituent pas un salaire.Le Gouvernement de la Rdpublique Togolaise exon re les volontaires europdensdu ddveloppement de tous imp6ts et taxes se rapportant A ces indemnit6s.

Article 7. Sont assur6s par le gouvernement Togolais aux volontaireseuropdens du d6veloppement mis A sa disposition, les soins, les prestations dem6dicaments, l'hospitalisation des personnels et de leurs families au meme titre etdans les m6mes conditions que les fonctionnaires titulaires relevant de la FonctionPublique Togolaise.

Tous les autres frais de couverture sociale seront pris en charge par lesGouvernements des pays d'origine.

Article 8. Le Gouvernement de la R~publique Togolaise, sur avis desAutoritds Comp6tentes de l'organisme employeur, ddlivre gratuitement auxvolontaires des autorisations d'entrde, de sdjour, de libre circulation et de sortiedu pays a tout moment, y compris les facilit~s de rapatriement en cas de calamitdsnaturelles, de crises nationales ou internationales ainsi que les pieces de 1dgi-timation n6cessaires A l'exdcution de leurs tdches.

Article 9. Le Gouvernement de la R~publique Togolaise verse aux volon-taires europ~ens une indemnitd forfaitaire mensuelle de logement et d'ameu-blement dont le montant est dgal A celui de l'indemnit6 versde aux assistantstechniques.

II autorise l'admission en franchise de tous droits et taxes des matdriels,dquipements et vdhicules ndcessaires A la mise en oeuvre du projet.

Les effets ou objets personnels des volontaires ainsi qu'un vdhicule privd parfamille sont exondrds A l'importation conformdment A la Igislation en vigueur.

Article 10. Le Gouvernement de la R6publique Togolaise peut remettre unvolontaire europden du ddveloppement A la disposition de son pays d'origine s'il

Vol. 1494, 1-25673

114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1988

estime que son comportement personnel ou professionnel justifie une tellemesure.

Une telle decision doit faire l'objet d'une notification motiv~e au Gouver-nement ou organisme d'origine dans un dd1ai de pr~avis de un mois.

Le Gouvernement ou organisme d'origine peut dgalement rappeler unvolontaire europden du d6veloppement apr~s consultation des autoritds utili-satrices.

Article 11. Les volontaires sont lids par l'obligation de discr6tion profes-sionnelle pour tout ce qui concerne les faits ou informations dont ils ontconnaissance dans l'exercice de leurs fonctions.

Ils doivent s'abstenir de tout acte de nature A mettre en cause le Gou-vernement ou organisme b6n~ficiaire de leurs services.

Les volontaires ne peuvent pas se voir imposer une participation A toutemanifestation pr6sentant un caract~re 6tranger A leur mission ou une utilisation Ades activit6s prdsentant le meme caract~re.

Ils ne peuvent exercer d'activit6 lucrative de quelque nature que ce soit.

Article 12. Les modalit6s d'application du pr6sent accord cadre pourront,autant que de besoin, faire l'objet de protocoles additionnels.

Article 13. Le pr6sent accord est ouvert A l'adhdsion d'autres Etatsmembres des communautds europdennes.

Article 14. Le prdsent accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin,sauf d6claration contraire faite par le Gouvernement de la Rdpublique F6d6raled'Allemagne au Gouvernement de la Rdpublique Togolaise dans les trois mois quisuivront l'entr6e en vigueur du prdsent accord.

Article 15. Le prdsent accord cadre entre en vigueur A la date de sasignature.

Article 16. Le present acccord cadre est conclu pour une p6riode de troisans et est renouvelable par tacite reconduction sauf d6nonciation, par l'une desparties, notifi6e A 'autre partie au moins 6 mois avant la date d'effet de cetted~nonciation.

FAIT A Lom, le 25 juillet 1986, en 3 exemplaires originaux en languesfrangaise et allemande les deux textes faisant dgalement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Rdpublique de la Rdpublique de la R6publique

Franqaise : F6ddrale d'Allemagne Togolaise

[Signj - Signed]' [Sign ] [Signf]

PETER SCHOLZ ATSU KOFFI AMEGAAmbassadeur R.F.A. Ministre

des Affaires Etrang~reset de la Coop6ration

Signd par G. M. Chenu - Signed by G. M. Chenu.

Vol. 1494, 1-25673

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DEN REGIERUNGEN DER FRANZOSI-SCHEN REPUBLIK UND DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCH-LAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIK TOGO OBERDIE ENTSENDUNG VON EUROPAISCHEN FREIWILLIGENENTWICKLUNGSHELFERN

Die Regierungen der Franz6sischen Republik und der BundesrepublikDeutschland und die Regierung der Republik Togo

in dem Wunsch, die zwischen den Vertragsstaaten und ihren V61kernbestehenden freundschaftlichen Beziehungen zu festigen,

in dem festen Willen, die Zusammenarbeit zwischen den Landern Europasund Afrikas zu f6rdern,

in dem Bestreben, die Freundschaft und die Solidaritat zwischen der JugendEuropas und Afrikas zu vertiefen,

entschlossen, zu ihrer gemeinsamen wirtschaftlichen und sozialen Entwick-lung beizutragen,

sind wie folgt uibereingekommen:

Artikel 1. (1) Die Regierungen der Franzosischen Republik und der Bun-desrepublik Deutschland verpflichten sich, durch die Entsendung von europai-schen freiwilligen Entwicklungshelfern an MaBnahmen zur wirtschaftlichen undsozialen Entwicklung teilzunehmen, die den vorrangigen Bedurfnissen dertogoischen Bev6lkerung entsprechen und sich in den Rahmen der nationalenEntwicklungspolitik einfiugen. Jedes Tatigwerden von europaischen freiwilligenEntwicklungshelfern geschieht auf ausdruckliches Ersuchen der Regierung derRepublik Togo.

(2) Freiwillige im Sinne dieses Abkommens sind Fachkrafte, die ihre Be-rufsausbildung abgeschlossen haben und ohne Entlohnung in der Republik Togoarbeiten m6chten, um bestimmte Vorhaben in Togo zu f6rdern.

Artikel 2. (1) Jede MaBnahme im Rahmen dieses Abkommens ist Gegen-stand einer besonderen Vereinbarung zwischen seinen Unterzeichnern.

(2) Die Vertragsparteien k6nnen Fachagenturen oder -organisationen mitder AusfUhrung dieses Abkommens beauftragen. Diese Agenturen oder Organi-sationen sind gegebenenfalls insbesondere befugt, die in Absatz 1 genannten Ver-einbarungen zu schlieen. Will eine Vertragspartei diese Bestimmung anwenden,so notifiziert sie dies den anderen betroffenen Vertragsparteien.

Artikel 3. Die europaischen freiwilligen Entwicklungshelfer sind in einunter der Aufsicht der Regierung der Republik Togo durchgefuhrtes Entwick-lungsvorhaben einbezogen. Die Regierungen der Franz6sischen Republik und derBundesrepublik Deutschland beziehungsweise die in Artikel 2 Absatz 2 bezeich-neten Organisationen entsenden die europaischen freiwilligen Entwicklungshelferzu der Regierung der Republik Togo.

Vol. 1494, 1-25673

116 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Artikel 4. Die Regierungen der Franzosischen Republik und der Bundes-republik Deutschland beziehungsweise die in Artikel 2 Absatz 2 bezeichnetenOrganisationen wdhlen europaische freiwillige Entwicklungshelfer aus, deren•Fdhigkeiten den Anforderungsprofilen in den Entwicklungsvorhaben entspre-chen. Sie sorgen auBerdem gegebenenfalls ffr ihre zusatzliche Ausbildung undstatten sie mit der zur Erfllung ihrer Aufgaben vor Ort erforderlichen Min-destausrustung aus.

Artikel 5. (1) Die Regierung der Republik Togo unterstuitzt die europai-schen freiwilligen Entwicklungshelfer in dem fur die Durchfuhrung ihres Auftragsnotwendigen MaI3e. Sie gewahrt ihnen Hilfe und Schutz.

(2) Dabei gewdhrt sie insbesondere Immunitdit von jeder Verfolgung wegenHandlungen und mundlicher oder schriftlicher Aul3erungen, die im Zusammen-hang mit der Durchf0hrung einer ihnen nach diesem Abkommen ubertragenenAufgabe stehen.

(3) Sie ubernimmt die Wiedergutmachung von Schaden, die sie im Zu-sammenhang mit der Durchfuihrung einer ihnen ubertragenen Aufgabe verursachthaben, und verpflichtet sich, keine RegreBklage gegen sie zu erheben, auBer beiVorsatz oder grober Verletzung der beruflichen Pflichten, die von den betreffen-den Vertragsparteien einvernehmlich beurteilt werden.

(4) Die betroffenen Regierungen lassen der Regierung der Republik Togoalle Informationen und andere Hilfeleistungen zukommen, die zur Behandlungeines in diesem Artikel vorgesehenen Falles erforderlich sind.

Artikel 6. Die von den Regierungen der Franz6sischen Republik und derBundesrepublik Deutschland beziehungsweise den befugten Organisationen andie europaischen freiwilligen Entwicklungshelfer gezahlte Vergutung stellt keinGehalt dar. Die Regierung der Republik Togo befreit die europaischen freiwilligenEntwicklungshelfer von alien Steuern und Abgaben fur diese Vergutung.

Artikel 7. Die togoische Regierung gewihrt den ihr zur Verfugung gestellteneuropdischen freiwilligen Entwicklungshelfern arztliche Behandlung, Arzneimit-tel und stationare Behandlung fur sich selbst und ihre Familien mit der gleichenBerechtigung und unter den gleichen Bedingungen wie Beamten des togoischen6ffentlichen Dienstes. Alle weiteren Kosten der sozialen Sicherung werden vonden Regierungen der Heimatlander getragen.

Artikel 8. Nach Benachrichtigung durch die zustiindigen Stellen der Orga-nisation, bei der die Freiwilligen beschaftigt sind, erteilt die Regierung derRepublik Togo den Freiwilligen unentgeltlich Genehmigungen zur Einreise, zumAufenthalt, zum ungehinderten Reisen und zum Verlassen des Landes zu jedemZeitpunkt, einschlieBlich der M6glichkeiten der Heimschaffung im Fall vonNaturkatastrophen oder innerstaatlicher oder internationaler Krisen, sowie diezur Durchfuhrung ihrei Aufgaben erforderlichen Ausweispapiere.

Artikel 9. (1) Die Regierung der Republik Togo zahit den europaischenFreiwilligen fur Unterkunft und M6blierung eine monatliche Pauschalvergtitung inderselben Hohe wie den technischen Helfern.

(2) Sie genehmigt die zoll- und abgabenfreie Einfuhr des Materials, derAusristung und der Fahrzeuge, die fur die Durchfuhrung des Vorhabens not-wendig sind. Die pers6nliche Habe der Freiwilligen sowie ein Privatfahrzeug furjede Familie genieBen bei der Einfuhr Befreiung entsprechend den geltendenRechtsvorschriften.

Vol. 1494. 1-25673

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Artikel 10. (1) Die Regierung der Republik Togo kann einen europaischenfreiwilligen Entwicklungshelfer in sein Heimatland zurijckschicken, wenn sie derAnsicht ist, daB sein personliches oder berufliches Verhalten eine solche MaB-nahme rechtfertigt. Eine soiche Entscheidung muB der entsendenden Regierungbeziehungsweise Organisation unter Beifigung einer Begrundung mit einmo-natiger Kundigungsfrist notifiziert werden.

(2) Ebenso kann die entsendende Regierung beziehungsweise Organisationeinen europaischen freiwilligen Entwicklungshelfer nach Rijcksprache mit denBeh6rden, bei denen er eingesetzt ist, abberufen.

Artikel 11. (1) Die Freiwilligen sind in bezug auf alle Tatsachen oderInformationen, von denen sie bei der Ausibung ihrer Tatigkeit Kenntnis erhalten,an das Berufsgeheimnis gebunden.

(2) Sie haben sich aller Handlungen zu enthalten, die geeignet sind, sichzum Nachteil der Regierung beziehungsweise der Organisation, fur die siearbeiten, auszuwirken.

(3) Die Freiwilligen durfen nicht zur Teilnahme an einer Veranstaltunggezwungen werden, die in keinem Zusammenhang mit ihrem Auftrag steht, be-ziehungsweise fiur solche Tatigkeiten eingesetzt werden.

(4) Sie durfen keiner Erwerbstatigkeit - gleich welcher Art - nachgehen.

Artikel 12. Die Modalitaten der Anwendung dieses Abkommens k6nnen beiBedarf durch Zusatzprotokolle geregelt werden.

Artikel 13. Dieses Abkommen steht weiteren Mitgliedstaaten der Europai-schen Gemeinschaften zum Beitritt offen.

Artikel 14. Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenijber der Regierung der Re-publik Togo innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens einegegenteilige Erklirung abgibt.

Artikel 15. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.

Artikel 16. Dieses Abkommen wird fur einen Zeitraum von drei Jahrengeschlossen und verlangert sich stillschweigend, es sei denn, dab eine derVertragsparteien der anderen Vertragspartei die Kiundigung mindestens sechsMonate vor dem Datum des Wirksamwerdens dieser Kindigung notifiziert.

GESCHEHEN zu Lom6 am 25. Juli 1986 in drei Urschriften, jede in fran-z6sischer und deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma3en verbind-lich ist.

Fur die Regierung Fijr die Regierung Fir die Regierungder Franz6sischen der Bundesrepublik der Republik Togo:

Republik: Deutschland:

[Signed - Signd]' [Signed - Sign] 2 [Signed - Sign] 3

Signed by G. M. Chenu - Sign6 par G. M. Chenu.2 Signed by Peter Scholz - Signd par Peter Scholz.

Signed by Atsu Koffi Amega - Signd par Atsu Koffi Amega.

Vol. 1494, 1-25673

118 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

BASIC AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THEFRENCH REPUBLIC AND THE FEDERAL REPUBLIC OFGERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE TOGOLESEREPUBLIC ON THE ASSIGNMENT OF EUROPEAN VOLUN-TEERS FOR DEVELOPMENT

The Governments of the French Republic and the Federal Republic ofGermany and the Government of the Togolese Republic,

Desiring to consolidate the friendly relations existing between the Con-tracting States and their peoples,

Determined to promote co-operation between the countries of Europe andAfrica,

Wishing to foster the friendship and solidarity of European and Africanyouth,

Intent on contributing to their common economic and social development,Have agreed as follows:

Article 1. The Governments of the French Republic and the FederalRepublic of Germany shall undertake, through the assignment of Europeanvolunteers for development, to participate in economic and social developmentoperations which meet the priority requirements of the people of the TogoleseRepublic and form part of national development policy. Any participation byEuropean volunteers for development shall be undertaken at the express requestof the Government of the Togolese Republic.

For the purposes of this Agreement, volunteers shall be understood to bespecialists who have completed their vocational training and wish to work in theterritory of the Togolese Republic without remuneration in order to promotespecific projects in Togo.

Article 2. Each operation under this Agreement shall be the subject of aspecific arrangement between its signatories.

The Contracting Parties may entrust specialized agencies or bodies with theexecution of this Agreement. These agencies or bodies shall, inter alia, if need be,be entitled to make the arrangements referred to in the first paragraph of thisarticle. If one Party wishes to apply this provision, it shall notify the other Partiesconcerned accordingly.

Article 3. European volunteers for development shall be integrated intoa development project under the authorities of the Togolese Republic. TheGovernments of the French Republic and the Federal Republic of Germany, orthe bodies referred to in article 2, second paragraph, shall assign Europeanvolunteers for development to the Togolese Government.

Came into force on 25 July 1986 by signature, in accordance with article 15.

Vol. 1494, 1-25673

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 4. The Governments of the French Republic and the Federal Re-public of Germany, or the bodies referred to in article 2, second paragraph, shallseek European volunteers for development whose particular areas of competencecorrespond to the job descriptions of the development projects. They shall also, ifneed be, give them additional training and shall supply them with the minimum ofequipment needed for carrying out their field work.

Article 5. The Government of the Togolese Republic shall provide Euro-pean volunteers for development with the assistance necessary for the perfor-mance of their duties. It shall afford them aid and protection.

It shall, inter alia, grant immunity from prosecution for any acts committed orwords spoken or written in connection with the performance of a duty assigned tothem under this Agreement.

It shall assume responsibility for compensating damage attributable to themin connection with the performance of any duty assigned to them under thisAgreement, and shall undertake not to institute legal proceedings against themexcept for fraud or serious professional misconduct jointly acknowledged by theparties concerned.

The Governments concerned shall supply the Government of the TogoleseRepublic with whatever information or other assistance it may require to deal witha case in accordance with this article.

Article 6. The allowances paid to European volunteers for development bythe Governments of the French Republic and the Federal Republic of Germany,or by the competent bodies, shall not constitute a salary. The Government of theTogolese Republic shall exempt European volunteers for development from alltaxes and dues relating to such allowances.

Article 7. The Government of the Togolese Republic shall give Europeanvolunteers for development assigned to it the same entitlement to medical, dentaland hospital care as is available to permanent members of the Togolese civilservice and under the same conditions.

All other social security costs shall be borne by the Governments of thecountries of origin.

Article 8. The Government of the Togolese Republic shall issue tovolunteers, free of charge, entry, residence, free movement and exit permits toleave the country at any time, including facilities for repatriation in the event ofnational disasters or national or international crises, and the identity documentsnecessary for the performance of their duties.

Article 9. The Government of the Togolese Republic shall pay to Europeanvolunteers for development a monthly lodging and furniture lump-sum allowanceequal to that paid to technical assistants.

It shall authorize temporary entry, free of duties and taxes, of the materials,equipment and vehicles necessary for implementing the project.

The personal effects and property belonging to volunteers, and one privatevehicle per family, shall be allowed free entry under the legislation in force.

Article 10. The Government of the Togolese Republic may return aEuropean volunteer for development to his country of origin if it considers that hispersonal or professional behaviour justifies such a measure.

Vol. 1494, 1-25673

120 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

In such case, the Government or agency of origin must be notifiedaccordingly, with a statement of reasons, and must be given one month's notice.

The Government or agency of origin may also recall a European volunteer fordevelopment after consultation with the authorities utilizing the volunteer'sservices.

Article 11. Volunteers shall be bound by the obligation to exerciseprofessional discretion in all matters relating to facts or information to which theybecome privy in the performance of their duties.

They shall refrain from any act which might be detrimental to theGovernment or agency utilizing their services.

Volunteers shall not be required to take part in any manifestation alien totheir assignment nor be assigned to any such activities.

They shall not engage in gainful activity of any kind.

Article 12. The procedures for implementing this Basic Agreement may,where necessary, be the subject of additional protocols.

Article 13. This Agreement shall be open to accession by other Statesmembers of the European communities.

Article 14. This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided thatthe Government of the Federal Republic of Germany has not made a contrarydeclaration to the Government of the Togolese Republic within the three monthsfollowing the date of entry into force of this Agreement.

Article 15. This Basic Agreement shall enter into force on the date of itssignature.

Article 16. This Basic Agreement shall be concluded for a period of threeyears and shall be automatically renewed unless denounced by one of the Parties,which shall notify the other Party at least six months before the effective date ofsuch denunciation.

DONE at Lom6, on 25 July 1986, in triplicate, in the French and Germanlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Government For the Governmentof the French Republic: of the Federal of the Togolese

Republic of Germany: Republic:

[Signed] [Signed] [Signed]

[G.M. CHENU] PETER SCHOLZ ATSu KOFFI AMEGAAmbassador Minister

for Foreign Affairsand Co-operation

Vol. 1494, 1-25673

No. 25674

FRANCE AND FEDERAL REPUBLICOF GERMANY

andCENTRAL AFRICAN REPUBLIC

Basic Agreement on the assignment of European volunteersfor development. Signed at Bangui on 26 February1987

Authentic texts: French and German.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCE ET REPUBLIQUE FEDERALED'ALLEMAGNE

etREPUBLIQUE CENTRAFRICAINE

Accord-Cadre sur l'envoi de volontaires europeens du deve-loppement. Sign6 i Bangui le 26 fevrier 1987

Textes authentiques : franqais et allemand.

Enregistrg par la France le 23 frvrier 1988.

Vol. 1494, 1-25674

122 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

ACCORD' CADRE ENTRE LES GOUVERNEMENTS DE LA RtPU-BLIQUE FRANQAISE ET DE LA REPUBLIQUE FEDERALED'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLI-QUE CENTRAFRICA1NE SUR L'ENVOI DE VOLONTAIRESEUROPEENS DU DEVELOPPEMENT

Les gouvernements de la Rdpublique frangaise et de la Rdpublique f~draled'Allemagne et le gouvernement de la Rdpublique Centrafricaine,

Ddsireux de consolider les relations amicales entre les Etats contractants etleurs peuples,

Ddterminds A promouvoir la coop6ration entre les pays d'Europe et la Rdpu-blique centrafricaine dans la volont6 d'approfondir l'amitid et la solidaritd entre lajeunesse d'Europe et de la R6publique Centrafricaine

R6solus de contribuer A leur commun d6veloppement dconomique et social,sont convenus de ce qui suit :

Article Ie. Les gouvernements de la Rdpublique franqaise et de la Rdpu-blique f~drale d'Allemagne s'engagent, par I'envoi de volontaires europdens dud6veloppement, A participer A des op6rations de d~veloppement dconomique etsocial rdpondant aux besoins prioritaires des populations de la RdpubliqueCentrafricaine et entrant dans le cadre de la politique de ddveloppement national.Toute intervention de volontaires europdens du ddveloppement se fait surdemande expresse du gouvernement de la R6publique Centrafricaine.

On entend par volontaires, au sens du pr6sent Accord, des spdcialistes ayantachevd leur formation professionnelle et qui d6sirent travailler sur le territoire dela Rdpublique Centrafricaine, sans rdmundration salariale, pour encourager desprojets d6terminds en R6publique Centrafricaine.

Article 2. Chaque opdration dans le cadre du pr6sent accord fait l'objet d'unarrangement sp6cifique entre ses signataires.

Les parties contractantes peuvent charger de 1'exdcution du prdsent accorddes agences ou organismes spdcialisds. Ces agences ou organismes sont, le cas6chdant, notamment habilit6s A conclure les arrangements mentionnes au premierparagraphe du pr6sent article. Si une partie veut appliquer cette disposition elle lenotifie aux autres parties concern6es.

Article 3. Les volontaires europdens du d6veloppement sont intdgrds dansun projet de d6veloppement sous l'autoritd du gouvernement de la Rdpubliquecentrafricaine. Les gouvernements de la R6publique franqaise et de la Rdpubliquef~drale d'Allemagne ou les organismes visds A l'article 2, alinda 2, affectent lesvolontaires europdens du d6veloppement aupr~s du gouvernement de la Rdpu-blique Centrafricaine.

Article 4. Les gouvernements de la Rdpublique franqaise et de la Rdpu-blique f~drale d'Allemagne ou les organismes vis6s A l'article 2, alin6a 2, re-cherchent les volontaires europ6ens du d6veloppement dont les comp6tences

Entrd en vigueur le 26 fdvrier 1987 par la signature, conform~ment A I'article 15.

Vol. 1494, 1-25674

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 123

correspondent aux profils de poste figurant dans les projets de d~veloppement. Iisassurent, en outre, le cas 6chdant, leur formation compldmentaire.

Article 5. Le gouvernement de la R~publique Centrafricaine fournit auxvolontaires europdens du d~veloppement l'assistance n~cessaire A l'exercice deleur mission. I1 leur accorde aide et protection.

I1 accorde notamment A ce titre l'immunitd de toutes poursuites pour les actesexdcut~s ou paroles dites ou dcrites dans I'exercice de leurs fonctions.

Le gouvernement de la R~publique Centrafricaine prend A sa charge lareparation des dommages causes par les volontaires europdens du ddveloppementdans l'exercice ou A l'occasion de i'exercice de leurs fonctions.

Les gouvernements concernds font b~ndficier le gouvernement de la Rdpu-blique Centrafricaine de toute information et autre appui n6cessaire au r glementamiable des litiges pouvant survenir. De m~me le gouvernement de la RdpubliqueCentrafricaine s'efforcera de les rdsoudre dans un esprit de coopdration.

Article 6. Les indemnit6s de subsistance versdes aux volontaires europdensdu d6veloppement par les gouvernements de la R6publique frangaise et de laRdpublique f6ddrale d'Allemagne ou les organismes habilitds ne constituent pasun salaire. Le gouvernement de la Rdpublique Centrafricaine exonire les vo-lontaires europdens du ddveloppement de tous imp6ts et taxes se rapportant A cesindemnitds.

Article 7. Les volontaires du ddveloppement b~ndficient d'une couverturesociale complte. En autre durant leur sdjour et A l'issue de leur mission lesvolontaires europ6ens du d6veloppement rel~vent de la l6gislation en mati~re decouverture sociale qui leur est applicable dans leur pays d'origine.

Article 8. Le gouvernement de la Rdpublique centrafricaine ddlivre gra-tuitement :

- Des autorisations d'entrde, de sdjour, de libre circulation et de sortie du pays,sous rdserve des dispositions des lois relatives A l'immigration en RdpubliqueCentrafricaine,

- Des permis de travail, toutes les fois que cela sera exig6 pour l'exdcution desprojets ainsi que les documents d'identitd leur garantissant dans leurs taches,l'appui des autoritds centrafricaines comp6tentes.

I1 accorde des facilitds de rapatriement en cas de calamit6s naturelles, decrises nationales ou internationales, selon ce [qui] est raisonnablement possibledans de telles circonstances.

Article 9. Le gouvernement de la Rdpublique Centrafricaine met unlogement a la disposition des volontaires europdens du ddveloppement, auxendroits oli ils devront exercer leurs fonctions.

I1 autorise I'admission temporaire en franchise de tous droits et taxes desmatdriels, dquipements et vdhicules n6cessaires A la mise en oeuvre du projet ainsique des effets ou objets personnels des volontaires europdens du ddveloppement,et d'un v6hicule privd par famille, dans les six mois suivant leur arrivde.

Article 10. Le gouvernement de la R6publique Centrafricaine peut remettreun volontaire europden du d~veloppement A la disposition de son pays d'origines'il estime que son comportement personnel ou professionnel justifie une telle

Vol. 1494, 1-25674

124 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

mesure. Une telle decision doit faire l'objet d'une notification motivde augouvernement ou organisme d'origine dans un d6lai de pr6avis de un mois.

Le gouvernement ou organisme d'origine peut 6galement rappeler unvolontaire europden du d6veloppement apr~s consultation des autoritds utili-satrices.

Article 11. Les volontaires du d6veloppement, sans prdjudice de leursimmunitds, doivent respecter les lois, les r~glements et les usages de la R6pu-blique Centrafricaine. Is sont lis par l'obligation de discrdtion professionnellepour tout ce qui concerne les faits ou informations dont ils ont connaissance dansl'exercice de leurs fonctions.

Ils doivent s'abstenir de tout acte de nature A mettre en cause legouvernement ou organisme b6ndficiaire de leurs services.

Les volontaires ne peuvent pas se voir imposer une participation A toutemanifestation prdsentant un caract re 6tranger A leur mission ou une utilisation Ades activitds prdsentant le m6me caract~re.

Ius ne peuvent exercer d'activit, lucrative de quelque sorte que ce soit.

Article 12. Les modalitds d'application du pr6sent accord cadre pourront,en tant que de besoin, faire I'objet de protocoles additionnels.

Article 13. Le present accord est ouvert A l'adhdsion d'autres Etatsmembres des Communaut6s Europdennes.

Article 14. Le pr6sent accord s'appliquera dgalement au Land de Berlin,sauf d6claration contraire faite par le gouvernement de la Rdpublique f6ddraled'Allemagne au gouvernement de la R6publique Centrafricaine dans les trois moisqui suivront I'entrde en vigueur du prdsent accord.

Article 15. Le present accord cadre est conclu pour une p6riode de trois anset est renouvelable par tacite reconduction sauf ddnonciation, par l'une desparties, notifide A. l'autre partie au moins 6 mois avant la date d'effet de cetteddnonciation.

FAIT A Bangui, 26 fdvrier 1987, en 3 exemplaires originaux en languesfranqaise et allemande les 2 textes faisant 6galement foi.

Pour le gouvernement Pour le gouvernement Pour le gouvernementde la Rdpublique de la R6publique de la R6publique

frangaise: f~drale d'Allemagne Centrafricaine

[Signi] [Sign ] [Sign9]

JEAN-JACQUES MANO OTFRIED GARBE JEAN-Louis PSIMHISAmbassadeur Ambassadeur Ministre

des Affaires EtrangresHaut Reprdsentant et de la Coop6ration

Internationale

Vol. 1494, 1-25674

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DEN REGIERUNGEN DER FRANZOSI-SCHEN REPUBLIK UND DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCH-LAND UND DER REGIERUNG DER ZENTRALAFRIKANI-SCHEN REPUBLIK OBER DIE ENTSENDUNG VON EURO-PAISCHEN FREIWILLIGEN ENTWICKLUNGSHELFERN

Die Regierungen der Franzosischen Republik und der BundesrepublikDeutschland und

die Regierung der Zentralafrikanischen Republikin dem Wunsch, die zwischen den Vertragsstaaten und ihren V61kern

bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zu festigen,in dern festen Willen, die Zusammenarbeit zwischen den Landern Europas

und der Zentralafrikanischen Republik zu f6rdern,in dern Bestreben, die Freundschaft und die Solidaritat zwischen der Jugend

Europas und der Zentralafrikanischen Republik zu vertiefen,

entschlossen, zu ihrer gerneinsamen wirtschaftlichen und sozialen Entwick-lung beizutragen,

sind wie folgt uibereingekommen:

Artikel 1. (1) Die Regierungen der Franz6sischen Republik und derBundesrepublik verpflichten sich, durch die Entsendung von europaischenfreiwilligen Entwicklungshelfern an Massnahmen zur wirtschaftlichen und sozia-len Entwicklung teilzunehmen, die den vorrangigen Beduirfnissen der zentralafri-kanischen Bev6lkerung entsprechen und sich in den Rahmen der nationalenEntwicklungspolitik einfigen. Jedes Tatigwerden von europdischen freiwilligenEntwicklungshelfern geschieht auf ausdruickliches Ersuchen der Regierung derZentralafrikanischen Republik.

(2) Freiwillige im Sinne dieses Abkommens sind Fachkrdfte, die ihreBerufsausbildung abgeschlossen haben und ohne Entlohnung in der Zentralafri-kanischen Republik arbeiten m6chten, um bestimmte Vorhaben in der Zen-tralafrikanischen Republik zu f6rdern.

Artikel 2. (1) Jede Massnahme im Rahmen dieses Abkommens ist Gegen-stand einer besonderen Vereinbarung zwischen seinen Unterzeichnern.

(2) Die Vertragsparteien k6nnen Fachagenturen oder -organisationen mitder Ausfuihrung dieses Abkommens beauftragen. Diese Agenturen oder Organi-sationen sind gegebenenfalls insbesondere befugt, die in Absatz I genannten Ver-einbarungen zu schliessen. Will eine Vertragspartei diese Bestimmung anwenden,so notifiziert sie dies den anderen betroffenen Vertragsparteien.

Artikel 3. Die europaischen freiwilligen Entwicklungshelfer sind in einunter der Aufsicht der Regierung der Zentralafrikanischen Republik durchge-fuihrtes Entwicklungsvorhaben einbezogen. Die Regierungen der Franz6sischenRepublik und der Bundesrepublik Deutschland beziehungsweise die in Artikel 2Absatz 2 bezeichneten Organisationen entsenden die europaischen freiwilligenEntwicklungshelfer zu der Regierung der Zentralafrikanischen Republik.

Vol. 1494, 1-25674

126 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Artikel 4. Die Regierungen der Franz6sischen Republik und der Bun-desrepublik Deutschland beziehungsweise die in Artikel 2 Absatz 2 bezeichnetenOrganisationen wahlen europaische freiwillige Entwicklungshelfer aus, derenFahigkeiten den Anforderungsprofilen in den Entwicklungsvorhaben entspre-chen. Sie sorgen ausserdem gegebenenfalls fur eine zusatzliche Ausbildung.

Artikel 5. (1) Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik unterstutztdie europaischen freiwilligen Entwicklungshelfer in dem fur die Durchftihrungihres Auftrags notwendigen Masse. Sie gewahrt ihnen Hilfe und Schutz.

(2) Dabei gewdhrt sie insbesondere Immunitdit von jeder Verfolgung wegenHandlungen und mijndlicher oder schriftlicher Ausserungen bei der Durchfifhrungihrer Aufgaben.

(3) Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik ubernimmt die Wie-dergutmachung von Schaden, welche die europiischen freiwilligen Entwick-lungshelfer bei der Durchfihrung oder anlasslich der Durchfiihrung ihrer Auf-gaben verursachen.

(4) Die betroffenen Regierungen lassen der Regierung der Zentralafrikani-schen Republik jede fur die gutliche Beilegung von Streitigkeiten erforderlicheUnterrichtung und sonstige Untersttitzung zuteil werden. Desgleichen bemiuhtsich die Regierung der Zentralafrikanischen Republik, sie im Geist der Zusam-menarbeit zu schlichten.

Artikel 6. Die von den Regierungen der Franz6sischen Republik und derBundesrepublik Deutschland beziehungsweise den befugten Organisationen andie europaischen freiwilligen Entwicklungshelfer gezahlte Vergitung zur Bes-treitung des Lebensunterhalts stellt kein Gehalt dar. Die Regierung der Zen-tralafrikanischen Republik befreit die europiischen freiwilligen Entwicklungshel-fer von alien Steuern und Abgaben fur diese Vergitung.

Artikel 7. (1) Die europaischen freiwilligen Entwicklungshelfer geniessenvoile soziale Sicherung.

(2) Ferner gelten fir die europaischen freiwilligen Entwicklungshelferwahrend ihres Aufenthalts und nach Beendigung ihres Auftrags hinsichtlich dersozialen Sicherung die auf sie in ihrem Heimatland anwendbaren Rechtsvor-schriften.

Artikel 8. Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik erteilt unent-geltlich

- Genehmigungen zur Einreise, zum Aufenthalt, zum ungehinderten Reisen undzum Verlassen des Landes vorbehaltlich der in der ZentralafrikanischenRepublik geltenden Einwanderungsgesetze,

- Arbeitsgenehmigungen, sobald dies zur Durchfuhrung der Vorhaben erfor-derlich ist sowie Ausweispapiere, die ihnen bei der Erfillung ihrer Aufgabendie Unterstfltzung der zustandigen zentralafrikanischen Behorden sichern.

Sie gewihrt M6glichkeiten der Heimschaffung im Fall von Naturkatastro-phen oder innerstaatlicher oder internationaler Krisen, soweit dies unter dengegebenen Umstanden vernuinftigerweise moglich ist.

Artikel 9. (1) Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik stellt deneuropdischen freiwilligen Entwicklungshelfern eine Unterkunft an den Orten zurVerffigung, an denen sie ihre Aufgaben durchzufUhren haben.

Vol. 1494, 1-25674

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(2) Sie genehmigt die voribergehende zoll- und abgabenfreie Einfuhr desMaterials, der Ausristung und der Fahrzeuge, die fur die Durchfihrung desVorhabens notwendig sind, sowie der pers6nlichen Habe der europaiischenEntwicklungshelfer und eines Privatfahrzeugs fur jede Familie in den sechsMonaten nach ihrer Ankunft.

Artikel 10. (1) Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik kanneinen europaischen freiwilligen Entwicklungshelfer in sein Heimatland zurick-schicken, wenn die der Ansicht ist, dass sein personliches oder berufliches Ver-halten eine solche Massnahme rechtfertigt. Eine solche Entscheidung muss derentsendenden Regierung beziehungsweise Organisation unter Beifugung einerBegrindung mit einmonatiger Kiindigungsfrist notifiziert werden.

(2) Ebenso kann die entsendende Regierung beziehungsweise Organisationeinen europaischen freiwilligen Entwicklungshelfer nach RuIcksprache mit denBeh6rden, bei denen er eingesetzt ist, abberufen.

Artikel 11. (1) Die europaischen freiwilligen Entwicklungshelfer habenunbeschadet ihrer Immunitat die Gesetze, Vorschriften und Sitten der Zen-tralafrikanischen Republik zu achten. Sie sind in Bezug auf alle Tatsachen oderInformationen, von denen sie bei der Ausubung ihrer Tdtigkeit Kenntnis erhalten,an das Berufsgeheimnis gebunden.

(2) Sie haben sich aller Handlungen zu enthalten, die geeignet sind, sichzum Nachteil der Regierung beziehungsweise der Organisation, for die siearbeiten, auszuwirken.

(3) Die Freiwilligen durfen nicht zur Teilnahme an einer Veranstaltunggezwungen werden, die in keinem Zusammenhang mit ihrem Auftrag steht,beziehungsweise fur solche Tdtigkeiten eingesetzt werden.

(4) Sie dirfen keiner Erwerbstditigkeit - gleich welcher Art - nachgehen.

Artikel 12. Die Modalitaten der Anwendung dieses Abkommens k6nnen beiBedarf durch Zusatzprotokolle geregelt werden.

Artikel 13. Dieses Abkommen steht weiteren Mitgliedstaaten der Europai-schen Gemeinschaften zum Beitritt offen.

Artikel 14. Dieses Abkommen gilt auch ffir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniuber der Regierung der Zen-tralafrikanischen Republik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten desAbkommens eine gegenteilige Erkldrung abgibt.

Artikel 15. (1) Dieses Abkommen wird fur einen Zeitraum von drei Jahrengeschlossen und verldngert sich stillschweigend, es sei denn, dass eine derVertragsparteien der anderen Vertragspartei die KiIndigung mindestens sechsMonate vor dem Datum des Wirksamwerdens dieser KiIndigung notifiziert.

(2) Es tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.

Vol. 1494, 1-25674

1988

128 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

GESCHEHEN zu Bangui 26 Februar 1987 in drei Urschriften, jede in fran-zosischer und deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen ver-bindlich ist.

[Signed - SigneT]For die Regierung

der BundesrepublikDeutschland

[Signed - Signf]TFOr die Regierungder Franz6sischen

Republik

[Signed - Signe]'

Fir die Regierungder Zentralafrikanischen

Republik

' Signed by Otfried Garbe - Signd par Otfried Garbe.2 Signed by Jean-Jacques Mano - Sign6 par Jean-Jacques Mano.I Signed by Jean-Louis Psimhis - Signd par Jean-Louis Psimhis.

Vol. 1494, 1-25674

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 129

[TRANSLATION - TRADUCTION]

BASIC AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THEFRENCH REPUBLIC AND THE FEDERAL REPUBLIC OFGERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE CENTRALAFRICAN REPUBLIC ON THE ASSIGNMENT OF EUROPEANVOLUNTEERS FOR DEVELOPMENT

The Governments of the French Republic and the Federal Republic ofGermany and

The Government of the Central African Republic,

Desiring to consolidate the friendly relations existing between the Con-tracting States and their peoples,

Determined to promote cooperation between the countries of Europe andAfrica,

Wishing to foster the friendship and solidarity of European and Africanyouth,

Intent on contributing to their common economic and social development,

Have agreed as follows:Article 1. The Governments of the French Republic and the Federal

Republic of Germany shall undertake, through the assignment of Europeanvolunteers for development, to participate in economic and social developmentoperations which meet the priority requirements of the people of the CentralAfrican Republic and form part of national development policy. Any participationby European volunteers for development shall be undertaken at the expressrequest of the Government of the Central African Republic.

For the purposes of this Agreement, volunteers shall be understood to bespecialists who have completed their vocational training and wish to work in theterritory of the Central African Republic without remuneration in order topromote specific projects.

Article 2. Each operation under this Agreement shall be the subject of aspecific arrangement between its signatories.

The Contracting Parties may entrust specialized agencies or bodies with theexecution of this Agreement. These agencies or bodies shall, inter alia, if need be,be entitled to make the arrangements referred to in the first paragraph of thisarticle. If one Party wishes to apply this provision, it shall notify the other Partiesconcerned accordingly.

Article 3. European volunteers for development shall be integrated into adevelopment project under the authorities of the Government of the CentralAfrican Republic. The Governments of the French Republic and the FederalRepublic of Germany, or the bodies referred to in article 2, second paragraph,

Came into force on 26 February 1987 by signature, in accordance with article 15.

Vol. 1494, 1.25674

130 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

shall assign European volunteers for development to the Government of theCentral African Republic.

Article 4. The Governments of the French Republic and the FederalRepublic of Germany, or the bodies referred to in article 2, second paragraph,shall seek European volunteers for development whose particular areas ofcompetence correspond to the job descriptions of the development projects. Theyshall also, if need be, give them additional training.

Article 5. The Government of the Central African Republic shall provideEuropean volunteers for development with the assistance necessary for theperformance of their duties. It shall afford them aid and protection.

It shall, inter alia, grant immunity from prosecution for any acts committed orwords spoken or written in the exercise of their duties.

It shall assume responsibility for compensating damage attributable toEuropean volunteers for development in or during the performance of their duties.

The Governments concerned shall supply the Government of the CentralAfrican Republic with whatever information or other assistance it may require forsettling amicably any disputes that may arise. Likewise the Government of theCentral African Republic shall endeavour to settle such disputes in a spirit ofcooperation.

Article 6. The allowances paid to European volunteers for development bythe Governments of the French Republic and the Federal Republic of Germany,or by the competent bodies, shall not constitute a salary. The Government of theCentral African Republic shall exempt European volunteers for development fromall taxes and dues relating to such allowances.

Article 7. European volunteers for development shall enjoy full socialsecurity coverage. In addition, during their residence and on the conclusion oftheir assignment European volunteers for development shall be covered by thesocial security legislation applicable to them in their countries of origin.

Article 8. The Government of the Central African Republic shall issue tovolunteers, free of charge:- Entry, residence, free movement and exit permits to leave the country at any

time, subject to the statutory provisions governing immigration in the CentralAfrican Republic,

- Work permits whenever these are required for particular projects, and identitydocuments guaranteeing in the performance of their duties, the support of thecompetent Central African authorities.

It shall grant facilities for repatriation in the event of natural disasters ornational or international crises, in so far as this can reasonably be done in suchcircumstances.

Article 9. The Government of the Central African Republic shall provideEuropean volunteers for development with accommodation in the areas wherethey are to work.

It shall authorize temporary entry, free of duties and taxes, for the materials,equipment and vehicles necessary for implementing the project, and for thepersonal effects and property belonging to volunteers, and one private vehicle perfamily, for the six months following their arrival.

Vol. 1494, 1-25674

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 131

Article 10. The Government of the Central African Republic may return aEuropean volunteer for development to his country of origin if it considers that hispersonal or professional behaviour justifies such a measure. In such case, theGovernment or agency of origin must be notified accordingly, with a statement ofreasons, and must be given one month's notice.

The Government or agency of origin may also recall a European volunteer fordevelopment after consultation with the authorities utilizing the volunteer'sservices.

Article 11. European volunteers for development, without prejudice to theirimmunities, shall comply with the laws, regulations and customs of the CentralAfrican Republic. They shall be bound by the obligation to exercise professionaldiscretion in all matters relating to facts or information to which they becomeprivy in the performance of their duties.

They shall refrain from any act that may be detrimental to the Government oragency utilizing their services.

Volunteers shall not be required to take part in any manifestation alien totheir assignment nor be assigned to any such activities.

They shall not engage in gainful activity of any kind.

Article 12. The procedures for implementing this Basic Agreement may,where necessary, be the subject of additional protocols.

Article 13. This Agreement shall be open to accession by other Statesmembers of the European Communities.

Article 14. This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided thatthe Government of the Federal Republic of Germany has not made a contrarydeclaration to the Government of the Central African Republic within the threemonths following the date of entry into force of this Agreement.

Article 15. This Basic Agreement shall be concluded for a period of threeyears and shall be automatically renewed unless denounced by one of the Parties,which shall notify the other Party at least six months before the effective date ofsuch denunciation.

It shall enter into force on the date of its signature.

DONE at Bangui, on 26 February 1987, in triplicate, in the French and Germanlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Government For the Governmentof the French Republic: of the Federal Republic of the Central African

of Germany: Republic:[Signed] [Signed] [Signed]

JEAN-JACQUES MANO OTFRIED GARBE JEAN-Louis PSIMHISAmbassador Ambassador Minister

for Foreign AffairsSenior Representative and International

Cooperation

Vol, 1494, 1-25674

No. 25675

FRANCEand

UNITED STATES OF AMERICA

Agreement concerning emergency use of the combinedforces base at Hao, French Polynesia, by the UnitedStates space shuttle. Signed at Paris on 6 September1984

Authentic texts: French and English.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCE

etETATS-UNIS D'AMtRIQUE

Accord relatif a l'utilisation en secours de la base interar-m6es de Hao (Polyn6sie fran aise) par la navette spa-tiale des Etats-Unis. Sign6 a Paris le 6 septembre 1984

Textes authentiques :frangais et anglais.

Enregistrg par la France le 23 ftvrier 1988.

Vol. 1494, 1-25675

134 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitos 1988

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEFRANgAISE ET LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNISD'AMERIQUE RELATIF A L'UTILISATION EN SECOURS DELA BASE INTERARMEES DE HAO (POLYNESIE FRANQAISE)PAR LA NAVETTE SPATIALE DES ETATS-UNIS

Le Gouvernement de la R~publique franqaise (ci-apr~s ddnomm6 le Gouver-nement franqais), et le Gouvernement des Etats-Unis d'Amdrique (ci-apr~sddnommd le Gouvernement des Etats-Unis),

Considdrant le Trait6 sur les principes r6gissant les activitds des Etats enmati~re d'exploration et d'utilisation de I'espace extra-atmosph6rique, y comprisla lune et les autres corps c61estes du 27janvier 1967', et notamment son article 5;

Considdrant l'Accord sur le sauvetage des astronautes, le retour desastronautes et la restitution des objets lanc6s dans l'espace extra-atmosph6riquedu 22 avril 1968';

Consid6rant la Convention sur la responsabilit6 internationale pour lesdommages caus6s par les objets spatiaux du 29 mars 19721;

Consid6rant la demande faite par le Gouvernement des Etats-Unis d'uneutilisation exclusivement pacifique et en proc6dure de secours, de la baseinterarmdes de Hao, archipel des Tuamotu, Polyndsie franqaise (ci-apr sd6nomm6e la Base) par la navette spatiale des Etats-Unis (ci-apr~s d6nommde laNavette);

Rappelant la longue tradition de cooperation et d'assistance mutuelles dans ledomaine spatial entre les deux Gouvernements;

Sont convenus de ce qui suit :Article 1. Le Gouvernement frangais autorise l'atterrissage en secours et

les op6rations de rdcup6ration de la Navette sur la Base dans les conditions fix6espar le pr6sent Accord.

Article 2. 1. Le Gouvernement des Etats-Unis informe A l'avance leGouvernement franqais des missions de la Navette susceptibles de conduire A unatterrissage de secours sur la Base.

2. Le Gouvernement frangais informe le Gouvernement des Etats-Unis dela situation de disponibilit6 de la Base.

3. Le Gouvernement des Etats-Unis limite les op6rations de prdparation dela Base et celles de rdcup6ration de la Navette A la dur6e n6cessaire A leur bonneexdcution.

4. Le Gouvernement des Etats-Unis s'engage A cesser, pour des p6riodes nepouvant exc~der 48 heures, toutes les activitds effectudes sur la Base, y compriscelles de son personnel, lorsque le Gouvernement franqais en fait la demande.

Entrd en vigueur le 6 septembre 1984 par la signature, conform~ment au paragraphe I de I'article 12.2 Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 610, p. 205.

Ibid., vol. 672, p. 119.4

Ibid., vol. 961, p. 187.

Vol. 1494, 1-25675

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 135

Article 3. 1. Les personnes de nationalitd amdricaine employdes par leGouvernement des Etats-Unis ou par des contractants du Gouvernement desEtats-Unis, qui participent aux opdrations de prdparation de la Base en vue de sonutilisation pour un atterrissage de la Navette ou A la rdcupdration de la Navetteapr~s son atterrissage sur la Base, sont autorisdes A entrer, A s6journer sur l'atollde HAO et sur la Base et A en sortir sur prdsentation d'un passeport en cours devalidit6 et d'une pidce d'identification ddlivrde par le Gouvernement des Etats-Unis, sans qu'aucun visa ne soit exig6 prdalablement.

2. Le Gouvernement des Etats-Unis fournit au Gouvernement franqais,prdalablement A leur entrde sur I'atoll de HAO et sur la Base et suffisamment Al'avance, la liste des personnes engagdes dans les opdrations mentionndes auparagraphe I ci-dessus dont le nombre ne peut excdder celui n6cessaire A laconduite de telles opdrations.

3. Le Gouvernement frangais se rdserve le droit de refuser I'accds A sonterritoire ou de mettre fin au sdjour des personnes mentionndes au paragraphe 2,pour des motifs d'ordre public ou de sdcuritd.

4. Les personnes mentionndes aux paragraphes prdcddents sont placdessous I'autoritd du commandant de la Base.

Article 4. Aprs un atterrissage de secours de la Navette, le Gouvernementfrangais autorise le Gouvernement des Etats-Unis A acheminer sur la Base, parvoie adrienne, l'dquipement et le personnel ndcessaires aux opdrations derdcupdration.

Article 5. Le Gouvernement franqais autorise le Gouvernement des Etats-Unis A installer sur la Base les 6quipements d'assistance et de rdcupdration de laNavette, ainsi que les abris temporaires ndcessaires au logement et A I'entretiendu personnel.

Article 6. Le Gouvernement franqais autorise le Gouvernement des Etats-Unis A utiliser, conformdment A la Idgislation frangaise, les frdquences radio-6lectriques n6cessaires A la bonne exdcution du prdsent Accord.

Article 7. En cas d'atterrissage de secours de la Navette, le Gouvernementfrangais apporte son assistance au Gouvernement des Etats-Unis pour lesopdrations de recherche, de rdcup6ration et de protection de la Navette, de sesastronautes, du personnel et de tous les biens relevant de lajuridiction des Etats-Unis engagds dans ces opdrations.

Article 8. Le Gouvernement des Etats-Unis prend A sa charge l'ensembledes cofts ndcessitds directement par la rdalisation du prdsent Accord.

Article 9. 1. Le Gouvernement des Etats-Unis prend A sa charge touteindemnisation de dommages causds par des activitds entreprises en vertu duprdsent Accord, A des ressortissants frangais ou A des personnes ou des biens setrouvant sur le territoire franqais. Le Gouvernement des Etats-Unis honore touter6clamation prdsent6e par le Gouvernement franqais en ce qui concerne cesdommages, quels qu'en soient les auteurs et les causes.

2. Le Gouvernement des Etats-Unis renonce A tout recours contre leGouvernement frangais pour les dommages susceptibles d'etre causds A sonpersonnel, A son matdriel ainsi qu'A ceux de ses contractants.

Vol. 1494, 1-25675

136 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

3. Conform~ment A la Convention sur la responsabilit6 internationale pourles dommages causes par les objets spatiaux, le Gouvernement des Etats-Unissera responsable de toutes les plaintes port~es contre le Gouvernement franqaisdans le cas de dommages causes par des activitds menses en vertu du presentAccord, mais non couverts par le paragraphe I ci-dessus.

Article 10. 1. L'une ou I'autre des Parties peut demander l'ouverture deconsultations sur toute question lie t l'interpr~tation ou L I'application du presentAccord. Ces consultations s'ouvrent au plus tard soixante jours apr~s receptiond'une demande A cet effet.

2. Les questions relatives aux demandes en r6paration pr~sentdes confor-moment A I'article 9, paragraphe 3, et en vertu de la Convention sur la respon-sabilit6 internationale pour les dommages causes par des objets spatiaux, serontrdgides conform~ment aux dispositions de ladite Convention. Les Parties recon-naissent un caractre d~finitif et obligatoire A la decision de la Commission der~glement des demandes prdvue par cette Convention.

3. Sous reserve des dispositions du paragraphe 2 ci-dessus, les diffdrendsrdsultant de l'interprdtation ou de l'application du present Accord et qui n'ont pufaire l'objet d'un r glement dans le cadre des consultations prdvues au paragra-phe I ci-dessus, sont, A ia demande de l'une ou l'autre des Parties, soumis Larbitrage obligatoire; la dcision arbitrale aura force ex~cutoire.

4. Dans le cas oii l'arbitrage est demandS, chaque Partie ddsigne un arbitre.Le troisi~me arbitre, qui n'est pas de ia nationalit6 de l'une ou l'autre des Parties,est d~signd par accord des Parties. Si les Parties ne peuvent s'accorder sur ladesignation du troisi~me arbitre, celui-ci est d~signd par le Secrdtaire gdn~ral de laCour permanente d'arbitrage. La procedure, le sifge et les modalit~s pratiques dufonctionnement du tribunal arbitral sont convenus par les Parties. Dans le cas oules Parties ne peuvent parvenir L un tel accord dans un d~lai raisonnable, cesr~gles sont fix~es par le tribunal arbitral lui-meme.

Article 11. 1. Les organismes charges de la mise en teuvre du presentAccord sont :

a) Pour le Gouvernement frangais, le Centre National d'Etudes Spatiales(CNES);

b) Pour le Gouvernement des Etats-Unis, Ia National Aeronautics and SpaceAdministration (NASA), responsable de tous les lancements de la Navette, etde la sdcurit6 de ses astronautes.

2. Les modalitds d'ex~cution du prdsent Accord seront arret~es par leCNES et la NASA avec l'approbation, pour la Partie franqaise, des administra-tions concernes.

Article 12. 1. Le present Accord, conclu pour une durde de dix ans, entreen vigueur le jour de sa signature.

2. A la demande de l'une ou I'autre des Parties, le present Accord peut &remodifid ou prorogd par dchange de lettres entre les deux Gouvernements.

3. Le present Accord peut tre ddnonc6 avant son terme, par ia Partiefranqaise avec un pr~avis 6crit de vingt-quatre mois, et par la Partie amdricaineavec un pr~avis 6crit de trois mois.

Vol. 1494, 1-25675

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

EN FOI DE QUOI, les reprdsentants des deux Gouvernements, dfiment auto-risds A cet effet, ont sign6 le present Accord.

FAIT A Paris, le 6 septembre 1984 en deux originaux chacun dtabli en languesfranqaise et anglaise, les deux versions faisant dgalement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique frangaise

[SignO]'

Pour le Gouvernementdes Etats-Unis d'Amrique

[SigngI2

Signd par Francis Gutmann.2 Signd par Evan Galbraith.

Vol. 1494, 1-25675

138 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE FRENCHREPUBLIC AND THE UNITED STATES OF AMERICA CON-CERNING EMERGENCY USE OF THE COMBINED FORCESBASE AT HAO, FRENCH POLYNESIA, BY THE UNITEDSTATES SPACE SHUTTLE

The Government of the French Republic (hereinafter referred to as theFrench Government), and

The Government of the United States of America (hereinafter referred to asthe Government of the United States),

Considering:The Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Explora-

tion and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies, ofJanuary 27, 1967,2 particularly Article 5 thereof;

The Agreement on the Rescue of Astronauts, the Return of Astronauts andthe Return of Objects Launched into Outer Space, of April 22, 1968;1

The Convention on International Liability for Damage Caused by SpaceObjects, of March 29, 1972; 4 and

The request by the Government of the United States for the exclusivelypeaceful use during an emergency of the Combined Forces Base at Hao, Tuamotuarchipelago, French Polynesia (hereinafter referred to as the Base) by the UnitedStates Space Shuttle (hereinafter referred to as the Shuttle); and

Recalling the long tradition of mutual cooperation and of assistance betweenthe two Governments in the area of space,

Have agreed on the following:Article 1. The French Government shall authorize the emergency landing

and the recovery of the Shuttle at the Base under the conditions stipulated in thisAgreement.

Article 2. 1. The Government of the United States shall notify the FrenchGovernment in advance of Shuttle missions that could result in an emergencylanding at the Base.

2. The French Government shall inform the Government of the UnitedStates of the situation with respect to the availability of the Base.

3. The Government of the United States shall limit Base preparation andShuttle recovery operations to the time required to ensure that such operationsare properly carried out.

4. The Government of the United States agrees to cease, for periods not toexceed 48 hours, all activities conducted on the Base, including the activities of itspersonnel, whenever it is requested to do so by the French Government.

Came into force on 6 September 1984 by signature, in accordance with article 12 (1).2 United Nations, Treaty Series, vol. 610, p. 205.

1 Ibid., vol. 672, p. 119.4 Ibid., vol. 961, p. 187.

Vol. 1494, 1-25675

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 139

Article 3. 1. United States nationals employed by the Government of theUnited States or its contractors who participate in operations involvingpreparation of the Base for its use as a landing site for the Shuttle or the recoveryof the Shuttle after it has landed at the Base shall be authorized to enter andremain on Hao atoll and the Base and to depart therefrom upon presentation of avalid passport and identification document issued by the Government of theUnited States. No visa shall be required in advance.

2. The Government of the United States shall provide the FrenchGovernment, sufficiently in advance of their arrival at Hao Atoll and the Base, alist of the persons involved in the operations referred to in paragraph 1 above.Such persons shall be limited to the number required to carry out such operations.

3. The French Government reserves the right to refuse access to itsterritory or to terminate the visit of the persons mentioned in paragraph 2 above,for reasons of law and order or security.

4. The persons referred to in the preceding paragraphs shall be placed underthe authority of the Base Commander.

Article 4. Following an emergency landing of the Shuttle, the FrenchGovernment shall authorize the Government of the United States to bring onto theBase, by air, the equipment and personnel required for the recovery operations.

Article 5. The French Government shall authorize the Government of theUnited States to install on the Base Shuttle assistance and recovery equipment, inaddition to the temporary shelters needed to provide room and board for thepersonnel.

Article 6. The French Government shall authorize the Government of theUnited States to use, in accordance with French regulations, the radio frequenciesneeded to ensure proper implementation of this Agreement.

Article 7. In the event of an emergency landing by the Shuttle, the FrenchGovernment shall assist the Government of the United States in the search andrescue operations, and in the protection of the Shuttle, its astronauts and allproperty and personnel under United States jurisdiction engaged in suchoperations.

Article 8. The Government of the United States shall bear all costs incurreddirectly as a result of this Agreement.

Article 9. 1. The Government of the United States shall bear the costs ofall compensation for damage caused by activities under this Agreement to Frenchnationals or to persons or property in French territory. The Government of theUnited States shall honor all claims with respect to such damage submitted by theFrench Government, regardless of the Party responsible or the causes thereof.

2. The Government of the United States shall waive any claims against theFrench Government for any damage that could be caused to its own personnel andequipment and to those of its contractors.

3. In accordance with the Convention on International Liability for DamageCaused by Space Objects, the Government of the United States shall be liable forall claims brought against the French Government for damage caused by activitiesconducted under this Agreement but not covered by paragraph 1 above.

Article 10. 1. Either Party may request that consultations be held on anymatter relating to the interpretation or application of this Agreement. Such

Vol. 1494, 1-25675

140 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

consultations shall commence no later than sixty days from the receipt of therequest.

2. Matters relating to claims for compensation submitted in conformity withArticle 9, paragraph 3, and the Convention on International Liability for DamageCaused by Space Objects, shall be settled in accordance with the provisionsthereof. The decision of the Claims Commission specified by the Convention shallbe acknowledged as final and binding by the Parties.

3. Without prejudice to the provisions in paragraph 2 above, disputesarising from the interpretation or application of this Agreement which have notbeen settled through the consultations provided in paragraph I above, at therequest of either Party shall be submitted to mandatory arbitration; the arbitraldecision shall be binding.

4. If arbitration is requested, each Party shall appoint an arbitrator. Thethird arbitrator, who shall not be a national of either Party shall be appointed byconsent of the Parties. If the Parties cannot agree on the appointment of the thirdarbitrator, the latter shall be appointed by the Secretary General of the PermanentCourt of Arbitration. Rules of procedure, venue and other implementing pro-visions shall be agreed by the Parties. In the case where the Parties cannot reachsuch an agreement in a reasonable time period, the rules of procedure shall befixed by the Court of Arbitration.

Article 11. 1. The following agencies shall be responsible for the imple-mentation of this Agreement:A) For the French Government: Le Centre National d'Etudes Spatiales

(CNES);B) For the Government of the United States: the National Aeronautics and

Space Administration (NASA), which is responsible for all launchings of theShuttle and for the safety of its astronauts.2. The implementing regulations of this Agreement shall be determined by

CNES and NASA with the approval, insofar as France is concerned, of theappropriate authorities.

Article 12. 1. This Agreement, concluded for a period of ten years, shallenter into force on its date of signature.

2. This Agreement may be amended or extended, at the request of eitherParty, by an exchange of letters between the two governments.

3. This Agreement may be terminated prior to its expiration by the FrenchParty with an advance written notice of 24 months and by the United States Partywith an advance written notice of three months.

IN WITNESS WHEREOF, the duly authorized representatives of both govern-ments have signed this Agreement.

DONE at Paris on September 6, 1984 in duplicate in the French and Englishlanguages, each text being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the French Republic: of the United States of America:

[Signed]' [Signed]2

Signed by Francis Gutmann.

2 Signed by Evan Galbraith.

Vol. 1494, 1-25675

No. 25676

FRANCE

andCOTE D'IVOIRE

Convention on social security (with protocols). Signed atParis on 16 January 1985

Authentic text: French.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCE

etCOTE D'IVOIRE

Convention de s~curit6 sociale (avec protocoles). Signee AParis le 16 janvier 1985

Texte authentique : franqais.

Enregistr~e par la France le 23 frvrier 1988.

Vol. 1494, 1-25676

142 - United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

CONVENTION' DE StCURITE SOCIALE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANQAISE ET LE GOU-VERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE COTE D'IVOIRE

Le Gouvernement de la R~publique franqaise et le Gouvernement de laRdpublique de C6te d'Lvoire,

Rdsolus A coopdrer dans le domaine social,Affirmant le principe de l'dgalit6 de traitement des ressortissants des deux

Etats au regard de la I6gislation de sdcuritd sociale de chacun d'eux,

Disireux d'assurer aux ressortissants de chacun des deux Etats exerrant ouayant exercd une activit6 salari~e dans I'autre Etat, une garantie des droits qu'ilsse sont acquis,

Ont d~cidd de conclure une convention tendant A coordonner 'applicationaux ressortissants franqais et ivoiriens des I6gislations francaise et ivoirienne desdcurit6 sociale et a cet effet sont convenus des dispositions suivantes

TITRE Ier. DISPOSITIONS GINI-RALES

Article Pt . EGALITt DE TRAITEMENT

Les travailleurs franqais et ivoiriens, exerqant en C6te d'Ivoire ou en Franceune activit6 salaride ou assimii6e A une activitd salaride, sont soumis respec-tivement aux 16gislations de sdcuritd sociale 6numdr6es A I'article 4 ci-dessous,applicables en C6te d'Ivoire ou en France, et en b6ndficient, ainsi que leurs ayantsdroit, dans les m6mes conditions que les ressortissants de chacun de ces Etats.

Article 2. CHAMP D'APPLICATION PERSONNEL

Paragraphe 1. Rel~vent de la prdsente Convention, les ressortissants del'un ou l'autre Etat contractant, exerqant ou ayant exerc6 une activitd salaride ouassimil6e ainsi que leurs ayants droit.

Paragraphe 2. Ne sont pas compris dans le champ d'application de laprdsente Convention :

a) Les travailleurs autres que ceux exerqant une activitd salari6e ou assimile;

b) Les agents exerqant des fonctions diplomatiques ou consulaires dans lesmissions diplomatiques et les postes consulaires, A l'exception des Consulshonoraires et des agents consulaires, ainsi que les personnels administratifs ettechniques de ces missions;

c) Les fonctionnaires civils et militaires et les personnels assimil6s.

Article 3. CHAMP D'APPLICATION TERRITORIAL

Les territoires couverts par les dispositions de la pr6sente Convention sont

- En ce qui concerne la France : les d6partements de la Rdpublique franqaise,y compris les eaux territoriales, ainsi que la zone, situ~e au-delA de la mer

Entrde en vigueur le I 'janvier 1987, soit le premierjour du deuxi~me mois ayant suivi la date de r6ception de ]aderni:re des notifications par lesquelles les Parties contractantes s'dtaient informnies de I'accomplissement desprocedures constitutionnelles requises, conformment A 'article 59.

Vol. 1494, 1-25676

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitds 143

territoriale, sur laquelle la France peut exercer des droits souverains aux finsd'exploration et d'exploitation, de conservation et de gestion des ressourcesnaturelles biologiques ou non biologiques;

En ce qui concerne la C6te d'Ivoire : le territoire de la Rdpublique de C6ted'Ivoire, y compris les eaux territoriales ainsi que la zone, situde au-delM de lamer territoriale, sur laquelle la C6te d'Ivoire peut exercer des droits souverainsaux fins d'exploration et d'exploitation, de conservation et de gestion des res-sources naturelles biologiques ou non biologiques.

Article 4. CHAMP D'APPLICATION MATIRIEL

Paragraphe 1". Les ldgislations dont relIvent les ressortissants des deuxEtats, en application de I'article I" de la prdsente Convention, sont

1. En France :

a) La 1dgislation fixant l'organisation de la s6curitd sociale;

b) Les Idgislations d'assurances sociales applicables

- Aux salari6s des professions non agricoles,

- Aux salarids des professions agricoles;

c) Les legislations sur la prdvention et la rdparation des accidents du travailet maladies professionnelles;

d) Les 16gislations relatives aux r6gimes spdciaux de sdcurit6 sociale en tantqu'ils concernent les risques ou prestations couverts par les 1dgislationsvisdes aux alin6as pr6cddents, y compris le r6gime sp6cial des gens de merdans les conditions prdcis6es, le cas 6ch6ant, par l'Arrangement adminis-tratif relatif A I'application de la prdsente Convention;

e) La 16gislation sur les prestations familiales;

2. En C6te d'Ivoire :

a) La l6gislation fixant l'organisation de la sdcurit6 sociale;

b) La 16gislation fixant les rdgimes d'assurance maternit6 et vieillesse auxtravailleurs salarids;

c) La 16gislation relative A la prdvention et A la rdparation des accidents dutravail et maladies professionnelles;

d) La Idgislation sur les prestations familiales.

Paragraphe 2. Par derogation au paragraphe l r, 1, du pr6sent article, iaConvention ne s'applique pas aux dispositions qui 6tendent la facult6 d'adh6rer Aune assurance volontaire aux personnes de nationalitd franqaise travaillant ouayant travaill6 hors du territoire franqais.

Paragraphe 3. La prdsente Convention s'appliquera 6galement aL tous lesactes 1dgislatifs ou rdglementaires qui ont modifi6 ou compldtd ou qui modifierontou compldteront les legislations 6numdrdes au paragraphe 10 du prdsent article.

Toutefois, elle ne s'appliquera :a) Aux actes 1dgislatifs ou r6glementaires couvrant une branche nouvelle de la

s6curit6 sociale que si un accord intervient A cet effet entre les Etats con-tractants;

Vol. 1494, 1-25676

144 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

b) Aux actes lgislatifs ou r~glementaires qui 6tendent les regimes existants A denouvelles categories de b~ndficiaires que s'il n'y a pas, A cet dgard, oppositiondu Gouvernement de la Partie intdress~e notifi~e au Gouvernement de l'autrePartie dans un d~lai de trois mois A dater de la publication officielle desditsactes.

Article 5. LtGISLATION APPLICABLE

Paragraphe 1I'. Les ressortissants de l'un des Etats contractants exergantune activitd salari6e ou assimil~e sur le territoire de l'autre Etat contractant sontobligatoirement assujettis au rdgime de s6curitd sociale de ce dernier Etat.

Les personnels employds A bord d'un navire battant pavilion de l'un des Etatscontractants sont assujettis A la legislation de s6curit6 sociale applicable dansI'Etat qui a confdr6 son pavilion au navire.

Paragraphe 2. Par ddrogation aux dispositions du paragraphe Ir du pr6sentarticle :

a) Ne sont pas assujettis au regime de sdcuritd sociale en vigueur sur leterritoire de l'Etat de sdjour, mais demeurent de plein droit assujettis au rdgime des6curit6 sociale auquel ils sont affilids sur le territoire du premier Etat, lestravailleurs salarids d6tach~s par leur employeur sur le territoire ou sur un navirede l'autre Etat pour y effectuer un travail d6termind pour autant que la durde dud6tachement n'excde pas deux ans y compris la dur6e des congds.

Si la durde du travail A effectuer doit se prolonger en raison de circonstancesimprdvisibles au-dela de la durde prdvue ci-dessus, le travailleur reste affili6 aur6gime de s6curitd sociale applicable sur le territoire du premier Etat jusqu'al'ach~vement de ce travail, A condition que l'autorit6 compdtente de l'autre Etat,ou l'organisme ddsign6 par elle, ait donnd prdalablement son accord.

b) Les personnels salarids autres que ceux visds A l'article 2, paragraphe 2, cde la Convention au service d'une administration de l'un des Etats contractants,qui sont affectds sur le territoire ou sur un navire de l'autre Etat, sont soumis aurdgime de sdcuritd sociale de l'Etat qui les a affect6s.

c) Les personnels salari6s des postes diplomatiques et consulaires, autresque ceux vis6s A I'article 2, paragraphe 2, b, de la Convention, de mme que lestravailleurs au service personnel d'agents de ces postes, ont la facult6 d'opter, dslors qu'ils ne sont pas ressortissants de l'Etat dans lequel ils exercent leur activitd,pour l'application de la 1dgislation de l'Etat repr6sentd, pour autant que cessalarids soient des ressortissants de cet Etat ou aient W ant~rieurement affili6s aurdgime de sdcuritd sociale dudit Etat.

d) Les agents mis par l'un des Etats A la disposition de l'autre sur la base d'uncontrat de cooperation sont r6gis par les dispositions relatives A la s6curitd socialepr6vues dans les accords de cooperation technique et culturelle pass6s entre lesdeux Etats.

e) Les travailleurs salarids, A l'exception des personnels recrutds localementdes entreprises publiques ou privies de transport de I'un des Etats contractants,occupds sur le territoire de l'autre Etat, soit comme personnel ambulant, soitcomme personnel envoy6 A titre temporaire sur le territoire dudit Etat, sontsoumis aux r6gimes de sdcurit6 sociale en vigueur sur le territoire de l'Etat obtl'entreprise a son sifge.

Vol. 1494. 1-25676

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traits 145

Paragraphe 3. Les autoritds administratives comp6tentes des Etats con-tractants pourront prvoir, d'un commun accord, d'autres d6rogations auxdispositions du paragraphe 1Pr du prsent article. Inversement, elles pourrontconvenir que les ddrogations prdvues au paragraphe 2 ne s'appliquent pas danscertains cas particuliers.

Article 6. ASSURANCE VOLONTAIRE

Paragraphe 1Ir. Les ressortissants de l'un ou l'autre Etat ont la facultdd'adh6rer aux assurances volontaires prdvues par la 16gislation de sdcuritd socialede l'Etat ob iis rdsident, compte tenu, le cas dchdant, des pdriodes d'assurance oudquivalentes accomplies sous la Igislation de I'autre Etat.

Paragraphe 2. Les dispositions de I'article 5 ne font pas obstacle A ce queles travailleurs franqais soumis au rdgime de sdcurit6 sociale ivoirien et lestravailleurs ivoiriens soumis au r6gime de sdcuritd sociale franqais cotisent oucontinuent de cotiser A l'assurance volontaire pr6vue par la 16gislation de I'Etatdont ils sont ressortissants.

TITRE ii. DISPOSITIONS PARTICULILRES

Chapitre l". Assurances maternitj

Article 7. TOTALISATION DES PtRIODES

Lorsque la femme occupde sur le territoire d'un Etat et soumise A la 16gis-lation de cet Etat sur I'assurance maternit6 nejustifie pas de la dur6e d'assurancerequise par la 16gislation dudit Etat pour ouvrir droit aux prestations de l'as-surance maternitd, il est fait appel, le cas dch6ant, pour completer les pdriodesd'assurance ou dquivalentes accomplies dans cet Etat, aux pdriodes d'assuranceou dquivalentes antdrieurement accomplies sur le territoire de I'autre Etat.

Toutefois, il n'y a lieu A totalisation desdites pdriodes que dans la mesure ob ilne s'est pas dcould un dd1ai supdrieur A six mois entre la fin de la pdrioded'assurance dans le premier Etat et le d6but de la pdriode d'assurance dans lenouvel Etat d'emploi.

Article 8. TRANSFERT DE RItSIDENCE (MATERNITt)

La femme salaride franqaise occupde en C6te d'Ivoire et admise au b~ndficedes prestations de l'assurance maternitd du rdgime ivoirien, b6ndficie desprestations de i'assurance maternit6 du rdgime franqais lorsqu'elle transfere sardsidence sur le territoire franqais, A condition que, prdalablement A son d6part,l'int6ress6e ait obtenu I'autorisation de l'institution ivoirienne A laquelle elle estaffilide.

La femme salari6e ivoirienne, occupde en France et admise au b6ndfice desprestations de I'assurance maternit6 du r6gime frangais, b6ndficie des prestationsde l'assurance maternit6 du rdgime ivoirien lorsqu'elle transf~re sa r6sidence surle territoire ivoirien A condition que, prdalablement A son d6part, l'intdressde aitobtenu l'autorisation de I'institution frangaise A laquelle elle est affili6e.

L'autorisation visde aux deux prdcddents alindas est valablejusqu'A la fin dela pdriode d'indemnisation prdvue par la Igislation de l'Etat d'affiliation.

Vol. 1494, 1-25676

146 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Trait~s 1988

Toutefois, en cas de grossesse pathologique ou de suites de couches patho-logiques, ce drlai peut tre prorog6 sur justifications et apr~s avis du contrrlemedical de l'institution d'affiliation.

Article 9. SERVICE DES PRESTATIONS

Dans le cas pr~vu A l'article 8 ci-dessus :Paragraphe 1. Le service des prestations en nature (soins) est assurd par

l'institution de l'Etat de la nouvelle residence de la femme salari6e suivant lesdispositions de la ldgislation applicable sur le territoire de cet Etat, en ce quiconcerne l'dtendue et les modalitrs du service desdites prestations.

Paragraphe 2. Le service des prestations en espces (indemnitds jour-nalires) est assure directement par l'institution de l'Etat d'affiliation.

Article 10. CHARGE DES PRESTATIONS

Dans le cas prdvu A l'article 8, la charge des prestations en nature (soins)incombe A I'institution d'affiliation de la femme salaride.

Les prestations en nature sont remboursdes par l'institution d'affiliation Al'institution de la nouvelle rdsidence de la femme salaride selon des modalitdsfix~es dans l'Arrangement administratif g~ndral.

Chapitre H. Assurance vieillesse et assurance ddces (pensions de survivants)

SECTION 1. RECOURS AU Rf-GIME UNIQUE POUR LA LIQUIDATION DES PENSIONS

Article 11. DROIT D'OPTION

Paragraphe 1". Le travailleur frangais qui, au cours de sa carri~re, a Wsoumis au regime ivoirien d'assurance vieillesse ou le travailleur ivoirien qui, aucours de sa carrirre a dtd soumis a un ou plusieurs regimes frangais d'assurancevieillesse peut, lorsqu'il retourne drfinitivement dans son Etat d'origine, opterpour la transformation de ses droits acquis en assurance vieillesse sous le regimede l'Etat d'accueil, en droits A pension du regime d'assurance vieillesse de l'Etatdont il est le ressortissant.

Lors de l'application de l'alin~a ci-dessus aux ressortissants frangais, lebrnrfice du droit d'option est rdservd aux travailleurs qui ne remplissent pas lesconditions de durde de cotisations requises par la 16gisaltion ivoirienne pourl'obtention d'une pension.

Paragraphe 2. Le travailleur dispose d'un drlai de trois ans A compter dela date A laquelle il cesse de relever A titre obligatoire du rdgime d'assurancevieillesse de l'Etat d'accueil, pour faire usage de son droit d'option.

A l'issue du ddlai de trois ans visd A l'alin~a prdcrdent, l'option prise par letravailleur acquiert un caractre d~finitif.

Paragraphe 3. Le travailleur, qui n'a pas us6 de la facultd offerte auparagraphe 1- du prdsent article, bdnrficie des prestations de vieillesse prrvuespar la 16gislation de chacune des Parties suivant les r~gles fixdes A la section II ci-apr s.

Vol. 1494, 1-25676

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 12. MODALITtS DE TRANSFERT DES COTISATIONS

Paragraphe 1. Lorsque le travailleur opte pour la liquidation d'une pensionunique du regime de sdcuritd sociale de son Etat d'origine, le r6gime de sdcurit6sociale de l'Etat d'accueil assure le financement des charges aff6rentes auxpdriodes ayant relevd de sa Igislation d'assurance vieillesse dans les conditionssuivantes :a) L'institution comp6tente de I'Etat d'accueil procde A la revalorisation des

cotisations encaissdes au compte du travailleur en affectant A chaque anndecivile les coefficients de revalorisation fix6s par la Igislation de I'Etat d'ori-gine de l'assur;

b) Elle reverse le montant des cotisations ainsi revaloris6es I'institution com-p~tente de I'Etat d'origine du travailleur dans un d6lai maximum de deux ans Acompter de la date A laquelle l'option acquiert un caractre d6finitif conformd-ment au paragraphe 2 de I'article 11.Elle indique aussi les pdriodes d'assurance accomplies dans sa legislation et

les salaires affdrents A ces pdriodes. Lesdites p6riodes sont valid6es par le r6gimede l'Etat d'origine conform~ment aux dispositions des articles 13 ou 14.

Paragraphe 2. Le coefficient de majoration retenu pour l'application desalindas a et b du paragraphe ci-dessus est celui en vigueur A la date du versementdes cotisations au regime de i'Etat d'origine.

Article 13. VALIDATION DES PtRIODES SUIVANT LA LtGISLATION FRANAISE

Paragraphe 1. L'option pour le regime frangais de s6curitd sociale entrainel'affiliation r6troactive au seul regime gdn(ral de la sdcurit6 sociale mme sil'assurd a exercd en C6te d'Ivoire une activit6 relevant en France d'un rdgimesp6cial ou autonome.

Paragraphe 2. L'institution franqaise calcule t partir du montant des coti-sations revers~es les cotisations affdrentes A chaque annie civile en divisant lemontant transfdr6 pour cette annde par le coefficient de majoration lui cor-respondant.

Sous rdserve des dispositions du dernier alin6a, elle affecte au comptevieillesse de l'int6ressd le montant des salaires correspondant A la cotisationcalculde A l'alin6a prdcddent compte tenu du taux de cotisation en vigueur pourl'annde considdrde.

L'application des dispositions du pr6sent article ne peut avoir pour effetd'affecter, pour chaque ann6e consid6r6e, au compte de l'intdressd un montant desalaires sup6rieur h celui fixe par la Idgislation franqaise.

Article 14. VALIDATION DES Pf-RIODES SUIVANT LA LIGISLATION IVOIRIENNE

Paragraphe 1. L'option pour le regime ivoirien de sdcurit6 sociale entrainel'affiliation r6troactive au seul rdgime g6ndral.

Paragraphe 2. Les cotisations perques par l'institution ivoirienne sontaffectades au compte vieillesse de l'intdress6.

Article 15. IRRfVOCABILITI- DE L'OPTION

L'option, exerc~e en application de l'article 11, est irrdvocable.Toute r6clamation ultdrieure est irrecevable.

Vol. 1494, 1-25676

148 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Les cotisations transferes A I'institution de I'Etat d'origine de I'int~ress6sont d~finitivement acquises A cette institution.

SECTION II. LIQUIDATION DES PENSIONS PAR CHAQUE RItGIME

Article 16. LEVtE DES CLAUSES DE RISIDENCE

Lorsque, pour I'octroi des prestations de vieillesse A caract~re contributif oupour l'accomplissement de certaines formalitds, ia lgislation de l'un des Etatscontractants impose aux travailleurs 6trangers des conditions de residence sur leterritoire de cet Etat, celles-ci ne sont pas opposables aux b~ndficiaires de lapr~sente Convention rdsidant sur le territoire de I'autre Etat.

Article 17. MODES DE LIQUIDATIONS DE LA PRESTATION DE VIEILLESSE

Le travailleur salarid frangais ou ivoirien, qui, au cours de sa carrire, a Wsoumis successivement ou alternativement sur le territoire des deux Etatscontractants, A un ou plusieurs rdgimes d'assurance vieillesse de chacun de cesEtats, b~n6ficie des prestations dans les conditions suivantes :

I. Lorsque l'intdressd satisfait A la fois A la condition de durde d'assurancerequise par la Idgislation frangaise et par la Idgislation ivoirienne pour avoir droit Aune pension de vieillesse franqaise et A une pension de vieillesse ivoirienne, sansqu'il soit n~cessaire de recourir aux p~riodes d'assurance ou dquivalentesaccomplies sur le territoire de I'autre Partie contractante, l'institution compdtentede chaque Partie determine le montant de la pension selon les dispositions dela Idgislation qu'elle applique, compte tenu des seules pdriodes d'assuranceaccomplies sous cette Igislation.

II. Lorsque l'intdressd ne satisfait, ni du c6t6 frangais, ni du c6t6 ivoirien, Ala condition de durde d'assurance requise par la legislation de chacune des Partiespour l'obtention d'une pension de vieillesse frangaise et d'une pension devieillesse ivoirienne, les prestations de vieillesse auxquelles il peut prdtendre de lapart des institutions frangaises et ivoiriennes sont liquiddes suivant les r~gles ci-apres :

a) Totalisation des periodes d'assurance

Paragraphe ]'. Les p~riodes d'assurance accomplies sous chacune deslgislations des Parties contractantes, de meme que les pdriodes reconnuesdquivalentes A des p~riodes d'assurance, sont totalisdes A la condition qu'elles nese superposent pas, tant en vue de la determination du droit aux prestations qu'envue du maintien ou du recouvrement de ce droit.

Paragraphe 2. Les pdriodes reconnues dquivalentes A des p~riodes d'as-surance sont, dans chaque Etat, celles qui sont reconnues comme telles par laIdgislation de cet Etat.

b) Liquidation de la prestationParagraphe Ie. Compte tenu de la totalisation des p~riodes effectu~es

comme il est dit ci-dessus, l'institution compdtente de chaque Etat d6termine,d'apr~s sa propre 16gislation, si l'int6ress6 rdunit les conditions requises pouravoir droit A une pension de vieillesse au titre de cette 1dgislation.

Paragraphe 2. Si le droit A pension est acquis, l'institution compftente dechaque Etat d6termine, pour ordre, la prestation A laquelle l'assur6 aurait droit si

Vol. 1494, 1-25676

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

toutes les pdriodes d'assurance ou reconnues dquivalentes avaient t6 accompliesexclusivement sous sa propre legislation.

Paragraphe 3. La prestation effectivement due A l'int6ress6 par l'institutioncomp6tente de chaque Etat est ddtermin6e en r6duisant le montant de laprestation vis6e au paragraphe pr6cddent au prorata de la durde des p6riodesd'assurance ou reconnues 6quivalentes accomplies sous sa propre 16gislation, parrapport A l'ensemble des p6riodes d'assurance accomplies dans les deux Etats.

Paragraphe 4. Si la dur6e totale des pdriodes d'assurance accomplies sousla Idgislation des deux Etats est sup6rieure L la dur6e maximale requise parla I6gislation d'un de ces Etats pour le b6ndfice d'une prestation complte,l'institution comp6tente de cet Etat prend en consid6ration cette dur6e maximaleau lieu de la dur6e totale desdites p6riodes pour I'application des dispositions duparagraphe 3.

III. Lorsque I'intdress6 satisfait h la condition de dur6e d'assurance requisepar la Igislation d'une des Parties, mais ne satisfait pas h ]a condition d'assurancerequise par la 1dgislation de I'autre Partie pour l'obtention d'une pension devieillesse :

a) L'institution comp6tente charg6e d'appliquer la 16gislation au regard delaquelle le droit est ouvert, proc~de h la liquidation de la pension dans les termesde la partie I du pr6sent article.

b) L'institution comp6tente, chargde d'appliquer la Idgislation au regard delaquelle le droit n'est pas ouvert, procde a la liquidation de ia prestation devieillesse dans les termes de la partie II du pr6sent article.

Article 18. RLGLES RELATIVES A LA TOTALISATION DES PtRIODES D'ASSURANCE

Lorsqu'il y a lieu de recourir A ]a totalisation des p6riodes d'assuranceaccomplies dans les deux Etats pour la d6termination de la prestation, il est faitapplication des r~gles suivantes :

Paragraphe Jer. Si une pdriode reconnue dquivalente a une pdriode d'as-

surance par la Idgislation d'un Etat coincide avec une periode d'assuranceaccomplie dans l'autre Etat, seule la pdriode d'assurance est prise en consid6ra-tion par l'institution de ce dernier Etat.

Paragraphe 2. Si une meme p6riode est reconnue dquivalente h une pdrioded'assurance h la fois par la 16gislation franqaise et par la 1dgislation ivoirienne,ladite pdriode est prise en considdration par l'institution de I'Etat ob l'intdressd atd assurd A titre obligatoire en dernier lieu avant la pdriode en cause.

Paragraphe 3. Si une p6riode d'assurance accomplie au titre d'une assu-rance obligatoire sous la 1dgislation d'une Partie contractante coincide avec unep6riode d'assurance accomplie au titre d'une assurance volontaire sous la16gislation de I'autre Partie, seule ia pdriode d'assurance obligatoire est prise encompte par la premiere Partie.

Article 19. DURI-E MINIMALE D'ASSURANCE

Paragraphe 1. Si la dur6e totale des p6riodes d'assurance accomplies sousla l6gislation d'une Partie contractante n'atteint pas une annde, l'institution decette Partie n'est pas tenue d'accorder des prestations au titre desdites pdriodes,sauf si, sur la base de ces seules p6riodes, un droit A prestation est acquis en vertu

Vol. 1494, 1-25676

149

150 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

de cette ldgislation. Dans ce cas, le droit est liquidd en fonction de ces seulespdriodes.

Paragraphe 2. Ndanmoins, les pdriodes en cause peuvent dtre prises enconsideration pour l'ouverture des droits par totalisation, au regard de lalegislation de I'autre Partie contractante.

Article 20. RtGIMES SPICIAUX

Paragraphe 1'. Si la 1dgislation de l'un des Etats contractants subordonnel'octroi de certains avantages A la condition que les pdriodes d'assurance aient 6tdaccomplies dans une profession soumise ' un regime spdcial ou, le cas dch~ant,dans une profession ou un emploi drtermin6, les pdriodes d'assurance accompliessous la 1dgislation de l'autre Etat contractant ne sont prises en compte pourl'octroi de ces avantages que si elles ont W accomplies sous un regimecorrespondant ou, A drfaut, dans la mrme profession ou dans le meme emploi.

Paragraphe 2. Si compte tenu des prriodes ainsi accomplies, l'intrressd nesatisfait pas aux conditions requises pour brndficier desdits avantages, cesprriodes sont prises en compte pour l'octroi des prestations du regime grndral,sans qu'il soit tenu compte de leur spdcificitd.

Paragraphe 3. Par derogation aux dispositions de l'article 16:a) L'allocation spdciale et l'indemnitd cumulable prrvue par la 1dgislation

franqaise spdciale aux travailleurs des mines ne sont servies qu'aux intdressds quitravaillent dans les mines franqaises.

b) Les allocations pour enfants A charge prrvues par la legislation franraisesp~ciale aux travailleurs des mines sont servies dans les conditions fixdes parcette 1dgislation.

Article 21. CAS D'APPLICATION SUCCESSIVE DES LIfGISLATIONS

Paragraphe 1'. Lorsque I'assurd ne remplit pas, A un moment donnd, lacondition d'Age requise par les 16gislations des deux Parties contractantes, maissatisfait seulement A la condition d'Age de l'une d'elles, le montant des prestationsdues au titre de )a 16gislation au regard de laquelle le droit est ouvert est calcul6conform~ment aux dispositions de l'article 17, I ou II, selon le cas.

Paragraphe 2. La solution ci-dessus est dgalement applicable lorsquel'assur6 r~unit A un moment donnd les conditions requises par les 1dgislations devieillesse des deux Parties, mais a us6 de la possibilitd offerte par la legislation del'une des Parties de diffrrer la liquidation de ses droits A prestation de vieillesse.

Paragraphe 3. Lorsque la condition d'ige requise par la i6gislation del'autre Partie se trouve remplie ou lorsque l'assur6 demande la liquidation de sesdroits qu'il avait diffre au regard de la Idgislation de l'une des Parties, il estprocrd A la liquidation de la prestation due au titre de cette 16gislation, dans lestermes de l'article 17, I ou II, selon le cas, sans qu'il y ait lieu de procdder A larevision des droits dejA liquidds au titre de la legislation de la premiere Partie.

Article 22. BASES DE CALCUL DE LA PRESTATION

Lorsque d'apr~s la 1dgislation de l'une des Parties contractantes, la liqui-dation de la pension de vieillesse s'effectue sur la base de tout ou partie dela pdriode d'assurance, le salaire moyen pris en considrration pour le calcul de la

Vol. 1494, 1-25676

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Traitis 151

prestation est dMtermind d'apr~s les salaires constatds pendant la pdrioded'assurance accomplie selon la ldgislation de ladite Partie.

Article 23. PAIEMENT DE LA PENSION DE VIEILLESSE

Les travailleurs, ressortissants de I'une ou I'autre des Parties contractantes,titulaires d'une prestation de vieillesse au titre de la Igislation d'une Partie,b~ndficient de cette prestation, Iorsqu'ils rdsident sur le territoire de I'autre Partie.

Article 24. PRESTATIONS DE SURVIVANTS

Paragraphe 1e'. Les dispositions de la pr~sente section sont applicables, paranalogie, aux droits des conjoints et enfants survivants.

Paragraphe 2. Lorsque le ddc~s ouvrant droit A l'attribution d'une pensionde survivants survient avant que le travailleur ait obtenu la liquidation de sesdroits au regard de l'assurance vieillesse, les prestations dues aux ayants droitsont liquid~es dans les conditions prdcisdes A l'article 17.

Paragraphe 3. Si, conformdment A son statut personnel, l'assurd avait, aumoment de son ddc~s, plusieurs dpouses, la prestation due au conjoint survivantest liquid~e ds lors que l'une des dpouses remplit les conditions requises pouravoir droit A cette prestation :

a) Lorsque toutes les 6pouses resident sur le territoire de la R~publique deC6te d'Ivoire, au moment de la liquidation de ia pension de survivant, lesarrdrages de celle-ci sont versds A l'organisme ivoirien ddsignd par l'Arrangementadministratif, qui en determine la r6partition selon le statut personnel desintdressdes. Les versements ainsi effectuds sont lib~ratoires tant A l'dgard del'institution d6bitrice que des intdress6s.

b) Lorsque toutes les dpouses ne rdsident pas sur le territoire de ]aRdpublique de C6te d'Ivoire, au moment de la liquidation de la pension desurvivant, les arrdrages de celle-ci sont versds en totalit6 A l'dpouse dont le droitest ouvert, quel que soit le lieu de sa rdsidence. S'il existe plusieurs dpouses dontle droit est ouvert, la prestation est rdpartie entre elles par parts dgales. Unenouvelle rdpartition doit etre faite chaque fois qu'une dpouse rdunit t son tour lesconditions d'ouverture du droit.

Le ddc~s d'une 6pouse n'entraine pas une nouvelle r6partition A 1'6gard desautres dpouses survivantes.

Chapitre III. Accidents du travail et maladies professionnelles

Article 25. LEVtE DES CLAUSES DE RtSIDENCE

Paragraphe 1er. Ne sont pas opposables aux ressortissants de l'une desParties contractantes les dispositions contenues dans les 1dgislations de I'autrePartie concernant les accidents du travail et les maladies professionnelles qui.restreignent les droits des 6trangers ou opposent h ceux-ci des dchdances enraison du lieu de leur rdsidence.

Paragraphe 2. Les majorations ou allocations compldmentaires accorddesen suppl6ment des rentes d'accidents du travail, en vertu des 1dgislationsapplicables sur le territoire de chacun des deux Etats contractants, sont main-tenues aux personnes visdes au paragraphe pr6cddent qui transf~rent leur rdsi-dence du territoire de l'un des Etats sur le territoire de l'autre.

Vol. 1494, 1-25676

152 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Article 26. TRANSFERT DE RtSIDENCE

Un travailleur salarid franqais, victime d'un accident du travail ou atteintd'une maladie professionnelle en C6te d'Ivoire, ou un travailleur salarid ivoirien,victime d'un accident du travail ou atteint d'une maladie professionnelle enFrance, et admis au b6ndfice des prestations dues pendant la pdriode d'incapacitdtemporaire, conserve le bdn6fice desdites prestations lorsqu'il transf6re sa rdsi-dence sur le territoire de l'autre Etat condition que, prdalablement A son d6part,le travailleur ait obtenu I'autorisation de l'institution ivoirienne ou franqaise Alaquelle il est affili6.

Cette autorisation n'est valable que pour la durde fixde par l'institutiond'affiliation.

Si, At l'expiration du ddlai ainsi fix6, 1'6tat de la victime le requiert, le ddlai estprorog6 jusqu' , la gu6rison ou la consolidation effective de la blessure pard6cision de l'institution d'affiliation apr~s avis favorable de son contr6le m6dical.

Article 27. CAS DE LA RECHUTE

Paragraphe P. Lorsque le travailleur salari6 franqais ou ivoirien estvictime d'une rechute de son accident survenu ou de sa maladie professionnelleconstat6e en C6te d'Ivoire ou en France, alors qu'il a transf6rd temporairement oud6finitivement sa rdsidence sur le territoire franqais ou ivoirien, il a droit aub6n6fice des prestations en nature et en espces de l'assurance accidents dutravail, A condition qu'il ait obtenu l'accord de l'institution ivoirienne ou franqaiseA laquelle il dtait affilid A la date de l'accident ou de la premiere constatation de lamaladie professionnelle;

Paragraphe 2. Le droit est appr6cid au regard de ia 1dgislation qu'elleapplique par l'institution ivoirienne ou franqaise A laquelle le travailleur dtaitaffilid A la date de I'accident ou de la premiere constatation de la maladie pro-fessionnelle.

Article 28. SERVICE DES PRESTATIONS DE L'INCAPACITt TEMPORAIRE

Paragraphe 1,r. Dans les cas pr6vus aux articles 26 et 27 :

Le service des prestations en nature (soins) est assurd par l'institution del'Etat sur le territoire duquel le travailleur rdside, suivant les dispositions de la1dgislation applicable dans cet Etat, en ce qui concerne l'dtendue et les modalitdsdu service des prestations. Toutefois, la durde du service des prestations est celleprdvue par la legislation de I'Etat sur le territoire duquel le travailleur dtait affilid Ala date de i'accident ou de la premiere constatation de la maladie professionnelle.

Le service des prestations en esp~ces (indemnitdsjournali&es) est assurd parl'institution d'affiliation de l'intdressd, conform6ment A la 1dgislation qui lui estapplicable.

Paragraphe 2. Les dispositions du paragraphe I" du pr6sent article ne sontpas applicables aux travailleurs ivoiriens, victimes en France d'un accident dutravail survenu ou d'une maladie professionnelle constat6e dans une professionagricole antdrieurement au lrjuillet 1973, lorsqu'ils ont transfdr6 leur rdsidence enC6te d'Ivoire. Dans ce cas, le service des prestations est effectud directement parl'employeur responsable ou l'assureur substitud.

Vol. 1494, 1-25676

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitos 153

Article 29. CHARGE DES PRESTATIONS DE L'INCAPACITI TEMPORAIRE

Paragraphe 1'. Dans les cas pr~vus aux articles 26 et 27, Ia charge desprestations incombe A l'institution d'affiliation du travailleur.

Les prestations en nature sont rembours~es selon des modalitds fixdes parArrangement administratif.

Paragraphe 2. Dans les cas vis6s A I'article 28, paragraphe 2, la chargeincombe A l'employeur responsable ou A I'assureur substitud.

Article 30. PRESTATIONS EN NATURE DE GRANDE IMPORTANCE

L'octroi des proth~ses, du grand appareillage et d'autres prestations ennature d'une grande importance dont la liste sera annex~e A I'Arrangementadministratif, est subordonnd, sauf en cas d'urgence, A I'autorisation pr~alable del'institution d'affiliation. Toutefois, cette autorisation n'est pas requise en ce quiconcerne les ddpenses rembours~es sur des bases forfaitaires.

Article 31. ACCIDENTS SUCCESSIFS

Pour apprdcier le degr6 d'incapacit6 permanente r6sultant d'un accident dutravail ou d'une maladie professionnelle, au regard de la 16gislation d'une Partie,les accidents du travail et des maladies professionnelles survenus ant6rieurementsous la legislation de I'autre Partie sont pris en consid6ration comme s'ils 6taientsurvenus sous la 16gislation de la premiere Partie.

Article 32. RENTES DE CONJOINTS SURVIVANTS

En cas d'accident du travail suivi de mort et si, conform6ment A son statutcivil, la victime avait plusieurs dpouses, la rente due au conjoint survivant estrdpartie dgalement et d6finitivement entre les 6pouses.

Article 33. MALADIES PROFESSIONNELLES

Paragraphe i"r. Lorsque la victime d'une maladie professionnelle a exerc6sur le territoire des deux Parties un emploi susceptible de provoquer laditemaladie, les prestations auxquelles la victime ou ses survivants peuvent prdtendresont accord6es exclusivement au titre de la 16gislation de la Partie sur le territoirede laquelle l'emploi en cause a 6t6 exerc6 en dernier lieu et sous r6serve quel'int6ress6 remplisse les conditions pr6vues par cette 16gislation.

Paragraphe 2. Lorsque la legislation de l'une des Parties subordonne leb6ndfice des prestations de maladie professionnelle A la condition que la maladieconsid6r6e ait dt6 constatde m6dicalement pour la premiere fois sur son territoire,cette condition est r6put6e remplie lorsque ladite maladie a 6t6 constat6e pour lapremire fois sur le territoire de I'autre Partie.

Paragraphe 3. En cas de pneumoconiose sclrog~ne, les dispositionssuivantes regoivent application :

a) Lorsque la 16gislation de l'une des Parties subordonne le b6n6fice desprestations de maladies professionnelles a la condition qu'une activit6 susceptiblede provoquer la maladie consid6r6e ait 6t6 exercde pendant une certaine durde,l'institution compdtente de cette Partie prend en consid6ration, dans la mesuren6cessaire, les p6riodes pendant lesquelles une telle activitd a W exerc6e sur leterritoire de l'autre Partie.

Vol. 1494, 1-25676

154 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

b) La charge des rentes incombe A l'institution comp6tente de i'Etat sur leterritoire duquel a W exercd en dernier lieu l'emploi susceptible de provoquer lamaladie consid~r~e.

Article 34. AGGRAVATION DE LA MALADIE PROFESSIONNELLE

En cas d'aggravation d'une maladie professionnelle rdparde en vertu de lalegislation de l'une des Parties, alors que la victime reside sur le territoire del'autre Partie, les r~gles suivantes s'appliquent :

a) Si le travailleur n'a pas exercd sur le territoire de l'Etat de sa nouvellerdsidence un emploi susceptible de provoquer cette maladie professionnelle,l'institution du premier Etat prend A sa charge l'aggravation de la maladie pro-fessionnelle dans les termes de sa propre 1dgislation.

b) Si le travailleur a exerc6 sur le territoire de I'Etat de sa nouvelle residenceun emploi susceptible de provoquer cette maladie professionnelle :- L'institution de la premiere Partie conserve A sa charge la prestation due A

l'intdress6 en vertu de sa propre legislation comme si la maladie n'avait subiaucune aggravation;

- L'institution de l'autre Partie prend A sa charge le supplkment de prestationscorrespondant A I'aggravation. Le montant de ce supplement est alors ddter-min6 selon la ldgislation de cette dernire Partie comme si la maladie s'6taitproduite sur son propre territoire; il est 6gal A la difference entre le montant dela prestation qui aurait dt6 due apr~s cette aggravation et le montant de laprestation qui aurait 6t6 due avant cette aggravation.

Chapitre IV. Prestations familiales

Article 35. ENFANTS RtSIDANT SUR LE TERRITOIRE DE LIETATOU LE TRAVAILLEUR EST EMPLOYt

Paragraphe 1". Les travailleurs salari6s de nationalitd ivoirienne, occup6ssur le territoire franqais, b6n6ficient pour leurs enfants rdsidant en France desprestations familiales prdvues par la 16gislation franqaise.

Paragraphe 2. Les travailleurs salarids de nationalit6 franqaise, occup6ssur le territoire ivoirien, bdn6ficient pour leurs enfants rdsidant en C6te d'Ivoiredes prestations familiales pr6vues par la 16gislation ivoirienne, s'ils remplissent lesconditions prdvues par ladite 1dgislation.

Article 36. OUVERTURE DU DROIT AUX ALLOCATIONS FAMILIALES DE L'ETATSUR LE TERRITOIRE DUQUEL LES ENFANTS RtSIDENT

Les travailleurs salari6s occupds en France ou en C6te d'Ivoire peuventpr6tendre, pour leurs enfants qui rdsident sur le territoire de I'autre Etat, auxallocations familiales prdvues par la 1dgislation de l'Etat sur le territoire duquelrdsident les enfants, s'ils remplissent les conditions pr6vues par la 1dgislationapplicable sur le territoire de I'Etat d'emploi.

Article 37. ENFANTS BltNIFICIAIRES

Les enfants b6n6ficiaires des allocations visdes A I'article 36 sont les enfants Acharge du travailleur au sens de la r~glementation de l'Etat sur le territoire duquelils rdsident.

Vol. 1494, 1-25676

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

Article 38. SERVICE DES ALLOCATIONS FAMILIALES

Le service des allocations familiales est assur6 par l'institution compdtente dei'Etat sur le territoire duquel r6sident les enfants, selon les modalitds prdvues parla ldgislation que ladite institution est charg6e d'appliquer.

Article 39. PARTICIPATION DE L'ETAT SUR LE TERRITOIRE

DUQUEL LE TRAVAILLEUR EST EMPLOYt

Paragraphe /, r. L'institution comp6tente de l'Etat sur le territoire duquel letravailleur est employd verse A l'organisme centralisateur de I'Etat de r6sidencedes enfants une participation forfaitaire, dont le montant par enfant figure dans unbar~me arretd d'un commun accord entre les autoritds administratives comp6ten-tes des deux Etats et annex6 A I'Arrangement administratif.

Paragraphe 2. Le bar6me est rdvisable : la rdvision s'effectue dans lesconditions prdvues par I'Arrangement administratif et ne peut intervenir qu'unefois par an.

Article 40. MODALITtS DE VERSEMENT DE LA PARTICIPATION

Les conditions d'application de I'article 39 ci-dessus, notamment les moda-lit6s de versement de la participation, sont fix6es par I'Arrangement administratif.

Article 41. TRAVAILLEURS Df-TACHtS

Paragraphe I' r. Les enfants des travailleurs vis6s 'article 5, paragra-phe 2, a, qui accompagnent ces travailleurs sur le territoire de I'autre Etat,ouvrent droit aux prestations familiales prdvues par la 16gislation de l'Etatd'affiliation, telles qu'6numdr6es par I'Arrangement administratif.

Paragraphe 2. Le service des prestations familiales est assur6 directementpar I'institution d'allocations familiales comp6tente de I'Etat d'affiliation desint6ress~s.

TITRE III. DISPOSITIONS DIVERSES

Chapitre I. Mesures d'application de la Convention

Article 42. AUTORITIS ADMINISTRATIVES COMPITENTES

Sont considdr6es sur le territoire de chacune des Parties contractantescomme autorit6s administratives comp6tentes, au sens de la pr6sente Convention,les ministres qui sont charg6s, chacun en ce qui les concerne, de l'application des16gislations 6numdr6es A l'article 4.

Article 43. ARRANGEMENTS ADMINISTRATIFS

Un Arrangement administratif g6n6ral, arrt6 par les autorit6s adminis-tratives comp6tentes des deux Parties contractantes, fixe en tant que de besoin,les conditions d'application de la pr6sente Convention, et notamment cellesconcernant les articles qui renvoient expressdment audit Arrangement.

Dans cet Arrangement sont ddsignds les organismes de liaison des deux Par-ties contractantes.

A cet Arrangement administratif g6ndral sont annexds les modules de for-mulaires n6cessaires A la mise en jeu des proc6dures et formalitds arrtdes encommun.

Vol. 1494, 1-25676

156 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

En outre, les autorit~s administratives comp~tentes des deux Partiesprennent tous arrangements administratifs compl6tant ou modifiant I'Arran-gement administratif g6ndral.

Article 44. COMMISSION MIXTE

I1 est cr66 une commission mixte chargde de suivre I'application de la Con-vention et de proposer d'6ventuelles modifications A ladite Convention. L'Arran-gement administratif pr6cisera la mission de ladite commission et arr&era lesmodalitds de son fonctionnement.

Article 45. INFORMATIONS

Les autorites administratives comp6tentes, telles que d6finies A I'article 42- Se communiquent directement toutes informations concernant les mesures

prises, sur le plan interne, pour I'application de la prdsente Convention et desarrangements pris pour son application;

- Se saisissent mutuellement des difficultds qui peuvent naitre, sur le plantechnique, de l'application des dispositions de la Convention ou des arran-gements pris pour son application;

- Se communiquent directement toutes informations concernant les modifica-tions apportdes aux Idgislations et r6glementations visdes Ai ]'article 4 dans lamesure ob ces modifications sont susceptibles d'affecter I'application de laprdsente Convention ou des arrangements pris pour son application.

Article 46. ENTR'AIDE ADMINISTRATIVE

Pour I'application, tant de ia prdsente Convention que de la Idgislation socialede l'autre pays, les autorit6s administratives comp6tentes et les institutions desdcuritd sociale des deux Parties contractantes se prtent leurs bons officescomme s'iI s'agissait de l'application de leur propre 16gislation de sdcuritd sociale.

Article 47. MODALITItS DE CONTROLE

Les autoritds administratives comp6tentes r~glent par arrangement adminis-tratif les modalit6s, tant au contr6le m6dical et administratif, que des procdduresd'expertises n6cessaires A I'application de la prdsente Convention.

Article 48. FONCTIONNEMENT DES INSTITUTIONS

I n'est pas d6rogd aux r~gles pr6vues par les Idgislations 6num6rdes A l'arti-cle 4 en ce qui concerne la participation des 6trangers A la constitution ou aurenouvellement des organes n6cessaires au fonctionnement des institutions des6curit6 sociale de chaque Partie contractante.

Chapitre II. Dispositions derogatoires aux legislations internes

Article 49. EXEMPTIONS DE TAXE ET DISPENSE DE VISA

Paragraphe Ie. Le b6ndfice des exemptions de droits d'enregistrement, degreffe, de timbre et de taxe consulaires prdvues par la 1dgislation de l'une desParties contractantes pour les pi&ces A produire aux administrations ou institu-tions de sdcuritd sociale de cette Partie, est dtendu aux pieces correspondantes Aproduire pour I'application de la pr6sente Convention aux administrations ouinstitutions de s6curitd sociale de I'autre Partie.

Vol. 1494, 1-25676

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 157

Paragraphe 2. Tous actes, documents et pi~ces quelconques a produirepour I'exdcution de la pr6sente Convention sont dispenses du visa de Igislationdes autorit6s consulaires.

Article 50. RECOURS

Les recours en matire de sdcurit6 sociale qui auraient di tre introduits dansun dd1ai d6termind aupr~s d'une autorit6, institution ou juridiction d'une desParties contractantes, comp6tentes pour les recevoir, sont recevables s'ils sontpr6sentds dans le mme ddIai A une autoritd, institution ou juridiction correspon-dante de I'autre Partie. Dans ce cas, la transmission des recours h I'autoritd,institution ou juridiction compdtente de ia premiere Partie doit s'op6rer sansretard.

Si l'autorit6 ou l'institution aupr~s de laquelle le recours a 6td introduit neconnait pas I'autorit6 ou l'institution comp6tente, la transmission peut tre faitepar la voie des autoritds vis~es h I'alin6a ci-dessus.

Article 51. FORMALITtS

Les formalit6s prdvues par les dispositions 1dgales ou r6glementaires de l'unedes Parties contractantes, pour le service des prestations dues A ses ressortissantssur le territoire de I'autre Partie, s'appliquent dgalement dans les memesconditions aux ressortissants de I'autre Partie admis au b6ndfice de ces pres-tations en vertu de la pr6sente Convention.

Chapitre III. Dispositions financieres

Article 52. TRANSFERTS SOCIAUX

Les transferts des sommes correspondant h l'ensemble des r~glementsfinanciers rattachds A des op6rations de s6curitd sociale ou de prdvoyance sociale,soit en application de la pr~sente Convention, soit en application de la 1dgislationinterne de chacun des Etats, notamment au titre de l'assurance volontaire et desr6gimes de retraite compl6mentaire, b6n6ficient d'une totale libertd.

Article 53. RECOUVREMENT DES COTISATIONS

Paragraphe I". Le recouvrement des cotisations dues A l'institution del'une des Parties g6rant un rdgime obligatoire de travailleurs salarids peut treopdr6 sur le territoire de I'autre Partie, suivant la procddure administrative et avecles garanties et privilges au recouvrement des cotisations dues A l'institutioncorrespondante de cette dernire Partie.

Paragraphe 2. Les modalitds d'application des dispositions du paragraphepremier seront rdgldes, en tant que de besoin, par un accord spdcifique entre lesdeux Parties, lequel pourra dgalement concerner les proc6dures de recouvrementforcd.

Article 54. RtGLEMENTS FINANCIERS

Paragraphe I". Les institutions d6bitrices de prestations, en vertu tant dela prdsente Convention que de leur propre 16gislation, s'en lib~rent valablementdans ia monnaie de leur Etat.

Paragraphe 2. Les montants des remboursements, prdvus par la prdsenteConvention, calculds sur la base des d6penses r6elles ou sur des bases forfaitaires,

Vol. 1494, 1-25676

158 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

sont libells dans la monnaie de I'Etat de l'institution qui a assur6 le service desprestations.

Article 55. CENTRALISATION DES PRESTATIONS

Les autoritds administratives comp6tentes des deux Etats peuvent, parArrangement administratif, confier aux organismes de liaison des deux Etats lesoin de centraliser, en vue de leur transfert dans l'autre Etat, tout ou partie desprestations prdvues par la pr6sente Convention. Dans ce cas, le transfert de cesprestations s'effectue par le canal des institutions des deux Parties ddsign6es 5 ceteffet.

TITRE IV. DISPOSITIONS FINALES

Article 56. RLGLEMENT DES DIFFItRENDS

Paragraphe 1". Toutes les difficult6s relatives A l'application de la pr~senteConvention seront rdgles, d'un commun accord, par les autoritds administrativescomp~tentes des Parties contractantes.

Paragraphe 2. Au cas oRi il ne serait pas possible d'arriver 5 un r~glementpar cette voie, le diffdrend sera rdgld d'un commun accord par les deux Gou-vernements.

Paragraphe 3. Au cas ob le diffrrend ne pourrait 6tre rdgl6 par la procddureci-dessus, il serait soumis A une procedure d'arbitrage arretde d'un communaccord par les deux Gouvernements.

Article 57. DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Paragraphe e". La prdsente Convention n'ouvre aucun droit au paiementde prestations pour une pdriode ant6rieure As la date de son entr6e en vigueur.

Paragraphe 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 11, ci-dessus, lesrentes ou pensions qui, antdrieurement A l'entree en vigueur de la prdsenteConvention, n'avaient pas 6td liquiddes ou avaient fait l'objet d'une liquidations6parde, ou qui avaient subi une suspension ou une r6duction en raison de lanationalit6 ou de la rdsidence de leurs titulaires, en application des dispositions envigueur dans chacun des Etats contractants, pourront tre liquid6es, r6tablies our6visdes dans les termes de la Convention.

La liquidation, le r~tablissement ou la rdvision sera effectu6 conformdmentaux r~gles prdcis6es par ]a prdsente Convention dtant entendu que toute pdrioded'assurance accomplie sous ia Idgislation d'une Partie contractante, avant l'entrdeen vigueur de la prdsente Convention, est prise en considdration pour la d6-termination des droits ouverts, conform6ment aux dispositions de ladite Con-vention.

Paragraphe 3. Toutefois, si les droits antdrieurement liquidds ont faitl'objet d'un r~glement en capital, il n'y a pas lieu A rdvision.

Article 58. DtPT DES DEMANDES

Paragraphe 1". La liquidation, le r~tablissement ou la revision des rentesou pension en cause s'effectue A la demande des int~ress~s. f

La demande est introduite aupr~s des institutions comp~tentes de l'une ou del'autre des Parties contractantes.

Vol. 1494, 1-25676

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits

Elle prend effet at compter du premier jour du mois qui suit celui au coursduquel la demande a t6 introduite.

Paragraphe 2. Si la demande a W introduite dans un d61ai d'un an Acompter de ia date d'entrde en vigueur de la Convention, elle prend effetr6troactivement A compter de cette date.

Article 59. ENTRIE EN VIGUEUR DE LA CONVENTION

Le Gouvernement de chacune des Parties contractantes notifiera A I'autreI'accomplissement des procddures constitutionnelles requises en ce qui leconcerne pour l'entrde en vigueur de la prdsente Convention. Celle-ci prendraeffet le premier jour du deuxi~me mois qui suivra la date de r6ception de iadernire de ces notifications.

Article 60. DURtE DE LA CONVENTION

La prdsente Convention est conclue pour une dur6e d'une annde A partir de ladate de son entree en vigueur. Elle sera renouvelde tacitement d'annde en ann6e,sauf d6nonciation qui devra 6tre notifide trois mois avant l'expiration du terme.

En cas de d6nonciation, ses stipulations resteront applicables aux droitsacquis, nonobstant les dispositions restrictives que les rdgimes int6ressds pr&-voiraient pour les cas de sdjour A I'dtranger d'un assure.

EN FOI DE QUOI, les soussignds, dfiment autorisds A cet effet, ont signd laprdsente Convention.

FAIT a Paris, le 16janvier 1985, en deux exemplaires, les deux textes faisantdgalement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique frangaise de la Rdpublique de C6te d'Ivoire

Le Ministre des Affaires sociales Le Ministre des Affaires sociales,et de la Solidarit6 nationale,

[Sign91 [Signe]

GEORGINA DUFOIX YAYA OUATTARA

PROTOCOLE N, I RELATIF AU MAINTIEN DE CERTAINS AVANTAGESDE L'ASSURANCE MALADIE A DES ASSURtS SOCIAUX FRANQAISOU IVOIRIENS SE RENDANT EN COTE D'IVOIRE

Le Gouvernement de la Rdpublique franqaise et le Gouvernement de laRdpublique de C6te d'Ivoire, ont ddcidd d'adopter, jusqu'A I'institution en C6ted'Ivoire d'un r6gime 1dgal d'assurance maladie, les dispositions suivantes re-latives aux ressortissants franqais ou ivoiriens b6ndficiaires du rdgime franqaisd'assurance maladie qui se rendent dans certaines conditions en C6te d'Ivoire :

Article I e. Un travailleur salarid franqais ou ivoirien occupd en France,admis au b6ndfice des prestations en espces, conserve ce b6n6fice pendant unedurde qui ne peut excdder six mois, lorsqu'il transf~re sa r6sidence sur le territoirede la C6te d'Ivoire, A condition que, pr6alablement au transfert, le travailleur aitobtenu I'autorisation de son institution d'affiliation, laquelle tient dament comptedu motif de ce transfert.

Vol. 1494, 1-25676

160 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Trait~s 1988

Article 2. Pendant le ddlai de six mois vis6 A I'article 1 ', I'institutionfranqaise d'affiliation, pourra, apr~s avis favorable de son contr6le m6dical,participer au remboursement des soins dispenses en C6te d'Ivoire au travailleurautorisd A transfrrer sa residence dans les conditions pr6cisdes A I'article 1I" ci-dessus.

Les pr sentes dispositions ne s'appliquent qu'au travailleur, A. I'exclusion desmembres de la famille.

Article 3. Un arrangement administratif d6termine notammenta) La nature des prestations Ai rembourser;b) Les limites et conditions dans legquelles les prestations sont servies et notam-

ment la liste des prestations dont l'octroi est subordonn6 A une autorisationpr6alable;

c) Les bases des remboursements A la charge des institutions frangaises. Cesremboursements peuvent 6tre soit forfaitaires, soit 6tablis d'apr~s le tarif r6elivoirien, d6duction faite d'un abattement repr6sentant la participation de I'as-sur6, fix compte tenu de la I6gislation appliqu6e par l'institution d6bitrice;

d) Les modalit6s du contr6le m6dical et administratif des malades exerce en C6ted'Ivoire pour le compte de I'institution d'affiliation;

e) Les institutions charg6es du service des prestations en C6te d'Ivoire;

f) Les proc6dures de r~glement financier entre institutions.

Article 4. En cas d'intervention d'une 1dgislation d'assurance maladie enC6te d'Ivoire, les dispositions du pr6sent Protocole cesseront d'avoir effet; unnouvel accord devra intervenir entre les deux Parties en mati~re d'assurancemaladie.

Article 5. Le Gouvernement de chacune des Parties contractantes notifieraA I'autre l'accomplissement des procedures constitutionnelles requises, en ce quile concerne, pour I'entr6e en vigueur du prdsent Protocole. Celui-ci prendra effetle premier jour du deuxi~me mois qui suivra ia date de la derni~re de ces noti-fications.

Article 6. Le pr6sent Protocole est conclu pour une durde d'une ann6e Apartir de la date de son entr6e en vigueur. II sera renouveli tacitement d'annfe enann6e sauf d6nonciation qui devra &re notifide trois mois avant I'expiration duterme.

En cas de d~nonciation, les stipulations du pr6sent Protocole resterontapplicables aux droits acquis, nonobstant les dispositions restrictives que lesr6gimes intdress~s pr~voiraient pour les cas de sjour A I'tranger d'un assure.

EN FOI DE QUOI, les soussignds, dfiment autorisds t cet effet, ont signd lepr6sent Protocole.

FAIT A Paris le 16janvier 1985 en double exemplaire.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique frangaise de la R~publique de C6te d'Ivoire

Le Ministre des Affaires sociales Le Ministre des Affaires sociales,et de ]a Solidarit6 nationale,

[Signe] [Signg]GEORGINA DuFoIx YAYA OUATTARA

Vol. 1494, 1-25676

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 161

PROTOCOLE N, 2 RELATIF AU RItGIME D'ASSURANCESSOCIALES DES ETUDIANTS

Le Gouvernement de la Rdpublique frangaise et le Gouvernement de laRdpublique de C6te d'Ivoire,

Ddsireux de favoriser au maximum les 6changes culturels entre les deuxEtats,

Ont ddcidd d'adopter les mesures suivantes

Article 1". Le r6gime fragais d'assurances sociales des 6tudiants, institud aulivre VI du titre I" du Code de la s6curitd sociale, est applicable, dans les memesconditions qu'aux 6tudiants frangais, aux 6tudiants ivoiriens qui poursuivent leursdtudes en France et ne sont dans cet Etat ni assures sociaux ni ayants droit d'unassur6 social.

Article 2. Les deux Gouvernements s'engagent t assurer l'6galitd detraitement en matire de s6curit6 sociale entre les 6tudiants ivoiriens et les6tudiants frangais sur le territoire de chacun des deux Etats.

Article 3. Le Gouvernement de chacune des Parties contractantes notifieraI'autre I'accomplissement des proc6dures constitutionnelles requises, en ce qui

le concerne, pour I'entr6e en vigueur du prdsent Protocole. Celui-ci prendra effetle premier jour du deuxi~me mois qui suivra la date de la derniire de cesnotifications.

Article 4. Le present Protocole est conclu pour une dur6e d'une annde Apartir de la date de son entr6e en vigueur. 11 sera renouvel6 tacitement d'annde enann6e, sauf d6nonciation qui devra tre notifi6e trois mois avant I'expiration duterme.

En cas de ddnonciation, les stipulations du prdsent Protocole resterontapplicables aux droits acquis, nonobstant les dispositions restrictives que lesr6gimes intdressds pr6voiraient pour les cas de s6jour A I'tranger d'un assur6.

EN FOI DE QUOI, les soussignds, dOment autoris~s A cet effet, ont sign6 lepr6sent Protocole.

FAIT A Paris le 16janvier 1985 en double exemplaire.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique frangaise de la Rpublique de C6te d'Ivoire

Le Ministre des Affaires sociales Le Ministre des Affaires sociales,et de la Solidarite nationale,

[Signe] [Signs]GEORGINA DUFOIX YAYA OUATTARA

Vol. 1494, 1-25676

162 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENTOF THE REPUBLIC OF THE IVORY COAST

The Government of the French Republic and the Government of the Republicof the Ivory Coast,

Resolved to co-operate in the social field,

Affirming the principle that nationals of both States should receive equaltreatment under the social security legislation of each of them,

Desiring to provide the nationals of each State engaged or formerly engagedin a wage-earning activity in the other State with a guarantee of the rights whichthey have acquired,

Have decided to conclude a convention in order to co-ordinate theapplication of French and Ivorian social security legislation to French and Ivoriannationals and, to this end, have agreed on the following provisions:

PART I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. EQUAL TREATMENT

French and Ivorian workers engaged in the Ivory Coast or in France in awage-earning activity or an activity treated as such shall be subject respectively tothe social security legislation specified in article 4 below, applicable in the IvoryCoast or France, and they and their eligible dependants shall enjoy the benefitsthereof on the same conditions as the nationals of each State.

4

Article 2. PERSONAL SCOPE

Paragraph 1. This Convention shall cover nationals of either ContractingState engaged or formerly engaged in a wage-earning activity or an activity treatedas such, and their dependants.

Paragraph 2. The following shall be excluded from the scope of this Con-vention:

(a) Workers other than those engaged in a wage-earning activity or an activitytreated as such;

(b) Agents exercising diplomatic or consular functions in diplomatic missions andconsular posts, except honorary consuls and consular agents, and theadministrative and technical personnel of these missions;

(c) Civil servants, military personnel and persons treated as such.

Article 3. TERRITORIAL SCOPE

The territories to which the provisions of this Convention shall apply are:

- In the case of France: the departments of the French Republic including ter-ritorial waters, and the zone, situated beyond the territorial waters, over which

' Came into force on 1 January 1987, i.e., the first day of the second month following the date of receipt of the lastof the notifications by which the Parties had informed each other of the completion of the required constitutionalprocedures, in accordance with article 59.

Vol. 1494, 1-25676

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traitis 163

France may exercise sovereign rights for the purposes of exploration andexploitation, conservation and management of the biological or non-biologicalnatural resources;

- In the case of the Ivory Coast: the territory of the Republic of the Ivory Coast,including territorial waters and the zone, situated beyond the territorial waters,over which the Ivory Coast may exercise sovereign rights for the purposes ofexploration and exploitation, conservation and management of biological ornon-biological natural resources.

Article 4. MATERIAL SCOPE

Paragraph 1. The legislation covering the nationals of the two States, inpursuance of article I of this Convention, shall be:1. In France:

(a) The legislation relating to the organization of social security;(b) The social insurance legislation applicable:

- To non-agricultural wage-earners,- To agricultural wage-earners;

(c) The legislation relating to the prevention of, and compensation for,industrial accidents and occupational diseases;

(d) The legislation relating to special social security schemes, in so far as theydeal with the risks or benefits covered by the legislation specified in thepreceding subparagraphs, including the special scheme for seamen underthe conditions specified, if necessary, in an administrative agreementrelating to the application of this Convention;

(e) The legislation relating to family allowances;2. In the Ivory Coast

(a) The legislation relating to the organization of social security;

(b) The legislation relating to maternity and old-age insurance schemes forwage-earners;

(c) The legislation relating to the prevention of, and compensation for,industrial accidents and occupational diseases;

(d) The legislation relating to family allowances.

Paragraph 2. Notwithstanding paragraph 1 of this article, the Conventionshall not apply to provisions which extend the option of joining voluntary insur-ance schemes to French nationals working or having worked outside Frenchterritory.

Paragraph 3. The Convention shall also apply to any laws or regulations bywhich the legislation specified in paragraph I of this article has been amended orsupplemented or may hereafter be amended or supplemented.

However, it shall apply to:(a) Laws or regulations covering a new branch of social security only if the

Contracting Parties have concluded an agreement to that effect;(b) Laws or regulations extending existing schemes to new categories of bene-

ficiaries only if the Government of the interested Party has not notified theGovernment of the other Party within a period of three months from the dateof the official publication of the said laws that it objects to such application.

Vol. 1494, 1-25676

164 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Article 5. APPLICABLE LEGISLATION

Paragraph 1. Nationals of one of the Contracting States engaged in a wage-earning activity or an activity treated as such in the territory of the other Con-tracting State shall be compulsorily subject to the social security scheme of thelast-mentioned State.

Personnel employed on board a ship flying the flag of one of the ContractingStates shall be subject to the social security legislation applicable in the Statewhose flag the ship is flying.

Paragraph 2. Notwithstanding the provisions of paragraph I of this article:

(a) Wage-earners sent by their employer to the territory or to a ship of theother State for the purpose of carrying out a specific assignment, provided that theduration of the assignment does not exceed two years, including periods of leave,shall not be subject to the social security scheme in force in the territory of theState of assignment but shall remain automatically subject to the social securityscheme with which they are insured in the territory of the first State.

If the duration of the assignment has to be prolonged, because of unforeseencircumstances, beyond the period envisaged above, the worker shall remainsubject to the social security scheme applicable in the territory of the first Stateuntil the completion of the assignment, provided that the competent authority ofthe other State or the body designated by it has given its prior agreement.

(b) Wage-earners other than those referred to in article 2, paragraph 2 (c), ofthe Convention in the service of an administrative department of one of theContracting States, who are assigned to the territory or to a ship of the otherState, shall be subject to the social security scheme of the State which hasassigned them.

(c) Wage-earners on the staff of diplomatic and consular posts, other thanthose referred to in article 2, paragraph 2 (b), of the Convention and workers in thepersonal employ of agents of such posts, may opt, provided they are not nationalsof the State in which they are exercising their activity, to be subject to thelegislation of the State represented, so long as these wage-earners are nationals ofthat State or have been previously insured with the social security scheme of thatState.

(d) Personnel placed at the disposal of one State by the other on the basis ofa co-operation contract shall be governed by the social security provisionsstipulated in the technical and cultural co-operation agreements between the twoStates.

(e) Wage-earners, except for personnel of public or private transportenterprises recruited locally in one of the Contracting States and working in theterritory of the other State, either as travelling personnel or as personnel senttemporarily to the territory of that State, shall be subject to the social securityschemes in force in the territory of the State in which the enterprise has its headoffice.

Paragraph 3. The competent administrative authorities of the ContractingStates may provide, by agreement, other exceptions to the provisions of para-graph I of this article. Conversely, they may agree that the exceptions providedfor in paragraph 2 shall not apply in certain specific cases.

Vol. 1494, 1-25676

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 6. VOLUNTARY INSURANCE

Paragraph 1. Nationals of either State may opt to join the voluntaryinsurance schemes provided for under the social security legislation of the State inwhich they are resident, account being taken, if necessary, of any insuranceperiods or equivalent periods completed under the legislation of the other State.

Paragraph 2. The provisions of article 5 shall not prevent French workerswho are subject to the Ivorian social security scheme and Ivorian workers who aresubject to the French social security scheme from contributing or continuing tocontribute to the voluntary insurance scheme provided for under the legislation ofthe State of which they are nationals.

PART [I. SPECIAL PROVISIONS

Chapter 1. Maternity insurance

Article 7. AGGREGATION OF PERIODS

When a woman employed in the territory of one State and subject to thematernity insurance legislation of that State has not completed the period ofinsurance required by the legislation of that State for entitlement to maternityinsurance benefits, insurance periods or equivalent periods completed in thatState shall be added, where necessary, to the insurance periods or equivalentperiods completed formerly in the territory of the other State.

However, such periods may be aggregated only if not more than six monthshave elapsed between the end of the insurance period in the first country and thebeginning of the insurance period in the new State of employment.

Article 8. TRANSFER OF RESIDENCE (MATERNITY)

A French female wage-earner working in the Ivory Coast and receivingmaternity benefits under the Ivorian scheme shall be eligible for such benefitsunder the French scheme if she transfers her residence to the territory of France,provided that, prior to her departure, she obtained the authorization of the Ivorianinstitution with which she is insured.

An Ivorian female wage-earner working in France and receiving maternitybenefits under the French scheme shall be eligible for such benefits under theIvorian scheme if she transfers her residence to the territory of the Ivory Coast,provided that, prior to her departure, she obtained the authorization of the Frenchinstitution with which she is insured.

The authorization referred to in the two preceding paragraphs shall be validuntil the end of the benefit period provided for in the legislation of the State inwhich she is insured.

However, in the event of complications during pregnancy or following child-birth, the benefit period may be extended upon certification and on therecommendation of the medical advisers of the insuring institution.

Article 9. PROVISION OF BENEFITS

In the cases specified in article 8 above:Paragraph 1. Benefits in kind (medical care) shall be provided by the

institution of the new State of residence of the female wage-earner in accordanceVol. 1494, 1-25676

166 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Trait~s 1988

with the provisions of the legislation applicable in the territory of that State, withregard to the extent of such benefits and the manner of providing them.

Paragraph 2. Cash benefits (daily allowances) shall be paid directly by theinstitution of the State in which the worker is insured.

Article 10. COST OF BENEFITS

In the case specified in article 8, the cost of benefits in kind (medical care)shall be borne by the institution with which the female wage-earner is insured.

Benefits in kind shall be reimbursed by the insuring institution to theinstitution of the new State of residence of the female wage-earner, in accordancewith the procedures laid down in the general administrative agreement.

Chapter 11. Benefits in respect of old-age and death(survivors' pensions)

SECTION I. RECOURSE TO THE SINGLE SCHEME FOR THE PAYMENT OF PENSIONS

Article 11. RIGHT OF OPTION

Paragraph 1. French workers who, during their working lives, have beensubject to the Ivorian old-age insurance scheme or Ivorian workers who, duringtheir working lives, have been subject to one or several French old-age insuranceschemes may, when they return definitively to their State of origin, opt for thetransformation of their acquired rights in old-age insurance under the scheme ofthe host country to pension rights in the old-age insurance scheme of the State ofwhich they are nationals.

For the application of the above paragraph to French nationals, the benefit ofthe right of option shall be reserved to workers who do not fulfil the conditions forthe period of contributions required by Ivorian legislation for obtaining a pension.

Paragraph 2. In order to exercise his right to this option, the worker shallbe allowed a period of three years from the date on which he ceases to be subjectcompulsorily to the old-age insurance scheme of the host country.

Upon expiry of the period of three years provided for in the precedingparagraph, the option exercised by the worker shall become permanent.

Paragraph 3. The worker who has not exercised the option provided for inparagraph I of this article shall receive the old-age benefits provided for by thelegislation of each of the Parties in accordance with the rules laid down in sec-tion II below.

Article 12. PROCEDURES FOR THE TRANSFER OF BENEFITS

Paragraph 1. When the worker opts for the payment of a single pensionunder the social security scheme of his State of origin, the social security schemeof the host State shall be responsible for financing the costs relating to the periodscovered by its old-age insurance legislation on the following conditions:

(a) The competent institution of the host State shall revalue the contributionsreceived on account of the worker by applying to each calendar year the reval-uation coefficients established by the legislation of the State of origin of theinsured person;

(b) It shall pay back the amount of the contributions thus revalued to the com-petent institution of the State of origin of the worker within a maximum period

Vol. 1494, 1-25676

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

of two years from the date on which the option becomes permanent in accord-ance with article 11, paragraph 2.It shall also indicate the periods of insurance completed under its legislation

and the wages relating to those periods. These periods shall be validated by thescheme of the State of origin in accordance with the provisions of articles 13and 14.

Paragraph 2. The revaluation coefficient for the application of sub-paragraphs (a) and (b) of the above paragraph shall be that in force at the time ofthe payment of contributions to the scheme of the State of origin.

Article 13. VALIDATION OF PERIODS IN ACCORDANCE

WITH FRENCH LEGISLATION

Paragraph I. The option for the French social security scheme shallinvolve retroactive insurance with the single general social security scheme, evenif the insured person has exercised in the Ivory Coast an activity covered inFrance by a special or autonomous scheme.

Paragraph 2. The French institution shall calculate on the basis of theamount of the transferred contributions the contributions relating to each calendaryear by dividing the amount transferred for that year by the corresponding coef-ficient of increase.

Subject to the provisions of the above paragraph, the French institution shallassign to the old-age pension of the person concerned the amount of remunerationcorresponding to the contribution calculated in the preceding paragraph, accountbeing taken of the contribution rate for the year considered.

The application of the provisions of this article cannot have the effect ofassigning, for each year considered, to the pension of the person concerned anamount of remuneration higher than that fixed by French legislation.

Article 14. VALIDATION OF PERIODS IN ACCORDANCEWITH IVORIAN LEGISLATION

Paragraph 1. The option for the Ivorian social security scheme shallinvolve retroactive insurance with the single general scheme.

Paragraph 2. The contributions received by the Ivorian institution shall beassigned to the old-age pension of the person concerned.

Article 15. IRREVOCABILITY OF THE OPTION

The option, exercised in pursuance of article 11, shall be irrevocable.Any subsequent claim shall be inadmissible.The contributions transferred to the institution of the State of origin of the

person concerned shall be definitively assigned to that institution.

SECTION II. PAYMENT OF PENSIONS BY EACH SCHEME

Article 16. WAIVER OF RESIDENCE CLAUSES

If, for the purpose of granting old-age benefits based on contributions or onthe completion of certain formalities, the legislation of one of the ContractingStates imposes on foreign workers conditions of residence in the territory of thatState, those conditions shall not apply to the beneficiaries under the presentConvention residing in the territory of the other State.

Vol. 1494, 1-25676

168 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Article 17. METHODS OF DETERMINING OLD-AGE-BENEFITS

French or Ivorian wage-earners who, during their working lives, have beeninsured successively or alternately in the territory of the two Contracting Stateswith one or more insurance schemes in each of those States, shall receive old-agebenefits on the following conditions:

1. When the person concerned satisfies the conditions concerning theduration of insurance required by both French legislation and Ivorian legislationfor entitlement to a French old-age pension and an Ivorian old-age pension,without any need for taking into account insurance periods or their equivalentcompleted in the territory of the other Contracting Party, the competentinstitution of each Party shall determine the amount of the pension in accordancewith the provisions of the legislation which it applies, taking into account only theinsurance periods completed under that legislation.

1I. When the person concerned does not satisfy, either on the French sideor the Ivorian side, the conditions regarding the duration of insurance required bythe legislation of each of the Parties for entitlement to a French old-age pensionand an Ivorian old-age pension, the old-age benefits to which he may be entitledfrom the French and Ivorian institutions shall be determined in accordance withthe following rules:

(a) Aggregation of insurance periodsParagraph 1. Insurance periods completed under the legislation of each of

the Contracting Parties and periods recognized as equivalent to insurance periodsshall, provided that they do not overlap, be aggregated both for the purpose ofdetermining entitlement to benefits and for the purpose of the maintenance orrecovery of such entitlement.

Paragraph 2. Periods recognized as equivalent to insurance periods shall,in each State, be those recognized as such under the legislation of that State.

(b) Determination of benefitsParagraph 1. Taking into account the aggregation of periods specified

above, the competent institution of each State shall determine, in accordance withits own legislation, whether the person concerned meets the requirements for enti-tlement to an old-age pension under that legislation.

Paragraph 2. Where such entitlement exists, the competent institution ofeach State shall determine pro forma the benefit to which the insured personwould be entitled if all the insurance periods or periods recognized as equivalenthad been completed exclusively under its own legislation.

Paragraph 3. The benefit actually payable to the person concerned by thecompetent institution of each State shall be determined by prorating the amount ofthe benefit referred to in the preceding paragraph to the proportion which theduration of the insurance periods or equivalent periods completed under its ownlegislation represents of all periods completed in the two States.

Paragraph 4. If the total duration of the insurance periods completed underthe legislation of the two States is greater than the maximum duration required bythe legislation of one of the States for the payment of a complete benefit, thecompetent institution of that State shall take into consideration the maximumduration instead of the total duration of the said periods for the application of theprovisions of paragraph 3.

Vol. 1494, 1-25676

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

1II. When the person concerned satisfies the condition regarding the lengthof insurance required by the legislation of one of the Parties but does not satisfythe condition required by the legislation of the other Party for entitlement to anold-age pension:

(a) The competent institution responsible for applying the legislation underwhich an entitlement exists shall proceed with the payment of the pension inaccordance with part I of this article.

(b) The competent institution responsible for applying the legislation underwhich an entitlement does not exist shall proceed with the payment of the old-agebenefit in accordance with part II of this article.

Article 18. RULES GOVERNING THE AGGREGATION OF INSURANCE PERIODS

When it is necessary to aggregate insurance periods completed in the twoStates in order to determine the benefit, the following rules shall be applied:

Paragraph 1. If a period recognized as equivalent to an insurance period bythe legislation of one State coincides with a period of insurance completed in theother State, only the period of insurance shall be taken into consideration by theinstitution of that State.

Paragraph 2. If the same period is recognized as equivalent to an insuranceperiod both by French legislation and by Ivorian legislation, that period shall betaken into consideration by the institution of the State in which the person con-cerned was last compulsorily insured before the period in question.

Paragraph 3. If an insurance period completed compulsorily under thelegislation of one Contracting Party coincides with an insurance period completedvoluntarily under the legislation of the other Party, only the compulsory insuranceperiod shall be taken into account by the first Party.

Article 19. MINIMUM DURATION OF INSURANCE

Paragraph 1. If the total duration of the insurance periods completed underthe legislation of one Contracting Party is less than one year, the institution of thatParty shall not be bound to award benefits in respect of these periods unless in andof themselves, they create entitlement to benefits under that legislation, in whichcase the entitlement shall be determined on the basis of these periods alone.

Paragraph 2. Nevertheless, the periods in question may be taken intoconsideration for granting of entitlement by aggregation under the legislation ofthe other Contracting Party.

Article 20. SPECIAL SCHEMES

Paragraph 1. If the legislation of one of the Contracting States makes it acondition for the award of certain benefits that the insurance periods shall havebeen completed in an occupation which is subject to a special scheme or, as thecase may be, in a given occupation or employment, insurance periods completedunder the legislation of the other Contracting State shall be taken into account forthe purpose of the award of such benefits only if they were completed under a cor-responding scheme or, failing that, in the same occupation or in the sameemployment.

Paragraph 2. If, taking into account the periods thus completed, the personconcerned does not meet the conditions necessary for the enjoyment of suchbenefits, these periods shall be taken into account for-the award of benefits underthe general scheme, without taking into account their specificity.

Vol. 1494, 1-25676

170 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Paragraph 3. Notwithstanding the provisions of article 16:(a) The special allowance and cumulative grant provided for by French

legislation to mine workers shall be payable only to the persons concerned whowork in French mines.

(b) The allowances for dependent children provided for by special Frenchlegislation relating to mine workers shall be paid in accordance with the conditionslaid down in that legislation.

Article 21. SUCCESSIVE APPLICATION OF LEGISLATION

Paragraph 1. If the insured person does not, at a given moment, meet theage requirements imposed by the legislation of the two Contracting Parties butsatisfies only the age requirements of one of them, the amount of the benefitspayable under the legislation under which entitlement exists shall be calculated inaccordance with the provisions of article 17, 1 or II, as appropriate.

Paragraph 2. The above solution shall also apply when the insured personsatisfies at a given moment the conditions required by the old-age legislation ofboth Parties but has taken advantage of the option offered by the legislation of oneParty to defer the payment of his old-age benefits.

Paragraph 3. If the age requirements imposed by the legislation of the otherParty are met or if the insured person requests the determination of his entitlementwhich he had deferred under the legislation of one of the Parties, the benefitspayable under this legislation shall be determined as stipulated in article 17, 1 or II,as appropriate, without there being any need to review the benefits already deter-mined under the legislation of the first Party.

Article 22. BASES FOR THE CALCULATION OF BENEFITS

If, under the legislation of one of the Contracting Parties the old-age benefitsare calculated on the basis of all or part of the insurance period, the average wageto be taken into account for calculating the benefits shall be determined on thebasis of the wages recorded during the insurance period completed under thelegislation of that Party.

Article 23. PAYMENT OF OLD-AGE PENSIONS

Workers who are nationals of one or other of the Contracting Parties, entitledto an old-age benefit under the legislation of one Party, shall receive this benefitwhen they reside in the territory of the other Party.

Article 24. SURVIVORS' BENEFITS

Paragraph 1. The provisions of this section shall apply mutatis mutandis tothe rights of surviving spouses and children.

Paragraph 2. If death creating entitlement to a survivors' pension occursbefore the worker's entitlement to old-age insurance has been determined, thebenefits payable to his eligible dependants shall be calculated as stipulated inarticle 17.

Paragraph 3. If, according to his personal status, the insured had more thanone wife at the time of his death, the benefit payable to the surviving spouse shallbe determined as soon as one of the wives meets the conditions for entitlement tothe benefit.

(a) If all the wives reside in the territory of the Republic of the Ivory Coast atthe time when the survivors' pension is determined, the arrears in this pension

Vol. 1494. 1-25676

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

shall be paid to the Ivorian body designated by the administrative agreement,which shall determine how it shall be apportioned according to the personal statusof those concerned. The payments thus made shall be final both with regard to theresponsible institution and to the persons concerned.

(b) If all the wives do not reside in the territory of the Republic of the IvoryCoast at the time when the survivors' pension is determined, the arrears in thispension shall be paid in their totality to the wife whose entitlement is established,whatever the place of her residence. If there are several wives whose entitlementis established, the benefit shall be shared among them equally. A further appor-tionment shall be made whenever a wife meets the conditions for entitlement.

The death of one wife shall not lead to a further apportionment among theother surviving wives.

Chapter III. Industrial accidents and occupational diseases

Article 25. WAIVER OF RESIDENCE CLAUSES

Paragraph 1. No provisions in the legislation of one Contracting Party onindustrial accidents and occupational diseases which limit the rights of aliens ordisqualify them by reason of their place of residence shall apply to nationals of theother State.

Paragraph 2. Increases or supplementary allowances awarded in additionto industrial accident pensions under the legislation applicable in the territory ofeach Contracting State shall continue to be paid to persons covered by thepreceding paragraph who transfer their residence from the territory of one State tothe territory of the other.

Article 26. TRANSFER OF RESIDENCE

A French wage-earner who has sustained an industrial accident or contractedan occupational disease in the Ivory Coast or an Ivorian wage-earner who hassustained an industrial accident or contracted an occupational disease in Franceand who has been receiving the benefits payable during the period of temporarydisability shall remain eligible for such benefits if he transfers his residence to theterritory of the other State, provided that, prior to his departure, he has obtainedthe authorization of the Ivorian or French institution with which he is insured.

Such authorization shall be valid only for the period specified by the insuringinstitution.

If, on the expiration of the specified period, the condition of the personconcerned so requires, the period shall, by decision of the insuring institution onthe recommendation of its medical advisers, be extended until he has recovered oruntil the injury has properly healed.

Article 27. RELAPSE

Paragraph 1. If, following an accident or occupational disease diagnosed inthe Ivory Coast or France, a French or Ivorian wage-earner suffers a relapse aftertransferring his residence temporarily or permanently to French or Ivorianterritory, he shall be entitled to industrial accident insurance benefits in kind andin cash, provided that he has obtained the authorization of the Ivorian or Frenchinstitution with which he was insured at the time of the accident or of the originaldiagnosis of the occupational disease.

Vol. 1494, 1-25676

172 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Paragraph 2. Entitlement shall be determined in the light of the legislationapplied by the Ivorian or French institution with which the worker was insured atthe time of the accident or the original diagnosis of the occupational disease.

Article 28. PROVISION OF TEMPORARY DISABILITY BENEFITS

Paragraph 1. In the cases specified in articles 26 and 27:Benefits in kind (medical care) shall be provided by the institution of the State

in whose territory the worker resides in accordance with the provisions of thelegislation applicable in that State, with regard to the extent of such benefits andthe manner in which they are provided. However, the duration of the benefitsshall be that provided for by the legislation of the State in whose territory theworker was insured at the date of the accident or the original diagnosis of theoccupational disease.

Cash benefits (daily allowances) shall be provided by the institution withwhich the person concerned is insured in accordance with legislation applicable toit.

Paragraph 2. The provisions of paragraph 1 of this article shall not apply toIvorian workers who sustained an industrial accident or contracted an oc-cupational disease in an agricultural profession in France prior to 1 July 1973,when they have transferred their residence to the Ivory Coast. In this case, thebenefits are paid directly by the employer responsible or the insurer.

Article 29. COST OF TEMPORARY DISABILITY BENEFITS

Paragraph 1. In the cases specified in articles 26 and 27, the cost of benefitsshall be borne by the institution with which the worker is insured.

Benefits in kind shall be reimbursed according to the procedures laid down bythe administrative agreement.

Paragraph 2. In the cases referred to in article 28, paragraph 2, the benefitsshall be paid by the employer responsible or the insurer.

Article 30. MAJOR BENEFITS IN KIND

The provision of prosthetic devices, large appliances and other major benefitsin kind, a list of which shall be annexed to the administrative agreement, shall besubject, except in emergencies, to prior authorization by the insuring institution.However, this authorization shall not be required in the case of expensesreimbursed on a lump-sum basis.

Article 31. SUCCESSIVE ACCIDENTS

For the purpose of assessing the degree of permanent disability resulting froman industrial accident or an occupational disease under the legislation of oneParty, industrial accidents previously sustained or occupational diseases pre-viously contracted under the legislation of the other Party shall be taken intoaccount as if they had been sustained or contracted under the legislation of thefirst-mentioned Party.

Article 32. PENSIONS FOR SURVIVING SPOUSES

In the event of death following an industrial accident, if the deceased, inaccordance with his civil status, had more than one wife, the pension payable to asurviving spouse shall be apportioned equally and finally among the wives.

Vol. 1494, 1-25676

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 33. OCCUPATIONAL DISEASES

Paragraph 1. If the person suffering from an occupational disease has beenengaged in the territory of both Parties in an occupation which could have causedthat disease, the benefits which he or his survivors may claim shall be grantedexclusively under the legislation of the Party in whose territory he was lastengaged in the occupation in question, provided that he satisfies the conditionslaid down in that legislation.

Paragraph 2. If the legislation of one of the Parties makes it a condition forthe award of occupational disease benefits that the disease shall have beendiagnosed for the first time in its territory, that condition shall be deemed to besatisfied if the disease was first diagnosed in the territory of the other Party.

Paragraph 3. In cases of sclerogenous pneumoconiosis, the following pro-visions shall apply:

(a) If the legislation of one of the Parties makes it a condition for the award ofoccupational disease benefits that an activity which could have caused thatdisease shall have been carried on for a certain length of time, the competentinstitution of that Party shall take into account, to the extent necessary, theperiods during which such activity was carried on in the territory of the otherParty.

(b) The cost of pensions shall be assigned to the competent institution of theState in whose territory the activity which could have caused the disease inquestion was last exercised.

Article 34. WORSENING OF AN OCCUPATIONAL DISEASE

If an occupational disease for which compensation is being made under thelegislation of one of the Parties worsens while the person concerned is resident inthe territory of the other Party, the following rules shall apply:

(a) If the worker has not engaged in the territory of his new State of residencein an occupation which could have caused that occupational disease, theinstitution of the first State shall bear the resultant costs under the terms of its ownlegislation.

(b) If the worker has engaged in the territory of his new State of residence inan occupation which could have caused that occupational disease:- The institution of the first-mentioned Party shall continue to be liable for the

benefit payable to the person concerned under its own legislation as if therehad been no worsening of the disease;

- The institution of the other Party shall bear the cost of additional benefitsassociated with the worsening of the disease. The amount of the additionalbenefits shall be determined in accordance with the legislation of that Party asif the disease had been contracted in its own territory; it shall be equal to thedifference between the amount of benefit payable before the worsening of thedisease and the amount payable after it.

Chapter IV. Family allowances

Article 35. CHILDREN RESIDING IN THE TERRITORY OF THE STATE

WHERE THE WORKER IS EMPLOYED

Paragraph 1. Wage-earners of Ivorian nationality, employed in French ter-ritory, shall receive for their children resident in France family benefits providedfor by French legislation.

Vol. 1494, 1-25676

174 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Paragraph 2. Wage-earners of French nationality, employed in Ivorianterritory, shall receive for their children resident in the Ivory Coast family benefitsprovided for by Ivorian legislation, provided they fulfil the conditions laid downby that legislation.

Article 36. ENTITLEMENT TO FAMILY ALLOWANCES FROM THE STATEIN WHOSE TERRITORY THE CHILDREN RESIDE

Wage-earners employed in France or in the Ivory Coast may claim in respectof their children residing in the territory of the other State, the family allowancesprovided for under the legislation of the State in whose territory the childrenreside, if they fulfil the conditions laid down in the legislation applicable in theterritory of the State of employment.

Article 37. ELIGIBLE CHILDREN

Children eligible for the family allowances referred to in article 36 shall be theworker's dependent children within the meaning of the legislation of the State inwhose territory they reside.

Article 38. PAYMENT OF FAMILY ALLOWANCES

Family allowances shall be paid by the competent institution of the State inwhose territory the children reside, in the manner provided for under thelegislation applied by the said institution.

Article 39. PARTICIPATION OF THE STATE IN WHOSE TERRITORYTHE WORKER IS EMPLOYED

Paragraph 1. The competent institution of the State in whose territory theworker is employed shall pay to the central institution of the State of residenceof the children a lump-sum contribution, the amount of which for each child shallbe indicated in a scale to be drawn up by agreement between the competentadministrative authorities of the two States and annexed to the AdministrativeAgreement.

Paragraph 2. The scale may be revised in the light of the conditions laiddown in the Administrative Arrangement and may take place only once a year.

Article 40. MANNER OF PAYMENT OF THE CONTRIBUTION

The conditions for the application of article 39, including the manner ofpayment of the contribution, shall be determined by Administrative Agreement.

Article 41. WORKERS ON ASSIGNMENT

Paragraph 1. The workers referred to in article 5, paragraph 2 (a), shall beentitled, in respect of their children accompanying them to the territory of theother State, to the family allowances provided for under the legislation of theinsuring State, as specified in the Administrative Agreement.

Paragraph 2. The family allowances shall be paid directly by the competentfamily allowance institution of the insuring State of the persons concerned.

PART III. MISCELLANEOUS PROVISIONS

Chapter I. Measures for the implementation of the Convention

Article 42. COMPETENT ADMINISTRATIVE AUTHORITIES

In the territory of each Contracting Party, the ministers responsible in theirrespective fields for the implementation of the legislation specified in article 4

Vol. 1494, 1-25676

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

shall be deemed to be the competent administrative authorities for the purposes ofthis Convention.

Article 43. ADMINISTRATIVE AGREEMENTS

A general administrative agreement, drawn up by the competent adminis-trative authorities of the two Contracting Parties, shall establish any arrangementsnecessary for the implementation of this Convention, in particular those con-templated in the articles which expressly refer to such an agreement.

The said agreement shall designate the liaison bodies of the two ContractingParties.

Models of the forms required for setting in motion procedures and formalitiesagreed upon shall be annexed to the general administrative agreement.

Furthermore, the competent administrative authorities of the two Partiesshall make all the necessary administrative arrangements supplementing ormodifying the general Administrative Agreement.

Article 44. JOINT COMMISSION

There shall be established a joint commission responsible for monitoring theapplication of the Convention and for proposing possible amendments to it. Theadministrative agreement shall define the task of the Commission and shall laydown the procedures for its operation.

Article 45. INFORMATION

The competent administrative authorities as defined in article 42 shall:

- Communicate directly to each other any information regarding measures takenin their respective countries to implement this Convention and the agreementsadopted for its implementation;

- Report to each other any difficulties which may arise at the technical level fromthe implementation of the provisions of the Convention or the agreementsadopted for its implementation;

- Communicate directly to each other any information regarding amendments tothe legislation and regulations referred to in article 4, in so far as they mightaffect the implementation of this Convention or the agreements adopted for itsimplementation.

Article 46. MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE

The competent administrative authorities and social security institutions ofthe two Contracting Parties shall assist each other in the implementation both ofthis Convention and of the social security legislation of the other country, as ifthey were implementing their own social security legislation.

Article 47. PROCEDURES FOR SUPERVISION

The competent administrative authorities shall establish by administrativeagreement procedures for medical and administrative supervision and for theexpert services required for the implementation of this Convention.

Article 48. FUNCTIONING OF INSTITUTIONS

There shall be no derogation from the rules laid down by the legislationspecified in article 4 in respect of the participation of aliens in the establishment or

Vol. 1494. 1-2566

176 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 1988

replacement of the organs required for the operation of the social securityinstitutions of either Contracting Party.

Chapter If. Provisions derogating from domestic legislation

Article 49. EXEMPTION FROM FEES AND WAIVER OF LEGALIZATION

Paragraph 1. Any exemption from registration fees, court fees, stampduties and consular fees provided for under the legislation of one of the Con-tracting Parties in respect of documents required to be produced to the socialsecurity authorities or institutions of that Party shall be extended to similardocuments required to be produced for the purpose of this Convention to thesocial security authorities or institutions of the other Party.

Paragraph 2. Legalization by consular authorities shall be waived inrespect of all certificates, documents and papers required to be produced for thepurposes of this Convention.

Article 50. APPEALS

Appeals in social security matters which should have been presented within aprescribed time-limit to an authority, institution or court of one of the ContractingParties competent to receive them shall be admissible if they are presented withinthe same time-limit to a corresponding authority, institution or court of the otherParty. In such cases, appeals shall be transmitted without delay to the competentauthority, institution or court of the first-mentioned Party.

If the authority or institution to which the appeal has been presented does notknow which is the competent authority or institution, the appeal may betransmitted through the authorities specified in the above paragraph.

Article 51. FORMALITIES

Any formalities prescribed by the laws or regulations of one of the Con-tracting Parties for the provision of benefits payable to its nationals in the territoryof the other Party shall also apply, on the same conditions, to nationals of theother Party eligible for such benefits under this Convention.

Chapter III. Financial provisions

Article 52. TRANSFERS OF SOCIAL SECURITY FUNDS

There shall be complete freedom to transfer all sums representing paymentsmade in connection with social security or social welfare transactions inimplementation of either this Convention or the domestic legislation of eitherState, including payments under voluntary insurance and supplementary re-tirement schemes.

Article 53. RECOVERY OF CONTRIBUTIONS

Paragraph 1. Contributions due to an institution of one of the Partiesadministering a compulsory wage earners' scheme may be recovered in theterritory of the other Party in accordance with the administrative procedure andsubject to the guarantees and privileges applicable to the recovery of contribu-tions due to the institution of the latter Party.

Vol. 1494, 1-25676

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 177

Paragraph 2. The procedures for the application of the provisions ofparagraph I shall be regulated, as necessary, by a specific agreement between thetwo Parties, which may also concern procedures for enforced recovery.

Article 54. FINANCIAL SETTLEMENTS

Paragraph 1. The institutions liable, under this Convention or under theirown legislation, for the payment of benefits shall be deemed to discharge theirliability validly by payment in the currency of their State.

Paragraph 2. Reimbursements provided for under this Convention, cal-culated on the basis of actual expenditure or on a flat-rate basis, shall beexpressed in the currency of the State of the institution which provided thebenefit.

Article 55. CENTRALIZATION OF BENEFITS

The competent administrative authorities of the two States may, byadministrative agreement, delegate to the liaison bodies of the two States the taskof centralizing, with a view to their transfer to the other State, all or some of thebenefits provided for under this Convention. In such cases, the transfer of suchbenefits shall be effected through the institutions of the two Parties designated forthat purpose.

PART iV. FINAL PROVISIONS

Article 56. SETTLEMENT OF DISPUTES

Paragraph 1. Any difficulties relating to the implementation of this Con-vention shall be settled by agreement between the competent administrativeauthorities of the Contracting Parties.

Paragraph 2. Should it prove impossible to reach a settlement by thismeans, the dispute shall be settled by agreement between the two Governments.

Paragraph 3. Should it prove impossible to settle the dispute by the aboveprocedure, the dispute shall be submitted to an arbitration procedure establishedby agreement between the two Governments.

Article 57. TRANSITIONAL PROVISIONS

Paragraph 1. This Convention shall create no entitlement to the payment ofbenefits for a period prior to the date of its entry into force.

Paragraph 2. Notwithstanding the provisions of paragraph I above, ben-efits or pensions which, prior to the entry into force of this Convention, had notbeen awarded or had been awarded separately, or which had been suspended orreduced by reason of the nationality or residence of the recipients in implementa-tion of the provisions in force in each of the Contracting States, may be awarded,restored or reviewed under the terms of this Convention.

The award, restoration or review shall be carried out in accordance with therules laid down in this Convention, subject to any insurance period completedunder the legislation of one Contracting Party before the entry into force of thisConvention being taken into consideration in determining entitlements under theprovisions of this Convention.

Paragraph 3. There shall, however, be no review if the entitlements pre-viously awarded have been the subject of a lump-sum payment.

Vol. 1494, 1-25676

178 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Article 58. SUBMISSION OF APPLICATIONS

Paragraph 1. The benefits or pensions in question shall be awarded,restored or reviewed on the application of the persons concerned.

The application shall be submitted to the competent institutions of eitherContracting Party.

It shall take effect from the first day of the month following that in which theapplication was submitted.

Paragraph 2. If the application is submitted within one year from the dateof entry into force of the Convention, it shall take effect retroactively from thatdate.

Article 59. ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION

The Government of each Contracting Party shall notify the other of thecompletion of the constitutional procedures required for the entry into force ofthis Convention. The Convention shall enter into force on the first day of thesecond month following the date of the later of such notifications.

Article 60. DURATION OF THE CONVENTION

This Convention is concluded for a period of one year from the date of itsentry into force. It shall be renewed by tacit agreement for periods of one year,unless a notice of denunciation is given three months prior to the expiry of anysuch period.

In the event of denunciation, the provisions of this Convention shall continueto apply to acquired rights, notwithstanding any restrictive provisions in therelevant schemes concerning an insured person who is residing abroad.

IN WITNESS WHEREOF. the undersigned, duly authorized for this purpose,have signed this Convention.

DONE in Paris, on 16 January 1985, in duplicate, both texts being equallyauthentic.

For the Government For the Governmentof the French Republic: of the Republic of the Ivory Coast:

[Signed] [Signed]

GEORGINA DUFOIX YAYA OUATTARA

Minister of Social Affairs Minister of Social Affairsand National Solidarity

PROTOCOL No. I CONCERNING THE RETENTION OF CERTAIN SICK-NESS INSURANCE BENEFITS BY INSURED FRENCH OR IVORIANNATIONALS WHO MOVE TO THE IVORY COAST

The Government of the French Republic and the Government of the Republicof the Ivory Coast have decided to adopt, until such time as a sickness insurance

Vol. 1494, 1-25676

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 179

scheme is instituted by law in the Ivory Coast, the following provisionsconcerning French or Ivorian nationals covered by the French sickness insurancescheme who move to the Ivory Coast in certain circumstances:

Article 1. A French or Ivorian employed person working in France who hasacquired an entitlement to cash benefits shall retain such entitlement for a periodnot exceeding six months if he transfers his residence to the territory of the IvoryCoast, provided that, prior to the transfer, he has obtained the authorization of theinstitution with which he is insured, which shall take due account of the reason forthe transfer.

Article 2. During the six-month period referred to in article 1, the Frenchinsuring institution shall, on the basis of a favourable opinion by its medicaladvisers, reimburse part of the cost of any treatment received in the Ivory Coastby a worker authorized to transfer his residence in pursuance of article 1 above.

These provisions apply only to the worker himself and not to the members ofhis family.

Article 3. An administrative agreement shall specify, inter alia:

(a) The nature of the benefits for which reimbursement shall be made;

(b) The limitations and conditions applicable to the provision of these benefits,including a list of benefits the provision of which is subject to priorauthorization;

(c) The basis on which reimbursement shall be made by French institutions.These reimbursements may be made either at a flat rate or on the basis of theactual Ivory Coast scale, subject to a deduction representing the proportion ofthe cost to be borne by the insured person, the amount of which shall be deter-mined in accordance with the legislation applied by the reimbursing insti-tution;

(d) The arrangements for medical and administrative supervision of patients inthe Ivory Coast on behalf of the insuring institution;

(e) The institutions responsible for the provision of benefits in the Ivory Coast;

(f) The procedures for inter-institutional financial settlements.

Article 4. If sickness insurance legislation is enacted in the Ivory Coast, theprovisions of this Protocol shall cease to have effect; a new agreement on sicknessinsurance shall be concluded between the two Parties.

Article 5. The Government of each Contracting Party shall notify the otherof the completion of the constitutional procedures required for the entry into forceof this Protocol. The Protocol shall enter into force on the first day of the secondmonth following the date of the later of such notifications.

Article 6. This Protocol is concluded for a period of one year from the dateof its entry into force. It shall be renewed by tacit agreement for periods of oneyear unless a notice of denunciation is given three months prior to the expiry ofany such period.

In the event of denunciation, the provisions of this Protocol shall continue toapply to acquired rights, notwithstanding any restrictive provisions in the relevantschemes concerning an insured person who is residing abroad.

Vol. 1494, 1-25676

180 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized for this purpose,have signed this Protocol.

DONE in Paris on 16 January 1985 in duplicate.

For the Government For the Governmentof the French Republic: of the Republic of the Ivory Coast:

[Signed] [Signed]GEORGINA DUFOIX YAYA OUATTARA

Minister of Social Affairs Minister of Social Affairsand National Solidarity

PROTOCOL No. 2 CONCERNING THE SOCIAL INSURANCESCHEME FOR STUDENTS

The Government of the French Republic and the Government of the Republicof the Ivory Coast,

Desiring to promote to the maximum cultural exchanges between the twoStates,

Have decided to adopt the following measures:Article 1. The French social insurance scheme for students established in

Book VI, part I, of the Social Security Code shall apply, on the same terms as toFrench students, to Ivorian students studying in France who are not covered inthat State by social insurance and are not dependants of persons having suchcoverage.

Article 2. The two Governments undertake to ensure equal treatment withrespect to social security for Ivorian and French students in the territory of eachof the two States.

Article 3. The Government of each Contracting Party shall notify the otherof the completion of the constitutional procedures required for the entry into forceof this Protocol. The Protocol shall enter into force on the first day of the secondmonth following the date of the later of such notifications.

Article 4. This Protocol is concluded for a period of one year from the dateof its entry into force. It shall be renewed by tacit agreement for periods of oneyear unless notice of denunciation is given three months prior to the expiry of anysuch period.

In the event of denunciation, the provisions of this Protocol shall continue toapply to acquired rights, notwithstanding any restrictive provisions in the relevantschemes concerning an insured person who is residing abroad.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized for this purpose,have signed this Protocol.

DONE in Paris on 16 January 1985 in duplicate.

For the Government For the Governmentof the French Republic: of the Republic of the Ivory Coast:

[Signed] [Signed]GEORGINA DUFOIX YAYA OUATTARA

Minister of Social Affairs Minister of Social Affairsand National Solidarity

Vol. 1494, 1-25676

No. 25677

FRANCE

andARGENTINA

Supplementary Arrangement on scientific and technical co-operation and higher training. Signed at Buenos Aireson 8 March 1985

Authentic texts: French and Spanish.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCE

etARGENTINE

Arrangement compl6mentaire sur la coop6ration scienti-fique et technique et la formation sup6rieure. Sign6 aBuenos Aires le 8 mars 1985

Textes authentiques : frangais et espagnol.

Enregistrg par la France le 23 fevrier 1988.

Vol. 1494, 1-25677

182 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

ARRANGEMENT' COMPLEMENTAIRE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE FRANOAISE ET LE GOUVER-NEMENT DE LA REPUBLIQUE ARGENTINE SUR LA COOPE-RATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE ET LA FORMATIONSUPERIEURE

Le Gouvernement de la Rdpublique Franqaise et le Gouvernement de laRdpublique Argentine,

Considdrant leur accord de coopdration culturelle, scientifique et techniquedu 3 octobre 19642 et plus particuli~rement l'article 11,

Ddsireux de d6velopper les relations entre les organismes de recherche et lesuniversitds relevant de leurs juridictions respectives, dans le domaine de larecherche scientifique et technique et de la formation supdrieure et de donner Aces relations une structure permanente et stable,

Sont convenus de ce qui suit :Article I. Les Parties d6finissent rdguli~rement les domaines de coopdration

qu'elles jugent prioritaires.Les institutions franqaises et argentines peuvent prdsenter conjointement aux

autorit6s comp6tentes des Parties des projets de coopdration intdgrds deformation sup6rieure et/ou de recherche portant sur un domaine prioritaire. Si cesprojets sont retenus, ils b6ndficient d'une aide des Parties afin de faciliter leurmise en ceuvre.

Article H. Un projet de coopdration intdgrde de formation sup6rieure et/oude recherche se d6finit comme une op6ration pluriannuelle de cooperationcontractuelle ayant un ou plusieurs des objectifs suivants :- Le ddveloppement des recherches scientifiques et techniques men6es conjoin-

tement A l'initiative de l'une ou l'autre Partie et la diffusion de leurs rdsultats.- La formation et le perfectionnement d'enseignants, de chercheurs.- L'change d'informations, de documentation et de publications scientifiques et

techniques.Article III. En vue de la rdalisation de ces objectifs peuvent tre utilis6s les

moyens suivants :1) Echange de missions d'identification et d'6valuation d'enseignement et de

recherche pour ia pr6paration et le suivi des projets comme dans le cadre dechacun des projets.

2) Echange d'enseignants, de chercheurs et de techniciens.3) Mise en place de bourses d'dtudes et de stage.4) Publication de travaux.5) Mise A disposition d'ouvrages et de revues.6) Fourniture d'dquipement.

Entrd en vigueur le 8 mars 1985 par la signature, conform6ment A larticle VI.2 Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 635, p. 155.

Vol. 1494, 1-25677

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article IV. Le Ministre des Relations Extdrieures de chacune des Partiesest chargd, chacun pour ce qui le concerne, de l'application du prdsent accord etveille a assurer la participation de l'ensemble des Minist~res et organismesconcernds, et la coordination de I'dvaluation des projets selon les procdduresd6finies A I'article suivant.

Article V. La procddure d'dligibilitd des projets mentionns A I'article I estla suivante :

1) Les institutions franqaise et argentine d6sireuses de coopdrer prdsententA leurs autoritds respectives un dossier de contenu identique.

2) Ce dossier comporte la description pr6cise de I'objectif poursuivi, ducontenu de l'opdration ainsi que de son ddroulement et de son calendrier, lefinancement prdvu pour chacune des anndes de son existence, enfin, le montantde I'aide sollicitde annde par annde pour sa r6alisation.

3) Chacune des Parties proc~de A 1'6valuation de la qualitd scientifique desdossiers qui lui sont soumis selon ses procddures propres.

4) Les Parties proc~dent conjointement au classement par secteur desprojets expertis6s en prenant en consid6ration leur cohdrence ainsi qu'aur6examen des prioritds scientifiques d6finies en commun. Un groupe de travailscientifique est rduni A cette fin en tant que de besoin.

5) En fonction de leurs disponibilitds budgdtaires, les Parties retiennentchaque annde un certain nombre de projets par secteurs A partir du classement6tabli.

6) L'institution dont un projet a W retenu prdsente un rapport annuel auxfins d'dvaluation. Ce rapport est pris en compte pour d6cider de la continuation oude l'interruption de I'action engagde.

Article VI. Le prdsent Accord entrera en vigueur A la date de sa signaturepour une durde de trois ans.

Sauf d6nonciation six mois avant cette dchdance, il sera reconduit par tacitereconduction. Dans ce dernier cas il pourra etre ddnoncd A tout moment avec unprdavis de six mois.

FAIT A Buenos Aires, le huit mars 1985 en double exemplaire, chacun enlangues frangaise et espagnole, les deux textes faisant dgalement foi.

[Signe - Signed]' [Sign - Signed]'

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R~publique Frangaise de la Rdpublique Argentine

Signd par Antoine Blanca - Signed by Antoine Blanca.2 Signd par D. M. Caputo - Signed by D. M. Caputo.

Vol. 1494, 1-25677

184 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO COMPLEMENTARIO ENTRE EL GOBIERNO DE LAREPUBLICA FRANCESA Y EL GOBIERNO DE LA REPU-BLICA ARGENTINA SOBRE COOPERACiON CIENTiFICA,TECNICA Y FORMACION SUPERIOR

El Gobierno de la Reptiblica Francesa y el Gobierno de la RepfiblicaArgentina,

Considerando el Acuerdo de Cooperaci6n Cultural, Cientifica y Tdcnica del3 de octubre de 1964 y especialmente el artfculo 11,

Deseosos de desarrollar las relaciones entre los organismos de investigaci6ny las universidades dependientes de sus jurisdicciones respectivas, en materia deinvestigaci6n cientifica, tdcnica y de formaci6n superior y de dar a dichasrelaciones una estructura permanente y estable,

Han convenido lo siguiente:Articulo I. Las Partes definirdn regularmente las dreas de cooperaci6n que

consideren prioritarias.

Las instituciones francesas y argentinas podrdn presentar conjuntamente alas autoridades competentes de las Partes, proyectos de cooperaci6n integradosde formaci6n superior y/o de investigaci6n relativos a un direa prioritaria. De seraprobados dichos proyectos, contarin con una ayuda de las Partes, destinada afacilitar su ejecuci6n.

Articulo I. Un proyecto de cooperaci6n integrada de formaci6n superiory/o de investigaci6n se define como una operaci6n plurianual de cooperaci6ncontractual que tiende a uno o varios de los siguientes objetivos:- El desarrollo de investigaciones cientificas y tdcnicas Ilevadas a cabo en forma

conjunta por iniciativa de una u otra Parte asf como la difusi6n de sus re-sultados.

- La formaci6n y el perfeccionamiento de docentes e investigadores.- El intercambio de informaciones, de documentaci6n y de publicaciones

cientificas y tdcnicas.

Articulo III. Para alcanzar dichos objetivos podrdtn utilizarse los siguientesmedios:

1. Intercambio de misiones de identificaci6n y de evaluaci6n de ensefianza y deinvestigaci6n tanto en la preparaci6n y el seguimiento de los proyectos comoen el marco de cada uno de los mismos.

2. Intercambio de docentes, investigadores y tdcnicos.

3. Atribuci6n de becas de estudio y de capacitaci6n.

4. Publicaci6n de trabajos.

5. Intercambio de libros y revistas.

6. Suministro de equipos.Vol. 1494, 1-25677

1988

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Articulo IV. El Ministro de Relaciones Exteriores de cada una de las Partesserd el encargado, en lo que a cada uno concierna, de la aplicaci6n del presenteAcuerdo y tomard a cargo asegurar la participaci6n del conjunto de ministerios yorganismos interesados asf como la coordinaci6n de la evaluaci6n de losproyectos segtin los procedimientos definidos en el artfculo siguiente.

Articulo V. El procedimiento de elegibilidad de los proyectos mencionadosen el artfculo I es el siguiente:

1. Las instituciones francesas y argentinas que deseen cooperar presentardna sus respectivas autoridades un expediente de iddntico contenido.

2. Dicho expediente debera contener la descripci6n precisa del objetivoseguido, del contenido del proyecto asi como de su desarrollo y su agenda, lafinanciaci6n prevista para cada uno de los afios de duraci6n, y finalmente el montode la ayuda solicitada afho por afio para su realizaci6n.

3. Cada una de las Partes procederd a la evaluaci6n de la calidad cientificade los expedientes que hayan sido presentados de acuerdo con sus propiosprocedimientos.

4. Las Partes procederdtn conjuntamente a la clasificaci6n por sector de losproyectos ya evaluados, teniendo en cuenta su coherencia, y reexaminardn lasprioridades cientfficas establecidas en comun. Un grupo de trabajo cientifico sereunird. con este prop6sito toda vez que sea necesario.

5. En funci6n de sus disponibilidades presupuestarias las Partes seleccio-nardn cada afio un determinado ntimero de proyectos por area conforme a laclasificaci6n establecida.

6. La instituci6n cuyo proyecto haya sido seleccionado presentara uninforme anual para su evaluaci6n. Dicho informe sera tornado en cuenta paradecidir la continuaci6n o la interrupci6n de los trabajos emprendidos.

Articulo VI. El presente Acuerdo entrard en vigor a partir de su firma ytendrd una duraci6n de tres afios.

Salvo denuncia efectuada seis meses antes del vencimiento, este Acuerdoser. renovado por reconducci6n tdcita. En este tiltimo caso podrd ser denunciadoen cualquier momento con un preaviso de seis meses.

HECHO en la ciudad de Buenos Aires a los 8 dias del mes de marzo de milnovecientos ochenta y cinco, en dos ejemplares originales, cada uno de ellos enlos idiomas francds y espafiol, siendo ambos textos igualmente autdnticos.

Por el Gobierno Por el Gobiernode la Repiiblica Francesa: de la Reptiblica Argentina:

[Signed - Signs]' [Signed - Sign] 2

Signed by Antoine Blanca - Signd par Antoine Blanca.

2 Signed by D. M. Caputo - Signd par D. M. Caputo.

Vol. 1494, 1-25677

186 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

SUPPLEMENTARY ARRANGEMENT' BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENTOF THE ARGENTINE REPUBLIC ON SCIENTIFIC AND TECH-NICAL CO-OPERATION AND HIGHER TRAINING

The Government of the French Republic and the Government of theArgentine Republic,

Considering their Agreement on cultural, scientific and technical co-opera-tion of 3 October 19642 and, in particular, article 11,

Desiring to develop relations between the research institutes and universitiesunder their respective jurisdictions in the area of scientific and technical researchand advanced training and to provide a permanent and stable structure for suchrelations,

Have agreed as follows:Article I. The Parties shall regularly define the areas of co-operation which

they consider as having priority.French and Argentine institutions may jointly submit to the competent

authorities of the Parties projects for co-operation in advanced training and/orresearch in a priority area. If these projects are selected, they shall receiveassistance from the Parties in order to facilitate their implementation.

Article I. A project for co-operation in advanced training and/or researchshall be defined as an operation involving contractual co-operation, spanningseveral years and having one or more of the following objectives:

- The development of scientific and technical research conducted jointly at theinitiative of either Party and the dissemination of the results thereof;

- The training and advanced training of teachers and research workers;- The exchange of scientific and technical information, documentary material

and publications.Article III. With a view to attaining these objectives, the following means

may be employed:(1) Exchange of missions to identify and evaluate education and research, both

for the preparation and follow-up of projects and also within the frameworkof each project;

(2) Exchange of teachers, research workers and technical experts;

(3) Setting up of fellowships and traineeships;(4) Publication of works;

(5) The provision of books and periodicals;

(6) Provision of equipment.

Came into force on 8 March 1985 by signature, in accordance with article VI.2 United Nations, Treaty Series, vol. 635, p. 155.

Vol. 1494, 1-25677

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 187

Article IV. The Minister for Foreign Affairs of each of the Parties shall beresponsible, each within his own sphere of competence, for the implementation ofthis Agreement and shall seek to ensure the participation of all of the ministriesand agencies concerned, and the co-ordination of project evaluation according tothe procedures outlined in the next article.

Article V. The procedures for selecting the projects referred to in Article Ishall be as follows:

(1) French and Argentine institutions wishing to co-operate shall submitidentical applications to their respective authorities.

(2) The application shall contain a precise description of the desired goal,the contents of the operation and the phases in which it will be carried out,together with a schedule, the projected funding for each year and, finally, theamount of assistance requested each year in order to execute the project.

(3) Each Party shall evaluate according to its own procedures, the scientificquality of the applications submitted to it.

(4) The Parties shall proceed jointly to classify the projects which have beenevaluated, by sector, taking into consideration their consistency, and shall reviewthe scientific priorities that have been jointly defined. To that end, a scientificworking group shall meet as often as is necessary.

(5) Each year the Parties shall select, according to their budgetary means, anumber of projects, by sector, from the aforesaid classification.

(6) An institution whose project is selected shall submit an annual report forevaluation purposes. The report shall be taken into account in deciding whether ornot the activity is to be continued.

Article VI. This Agreement shall come into force on the date of its signatureand shall remain in force for a period of three years.

Unless it is denounced six months prior to the end of that period it shall berenewed automatically. If renewed, it may be terminated at any time by giving sixmonths' advance notice.

DONE at Buenos Aires, on 8 March 1985, in duplicate, in the French andSpanish languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the French Republic: of the Argentine Republic:

[ANTOINE BLANCA] [D. M. CAPUTO]

Vol. 1494, 1-25677

No. 25678

FRANCEand

ALGERIA

Convention on international mutual administrative assist-ance for the prevention, investigation and punishment,by the customs administrations of the two countries, ofcustoms fraud. Signed at Algiers on 10 September 1985

Authentic texts: French and Arabic.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCEet

ALGERIE

Convention d'assistance administrative mutuelle interna-tionale visant la prevention, la recherche et la repres-sion des fraudes douanieres par les administrationsdouanieres des deux pays. Signee ai Alger le 10 sep-tembre 1985

Textes authentiques : franqais et arabe.

Enregistrge par la France le 23 fivrier 1988.

Vol. 1494, 1-25678

190 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 1988

CONVENTION' D'ASSISTANCE ADMINISTRATIVE MUTUELLEINTERNATIONALE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LAREPUBLIQUE FRANQAISE, ET LE GOUVERNEMENT DE LAREPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPU-LAIRE VISANT LA PREVENTION, LA RECHERCHE ET LAREPRESSION DES FRAUDES DOUANIE-RES PAR LES ADMI-NISTRATIONS DOUANIERES DES DEUX PAYS

Le Gouvernement de la Rdpublique franqaise etLe Gouvernement de la Rdpublique algdrienne d6mocratique et populaire,Consid~rant que les infractions A la 16gislation douani~re portent prejudice

aux intdr6ts dconomiques, fiscaux, sociaux et culturels de leurs Etats respectifs,Convaincus que la lutte contre les infractions A la 1gislation douani~re sera

rendue plus efficace par la cooperation entre leurs Administrations douanires,Sont convenus de ce qui suit :

Article 1". Aux fins de la pr~sente Convention, on entend parI. , Lgislation douanire >> : les dispositions lgales et r6glementaires

appliqudes par les Administrations douani~res des deux Etats, en ce qui concernel'importation, l'exportation ou le transit des marchandises, que lesdites disposi-tions concernent les droits de douane ou tous autres droits, taxes, redevances ouimpositions diverses, ou encore les mesures de prohibition, de restriction ou decontr6le.

2. < Infraction douani~re >> : toute violation ou tentative de violation de lalegislation douani~re.

3. << Personne o : toute personne physique ou morale.

4. «< Administrations douani~res , :- Pour la France, la Direction Gdndrale des Douanes et Droits indirects,

Minist~re de I'Economie, des Finances et du Budget;

- Pour l'Alg~rie, la Direction Gdn~rale des Douanes, Ministre des Finances.Article 2. Les Administrations douani~res se prdtent mutuellement assis-

tance dans les conditions fix6es par la prdsente Convention, en vue de prdvenir,rechercher et r6primer les infractions aux Igislations douani~res qu'elles sontrespectivement chargdes d'appliquer.

Article 3. Les Administrations des deux Etats se communiquent

a) Spontan~ment et sans d6lai tous renseignements dont elles disposentconcernant :- Les op6rations irr6gulires constatdes ou projetdes et pr~sentant ou paraissant

presenter un caract~re frauduleux au regard de leurs 1dgislations douani~res;

' Entree en vigueur le I"~ octobre 1986, soit le premier jour du troisi/me mois ayant suivi la date de la derniredes notifications par lesquelles les Parties s'dtaient informdes (les 7 janvier et 15 juillet 1986) de I'accomplissementdes procddures constitutionnelles requises, conformement au paragraphe I de l'article II.

Vol. 1494, 1-25678

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

- Les nouveaux moyens ou m~thodes de fraude;- Les catdgories de marchandises connues comme faisant l'objet d'un trafic

frauduleux;- Les individus, vdhicules, embarcations, adronefs suspectds de se iivrer ou

d'tre utilis6s pour commettre des fraudes.

b) Sur demande dcrite et aussi rapidement que possible tous rensei-gnements :1) Tires des documents de douanes concernant les dchanges de marchandises

entre les deux pays et susceptibles de porter atteinte A la 1gislation douani~rede I'Etat requdrant, dventuellement sous forme de copies dhment certifides ouauthentifides desdits documents.

2) Pouvant servir A d~celer les fausses d6clarations, notamment de valeur,d'esp~ce et d'origine.Article 4. Sur demande expresse de l'une des deux Administrations doua-

nitres l'autre Administration exerce, dans le cadre de sa legislation et confor-m6ment A ses pratiques administratives, une surveillance sp~ciale :a) Sur les d~placements, et plus particulirement sur I'entr6e et la sortie de son

territoire, des personnes soupgonndes ou connues comme s'adonnant habi-tuellement ou professionnellement a des activitds contraires 5. la gislationdouani~re.

b) Sur les mouvements suspects de marchandises signalds par I'Etat requdrantcomme faisant l'objet 5 destination de son territoire, d'un important trafic, eninfraction A sa 1dgislation douani~re.

c) Sur les lieux ot sont entreposdes en quantit6s inhabituelles des marchandisesdont I'Etat requ6rant a des raisons de penser qu'elles sont destindes A treimportdes iligalement sur son territoire.

d) Sur les v6hicules, embarcations ou adronefs au sujet desquels I'Etat requ6ranta des raisons de penser qu'ils peuvent Wre utilisds pour commettre des fraudesdouaniires sur son territoire.

Article 5. Les Administrations douaniires des deux Etats peuvent fairedtat, A titre de preuve tant dans leurs proc~s-verbaux, rapports, t~moignages,qu'au cours de proc6dure et poursuites devant les Tribunaux, des renseignementsrequs et des documents produits dans les conditions prdvues A la prdsente Con-vention.

Article 6. 1) Les Administrations douani~res des deux Etats prennent desdispositions pour que les fonctionnaires de leurs services, charg6s de la recherchede la fraude douanire, soient en relations personnelles directes en vue d'dchangerdes renseignements pour prdvenir, rechercher ou r6primer les infractions A la16gislation douanire de leurs Etats respectifs.

2) Une liste des fonctionnaires spdcialement ddsignds par chaque adminis-tration douani~re pour la r6ception des communications de renseignements seranotifi~e A I'Administration douani~re de l'autre Etat.

Article 7. 1) Les Administrations douani~res des deux Etats ne sont pastenues d'accorder I'assistance pr6vue par la prdsente Convention dans le cas oocette assistance est susceptible de porter atteinte A I'ordre public ou A d'autresintdr ts essentiels de leur Etat ou implique la violation d'un secret industriel,commercial ou professionnel.

Vol. 1494, 1-25678

192 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

2) Tout refus d'assistance doit etre motive, I'Etat requis informe sans tarderl'Etat requ~rant; il peut proposer des procddures de rechange.

Article 8. 1) Les renseignements, communications et documents obtenusne peuvent tre utilisds qu'aux fins de la pr~sente Convention. Ius ne peuvent etrecommuniques A des personnes autres que celles qui sont appelkes A les utiliser Aces fins que si l'autoritd qui les a fournis y a express6ment consenti.

2) Les demandes, renseignements et autres communications dont l'Admi-nistration douani~re d'un Etat dispose en application de la pr~sente Convention,b~n~ficient de la protection accordde par la Ioi nationale de cet Etat pour lesrenseignements et documents de meme nature.

Article 9. Les modalit~s d'application de la prdsente Convention sont fixdesde concert par les Administrations des deux Etats.

A cet effet, il est cr& une commission mixte composde des reprdsentants desAdministrations douanires des deux Etats, chargde d'examiner les problmesposds par I'application de la pr6sente Convention.

Article 10. Le champ d'application de la pr6sente Convention s'6tend auterritoire douanier tel que d6fini dans la 16gislation de chacun des deux Etats.

Article /1. 1) Chacun des Etats contractants notifiera A I'autre l'accom-plissement des procedures requises par sa Constitution pour I'entrde en vigueurde la prdsente Convention. Celle-ci prendra effet le premierjour du troisi me moissuivant la date de la dernire notification.

2) La pr~sente Convention est conclue pour une duroe illimit~e. Chacun desEtats contractants peut la d6noncer A tout moment par notification dcrite adress~epar la voie diplomatique A I'autre Etat contractant. La d6nonciation prendra effetsix mois apr~s la date de cette notification.

FAIT A Alger le 10 septembre 1985, en langues frangaise et arabe, les deuxtextes faisant dgalement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Rdpublique Franqaise de la R6publique Algdrienne

D6mocratique et Populaire

[Sign4O - Signed]' [Sign - Signed]2

Signd par Bernard Gaudillere - Signed by Bernard Gaudillere.

2 Signd par Crishem - Signed by Crishem.

Vol. 1494, 1-25678

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 193

. _ .-- I __ v

Vol. 1494, 1-25678

194 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

8 .

s c_..).I :,.i ,SI(

Le V- LJI I IAz

:11 e'L'-----l ti'cr• A... 1.4j i.Le .0~l ab Li,..k .L. W ,-.,--Z, .J-.

±]. 14I is j I 2 5Vol.~~ 144,1257

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s

5

. t u J.d _ o i .. , j. :, . i0jm.. , 1 t wL* Wj J-j tj j I " .4 -- ~~ Lm6,LjI 1. 1' 1 LL; I -(

:6 .t_

Vol. 494, 1-25678

1988

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

&-il'--t' J L. La I a..:. c..- t(

. -j 13. 4 -.jl 6 1 . , L

0--j1 C L?'. Jyb-J 13 J,-i -L

,.. ! L6, L L,. .. .6 L,- ,

j~j• ..... L t

Vol. 1494. 1-25678

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

=. ~~.:. ,...,Lj .. J.. "-,.. 4W L. - 2

L. I L-

'"WI ~~ ;j.... w,,!,g &,

: 2 iL....,

c. Lo ,- 1 I C J, l LO

Vl , 49 1,25.78

.-£ i 1 ,..L j 6J ..6B. ., ji .,--j 1 ,0 , ,. k." t I

jo ).:i t..6 Ls;Ba L*_-_

Vol. 1494, 1-25678

198 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

U---. -"oJ J SJI:-1, _I,-1,___. ttr . I . I -a .,Lb 4- WU.. I I-- .1. .I., .14. 11 .it1

i. .- I .V....... .L-.JI4 L J' l J .jI Z I._1.-J LIjI

Vol. 1 44 .... I

Vol. 1494, 1-25678

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 199

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' ON INTERNATIONAL MUTUAL ADMINISTRA-TIVE ASSISTANCE BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEFRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE PEO-PLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC OF ALGERIA FOR THEPREVENTION, INVESTIGATION AND PUNISHMENT, BYTHE CUSTOMS ADMINISTRATIONS OF THE TWO COUN-TRIES, OF CUSTOMS FRAUD

The Government of the French Republic and

The Government of the People's Democratic Republic of Algeria,Considering that violations of customs laws are prejudicial to the economic,

fiscal, social and cultural interests of their respective States,

Convinced that action against violations of customs laws will be made moreeffective through co-operation between their customs administrations,

Have agreed as follows:Article /. For the purposes of this Convention,

1. "Customs laws" shall mean the legal provisions and regulations appliedby the customs administrations of the two States with respect to the import,export or transit of goods, whether these provisions refer to customs duties or toduties, taxes, fees or sundry charges of any other kind or to prohibitions,restrictions or other measures of control;

2. "Customs violation" shall mean any offence or attempted offenceagainst customs laws;

3. "Person" shall mean any individual or body corporate;

4. "Customs administrations" shall mean:

- In France, the General Directorate of Customs and Excise Duties in theMinistry of Economy, Finance and Budget;

- In Algeria, the General Directorate of Customs in the Ministry of Finance.Article 2. The customs administrations shall assist each other under the

conditions laid down in this Convention for the purpose of preventing,investigating and punishing violations of the customs laws with whose enforce-ment they are respectively entrusted.

Article 3. The administrations of the two States shall communicate to eachother:

(a) Voluntarily and immediately all information which they may have on thesubject of:- Actual or planned illegal operations which are or seem to be of a fraudulent

nature in respect of their customs laws;

I Came into force on I October 1986, i.e., the first day of the third month following the date of the last of thenotifications by which the Parties had informed each other (on 7 January and 15 July 1986) of the completion of therequired constitutional procedures, in accordance with article I1 (I).

Vol. 1494, 1-25678

200 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

- New means or methods of smuggling;- Categories of goods recognized as being the subject of fraudulent traffic;

- Individuals, vehicles, vessels and aircraft suspected of being involved in orused for smuggling;

(b) Upon written request and as quickly as possible, all information:

(i) Obtained from customs documents relating to trade in goods between the twocountries which may infringe the customs laws of the requesting State, wherenecessary in the form of duly certified or authenticated copies of suchdocuments;

(ii) Likely to be of use in detecting false declarations of, inter alia, value, type andorigin.

Article 4. At the express request of one of the two customs administrations,the other administration shall keep special watch, within the framework of itslegislation and in conformity with its administrative practices, over:

(a) The movements and, more particularly, the entry into and departure from itsterritory of persons suspected or known to be habitually or professionallyinvolved in activities contrary to customs laws;

(b) Suspicious movements of goods which the requesting State has indicated asbeing intended for large-scale traffic into its territory in violation of itscustoms laws;

(c) Places where goods are stored in unusual quantities and which the requestingState has reason to believe that such goods are to be illegally imported into itsterritory;

(d) Vehicles, ships or aircraft which the requesting State has reason to believemay be used for smuggling in its territory.

Article 5. The customs administrations of the two States may take intoaccount in their records, reports and evidence and during court procedures andinvestigations, information received and documents produced under the condi-tions set forth in this Convention.

Article 6. 1. The customs administrations of the two States shall take thenecessary steps to ensure that those of their officials who are responsible forinvestigating customs fraud are in direct personal contact with each other for thepurposes of exchanging information in order to prevent, investigate or punishviolations of the customs laws of their respective States.

2. A list of the officials specially appointed by each customs administrationto receive messages of information shall be provided to the customs administra-tion of the other State.

Article 7. 1. The customs administrations of the two States shall not berequired to extend the assistance provided for in this Convention if suchassistance is likely to have an adverse effect on public order or other vital interestsof their States or would involve the disclosure of an industrial, trade orprofessional secret.

2. Reasons must be given for any refusal of assistance. The requested Stateshall immediately inform the requesting State, and may propose alternatives.

Article 8. 1. The information, communications and documents obtainedmay be used only for the purposes of this Convention. They may not be

Vol. 1494, 1-25678

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

transmitted to persons other than those who are called upon to use them for thesepurposes unless the authority which has provided them has given its expressconsent.

2. The requests, information and other communications available to thecustoms administration of one State in implementation of this Convention shallenjoy the protection accorded by the national law of that State to information anddocuments of the same nature.

Article 9. The procedures for applying this Convention shall be arrangedjointly by the administrations of the two States.

A Mixed Commission, consisting of representatives of customs administra-tions of the two States, shall be established for this purpose, to consider problemsarising in connection with the implementation of this Convention.

Article 10. The scope of this Convention shall comprise the customsterritory defined by the laws of each of the two States.

Article 11. I. Each Contracting State shall notify the other when it hascompleted the procedures required under its Constitution for the entry into forceof this Convention. The Convention shall enter into force on the first day of thethird month after the date of the last such notification.

2. This Convention is concluded for an indefinite period. Either of theContracting States may denounce it at any time by so notifying the otherContracting State in writing through the diplomatic channel. The denunciationshall take effect six months after the date of such notification.

DONE at Algiers on 10 September 1985, in the French and Arabic languages,both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the French Republic: of the People's Democratic Republic

of Algeria:

[BERNARD GAUDILLLRE] [CRISHEM]

Vol. 1494, 1-25678

No. 25679

FRANCE

andMONACO

Exchange of letters constituting an agreement on theprivileges and immunities of the International AtomicEnergy Agency in the Principality of Monaco (withrelated exchange of letters). Paris, 31 October 1985

Authentic text: French.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCE

etMONACO

Echange de lettres constituant un accord relatif aux privi-leges et immunites de l'Agence internationale de '6ner-gie atomique dans la Principaut6 de Monaco (avecechange de lettres connexe). Paris, 31 octobre 1985

Texte authentique :frangais.

Enregistrg par la France le 23 fevrier 1988.

Vol. 1494, 1-25679

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LAREPUBLIQUE FRANGAISE ET LA PRINCIPAUTt DE MO-NACO RELATIF AUX PRIVILEGES ET IMMUNITIS DEL'AGENCE INTERNATIONALE DE L'tNERGIE ATOMIQUEDANS LA PRINCIPAUTE DE MONACO

31 octobre 1985

Monsieur 'Ambassadeur,Le laboratoire international de radioactivitd marine de 'Agence Internatio-

nale de i'Energie Atomique (AIEA) ayant dtd install6 A Monaco, le Gouvernementprincier et l'Agence envisagent de signer un Accord de siege en vue de ddfinir lesconditions de cette installation et de d6terminer les privileges et immunit6s deI'Agence A Monaco.

Le Gouvernement de la Rdpublique franqaise est intdressd A un double titrepar cette question.

D'une part, en effet, il a ratifid le Statut de l'AIEA2 qui prdvoit, dans sonarticle XV, que l'Agence jouit sur le territoire de chacun de ses membres de lacapacit6 juridique et des privilfges et immunitds qui lui sont n6cessaires pourexercer ses fonctions.

D'autre part certains privileges et immunitds concernent des domainesrelevant des Conventions franco-mondgasques.

En consdquence et en vue de faciliter le fonctionnement de I'Agence, j'ail'honneur de vous faire savoir que le Gouvernement franqais pour sa part estdisposd adopter les dispositions suivantes :

Article premier. Sans tre astreinte A aucun contr6le, r6glementation oumoratoire financier, l'Agence Internationale de l'Energie Atomique (ci-aprbsddnommde l'Agence), dans le cadre de ses activit6s officielles A Monaco peutlibrement :a) Recevoir et ddtenir des fonds et des devises de toutes natures et avoir des

comptes dans n'importe quelle monnaie;b) Transfdrer ses fonds et ses devises A l'intdrieur du territoire mondgasque et de

Monaco dans un autre pays ou inversement.Article 2. 1. L'Agence, ses avoirs, revenus et autres biens sont exempts

de droits et taxes d'importation ou d'exportation, interdictions et restrictions surles importations ou exportations en ce qui concerne les marchandises ou articlesimportds ou exportds par i'Agence pour les besoins du fonctionnement duLaboratoire international de radioactivit6 marine de l'Agence dans le cadre desactivit6s d6finies A P'article suivant, dtant entendu cependant, que les marchan-dises ou articles import6s en vertu de cette exemption ne pourront dventuellement

Entrd en vigueur le 14 ao~t 1986, soit 30 jours apr6s la date de la dernire des notifications (des 28 mai et16 juillet 1986) par lesquelles les Parties se sont notifid l'accomplissement de leurs formalitds d'approbationrespectives, conformment aux dispositions desdites lettres.

2 Nations Unies, Recueji des Traitss, vol. 276, p. 3; vol. 471, p. 335, et vol. 1082, p. 290.

Vol. 1494, 1-25679

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 205

faire l'objet sur le territoire mon~gasque ou franqais d'une cession ou d'un prt Atitre gratuit ou ondreux que dans des conditions prdalablement agr6des par lesautoritds franqaises comp~tentes.

2. Les facilitds ci-dessus ne pourront en aucune mani~re etre interpr6t6escomme interdisant I'adoption par les autorit6s comp6tentes de mesures desdcurit6 approprides.

Article 3. 1. Les activitds du Laboratoire international de radioactivit6marine de Monaco sont consacrdes principalement A 1'6tude, dans le milieu marinet les organismes qui y vivent, de la radioactivit6 et de ses effets.

2. Elles comprennent notamment les recherches sur le comportement desradionucldides dans l'environnement marin, la mise au point de m6thodes de me-sures de radionuclkides, la r6alisation d'exercices d'intercalibration, la formationde chercheurs et la participation A d'autres programmes internationaux en relationavec les pollutions radioactives et non radioactives du milieu marin.

Article 4. Sont autorisds, sauf si un motif d'ordre public s'y oppose, I'entr6eet le s6jour en Principaut6, sans frais de visa ni ddlai, pendant la dur6e de leursfonctions ou missions auprs de I'Agence, des personnes ci-apr~s, de leur conjointet enfants mineurs vivant A. leur foyer- Fonctionnaires de I'Agence,- Reprdsentants des Etats membres et des observateurs des Etats correspon-

dants invitds Ai participer aux sessions des organes de i'Agence ou A desconferences ou rdunions convoqu6es par celle-ci,

- Experts ou personnalitds appel6s par elle en consultation.

Article 5. Le personnel du Laboratoire comprenda) Le Directeur;b) Les fonctionnaires permanents charg6s de fonctions de responsabilitd du

Laboratoire;c) Les fonctionnaires permanents charg6s de fonctions d'ex6cution dans le

Laboratoire;d) Les employds non permanents.

Article 6. 1. Les personnels des catdgories a, b et c mentionn6s Ai l'arti-cle 5 bndficient :a) De l'exondration de tout imp6t 6ventuel sur les traitements et 6moluments

rdmundrant leurs activit6s A l'Agence;b) Du rdgime vis6 A l'article 4 ci-dessus en ce qui concerne l'entr6e et le sdjour A

Monaco;c) S'ils rdsidaient auparavant A l'6tranger, du droit d'importer en franchise leurs

mobilier et effets personnels A I'occasion de leur premiere installation;d) D'un titre de s6jour spdcial ddlivrd par les autorit6s compdtentes pour eux-

m6mes, leurs conjoint et enfants mineurs vivant A leur foyer;e) En pdriode de tension internationale, des facilitds de rapatriement accorddes

aux membres des missions diplomatiques, pour eux-m~mes, leurs conjoint etenfants mineurs vivant A leur foyer.

2. En outre, les personnels des categories a, b et c bdn6ficieront du r6gimede l'importation en franchise temporaire pour leur vdhicule automobile.

Vol. 1494, 1-25679

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

3. Le gouvernement franqais n'est pas tenu d'accorder A ses ressortissantsni aux rdsidents permanents en France ou A Monaco les privileges mentionnds auparagraphe I b, c, d, e, et au paragraphe 2 ci-dessus.

4. Le gouvernement franqais n'est pas tenu d'accorder le privilege prdvu auparagraphe I a du prdsent article :- A ses propres ressortissants r6sidant en France,

- A ses propres ressortissants r6sidant en Principautd de Monaco mais impo-sables en France aux termes de I'article 7-I de la Convention fiscale franco-mon6gasque du 18 mai 1963',

- Aux rdsidents permanents en France,

A moins que I'Agence n'institue un imp6t interne effectif A la charge de ses agents.Dans ce cas, le gouvernement franqais assujettira A I'imp6t les revenus autres quela r6mun6ration officielle au taux applicable A I'ensemble des revenus de sesressortissants et des rdsidents permanents susvis6s.

5. Les dispositions dudit paragraphe 1 a ne sont pas applicables auxpensions vers6es par I'Agence A ses anciens agents domicilids en France ouassujettis A l'imp6t en France en vertu de l'article 7-1 de la Convention du 18 mai1963 vis6e A l'alin6a pr6c6dent.

Si les dispositions qui prdc~dent rencontrent I'agr6ment du gouvernementprincier, j'ai I'honneur de vous proposer que la prdsente lettre et la r6ponse deVotre Excellence soient consid6rdes comme constituant I'Accord entre leGouvernement de Son Altesse S6r6nissime le Prince de Monaco et le Gouver-nement de la Rdpublique frangaise, et que ledit Accord entre en vigueur trentejours apr~s la date A laquelle les deux Gouvernements se sont mutuellementnotifi6s l'accomplissement de leurs formalitds d'approbation respectives.

Veuillez agr6er, Monsieur l'Ambassadeur, les assurances de ma hauteconsiddration.

[Signg]

ANDRI RossAmbassadeur de France

Son Excellence Monsieur Christian OrsettiAmbassadeur de Monaco A Paris

Nations Unies. Recueji des Traites, vol. 658, p. 393.

Vol. 1494, 1-25679

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

1I

AMBASSADE DE LA PRINCIPAUTt DE MONACO

L'Ambassadeur

Paris, le 31 octobre 1985

Monsieur le Secrdtaire Gdndral,Par la lettre en date du 31 octobre 1985 vous avez bien voulu me faire savoir

ce qui suit :

[Voir lettre I]

J'ai l'honneur de vous faire part de I'accord du Gouvernement de Son AltesseSdrdnissime le Prince de Monaco sur les dispositions qui pr6cedent.

Veuillez agrder, Monsieur le Secr6taire Gdndral, les assurances de ma hauteconsid6ration.

[Signo]

CHRISTIAN ORSETTI

Son Excellence Monsieur Andrd RossAmbassadeur de FranceSecrdtaire G~n~ral du Minist~re des Relations ExtdrieuresParis

tCHANGE DE LETTRES CONNEXE

31 octobre 1985

Monsieur I'Ambassadeur,Au moment de conclure l'accord par dchange de lettres entre le Gouver-

nement de la R6publique franqaise et le Gouvernement de Son AltesseSdrdnissime le Prince de Monaco au sujet des immunitds et privileges de I'AgenceInternationale de l'Energie Atomique, ci-apr~s appelde I'Agence, j'ai I'honneurd'appeler votre attention sur ce qui suit :

Les deux gouvernements, dgalement soucieux de faciliter le fonctionnementde l'Agence sur le territoire de la Principautd, ont recherchd le moyen de concilierl'exercice des prdrogatives du gouvernement du pays h6te, en l'occurrence leGouvernement princier, et I'application des conventions particulires concluesentre le Gouvernement franqais et le Gouvernement princier.

Vol. 1494, 1-25679

208 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

I1 a W ddcidd d'un commun accord qu'en sa qualitd de gouvernement dupays h6te, le Gouvernement princier conclurait avec I'Agence I'accord dit desifge d6finissant les privilfges et immunitds dont celle-ci serait appel~e A b6nd-ficier ddsormais.

L'octroi de certains de ces privilfges et immunit~s n6cessitant toutefoisI'agr6ment du Gouvernement frangais et l'intervention des autorit6s franqaisescomp6tentes, I'accord qui sera sign6 ce jour entre les deux gouvernementsconfirmera que le Gouvernement frangais est disposd pour sa part a appliquerles dispositions de I'accord dit de sifge, qui, du fait des conventions franco-mondgasques, rel~vent de sa comp6tence.

En consdquence, j'ai I'honneur de faire savoir A Votre Excellence que leGouvernement frangais est pr~t A adopter les dispositions suivantes :

1. Le Gouvernement de la R6publique Frangaise prendra toutes disposi-tions utiles en vue de la mise en vigueur dans les meilleurs d61ais de I'Accord pardchange de lettres avec le Gouvernement de son Altesse S6r6nissime le Prince deMonaco au sujet des privileges et immunitds de l'Agence Internationale del'Energie Atomique.

2. Le Gouvernement de Son Altesse S6r6nissime le Prince de Monacos'engage A ne mettre en vigueur I'accord dit de sifge qu'il se propose de conclureavec l'Agence Internationale de I'Energie Atomique au sujet des privileges etimmunitds de celle-ci qu'apr~s l'entr6e en vigueur de l'Accord par 6change delettres visd au paragraphe pr6cddent.

3. Aucune disposition des accords dont il s'agit ne peut tre interpr6t6ecomme portant atteinte A l'application des conventions franco-mon6gasques.

Si les dispositions qui pr6c~dent rencontrent l'agrdment du Gouvernement deSon Altesse Sdrdnissime le Prince de Monaco, j'ai l'honneur de proposer A VotreExcellence que la prdsente lettre et la r6ponse de Votre Excellence soient con-siddrdes comme constituant l'Accord des deux gouvernements a ce sujet.

Veuillez agrder, Monsieur I'Ambassadeur, les assurances de ma hauteconsiddration.

[Signe]ANDRt Ross

Ambassadeur de France

Son Excellence Monsieur Christian OrsettiAmbassadeur de Monaco aL Paris

Vol. 1494, 1-25679

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

11

AMBASSADE DE LA PRINCIPAUTt DE MONACO

L'Ambassadeur

Paris, le 31 octobre 1985

Monsieur le Secr6taire Ggngral,Par lettre en date du 31 octobre 1985 vous avez bien voulu me faire savoir ce

qui suit

[Voir lettre I]

J'ai I'honneur de vous faire part de I'accord du Gouvernement de Son AltesseSdrgnissime le Prince de Monaco, sur les dispositions qui prc dent.

Veuillez agrder, Monsieur le Secrdtaire Gdn6ral, les assurances de ma hauteconsideration.

[Sign ]CHRISTIAN ORSETTI

Son Excellence Monsieur Andrd RossAmbassadeur de FranceSecr6taire G6ndral du Minist~re des Relations ExterieuresParis

Vol. 1494, 1-25679

210 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE FRENCH REPUBLIC AND THE PRINCI-PALITY OF MONACO ON THE PRIVILEGES AND IMMUNI-TIES OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCYIN THE PRINCIPALITY OF MONACO

31 October 1985

Sir,Since the International Marine Radioactivity Laboratory of the International

Atomic Energy Agency (IAEA) has been set up in Monaco, the Government ofthe Principality and the Agency propose to sign a headquarters agreement definingthe arrangements for setting up the laboratory and determining the privileges andimmunities of the Agency in Monaco.

The Government of the French Republic has a twofold interest in the matter.

On the one hand, it has ratified the Statute of IAEA, article 15 of whichstipulates that the Agency shall enjoy in the territory of each member such legalcapacity and such privileges and immunities as are necessary for the exercise ofits functions.

On the other hand, some privileges and immunities relate to matters governedby conventions between France and Monaco.

Consequently, and with a view to facilitating the functioning of the Agency,I have the honour to inform you that the French Government is prepared to adoptthe following provisions:

Article 1. Without being subject to any financial controls, regulations ormoratoria, the International Atomic Energy Agency (hereafter referred to as theAgency), in connection with its official activities in Monaco, may freely:

(a) Receive and hold funds and foreign currency of all kinds and have accounts inany currency;

(b) Transfer its funds and foreign currency within Monegasque territory and fromMonaco to another country and vice versa.

Article 2. 1. The Agency, its assets, income and other property shall beexempt from import or export duties and taxes, prohibitions and restrictions onimports or exports with respect to goods or articles imported or exported by theAgency and required for the functioning of its International Marine RadioactivityLaboratory in connection with the activities defined in the following article, it

Came into force on 14 August 1986, i.e., 30 days after the date of the last of the notifications (of 28 May and16 July 1986) by which the Parties had notified each other of the completion of their respective requirements ofapproval, in accordance with the provisions of the said letters.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 276, p. 3; vol. 471, p. 334, and vol. 1082, p. 290.

Vol. 1494, 1-25679

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 211

being understood, however, that goods or articles imported by virtue of suchexemption may be transferred or be lent, without charge or against payment, inMonegasque or French territory only on conditions previously approved by thecompetent French authorities.

2. The above-mentioned facilities shall in no circumstances be interpretedas prohibiting the adoption of appropriate security measures by the competentauthorities.

Article 3. 1. The activities of the International Marine RadioactivityLaboratory in Monaco shall be devoted principally to the study of radioactivityand its effects on the marine environment and organisms living in it.

2. They shall include research into the behaviour of radionuclides in themarine environment, the development of methods for measuring radionuclides,the conduct of intercalibration exercises, the training of researchers andparticipation in other international programmes relating to radioactive and non-radioactive pollution of the marine environment.

Article 4. Unless a reason of public policy requires otherwise, authorizationshall be granted promptly and without charge for visas for the entry into andsojourn in the Principality, for the period of their functions or missions with theAgency, of the following persons, their spouses and minor children living withthem:- Staff members of the Agency;

- Representatives of member states and observers from the corresponding Statesinvited to participate in sessions of the organs of the Agency or in conferencesor meetings convened by it;

- Experts or eminent persons called in by the Agency as consultants.

Article 5. The staff of the Laboratory shall comprise:

(a) The Director;(b) Permanent staff members occupying positions of responsibility in the

Laboratory;

(c) Permanent staff performing functions in the Laboratory;(d) Non-permanent employees.

Article 6. 1. Staff members in the categories referred to in article 5 (a), (b)and (c) shall enjoy:

(a) Exemption from all taxation on the salaries and emoluments received for theirwork in the Agency.

(b) The facilities provided for in article 4 above with respect to entry into andsojourn in Monaco.

(c) Provided that they formerly resided abroad, the right to import free of dutytheir household and personal effects when they first take up residence.

(d) Special residence permits issued by the competent authorities for themselvesand their spouses and minor children living with them.

(e) In periods of international tension, the same repatriation facilities as aregranted to members of diplomatic missions for themselves and their spousesand minor children living with them.

Vol. 1494, 1-25679

212 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

2. Staff members in categories (a), (b) and (c) shall also enjoy facilities fortemporary duty-free import of a motor vehicle.

3. The French Government shall not be required to grant its own nationalsor permanent residents of France or Monaco the privileges referred to inparagraphs I (b), (c), (d) and (e) and 2 above.

4. The French Government shall not be required to grant the privilegesreferred to in paragraph I (a) of this article:

- To its own nationals residing in France,

- To its own nationals residing in the Principality of Monaco but subject totaxation in France under article 7 (1) of the Franco-Monegasque Convention ontaxation of 18 May 1963,'

- To permanent residents in France,

unless the Agency establishes an internal tax payable by its agents. In this event,the French Government shall tax, at the rate applicable to total income, the in-come other than official remuneration of its nationals and the above-mentionedpermanent residents.

5. The provisions of paragraph I (a) shall not be applicable to pensions paidby the Agency to its former agents domiciled in France or subject to taxation inFrance under article 7 (1) of the Convention of 18 May 1963 referred to in thepreceding paragraph.

If the foregoing provisions are acceptable to the Government of thePrincipality, I have the honour to propose that this letter and your reply shall bedeemed to constitute the Agreement between the Government of His SereneHighness the Prince of Monaco and the Government of the French Republic, andthat the said Agreement shall enter into force 30 days after the date on which thetwo Governments notify each other of the completion of their respective approvalformalities.

Accept, Sir, etc.

[Signed]ANDRt Ross

Ambassador of France

His Excellency Mr. Christian OrsettiAmbassador of Monaco in Paris

II

EMBASSY OF THE PRINCIPALITY OF MONACO

The Ambassador

Paris, 31 October 1985

Sir,In your letter of 31 October 1985 you have informed me of the following:

[See letter I]

United Nations, Treaty Series, vol. 658, p. 393.

Vol. 1494. 1-25679

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

I have the honour to inform you that the Government of His Serene Highessthe Prince of Monaco agrees to the foregoing provisions.

Accept, Sir, etc.

[Signed]CHRISTIAN ORSETTI

His Excellency Mr. Andre RossAmbassador of FranceSecretary-General of the Ministry

of Foreign AffairsParis

RELATED EXCHANGE OF LETTERS

1

31 October 1985

Sir,

As the Agreement by exchange of letters between the Government of theFrench Republic and the Government of His Serene Highness the Prince ofMonaco concerning the privileges and immunities of the International AtomicEnergy Agency, hereinafter referred to as the Agency, is about to be concluded,I have the honour to draw your attention to the following:

The two Governments, equally concerned to facilitate the functioning of theAgency in the territory of the Principality, sought to reconcile the exercise ofthe prerogatives of the Government of the host country, in this instance, theGovernment of the Principality, and the implementation of specific conventionsconcluded between the French Government and the Government of thePrincipality.

It was decided by mutual agreement that, in its capacity as Government of thehost country, the Government of the Principality would conclude with the Agencya headquarters agreement defining the privileges and immunities which theAgency would thereafter enjoy.

However, since the granting of some of these privileges and immunitiesrequires the consent of the French Government and the intervention of the com-petent French authorities, the Agreement to be signed on this day between thetwo Governments will confirm that the French Government is, for its part, readyto apply those provisions of the headquarters agreement which, under conven-tions between France and Monaco, fall within its competence.

I therefore have the honour to inform Your Excellency that the FrenchGovernment is ready to adopt the following provisions:

1. The Government of the French Republic shall make all necessaryarrangements for the early entry into force of the Agreement by exchange ofletters with the Government of His Serene Highness the Prince of Monaco

Vol. 1494, 1-25679

1988 213

214 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 1988

concerning the privileges and immunities of the International Atomic EnergyAgency.

2. The Government of His Serene Highness the Prince of Monaco shall putinto effect the headquarters agreement which it proposes to conclude with theInternational Atomic Energy Agency concerning the Agency's privileges andimmunities only after the Agreement by exchange of letters referred to in thepreceding paragraph has entered into force.

3. No provision of the agreements in question may be interpreted asprejudicing the implementation of conventions between France and Monaco.

If the foregoing provisions are acceptable to the Government of His SereneHighness the Prince of Monaco, I have the honour to propose to Your Excellencythat this letter and your reply shall be deemed to constitute the Agreementbetween the two Governments on this subject.

Accept, Sir, etc.

[Signed]ANDRI Ross

Ambassador of France

His Excellency Mr. Christian OrsettiAmbassador of Monaco in Paris

II

EMBASSY OF THE PRINCIPALITY OF MONACO

The Ambassador

Paris, 31 October 1985

Sir,In your letter of 31 October 1985 you have informed me of the following:

[See letter I]

I have the honour to inform you that the Government of His Serene Highnessthe Prince of Monaco agrees to the foregoing proposals.

Accept, Sir, etc.

[Signed]

CHRISTIAN ORSETTI

His Excellency Mr. Andrd RossAmbassador of FranceSecretary-General of the Ministry

of Foreign AffairsParis

Vol. 1494, 1-25679

No. 25680

FRANCE

andLUXEMBOURG

Exchange of notes constituting an agreement concerning theexecution of improvement works on the River Ganderat Mondorff (France) and at Mondorf-les-Bains(Luxembourg). Paris, 3 and 23 June 1986

Authentic text: French.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCEet

LUXEMBOURG

Echange de notes constituant un accord portant sur lar6alisation de travaux de r6gularisation de la riviereGander ii Mondorff (France) et A Mondorf-les-Bains(Luxembourg). Paris, 3 et 23 juin 1986

Texte authentique :frangais.

Enregistr, par la France le 23 frvrier 1988.

Vol. 1494, 1-25680

216 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LAFRANCE ET LE LUXEMBOURG PORTANT SUR LA REALISA-TION DE TRAVAUX DE REGULARISATION DE LA RIVIEREGANDER A MONDORFF (FRANCE) ET A MONDORF-LES-BAINS (LUXEMBOURG)

MINISTtRE DES AFFAIRES ITRANGtRES

RIPUBLIQUE FRAN(;AISE

Paris, le 3juin 1986Le Minist&e des Affaires Etrangres prdsente ses compliments A I'Ambas-

sade du Luxembourg et a l'honneur de lui faire savoir que le gouvernementfranqais a pris connaissance de la convention conclue entre la DirectionD6partementale de l'Agriculture de la Moselle et l'Administration des ServicesTechniques de l'Agriculture - Division du Gdnie Rural de Grdvenmacher auLuxembourg - relative au projet de redressement et de r6gularisation de larivire Gander A Mondorff (France) et A Mondorf-les-Bains (Luxembourg).

Cette convention, sign6e le 5 juin 1984, par l'ing6nieur en chef, directeurd6partemental de l'Agriculture pour la partie frangaise, et le 8 juin 1984, par leconducteur-inspecteur principal premier en rang du Gdnie Rural A Grdvenmacher,pour la partie luxembourgeoise, a la teneur suivante :

< La prdsente convention a pour objet de ddfinir la consistance et les moda-lit~s d'exdcution des travaux de redressement de la Gander A Mondorf-les-Bains,travaux qui seront en grande partie rdalisds sur le territoire franqais.

It convient, pour l'application de cette convention, de se reporter au projet6tabli par l'Administration des Services Techniques de 'Agriculture du GrandDuchd de Luxembourg, A Gr~venmacher, le 5 juillet 1982.

OBJECTIFS DU PROJET

La rivi~re Gander, formant fronti~re entre la France et le Grand Duch6 deLuxembourg, est A l'origine d'inondations dans sa travers6e des agglom6rationsde Mondorff (France) et Mondorf-les-Bains (Luxembourg).

Ces inondations ont concernS, c6t, luxembourgeois des lieux habitds, c6tdfranqais une zone de jardins et prairies. (Ii convient de noter que les terrainscorrespondants appartiennent A des citoyens luxembourgeois.)

La commune de Mondorf-les-Bains a demand6 que des travaux d'amdnage-ment de la Gander soient entrepris afin de rduire les risques d'inondation. Leniveau de protection retenu par les Services de Genie Rural de Grvenmacher(Services Techniques de l'Agriculture luxembourgeois) est de l'ordre du d6bit decrue centenaire.

I Entrd en vigueur le 23 juillet 1986, soit 30jours apr~s la date de la rdponse du Gouvernrement luxembourgeois,

conformdment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1494. 1-25680

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 217

Dans le mme but, un barrage vannes mobiles (ancienne dcluse) sera sup-primd et remplacd par une simple passerelle.

Afin de conserver la possibilitd d'acc s aux propridtds luxembourgeoisessitu6es c6td franqais, une passerelle priv6e sera reconstruite. Objectifs et calculssont repris dans le projet (chemise n' I).

CONSISTANCE DES TRAVAUX

1) Etablissement d'un nouveau lit sur 277 mdtres

Afin de supprimer certains 6tranglements du lit de la rivi~re et de permettreun dcoulement des eaux satisfaisant sur tout ce tronqon, le projet prdvoit l'dta-blissement d'un nouveau lit de la rivire au gabarit suivant- Largeur en gueule 8,10 m A 10,20 m,- Largeur au plafond 6,00 m,- Profondeur : 2,10 m A 2,60 m.

Ce gabarit est calcul6 pour permettre l'6coulement du ddbit de cruecentenaire.

Les profils en travers types sont reprdsentds dans la chemise V du projet.

Le lit et les berges seront consolid6s et prot6g6s contre l'drosion i I'aide degabions sur 151 metres et par la construction d'un perrd en modllons sur 126 m -tres de longueur.

Le tracd actuel de la rivi~re est tr~s sinueux; le projet pr6voit donc leredressement de trois mdandres successifs. La rivi re gardera son caract~re desinuosit6, mais les mdandres auront un rayon de courbure suffisamment grand,compatible avec le maintien de conditions d'6coulement des eaux satisfaisantes.

Pour deux de ces m6andres, la r6alisation de ces travaux consistera A dtablirle nouveau lit de la rivi~re, en partie sur le territoire franqais.

Ce nouveau tracd de la rivi~re est reportd sur plan dans la chemise n, II duprojet.

2) Curage et entretien de l'ancien lit sur 232 mctres

A l'amont du tronqon pr6c6dent, le lit de la rivi~re est encombr6 de diversddp6ts et attdrissements, mais a conserv6 un gabarit suffisant. Le projet pr6voitdonc simplement I'enl vement de ces ddp6ts, ainsi que la reprise en sous-oeuvredes fondations de murs de rive existants, lesquelles sont fortement eroddes par leseaux.

3) Enlkvement des vannes de l'ancienne cluse

Sur ce tronqon subsiste un barrage A vannes mobiles, lesquelles ne sont plus Atl'heure actuelle manoeuvrables et gnent '6coulement des eaux en pdriode decrue. Le projet prdvoit le d6montage de ces vannes et le maintien de la passerelleexistante.

4) Reconstruction d'une passerelle

Le redressement du m6andre le plus en amont n~cessitera la destructiond'une passerelle. Celle-ci dtant destin6e h l'acc~s A une propri6t6 privdeluxembourgeoise situde sur le territoire francais, le projet prdvoit sa reconstruc-tion (cf. chemise VI du projet).

Vol. 1494, 1-25680

218 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

MODALITtS DE RtALISATION DES TRAVAUX

Les travaux de redressement de la Gander sur le tronqon aval n6cessitent uneoccupation temporaire des terrains riverains par les ouvriers et les engins mdca-niques de curage. La rivire dtant bord~e c6td iuxembourgeois d'une route dtroiteet de maisons d'habitation, la rive occup~e sera la rive frangaise.

Le projet (cf. chemise no VIII) pr6voit qu'une bande de terrain de 20 m delarge pourra tre occupde. L'6tat parcellaire joint indique que, mis A part lacommune de Mondorff (France), tous les terrains concern6s sont la propri6t6 deLuxembourgeois.

La commune de Mondorf-les-Bains se charge de recueillir I'autorisation depassage et de rdalisation des travaux de chacun des propridtaires riverains con-cernes.

Les d6blais qui seront extraits de la rivire seront pour partie utilis6s pour leremblaiement de l'ancien lit de la rivi~re et pour partie 6vacuds A une d6chargepublique, sur territoire soit frangais, soit Luxembourgeois, au choix de I'entre-preneur.

Pour ce qui concerne les travaux de simple curage du trongon amont, ceux-cipourront tre r~alisds dans le lit m~me de la rivire. Les d~blais seront 6vacu6sdans les m6mes conditions que pr6c6demment.

Les engins m6caniques seront achemin6s vers le chantier par le terrain surlequel 6tait construite l'ancienne voie ferr6e, terrain qui est propri6t6 de la com-mune de Mondorff (France).

La passerelle sera construite A l'identique et au m~me endroit afin de con-server l'acc~s A la mme propri6t6 luxembourgeoise situde sur le territoirefranqais.

La consultation des entreprises sera lanc6e d~s obtention des autorisationsadministratives de rdalisation des travaux. L'entreprise qui r6alisera les travauxsera soit luxembourgeoise, soit frangaise, suivant les r6sultats de la consultation.

ASPECTS FINANCIERS

Le coot des travaux envisag6s est estimd A 10 230 000 Francs luxem-bourgeois.

Ces travaux b6n6ficiant en totalit6 A des Luxembourgeois, le coit des travauxsera int6gralement pris en charge par les autorit6s luxembourgeoises.- 50% subventionn6s par le Ministire de l'Agriculture luxembourgeois, sous

r6serve d'approbation du projet,

- La part restante incombera A la commune de Mondorf-les-Bains.

I1 n'est pas envisag6 d'indemniser les propri6taires riverains pour lesdventuelles pertes de r6colte induites par la r6alisation des travaux. Par contre, leredressement des m6andres imposant un d6placement du lit de la rivire, lesterrains sur lesquels sera dtabli le nouveau lit seront prdalablement acquis par lacommune de Mondorf-les-Bains. >,

A cette occasion, il est prdcisd que les travaux mentionnds ci-dessus serontsans effet aucun sur le tracd actuel de ia fronti~re existant entre les deux pays.

Si les dispositions qui prdc~dent regoivent I'agrdment du Gouvernementluxembourgeois, la prdsente note et celle que l'Ambassade voudra bien adresser

Vol. 1494, 1-25680

1988 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 219

en rdponse au Minist~re des Affaires Etrang~res constitueront l'accord entre lesdeux Gouvernements sur la mise en ceuvre des travaux de rdgularisation de laGander A Mondorff (France) et A Mondorf-les-Bains (Luxembourg).

Le Minist&e propose que le present accord entre en vigueur dans un ddlai detrente jours consdcutif a la date de la rdponse de l'Ambassade.

Le Ministre des Affaires Etrang~res saisit cette occasion pour renouveler AI'Ambassade du Luxembourg les assurances de sa haute considdration.

B. GARCIA

Ambassade du Luxembourg A Paris

II

AMBASSADE DU GRAND-DUCHI DE LUXEMBOURG EN FRANCE

PARIS

N ° 578

L'Ambassade du Luxembourg prdsente ses compliments au Minist&e desAffaires Etrang~res, et [a i'honneur de se rdf6rer] a sa note du 3 juin 1986.

[Voir note I]

La prdsente note, ainsi que celle du Minist~re des Affaires Etrangres,constituent l'accord entre les deux Gouvernements sur la mise en ceuvre detravaux de rdgularisation de la Gander A Mondorff (France) et A Mondorf-les-Bains (Luxembourg).

Le prdsent accord entre en vigueur dans un ddlai de trente jours consecutif Ala date de la rdponse de I'Ambassade.

L'Ambassade du Luxembourg saisit cette occasion pour renouveler auMinist~re des Affaires Etrangres les assurances de sa haute considdration.

Paris, le 23 juin 1986

[Signg]

PIERRE WURTHAmbassadeur de Luxembourg

en France

Ministre des Affaires EtrangresService des Accords de RciprocitdsParis

Vol. 1494, 1-25680

220 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Trait~s 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BE-TWEEN FRANCE AND LUXEMBOURG CONCERNING THEEXECUTION OF IMPROVEMENT WORKS ON THE RIVERGANDER AT MONDORFF (FRANCE) AND AT MONDORF-LES-BAINS (LUXEMBOURG)

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

FRENCH REPUBLIC

Paris, 3 June 1986

The Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to the Embassy ofLuxembourg and has the honour to state that the French Government has takennote of the Convention concluded between the Department of Agriculture ofthe Moselle and the Agricultural Technical Services Administration (Rural Divi-sion) of Gr6venmacher in Luxembourg concerning the project to straighten andimprove the River Gander at Mondorff (France) and at Mondorf-les-Bains(Luxembourg).

This Convention, signed on 5 June 1984, by the Chief Engineer and Directorof the Department of Agriculture, on the French side, and on 8 June 1984 by thePrincipal Inspector and Chief of the Rural Division at Grdvenmacher, on theLuxembourg side, reads as follows:

"This Convention lays down the substantive and procedural provisionsnecessary for carrying out - mostly on French territory - the work of straight-ening the River Gander at Mondorf-les-Bains.

For the application of this Convention, reference should be made to the proj-ect initiated by the Agricultural Technical Services Administration of the GrandDuchy of Luxembourg, at Gr6venmacher, on 5 July 1982.

OBJECTIVES OF THE PROJECT

The river Gander, which forms the frontier between France and the GrandDuchy of Luxembourg, is subject to floods as it flows through the communes ofMondorff (France) and Mondorf-les-Bains (Luxembourg).

On the Luxembourg side, these floods have affected inhabited areas and, onthe French side, an area of gardens and meadows. (It should be noted that thelands in question belong to Luxembourg citizens.)

The commune of Mondorf-les-Bains has requested that improvement worksshould be carried out on the Gander in order to reduce the risks of flooding. Thelevel of protection chosen by the Rural Services Division of Grdvenmacher(Agricultural Technical Services of Luxembourg) is of the magnitude of the 100-year flood.

Came into force on 23 July 1986, i.e.. 30 days after the date of reply of the Government of Luxembourg, inaccordance with the provisions of the said notes.

Vol. 1494, 1-25680

1988 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 221

For the same purpose, a dam with mobile floodgates (old lock) will be dis-mantled and replaced by a simple footbridge.

In order to provide access to the Luxembourg properties situated on theFrench side, a private footbridge will be rebuilt. Objectives and calculations areset forth in the project plan (folder I).

SUBSTANCE OF THE WORK

(1) Digging of a new bed over distance of 277 metres

In order to remove certain obstructions on the river bed and to allow asatisfactory flow of water over this whole reach, the project makes provision forthe digging of a new river bed on the following model:

- Top width: 8.10 m to 10.20 m,- Bottom width: 6.00 m,- Depth: 2.10 m to 2.60 m.

This model is calculated to allow the discharge of the 100-year flood.

The model diagrams are to be found in folder V of the project.

The bed of the river and the banks will be reinforced and protected againsterosion with the help of gabions over a distance of 151 metres and by the con-struction of a wall of concrete blocks over 126 metres.

The present course of the river is very winding; the project is designedto straighten three successive meanders. The river will retain its windingcharacter but the meanders will have a radius of curvature sufficiently great as tobe compatible with the maintenance of satisfactory water discharge.

For two of these meanders, the work will consist of digging a new bed, partlyon French territory.

A diagram of this new course is to be found in folder II of the project.

(2) Clearance and maintenance of the former river-bed over 232 metresAbove the preceding stretch, the bed of the river is obstructed by alluvial

deposits but the dimensions are adequate. The project is therefore designedmerely to remove these deposits and to strengthen the foundations of the existingriver walls, which have been severely eroded.(3) Removal of the sluices from the old lock

Over this stretch of the river there is a dam with mobile sluice-gates which areno longer workable and interfere with the discharge of the flood water. Theproject is designed to dismantle these sluice-gates and to maintain the existingfootbridge.(4) Reconstruction of a footbridge

The straightening of the meander furthest upstream will require the dis-mantling of a footbridge. Since this footbridge provides access to a privateLuxembourg property situated on French territory, the project makes provisionfor its reconstruction (see folder VI of the project).

PROCEDURES FOR CARRYING OUT THE WORK

The work of straightening the Gander on the lower reach will require thetemporary occupation of the bank side by workers and mechanical equipment.

Vol. 1494, 1-25680

222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Since the Luxembourg side of the river is lined with a narrow road and houses, theoccupied bank will be on the French side.

The project (see folder VIII) provides that a strip of land 20 metres wide maybe occupied by the workers. The attached plan shows that, apart from the com-mune of Mondorff (France), all the land concerned is the property of Luxem-bourgers.

The commune of Mondorf-les-Bains will be responsible for obtainingauthorization for transit and for the execution of the work on each of the riversideproperties concerned.

The debris extracted from the river will be partly used to strengthen theformer bed and partly evacuated to a public dump, either on French or Luxem-bourg territory, at the choice of the contractor.

The clearance work on the upper reach may be carried out in the bed of theriver itself. The debris will be evacuated under the same conditions as above.

The mechanical equipment will be transported to the work site over land onwhich the old railway was built and which belongs to the commune of Mondorff(France).

The footbridge will be built in the same way and in the same place in order topreserve access to the same Luxembourg property situated on French territory.

Consultations with construction companies will be initiated as soon as thenecessary administrative authorizations are obtained for the execution of thework. The company which will carry out the work will be either from Luxem-bourg, or France, depending on the results of the consultations.

FINANCIAL ASPECTS

The cost of the work envisaged is estimated at 10,230,000 Luxembourgfrancs.

Since this work will benefit exclusively Luxembourg citizens, its cost will bewholly defrayed by the Luxembourg authorities.

- 50 per cent will be subsidized by the Luxembourg Ministry of Agriculture,subject to approval of the project,

- The remainder will be charged to the commune of Mondorf-les-Bains.

It is not planned to compensate the riverside owners for any loss of cropscaused by the execution of the work. On the other hand, since the straightening ofthe meanders will involve diverting the course of the river, the land on which thenew bed will be dug will be acquired in advance by the commune of Mondorf-les-Bains."

On this occasion, it should be made clear that the work mentioned above willhave no effect on the present line of the frontier between the two countries.

If the above provisions are approved by the Luxembourg Government, thisnote and the note which the Embassy addresses to the Ministry of Foreign Affairsin reply shall constitute an agreement between the two Governments on the exe-cution of the improvement works on the Gander at Mondorff (France) and atMondorf-les-Bains (Luxembourg).

Vol. 1494, 1-25680

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 223

The Ministry proposes that this agreement shall enter into force 30 con-secutive days after the date of your reply.

The Ministry of Foreign Affairs takes this opportunity, etc.

B. GARCIA

Embassy of Luxembourg in Paris

II

EMBASSY OF THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG IN FRANCE

Paris, 23 June 1986

No. 578

The Embassy of Luxembourg presents its compliments to the Ministry ofForeign Affairs and [has the honour to refer] to its note of 3 June 1986.

[See note I]

This note, together with that from the Ministry of Foreign Affairs, shallconstitute an agreement between the two Governments on the execution of theimprovement works on the Gander at Mondorff (France) and at Mondorf-les-Bains (Luxembourg).

This agreement shall enter into force 30 consecutive days after the date of thereply from the Embassy.

The Embassy of Luxembourg takes this opportunity, etc.

Paris, 23 June 1986

[Signed]

PIERRE WURTHAmbassador of Luxembourg

in France

Ministry of Foreign AffairsReciprocal Agreement ServiceParis

Vol. 1494, 1-25680

No. 25681

FRANCEand

HUNGARY

Agreement on co-operation in veterinary matters. Signed atBudapest on 13 February 1987

Authentic texts: French and Hungarian.

Registered by France on 23 February 1988.

FRANCE

etHONGRIE

Accord de cooperation dans le domaine veterinaire. Signe ABudapest le 13 fevrier 1987

Textes authentiques :frangais et hongrois.

Enregistrd par la France le 23 fivrier 1988.

Vol. 1494, 1-25681

226 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

ACCORD' DE COOPERATION DANS LE DOMAINE VETERINAIREENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRAN-QAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE PO-PULAIRE HONGROISE

Le Gouvernement de la Rdpublique frangaise et le Gouvernement de laR6publique populaire hongroise,

Anim~s du ddsir d'approfondir leur cooperation et d~termin~s faciliterI'dchange d'animaux vivants et de produits d'origine animale entre les deux pays,

D6termin6s A dtendre leur coop6ration dans le domaine vdt6rinaire en vuede pr~venir et de combattre, dans leur mutuel intdrft, les maladies animales, deprdserver la sant6 humaine ainsi que de promouvoir le d6veloppement de laproduction animale,

Sont convenus de ce qui suitArticle 1. Afin de pr6venir et de combattre les maladies animales transmis-

sibles, les Parties contractantes prennent les mesures suivantes1. Les Parties contractantes s'informent mutuellement :

- De I'apparition des maladies ci-apr~s qui prdsentent un haut degrd de con-tagiositd et de leur 6volution jusqu', leur disparition compltePeste bovineP(ripneumonie contagieuse bovinePeste 6quineFi~vre catarrhale ovine (blue tongue)Clavel6ePeste porcine classiquePeste porcine africaineFi~vre aphteuse (types classiques et exotiques)MorveDourineMaladie de TeschenMaladie v6siculeuse du porcMaladie d'AujeszkyTular6mieMyxomatoseMaladie de Newcastle

- Des mesures prises en vue de combattre les maladies animales transmissibles;

- Des r6gions infect6es par les maladies animales transmissibles, des esp~cesanimales atteintes et du nombre de cheptels atteints;

- Des types de virus identifies et des voies prdsum6es de I'introduction de lacontagion.

Entrd en vigueur le IJr novembre 1987, soit le premierjour du deuxieme mois ayant suivi la date de la derniredes notifications (des 7 avril et 15 septembre 1987) par lesquelles les Parties s'6taient informdes de l'accomplissementdes procddures constitutionnelles requises, conform6ment au paragraphe I de I'article 7.

Vol. 1494, 1-25681

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis

2. Les Parties contractantes se communiquent tout rapport officiel concer-nant la situation en mati~re de maladies animales transmissibles.

3. En cas de besoin, les Parties contractantes offrent r6ciproquement leurconcours pour le diagnostic des maladies vis6es au point I et peuvent dchangerdes souches bact6riennes et virales.

Article 2. Les Parties contractantes s'informent mutuellement des condi-tions et des modalit6s d'application de toutes techniques et tous proc6ddspermettant de prot6ger les animaux contre les maladies animales transmissibles,les parasitoses et autres dangers particuliers pour les cheptels et se portentassistance :- Lors de l'importation, de I'exportation et du transit d'animaux, de produits et

de mati~res premieres d'origine animale et d'objets susceptibles d'6tre por-teurs d'6Idments de contagion;

- En se communiquant leurs exp6riences et les mesures prises en cas demaladies animales non transmissibles ainsi qu'en cas d'apparition d'effetsnuisibles (par exemple dus A des produits toxiques, A des matires radio-actives, etc.) qui peuvent provoquer des pertes importantes d'animaux oudiminuer la productivit6 des cheptels.

Pour l'application des arrangements pr6vus A I'article 4, alinda 1, du prdsentaccord, les autoritds v6t6rinaires pourront conclure des arrangements particulierspour fixer les conditions sanitaires d'importation et d'exportation d'animauxvivants et de produits d'origine animale entre les territoires des parties.

Article 3. Les Parties contractantes encouragent la coopdration scientifiqueet la coop6ration dans le domaine v6t6rinaire :a) Par 1'6change de connaissances et d'exp6riences dans le domaine de la for-

mation initiale, continue et sp6cialis6e en mddecine v6tdrinaire;

b) En s'informant mutuellement de l'organisation des congr6s scientifiquesv6tdrinaires ainsi que d'autres rdunions offrant un intdr6t international dans ledomaine vdtdrinaire;

c) Par l'6change de littdrature spdcialis6e et de publications p6riodiques rdcentesdans le domaine de la m6decine vdt6rinaire;

d) En se communiquant, sur simple demande, tous renseignements concernantI'organisation vdt6rinaire ainsi que les prescriptions et les dispositions 16galesexistant dans le domaine v6t6rinaire.

Article 4. Le Ministre de l'Agriculture, pour le Gouvernement de laR6publique frangaise, le Ministre de I'Agriculture et de l'Alimentation pour leGouvernement de la Rdpublique populaire hongroise concluront, en tant que debesoin, les arrangements n~cessaires A la mise en oeuvre du prdsent accord.

Les autoritds v6tdrinaires sup6rieures des Parties contractantes peuvententrer en contact pour 6changer des informations conform6ment aux dispositionsdes articles 1, 2 et 3 et se rencontrer, si n6cessaire, pour se consulter et pour6voquer leurs expdriences.

Article 5. Le pr6sent accord n'affecte en aucune manire les droits etobligations ddcoulant d'accords internationaux signds pr6alablement par lesParties contractantes.

Vol. 1494, 1-25681

227

228 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Trait~s 1988

Article 6. Le present accord s'applique, en ce qui concerne la partiefranqaise, aux d6partements europdens de la Rdpublique franqaise, en ce qui con-cerne la partie hongroise, au territoire de ]a Rdpublique populaire hongroise.

Article 7. i. Chaque partie notifiera A l'autre I'accomplissement desprocddures requises par sa Constitution pour I'entr6e en vigueur du prdsentaccord. Celui-ci prendra effet le premierjour du deuxieme mois suivant la date dela derni~re notification.

2. Le pr6sent accord est conclu pour une durde de cinq ans. II estrenouvelable par tacite reconduction pour la m6me dur6e. A I'expiration de sonpremier terme, il pourra tre ddnonc6, A tout moment, sous pr6avis de six mois.

FAIT A Budapest le 13 f6vrier 1987, en double exemplaire, en languesfranqaise et hongroise, les deux textes faisant 6galement foi.

[Signe - Signed]'

Pour le Gouvernementde la R6publique frangaise

[Signs - Signed]2

Pour le Gouvernementde la R6publique populaire hongroise

' Signd par Christiane Malitchenko - Signed by Christiane Malitchenko.2 Sign6 par Lajos Ddnes - Signed by Lajos Denes.

Vol. 1494, 1-25681

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

ALLATEGtSZStGOGYI EGYU3TFFMUK6DtSI MEGALLAPO-DAS A FRANCIA KOZTARSASAG KORMANYA ES AMAGYAR NtPKOZTARSASAG KORMA.NYA KOZOT-

A Francia K6ztdrsasdg Kormdnya 6s a Magyar N~pk6ztfirsasdg Kor-mdnya

egyuttmUk6d~suk elm61yit6sdnek 6hajfit6l vez~relve, elhatfrozva az 616illatok 6s illati eredetui term~kek cser6j~nek megkbnnyit~s~t a k6t orszigk6z6tt,

elhatdirozva tovibbA, hogy egyuittmiuk6d6suket kiterjesztik az ilateg~sz-s~gigy terfilet~re az filiatbetegs~gek k6lcs6n6s drdekb6l fakad6 megel6z~se6s lekiuzddse, az emberi egdszs~g meg6vdsa, valamint az dllatteny~szt6s fejlesz-t6s6nek el6segit6se c6ljdb6l,

az aldibbiakban ilapodtak meg:

1. cikk. A fert6z6 dliatbetegs6gek megel6z6se ds lekiuzd6se 6rdek6ben aSzerz6d6 Felek as aldIbbi rendelkez6seket hozzfk:

1. A Szerz6d6 Felek k6lcs6nbsen tfj6koztatjfik egymdst:- az alkbb felsorolt igen nagy ragilyoz6 k6pess6gi betegsdgek megjelen6s6r61,

valamint a teljes megszun6sikig tart6 alakulisr6:keleti marhav6szszarvasmarhdk ragad6s tiud6lobjaafrikai 16pestisjuhok hurutos ifza (blue tongue)juhhiml6klasszikus sert~spestisafrikai sertdspestisragad6s szfij- 6s k6r6mfrtjds (klasszikus 6s egzotikus tipusok)takonyk6rteny~szbdnasdgfert6z6 sert6sb6nulIs (Teschen-betegs6g)sert6sek h6lyagos betegsdgeAujeszky-f6le betegs6gtularaemiamyxomatosisNew-Castle betegs~g

- a fert6z6 dllatbetegs~gek iekilzddsdre hozott int~zked6sekr6l;

- a jfrvfnyos dilatbetegs6gekkel fert6zott teriletekr61, az 6rintett dllatfajok-r61 ds a megbetegedett dillomfinyok szdmdr6l;

- az azonositott virustipusokr6l, 6s a fert6z6s behurcolisdnak felt6telezettutjair6l.

2. A Szerz6d6 Felek megkiuldik egymdsnak valamennyi, a fert6z6 beteg-s6gek helyzet6re vonatkoz6 hivatalos jelent6seiket.

Vol. 1494, 1-25681

230 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

3. A Szerz6d6 Felek szuiks~g esetdn k6lcs6n6sen felajfinijk segit-s~gtiket az 1. pontban felsorolt betegs~gek k6rmegdIapitdsfhoz, 6s bakt~rium,valamint virust6rzseket cser~lhetnek.

2. cikk. A Szerz6d6 Felek k61cs6n6sen tdj~koztatjdk egymdst mindazo-kr61 a mtiszaki, eijdrdsi m6dozatokr6 6s felt~telekr61, amelyek alkalmazdtsalehet6v6 teszi az llatdliominy fert6z6 6s parazitfs megbeteged~sekt61, valamintegy~b kuilnleges drtalmakt61 va16 meg6vdsdt, 6s segits~get nyujtanak egy-mdsnak az aldbbi terileteken:

- Allatok, dlati eredetti term~kek 6s nyersanyagok, valamint mindazon tdrgyakbehozatalfndl, kiviteldnl 6s Atmen6 forgalmdnil, amelyek fert6z6s hordo-z6i lehetnek;

- k6lcs6n6sen tdj6koztatjdk egymAst a nem fert6z6 Allatbetegs~gek, vala-mint az egy6b (pl. m6rgez6 term6keknek, rddi6aktiv anyagoknak, stb.betudhat6) olyan k6ros hatdsok jelentkez~se eset6n hozott int6zked6seikr6I6s tapasztalataikr6l, amelyek jelent6s vesztesdget vagy termelscs6kken6stk~pesek el6id6zni az dllatAllomdnyban.

A jelen megAllapodds 4. cikk 1. bekezd~se rendelkez6seinek alkalmazdsdraaz 1Iateg6szs6gilgyi hat6sdgok kUi6n megdllapoddsokat k6thetnek a Felekterufletei k6z6tti 61661latok 6s dllati eredetU termdkek importjdra ds export-jdra vonatkoz6 AIlateg6szs6giigyi felt6telek r6gzit6se c61jdb61.

3. cikk. A Szerz6d6 Felek tdmogatjdk a tudomAnyos 6s az llateg6sz-s6giigyi egyiuttmuk6d6st.a) az dllatorvos alap ds tovAbbk6pz6s, valamint a szakdllatorvos kdpz6s

terulet6n meglv6 ismeretek 6s tapasztalatok cser6jdvel;b) az dllatorvosi tudomAnyos kongresszusok, valamint az dllatorvostudomfiny

terulet6t 6rint6, nemzetk6zi jelent6s6gui szakmai rendezv6nyek szervezds~r61t6rtdn6 k61cs6n6s tAj~koztatflssaI;

c) a szakirodalom 6s az Allateg6szs6gfigy teruilet6vel kapcsolatos legujabbtudomdnyos k6zlem6nyek cser6j6vel;

d) az Jll1ateg6szsdgtigyi szervezetre, valamint az Jll1ateg6szs6guigyre vonatkoz6rendeletekkel 6s jogszabdlyokkal kapcsolatos tAj6koztatdsok egyszeri,k6r6sre t6rtdn6 megadAsfval.

4. cikk. A jelen megAIllapodAsban r6gzitett rendelkezdsek vdgrehajtd-sdra a Francia Kdztdrsasdg Kormdnydnak mez6gazdasdgi minisztere 6s a Ma-gyar N6pk6ztfrsasfg KormdnyAnak mez6gazdasAgi 6s 61elmez6sugyi minisz-tere szuiks6g szerint kotik meg a megfelel6 megdllapoddsokat.

A Szerz6d6 Felek legfels6bb dIateg~szs6gtigyi hat6sfgai az 1., 2., 6s3. cikkeknek megfelel6 informAci6csere 6rdek6ben ds amennyiben sziiks6ges,tancskozds ds tapasztalatok megbesz616se c61jAb6I kapcsolatba Iphetnek egy-mdssal.

5. cikk. A jelen megdllapodds semmiffIe m6don nem 6rinti a Szerz6d6Felek dltal korAbban aldirt nemzetk6zi egyezm6nyekb61 ered6 jogokat 6sk6telezettsdgeket.

6. cikk. A jelen megdllapodfs el6irdsai a francia felet illet6en a FranciaK6ztdrsasdg eur6pai anyaorszdgdnak terilletein, a magyar felet illet6en a Ma-gyar Ndpk6ztflrsasfg terilet6n alkalmazhat6k.

Vol. 1494, 1-25681

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 231

7. cikk. 1. A jelen megillapodds hatdlyba I6p~se 6rdek~ben, mindegyikf~i drtesiti a mdsikat arr6l, hogy az Aikotmdnya d1tal el6irt eljdrdst lefolytatta.

A megdIIapodds az utols6 6rtesitds keltdt61 szdmitott mdsodik h6nap els6napjdn I6p hatdlyba.

2. A jelen megillapoddst 5 6ves id6tartamra k6t6tt~k. Hallgat6lagosmeghosszabbitdtssal ugyanilyen id6tartamra megujithat6. Az els6 hatdrid6lejdrtakor hat h6nappal t6rt~n6 el6zetes 6rtesit~s mellett, bdrmikor felmond-hat6.

KtSZOLT Budapesten, 1987 februdr 13 [-dn] k~t plddtnyban, mindegyikfrancia 6s magyar nyelven, a k~t sz6veg egyarfnt hiteles.

[Signed - Signs]'

A Francia K6ztdrsasdgKormdtnya nev6ben

[Signed - Sign] 2

A Magyar N6pk6ztdrsasAgKormdnya nev6ben

Signed by Christiane Malitchenko - Signd par Christiane Malitchenko.2 Signed by Lajos D~nes - Sign6 par Lajos Dnes.

Vol. 1494, 1-25681

232 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CO-OPERATION IN VETERINARY MATTERSBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLICAND THE GOVERNMENT OF THE HUNGARIAN PEOPLE'SREPUBLIC

The Government of the French Republic, and the Government of theHungarian People's Republic,

Desiring to intensify their co-operation and intending to facilitate theexchange of live animals and of products of animal origin between the twocountries,

Intending to expand their co-operation in veterinary matters with a view topreventing and combating animal diseases in the interest of both countries,safeguarding human health and promoting the development of animal products,

Have agreed as follows:

Article /. In order to prevent and combat communicable animal diseases,the Contracting Parties shall take the following steps:

1. The Contracting Parties shall notify each other of:Any outbreak of the highly contagious diseases listed below and its course untilthe outbreak has completely abated:

RinderpestContagious bovine pleuropneumoniaAfrican horse sicknessBlue tongueSheep poxClassic swine feverAfrican swine feverFoot-and-mouth disease (classic and exotic types)GlandersDourineTeschen diseaseSwine vesicular diseaseAujeszky's diseaseTularemiaRabbit myxomatosisNewcastle disease;

- The measures taken to combat communicable animal diseases;- The areas infected by communicable animal diseases, the animal species

affected and the number of animals affected;

- The types of virus identified and the presumed initial channels of contagion.

2. The Contracting Parties shall provide each other with all official reportson the situation with regard to communicable animal diseases.

Came into force on I November 1987. i.e.. the first day of the second month following the date of the last of thenotifications (of 7 April and 15 September 1987) by which the Parties had informed each other of the completion of therequired constitutional procedures, in accordance with article 7 (1).

Vol. 1494. 1-25681

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 233

3. Where necessary, the Contracting Parties shall offer to assist each otherin the diagnosis of the diseases referred to in paragraph 1, and may exchangestrains of bacteria and viruses.

Article 2. The Contracting Parties shall inform each other concerning theconditions and procedures for applying any technique or process to protectanimals against communicable animal diseases, parasitic infections or infesta-tions, and other special dangers to livestock, and shall assist each other:- At the time of the import, export and transit of animals, products and raw

materials of animal origin and of articles capable of carrying contagious agents;

- By exchanging information on their experience and on measures taken inrespect of non-communicable animal diseases and in respect of the occurrenceof harmful effects (due, for example, to toxic products or radioactivematerials), likely to cause major loss of animals or to reduce the productivity oflivestock.

For the application of the arrangements provided for in the first paragraph ofarticle 4 of this Agreement, the veterinary authorities may conclude separatearrangements setting the hygienic standards for the import and export of liveanimals and products of animal origin between the territories of the Parties.

Article 3. The Contracting Parties shall encourage scientific co-operationand co-operation in veterinary matters:(a) By exchanging knowledge and experience in basic, continuing and specialized

training in veterinary medicine;(b) By informing one another of planned scientific veterinary congresses and

other meetings of international interest in the veterinary field;

(c) By exchanging specialized literature and recent periodical publications in thefield of veterinary medicine;

(d) By communicating to each other, on request, any information concerning theorganization of veterinary services and the regulations and laws applicable inveterinary matters.

Article 4. The Minister of Agriculture in the case of the Government of theFrench Republic and the Minister of Agriculture and Food in the case of theGovernment of the Hungarian People's Republic shall conclude, as required, anyarrangements necessary for the implementation of this Agreement.

The high-level veterinary authorities of the Contracting Parties may enter intocontact to exchange information in accordance with articles 1, 2 and 3 and may ifnecessary meet, to consult and to discuss their experience.

Article 5. This Agreement shall not in any way affect rights and obligationsunder international agreements previously signed by the Contracting Parties.

Article 6. This Agreement shall apply, in the case of the French Party, tothe European d~partements of the French Republic and, in the case of theHungarian Party, to the territory of the Hungarian People's Republic.

Article 7. 1. Each Party shall notify the other of the completion of theprocedures required by its Constitution for the entry into force of this Agreement.The Agreement shall enter into force on the first day of the second monthfollowing the date of the second notification.

Vol. 1494, 1-25681

234 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

2. This Agreement is concluded for a period of five years. It shall beautomatically renewable for further five-year periods. After the expiry of theinitial period, it may be denounced at any time upon six months' notice.

DONE at Budapest on 13 February 1987, in duplicate in the French andHungarian languages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the French Republic:

[CHRISTIANE MALITCHENKO]

For the Governmentof the Hungarian People's Republic:

[LAJos DtNES]

Vol. 1494, 1-25681

No. 25682

SPAINand

ALGERIA

Economic and Financial Co-operation Agreement. Signed atMadrid on 27 June 1972

Authentic texts: Spanish and Arabic.

Registered by Spain on 24 February 1988.

ESPAGNEet

ALGtRIE

Accord de cooperation economique et financiere. Sign6 AMadrid le 27 juin 1972

Textes authentiques : espagnol et arabe.

Enregistrg par 'Espagne le 24 f~vrier 1988.

Vol. 1494, 1-25682

236 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des TraitEs 1988

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO DE COOPERACION ECONOMICA Y FINANCIERAENTRE EL ESTADO ESPANOL Y LA REPOBLICA ARGELINADEMOCRATICA Y POPULAR

El Gobierno del Estado espafiol y el Gobierno de la Reptiblica ArgelinaDemocrditica y Popular dentro del espiritu de amistad que une a ambos parses ydeseosos de desarrollar en su mutuo beneficio la cooperaci6n econ6mica entre losdos paises, han decidido establecer el presente Acuerdo de Cooperaci6nEcon6mica y Financiera, y a estos efectos han designado como sus Plenipoten-ciarios:Por el Gobierno del Estado espafiol al Excmo. Sefior Don Gregorio L6pez Bravo,

Ministro de Asuntos Exteriores;

Por el Gobierno de la Repdblica Argelina Democrdtica y Popular al Excmo. SefiorAbdelaziz Bouteflika, Miembro del Consejo de la Revoluci6n, Ministro deAsuntos Exteriores;

los cuales, despuds de haber intercambiado y encontrado en buena y debida formasus plenipotencias respectivas, han decidido lo siguiente:

Articulo I. A fin de crear las condiciones que permitan reforzar lasrelaciones econ6micas entre ]a Reptiblica Argelina Democrdtica y Popular yEspafia, el Gobierno del Estado espafiol concede al Gobierno de la ReptiblicaArgelina Democratica y Popular un cr6dito de dos mil quinientos setenta y ochomillones de pesetas convertibles, reembolsable en veinte semestralidades iguales,las cuales empezardin a contarse a partir del fin del trig6simo sexto mes despuds dela fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. Sin embargo, el Gobierno de laReptblica Argelina Democrdtica y Popular podrd en todo momento anticipar elpago de la totalidad o de una parte de la deuda existente.

Las cantidades utilizadas dentro del cr6dito producirdn un inter6s simpleanual del 4,5% a partir de la fecha de su utilizaci6n y serdn pagadas libres de todacarga o comisi6n el 30 de junio y el 31 de diciembre de cada afio.

El reembolso del principal asf como el pago de los intereses serdn efectuadosen pesetas convertibles y exentos de todo gasto o deducci6n.

Articulo H. El cr6dito a que se refiere el Articulo anterior serd utilizadopara financiar hasta un total del 95% de los pagos debidos por la Reptiblica Arge-lina Democrdtica y Popular por la adquisici6n en Espafia de bienes de equipo, asfcomo de los estudios y proyectos acordados, a tftulo indicativo, en el seno de laComisi6n Mixta Hispano-Argelina, segOn lo dispuesto en el Artfculo VIII delpresente Acuerdo.

Esta financiaci6n serd complementaria y posterior al pago inicial del 5% queel comprador argelino deberd abonar a los suministradores espafioles.

Articulo III. El perfodo de utilizaci6n del cr6dito mencionado en el Artf-culo I serd de dos afios a partir de la fecha de entrada en vigor del presenteAcuerdo. En caso de que el cr6dito no hubiera sido utilizado en su totalidaddurante el citado perfodo, ambas Partes convendrdn de comfln acuerdo en unaeventual pr6rroga del perfodo de utilizaci6n, que en ningtin caso podrd sersuperior a dos afios suplementarios.

Vol. 1494, 1-25682

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 237

Articulo IV. La fecha de utilizaci6n del crddito serdi, para cada operaci6nespecifica, aquella en que el Banco de Espafia adeude en la cuenta del BancoCentral de Argelia los importes de las 6rdenes de pago a favor de los exportadoresespafioles.

Articulo V. Los montantes utilizados dentro del cuadro del crddito objetodel presente Acuerdo, asi como las sumas destinadas al reembolso de dichosmontantes y a la liquidaci6n de los intereses correspondientes, estardn exentos enambos paises de todo tipo de impuestos, gastos y cargas.

Articulo VI. La ejecuci6n de las operaciones financieras consecuencia delpresente Acuerdo, serd confiada:a) En nombre del Gobierno espafiol, al Banco de Espafia.b) En nombre del Gobierno de la Reptiblica Argelina Democrdtica y Popular, al

Banco Central de Argelia.

Articulo VII. Con el fin de ejecutar las disposiciones del Articulo anterior,el Banco de Espafia, actuando en nombre y por cuenta del Gobierno espafiol,abrird una lfnea de crddito por la suma total del pr6stamo a favor del BancoCentral de Argelia, actuando en nombre y por cuenta del Gobierno de laRepiiblica Argelina Democrdttica y Popular. El Banco Central de Argelia podrdlibrar 6rdenes de reembolso para cubrir los pagos financiados dentro del cuadrodel citado crddito, de acuerdo con las disposiciones de los Artfculos II y VIII.

El Banco de Espafia y el Banco Central de Argelia establecerdn un acuerdotdcnico para la ejecuci6n de las disposiciones del presente Acuerdo.

Articulo VIII. La Comisi6n Mixta de Cooperaci6n Econ6mica entre Es-pafia y la Repbblica Argelina Democrdtica y Popular se reunira dentro del plazo delas seis semanas siguientes a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo,para determinar los proyectos que puedan beneficiarse de una financiaci6n dentrodel cuadro del Acuerdo mencionado. Esta Comisi6n fijard asimismo el calendariode sus reuniones ulteriores.

Durante los intervalos que median entre las sesiones ordinarias o extraordi-narias de la Comisi6n Mixta, ambas Partes recurrirdn a la via diplomdtica paradeterminar los proyectos que puedan beneficiarse de una financiaci6n dentro delcuadro del presente Acuerdo.

Los proyectos acordados serdn objeto de contratos entre los Organismos oempresas de ambos paises, sobre la base de la competencia internacional.

Articulo IX. El presente Acuerdo entrard en vigor en la fecha delintercambio de los instrumentos de ratificaci6n y serd vdlido hasta el momento dela extinci6n de todas las obligaciones que ocasione para ambas Partes contra-tantes.

HECHO en Madrid a veintisiete de junio de mil novecientos setenta y dos, endos ejemplares, uno en lengua espafiola y otro en lengua dirabe, haciendo fe ambostextos.

Por el Gobierno Por el Gobiernodel Estado espafiol: de la Reptiblica Argelina

Democrdtica y Popular:[Signed - Signe] [Signed - Signd]

GREGORIO L6PEz BRAVO ABDELAZIZ BOUTEFLIKA

Vol. 1494, 1-25682

238 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

~LJ-- &V- . bL. I w LAL.UII ' .._hl t I.i_ 1 IxUI

R J .JJ 4 JL-JI J-LJ L4.,1 . I f .Ipta** 1 I 4 AI I

,,- J ,rwOIkLv L-.,Iu Cv UJI, .W J0 L...JlbJi 3.

j .^Al l L ..h Jl 4L..Jt

:.u I .. b. % J A" J0 t

I cpmJpw V&ii ZALJ if If J~. j o ,J)

a.O"O 6 I

Vol. 1494, 1-25682

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 239

V Il t ellL-oq • o= IIj I, U,.

.*I JJI a$ PI J"IL wt. IM

,Al . I 6 &,L.t bien. ). I ,;t ",l l. ). J IL L.a..,

• ,., J.. , A'I &tl.i ,ji. i u i.. I ,l ..r .. 4. 4J.

..J1* e)if... IU 1J*._....- l

. .. .. rbaljw -.1 ' 1 PYl 61 0I j . dl AOJ.I%..I .Ul. Wl,

rL__ubIe %,oJ. 0_i.ojt uLqJI5 u I L4J jlI# .6 00- j",tU.Jr I ,_._.. I

Vol. --...l 14 26Vol. 1494, [-25682

240 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

slaw 0, Awl 00 '0 J.61 OLaiI 1 -0 L.,h I 4,. .6% OZI

~ I...qJ * ~ j jAidl )S jbI IJA jb *- IaI mJI

*, .a.JI 3 jLw..I.. :J-l I .,l~ I 4l. 4l 11 Op L,, . ,XI~ ..._ 1 3 .,"1 ;0 if &., ,. z1 ,LJ 1-44,.,al j,e ,-J., Y&.3 ,.P

, j. JI n _ ;. .. U, ,l . I_.1JI )9 . l L Jt lIb , ,

CL~'j Ovz j6 1'4fr b4. ;".Li~JI

,;. 3 95- )1 J11JJ ,,u AJ. 1 ,s..& , l 'j1 f,'.JI A.L & ,aI ,,.I-

•jt 'I I.i a ,.l ZbJ 2 Lui, I.1 eIi..JI r€I .,, L_. . L._aI,..I

Vol. 1494. 1-25682

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 241

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ECONOMIC AND FINANCIAL CO-OPERATION AGREEMENT'BETWEEN THE SPANISH STATE AND THE PEOPLE'S DEMO-CRATIC REPUBLIC OF ALGERIA

The Government of the Spanish State and the Government of the People'sDemocratic Republic of Algeria, in the spirit of friendship that unites bothcountries and desiring to develop economic co-operation between the twocountries to their mutual advantage, have decided to conclude this Economic andFinancial Co-operation Agreement and have to this end designated as theirplenipotentiaries:

For the Government of the Spanish State: His Excellency Mr. Gregorio L6pezBravo, Minister for Foreign Affairs;

For the Government of the People's Democratic Republic of Algeria: HisExcellency Mr. Abdelaziz Bouteflika, member of the Council of theRevolution, Minister for Foreign Affairs,

who, having exchanged their full powers, found in good and due form, havedecided as follows:

Article I. In order to create conditions that will make it possible tostrengthen economic relations between the People's Democratic Republic ofAlgeria and Spain, the Government of the Spanish State shall make a loan totallingtwo thousand five hundred and seventy-eight million convertible pesetas, to bereimbursed in 20 equal biannual payments, beginning at the end of the thirty-sixthmonth following the date of the entry into force of this Agreement. The Gov-ernment of the People's Democratic Republic of Algeria may, however, at anytime, repay in advance the whole or part of the existing debt.

The sums drawn on the loan shall yield simple annual interest at 4.5 per centfrom the date of the drawing and shall be paid, free of any charge or commission,on 30 June and 31 December of each year.

Repayment of the principal, together with payment of interest, shall be madein convertible pesetas and shall be exempt from any expense or deduction.

Article II. The loan to which the preceding article refers shall be used tofinance up to a total of 95 per cent of the payments due from the People'sDemocratic Republic of Algeria for the acquisition in Spain of capital goods and ofthe studies and projects agreed on in the Hispano-Algerian Mixed Commission orotherwise, as provided for in article VIII of this Agreement.

This financing shall be complementary to and subsequent to the initial 5 percent payment which the Algerian purchaser shall pay to the Spanish suppliers.

Article III. The loan to which article I refers may be drawn on for a periodof two years from the date of entry into force of this Agreement. If the totalamount of the loan has not been used within the said period, the two ContractingParties may mutually agree on a possible extension of the period for its use, whichshall in no event exceed two additional years.

' Came into force on 7 April 1973 by the exchange of the instruments of ratification, in accordance with arti-cle IX.

Vol. 1494, 1-25682

242 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait&s 1988

Article IV. The date of the drawing on the loan shall, for each specifictransaction, be the date on which the Banco de Espafia debits the account of theBanque Centrale d'Alg6rie for the amounts of the payment orders in favour of theSpanish exporters.

Article V. In each country, the amounts drawn on the loan covered by thisAgreement, together with the sums intended for the repayment of the saidamounts and the payment of interest, shall be exempt from taxes, expenses orcharges of any kind.

Article VI. The execution of the financial transactions arising from thisagreement shall be entrusted:

(a) On behalf of the Spanish Government to the Banco de Espafia;(b) On behalf of the Government of the People's Democratic Republic of Algeria,

to the Banque Centrale d'Alg6rie.Article VII. For the purposes of implementing the provisions of the pre-

ceding article, the Banco de Espafia, acting on behalf of and for the account of theSpanish Government, shall open a line of credit for the total amount of the loanin favour of the Banque Centrale d'Alg6rie, acting on behalf and for the accountof the Government of the People's Democratic Republic of Algeria. The BanqueCentrale d'Alg6rie may issue repayment orders to cover payments financed underthe aforementioned credit, in accordance with the provisions of articles IIand VIII.

The Banco de Espafia and the Banque Centrale d'Algdrie shall establish atechnical agreement for the implementation of the provisions of this Agreement.

Article VIII. The Mixed Commission on Economic Co-operation betweenSpain and the People's Democratic Republic of Algeria shall meet within the sixweeks following the date of entry into force of this Agreement in order todetermine the projects which can benefit from financing under this Agreement.The Commission shall also establish the timetable for its subsequent meetings.

In the intervals between the regular or special sessions of the MixedCommission, the two Parties shall use the diplomatic channel for the purpose ofdetermining the projects which can benefit from financing under this Agreement.

The agreed projects shall be the subject of contracts between the agencies orenterprises of the two countries, on the basis of international competition.

Article IX. This Agreement shall enter into force on the date of theexchange of the instruments of ratification and shall remain in force until bothContracting Parties have discharged all obligations pursuant thereto.

DONE at Madrid on 27 June 1972, in two copies, one in the Spanish languageand the other in the Arabic language, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Spanish State: of the People's Democratic Republic

of Algeria:[Signed] [Signed]

GREGORIO L6PEZ BRAvo ABDELAZIZ BOUTEFLIKA

Vol. 1494, 1-25682

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE COOP1tRATION ECONOMIQUE ET FINANCIP-REENTRE L'ETAT ESPAGNOL ET LA REPUBLIQUE ALGt-RIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE

Le Gouvernement de i'Etat espagnol et le Gouvernement de la Rdpubliquealg~rienne d6mocratique et populaire, animds par I'esprit d'amiti6 qui unit lesdeux pays et ddsireux de d6velopper dans leur intdrdt mutuel la cooperation6conomique entre eux, ont d6cid6 de conclure le prdsent Accord de coopdration6conomique et financi~re et, A cet effet, ont ddsign6 comme leurs pldnipoten-tiaires :

Pour le Gouvernement de I'Etat espagnol, Don Gregorio L6pez Bravo, Ministredes Affaires ext6rieures;

Pour le Gouvernement de la Rdpublique algdrienne d6mocratique et populaire,Monsieur Abdelaziz Bouteflika, Membre du Conseil de la rdvolution,Ministre des affaires extdrieures.

lesquels, apr~s avoir 6chang6 leurs pouvoirs respectifs et les avoir trouv6s enbonne et due forme, sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Afin de crder des conditions de nature A renforcer lesrelations dconomiques entre la R6publique algdrienne d6mocratique et populaireet I'Espagne, le Gouvernement de l'Etat espagnol accorde au Gouvernement dela Rdpublique alg6rienne d6mocratique et populaire un cr6dit de deux mille cinqcent soixante-dix huit millions de pesetas convertibles, remboursables en 20 tran-ches semestrielles dgales, payables A compter de la fin du trente-sixi~me mois sui-vant la date d'entrde en vigueur du pr6sent Accord. Le Gouvernement de la Rdpu-blique algdrienne d6mocratique et populaire pourra n6anmoins anticiper, A toutmoment, le paiement de la totalit6 ou d'une partie de la dette.

Les sommes utilisdes dans le cadre de ce crddit produiront un intr& annuelsimple de 4,5 p. 100 A partir de la date de leur utilisation et seront rdgldes, nettesde toute charge ou commission, le 30 juin et le 31 d6cembre de chaque annde.

Le remboursement du principal ainsi que le paiement des intdr&s seronteffectuds en pesetas convertibles et seront exon6r6s de tous frais et d6ductions.

Article II. Le cr6dit vis6 a l'article pr6cddent sera utilisd pour financer, Ahauteur de 95 p. 100 au total, les sommes dues par la R6publique alg6rienned6mocratique et populaire au titre de I'acquisition en Espagne de biens d'6qui-pement, ainsi qu'au titre des 6tudes et projets d6cidds, A titre indicatif, au sein dela Commission mixte hispano-algdrienne, comme prdvu A l'article VIII du pr6sentAccord.

Ce financement aura un caractire compl6mentaire et interviendra apr~s lepaiement d'un acompte de 5 p. 100 par l'acheteur algdrien aux fournisseursespagnols.

Entrd en vigueur le 7 avril 1973 par I'dchange des instruments de ratification, conformment A I'article IX.

Vol. 1494, 1-25682

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Article III. Le credit visd A I'article premier pourra 6tre utilis6 pendant deuxans A compter de la date d'entrde en vigueur du pr6sent Accord. Au cas ob ifn'aurait pas W utilisd en totalit6 durant cette p6riode, les deux Parties con-viendront d'un commun accord d'une prorogation du terme, qui ne pourra enaucun cas exc6der deux ans.

Article IV. La date d'utilisation du cr6dit sera, pour chaque opdration, celleob la Banque d'Espagne d6bitera le compte A la Banque centrale d'Alg6rie desmontants correspondants aux ordres de paiement en faveur des exportateursespagnols.

Article V. Les montants utilisds dans le cadre du crddit objet du prdsentAccord, ainsi que les sommes destin6es au remboursement desdits montants et aur~glement des intdr ts y affdrents, seront exondrds dans les deux pays de toustypes d'imp6ts, frais et charges.

Article VI. L'exdcution des opdrations financires ddcouiant du pr6sentAccord sera confi6e :

a) Au nom du Gouvernement espagnol, la Banque d'Espagne.

b) Au nom du Gouvernement de la Rdpublique algdrienne d6mocratique etpopulaire, A la Banque centrale d'Algdrie.

Article VII. Aux fins d'exdcution des dispositions de I'article prdc6dent, laBanque d'Espagne, agissant au nom et pour le compte du Gouvernementespagnol, ouvrira une ligne de cr6dit d'un montant correspondant au total du pr~ten faveur de la Banque centrale d'Aig6rie, agissant au nom et pour le comptedu Gouvernement de la R6publique alg6rienne d6mocratique et populaire. LaBanque centrale algdrienne pourra 6mettre des ordres de remboursement pourcouvrir les paiements financ6s dans le cadre du credit prdcit6, conformement auxdispositions des articles II et VIII.

La Banque d'Espagne et la Banque centrale d'Algdrie concluront un accordtechnique pour l'exdcution des dispositions du prdsent Accord.

Article VIII. La Commission mixte de coop6ration 6conomique entreI'Espagne et la Rdpublique algdrienne d6mocratique et populaire se rdunira dansles six semaines suivant la date d'entr6e en vigueur du prdsent Accord pourd6terminer les projets qui pourront b6ndficier d'un financement dans le cadredudit Accord. Cette Commission fixera 6galement le calendrier de ses rdunionsultdrieures.

Dans l'intervalle entre les sessions ordinaires ou extraordinaires de iaCommission mixte, les deux Parties recourront A la voie diplomatique pourdeterminer les projets qui pourront b6ndficier d'un financement dans le cadre duprdsent Accord.

Les projets convenus d'un commun accord feront l'objet de contrats entreles organismes ou entreprises des deux pays, sur ]a base de la concurrenceinternationale.

Article IX. Le prdsent Accord entrera en vigueur A la date de I'6change desinstruments de ratification et produira ses effets jusqu'A l'extinction de toutes lesobligations qui en d6coulent pour les deux Parties contractantes.

Vol. 1494, 1-25682

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 245

FAIT A Madrid le 27 juin 1972, en deux exemplaires, I'un en langue espagnoleet I'autre en langue arabe, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde I'Etat espagnol

[Signo]

GREGORIO L6PEZ BRAVO

Pour le Gouvernementde la Rdpublique aig6rienneddmocratique et populaire

[Signs]

ABDELAZIZ BOUTEFLIKA

Vol. 1494, 1-25682

No. 25683

SPAINand

ALGERIA

Agreement on scientific and technical co-operation (withprotocol and exchange of letters). Signed at Madrid on29 January 1974

Authentic texts of the Agreement: Spanish and Arabic.

Authentic texts of the protocol and of the exchange of letters: Spanish andFrench.

Registered by Spain on 24 February 1988.

ESPAGNEet

ALGRIE

Accord de cooperation scientifique et technique (avec proto-cole et echange de lettres). Sign ai Madrid le 29 janvier1974

Textes authentiques : espagnol et arabe.

Textes authentiques du protocole et de l'&hange de lettres : espagnol etfrangais.

Enregistrg par l'Espagne le 24flvrier 1988.

Vol. 1494, 1-25683

248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE COOPERACION CIENTFICA Y TECNICA ENTREEL GOBIERNO DE ESPANA Y EL GOBIERNO DE LA RE-PUBLICA DEMOCRATICA Y POPULAR DE ARGELIA

El Gobierno de Espafia y el Gobierno de la Reptlblica Democrdtica y Popularde Argelia,

Conscientes de la necesidad de una estrecha cooperaci6n entre ambos,Inspirados por la amistad y las buenas relaciones que existen entre ambos

pueblos,

Reconociendo las ventajas que para ambos Gobiernos representa ]a inten-sificaci6n de sus actuales relaciones en el terreno de la cooperaci6n cientffica ytecnol6gica, y

Deseando, por lo tanto, otorgar mayor concreci6n y alcance a lo dispuesto enel Convenio de Cooperaci6n Cultural, Cientffica y Thcnica firmado por losPlenipotenciarios de ambos Gobiernos en Madrid, el 19 dejunio de 1968, y, muyespecialmente, en los capitulos objeto de los Arts. I, XII, XIV, y XV del mismo,

Han decidido concluir el presente Convenio de Cooperaci6n Cientifica yThcnica, cuyos tdrminos y condiciones son los siguientes:

Articulo 1. 1) Los dos Gobiernos desarrollaran la cooperaci6n para finespacificos en la esfera de ia investigaci6n cientifica y tdcnica entre ambos parses.

2) Los dos Gobiernos fomentarin y facilitardn la realizaci6n de programasconcretos de cooperaci6n cientifica y t~cnica y el intercambio de experienciastecnol6gicas conforme a los objetivos de desarrollo econ6mico, cientifico ytdcnico de los dos paises a travs de Acuerdos Especiales concertados entre losdos Gobiernos dentro del marco de este Convenio o entre los Organismos designa-dos y debidamente autorizados por ellos y conclufdos por los Ministerios res-pectivos de Asuntos Exteriores.

3) Estos Acuerdos Especiales regulardn el contenido y el dtmbito de lacooperaci6n a que se refieran, determinando los Organismos encargados de suaplicaci6n.

Articulo II. La cooperaci6n t~cnica prevista en el Articulo I del presenteAcuerdo podrd abarcar, entre otras, las siguientes actividades:a) Intercambio de becas de formaci6n y de estadias de especializaci6n;

b) Envfo de especialistas, expertos y tdcnicos;

c) Elaboraci6n, despuds de una decisi6n comtin, de estudios y proyectossusceptibles de contribuir al desarrollo cientifico y tdcnico de los dos paises;

d) Realizaci6n de trabajos de investigaci6n en comtin sobre problemas cientificosy tecnol6gicos;

e) Otras formas de cooperaci6n cientifica y tdcnica, incluida la formaci6nprofesional y tdcnica de artesanos, tcnicos y personal en establecimientosespecializados de ambos paises;

Vol. 1494, 1-25683

United Nations - Treaty Series % Nations Unies - Recueil des Trait~s

f) Intercambio de informaciones, publicaciones y documentaci6n de cardctertdcnico y cientifico; las condiciones de este intercambio serdn objeto de unAcuerdo Especial.

Articulo III. Las modalidades del intercambio de especialistas, expertos yde t6cnicos y de la formaci6n de personal a que se refiere el Articulo II, sedeterminarn por un Protocolo anejo a este Convenio.

Dicho Protocolo establecerd el nivel de la participaci6n de cada Gobierno enlos costos de la cooperaci6n prevista en el Artfculo II y regulard las condicionesfinancieras, juridicas, administrativas y sociales del personal arriba mencionado.

Articulo IV. Para aplicar las disposiciones del presente Convenio, los dosGobiernos han decidido crear una Comisi6n Mixta hispano-argelina de coope-raci6n cientifica y tdcnica.

Esta Comisi6n estard presidida por los representantes de los dos Ministeriosrespectivos de Asuntos Exteriores y se reunird, por norma general, una vez alafio, alternativamente, en las capitales de los dos pafses.

Dicha Comisi6n se ocupard de las tareas siguientes:

a) Elaborar, sobre una base anual o plurianual, programas de ejecuci6n deactividades de cooperaci6n cientifica y t6cnica, que deberdn ser sometidos a laaprobaci6n de las respectivas autoridades competentes;

b) Analizar y evaluar los resultados de las actividades de cooperaci6n;

c) Recomendar a sus autoridades competentes las medidas apropiadas paradesarrollar la cooperaci6n cientifica y tdcnica entre ambos paises;

d) Coordinar los proyectos tdcnicos hispano-argelinos presentados por losdiversos Ministerios o Instituciones Pdblicas y Privadas de cada uno de los dospaises, los cuales deberdn ser sometidos previamente a los respectivosMinisterios de Asuntos Exteriores.

Articulo V. Las diferencias relativas a la interpretaci6n o aplicaci6n delpresente Convenio se resolverdn, de comtin acuerdo, entre los dos Gobiernos.

Articulo VI. El presente Convenio entrard en vigor en la fecha en que losdos Gobiernos se notifiquen, por via diplomdtica, el cumplimiento de las res-pectivas formalidades constitucionales.

Articulo VII. 1) El presente Convenio tendrd una duraci6n de cinco afios,al t~rmino de los cuales se renovar. por reconducci6n tdcita por perfodossucesivos de un afio, al menos que uno de los dos Gobiernos lo denuncie porescrito, con seis meses de antelaci6n a la expiraci6n del respectivo periodo.

2) En caso de denuncia, las disposiciones de este Convenio seguirdn envigor durante el perfodo y en la medida que sea necesario para asegurar laaplicaci6n de los Acuerdos Especiales que se concierten conforme al pdrrafo 20del Articulo I, que se encuentren en vigor en el momento de expirar la validez delpresente Convenio.

Vol. 1494, 1-25683

250 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

HECHO en Madrid, a veintinueve de enero de mil novecientos setenta ycuatro, en dos ejemplares, uno en espafiol y otro en drabe, haciendo fe igualmenteambos textos.

Por el Gobiernode Espafia:

[Signed - Signf]PEDRO CORTINA MAUR[

Ministro de Asuntos Exteriores

Por el Gobiernode Argelia:

[Signed - Signg]MOHAMED KHALED KHELLADI

Embajador de la Repiblica Demo-crdtica y Popular de Argelia enEspafia

Vol. 1494, 1-25683

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 251

~jj L. I - u i u u I .,i I X yl_.l

A ~ ~ ~c-L jWI -ND'; ~L I.L I c-IJi J, 6J1 1 1,6 L ., z -"

. C.*.. L-J 1jJ 0142~ .61~J AlJ C :I - r-,k. - 4: , ;, .. J ,. .. ,.. , ... jo..J , --....I ",.. , ",,L _

L

c1

--

6

• o ,-i I )-~L AL ,- . .,z U t- 4.. 5 1 W L J L .) . -- - 2.D

4. .. '..,~~ 'VIj L . ., J y. i j ;.. .J., L .,.,L;. I. %J.. - 'I

.z j 'I j.."-- JO 1974. 1. 29 f..--,€ ,. - - - , - .

Vol. 1494, 1-25683

252 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

• . G-.L iiIL 3.mJl .J~j, ..ll~ Ij [+I O l.+,h, J J ,, I __..I 4.-- 0-.. .

q•W 0_3"-.# i J

, dJI .. , .J l -_ ~ iI , .*l ,,, . J o LAJld.. , . .I. I7.;1; I ,. .. 15 3i 12~

.J~WI~L,~W~ 4dI ~ U. J~lJ 1... , L-.A 2 LL*--JiJ)

* ,,_ "=;- J. r~~S- L~~~

* 1 J.JL -cl.

i I.,.J J-J, JL . -L..<L-,,; -

J *---JLJ J owl' 2jii ;..JI, L.- -' f , I

* - Y J L.JI~L.OUI I,

Vol. 1494, 1-25683

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON SCIENTIFIC AND TECHNICAL CO-OPERA-TION BETWEEN THE GOVERNMENT OF SPAIN AND THEGOVERNMENT OF THE PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLICOF ALGERIA

The Government of Spain and the Government of the People's DemocraticRepublic of Algeria,

Aware of the need for close co-operation between the two countries,

Inspired by the friendship and good relations existing between their peoples,Recognizing the advantages to be derived by both Governments from the

intensification of their current relations in the field of scientific and technical co-operation, and

Desiring for this reason to elaborate further and broaden the scope of theprovisions of the Agreement on cultural, scientific and technical co-operationsigned by the plenipotentiaries of the two Governments at Madrid on 19 June1968, with particular reference to the matters covered in articles I, XII, XIVand XV thereof,

Have decided to conclude this Agreement on scientific and technical co-operation, the terms and conditions of which are the following:

Article 1. 1. The two Governments shall develop scientific and technicalco-operation for peaceful purposes between the two countries.

2. The two Governments shall promote and facilitate the implementation ofspecific scientific and technical co-operation programmes and the exchange oftechnological experience in accordance with the economic, scientific andtechnical development objectives of the two countries through special agreementsagreed upon by the two Governments within the framework of this Agreement orby bodies designated and duly authorized by them and concluded by theMinistries of Foreign Affairs of the two countries.

3. Such special agreements shall govern the content and scope of the co-operation and shall determine the bodies responsible for their implementation.

Article I. The technical co-operation provided for in article I of thisAgreement may cover, inter alia, the following activities:

(a) The exchange of training fellowships and specialization courses;

(b) The sending of specialists, experts and technicians;

(c) The preparation, as a result of ajoint decision, of studies and projects capableof contributing to the scientific and technical development of the twocountries;

Came into force on 28 May 1974. the date of the last of the notifications (effected on 8 March and 28 May 1974)by which the Parties informed each other of the completion of the constitutional procedures, in accordance witharticle VI.

Vol. 1494, 1-25683

254 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

(d) The carrying out of joint research work on scientific and technologicalproblems;

(e) Other forms of scientific and technical co-operation, including the provision ofvocational and technical training for craftsmen, technicians and personnel inspecialized establishments in both countries;

(I) The exchange of information, publications and documentation of a technicaland scientific nature; the conditions for such exchanges shall be laid down in aspecial agreement.

Article IL The modalities for the exchange of specialists, experts andtechnicians and the training of personnel referred to in article II shall bedetermined by a Protocol annexed to this Agreement.

The said Protocol shall establish each Government's share of the costs of theco-operation envisaged in article II and shall lay down the financial, legal,administrative and social provisions applying to the aforementioned personnel.

Article IV. For the purpose of implementing the provisions of this Agree-ment, the two Governments have decided to establish a Spanish-Algerian JointCommission on Scientific and Technical Co-operation.

The Commission shall be presided over by representatives of the Ministriesof Foreign Affairs of the two countries and normally shall meet once a year, in thecapitals of the two countries alternately.

The Commission shall have the following functions:

(a) To prepare annual or multiannual programmes for the implementation ofscientific and technical co-operation activities, which shall be submitted forapproval to the competent authorities of the two countries;

(b) To analyse and evaluate the results of the co-operation activities;

(c) To recommend to the competent authorities of the two countries theappropriate measures for developing scientific and technical co-operationbetween the two countries;

(d) To co-ordinate Spanish-Algerian technical projects recommended by thevarious ministries or public and private institutions of each country, followingtheir submission to their respective Ministries of Foreign Affairs.

Article V. Disputes regarding the interpretation or application of thisAgreement shall be settled by mutual agreement between the two Governments.

Article VI. This Agreement shall enter into force on the date on which thetwo Governments notify each other, through the diplomatic channel, of thefulfilment of the respective constitutional formalities.

Article VII. 1. This Agreement shall have a duration of five years, at theend of which it shall be automatically renewed for successive periods of one year,unless one of the two Governments denounces it in writing, giving notice sixmonths prior to the expiry of the current period.

2. In the event of denunciation, the provisions of this Agreement shallremain in force for the period and to the extent necessary to ensure theimplementation of any special agreements concluded in accordance with article 1,paragraph 2, which are in force at the time when the validity of this Agreementexpires.

Vol. 1494, 1-25683

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

DONE at Madrid on 29 January 1974, in duplicate, in the Spanish and Arabiclanguages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof Spain:

[Signed

PEDRO CORTINA MAURIMinister for Foreign Affairs

For the Governmentof Algeria:[Signed]

MOHAMED KHALED KHELLADIAmbassador of the People's Demo-

cratic Republic of Algeria toSpain

Vol. 1494, 1-25683

256 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUEENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ESPAGNE ET LE GOU-VERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMO-CRATIQUE ET POPULAIRE

Le Gouvernement de l'Espagne et le Gouvernement de la RdpubliqueAlgrienne D6mocratique et Populaire,

Conscients du besoin d'6tablir une coopdration 6troite entre les deux pays,

Inspir6s par I'amiti6 et les bonnes relations qui existent entre les deuxpeuples,

Reconnaissant les avantages qu'offrent pour eux le renforcement desrelations qu'ils entretiennent actuellement dans le domaine de la coop6rationscientifique et technique,

Souhaitant, par consdquent, donner plus de concrdtion et de port6e auxdispositions de I'Accord de coop6ration culturelle, scientifique et technique, sign6A Madrid le 19juin 1968 par les pidnipotentiaires des deux Gouvernements, et toutparticuli~rement dans les chapitres qui font l'objet des articles I, XII, XIV et XVde ce meme Accord,

Ont ddcid6 de conclure le pr6sent Accord de cooperation scientifique ettechnique sur les bases et dans les conditions dnoncees ci-apres

Article premier. I) Les deux Gouvernements d6velopperont la coop6ra-tion A des fins pacifiques dans le domaine de la recherche scientifique et techniqueentre les deux pays.

2) Les deux Gouvernements encourageront et faciliteront, au moyend'accords sp6ciaux qu'ils concluront en vertu du prdsent Accord ou entre lesorganismes d6sign6s ou dhment autorises par eux et conclus par les Ministresrespectifs des affaires ext6rieures, la r6alisation de programmes d6terminds decoop6ration scientifique et technique, ainsi que l'dchange de donn6es d'exp6-rience technologiques conformdment aux objectifs de d6veloppement 6cono-mique, social, scientifique et technique des deux pays.

3) Ces accords sp6ciaux r6glementeront le contenu et le champ de lacoop6ration A laquelle ils se r6f~reront, et d6termineront les organismes charg6sde son application.

Article I. La coop6ration technique vis6e A i'article premier du pr6sentAccord pourra comporter, entre autres, les activit6s ci-apr~s :

a) Ldchange de bourses de formation, et stages de sp6cialisation;

b) L'envoi de sp6cialistes, experts et techniciens;

Entrd en vigueur le 28 mai 1974, date de la dernikre des notifications (effectudes les 8 mars et 28 mai 1974) parlesquelles les Parties se sont inform6es de I'accomplissement des formalit~s constitutionnelles, conformdmentI'article VI.

Vol. 1494, 1-25683

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des TraitEs

c) La prdparation, moyennant decision prdalablement prise en commun, d'dtudeset de projets susceptibles de contribuer au d~veloppement scientifique ettechnique des deux pays;

d) La rdalisation conjointe de travaux de recherche sur des questions techniques;e) D'autres formes de cooperation scientifique et technique y compris la

formation professionnelle et technique de personnel dans des dtablissementsspecialisds des deux pays;

f) L'6change d'informations, de publications et de documentations de naturescientifique et technique; les conditions de cet dchange feront l'objet d'unaccord special.

Article 111. Les modalit~s de l'6change de sp~cialistes, d'experts et detechniciens et de la formation de personnel auxquels se rdf~re l'article II seront6tablies dans un Protocole annexd au present Accord.

Ledit Protocole fixera le niveau de participation de chaque Gouvernementaux cotits de la cooperation prdvue A I'article II et rdglera les conditionsfinanci~res, juridiques, administratives et sociales du personnel ci-dessus men-tionn6.

Article IV. Les deux Gouvernements ont ddcid6 de crder, en vue d'ap-pliquer les dispositions du present Accord, une Commission mixte hispano-algdrienne de cooperation scientifique et technique.

Cette Commission sera prdsidde par les reprdsentants des deux Minist&esrespectifs des affaires extdrieures et se r~unira, en r~gle gdn~rale, une fois par an,alternativement dans les capitales des deux pays.

Ladite Commission aura pour attributions :

a) Elaborer, sur une base annuelle ou pluriannuelle, des programmes d'exdcutiondes activitds de cooperation scientifique et technique, qui devront tre soumisA I'approbation des autoritds comp~tentes respectives;

b) Analyser et 6valuer les r6sultats des activit6s de cooperation;

c) Recommander A. leurs autorit~s comp6tentes les mesures appropri~es pour lamise en oeuvre de la coop6ration scientifique et technique entre les deux pays;

d) Coordonner les projets techniques hispano-alg6riens proposes par les diversminist~res ou institutions publiques ou privdes de chacun des deux pays, et quidevront 6tre pr6alablement soumis aux Minist~res respectifs des affairesextdrieures.

Article V. Les diff~rends qui s'6lkveraient au sujet de l'interprdtation ou deI'application du pr6sent Accord seront rdsolus, d'un commun accord, par les deuxGouvernements.

Article VI. Le prdsent Accord entrera en vigueur le jour o6 les deuxGouvernements se seront r~ciproquement notifid, par la voie diplomatique, qu'ilsont accompli les formalitds constitutionnelles requises A cet effet.

Article VII. 1) Le present Accord est conclu pour une pdriode de cinq ans,A l'issue de laquelle il sera tacitement reconduit d'ann6e en annde, A moins quel'un des deux Gouvernements ne le d6nonce par 6crit avec un pr~avis de six moispr6c6dant I'expiration de la pdriode en cours.

Vol. 1494, 1-25683

257

258 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1988

2) En cas de d~nonciation, les dispositions du present Accord demeureronten vigueur durant la p~riode et dans la mesure n6cessaires A I'exdcution desaccords compi6mentaires qui auraient dtd conclus en vertu des dispositions duparagraphe 2 de I'article premier, et qui seraient en cours d'exdcution au momentob le prdsent Accord cessera ses effets.

FAIT A Madrid, le 29 janvier 1974, en deux exemplaires, dont I'un en langueespagnole et I'autre en langue arabe, les deux textes faisant dgalement foi.

Pour le Gouvernementde l'Espagne:

Le Ministre des affaires extdrieures,

[Signe]

PEDRO CORTINA MAURI

Pour le Gouvernementde l'Algdrie :

L'Ambassadeur de la Rdpublique Algd-rienne D6mocratique et Populaire enEspagne,

[Signg]

MOHAMED KHALED KHELLADI

Vol. 1494, 1-25683

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

PROTOCOLO ANEJO SOBRE LAS CONDICIONES DE INTERCAMBIODE EXPERTOS Y LAS MODALIDADES DE FORMACION PROFE-SIONAL DEL PERSONAL PREVISTO EN EL ARTiCULO III DELCONVENIO DE COOPERACION CIENTIFICA Y T1tCNICA ENTRE ELGOBIERNO DE ESPANA Y EL GOBIERNO DE LA REP(JBLICAARGELINA DEMOCRATICA Y POPULAR

El Gobierno de Espafia y el Gobierno de la Reptblica Argelina Democrdtica yPopular, en aplicaci6n de los articulos II y III del Convenio de Cooperaci6nCientifica y T6cnica de veintinueve de enero de mil novecientos setenta y cuatrohan acordado concluir el presente Protocolo que fija las condiciones y moda-lidades de intercambio de expertos y de la formaci6n de personal entre los dospafses.

Articulo 1. En aplicaci6n de lo dispuesto en el Convenio de Cooperaci6nCientffica y Tdcnica de veintinueve de enero de mil novecientos setenta y cuatro,los dos Gobiernos se prestar.n, en la medida de sus posibilidades, mutua ayuda enel intercambio de expertos y personal.

Articulo II. El pais solicitante comunicardi al Gobierno del otro pafs susnecesidades de personal, especificando:a) la lista de puestos que desea proveer,b) descripci6n del empleo,c) lugar donde serfi ejercido,d) la duraci6n del contrato,e) la remuneraci6n ofrecida por el Gobierno del pafs solicitante,

f) las condiciones generales y profesionales requeridas para desempefiar elempleo,

g) el plazo de toma de posesi6n del puesto.Articulo III. El Gobierno del pais de origen del experto comunicarf al

Gobierno del pais solicitante, para cada uno de los puestos a proveer, la lista delos candidatos que parezcan aptos para ocuparlos, adjuntando su hoja deservicios, y en particular:

a) copia certificada de los diplomas o titulos universitarios y profesionales,

b) certificado de estado civil,

c) certificado m6dico que demuestre que el candidato no padece ningunaenfermedad contagiosa o cualquier incapacidad fisica incompatible con elejercicio de sus funciones,

d) cualquier otra informaci6n de las dos Partes estimen necesario comunicarseconcerniente a los candidatos.

Articulo IV. Tras examen de las candidaturas, el Gobierno del paissolicitante darr a conocer al Gobierno del pais de origen del experto su decisi6nsobre cada candidatura y hard Ilegar al candidato seleccionado, por intermedio delGobierno de su pais de origen, el contrato que le concierne, con objeto de que seproceda a su firma.

Articulo V. Los candidatos aceptados firmarfn con las Autoridades com-petentes del pais solicitante un contrato que entrar. en vigor a partir del comienzo

Vol. 1494, 1-25683

260 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

de las funciones del interesado en so puesto. Se le facilitar, a los interesados uncertificado de toma de posesi6n en su empleo, el mismo dfa en que 6sta se hayaproducido efectivamente, salvo caso de fuerza mayor.

El contrato conforme al modelo adjunto en anejo a este Protocolo, serAestablecido por una duraci6n de tres aflos. A la expiraci6n de la validez delcontrato, podrd dste serle renovado por nuevos perfodos tras acuerdo, por escrito,de los dos Gobiernos y del contratado, y siempre que hubiera mediado unpreaviso de tres meses.

Articulo VI. Los expertos reclutados en los t~rminos del presente Protocoloestdn, en el ejercicio de sus funciones, sometidos a las autoridades que losemplean. No pueden solicitar ni recibir instrucciones de otra autoridad que deaqu6l1a de que dependen en raz6n de las funciones que les son confiadas. Debenobservar durante la duraci6n de su contrato, asf como despu~s de su expiraci6n, lamds absoluta discreci6n sobre los hechos, informaciones y documentos de los quehaya tenido conocimiento en el ejercicio o con ocasi6n del ejercicio de susfunciones. No podrdin desarrollar ninguna actividad politica en el territorio delpais que los emplea. Los expertos a que se refiere el presente Protocolo estdtnsometidos a las obligaciones de caricter profesional resultantes de las dis-posiciones que regulan el empleo que ocupen. No pueden durante la vigencia desu contrato ejercer directa o indirectamente ningun tipo de actividad lucrativa,salvo autorizaci6n expresa de la autoridad de que dependan.

Las autoridades de los dos paises podrdin en todo momento comunicarseinformaciones acerca de ]a forma en que el experto desarrolla sus funciones.

Articulo VII. El contratado tiene derecho a un permiso remunerado de unmes por cada aflo de servicios efectivos, acumulable hasta el ifmite de dos meses.

Articulo VIII. En caso de enfermedad, accidente u otra incapacidad ffsicadebidamente constatadas, que le imposibiliten para ejercer sus funciones, elcontratado obtendrdi autom~tticamente un permiso de enfermedad.

Si la enfermedad le sobreviniese durante un permiso fuera del pais que loemple6, el contratado deber, presentar un certificado mddico visado por ]aRepresentaci6n diplomdtica o consular acreditada en el pafs donde se encuentre.

La Administraci6n del pafs que lo emplea, podr, en todo momento exigir elexamen por un mddico de su elecci6n, u ordenar una consulta m6dica.

La duraci6n de este permiso con plena remuneraci6n no podrt exceder deuna doceava parte del periodo de duraci6n del contrato. Si a la expiraci6n de esteplazo el contratado no pudiera reemprender sus funciones, le ser entonces o bienotorgado un permiso sin remuneraci6n, o bien, puesto a la disposici6n de suGobierno.

En el caso de que el interesado fuera puesto a disposici6n de su Gobierno, a laexpiraci6n del plazo previsto en el pdirrafo anterior, los gastos de repatriaci6nserdn a cargo de su pais de origen si la enfermedad sobrevino durante los primerosseis meses de su contrato y, a cargo del pais que Jo emplea, si sobrevinieseposteriormente a ese periodo.

En caso de maternidad, la interesada tendrd derecho a un permiso dematernidad de dos meses.

Articulo IX. El Gobierno que emplea puede, en todo momento, denunciarel contrato durante su vigencia, siendo a su cargo el dar al contratado un preaviso

Vol. 1494, 1-25683

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

remunerado de un mes por cada afio de servicio sin que este preaviso remuneradopueda ser inferior a un mes o superior a tres meses, y comunicar esta decisi6n alGobierno del pais de origen. En este caso, los gastos de repatriaci6n correrd&n acargo del pais receptor.

El contrato puede ser rescindido de pleno derecho sin preaviso remunerado,si el experto fuere objeto de una condena penal o si su conducta fuereincompatible con las funciones que ejerce, y esto tras constataci6n debidamenteestablecida por las autoridades competentes, segfin la legislaci6n en vigor.

En caso de falta grave, debidamente constatada, ya se trate de falta a susobligaciones profesionales o de infracci6n de derecho comfn, el experto podrdi serpuesto a disposici6n de su Gobierno sin preaviso.

Articulo X. Por otra parte, el contrato puede ser rescindido de plenoderecho sin preaviso si tras la firma del contrato o durante ia vigencia del mismo,el interesado no se incorpora a su puesto en los plazos que le hayan sido marcadospor la Administraci6n que lo emplee, salvo casos de fuerza mayor.

Articulo XI. El contratado puede denunciar el contrato con un preaviso detres meses.

En este caso, el interesado pierde el derecho a los gastos de repatriaci6n.Este preaviso puede ser inferior a dicho plazo en caso de fuerza mayor,debidamente constatada por las autoridades competentes del pais receptor.

Articulo XII. El Gobierno receptor pagardi a los expertos regidos por elpresente Protocolo una remuneraci6n (salario e indemnizaciones a las que puedatener derecho) igual a la que atribuya a sus propios funcionarios del mismo nivel ydesempefiando las mismas funciones.

Esta remuneraci6n es pagable a mes vencido.

Articulo XIII. El Gobierno del pafs de origen fijardi con el experto lascondiciones financieras o administrativas y juridicas que le serdn otorgadas pordicho Gobierno durante el ejercicio de sus funciones en el pafs receptor,incluyendo el establecimiento de p6lizas de seguros para los casos de incapacidadpermanente o fallecimiento.

Articulo XIV. Si fuera reclutado en su pafs de origen, el contratado tendriderecho, con cargo a su Gobierno, y con ocasi6n de su reclutamiento a:

- Los gastos de transporte de ida y vuelta, de acuerdo con la legislaci6n del pafsde origen, para si mismo, su c6nyuge y los hijos menores a su cargo, desde ellugar de su residencia en el pais de origen hasta la capital del pais receptor.

- Los gastos de transporte de sus efectos personales, con el limite de 40 kgs. parasf mismo y de 20 kgs. para cada uno de los miembros de su familia que a ellotengan derecho.

Cada dos afios, el experto tendd derecho con motivo de sus vacaciones, parasi mismo, su c6nyuge o hijos menores a su cargo, al pago de los gastos de viaje y eltransporte de equipaje dentro de los ifmites fijados en el pdrrafo anterior, loscuales ser.n pagaderos por el pais de recibo a la ida y por el pais de origen a suregreso.

Articulo XV. Los expertos tienen derecho, con ocasi6n de los des-plazamientos o de cambios por razones de servicio, al pago de unas dietas o alreembolso de los gastos que con tal motivo hubiesen incurrido, en las condiciones

Vol. 1494, 1-25683

262 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitos 1988

fijadas por la reglamentaci6n general en vigor para los funcionarios del mismonivel y ejerciendo las mismas funciones del Estado que emplea.

Articulo XVI. Los expertos regidos por el presente Protocolo se bene-ficiardn del r6gimen de seguridad social del pals que los reciba.

Articulo XVII. En caso de fallecimiento del contratado, el Gobierno delpals receptor tomard a su cargo, a petici6n de la familia, los gastos de transportedel caddver y la repatriaci6n de las personas a cargo del difunto, sus muebles yefectos personales, hasta la capital del pals de origen, dentro del plazo mds breveposible.

Articulo XVIII. Los expertos regidos por el presente Protocolo estardnsometidos al regimen aduanero, fiscal y de transferencia de remuneraciones envigor en el pals que lo emplea.

Articulo XIX. El pals receptor podrdi a disposici6n de los expertos regidospor el presente Protocolo una vivienda adecuada, a ser posible amueblada, y en sudefecto una indemnizaci6n para cubrir el costo del alquiler.

Articulo XX. Los viajes de estudios, de informaci6n y las visitas deexpertos de corta duraci6n, hasta un perfodo mdximo de dos meses, se realizardnen las condiciones siguientes:a) El pals de origen costea los gastos de viaje de ida y vuelta,b) El pals receptor costea los gastos de transporte en el interior de su territorio.

Articulo XXI. Las diferencias que puedan surgir acerca de la interpretaci6ndel presente Protocolo sern resueltas entre los dos Gobiernos por via diplo-mdtica.

Articulo XXII. Las diferencias de interpretaci6n que puedan surgir entre elGobierno argelino y el contratante interesado, sobre la aplicaci6n de las dis-posiciones de cada contrato, sern objeto de consultas entre las autoridades espa-fiolas y argelinas.

En el caso de que las diferencias mencionadas en el pdrrafo anterior persistanentre el Gobierno argelino y el experto, serdn sometidas a los Tribunales argelinoscompetentes. La decisi6n adoptada a su respecto por estos Tribunales deberd sercomunicada por el Gobierno argelino al Gobierno espafiol.

Articulo XXIII. El presente Protocolo entrard en vigor en ia misma fecha yforma que el Convenio de Cooperaci6n Cientffica y Tdcnica.

Articulo XXIV. El presente Protocolo tendrd al mismo perfodo de validezque el fijado para el Convenio de Cooperaci6n Cientffica y T6cnica. Su modi-ficaci6n serd en las mismas condiciones que las previstas en el Artfculo VII dedicho Convenio.

HECHO en Madrid el veintinueve de enero de mil novecientos setenta ycuatro, en dos ejemplares, uno en lengua espafiola y otro en lengua francesa,haciendo fe igualmente ambos textos.

Por el Gobierno Por el Gobiernode Espafia: de Argelia:

[Signed - Signe]' [Signed - Sign6]e

Signed by Pedro Cortina Mauri - Signd par Pedro Cortina Mauri.2 Signed by Mohamed Khaled Khelladi - Signd par Mohamed Khaled Khelladi.

Vol. 1494, 1-25683

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 263

MINISTERIO DE .............

REPOBLICA ARGELINA DEMOCRATICA Y POPULAR

La Comisi6n de Reclutamiento del Ministerio de ............. ha decidido aceptar lacandidatura del Sr ............. que es contratado en las condiciones establecidas en elProtocolo Anejo relativo a la formaci6n de personal y al intercambio de expertos enaplicaci6n de Acuerdo de Cooperaci6n Tdcnica Hispano-Argelino concluido en Madrid elveintinueve de enero de mil novecientos setenta y cuatro.

Sr .. ......................... N om bre ..................................es contratado para ocupar un empleo en calidad de ............. en (lugar en que ejerceratsus funciones) ............. por una duraci6n de ..................................

Percibird de la Administraci6n argelina a partir de la fecha de su toma de posesi6n, unaremuneraci6n de:

- B ru ta .......................................................................- N eta ........................................................................

Calculada en base a la remuneraci6n percibida por un funcionario argelino de la mismacategorfa y que ejerce las mismas funciones.

Gozardi de un perm iso anual de ............................................... dias.

- Se le facilitard vivienda.- No se le facilitard vivienda.

Argel ........................

Firma

Vol. 1494, 1-25683

264 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitds 1988

PROTOCOLE ANNEX12 DETERMINANT LES CONDITIONS DEL'E2CHANGE DES EXPERTS ET LES MODALITtS DE FORMATIONPROFESSIONNELLE DES CADRES PREVUES A L'ARTICLE III DEL'ACCORD DE COOPERATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUEENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ALGERIENNEDEMOCRATIQUE ET POPULAIRE ET LE GOUVERNEMENT D'ES-PAGNE

Le Gouvernement de la Rdpublique Algdrienne Ddmocratique et Populaire etle Gouvernement d'Espagne, en application des dispositions aux articles II et IIIde l'accord cadre de coopdration scientifique et technique du 29janvier 1974, sontconvenus de conclure le prdsent protocole qui d6terminera les conditions deI'dchange des experts et les modalitds de formation professionnelle des cadresentre les deux pays.

Article I. En application de I'accord de coopdration scientifique et tech-nique du 29janvier 1974, les deux Gouvernements se preteront, dans la mesure deleurs possibilit6s, un concours mutuel en experts et en personnels.

Article II. Le pays demandeur communiquera au Gouvernement de l'autrepays ses besoins en personnels, en prdcisant

a) La liste des postes A pourvoir,

b) La description de l'emploi,

c) Le lieu d'affectation,

d) La durde du contrat,

e) La rdmundration qui lui est offerte par le Gouvernement du pays demandeur,

f) Les qualifications gdn6rales et professionnelles requises pour occuperI'emploi.

g) La date limite de prise de fonction.

Article I11. Le Gouvernement du pays saisi communiquera au Gouver-nement demandeur pour chacun des postes A pourvoir, la liste des candidats aptesA occuper ces emplois :- Une copie certifi6e conforme des dipl6mes ou titres universitaires et pro-

fessionnels,

- Une fiche familiale d'6tat civil,- Un dtat analytique des services,

- Un certificat m6dical attestant que le candidat est indemne de toutes maladiescontagieuses, infirmitd ou autre inaptitude physique incompatible avecl'exercice de ses fonctions,

- Toutes informations que les deux parties jugeront n6cessaires de se commu-niquer concernant ces candidatures.

Article IV. Apr~s instructions de ces dossiers de candidatures, le Gouver-nement du pays employeur fera connaitre au Gouvernement du pays d'origine del'expert, la suite qu'il entend r6server A chaque candidature et adressera, par soninterm6diaire, un contrat aux candidats retenus, pour signature.

Article V. Les candidats agr6ds signeront avec les autoritds comp6tentes dupays demandeur un contrat d'engagement qui prendra effet A compter de ia date

Vol. 1494, 1-25683

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 265

d'installation de l'intdressd dans ses fonctions. Une ampliation du proc~s-verbald'installation sera ddlivr6e aux intdress6s lejour meme, sauf cas de force majeure.

Le contrat, conforme au module joint en annexe h ce protocole, sera souscritpour une durde fixde A trois ans. A son expiration, le contrat pourra tre renouveldpour de nouvelles pdriodes apr s accord par dcrit des deux Gouvernements, ducontractant et avec un prdavis de trois mois.

Article VI. Les experts recrutds au terme du prdsent protocole sont, dansl'exercice de leurs fonctions, soumis aux autoritds qui les emploient. Ils nepeuvent solliciter ni recevoir d'instructions d'une autoritd autre que celle dont ilsrelkvent en raison des fonctions qui leurs sont confides. Ils doivent observerpendant la durde de cet engagement comme apr~s son expiration, la discrdtion laplus absolue h I'dgard des faits, informations et documents dont ils ont euconnaissance dans l'exercice ou A l'occasion de l'exercice de leurs fonctions. Ilsne peuvent se livrer A aucune activitd politique sur le territoire du pays qui lesemploie.

Les personnels visds par le pr6sent protocole, sont soumis aux obligations decaract~re professionnel rdsultant des dispositions rdgissant l'emploi qu'ils occu-pent. Is ne peuvent, pendant la durde de leur engagement, exercer directement ouindirectement une activitd lucrative de quelque nature que ce soit, sauf auto-risation de I'autoritd dont ils rel vent.

Les autoritds des deux pays peuvent se communiquer h tout moment toutesinformations sur la manidre de servir du personnel.

Article VII. Le contractant a droit un cong6 rdmun&r6 d'un mois parannde de service effectif, cumulable dans la limite de deux mois.

Article VIII. En cas de maladie, accident ou autre inaptitude physiquedfiment constatds, le mettant dans l'impossibilit6 d'exercer ses fonctions, le con-tractant est placd de plein droit en cong6 de maladie. Si la maladie survient lorsd'un congd pass6 hors du pays employeur, le contractant doit fournir un certificatmddical vis6 par la reprdsentation diplomatique ou consulaire accrddit6e auprsdu pays o6 il se trouve.

L'administration du pays employeur peut exiger a tout moment I'examen parun mddecin de son choix ou provoquer une expertise m6dicale.

La durde de ce congd A plein traitement ne pourra excdder un douzidme de ladurde de I'engagement. Si A I'expiration de cette durde, le contractant ne peutreprendre ses fonctions, il est, soit placd en congd sans traitement, soit remis h ladisposition de son Gouvernement.

Au cas, ob I'intdress6 est remis A la disposition de son Gouvernement, al'expiration de la durde prdvue h l'alinda ci-dessus, les frais de rapatriement sont ala charge de son pays d'origine si la maladie survient dans les six premiers moisde l'engagement, et A la charge du pays employeur si elle survient apr~s cettepdriode.

En cas de maternitd, la contractante a droit h un congd de maternitd de deuxmois.

Article IX. Le Gouvernement employeur peut, A tout moment, d6noncer lecontrat en cours d'exdcution, h charge pour lui de donner au contractant unprdavis rdmundr6 d'un mois par annde de service, sans que ce prdavis rdmundrdpuisse etre infdrieur A un mois et supdrieur A trois mois, et d'en aviser le Gou-

Vol. 1494, 1-25683

266 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

vernement du pays d'origine. Dans ce cas, les frais de rapatriement sont A lacharge du pays d'accueil.

L'engagement peut tre rdsilid de plein droit sans prdavis rdmundrd si lecontractant fait I'objet d'une condamnation pdnale ou si sa conduite est incom-patible avec les fonctions qu'il exerce, et ce aprs constatation dOment 6tablie parles autoritds comp6tentes en conformitd avec la 1dgislation en vigueur.

En cas de faute grave dOment constat6e, qu'il s'agisse d'un manquement Ases obligations professionnelles ou d'une infraction de droit commun, l'expertpeut etre remis A la disposition de son Gouvernement, sans prdavis.

Article X. Le contrat peut d'autre part, &re rdsili de plein droit sanspr~avis si, apr~s sa signature ou au cours de son exdcution, I'intdress6 ne rejointpas son poste dans les d6lais qui lui sont fixds par I'administration qui l'emploie,sauf cas de force majeure.

Article XI. Le contractant peut d6noncer le contrat avec un pr6avis de troismois. Dans ce cas, l'intdress6 perd les droits aux frais de rapatriement.

Ce pr~avis peut 6tre infrrieur A cette durde, en cas de force majeure dfimentconstatde par le pays employeur.

Article XII. Le Gouvernement du pays d'accueil versera aux experts r6gispar le prdsent protocole, une rdmundration (traitement et indemnitds auxquels ilspeuvent prdtendre) 6gale A celle qu'il attribue A ses propres fonctionnaires dememe niveau et exerqant les memes fonctions.

Cette r6mun6ration est payable A terme 6chu.

Article XIII. Le Gouvernement du pays d'origine d6terminera avecI'expert, les conditions financieres ou administratives et juridiques qu'il luiaccordera durant l'exercice de ses fonctions dans le pays d'accueil, y comprisl'dtablissement de police d'assurance pour les cas d'incapacite permanente ou dedeces.

Article XIV. Si l'expert est recrut6 dans son pays d'origine, il aura droit, Ala charge de son Gouvernement, A l'occasion de son recrutement :

- Aux frais de voyage, aller et retour du lieu de sa r6sidence de son paysd'origine A la capitale du pays d'accueil, pour lui-m6me, son conjoint et lesenfants mineurs A sa charge, en rapport avec la 1dgislation du pays d'origine;

- Aux frais de transport de bagages personnels dans les limites de 40 kgs pour lui-meme et de 20 kgs pour chacun des membres de sa famille qui y ont droit.

Tous les deux ans, l'expert a droit, A I'occasion de son cong6 de d6tente, pourlui, son conjoint et ses enfants mineurs A sa charge, au paiement des frais devoyage et de transport de bagages, dans les limites fix6es ci-dessus, pour le paysemployeur pour I'aller et pour le pays d'origine, pour le retour.

Article XV. L'expert peut pr6tendre, A l'occasion des d6placements ou desmutations pour raisons de service, au paiement d'une indemnitejournali~re ou auremboursement des frais exposes, dans les conditions fix6es par la reglementationgdnerale en vigueur pour les fonctionnaires de I'Etat employeur de meme niveauet exerqant les memes fonctions.

Article XVI. Les personnels r6gis par le present protocole b6neficieront duregime de s6curit6 sociale du pays d'accueil.

Vol. 1494, 1-25683

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article XVII. En cas de ddcis du contractant, le Gouvernement du paysd'accueil, sur demande expresse de sa famille, prendra A sa charge, les frais derapatriement du corps, des personnes A sa charge et des effets et objets personnelsjusqu'A la capitale du pays d'origine et ce, dans les plus brefs dd1ais possible.

Article XVIII. Les experts r6gis par le pr6sent protocole sont soumis auxrdgimes douaniers, fiscal et de transfert de r~mundration en vigueur dans le paysemployeur.

Article XIX. Le pays employeur mettra A ia disposition des experts r6gispar le prdsent protocole un logement ad6quat, si possible meubl6, ou lui versera Ad6faut, une indemnitd pour couvrir le loyer.

Article XX. Le voyage d'dtudes et d'information ainsi que les missionsd'experts allant jusqu'A deux mois s'effectueront dans les conditions suivantes

- Le pays d'origine supporte les frais de voyage aller et retour.

- Le pays d'accueil prendra en charge les frais de transport A l'int6rieur du pays.Article XXI. Les diff6rends pouvant surgir quant h l'interpr~tation du

prdsent protocole, pourront 6tre r6solus entre les deux Gouvernements par voiediplomatique.

Article XXII. Les diffdrends d'interprdtation pouvant surgir entre le Gou-vernement alg6rien et le contractant sur l'application des dispositions de chaquecontrat, feront l'objet de consultations entre les autorit6s comp6tentes des deuxpays.

Au cas ob les diff6rends mentionn6s A I'alinda ci-dessus persistent entre leGouvernement alg6rien et l'expert, ils seront soumis aux instances alg6riennescomp6tentes. La d6cision adopt6e a cet effet devra etre communiqude par leGouvernement alg6rien au Gouvernement d'Espagne.

Article XXIII. Le pr6sent protocole entrera en vigueur A la date et dans lesm~mes conditions de I'accord cadre de coopdration scientifique et technique.

Article XXIV. Le prdsent protocole aura la m6me dur6e de validitd quecelle fix~e pour I'accord de coopdration scientifique et technique. Sa modificationse fera dans les m~mes conditions que celles prdvues A l'article VII dudit Accord.

FAIT C Madrid, le 29 janvier 1974 en deux originaux en langues frangaise etespagnole, les deux textes faisant dgalement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Rdpublique Alg6rienne d'Espagne:Ddmocratique et Populaire :

[Signg - Signed]' [Signe - Signed]2

Signd par Mohamed Khaled Khelladi - Signed by Mohamed Khaled Khelladi.

2 Signid par Pedro Cortina Mauri - Signed by Pedro Cortina Mauri.

Vol. 1494, 1-25683

268 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

MINISTIRE DE .............

RIPUBLIQUE ALGtRIENNE DtMOCRATIQUE ET POPULAIRE

La Commmission de Recrutement du Ministre de ............. a d~cidd d'agrder lacandidature de Mr .............. qui est recrut6 dans les conditions fix~es dans leprotocole additionnel relatif A la formation des cadres et I'dchange des experts dans lecadre de I'accord de cooperation scientifique et technique Algdro-Espagnol.

M r. : .......................... Prdnom .................................Nom de jeune fille : ........................................................est engagd pour occuper un emploi en qualit6 de: ............. (lieu d'affecta-tion) ............. pour la duroe de : .............................................

Ii percevra de I'Administration algdrienne, A compter de la date d'installation dans sesfonctions, une r~mun~ration de :

- B ru t ........................................................................- N et .........................................................................

calculke sur la base de la r~mun6ration versde A un fonctionnaire alg~rien de mdme niveauet exerqant les mmes fonctions.

II b~n~ficiera d'un congd de: ............. jours. II sera : ..........................

- Log6.- Non log6.

Alger, le ..........................

Signature

Vol. 1494, 1-25683

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRANSLATION - TRADUCTION]

PROTOCOL ANNEXED TO THE AGREEMENT ON SCIENTIFIC ANDTECHNICAL CO-OPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OFSPAIN AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S DEMOCRATICREPUBLIC OF ALGERIA CONCERNING CONDITIONS GOVERNINGTHE EXCHANGE OF EXPERTS AND MODALITIES FOR THE VOCA-TIONAL TRAINING OF PERSONNEL REFERRED TO IN ARTICLE IIITHEREOF

The Government of Spain and the Government of the People's DemocraticRepublic of Algeria, in implementation of articles II and III of the Agreement onscientific and technical co-operation of 29 January 1974, have agreed to concludethis Protocol establishing the conditions governing the exchange of experts andthe modalities for the training of personnel by the two countries.

Article I. In implementation of the provisions of the Agreement onscientific and technical co-operation of 29 January 1974, the two Governmentsshall, to the extent possible, provide each other with assistance through theexchange of experts and personnel.

Article II. The requesting country shall inform the Government of the othercountry of its personnel requirements and shall indicate:

(a) The list of posts to be filled;

(b) Job descriptions;

(c) The location where the work will be performed;(d) The duration of the contract;

(e) The remuneration offered by the Government of the requesting country;(f) The general and professional qualifications required for each job;

(g) The date by which each post must be filled.

Article III. The Government of the country providing the experts shallprovide the Government of the requesting State with a list of suitable candidatesfor each post to be filled and shall attach thereto their records of service and, inparticular:

(a) Certified copies of their university or professional degrees or certificates;

(b) A certificate indicating their marital status;

(c) A medical certificate stating that the candidate is not suffering from anycontagious disease or from any physical disability that might interfere with theperformance of his duties;

(d) Any other information about the candidates which the two Parties consider itnecessary to exchange.

Article IV. After reviewing the candidatures, the Government of the re-questing country shall inform the Government of the country providing theexperts of its decision with respect to each candidature and shall transmit theappropriate contract for signature to the selected candidate through the Gov-ernment of the country sending him.

Vol. 1494, 1-25683

270 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article V. The selected candidates and the competent authorities of therequesting country shall sign contracts, which shall enter into force on the date onwhich the persons concerned take up their duties. A statement certifying that suchpersons have taken up their posts shall be issued on the same day on which theyactually do so except in the case of force majeure.

A contract consistent with the model annexed to this Protocol shall be drawnup for a period of three years. Upon the expiry of the term of the contract, it maybe renewed for additional periods by written agreement between the twoGovernments and the person concerned, on three months' notice.

Article VI. Experts recruited pursuant to this Protocol shall in the perfor-mance of their duties, be subject to the authorities employing them. They mayneither request nor receive instructions from any authority other than the one towhich they are responsible by virtue of the work entrusted to them. They mustobserve absolute discretion throughout the term of their contract, as well as afterits expiry, with respect to facts, information and documents that have come totheir knowledge by virtue of their work. They may not engage in any type ofpolitical activity in the territory of the country in which they are employed. Theexperts covered by this Protocol shall be subject to the professional obligationsarising out of the provisions governing their area of employment. Throughout theduration of their contract they may not engage in any profit-making activity, eitherdirectly or indirectly, except with the express authorization of the authority towhich they are responsible.

The authorities of the two countries may at any time exchange informationregarding the manner in which the experts are discharging their functions.

Article VII. Persons under contract shall be entitled to paid leave of onemonth for each year of service; such leave may be accumulated up to a maximumof two months.

Article VIII. Where a duly certified illness, accident or other physicalincapacity prevents a person under contract from performing his duties, he shallautomatically be entitled to sick leave.

Should the illness occur while such person is on leave outside the countrywhere he is employed, he shall be required to submit a medical certificateendorsed by the diplomatic or consular office accredited in the country in whichhe is located.

The Government of the country where he is employed may at any timerequire an examination by a physician of its own choosing, or may require amedical consultation.

The duration of sick leave with full pay shall not exceed one twelfth of theduration of the contract. If, upon the expiry of that period, the person undercontract is unable to resume his duties, he shall either be granted leave withoutpay or be placed at the disposal of his Government.

Where, upon the expiry of the period stipulated in the preceding paragraph,such person has been placed at the disposal of his Government, his repatriationcosts shall be borne by the sending country if the illness occurs during the first sixmonths of his contract, and by the country employing him if it occurs after thatperiod has elapsed.

An expectant mother shall be entitled to two months' maternity leave.

Vol. 1494, 1-25683

1988

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 271

Article IX. The Government employing the person under contract maydenounce the contract at any time while it is in force, in which case it shall paysuch person one month's severance pay for each year of service, except that suchpay shall not be for less than one month or more than three months, and shallcommunicate its decision to the sending Government. In such instances, re-patriation costs shall be borne by the receiving country.

A contract may be terminated automatically without paid notice if the experthas been the subject of a criminal conviction or if his conduct is incompatible withhis duties, in accordance with procedures duly established by the competentauthorities and pursuant to the legislation in force.

Where a person under contract has committed a serious offence that has beenduly established, whether a breach of his professional obligations or an infractionof common law, he may be placed at the disposal of his Government without priornotice.

Article X. Furthermore, a contract may be terminated automatically with-out prior notice if, after signature of the contract or while it is in force, the personunder contract has not reported for duty within the time-limits set by theadministration employing him, except in the case of force majeure.

Article XI. The person under contract may denounce the contract on threemonths' notice.

In case of such denunciation, the person under contract shall lose hisentitlement to repatriation expenses. The notice period may be shorter than thestated time in the case of force majeure duly confirmed by the competentauthorities of the receiving country.

Article XII. The receiving Government shall pay experts covered by thisProtocol remuneration (salary and any allowances to which they may be entitled)equal to that paid to its own employees at the same level who are responsible forthe same duties.

Such remuneration shall be paid at the end of each month.

Article XIII. The Government of the sending country shall determine withthe expert the financial, administrative and legal conditions which will beaccorded him by that Government while he is working in the receiving country,including the preparation of permanent disability and life insurance policies.

Article XIV. A person under contract recruited in the sending country shallupon recruitment be entitled, at his Government's expense, to:

- Round-trip travel, in accordance with the legislation of the sending country, forhimself, his spouse and his minor dependent children, between their place ofresidence in the sending country and the capital of the receiving country;

- Transportation of his personal effects up to a maximum of 40 kilograms forhimself and 20 kilograms for each eligible member of his family.

Every two years, for the purposes of recreational leave, the expert shall beentitled, in respect of himself, his spouse and his minor dependent children, topayment of travel and baggage transportation expenses within the limits set in thepreceding paragraph, which shall be borne by the receiving country in respect ofthe outward journey and by the sending country in respect of the return journey.

Vol. 1494, 1-25683

272 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Article XV. Where required to travel or relocate for reasons of officialbusiness, experts shall be entitled to a daily allowance or to reimbursement ofexpenses incurred in accordance with the conditions established in the generalregulations in force governing employees of the employer State at the same leveland performing the same duties.

Article XVI. Experts covered by this Protocol shall be subject to the socialsecurity rdgime of the receiving country.

Article XVII. In the event of the death of a person under contract, theGovernment of the receiving country shall, at the request of his family, assumethe costs of transporting the body and repatriating the dependants of the deceasedand their furnishings and personal effects to the capital of the sending country assoon as possible.

Article XVIII. Experts covered by this Protocol shall be subject to thecustoms, taxation and transfer of payments rdgime in force in the country ofemployment.

Article XIX. The receiving country shall provide experts covered by thisProtocol with adequate housing, furnished if possible, and, in the absence thereof,an allowance to cover rental costs.

Article XX. Short-term study trips, fact-finding trips and visits by experts ofup to a maximum of two months shall be governed by the following conditions:

(a) The sending country shall defray round-trip travel expenses;(b) The receiving country shall defray transportation expenses within its

territory.

Article XXI. Any disputes which may arise as to the interpretation of thisProtocol shall be resolved by the two Governments through the diplomaticchannel.

Article XXII. Any disputes of interpretation which may arise between theAlgerian Government and the person under contract with regard to theimplementation of the provisions of a contract shall be dealt with in consultationsbetween the Spanish and Algerian authorities.

Where the disputes mentioned in the preceding paragraph between theAlgerian Government and the expert persist, they shall be submitted to thecompetent Algerian courts. The relevant decision adopted by such courts shall becommunicated by the Algerian Government to the Spanish Government.

Article XXIII. This Protocol shall enter into force on the same date and inaccordance with the same procedure as the Agreement on scientific and technicalco-operation.

Article XXIV. This Protocol shall have the same period of validity as thatestablished for the Agreement on scientific and technical co-operation. Amend-ments to the Protocol shall be made under the same conditions as those providedfor in article VII of that Agreement.

DONE at Madrid on 29 January 1974, in duplicate in the Spanish and Frenchlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof Spain: of Algeria:

[PEDRO CORTINA MAURI] [MOHAMED KHALED KHELLADI]

Vol. 1494, 1-25683

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

MINISTRY OF .............

PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC OF ALGERIA

The Recruitment Commission of the Ministry of ............. has decided to acceptthe candidature of Mr .............. who is awarded a contract in accordance with theconditions laid down in the Protocol on the training of personnel and the exchange ofexperts in implementation of the Agreement on scientific and technical co-operationbetween Spain and Algeria concluded at Madrid on 29 January 1974.

M r . .......................... Forenam e .................................is hereby hired to fill a post as ............. at (place of employment) ............. for aperiod of .......................................................................

Beginning on the date on which he takes up his duties, he shall receive the followingremuneration from the Algerian Government:

- G ro ss: ......................................................................- N et: ........................................................................

based on the remuneration received by Algerian employees in the same category andperforming the same work.

The person under contract shall be entitled to annual leave of .................... days.

- Housing will be provided.- Housing will not be provided.

A lgiers . ..........................

Signature

Vol. 1494, 1-25683

273

274 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 1988

1tCHANGE DE LETTRES

I

EL EMBAJADOR DE ARGELIA

Madrid, le 20janvier 1974

Monsieur le Ministre,Au cours des conversations qui ont eu lieu entre nos deux d~ldgations du 9 au

17 juillet 1973 A Madrid, concernant la coopdration scientifique et technique, il aW entendu ce qui suit :

En liaison avec l'article XVIII concernant le r6gime douanier, fiscal et detransfert des r~mun~rations, j'ai I'honneur de vous confirmer que les expertsespagnols rgis par le protocole determinant les conditions de l'6change desexperts et les modalits de formation professionnelle des cadres pr~vues A l'arti-cle III de l'accord de cooperation scientifique et technique entre le Gouvernementde la R~publique Alg~rienne Ddmocratique et Populaire et le Gouvernementd'Espagne, bdndficieront en Alg~rie des dispositions suivantesI. Importation et rdexportation des effets et objets personnels

Ils pourront importer et rdexporter, en suspension des droits, taxes etredevances douanires des effets personnels, vdhicule, matdriels et instrumentsn~cessaires A l'exercice de leurs fonctions, A condition que :a) Ces objets et effets soient importds en Algdrie au plus tard dans les six mois qui

suivent l'arrivde dans le pays.b) Lesdits objets et effets ne soient utilisds qu'A des usages personnels et qu'ils ne

soient c~ds ou pr6tds A titre gratuit ou ondreux, sans que ne soient acquitt6sles droits et taxes en vigueur au moment de la cession ou du pret et que nesoient accomplies les formalitds relatives au contr6le du Commerce Extdrieuret du Change.

II. Imp6tsLes traitements seront payds aux coopdrants en dinars algdriens.Les imp6ts y affdrents seront acquittds conform6ment la 16gislation en

vigueur dans le pays d'accueil et d6duits du montant de la r6mundration par lessoins du service employeur.

III. Quotitg transfrrable de la rdmungration

La quotitd transf6rable du montant de la rdmundration perque par lescoopdrants rdgis par le protocole sus-vis6 est fix6e A :- 30% pour les c61ibataires ou marids ayant leur famille en Algdrie;- 50% pour les personnes dont la famille (conjointe et descendants directs) n'est

pas dtablie en Algdrie;- 100% pour les personnes durant les congds administratifs qu'elles passent

effectivement dans leur pays d'origine.J'ai l'honneur de proposer A Votre Excellence que la pr6sente lettre constitue

partie intdgrante du Protocole Annexe sur les conditions des 6changes d'expertsVol. 1494, 1-25683

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 275

et les modalitds de formation professionnelle du personnel prdvues A P'article IIIde l'accord de cooperation scientifique et technique entre le Gouvernement de laR6publique AIgdrienne D6mocratique et Populaire et le Gouvernement d'Es-pagne.

Veuillez agrder, Monsieur le Ministre, l'expression de ma tr~s haute con-siddration.

[Sign ]

M. K. KHELLADI

Son Excellence Monsieur Pedro Cortina MauriMinistre des Affaires Etrang~resMadrid

Vol. 1494, 1-25683

276 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitds 1988

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EL MINISTRO DE ASUNTOS EXTERIORES

Sefior Embajador:

Acuso recibo a su carta fechada hoy, 29 de enero, cuyo texto traducido diceasf:

"En el curso de las conversaciones que han tenido lugar entre nuestrasdos Delegaciones del 9 at 17 dejulio de 1973 en Madrid, sobre la cooperaci6ncientffica y tdcnica se ha convenido lo siguiente:

En conexi6n con el Articulo XVIII relativo al regimen aduanero, fiscal yde transferencia de remuneraciones, tengo el honor de confirmarle que losexpertos espafioles regidos por el Protocolo que fija las condiciones deintercambio de expertos y las modalidades de formaci6n profesional depersonal, previstas en el Articulo III del Convenio de Cooperaci6n Cientfficay Tdcnica entre el Gobierno de la Reptiblica Argelina Democrdtica y Populary el Gobierno de Espafia, se beneficiardin, en Argelia, de las disposicionessiguientes:

1. Importaci6n 3 reexportaci6n del mobiliario y efectos personales

Dichos expertos podran importar y reexportar, con suspensi6n dederechos, impuestos y aranceles aduaneros sus efectos personales, vehf-culos, materiales e instrumentos necesarios para el ejercicio de sus funcionesa condici6n de que:

a) Dicho mobiliario y efectos no sean importados en Argelia despuds de losseis meses que sigan a su legada al pais.

b) Dicho mobiliario y efectos no sean utilizados sino para uso personal y queno sean cedidos o prestados a tftulo gratuito u oneroso, sin que hayan sidopagados los derechos e impuestos en vigor en el momento de la cesi6n oprdstamo y que se hayan cumplido las formalidades relativas al control delComercio Exterior y del Cambio.

2. Impuestos

Las remuneraciones serdn pagadas a los expertos en dinares argelinos.

Los impuestos sobre estas remuneraciones serdn pagados conforme a lalegislaci6n en vigor del pais receptor y deducidos del total de la remuneraci6npor el Servicio que lo emplea.

3. Cantidad transferible de la remuneraci6n

Las cantidades transferibles del total de la remuneraci6n percibida porlos expertos regidos por el Protocolo mencionado quedan fijadas en:

- 30% para los solteros o casados que tengan su familia en Argelia,

- 50% para el personal cuya familia (c6nyuge y descendientes directos) noestd residiendo en Argelia,

- 100% para el personal durante los permisos administrativos que disfrutenefectivamente en su pais de origen.

Vol. 1494, 1-25683

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Tengo el honor de proponer a Vuestra Excelencia que la presente cartaconstituya parte integrante del Protocolo anejo sobre las condiciones deintercambio de expertos y las modalidades de formaci6n profesional delpersonal, previstas en el Articulo III del Convenio de Cooperaci6n Cientfficay Thcnica entre el Gobierno de la Reptblica Argelina Democrdtica y Populary el Gobierno de Espafia."Tengo la honra de comunicar a Vuestra Excelencia la aprobaci6n de mi

Gobierno a su carta antes transcrita. Dicha carta y dsta que dirijo a V.E. con-stituyen, en consecuencia, parte integrante del Protocolo anejo sobre lascondiciones de intercambio de expertos y las modalidades de formaci6n delpersonal, previstas en el Articulo III del Convenio de Cooperaci6n Cientffica yT6cnica entre el Gobierno de Espafia y el Gobierno de la Reptiblica ArgelinaDemocrdtica y Popular.

Aprovecho la oportunidad para reiterarle, Sefior Embajador, las seguridadesde mi mds distinguida consideraci6n.

[Signed - Signg]'

Su Excelencia Sr. Mohamed Khaled KhelladiEmbajador de ia Repfblica Democrdtica

y Popular de ArgeliaMadrid

Signed by Pedro Cortina Mauri - Sign par Pedro Cortina Mauri.

Vol. 1494, 1-25683

278 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1988

[TRADUCTION - TRANSLATION]

MINISTLRE DES AFFAIRES EXTtRIEURES

Monsieur I'Ambassadeur :

J'accuse reception de votre iettre en date de ce jour, 29janvier, dont le textetraduit est ainsi rddigd :

[Voir lettre I]

J'ai l'honneur de communiquer A Votre Excellence que mon Gouvernementapprouve votre lettre reproduite plus haut. Ladite lettre et celle que j'adresse AVotre Excellence constituent donc une partie intdgrante du Protocole annexe surles conditions d'dchange d'experts et les modalitds de formation du personnel,prdvues A l'Article III de I'Accord de coopdration scientifique et technique entrele Gouvernement de i'Espagne et le Gouvernement de ]a Rdpublique alg~rienned~mocratique et populaire.

Je saisis cette occasion, etc.

[PEDRO CORTINA MAURI]

Son Excellence Monsieur Mohamed Khaled KhelladiAmbassadeur de la R6publique aig6rienne

d6mocratique et populaireMadrid

Vol. 1494, 1-25683

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETTERS

I

OFFICE OF THE AMBASSADOR OF ALGERIA

Madrid, 29 January 1974

Sir,During the consultations which took place between our two delegations from

9 to 17 July 1973 at Madrid concerning scientific and technical co-operation,agreement was reached on the following:

In connection with article XVIII concerning the r6gime governing customs,tax and transfer of payment matters, I have the honour to confirm that Spanishexperts covered by the Protocol concerning conditions governing the exchange ofexperts and modalities for the vocational training of personnel referred to inArticle III of the Agreement on scientific and technical co-operation between theGovernment of the People's Democratic Republic of Algeria and the Governmentof Spain, shall be covered in Algeria by the following provisions:I. Importation and re-exportation of personal effects and goods

They may import and re-export personal effects, a vehicle, supplies andequipment needed for the discharge of their functions free of customs charges,taxes and customs duties, provided that:

(a) Such goods and effects are imported into Algeria no later than six monthsfollowing their arrival in the country;

(b) Such goods and effects are solely for personal use and are neither transferrednor lent whether free of charge or in return for payment unless the duties ortaxes applicable at the time at which they are transferred or lent are paid andthe applicable foreign trade and exchange formalities are observed.

II. Taxes

Salaries shall be payable to co-operating experts in Algerian dinars.

The applicable taxes shall be paid in accordance with the legislation in forcein the receiving country and shall be deducted by the employer from the totalamount of the salary.

III. Transferable share of salaries

The transferable share of salaries received by co-operating experts coveredby the aforementioned Protocol shall be as follows:

- 30 per cent in the case of single persons or married persons whose families arein Algeria;

-50 per cent in the case of persons whose families (spouse and directdescendants) are not living in Algeria;

100 per cent in the case of persons spending administrative leave in the sendingcountry.

Vol. 1494, 1-25683

280 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

I have the honour to propose that this letter should constitute an integral partof the Protocol annexed to the Agreement on scientific and technical co-operationbetween the Government of the People's Democratic Republic of Algeria and theGovernment of Spain concerning conditions governing the exchange of expertsand modalities for the vocational training of personnel referred to in Article IIIthereof.

Accept, Sir, etc.

[Signed]M. K. KHELLADI

His Excellency Mr. Pedro Cortina MauriMinister for Foreign AffairsMadrid

II

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Sir,

I have the honour to refer to your letter of today's date, 29 January, thetranslation of which reads as follows:

[See letter I]

I have the honour to inform you of my Government's approval of your letterreproduced above. Consequently, your letter and this letter shall constitute anintegral part of the Protocol annexed to the Agreement on scientific and technicalco-operation between the Government of Spain and the Government of thePeople's Democratic Republic of Algeria concerning the conditions governing theexchange of experts and modalities for the vocational training of personnelreferred to in Article III thereof.

I take this opportunity, etc.

[PEDRO CORTINA MAURI]

His Excellency Mr. Mohamed Khaled KhelladiAmbassador of the People's Democratic Republic

of AlgeriaMadrid

Vol. 1494, 1-25683

No. 25684

SPAINand

ALGERIA

Protocol on the establishment of a mixed commission.Signed at Algiers on 11 May 1983

Authentic texts: Spanish, Arabic and French.

Registered by Spain on 24 February 1988.

ESPAGNEet

ALGERIE

Protocole portant creation d'une commission mixte. Sign6 aAlger le 11 mai 1983

Textes authentiques : espagnol, arabe etfrangais.

Enregistre par l'Espagne le 24 fevrier 1988.

Vol. 1494, 1-25684

282 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

PROTOCOLO SUSCRITO ENTRE EL GOBIERNO DEL REINO DEESPANA Y EL GOBIERNO DE LA REPUJBLICA ARGELINADEMOCRATICA Y POPULAR SOBRE CREACION DE UNACOMISION MIXTA

El Gobierno del Reino de Espafia y

El Gobierno de la Repflblica Argelina Democrdtica y Popular,En el espfritu de las relaciones amistosas existentes, deseosos de consolidar y

profundizar atin mds las relaciones entre ambos Estados por medio de unacooperaci6n fructifera, han convenido lo que a continuaci6n se expone:

Articulo 1. Se ha creado una Comisi6n Mixta a fin de promover lasrelaciones entre ambos paises en el marco de los acuerdos existentes sobrecooperaci6n en los campos del Comercio, Hacienda y Economfa, de la Formaci6nProfesional y de la Investigaci6n Cientifica y Thcnica.

Las atribuciones de la Comisi6n Mixta se precisardn posteriormente.Articulo 2. La Comisi6n Mixta se reunirdi alternativamente en Argelia y en

Espafia.

El lugar, fecha, orden del dfa, asf como la composici6n de las delegaciones sefijardn por via diplomdtica.

Los Comit~s Mixtos previstos en:

- El Acuerdo de Cooperaci6n Econ6mica y Financiera, firmado en Madrid el28' de Junio de 1972,

- El Acuerdo de Cooperaci6n Cientifica y Tdcnica, firmado en Madrid el 29 deEnero de 1974,

se reunirdn en el marco de la presente Comisi6n Mixta.Articulo 3. Los Presidentes de la Comisi6n Mixta serdn designados por sus

Gobiernos respectivos.Articulo 4. El presente Protocolo entrard en vigor a partir de la fecha de su

firma. Es vdlido por un periodo de tiempo ilimitado. Dicho Protocolo podrdanularse a iniciativa de cualquiera de las partes firmantes previo aviso de seismeses notificado a la otra parte por via diplomdtica.

HECHO en Argel, el 11 de Mayo de 1983, en doble ejemplar, en lenguasespafiola, drabe y francesa, siendo igualmente aut~nticos cada uno de los textos.

Por el Gobierno Por el Gobiernodel Reino de Espafia: de la Reptiblica Argelina

Democrdtica y Popular:

[Signed - Signg] [Signed - Signe]

FERNANDO MORAN AHMED TALEB IBRAHIMI

Ministro Asuntos Exteriores Ministro Negocios Extranjeros

Should read "27" - Devrait se lire , 27

Vol. 1494, 1-25684

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

, ., Jt p.., o , . . L z -. JS -. .l i.. 4. : .J

J 1Sr~rJ 1 Jc

. 6 I I... . - ., .. -. u . .j I , i c P " , : . . . . . - , cA : _ o

Cy~

~ bI j~. ~,j I

~ ~

4 "'u .C . . " .

0 :, 4c---, .r l=J .,- - . .,

Vol. 1494, 1-25684

284 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

j jqLJ' C, L 'L-..-

-- 2 dJ.J I

-)JI i: jI jq IUS' -Z L-II-I**

S17 4 Le 2 9 4e- IJJI

Should read "27" - Devrait se lire - 27

Vol. 1494, 1-25684

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 285

PROTOCOLE' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUMED'ESPAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE PORTANTCREATION D'UNE COMMISSION MIXTE

Le Gouvernement du Royaume d'Espagne et

Le Gouvernement de la Rdpublique Alg~rienne Ddmocratique et Populaire,

Dans I'esprit des relations amicales existantes, ddsireux de consolider etd'approfondir davantage les relations entre les deux Etats par une Cooperationfructueuse,

Sont convenus de ce qui suit

Article i. Une Commission Mixte est cr66e pour promouvoir les relationsentre les deux pays dans le cadre des accords existants relatifs Ai la Coop6rationdans les domaines du Commerce, des Finances et de l'Economie, de la FormationProfessionnelle et de la Recherche Scientifique et Technique.

Les attributions de la Commission Mixte seront pr6cis6es ultdrieurement.

Article 2. La Commission Mixte se rdunira alternativement en Algdrie et enEspagne.

Le lieu, la date, l'ordre du jour ainsi que ia composition des d6dgationsseront fix6s par ia voie diplomatique.

Les Comit6s Mixtes pr~vus par :

- L'Accord de Coop6ration Economique et Financi~re, sign6 , Madrid, le[28]2 juin 1972',

- L'Accord de Coop6ration Scientifique et Technique signd Ai Madrid le29 janvier 1974'.

se reuniront dans le cadre de la pr6sente Commission Mixte.

Article 3. Les presidents de ia Commission Mixte seront d6sign6s par leursgouvernements respectifs.

Article 4. Le pr6sent Protocole entrera en vigueur A la date de sa signature.II est conclu pour une dur6e illimit~e. II pourra tre mis fin au present Protocole 5,l'initiative de l'une des parties signataires moyennant un prdavis de six moisnotifid A l'autre partie par la voie diplomatique.

Entrd en vigueur le II mai 1983 par la signature, conformdment A larticle 4.Devrait se lire , 27 .Voir p. 235 du present volume.Voir p. 247 du prdsent volume.

Vol. 1494, 1-25684

286 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

FAIT A Alger le 11 mai 1983 enarabe et frangaise, chacun des textes

Pour le Gouvernementdu Royaume d'Espagne:

[Signel

FERNANDO M6RANMinistre des Affaires Etrang~res

double exemplaire, en langues espagnole,faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la Rdpublique AlgdrienneDdmocratique et Populaire:

[SignelAHMED TALEB IBRAHIMI

Ministre des Affaires Etrangres

Vol. 1494, 1-25684

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des TraitOs

[TRANSLATION - TRADUCTION]

PROTOCOL' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOMOF SPAIN AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'SDEMOCRATIC REPUBLIC OF ALGERIA ON THE ESTABLISH-MENT OF A MIXED COMMISSION

The Government of the Kingdom of Spain and

The Government of the People's Democratic Republic of Algeria,

In the spirit of the friendly relations existing between them and wishing toconsolidate and enhance further relations between the two States through fruitfulco-operation,

Have agreed as follows:

Article I. A Mixed Commission is hereby established to promote relationsbetween the two countries within the framework of the agreements in force on co-operation in the fields of trade, finance and the economy, occupational trainingand scientific and technical research.

The functions of the Mixed Commission shall be specified subsequently.

Article 2. The Mixed Commission shall meet alternately in Algeria andSpain.

The venue, date and agenda of meetings and the composition of. delegationsshall be determined through the diplomatic channel.

The Mixed Committees provided for under:

- The Agreement on economic and financial co-operation, signed at Madrid on27 June 1972,2 and

- The Agreement on scientific and technical co-operation, signed at Madrid on29 January 1974,'

shall meet within the framework of the Mixed Commission established hereunder.

Article 3. The Chairmen of the Mixed Commission shall be appointed bytheir respective Governments.

Article 4. This Protocol shall enter into force on the date of its signature andshall remain in force indefinitely. The Protocol may be denounced by eitherContracting Party giving six months' notice to the other Contracting Party throughthe diplomatic channel.

Came into force on I I May 1983 by signature, in accordance with article 4.2 See p. 235 of this volume.

See p. 247 of this volume.

Vol. 1494, 1-25684

288 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

DONE at Algiers, on II May 1983, in duplicate in the Spanish, Arabic andFrench languages, all texts being equally authentic.

For the Governmentof the Kingdom of Spain:

[Signed]

FERNANDO MORANMinister for Foreign Affairs

For the Governmentof the People's Democratic Republic

of Algeria:

[Signed]

AHMED TALEB IBRAHIMIMinister for Foreign Affairs

Vol. 1494, 1-25684

No. 25685

SPAINand

THAILAND

Agreement on co-operation in the execution of penalsentences. Signed at Bangkok on 7 December 1983

Authentic texts: Spanish and Thai.

Registered by Spain on 24 February 1988.

ESPAGNEet

THAILANDE

Accord sur la cooperation en matiere d'execution des con-damnations penales. Signe A Bangkok le 7 decembre1983

Textes authentiques : espagnol et thaL

Enregistre par I'Espagne le 24 frvrier 1988.

Vol. 1494, 1-25685

290 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

' [SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE ESPANA Y EL GOBIERNODE REINO DE TAILANDIA SOBRE COOPERACION EN MA-TERIA DE EJECUCION DE SENTENCIAS PENALES

Espafia y el Gobierno del Reino de Tailandia,

Considerando las leyes y reglamentos vigentes relativos a la observancia de ]aLey en ambas Partes y el deseo de fortalecer la cooperaci6n en el cumplimiento dela ley y en la Administraci6n de justicia; y

Deseosos de establecer una cooperaci6n en materia de ejecuci6n desentencias penales, que permita a los delincuentes cumplir las penas privativas delibertad en el pals del que son ciudadanos, y con objeto de facilitar de este modosu reinserci6n en la Sociedad;

Han acordado lo siguiente:

Articulo I. DEFINICIONES

A los efectos del presente Acuerdo:

a) El tdrmino "Estado trasladante" significa el Estado desde el cual eldelincuente debe ser trasladado.

b) El termino "Estado receptor" significa el Estado al que el delincuentedebe ser traslado.

c) El tdrmino "Delincuente" significa la persona condenada que, en elterritorio de cualquiera de las Partes, ha sido declarada culpable de un delito ycondenada a una pena privativa de libertad, cualesquiera que sean las moda-lidades de ejecuci6n de esa pena, tales como libertad condicional, u otras. Estet6rmino comprende igualmente a las personas sometidas a detenci6n, medidas deretenci6n o vigilancia, en aplicaci6n de la legislaci6n sobre delincuentes juvenilesen el Estado trasladante.

Articulo II. AMBITO DE APLICACI6N

La aplicaci6n del presente Acuerdo estard sometida a las siguientes con-diciones:

1. Que la infracci6n penal por la cual el delincuente haya sido declaradoculpable y condenado constituya un delito que serfa considerado igualmente comotal en el Estado receptor, si hubiera sido cometido en dicho Estado. Estacondici6n no debe ser interpretada como exigencia de que los delitos definidos enia legislaci6n de ambas Partes sean iddnticos en las circunstancias en que noafecten a su naturaleza, tales como la cantidad o valor de las cosas sustrafdas oposefdas.

2. Que el delincuente que deba ser trasladado sea ciudadano del Estadoreceptor.

3. Que el delincuente que deba ser trasladado no haya cometido delitoalguno:

a) Contra la seguridad interior o exterior del Estado.Vol. 1494, 1-25685

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 291

b) Contra el Jefe de Estado o miembros de su familia.

c) En materia de contrabando de antiguiedades o tesoros del patrimonio artisticonacional.

4. Que en la fecha de petici6n del traslado le quede por cumplir aldelincuente por lo menos un afio de su pena.

5. Que la sentencia por la que el delincuente estd cumpliendo la condena seafirme, y que no tenga pendiente, otro proceso judicial por delito en el Estadotrasladante.

6. Que en el caso de pena privativa de libertad o de detenci6n, eldelincuente haya cumplido en el Estado trasladante, en el momento del traslado,[a duraci6n minima prevista por la Ley de este Estado.

7. El traslado puede ser denegado:

a) Si el Estado trasladante considera que atenta contra su soberanfa, o contra suseguridad exterior o interior.

b) Si el delincuente es tambi6n ciudadano del Estado trasladante.

Articulo III. PROCEDIMIENTO DE TRASLADO

1. Corresponde a una u otra Parte informar al delincuente a qui6n puedaafectar la aplicaci6n del Acuerdo, del contenido del mismo.

2. Todo traslado realizado en aplicaci6n del presente Acuerdo debe ini-ciarse por via diplom'itica mediante una petici6n escrita dirigida por el Estadoreceptor al Estado trasladante. Si el Estado trasladante la aprueba, informard alEstado receptor por via diplomdtica y comenzardi el procedimiento necesario paraefectuar el traslado del delincuente.

3. Al adoptar una decisi6n relativa al traslado de un delincuente, cada Partetendrd en cuenta las siguientes circunstancias:

a) Que el traslado del delincuente pueda contribuir a su reinserci6n social oredunde, en todo caso, en su interns; y

b) La naturaleza y la gravedad del delito, especialmente los efectos de 6ste en elEstado receptor y en el Estado trasladante, asi como las circunstanciasatenuantes o agravantes.

4. Un delincuente serdt trasladado solamente:

a) Si estdi condenado a una pena de prisi6n perpetua.

b) Si la pena que cumple establece una fecha concreta que fije su fin, o si lasautoridades competentes para fijar la citada fecha ya lo han hecho.

c) Si estd. sometido a detenci6n, medida cautelar o de vigilancia en aplicaci6n dela legislaci6n sobre delincuentes menores del Estado trasladante.

5. El Estado trasladante debe entregar al Estado receptor una declaraci6nque precise el delito por el que el delincuente ha sido declarado culpable, la fechaen que la pena quedard cumplida, el perfodo y cumplido por el delincuente y todaslas reducciones de pena a las que tenga derecho, tales como trabajos realizados,buena conducta o detenci6n preventiva.

6. El Estado trasladante proporcionard al Estado receptor copia certificadade todas las actuaciones del proceso y de las sentencias recafdas. El Estado

Vol. 1494, 1-25685

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

receptor podrdt solicitar, cuando considere que la documentaci6n recibida no essuficiente, informaci6n adicional.

7. La entrega del delincuente por las autoridades del Estado trasladante alas del Estado receptor se realizardi en el lugar del territorio del Estado trasladanteconvenido por ambas Partes. El Estado trasladante ofrecerd la posibilidad alEstado receptor, si dste asf lo desea, de comprobar antes del traslado, porintermedio de un funcionario autorizado del Estado receptor, que el consen-timiento del delincuente a su traslado ha sido dado voluntariamente y conconocimiento pleno de las consecuencias que con lleva.

Articulo IV. RESERVA DE JURISDiccION

Solo el Estado trasladante tiene derecho a decidir sobre cualquier petici6ndestinada a revisar la sentencia, y puede por tanto modificarla conmutando iapena o reduciendola. El Estado receptor, una vez informado de la revisi6n o mo-dificaci6n de tal sentencia, cumplird esta decisi6n.

Articulo V. PROCEDIMIENTO DE EJECucION DE LA CONDENA

1. Salvo que se haya estipulado de otro modo en el presente Acuerdo, laejecuci6n de la pena de un delincuente trasladado se ilevard a cabo segtin las leyesy reglamentos del Estado receptor, incluso en lo que afecta a las condicionesrelativas al cumplimiento de ia detenci6n o de cualquier pena privativa de libertad,asf como a la libertad condicional y a cuantas disposiciones regulen la reducci6nde la duraci6n de la detenci6n o de la pena privativa de la libertad por medio de lalibertad condicional, o de cualquier otro modo. El Estado trasladante se reservaademds la facultad de indultar al delincuente o conmutar la pena y el Estadoreceptor, tras haber sido notificado, cumplird lo resuelto.

2. El Estado receptor puede aplicar el r6gimen previsto en su legislaci6nrespecto a los delincuentes menores, o cualquier delincuente que entre en estacategorfa en virtud de sus leyes, cualquiera que sea el status del delincuente en lalegislaci6n del Estado trasladante.

3. El Estado receptor no ejecutard la pena privativa de libertad de modo queimplique una ampliaci6n de la que le ha sido fijada en la sentencia pronunciada porel Tribunal del Estado trasladante.

4. Los gastos del traslado y de ejecuci6n de ia pena correrdn a cargo delEstado receptor.

5. Las autoridades de una u otra parte, proporcionardn, a petici6n de la otraParte, informes relativos a la situaci6n de todos los delincuentes trasladados envirtud del presente Acuerdo, especialmente la puesta en libertad vigilada o laliberaci6n de un delincuente. Cualquiera de las dos Partes puede, en cualquiermomento, solicitar un informe especial sobre la forma de ejecuci6n de unasentencia particular.

6. En virtud de las disposiciones del presente Acuerdo el traslado de undelincuente no debe conllevar segtln la legislaci6n del Estado receptor, medidaalguna de privaci6n de derechos que agrave la situaci6n creada por la propiacondena.

Articulo VI. TRANSITO DE LOS DELINCUENTES

Si una de las Partes contratantes concluye un Acuerdo para el traslado dedelincuentes con un tercer Estado, la otra Parte debe cooperar con ella a fin de

Vol. 1494. 1-25685

1988

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

facilitar el trdnsito por su territorio de los delincuentes trasladados en virtud de talAcuerdo.

La Parte contratante que vaya a realizar tal traslado notificard el trdnsito conla debida antelaci6n a la otra Parte.

Articulo VII. PROCEDIMIENTO DE APLICACI6N

!. Para la aplicaci6n del presente Acuerdo, cada Parte podrd establecer lasreglas de procedimiento que sean compatibles con su objetivo, con el fin dedecidir si debe o no dar su consentimiento al traslado de un delincuente.

2. Cada Parte establecerd las normas necesarias para atribuir efectosjuridicos dentro de su territorio a las sentencias pronunciadas por los Tribunalesde Justicia de la otra Parte, y cada Parte concuerda en cooperar con la otra para elestablecimiento de dichas normas.

3. Cada Parte designard a una autoridad encargada de desempefiar lasfunciones previstas en dste Acuerdo.

Articulo VIII. DISPOSICIONEs FINALES

I. El presente Acuerdo serdt sometido a ratificaci6n. El canje de instrumen-tos de ratificaci6n tendra lugar en Madrid lo antes posible.

2. El presente Acuerdo entrardi en vigor el primer dfa del mes siguiente a lafecha del canje de ratificaciones y permanecerd en vigor por un periodo de tresafios a contar de la fecha de su entrada en vigor. Posteriormente, el Acuerdoseguird vigente hasta la expiraci6n de un perfodo de 90 dias a partir de la fecha enque una de las Partes haya notificado por escrito a la otra Parte su intenci6n deponer fin al mismo.

EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados para talefecto por sus Gobiernos respectivos firman el presente Acuerdo.

HECHO en Bangkok en el dfa Siete Diciembre de 1983 en dos ejemplares, unoen espafiol y otro en tailandds, siendo ambos textos igualmente autdnticos.

Por Espafia: Por el Gobiernodel Reino de Tailandia:

[Signed - Signi] [Signed - Sign ]

NICOLAS REVENGA DOMfNGUEZ Mariscal del Aire SIDDHI SAVETSILAEmbajador Extraordinario Ministro de Asuntos Exteriores

y Plenipotenciarioen Tailandia

Vol. 1494, 1-25685

294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 19

[THAI TEXT - TEXTE THAI]

III ! m

13JIM)~~~~ ~ ~ ~ •L Il I IiDLT ITT6i iTTL 13 uL)m71?WI I

am

I I 1

u .1 4 .

Vo l. . . . .1-251 = I I a,

V I iI~I II I I

t 2q O, I I'0 1ti . a J.V ,

Vo.19, 1-25I 5

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

I a , V a, a

Ya 11114 L "Ia-

a-

a I Ul ,"

1. 4~?-l vJ 14' CI n''T l' 0fl Lq ?1-m-) mn ?) 41 f) V

l 19 1- 6

t I V Il V I .2i"h ? qt4dPg84. ,h t£U 'q~,ill! t1 ld £blq ll "a qqe~ 11 r.?La 2,3

Vo.

49, -268

296 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

1 %1

• %1

II m )0 &11'43) l111f l , ®1 ' till~f~ ~n3Y~~%

I ! 3V 1' L

!j

11,J' 3

II t 1) 1 3. -a.' I - W-1 c t

21 21PIIJ' 11 AI 1 A ME)tIVt '4 l') Mff" 4'8 lJ'1'B 1 'B1O' L fl-flIOtliJ11 MI'b~V u. 111n a'i wllTf Ia

1' W

3 I

. 11 , I I -I 1 1 1 121r,LW-

fyZI -4ir fl' 4-vmj AIO; ilMDII

Vol. 1494, 1-25685

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueji des Traitks

3 1 1 v • *d

117EJIuLIS 11h

(T) CJ f! f, II U111, I V, T V Z Isl.11,"j 3d + ,t n, ' L - . .

ny-v) Ila

V I21'i ~ ~ ~ ~ ~ 1 ')I M-) LIW)-''aUtV IMV fl t14MIYbf5Qfbv--hm'aI L 2' ^U

i I -i g0I I ,,+'I I I/ V III y

Id in l- dI I I d 4-,1

Vol

14d 1

b" Id II I 3

Vol. 149.,I1-2568

298 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitds 1988

4

V1 u 1t, t ~ i f, I|i ) -rI | , 3 .

I I Wl I f .

v I M I M T

I' I ,,1) 5

3'l.N~n 4/k m+'n+ J mh' fg k/V I mn 3 ,qn Png

i II " 3'

Su I -Ii

Vol 144 1-25685'3' I 3

Vol. 1494, 1-25685

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 299

I, I I I v ,

-ft1 1

I ,i I Iv3 I 1

1.

II U

3- C Il- :6,hL'aUIi 11-4, I* ll Iv, .VT -I- I I.

i V V I 'Vtl V)aOV-

1.., -4' 31

,hi 6I j, I

111-W)' I V1CCUDtlLM

P I i I W 11

MY w IT : u n I T. u m

wiT

21

I I # , I* I '' 1' ,oV

Vol. 1494. 1-25685

300 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

2 T t . U .L, !

! , ,o - a I, ' I 1 , ")

it'd 1) 1. i~~z WLli )hidlTf £i:uLfu k '4)I I I I 1 I I I I

tt a a I %'* q.' II ,' a'I V

-llf1 I I I L

vi ul 11 I -r 'e' 7 , 17 fl I 'IIi I I1 8 ftglivi'm" Ii ttpl*d waz v .. ,. '4fUlmhUfimuu11 fl LLJ1U1fJ1J1 WO 4ji Th

i I f I

U4!I I

Vol.]49. i-i68

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF SPAIN ANDTHE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND ONCO-OPERATION IN THE EXECUTION OF PENAL SEN-TENCES

Spain and the Government of the Kingdom of Thailand,

Mindful of the laws and regulations in force with regard to compliance withthe law in the territory of the two Parties, and of their desire to strengthen co-operation in the enforcement of the law and the administration of justice; and

Desiring to co-operate in the execution of penal sentences by enablingoffenders to serve their prison sentences in the country of which they arenationals in order thereby to facilitate their social rehabilitation;

Have agreed as follows:

Article I. DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement,

(a) "Sending State" means the State from which the offender is to betransferred.

(b) "Receiving State" means the State to which the offender is to betransferred.

(c) "Offender" means a person who, in the territory of either Party, has beenconvicted of an offence and sentenced to imprisonment, irrespective of themodalities for executing the sentence, including parole or any other probationarymeasure. This term also includes persons subject to detention, custody orsupervision under the laws of the sending State pertaining to juvenile offenders.

Article II. SCOPE OF APPLICATION

The application of this Agreement shall be subject to the followingconditions:

i. That the offence for which the offender was convicted and sentenced isone which would also be considered a crime or offence in the receiving State had itbeen committed in that State. This condition should not be interpreted asrequiring that the crimes or offences defined in the laws of the two Parties beidentical on points which are irrelevant to their nature, such as the quantity orvalue of property or assets stolen or possessed.

2. That the offender to be transferred is a national of the receiving State.

3. That the offender to be transferred has not committed:

(a) An offence against the internal or external security of the State,(b) An offence against the Head of State or members of his family,

Came into force on I December 1987. i.e.. the first day of the month following the date of the exchange of the

instruments of ratification, which took place at Bangkok on 20 November 1987, in accordance with article VIIl (2).

Vol. 1494, 1-25685

302 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

(c) An offence involving the smuggling of ancient objects or treasures of thenational artistic heritage.

4. That at least one year of the offender's sentence remains to be served onthe date of the request for transfer.

5. That the sentence which the offender is serving is not appealable and thatno other legal action against him is pending in the sending State.

6. That, in the case of a sentence to imprisonment or detention, the offenderhas, at the time of the transfer, served in the sending State the minimal sentenceprovided by the law of that State.

7. The transfer may be refused:

(a) If the sending State considers that the transfer would jeopardize itssovereignty or its internal or external security;

(b) If the offender is also a national of the sending State.

Article III. TRANSFER PROCEDURE

I. Each Party shall explain the substance of this Agreement to any offenderto whom it applies.

2. Every transfer under this Agreement shall be initiated through thediplomatic channel by a written request from the receiving State to the sendingState. If the sending State approves the request, it must so inform the receivingState through the diplomatic channel and institute the necessary procedure for thetransfer of the offender.

3. In deciding upon the transfer of an offender, each Party shall bear in mindthe following factors:

(a) The fact that the transfer of the offender will probably contribute to his socialrehabilitation or will in any case be in his interest; and

(b) The nature and gravity of the offence, including its effects in the receivingState and in the sending State, and the extenuating or aggravating circum-stances.4. An offender shall be transferred only:

(a) If he has been sentenced to life imprisonment; or(b) If the sentence which he is serving has a specified duration or if such a

duration has been fixed by the competent authorities; or(c) If he is subject to detention, custody or supervision under the laws of the

sending State pertaining to youthful offenders.5. The sending State shall furnish the receiving State with a statement

showing the offence of which the offender was convicted, the date on which thesentence will be completed, the length of time already served by the offender andany credits to which the offender is entitled on such grounds as work done, goodbehaviour or pre-trial detention.

6. The sending State shall furnish the receiving State with a certified copy ofthe proceedings of the trial and the sentence handed down by the competent judi-cial authority. If the receiving State considers that the documentation received isinsufficient, it may request additional information.

Vol. 1494, 1-25685

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

7. Delivery of the offender by the authorities of the sending State to those ofthe receiving State shall occur in the territory of the sending State at a placeagreed upon by both Parties. The sending State shall afford the opportunity to thereceiving State, if it so desires, of verifying prior to the transfer, through an officerdesignated by the laws of the receiving State, that the offender's consent to histransfer has been given voluntarily and with full knowledge of the consequencesthereof.

Article IV. RETENTION OF JURISDICTION

The sending State shall have exclusive jurisdiction over any petition forreview of the judgement. It may also modify the judgement by commuting orreducing the sentence. Upon being advised of the review or modification of such ajudgement, the receiving State shall carry out the ensuing decision.

Article V. PROCEDURE FOR EXECUTING THE SENTENCE

1. Except as otherwise provided in this Agreement, a transferred offender'ssentence shall be executed according to the laws and regulations of the receivingState, including those governing conditions relating to imprisonment or any otherform of confinement, as well as probation and parole, and those regulatingreduction of the term of detention, imprisonment or other form of confinement byauthorizing probation or parole or by any other means. The sending State shallreserve the right to pardon the offender or commute the sentence, and thereceiving State, after notification, shall carry out this decision.

2. The receiving State may apply the regulations established by its lawspertaining to juvenile offenders to any offender belonging to this category underits laws, irrespective of the status of the offender under the laws of the sendingState.

3. The receiving State shall not execute any sentence of confinement insuch a way as to extend its duration beyond the period of confinement imposed bythe sentence of the court of the sending State.

4. The receiving State shall pay the costs of the transfer and of theexecution of the sentence.

5. The authorities of each Party shall, at the request of the other Party,furnish reports indicating the situation of all offenders transferred under thisAgreement, including the parole or release of an offender. Either Party may at anytime request a special report on the manner in which a particular sentence wasbeing executed.

6. The transfer of an offender under the provisions of this Agreement shallnot create any additional disability under the laws of the receiving State beyondthose which the fact of his conviction may in and of itself already have created.

Article VI. TRANSIT OF OFFENDERS

If either Contracting Party concludes an agreement with a third State for thetransfer of offenders, the other Party shall co-operate with it to facilitate thetransit across its territory of the offenders who are transferred under the saidagreement.

The Contracting Party which intends to carry out such a transfer shall giveadvance notice of the transit to the other Party.

Vol. 1494, 1-25685

304 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 1988

Article VII. APPLICATION PROCEDURE

I. For the purposes of this Agreement, each Party may decide on rules ofprocedure compatible with its own objectives to determine whether or not itshould consent to the transfer of an offender.

2. Each Party shall establish rules to ensure that the sentences handed downby the courts of the other Party shall have legal effect in its territory, and eachParty shall co-operate with the other in the establishment of such rules.

3. Each Party shall designate an authority to perform the functions providedfor in tis Agreement.

Article VIII. FINAL PROVISIONS

I. This Agreement shall be subject to ratification. The exchange ofinstruments of ratification shall take place in Madrid as soon as possible.

2. This Agreement shall enter into force on the first day of the monthfollowing the date on which the instruments of ratification were exchanged andshall remain in force for a period of three years from the date of its entry intoforce. Subsequently, the Agreement shall remain in force until the expiry of aperiod of 90 days from the date on which either Party notifies the other Party inwriting of its intention to terminate the Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto bytheir respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Bangkok in duplicate, in the Thai and Spanish languages, both textsbeing equally authentic, on 7 December 1983.

For Spain: For the Governmentof the Kingdom of Thailand:

[Signed] [Signed]

NICOLAs REVENGA DOMfNGUEZ Air Marshal SIDDHI SAVETSILAAmbassador Extraordinary Minister for Foreign Affairs

and Plenipotentiary to Thailand

Vol. 1494, 1-25685

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 305

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT D'ESPAGNE ET LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME DE THAILANDE SUR LACOOPERATION EN MATIERE D'EXtCUTION DES CONDAM-NATIONS PENALES

L'Espagne et le Gouvernement du Royaume de Thailande,

Consid~rant les lois et r~glements en vigueur au sujet du respect de la loi surle territoire des deux Parties et ddsireux de renforcer la coopdration en matired'application de ia loi et d'administration de la justice;

Ddsireux d'6tablir une coopdration en matire d'ex~cution des condamna-tions p6nales, qui permette aux d61inquants de purger les peines privatives delibertd dans le pays dont ils sont ressortissants, en vue de faciliter ainsi leurrdinsertion dans la soci6t6;

Sont convenus de ce qui suit

Article premier. DtFINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord :

a) L'expression , Etat transf6rant >> ddsigne I'Etat A partir duquel le d6-linquant doit tre transfdrd.

b) L'expression <« Etat d'accueil >> d6signe I'Etat dans lequel le d6linquantdoit etre transfr6.

c) Le terme << d61inquant ,> d6signe une personne condamn~e qui, sur leterritoire de l'une ou I'autre Partie, a W d6clar6e coupable d'une infraction etcondamnde A une peine privative de libertd, quelles que soient les modalitdsd'exdcution de cette peine, notamment la libdration conditionnelle, ou autresmesures probatoires. Ce terme comprend 6galement les personnes soumises Adetention, mesures de garde ou de surveillance eni vertu de la legislation sur lesd~linquants mineurs dans l'Etat transfdrant.

Article I. CHAMP D'APPLICATION

L'application du pr6sent Accord est soumise aux conditions suivantes1. Que l'infraction p6nale pour laquelle le d6linquant a W d6clar6 coupable

et condamn6 soit un d~lit qui serait 6galement consid6r6 comme tel dans I'Etatd'accueil s'il y avait W commis. Cette condition ne doit pas &re interprtecomme exigeant que les crimes ou d61its d6finis dans la 1dgislation des deuxParties soient identiques sur des points qui n'ont pas d'incidence sur leur nature,telle que la quantit6 de biens ou d'avoirs d6rob6s ou poss6d6s.

2. Que le d6linquant A transfdrer soit un ressortissant de l'Etat d'accueil.

Entrd en vigueur le 1,r d~cembre 1987. soit le premier jour du mois ayant suivi la date de '6change desinstruments de ratification, qui a eu lieu, Bangkok le 20 novembre 1987, conformdment au paragraphe 2 de I'arti-cle VIII.

Vol. 1494, 1-25685

306 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Trait~s 1988

3. Que le d~linquant A transf~rer n'ait pas commis d'infraction

a) Contre la sdcuritd int6rieure ou extdrieure de I'Etat.

b) Contre le Chef de I'Etat ou des membres de sa famille.

c) En matire de contrebande d'objets anciens ou de tr6sors du patrimoineartistique national.

4. Qu'il reste encore au moins un an de peine A purger par le dd1inquant A ladate de la demande de transf~rement.

5. Que la condamnation A l'origine de la peine que le d61inquant est en trainde purger soit d6finitive et qu'aucune autre action judiciaire intdressant le ddlit nesoit en cours dans I'Etat transf6rant.

6. Que dans le cas d'une peine privative de libert6 ou de d6tention, ledd1inquant ait, au moment du transfrrement, purg6 dans i'Etat transf6rant la durdeminimale de la peine pr6vue par la loi de cet Etat.

7. Le transf~rement peut 6tre refusd :

a) Si I'Etat transf6rant consid~re qu'il porte atteinte A sa souverainetd, h sas6curit6 int6rieure ou A son ordre public.

b) Si le ddlinquant est aussi ressortissant de l'Etat transf6rant.

Article III. PROCtDURE DE TRANSFtREMENT

I. I1 appartient A l'une ou l'autre Partie d'informer un dd1inquant qui setrouve dans le champ d'application de la prdsente Convention de la teneur decelle-ci.

2. Tout transf~rement effectud en vertu du pr6sent Accord doit tre entre-pris par la voie diplomatique au moyen d'une demande 6crite adress6e par l'Etatd'accueil A I'Etat transf6rant. Si I'Etat transf6rant approuve la demande, il doiten informer l'Etat d'accueil par la voie diplomatique et engager la procdduren6cessaire afin d'effectuer le transf~rement du d61inquant.

3. En prenant une d6cision concernant le transf~rement d'un d61inquant,chaque Partie prend en compte les 616ments suivants :

a) Le fait que le transfrrement du dd1inquant contribuera probablement ah sardinsertion sociale ou sera en tout cas dans son int~rdt;

b) La nature et la gravit6 de l'infraction, notamment les effets de celle-ci dansI'Etat d'accueil et dans I'Etat transf6rant et toutes circonstances attdnuantesou aggravantes.

4. Un ddlinquant sera transf6rd seulement

a) S'il est condamnd A une peine d'emprisonnement A vie.b) Si la peine qu'il purge porte une date prdcise en fixant la fin ou si les autoritds

habilit6es A fixer ladite date l'ont fait.

c) S'iI est soumis A d6tention, mesures de garde ou de surveillance en vertu de la1dgislation sur les d61inquants mineurs dans I'Etat transf6rant.

5. L'Etat transf6rant doit fournir A I'Etat d'accueil une d6clarationindiquant l'infraction pour laquelle le ddlinquant a 6 ddclar coupable, la date tlaquelle la peine prend fin, la p6riode ddjA purg6e par le ddtenu et toutes

Vol. 1494, 1-25685

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

diminutions de peines auxquelles le dd1inquant a droit, notamment du fait detravaux effectuds, de bonne conduite ou de d6tention pr6ventive.

6. L'Etat transf6rant fournit A l'Etat d'accueil une copie certifi~e conformede toutes les pices du proc~s et des condamnations prononcdes. L'Etat d'accueilpeut demander des renseignements suppldmentaires s'il considre que les docu-ments requs ne sont pas suffisants.

7. La remise du d6linquant par les autoritds de I'Etat transfdrant h celles del'Etat d'accueil s'effectue sur le territoire de I'Etat transfdrant en un lieu convenuentre les deux Parties. L'Etat transfdrant donne la possibilitd A I'Etat d'accueil,s'il le ddsire, de verifier avant le transf~rement, par I'interm6diaire d'un fonc-tionnaire habilitd par l'Etat d'accueil, que le consentement du d61inquant A sontransfrrement a W donnd volontairement et en pleine connaissance des cons6-quences entrain6es par celui-ci.

Article IV. RITENTION DE JURIDICTION

L'Etat transfdrant seul a le droit de statuer sur toute demande tendant Ardviser lejugement. 11 peut aussi modifier le jugement en commuant la peine ou enla rdduisant. Lorsqu'il est inform6 de la rdvision ou de la modification d'un teljugement, l'Etat d'accueil donne effet a cette ddcision.

Article V. PROCtDURE D'EXtCUTION DE LA CONDAMNATION

I. Sauf s'il en est stipuld autrement dans le prdsent Accord, l'exdcution dela peine d'un d6linquant transfr6 s'effectue selon des lois et rfglements de l'Etatd'accueil, y compris celles r6gissant les conditions relatives t la d6tention ou Atoute autre peine privative de libertd, ainsi qu'A la libertd conditionnelle, et toutesdispositions prdvoyant la r6duction de la dur6e de la d6tention ou de la peineprivative de libert6 par libdration conditionnelle, ou de toute autre mani~re.L'Etat transfdrant se r6serve en outre la facultd de gracier le ddlinquant ou decommuer la peine et l'Etat d'accueil, apr~s avoir requ notification de ia d6cision,la met a execution.

2. L'Etat d'accueil peut appliquer le rdgime prdvu par sa lgislation en cequi concerne les d6linquants mineurs ou tout ddlinquant entrant dans cettecatdgorie en vertu de ses lois, quel que soit le statut du ddlinquant aux termes de laldgislation de l'Etat transf6rant.

3. L'Etat d'accueil ne fait ex6cuter aucune peine privative de libert6 defaqon A en 6tendre la dur6e au-delh de celle qui a tE fixde dans la peine prononcdepar le tribunal de I'Etat transf6rant.

4. Les frais de transf~rement et d'exdcution de la peine sont a la charge del'Etat d'accueil.

5. Les autoritds de l'une ou I'autre Partie fournissent, A la demande del'autre Partie, des rapports indiquant la situation de tous les ddlinquants transf6rdsen vertu du present Accord, et notamment toute mise en libertd surveillde oulibdration d'un ddlinquant. L'une ou l'autre Partie peut, A tout moment, demanderun rapport spdcial sur la forme d'exdcution d'une peine particulire.

6. Le transf~rement d'un ddlinquant en vertu des dispositions du prdsentAccord ne doit entrainer aucune contrainte suppl6mentaire, en vertu de lalgislation de l'Etat d'accueil, autre que celle dja crE6e par le fait de la con-damnation elle-m~me.

Vol. 1494, 1-25685

308 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 1988

Article VI. TRANSIT DES DtLINQUANTS

Si I'une des Parties contractantes conclut un accord pour le transf~rement desd6linquants avec un Etat tiers, l'autre Partie doit coop6rer avec elle afin defaciliter le transit par son territoire de ddlinquants qui sont transf6rds en vertududit Accord.

La Partie contractante qui pr6voit d'effectuer un tel transfert notifie le transitpar avance A l'autre Partie.

Article VII. PROCI-DURE D'APPLICATION

1. Pour l'application du prdsent Accord, chaque Partie peut d6terminer desr~gles de procedure compatibles avec son objectif afin d'6tablir si elle doitconsentir ou non au transf~rement d'un d6linquant.

2. Chaque Partie 6tablit les r~gles n6cessaires pour donner leurs effetsjuridiques sur son territoire aux condamnations prononcdes par les tribunaux dejustice de l'autre Partie, et chaque Partie convient de coopdrer avec l'autre pour6tablir lesdites r~gles.

3. Chaque Partie ddsigne l'autoritd chargde de remplir les fonctions pr6vuespar le pr6sent Accord.

Article VIII. DISPOSITIONS FINALES

1. Le prdsent Accord est sujet A ratification. L'change des instruments deratification aura lieu A Madrid ds que possible.

2. Le prdsent Accord entrera en vigueur le premierjour du mois suivant ladate de I'dchange des instruments de ratification et demeurera en vigueur pourune pdriode de trois ans A compter de la date de son entre en vigueur. Par la suite,l'Accord demeurera en vigueur jusqu'iA I'expiration d'un ddlai de 90 jours Acompter de la date oO une des Parties a notifi6 par 6crit l'autre son intention de led~noncer.

EN FOI DE QUOI, les soussignds, A ce dcment autorisds par leurs gouver-nements respectifs, ont signd le prdsent Accord.

FAIT A Bangkok, le 7 d6cembre 1983, en deux exemplaires, l'un en espagnolet I'autre en thai, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour l'Espagne: Pour le Gouvernementdu Royaume de Thailande:

L'Ambassadeur extraordinaire Le Ministre des Affaires extdrieures,et pinipotentiaire en Thailande,

[Signs] [Signe1Le Mar6chaI de F'Air

NICOLAS REVENGA DOMfNGUEZ SIDDHI SAVETSILA

Vol. 1494, 1-25685

No. 25686

SPAINand

DOMINICAN REPUBLIC

Supplementary Agreement on technical co-operation in thefields of social and labour affairs. Signed at SantoDomingo on 12 May 1986

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 24 February 1988.

ESPAGNEet

REPUBLIQUE DOMINICAINE

Accord complementaire relatif i la cooperation techniquedans le domaine du travail et des affaires sociales. Sign6A Santo Domingo le 12 mai 1986

Texte authentique : espagnol.

Enregistrg par 'Espagne le 24frvrier 1988.

Vol. 1494, 1-25686

310 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO COMPLEMENTARIO DE COOPERACION T1tCNICA ENMATERIA SOCIO-LABORAL ENTRE EL REINO DE ESPANA YLA REPUBLICA DOMINICANA

El Reino de Espafia y la Repiblica Dominicana en el marco del ConvenioBdisico de Cooperaci6n Social Hispano-Dominicano firmado el Iro. de mayo de1967, han resuelto suscribir el presente Acuerdo Complementario en materiasocio-laboral, con arreglo a las siguientes estipulaciones.

Articulo I. El presente Acuerdo Complementario tiene por objeto esta-blecer un marco en el que se desarrollen los programas y proyectos decooperaci6n, asf como determinar el dmbito de las competencias atribufdas a losorganismos ejecutores.

Articulo H. Los Departamentos Ministeriales e Instituciones responsablesy ejecutores del presente Acuerdo, serdn:

a) Por parte del Gobierno Espafiol: El Ministerio de Trabajo y SeguridadSocial, a travds de la Oficina de Relaciones Sociales Internacionales, que contardcon el apoyo y la colaboraci6n de las unidades del mismo y de sus organismosaut6nomos y tutelados cuyas competencias tengan relaci6n con las actividadesobjeto de la cooperaci6n.

b) Por el Gobierno Dominicano: La Secretarfa de Estado de Trabajo y el Ins-

tituto Nacional de Formaci6n Tdcnico Profesional (INFOTEP).

Articulo III. El Gobierno Espafiol se obliga a:

a) Enviar a la Repiblica Dominicana el equipo de expertos que requiera laejecuci6n de las actividades programadas de mutuo acuerdo entre las partes, porun perfodo mdximo de sesenta (60) meses/experto por afio.

b) Al frente de la Cooperaci6n socio-laboral espafiola, actuard comoresponsable un Jefe de Area de la misma, que serd nombrado al efecto, con lasfunciones que especfficamente se le encomienden y que, en determinados casos, ajuicio de la Oficina de Relaciones Sociales Internacionales del Ministerio deTrabajo y Seguridad Social de Espafia, asumird la ejecuci6n de determinadosproyectos que puedan tener relaci6n con su especialidad.

El personal de Cooperaci6n Tdcnica Internacional, actuard en el pafs dedestino, bajo la direcci6n de la Embajada de Espafia, y sus actividades serdncoordinadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

c) Financiar las indemnizaciones econ6micas que por raz6n del serviciodevenguen los expertos espafioles, durante su permanencia en la Misi6n conarreglo a las disposiciones vigentes, en cada momento, sobre la materia, asu-miendo el abono de los pasajes adreos para el desplazamiento desde su residenciahabitual en Espafia hasta el punto de destino y regreso.

d) Conceder y sufragar becas, en Espafia, hasta un mdximo de diez (10) porafio, a los profesionales que acttien como hom6logos de los expertos espafioles y

Vol. 1494, 1-25686

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 311

para el personal directivo de los organismos implicados en los proyectos y acti-vidades en curso.

e) Las becas a que se refiere el punto anterior, serdin financiadas por el Go-bierno de Espafia con la dieta diaria equivalente a la establecida para los fun-cionarios espafioles en territorio nacional, vigente, en cada momento, asf como elpasaje para su desplazamiento a Espafia y retorno al punto de orfgen, asi comoviajes programados por el interior de Espafia, facilitdndoles, igualmente, loscontactos, ensefianzas y materiales de trabajo o informativos que en cada caso seconsideren necesarios.

f) Los becarios durante su permanencia en Espafia, estardtn protegidos porun seguro de asistencia sanitaria por enfermedad y accidentes, a cargo delGobierno Espafiol.

Articulo IV. Las obligaciones financieras estipuladas en el Artfculo III,serAn satisfechas con cargo a los cr6ditos que se autoricen anualmente paraCooperaci6n T6cnica, en los presupuestos ordinarios del Ministerio de Trabajo ySeguridad Social.

Articulo V. El Gobierno Dominicano se obliga a:

a) Otorgar las m6.ximas facilidades para el desarrollo y ejecuci6n de loestablecido en el presente Acuerdo.

b) Facilitar los centros e instalaciones precisas para la realizaci6n de losproyectos, de conformidad con las prioridades que se establezcan de mutuoacuerdo.

c) Exonerar de toda clase de impuestos, tasas y gravdmenes aduanerosu otros, tanto nacionales como provinciales, municipales o de cualquier otraindole, a los materiales, maquinaria y equipos, que con destino a la Misi6n deCooperaci6n T6cnica Espafiola se adquieran en Espafia.

d) Asignar a cada uno de los expertos las contrapartes nacionales; el personaldirectivo; t6cnico-docente; de administraci6n y servicios que se requieran, para elbuen funcionamiento del proyecto de cooperaci6n, los cuales deber.n trabajar enestrecho contacto con sus hom6logos espafioles.

e) Poner a disposici6n de la Misi6n Espafiola, las oficinas y equipamiento depersonal y material necesario, para el normal funcionamiento tanto de los Jefes deArea, como de sus colaboradores.

f) Poner a disposici6n de los expertos espafioles, los medios de locomoci6nnecesarios para los desplazamientos en cumplimiento de sus funciones. En elsupuesto de que deban viajar fuera de su sede habitual en el pafs, el GobiernoDominicano asumird los gastos de traslado, alojamiento y manutenci6n corres-pondiente.

g) Otorgar a los expertos espafioles, que en virtud del presente Acuerdo sedesplacen a Repfblica Dominicana las inmunidades y privilegios de todo ordenque el Gobierno de la Reptblica Dominicana concede a los funcionarios deorganismos internacionales, extendi6ndoles la oportuna documentaci6n, previaacreditaci6n por vfa diplomdtica, con validez desde su incorporaci6n hasta su ceseen la Misi6n.

Vol. 1494, 1-25686

312 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

h) Facilitar vivienda a los expertos espafioles siempre que el perfodo deMisi6n exceda de tres meses, o en su defecto una compensaci6n econ6mica anualen moneda nacional equivalente a RD$3,000. (Tres Mil Pesos), revisableanualmente en funci6n de las variantes autorizadas o que de hecho se produzcanen el precio de los alquileres en el pais y que se devengard proporcionalmente enraz6n al perfodo de permanencia en el pais.

Articulo VI. Con el fin de garantizar el efectivo cumplimiento del presenteAcuerdo, las partes convienen en establecer una Comisi6n de Seguimiento y Eva-luadora del mismo, integrada por representantes del Ministerio de Trabajo ySeguridad Social de Espafia, el Agregado Laboral acreditado en Caracas, Vene-zuela, el Jefe de Area de ia Cooperaci6n Tdcnica Espafiola y una representaci6nde la Embajada de Espafia en la Rep6blica Dominicana y del Ministerio de Tra-bajo de la Rep6blica Dominicana, asi como un representante del InstitutoNacional de Formaci6n Tdcnico Profesional (INFOTEP).

Articulo VII. Serdin funciones de la Comisi6n a que se refiere el articuloanterior, las siguientes:

Ira. Proponer a la Oficina de Relaciones Sociales Internacionales delMinisterio de Trabajo y Seguridad Social de Espafia, la programaci6n anual deactividades, dentro de los mdiximos establecidos en el Artfculo III, asf como elcalendario para su ejecuci6n.

2da. Supervisar el desarrollo del presente Acuerdo complementario.

3a. Sugerir ia adopci6n de medidas conducentes a conseguir el mdximoaprovechamiento y eficacia de la mutua cooperaci6n.

4ta. Evaluar las acciones realizadas informando de los resultados a losOrganismos Ejecutores del Acuerdo, asf como a la Embajada de Espafia.

5ta. Proponer las modificaciones de programaci6n que los proyectosaconsejen, en relaci6n con las previsiones a que se refiere el punto 10 de esteartfculo.

6ta. Informar al final de cada semestre natural, sobre los objetivosalcanzados y los que se proponen para el siguiente a la Direcci6n General deCooperaci6n T6cnica Internacional del Ministerio de Asuntos Exteriores delReino de Espafia.

7ma. La Comisi6n se reunird, con cardcter ordinario, en los meses dejunioy diciembre de cada afio, levantando acta de los asuntos tratados en relaci6n conlas competencias que se le atribuyen en los nfimeros anteriores del presenteartfculo.

8va. Actuard como Presidente de la Comisi6n, el representante delMinisterio de Trabajo de ambos parses alternativamente, o persona en quiendelegue, actuando como Secretario, el Jefe de Area.

Articulo VIII. El presente Acuerdo se aplicari provisionalmente a partir delmomento de la firma y entrar en vigor definitivamente el dfa en que ambas partesse hayan notificado por via diplomdtica el cumplimiento de sus respectivosrequisitos constitucionales. Podr. ser denunciado por cualquiera de las partes, encuyo caso, finalizard su vigencia seis meses despu6s de la fecha de denuncia, noafectando dsta a la ejecuci6n de los proyectos o actividades en curso, salvo que seconvenga expresamente lo contrario.

Vol. 1494, 1-25686

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitds 313

HECHO Y FIRMADO de comtln acuerdo por ambas partes, en Santo Domingode Guzmdin, Distrito Nacional, Capital de la Reptiblica Dominicana, en dosejemplares originales, haciendo fe igualmente ambos textos, a las doce (12) dfasdel mes de mayo del afio mil novecientos ochenta y seis (1986).

Por el Reinode Espafia:

Ad referendum:

[Signed - Signs]Jost Luis PItREZ Ruiz

Embajador Extraordinarioy Plenipotenciario de Espafia

Por la ReptiblicaDominicana:

[Signed - Signe]

ARTURO CALVENTIEmbajador

Encargado de la Secretaria de Estadode Relaciones Exteriores

Vol. 1494, 1-25686

314 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

SUPPLEMENTARY AGREEMENT' ON TECHNICAL CO-OPERA-TION IN THE FIELDS OF SOCIAL AND LABOUR AFFAIRSBETWEEN THE KINGDOM OF SPAIN AND THE DOMINICANREPUBLIC

The Kingdom of Spain and the Dominican Republic, in the framework of theAgreement on social co-operation between Spain and the Dominican Republic,signed on I May 1967,2 have decided to conclude this Supplementary Agreementin the fields of social and labour affairs, as follows:

Article I. The purpose of this Supplementary Agreement is to establish aframework in which the co-operation programmes and projects shall be carriedout and to specify the areas of competence of the executing agencies.

Article I. The ministerial departments and institutions which shall be re-sponsible for and shall execute this Agreement shall be:

(a) For the Spanish Government: The Ministry of Labour and SocialSecurity, through the Office of International Social Relations, which shall havethe support and collaboration of the Ministry's divisions and the autonomousagencies under its supervision whose areas of competence relate to the co-operation activities.

(b) For the Dominican Government: The Secretariat of State for Labour andthe National Institute of Vocational and Technical Training (INFOTEP).

Article III. The Spanish Government undertakes to:

(a) Send to the Dominican Republic a team of experts required for theexecution of the activities determined by mutual agreement between the Parties,for a maximum period of sixty (60) expert/months per year.

(b) A social and labour co-operation area chief shall be in charge of theSpanish social and labour co-operation, who shall be appointed for that purposeand who shall assume the functions specifically entrusted to him and, in specificcases, on the advice of the Office of International Social Relations of the Ministryof Labour and Social Security of Spain, shall be responsible for the execution ofspecific projects which may fall within his special area of competence.

The international technical co-operation personnel shall operate in thecountry of destination under the control of the Spanish Embassy, and theiractivities shall be co-ordinated by the Ministry of Foreign Affairs.

(c) Provide the remuneration due to the Spanish experts for their servicesduring the period of the mission, in accordance with the relevant provisions in

' Came into force provisionally on 12 May 1986, the date of signature, and definitively on 2 November 1987, thedate of the last of the notifications (effected on 7 August and 2 November 1987) by which the Parties informed eachother of the completion of the required constitutional procedures, in accordance with article VIII.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 724, p. 3.

Vol. 1494, 1-25686

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

force at the time, and assume also the costs of air travel between their usual placeof residence in Spain and the destination point (outward and return journeys).

(d) Grant and defray the costs of fellowships, up to a maximum of ten (10) peryear, in Spain, for professionals who are acting as counterparts of the Spanishexperts and for the administrative personnel of the agencies involved in theongoing projects and activities.

(e) The Government of Spain shall provide the fellowship holders referred toin the preceding paragraph with a daily subsistence allowance equivalent to that ineffect at the time for Spanish civil servants in national territory, pay the costs oftheir travel between the point of origin and Spain (outward and return journeys)and of organized trips inside Spain, and also provide them with the contacts,instruction and work materials, and information which are required in each case.

(f) During their stay in Spain, the fellowship holders shall be protected byhealth insurance for illness and accidents, the cost of which shall be assumed bythe Spanish Government.

Article IV. The financial obligations stipulated in article III shall be fulfilledby using the appropriations authorized annually for technical co-operation in theregular budget of the Ministry of Labour and Social Security.

Article V. The Dominican Government undertakes to:

(a) Accord every facility for the development and implementation of theprovisions of this Agreement.

(b) Provide the centres and facilities necessary for the realization of theprojects, in conformity with priorities established by mutual agreement.

(c) Exempt from all kinds of taxes, charges and customs or any other form ofduty, whether national or provincial, the materials, machinery and equipmentacquired in Spain and intended for the Spanish technical co-operation mission.

(d) Assign to each of the experts the national counterparts, and themanagement, technical instruction, administrative and service staff required forthe proper implementation of the co-operation project, who shall work closelywith their Spanish counterparts.

(e) Make available to the Spanish mission the office space and the necessarypersonnel and materials for the regular operations of both the area chiefs and theircolleagues.

(f) Provide the Spanish experts with the necessary means of transport forany travel in connection with their duties. In the event that they are required totravel away from their usual headquarters in the country, the DominicanGovernment shall bear the corresponding costs of travel, accommodation andsubsistence.

(g) Grant the Spanish experts who, by virtue of this Agreement, are sent tothe Dominican Republic, all the immunities and privileges which the Governmentof the Dominican Republic grants to employees of international organizations andprovide them with the appropriate documents, upon accreditation through thediplomatic channel, which shall be valid throughout the experts' service with themission.

(h) Provide living accommodations for the Spanish experts, provided that theduration of the mission exceeds three months, or otherwise provide an annual

Vol. 1494, 1-25686

316 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitds 1988

allowance in the national currency equivalent to $RD 3,000 (three thousandpesos). This allowance may be revised annually on the basis of the authorized oractual fluctuations in rental prices and shall be adjusted in proportion to the lengthof stay in the country.

Article V1. In order to ensure the effective implementation of this Agree-ment, the Parties agree to establish a Follow-up and Evaluation Committeecomposed of representatives of the Ministry of Labour and Social Security ofSpain, the official Labour Attach6 in Caracas, Venezuela, the Spanish TechnicalCo-operation Area Chief, representatives of the Embassy of Spain in theDominican Republic and the Ministry of Labour of the Dominican Republic and arepresentative of the National Institute of Vocational and Technical Training(INFOTEP).

Article VII. The Committee referred to in the previous article shall have thefollowing functions:

I. To propose to the Office of International Social Relations of the Ministryof Labour and Social Security of Spain the annual programme of activities, withinthe parameters established in article III, and the schedule for the execution of theprogramme.

2. To supervise the implementation of this Supplementary Agreement.

3. To suggest measures leading to the best possible use and the maximumeffectiveness of the mutual co-operation.

4. To evaluate the actions undertaken, communicating the results to theexecuting agencies of the Agreement and to the Embassy of Spain.

5. To suggest modifications of the programme based on project re-quirements, bearing in mind the provisions referred to in paragraph I of thisarticle.

6. To report at the end of each six-month period on the objectives attainedand those proposed for the following six-month period to the Office ofInternational Technical Co-operation of the Ministry of Foreign Affairs of theKingdom of Spain.

7. The Committee shall meet customarily in June and December of eachyear, and shall keep a record of the matters dealt with in the discharge of theresponsibilities assigned to the Committee in the preceding paragraphs of thisarticle.

8. The representative of the Ministry of Labour of each country, or anindividual appointed by him, shall act alternately as Chairman of the Committee;the Area Chief shall act as Secretary.

Article VIII. This Agreement shall apply provisionally from the date of itssignature and shall enter into force definitively on the date on which the twoParties notify each other, through the diplomatic channel, that their respectiveconstitutional requirements have been fulfilled. It may be denounced by either ofthe Parties, in which case, it shall cease to have effect six months after the date ofdenunciation, which shall not affect ongoing programmes and projects, exceptwhere otherwise agreed.

Vol. 1494, 1-25686

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 317

DONE AND SIGNED by mutual agreement by both Parties at Santo Domingo deGuzmin, National District, capital of the Dominican Republic, in two originalcopies, both texts being equally authentic, on 12 May 1986.

For the Kingdom. of Spain:

Ad referendum:[Signed]

Jost Luis PItREZ RuizAmbassador Extraordinary

and Plenipotentiary of Spain

For the Dominican Republic:

[Signed]ARTURO CALVENTI

Ambassador

Secretary of Statefor Foreign Affairs

Vol. 1494, 1.25686

318 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' COMPLEMENTAIRE RELATIF A LA COOPERATIONTECHNIQUE DANS LE DOMAINE DU TRAVAIL ET DESAFFAIRES SOCIALES ENTRE LE ROYAUME D'ESPAGNE ETLA REPUBLIQUE DOMINICAINE

Le Royaume d'Espagne et la R~publique dominicaine, tenant compte del'Accord de base hispano-dominicain relatif A la coopdration dans le domaine desaffaires sociales, signd le 11, mai 19672, ont ddcid, de conclure le prdsent Accordcomplmentaire dans le domaine du travail et des affaires sociales, et sontconvenus des dispositions suivantes :

Article I. Le present Accord compidmentaire a pour objet de d6finir uncadre au sein duquel sont mis en ceuvre les programmes et projets de coopdration,ainsi que de d6terminer les comp6tences dvolues aux organismes d'ex6cution.

Article H. Les minist~res et organismes charges d'appliquer le pr6sentAccord sont :

a) Pour le Gouvernement espagnol : Le Ministate du travail et de la s6curitdsociale, par l'interm6diaire du Bureau des relations sociales internationales, quibdn6ficiera de l'appui et de la collaboration des unit6s du Minist~re et de sesorganes autonomes et rattach6s, ayant comptences pour les activitds faisantl'objet de la coop6ration.

b) Pour le Gouvernement dominicain : Le Secr6tariat d'Etat au travail etl'Institut national de formation technique et professionnelle (INFOTEP).

Article III. Le Gouvernement espagnol s'engage :a) A envoyer en Rdpublique dominicaine l'6quipe d'experts que n6cessite la

r~alisation des activits programm6es d'un commun accord entre les Parties,durant une pdriode repr6sentant soixante (60) mois-homme par an au maximum.

b) La direction de la cooperation espagnole dans le domaine du travail et desaffaires sociales sera assure par un Chef de service de celle-ci, nommd a. cet effet,avec les fonctions qui lui seront spdcifiquement confides et qui assumera, a ladiscrdtion du Bureau des relations sociales internationales du Minist~re du travailet de la scuritd sociale d'Espagne, l'exdcution de projets d6terminds susceptiblesd'tre en rapport avec sa sp6cialit6.

Le personnel de coop6ration technique internationale travaillera dans le paysd'accueil, sous la direction de I'Ambassade d'Espagne, et ses activitds serontcoordonndes par le Ministre des Affaires extdrieures.

c) A prendre A sa charge les indemnitds professionnelles versdes aux expertsespagnols, pendant la durde de leur mission, conform6ment aux dispositions

Entrd en vigueur A titre provisoire le 12 mai 1986, date de la signature, et A titre d~finitif le 2 novembre 1987,date de la dernire des notifications (effectudes les 7 ao~t et 2 novembre 1987) par lesquelles les Parties se sontinformies de l'accomplissement des procedures constitutionnelles requises, conformment 8 'article ViII.

2 Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 724, p. 3.

Vol. 1494, 1-25686

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks

applicables en la mati&e, et A assurer en outre le paiement des voyages adriensdes experts entre leur rdsidence habituelle en Espagne et leur lieu de destination, Al'aller et au retour.

d) A octroyer et A financerjusqu'A dix (10) bourses au maximum par an, pourles cadres qui seront les homologues des experts espagnols et pour le personnel dedirection des organismes participant aux projets et activitds en cours.

e) Les bourses vis6es au paragraphe pr~c6dent seront vers6es par l'Etatespagnol au taux journalier 6quivalent au taux applicable aux fonctionnairesespagnols sur le territoire national, de meme que seront pris en charge les frais devoyage a. destination de I'Espagne et de retour au lieu d'origine, ainsi que lesd6placements prdvus en territoire espagnol, et que seront facilit6s les contacts, lescours et l'acc~s aux matdriels de travail et d'information dans chacun des cas quiseront jugds n6cessaires.

f) Pendant leur s6jour en Espagne, les boursiers seront couverts par uneassurance sanitaire couvrant la maladie et les accidents, aux frais du Gouver-nement espagnol.

Article IV. Les obligations financi~res 6noncdes A i'article III serontacquitt6es par le Minist~re du travail et de la s6curitd sociale au moyen des creditsqu'il est autoris6 A prdlever, au titre de la coopdration technique, sur son budgetordinaire.

Article V. Le Gouvernement dominicain s'engage

a) A accorder toutes les facilit6s visant a la mise en ceuvre et a l'exdcutiondes dispositions du prdsent Accord.

b) A appuyer les centres et les installations particulires visant 6 la rdalisa-tion des projets, conform6ment aux prioritds qui seront d6finies d'un communaccord.

c) A exempter de tous imp6ts, taxes et droits de douane ou autres charges decaract~re national, provincial, communal ou autre, les matdriels, machines etdquipements destinds A la Mission de coopdration technique espagnole et achetdsen territoire espagnol.

d) A affecter a chacun des experts du personnel de contrepartie national; lepersonnel de direction, d'enseignement technique, d'administration et de servicen6cessaire au bon fonctionnement du projet de coopdration qui devra travailler en6troite collaboration avec ses homologues espagnols.

e) A mettre A Ia disposition de la Mission espagnole, les bureaux et lesmoyens en personnel et en matdriel dont les chefs de service et leurs col-laborateurs pourront avoir besoin dans l'exercice normal de leurs fonctions.

f) A mettre a la disposition des experts espagnols les moyens de transportn6cessaires aux ddplacements requis par les taches qui leur incombent et, si lesexperts devaient se rendre hors de leur lieu de rdsidence habituel dans le pays, leGouvernement dominicain prendra A sa charge les frais de d~placement, de loge-ment et d'entretien qui en rdsulteraient.

g) A accorder aux experts espagnols qui se rendront en Rdpublique domini-caine en vertu du prdsent Accord, les immunitds et privileges de tous ordres qu'ilconsent aux fonctionnaires des organismes internationaux, et a ddlivrer auxditsexperts, apr~s accr6ditation par la voie diplomatique, les documents requis A cet

Vol. 1494, 1-25686

320 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

effet dont les dates de validit6 coincideront avec celles de I'entrde en fonction etde la cessation de fonction dans le cadre de la Mission.

h) Sous rdserve que la durde de la Mission soit supdrieure 5 trois mois, Aloger les experts espagnols ou, A d6faut, A leur verser une indemnitd annuelle enmonnaie nationale dquivalant A RD$ 3 000 (trois mille pesos), revisable annuel-lement en fonction des variations autoris~es ou qui surviendront pratiquement duprix des loyers dans le pays, et qui sera versde proportionnellement A. la dur6e des6jour dans le pays.

Article VI. Afin de garantir la bonne application du prdsent Accord, lesParties sont convenues de crder une Commission de suivi et d'dvaluation,compos6e de reprdsentants du Ministre espagnol du travail et de la s6curitdsociale, de I'Attach6 aux questions de travail accrddit6 Ai Caracas, du Chef deservice de la cooperation technique espagnole et d'un repr6sentant de I'Ambas-sade d'Espagne en R~publique dominicaine, et du Minist~re du travail de iaRdpublique dominicaine, ainsi que d'un reprdsentant de I'Institut national deformation technique professionnelle (INFOTEP).

Article VII. Les fonctions de la Commission vis~e A I'article pr6cddentseront les suivantes :

1) Soumettre au Bureau des relations sociales internationales du Ministreespagnol du travail et de la s~curit6 sociale la programmation annuelle desactivit~s, en fonction des maxima arr6t6s A l'article II1, ainsi que le calendrierd'ex6cution de ces activitds.

2) Veiller A la bonne ex6cution du present Accord compldmentaire.

3) Proposer l'adoption de mesures permettant de tirer le plus grand profit dela coopdration entre les deux pays et propres A en garantir l'efficacitd.

4) Evaluer les activitds accomplies et en communiquer les rdsultats auxorganismes charges d'appliquer le present Accord, ainsi qu'A l'Ambassaded'Espagne.

5) Proposer les changements de programmation qu'exigent les projets, surla base des pr6visions vis6es au point I du prdsent article.

6) Informer A la fin de chaque semestre la Direction gdn~rale de lacoop6ration technique internationale du Ministare des affaires ext6rieures duRoyaume d'Espagne des objectifs atteints et des objectifs envisages pour lesemestre suivant.

7) La Commission se reunira en s6ance ordinaire en juin et d6cembre dechaque ann6e et r~digera un rapport des questions traitdes relevant de com-p6tences qui lui sont attribu6es aux paragraphes ci-dessus du pr6sent article.

8) Le Prdsident de la Commission sera alternativement le reprdsentant duMinistre du travail de chaque pays, ou une personne habilitde A le representer, etle Secrdtaire de la Commission sera le Chef de service.

Article VIII. Le prdsent Accord prendra effet A titre provisoire A compterdu moment de sa signature et entrera en vigueur d~finitivement lejour ob chacunedes Parties aura notifi6 A l'autre par ia voie diplomatique qu'elle a accompli lesformalit~s constitutionnelles requises A cette fin. I pourra 6tre d6nonc par l'uneou par I'autre des Parties et, en pareil cas, cessera d'etre en vigueur six mois apr~s

Vol. 1494, 1-25686

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 321

la date de la d~nonciation. Sauf convention contraire, cette d~nonciation neportera pas atteinte A 1'ex~cution des projets ou activitds en cours.

FAIT ET SIGNt d'un commun accord par les deux Parties A Santo Domingo deGuzmdtn, District National, capitale de la Rdpublique dominicaine, en deuxexemplaires originaux, les deux textes faisant dgalement foi, le 12 mai 1986.

Pour le Royaume d'Espagne

Ad referendum

[Signe]Jost Luis PItREZ Ruiz

Ambassadeur Extraordinaireet P16nipotentiaire d'Espagne

Pour la R6publiqueDominicaine :

[Signe]

ARTURO CALVENTI

Ambassadeur

Secrdtaire d'Etataux Relations extdrieures

Vol. 1494, 1-25686

No. 25687

SPAINand

VENEZUELA

Agreement on economic and industrial co-operation. Signedat Madrid on 7 October 1986

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 24 February 1988.

ESPAGNEet

VENEZUELA

Accord de cooperation economique etMadrid le 7 octobre 1986

Texte authentique : espagnol.

Enregistrg par I'Espagne le 24 f9vrier 1988.

industrielle. Signe A

Vol. 1494, 1-25687

324 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO DE COOPERACION ECONOMICA E INDUSTRIALENTRE EL GOBIERNO DEL REINO DE ESPANA Y ELGOBIERNO DE LA REPUBLICA DE VENEZUELA

Los Gobiernos del Reino de Espafia y de la Reptiblica de Venezuela,

En el deseo de desarrollar la cooperaci6n econ6mica e industrial entre los dospafses,

Con la intenci6n de utilizar sus recursos econ6micos para el desarrollo deambos parses, dentro del marco de una cooperaci6n amplia y a largo plazo,

Teniendo en cuenta que Venezuela es un pals en vfas de desarrollo, per-teneciente a la Comunidad de parses latinoamericanos,

Entendiendo que los convenios y acuerdos a largo plazo son (itiles paraasegurar una cooperaci6n estable y mutuamente beneficiosa,

Han acordado lo siguiente:Articulo P° . Las Partes Contratantes promoverdin el desarrollo de la coope-

raci6n econ6mica e industrial, con el objetivo de incrementar y diversificar susrelaciones econ6micas.

Igualmente, las Partes Contratantes estimulardin y facilitardn la cooperaci6nentre las personas naturales yjuridicas competentes en ambos parses en el marcode sus respectivas legislaciones internas.

Articulo 20. La cooperaci6n econ6mica e industrial entre el Reino deEspafia y la Reptiblica de Venezuela se desarrollard especialmente a travds de:

- Elaboraci6n de estudios sobre proyectos de instalaciones y plantas indus-triales, la puesta a disposici6n de documentaciones, asf como la concesi6n dela asistencia tdcnica necesaria.

- Establecimiento, modernizaci6n y ampliaci6n de instalaciones industrialescompletas.

- Actuaci6n en terceros paises con el objetivo de ejecutar conjuntamenteproyectos en los mismos.

- Intercambio de informaci6n, transferencia de tecnologfa y "know how" encondiciones favorables, en sectores de interds mutuo.

- Otras formas y m6todos que acuerden las Partes Contratantes.Articulo 30 . Las condiciones concretas de ]a cooperaci6n econ6mica e

industrial se estableceran en contratos o acuerdos entre las instituciones oficialesy las empresas interesadas del Reino de Espafia y las correspondientes de laReptiblica de Venezuela, de acuerdo con sus respectivas legislaciones internas.

Articulo 4' . Las Partes Contratantes se informarin recfprocamente y enforma apropiada sobre posibles proyectos de cooperaci6n y su realizaci6n.Asimismo contribuirdin a mejorar el intercambio de informaci6n que sea de internspara la cooperaci6n en el marco del presente Acuerdo, especialmente en lo quese refiere a las disposiciones legales en que se encuadran planes y programas

Vol. 1494, 1-25687

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

econ6micos, prioridades establecidas en dichos programas y condiciones demercado.

Articulo 5 . Dentro del marco de las disposiciones legales vigentes enambos paises, Ias Partes Contratantes promoverdn y apoyardn de acuerdo con susrespectivos intereses, proyectos y acciones de cooperaci6n en terceros paisesentre empresas y organizaciones econ6micas del Reino de Espafia y de ia Repto-blica de Venezuela.

Articulo 6'. Las Partes Contratantes concederfin una importancia especial aaquellas manifestaciones que tiendan a promover el desarrollo de ia cooperaci6n,tales como ferias, exposiciones especializadas, simposios y otros encuentrosempresariales. Con tal fin facilitarfin la organizaci6n de tales manifestaciones ypromoverdn ia participaci6n en las mismas de empresas y organismos de ambospaises.

Articulo 7". A fin de promover la cooperaci6n econ6mica e industrial,ambas Partes concederdn una atenci6n especial a los problemas especfficos queplantea la.cooperaci6n en el d.mbito de la pequefia y mediana empresa.

Articulo 80. Ambos Gobiernos consideran que existen posibilidades decooperaci6n econ6mica e industrial que presentan un interns comtin, para lo cualla Parte espafiola reitera la disposici6n de ofrecer las mejores condiciones yfacilidades posibles. Los principales sectores donde se ejercerd este cooperaci6nsern definidos de com6n acuerdo.

Articulo 9'. La cooperaci6n a que se refiere el presente Acuerdo se desa-rrollardt de conformidad con los compromisos internacionales asumidos por lasPartes Contratantes, quienes tratardn de que sus obligaciones internacionales noimpidan o lesionen las relaciones de cooperaci6n entre ambos paises.

En el caso de que se planteen dificultades en el funcionamiento de esteAcuerdo por raz6n de las mencionadas obligaciones internacionales de alguna delas Partes Contratantes, se llevardin a cabo consultas dentro de la Comisi6n Mixtacon vistas a buscar las soluciones mis favorables en el espfritu de la cooperaci6n aque se refiere el presente Acuerdo.

Articulo 100. Par controlar el cumplimiento del presente Acuerdo de Coope-raci6n Econ6mica e Industrial, las Partes Contratantes constituirdn una Comisi6nMixta integrada por representantes de ambos Gobiernos.

De com6n acuerdo podrdn incorporarse a las actividades de dicha Comisi6nMixta, en calidad de asesores, representantes de instituciones y organismos deambos paises.

La Comisi6n Mixta podrd constituir grupos de trabajo para deliberar sobretemas determinados y proponer la negociaci6n de convenios y acuerdos, encampos especfficos, entre las empresas y los organismos interesados compe-tentes.

La Comisi6n Mixta tendri como funciones principales las siguientes:

A) Vigilar la ejecuci6n del presente Acuerdo y proponer la adopci6n de las medi-das adecuadas para su efectiva y eficaz aplicaci6n.

B) Examinar las dificultades que puedan obstaculizar el crecimiento y la diver-sificaci6n de las relaciones econ6micas e industriales entre ambos paises yanalizar los medios para ia superaci6n de tales obstdculos.

Vol. 1494, 1-25687

325

326 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

C) Promover los medios necesarios para favorecer entre las Partes Contratantesuna mayor cooperaci6n econ6mica e industrial susceptible de contribuir aldesarrollo y a la diversificaci6n de sus relaciones.

D) Estudiar el desarrollo de las relaciones de cooperaci6n econ6mica eindustrial entre la Repdblica de Venezuela y Espafia e identificar las dreas enque se considere deseable la ampliaci6n de las mismas.

E) Estudiar y recomendar las medidas y los mdtodos que faciliten el desa-rrollo y los contactos de la cooperaci6n entre las empresas de ambos parses,con el fin de adaptar las relaciones a ia realizaci6n de los objetivos eco-n6micos a largo plazo de las Partes Contratantes.

La Comisi6n Mixta examinard, asimismo, los proyectos presentados porcada una de las Partes Contratantes y las propuestas adecuadas al desarrollo de lacooperaci6n econ6mica e industrial. La Comisi6n Mixta elevard a ambosGobiernos las recomendaciones y propuestas que considere necesarias.

La Comisi6n Mixta se reuniri anualmente o a petici6n de una de las PartesContratantes, alternativamente en ia Reptiblica de Venezuela y en el Reino deEspafia, y por lo menos una vez al afio. Las fechas de estas reuniones se fijaran decomtln acuerdo.

Articulo 11'. Cualquier modificaci6n del presente Convenio requerird laforma escrita.

Articulo 12'. El presente Acuerdo entrarf en vigor en ia fecha en que lasPartes se comuniquen el cumplimiento del procedimiento previsto por sus res-pectivas legislaciones y tendri una vigencia de cinco afios, prorrogablesautomdticamente por igual perfodo, a menos que una de las Partes lo denuncie porvfa diplomdtica. La denuncia tendri efecto a los seis meses contados a partir de sunotificaci6n.

Articulo 13' . La denuncia o expiraci6n del presente Acuerdo no afectara ala ejecuci6n de contratos y convenios concertados y no conclufdos durante elperfodo de vigencia del mismo, los cuales mantendradn su validez hasta elcumplimiento de las obligaciones contraidas.

HECHO Y FIRMADO en Madrid el dia siete del mes de Octubre de mil nove-cientos ochenta y seis, en dos originales, siendo ambos igualmente autdnticos.

Por el Gobierno Por el Gobiernodel Reino de Espafia: de la Reptiblica de Venezuela:

[Signed - Signo] [Signed - Signe]

FRANCISCO FERNANDEZ ORDOR/EZ SIM6N ALBERTO CONSALVIMinistro de Asuntos Exteriores Ministro de Asuntos Exteriores

Vol. 1494, 1-25687

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON ECONOMIC AND INDUSTRIAL CO-OPERA-TION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OFSPAIN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFVENEZUELA

The Governments of the Kingdom of Spain and the Republic of Venezuela,

Wishing to develop economic and industrial co-operation between their twocountries,

Intending to use their economic resources for the development of bothcountries, under a comprehensive long-term programme of co-operation,

Bearing in mind that Venezuela is a developing country belonging to thecommunity of Latin American countries,

Aware of the value of long-term conventions and agreements for ensuringstable and mutually beneficial co-operation,

Have agreed as follows:

Article 1. The Contracting Parties shall promote the development ofeconomic and industrial co-operation with the aim of expanding and diversifyingtheir economic relations.

Further, the Contracting Parties shall promote and facilitate co-operationbetween competent individuals and legal entities in the two countries, under theirrespective domestic legislation.

Article 2. Economic and industrial co-operation between the Kingdom ofSpain and the Republic of Venezuela shall, in particular, take the form of:- The preparation of studies on projects for industrial facilities and plants, the

provision of documentation and the granting of the requisite technical as-sistance;

- The establishment, modernization and expansion of complete industrial plants;

- Co-operation in third countries with the aim of jointly executing projects inthose countries;

- The exchange of information and the transfer of technology and know-how onfavourable terms, in sectors of mutual interest; and

- Other ways and means to be agreed on by the Contracting Parties.

Article 3. The specific details of economic and industrial co-operation shallbe established in contracts or agreements between official agencies and interestedenterprises of the Kingdom of Spain and the Republic of Venezuela, inaccordance with their respective domestic legislation.

' Came into force on 14 October 1987, the date of the last of the notifications (effected on 24 August and14 October 1987) by which the Parties informed each other of the completion'of their respective legal procedures, inaccordance with article 12.

Vol. 1494, 1-25687

328 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Article 4. The Contracting Parties shall notify each other in due form ofpossible co-operation projects and their execution. They shall also seek toimprove the exchange of information relevant to co-operation under thisAgreement, particularly with regard to the legal framework for economic plansand programmes, the priorities established under such programmes and marketconditions.

Article 5. Within the framework of the legal provisions in force in bothcountries, the Contracting Parties shall promote and support, in their respectiveinterests, co-operation projects and activities in third countries between enter-prises and economic organizations of the Kingdom of Spain and the Republic ofVenezuela.

Article 6. The Contracting Parties shall accord particular importance toevents organized to promote the development of co-operation, for instance, fairs,specialized exhibitions, symposia and other trade events. To that end, they shallfacilitate the organization of such events and shall promote participation in themby enterprises and agencies of both countries.

Article 7. In promoting economic and industrial co-operation, both Partiesshall give particular attention to the specific problems posed by co-operation withregard to small and medium-sized enterprises.

Article 8. The two Governments believe that opportunities exist formutually beneficial economic and industrial co-operation, for which the SpanishParty reiterates its readiness to offer the most favourable terms and facilitiespossible. The main sectors for such co-operation shall be determined by mutualconsent.

Article 9. The co-operation which is the subject of this Agreement shall beconducted in conformity with the international commitments entered into by theContracting Parties, which shall seek to ensure that their international obligationsdo not infringe upon or restrict co-operation between their two countries.

Should the above international obligations of either Contracting Party createdifficulties for the implementation of this Agreement, consultations shall be heldin the Joint Commission with a view to finding the most favourable solution inkeeping with the spirit of co-operation underlying this Agreement.

Article 10. To monitor compliance with this Agreement on economic andindustrial co-operation, the Contracting Parties shall establish a Joint Commissioncomprising representatives of both Governments.

Representatives of agencies and institutions of the two countries may, bymutual consent, take part in the activities of the Joint Commission as advisers.

The Joint Commission may establish working groups to discuss specificissues and propose the negotiation of conventions and agreements in specificareas between enterprises and competent interested agencies.

The Joint Commission shall have the following main functions:

(A) Oversee the implementation of this Agreement and propose the adoption ofmeasures conducive to its effective and efficient application;

(B) Review any difficulties which may hinder the growth and diversification ofeconomic and industrial relations between the two countries and examineways of overcoming such obstacles;

Vol. 1494, 1-25687

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 329

(C) Promote the measures needed to encourage greater economic and industrialco-operation between the Contracting Parties as a means of developing anddiversifying their relations;

(D) Review the development of economic and industrial co-operation betweenthe Republic of Venezuela and Spain and identify areas in which it is deemeddesirable to expand such co-operation;

(E) Study and recommend measures and methods conducive to the developmentof contacts and co-operation between enterprises of the two countries, witha view to adapting relations to the attainment of the Contracting Parties'long-term economic goals.

The Joint Commission shall also examine projects submitted by each of theContracting Parties and proposals conducive to the development of economic andindustrial co-operation. The Joint Commission shall submit to both Governmentssuch recommendations and proposals as it deems necessary.

The Joint Commission shall meet annually or at least once a year at therequest of either Contracting Party, in the Republic of Venezuela and theKingdom of Spain alternately. The dates of such meetings shall be fixed by mutualconsent.

Article 11. Any amendment to this Agreement must be made in writing.Article 12. This Agreement shall enter into force on the date on which the

Parties notify each other that the procedures envisaged in their respectivelegislation have been complied with, and shall remain in force for five years. Itshall be automatically renewed for further five-year periods unless it is denouncedby one of the Parties through the diplomatic channel. Such denunciation shall takeeffect six months after notification was given thereof.

Article 13. Denunciation or expiration of this Agreement shall not affect theimplementation of contracts and agreements concluded but not completed duringthe period for which it was in force. Such contracts and agreements shall remainvalid until the obligations they entail have been met.

DONE AND SIGNED at Madrid on 7 October 1986, in two original copies, bothtexts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Kingdom of Spain: of the Republic of Venezuela:

[Signed] [Signed]

FRANCISCO FERNANDEZ ORDOEZ SIM6N ALBERTO CONSALVIMinister for Foreign Affairs Minister for Foreign Affairs

Vol. 1494, 1-25687

330 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION ECONOMIQUE ET INDUSTRIELLEENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME D'ESPAGNE ETLE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU VENEZUELA

Les Gouvernements du Royaume d'Espagne et de la R~publique duVenezuela,

Ddsireux de d6velopper la coopdration dconomique et industrielle entre lesdeux pays,

Ayant I'intention d'utiliser leurs ressources dconomiques pour le d6velop-pement des deux pays, dans le cadre d'une coopdration vaste et long terme,

Tenant compte du fait que le Venezuela est un pays en voie de ddvelop-pement, membre de ia Communautd des pays d'Amdrique latine,

Comprenant que les conventions et accords L long terme sont utiles pourassurer une coop6ration stable et mutuellement avantageuse,

Sont convenus de ce qui suit :Article premier. Les Parties contractantes favorisent le d6veloppement de

la coop6ration 6conomique et industrielle, en vue d'accroitre et de diversifierleurs relations dconomiques.

De m~me, les Parties contractantes encouragent et facilitent la coopdrationentre les personnes physiques et morales comp6tentes dans les deux pays dans lecadre de leurs !6gislations internes respectives.

Article 2. La coop6ration 6conomique et industrielle entre le Royaumed'Espagne et la R6publique du Venezuela se ddroule particulirement A travers :- L'dlaboration d'dtudes sur des projets d'investissement et d'installation

d'usines, la fourniture de documentation et ]a prestation des services d'as-sistance technique n~cessaires.

- L'dtablissement, la modernisation et l'agrandissement d'installations indus-trielles completes.

- L'intervention aupr~s de pays tiers aux fins d'y ex6cuter conjointement desprojets.

- L'dchange de renseignements, le transfert de technologie et de comp6tencesdans des conditions favorables, dans des secteurs d'intdret mutuel.

- D'autres actions et m6thodes dont conviennent les Parties contractantes.Article 3. Les conditions concretes de la coopdration dconomique et

industrielle sont fix6es dans des contrats et accords entre les institutions d'Etat etles entreprises intdressdes du Royaume d'Espagne et leurs homologues de laRdpublique du Venezuela, conform6ment aux 1dgislations internes respectives desdeux pays.

' Entrd en vigueur le 14 octobre 1987, date de la derni/re des notifications (effectudes les 24 aoft et 14 octobre1987) par lesquelles les Parties se sont informes de l'accomplissement de leurs procedures 1dgales respectives,conformiment A I'article 12.

Vol. 1494, 1-25687

1988 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 331

Article 4. Les Parties contractantes s'informent mutuellement et sous uneforme appropride des projets de cooperation possibles et leur rdalisation. Ellescontribuent dgalement A amdliorer les dchanges de renseignements prdsentant unint6rdt pour leur coopdration dans le cadre du prdsent Accord, notamment en cequi concerne les dispositions 16gales dans lesquelles s'inscrivent les plans etprogrammes 6conomiques, les prioritds fix6es dans lesdits programmes et lesconditions du march6.

Article 5. Dans le cadre des dispositions 1dgales en vigueur dans les deuxpays, les Parties contractantes favorisent et appuient, conformdment a leurint6rdt mutuel, les projets et actions de cooperation entre entreprises et orga-nisations 6conomiques du Royaume d'Espagne et de la Rdpublique du Venezueladans les pays tiers.

Article 6. Les Parties contractantes accordent une importance particuli~reaux manifestations qui tendent A promouvoir le d6veloppement de ia coopdration,telles que foires, expositions sp~cialisdes, symposiums et autres rencontres dedirigeants d'entreprises. Elles faciliteront A cette fin l'organisation de tellesmanifestations et favoriseront la participation A celles-ci d'entreprises etd'organismes des deux pays.

Article 7. Afin de promouvoir la cooperation dconomique et industrielle, lesdeux Parties accordent une attention spdciale aux probl mes sp6cifiques que posela coop6ration dans le domaine de la petite et de la moyenne entreprise.

Article 8. Les deux Gouvernements considrent qu'il existe des possibilit6sde coopdration 6conomique qui pr6sentent un intdrt commun, c'est pourquoila Partie espagnole confirme qu'elle est disposde A offrir les meilleures conditionset facilit6s possibles. Les principaux secteurs dans lesquels s'exercera cettecoopdration seront d6finis d'un commun accord.

Article 9. La coop6ration visde dans le prdsent Accord se d6roule confor-mdment aux engagements internationaux souscrits par les Parties contractantes,qui veillent A ce que leurs obligations internationales n'empechent pas lesrelations de coopdration entre les deux pays ou n'y fassent pas obstacle.

Au cas obi se prdsenteraient des difficultds dans l'application du pr6sentAccord du fait des obligations internationales mentionnes de l'une ou l'autre desParties contractantes, il est procddd A des consultations dans le cadre de laCommission mixte en vue de rechercher les solutions les plus favorables, dansl'esprit de la coopdration visde par le prdsent Accord.

Article 10. Pour contr6ler I'application du present Accord de coop6rationdconomique et industrielle, les Parties contractantes crdent une Commissionmixte composde de reprdsentants des deux Gouvernements.

Des reprdsentants d'entreprises et d'institutions des deux pays peuventparticiper aux travaux de ladite Commission mixte en qualitd de conseillers.

La Commission mixte peut constituer des groupes de travail pour examinercertaines questions particuli~res et proposer la n6gociation de conventions etd'accords, dans des domaines sp~cifiques, entre les organismes comp6tents.

La Commission mixte aura les fonctions principales suivantes :A) Surveiller l'exdcution du pr6sent Accord et proposer l'adoption des mesures

propres A en assurer i'application effective et efficace.Vol. 1494, 1-25687

332 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

B) Examiner les difficult~s qui risquent d'entraver la croissance et la diversifica-tion des relations 6conomiques et industrielles entre les deux pays, et ana-lyser les moyens de les surmonter.

C) Mettre en valeur les moyens n6cessaires pour favoriser entre les Parties con-tractantes une plus grande coopdration 6conomique et industrielle de nature Acontribuer au d6veloppement et A la diversification de leurs relations.

D) Etudier le d6veloppement des relations de coopdration 6conomique etindustrielle entre la Rdpublique du Venezuela et i'Espagne, et identifier lesdomaines dans lesquels est jug6 souhaitable 1'61argissement de ces relations.

E) Etudier et recommander les mesures et les m6thodes propres A faciliter led6veloppement et les contacts de la coop6ration entre les entreprises desdeux pays, en vue d'adapter les relations A la r6alisation des objectifs6conomiques A long terme des Parties contractantes.

La Commission mixte examine 6galement les projets pr6sent6s par chacunedes Parties contractantes, et les propositions A ajouter pour le d6veloppement deia coopdration 6conomique et industrielle. La Commission mixte soumet aux deuxGouvernements les recommandations et propositions qu'elle juge n6cessaires.

La Commission mixte se rdunit une fois par an, ou A la demande de l'une desParties contractantes, alternativement en Rdpublique du Venezuela et auRoyaume d'Espagne, et au moins une fois par an. Les dates de ces r6unions sontfix6es d'un commun accord.

Article 11. Le prdsent Accord ne peut &re modifid que par 6crit.

Article 12. Le prdsent Accord entre en vigueur A la date A laquelle lesParties se communiquent l'accomplissement des procddures pr6vues par leurs16gislations respectives et pour une dur6e de cinq ans. L'Accord est reconduitautomatiquement d'ann6e en annde A. moins que l'une ou l'autre des Parties ne led6nonce par ia voie diplomatique. La d6nonciation prendra effet dans les six moissuivant sa notification.

Article 13. La ddnonciation ou I'expiration du pr6sent Accord est sans effetsur l'ex6cution de contrats et de conventions ndgocids et non conclus pendant iap6riode de validit6 du prdsent Accord; ceux-ci conserveront leur validit6 jusqu'AI'accomplissement des obligations contract6es.

FAIT ET SIGNt A Madrid le 7 octobre 1986, en deux originaux, les deux textesfaisant dgalement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume d'Espagne de la Rdpublique du Venezuela:

[Signe] [Sign ]

FRANCIsco FERNANDEZ ORDO$4EZ SIM6N ALBERTO CONSALVIMinistre des affaires ext6rieures Ministre des affaires ext6rieures

Vol. 1494, 1-25687

No. 25688

DENMARK(TOGETHER WITH THE FAEROE ISLANDSAND GREENLAND), FINLAND, ICELAND,

NORWAY and SWEDEN

Agreement concerning the establishment of the NordicDevelopment Fund for the Western Nordic Region(with annexed statutes). Signed at H6fn on 19 August1986

Authentic texts: Danish, Faeroese, Greenlandic, Finnish, Icelandic,Norwegian and Swedish.

Registered by Denmark on 1 March 1988.

DANEMARK(CONJOINTEMENT AVEC LES ILES FEROEET LE GROENLAND), FINLANDE, ISLANDE,

NORVEGE et SUEDE

Accord relatif A la creation d'un Fonds nordique dedeveloppement pour la region nordique de l'ouest (avecstatuts annexes). Sign a H6fn le 19 aofit 1986

Textes authentiques : danois, ftroien, groenlandais, finnois, islandais,

norvggien et sugdois.

Enregistr par le Danemark le 1e, mars 1988.

Vol. 1494, 1-25688

334 United Nations - Tceaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

OVERENSKOMST OM OPRETTELSE AF DEN NORDISKE UDVIK-LINGSFOND FOR VESTNORDEN

Danmarks regering sammen med Feroernes og Gronlands landsstyrer samtFinlands, Islands, Norges og Sveriges regeringer,

der som led i det nordiske regionalpolitiske samarbejde pnsker at fremme den0konomiske udvikling i Vestnorden (Faroerne, Gronland og Island) og udbyggesamarbejdet inden for Vestnorden samt mellem Vestnorden og Norden i0vrigt,

indgtr folgende overenskomst:Artikel 1. Den nordiske udviklingsfond for Vestnorden, herefter kaldet

Fonden, oprettes med henblik pA at fremme udviklingen af et alsidigt og kon-kurrencedygtigt erhvervsliv i Vestnorden (Feroerne, Gronland og Island) ved atyde lin og tilskud samt stille garantier for gennemforelse af projekter medtilknytning til eller til fordel for smA og middelstore virksomheder. I dennesammenheng skal Fonden bidrage til det industrielle, kommercielle og tekniskesamarbejde inden for Vestnorden samt mellem Vestnorden og Norden i0vrigt.

Artikel 2. Fonden skal have status som juridisk person.

Artikel 3. Fondens virksomhed skal drives i overensstemmelse med devedtegter, som er vedlagt denne overenskomst. Disse vedtegter kan endres efterbeslutning af Nordisk Ministerrgd; dog ikke pA en sidan m.de, at eksisterendekreditorers sikkerhed forringes.

Artikel 4. Fondens grundkapital indskydes af Danmarks, Finlands, Islands,Norges og Sveriges regeringer samt Feroernes og Gronlands iandsstyrer. Dissehwfter for fondens forpligtelser med deres andele af grundkapitalen, indtilsantlige af Fondens forpligtelser overfor kreditorerne er dwekket.

Om grundkapitalens storrelse, fordeling, indbetaling samt forhojelse af dennetraeffes bestemmelse i vedtaegternes § 2.

Artikel 5. Fondens hovedsede skal vare i Reykjavik.

Fonden skal vxere representeret i T6rshavn og i Nuuk.Artikel 6. Fonden skal vwre undtaget fra betalings og valutarestriktioner og

kreditpolitiske foranstaltninger, som hindrer eller vanskeliggor Fondens virksom-hed eller opfyldelsen af nogen del af Fondens forpligtelser.

Fondens aktiver og indtaegter skal vere fritagne for beskatning.

Lneaftaler, i hvilke Fonden er part, skal vere fritagne for stempelafgifter ogandre gebyrer til det offentlige. Er sgdanne gebyrer blevet pflagt, skal de paianmodning refunderes.

Artikel 7. Skulle omstaendigheder indtraeffe, som vaesentligt forandrer fo-rudswetningerne for Fondens oprettelse, skal aftaleparterne r idfore sig medhverandre om Fondens fremtidige virksomhed.

Nordisk Ministerrgd skal senest den 1. 3. 1996 tage stilling til Fondens viderevirksomhed efter Ar 1999.

Vol. 1494. 1-25688

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Hvis Ministerrtdet beslutter, at Fonden skal afvikles, skal det ske ioverensstemmelse med den fremgangsmade, der er fastsat i vedtegternes § 14.

Artikel 8. Overenskomsten og de i artikel 3 omhandlede vedt.egter treder ikraft 30 dage efter den dag, da samtlige aftaleparter har meddelt det danskeudenrigsministerium, at overenskomsten er blevet godkendt.

Det danske udenrigsministerium underretter de 0vrige aftaleparter ogNordisk Ministerratds Sekretariat om modtagelsen af ovennevnte meddelelser ogom tidspunktet for overenskomstens ikrafttradelse.

Artikel 9. Hver aftalepart kan efter den 1. 1. 2000 opsige overenskomstenved skriftlig meddelelse herom til det danske udenrigsministerium, som underret-ter de 0vrige aftaleparter, Nordisk Ministerrads Sekretariat og Fondens bestyrelseom modtagelsen af meddelelsen og om dens indhold.

En opsigelse gwider kun den part, som har afgivet den, og den trweder i krafttidligst ved udgangen af det regnskabsfr, som folger efter ret, hvor opsigelsenfandt sted.

Med mindre Nordisk Ministerr&d efter modtagelsen af opsigelsen traefferbeslutning om Fondens likvidation, skal det senest inden opsigelsens ikrafttraedenfastsette fremgangsmhden for afviklingen af forholdet mellem Fonden og denudtrwdende aftalepart. Det skal herved sikres, at den udtraedende aftalepartfortsat haefter pf lige fod med de Ovrige parter for de af Fondens forpligtelser, someksisterede ved vedkommende parts udtrden.

Artikel 10. Originalteksten til denne overenskomst skal snarest deponereshos det danske udenrigsministerium, der tilstiller de 0vrige aftaleparter ogNordisk Ministerrhds Sekretariat bekraeftede genparter heraf.

TIL BEKR,,EFTELSE HERAF har undertegnede befuldmegtigede undertegnetdenne aftale.

UDF,,ERDIGET i H6fn den 19. august 1986 i et eksemplar pa dansk, ferosk,gronlandsk, finsk, islandsk, norsk og svensk, hvilke tekster alle har sammegyldighed.

Vol. 1494, 1-25688

336 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[FAEROESE TEXT - TEXTE FgROTENJ

SATTMALI UM STOVNAN AV NORDURLENDSKA MENNIN-GARGRUNNINUM FYRI UTNORDUR

Rikisstj6rn Danmarkar saman vio Foroya og Gronlands landsst ,rum ogrikisstj6rnirnar Finniandi, Islandi, Noregi og Sv0rfki,

io sum li i norOurlendskum landspartapolitiskum samarbeioi ,ynskja atfremja btiskaparligu menningina i Utnorori (Foroyum, Gronlandi og Islandi) ogtdtbyggja samarbeiOic) millum londini i Utnorbri og millum Utnorour ogNorburiondini annars,

hava gjort henda sdttmdla:

Grein 1. Norourlendski Menningargrunnurin fyri UOtnorour, eftir hettakallaour Grunnurin, verour stovnaour vib tf fyri eyga at fremja menningina aveinum fjojbroyttum og kappingarforum vinnulivi i Utnorori (Foroyum, Gron-landi og "Islandi) vic) at veita ldn og studning og veita veohald til at fremjaverketlanir vio tilkn~ti til ella til fyrimuns fyri smd og mioalst6r virkir. I hesumsambandi skal Grunnurin stuola ti idnabarliga, handilsliga og t0kniliga samar-beionum i Utnorbri og millum Otnorour og Norourlondini annars.

Grein 2. Grunnurin skal hava st0ou sum logfro0iligur pers6nur.

Grein 3. Virki Grunsins skal veroa riki) sambert teim viOtokum, sumhjdlagdar eru hesurn sdttmdla. Hesar viotokur kunnu ver6a broyttar eftir avgeroNorourlanda RAOharrardiosins; t6 ikki A slikan hdtt, at trygdin hjdt verandiognarum verbur verri.

Grein 4. Stovnsfe Grunsins verour goldiO av stj6rnunum i Danmark,Finnlandi, Islandi, Noregi og Svoriki og Foroya og Gronlands landsstgrum. Hesibera skyldur Grunsins viO parti teirra av stovnsfanum, til allar skyldur Grunsinsm6ti ognarunum eru uppfyltar.

Avgero um stodd, sundurbting, inngjalding og hekkan av stovnsfenumverOur tikin i samsvari vio § 2 i viotokunum.

Grein 5. HovubsstOc) Grunsins skal vera i Reykjavfk. Grunnurin skal veraumbooaour i T6rshavn og i Nuuk.

Grein 6. Grunnurin skal vera undantikin gjalds- og gjaldoyraavmarkingumog kredittpolitiskum tilt0kum, sum gera tab 6moguligt ella torfort hjd Grunninumat virka ella at uppfylla onkran part av skyldum Grunsins.

Ognir og inntokur Grunsins skulu vera fritiknar fyri skatt. Ldnsavtalur, harGrunnurin er ein partur, skulu vera fritiknar fyri stempulgjald og onnur gjold tiltao almenna. Eru tilik gjold dlogd, skulu tey eftir dheitan veroa afturgoldin.

Grein 7. Skuldu umst0our komi4) i, sum broyta treytirnar fyri stovnanGrunsins munandi, skulu sdttmdlapartarnir leita ser rdo hjd hvorjum o0rum umvirksemi Grunsins i framtioini.

Norourlanda Rdoharrarioio skal i seinasta lagi 1. mars 1996 taka st0ou tilvirksemi Grunsins i tibini eftir dr 1999.

Vol. 1494, 1-25688

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Um Rdoharrardoi avger, at Grunnurin skal veroa avtikin, skal tao veroagjort sambwrt ti mannagongd, sum fyrisett er i § 14 i viotokunum.

Grein 8. SittmAlin og taer victokur, sum umroddar eru i grein 3, koma igildi 30 dagar eftir, at allir sdttmilapartarnir hava booaO danska uttanrikis-m~lardonum frdi, at sittm~lin er vorbin g6okendur.

Danska uttanrikism~lardio booar hinum s~ttmilaportunum og avgreios-luskrivstovuni hjdi Norourianda RdOharrardonum frA m6ttokuni av omanfyrinevndu frdbooanum og urn, ner io s~ttmiin kemur i gildi.

Grein 9. HvOr sittmdIapartur kann eftir 1. januar 2000 siga sttmilan uppviO skrivligari frdbooan um hetta til danska uttanrikismlar~oio, sum boarhinum sittmilaportunum, avgreiosluskrivstovuni hjA Norourlanda Rdohar-rar~onum og nevnd Grunsins frA m6tt0kuni av hesi frdbooan og innihaldihennara.

Uppsognin er bert galdandi fyri tann partin, io hevur sagt upp og fer i fyrstalagi gildi frd loki av ti roknskapar~ri, sum fylgir Arinum, sum upps0gnin varogj0rd.

Uttan so at Norourlanda R~OharrardiO eftir at hava m6ttikiO uppsogninatekur avgero um avt0ku av Grunninum, skal tab i siOsta lagi innan uppsognin faergildi dseta mannagongdina fyri at greioa viourskiftini millum Grunnin ogtitfarandi sittmdlapartin. Tao skal her veroa tryggjao, at (Itfarandi sittmAla-parturin framvegis er bundin av teim skyldum, sum v6ru, tA avvaroandi parturf6r (it, dt jovnum f~ti viO hinar partarnar.

Grein 10. Upprunateksturin til henda sittm~la verbur sum skj6tast at latadanska uttanrikismilarr.onum til varc~veitslu, sum skal senda hinum sitt-mAlap0rtunum og. avgreiOsluskrivstovuni hjA Norourlanda R~bharrardonumvdttao avrit.

TIL VATAN um hetta hava nioanfyri nevndu umboo undirritao hendasdttmdla.

GJORDUR i H6fn tann 19. august 1986 i einum eintaki A donskum,f0royskum, gr0nlendskum, finskum, islendskum, norskum og svenskum, og havaallir hesir tekstir sama gildi.

Vol. 1494, 1-25688

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

[GREENLANDIC TEXT - TEXTE GROENLANDAIS]

ISUMAQATIGIISSUT NUNANUT AVANNARLERNUT KILLER-NUT TUNNGATITAMIK NUNAT AVANNARLIIT INERI AR-TORTITSINERMUT ANINGAASAATEQARFIANNIK PILER-SITSINEQ PILLUGU

Danmarkip naalakkersuisui Savalimmiut Kalaallit Nunaatalu naalakkersuisuikiisalu Finlandip, Islandip, Norgep Sverigellu naalakkersuisui peqatigiilutik,

nunani avannarlerni nunat ilaanni naalakkersuisutigut (regionalpolitiske)suleqatigiinnermut atasumik Nunani Avannarlerni Killerni (Savalimmiuni, Ka-laallit Nunaanni Islandimilu) aningaasarsiornikkut ineriartornerup siuarsarnissaakissaatigalugu aammalu Nunani Avannarlerni Killerni kiisalu Nunat AvannarliitKilliit Nunallu Avannarliit allat akorni tamani suleqatigiinneq annertusarniarlugu

ima isumaqatigiissuteqarput:Immikkoortoq 1. Nunanut avannarlernut Killernut tunngatitamik Nunat

Avannarliit ineriartortitsinermut aningaasaateqarfiat, maannamit Fonden-imiktaaguutilik pilersinneqarpoq, Nunani Avannarlerni Killerni (Savalimmiuni, Ka-Iaallit Nunaanni Islandimilu) inuutissarsiornermik tamatigoortumik unammil-lersinnaasumillu ineriartortitsinerup siuarsarnissaa siunertaralugu; sullivinnutmikisunut annerumaanullu atasumik imaluunniit taama ittunut iluaqutissanikpilersaarutaasut naammassineqarnissaannut aningaasanik atukkiisarlunilu tapiis-suteqartartussaq kiisalu ingerlanniakkanut taamaattunut qularnaveeqqusiisartus-saq. Tamatumunna tunngasumik Fonden-i Nunani Avannarlerni Killerni kiisaluNunat Avannarliit Killiit Nunallu Avannarliit allat akornini tamani suliffissuaqar-nikkut, niuernikkut teknikkikkullu suleqatigiinnissamut peqataassaaq.

Immikkoortoq 2. Fonden inuttut inatsisilerituutut naatsorsuunneqassaaq.Immikkoortoq 3. Fonden ingerlanneqassaaq malittarisassat isumaqatigiis-

summut matumunnga ilanngunneqartut naapertorlugit. Malittarisassat taakkuNordisk Ministerr~dip aalajangiineratigut allanngortinneqarsinnaapput; taamaa-liornikkulli akiligassaqarfiit pioreersut isumannaatsuunerat minnerulersinneqar-nani.

Immikkoortoq 4. Fonden-ip aningaasaatissaanut tunngavissat Danmarkip,Finlandip, Islandip, Norgep Sverigellu aammalu Savalimmiut Kalaallillu Nunaatanaalakkersuisuinit tunniunneqassapput. Taakku aningaasat tunngaviinut tunnius-samikkut Fonden-ip pisussaaffiinut akisussaatinneqassapput, Fondenip akiligas-saqarfinnut pisussaaffimminik tamatigut akiliiluni naammassiinera tikillugu.

Aningaasat tunngaviisa angissusaat, agguaannerat, akilerneqarnissaallu kii-salu taakku qaffannissaat malittarisassani § 2-mi aalajangersarneqarpoq.

Immikkoortoq 5. Fonden-ip qullersaqarfia Reykjavikkimiissaaq.Fonden-i T6rshavnimi Nuummilu sinniiseqassaaq.

Immikkoortoq 6. Fonden-i akiliinermut- nunallu allat aningaasaataannuttunngasumik killilersuutit aammalu naalakkersuisutigut aningaasanik aqutsineruptungaatigut suliniutit, Fonden-ip ingerlassaanut imaluunniit Fonden-ip pisussaaf-

Vol. 1494, 1-25688

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

fimmi ilaanik naammassinninniarneranut ajornarsaarussisinnaasut akornuser-suutaasinnaasulluunniit avataanniitinneqassaaq.

Fonden-ip akilersugassai isertittagaalu akileraarusersugaassanngillat.Taarsigassarsinissamik isumaqatigiissutit Fonden-ip illuatungiliuffii naqis-

sutinut akitsuusiiffiussanngillat allatigullu sunilluunniit pisortanut akiliuteqarfius-sanatik. Taama pisortanut akiligassat piumasarineqarpata taakku qinnuteqarnik-kut utertitsissutaasassapput.

Immikkoortoq 7. Sumik pisoqassagaluarpat Fonden-ip pilersinneranuttunngavinnik annertuumik allannguisumik, taama pisoqarnerani isumaqatigiis-summi peqataasut tamarmik isumasioqatigiissapput Fonden-ip siunissami inger-lanissa pillugu.

Fonden-ip ukioq 1999-ip kingorna ingerlaqqinnissaa pillugu Nordisk Minis-terradi kingusinnerpaamik 1.3.1996-imi aalajangiissaaq.

Fonden-ip unitsinnissaa MinisterrAdip aalajangiutissappagu, tamanna pissaaqmalittarisassani § 14-imi aalajangersakkat naapertorlugit.

Immikkoortoq 8. Isumaqatigiissut aammalu immikkoortoq 3-mi taaneqar-tumik malittarisassat atulissapput ullormi isumaqatigiissuteqaqataasut tamarmikdanskit nunanut allanut ministereqarfiannut isumaqatigiissummik akuersinermin-nik nalunaarutiginninnerisa kingorna ullut 30-t qaangiunneranni.

Danskit nunanut allanut ministereqarfiata isumaqatigiissuteqarnermi peqa-taasut allat aammalu Nordisk MinisterrAdip Allaffeqqarfia qulaani taaneqartumiknalunaarutit tigunerinik aammalu isumaqatigiissutip qaqugu atulernissaanik nalu-naarfigissavai.

Immikkoortoq 9. Isumaqatigiissuteqarnermi peqataasut arlaat kikkulluun-niit 1.1.2000-ip kingorna isumaqatigiissummik soraarussiumasinnaapput tamannapillugu danskit nunanut allanut ministereqarfiannut nalunaaruteqarnikkut; tas-sanngalu taama pisoqarneranik nalunaarutillu imaanik isumaqatigiissuteqarnermipeqataasut sinneri, Nordisk MinisterrAdip Allaffeqarfia aammalu Aningaasaa-teqarfiup siulersuisui ilisimatinneqassapput.

Soraarussineq soraarussiniartumuinnaq atuulissaaq soraarussiffiup pineratakingorna ukiumi tullermi ukiup naatsorsuuseriffiup naanerani.

Soraarussiniutip tigunerata kingorna Nordisk MinisterrAdip Aningaasaateqar-fik akiliisinnaajunnaartutut aalajangiiffiginngippagu, soraarussinerup atulinngin-nerani Aningaasaateqarfiup isumaqatigiissummillu atsioqataasup soraarussiniar-tup akornanni pissutsit qanoq isumaginissaat aalajangerneqassaaq. Tamatumuunaisumaqatigiissummik atsioqataasup soraarussisup peqataasutut allatulli soraa-russinerup nalaani Aningaasaateqarfiup pisussaaffigisaanut akisussaaqataaneraqulaqqeerneqassaaq.

Immikkoortoq 10. Isumaqatigiissut una piaarnerpaamik danskit nunanutallanut ministereqarfianni toqqorneqassaaq, tassanngalu isumaqatigiissutip assi-lineri akuerisaasut isumaqatigiissummi peqataasunut tamanut Nordisk Minis-terrdillu Allaffeqarfianut ingerlateqqinneqassapput.

TASSUNGA UPPERNARSAATITUT ataani atsiortup atsiornissamik pisussaatita-tut isumaqatigiissut una ataatsigut atsiorpaa.

HOFNIMI 19. august 1986-imi qallunaatut, savalimmiormiutut, kalaallisut,finlandimiutit, islandimiutut, norgemiutut svenskisullu allagaasut tamarmik assi-giimmik oqaasertaqartut nalunaarutissatut suliarineqarput.

Vol. 1494, 1-25688

339

340 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[FINNISH TEXT - TEXTE FINNOIS]

SOPIMUS LANSIPOHJOLAN POHJOISMAISEN KEHITTAMISRA-HASTON PERUSTAMISESTA

Tanskan hallitus yhdessdi Far-saartenja Gr6nlannin maakuntahallitusten sekaIslannin, Norjan, Ruotsin ja Suomen hallitusten kanssa, jotka osana pohjoismaistaaluepoliittista yhteistyota haluavat edistdd Lansipohjolan (Far-saaret, Gr6nlantijaIslanti) taloudellista kehitystd ja laajentaa Ldinsipohjolan ja Pohjolan valistayhteisty6ta, sopivat seuraavaa:

I artikla. Linsipohjolan pohjoismainen kehittamisrahasto, jostajijempanakaytetadn nimityst5i rahasto, perustetaan edistdmdiin monipuolisen ja kilpailu-kykyisen elinkeinoelaman kehittamista Lansipohjolassa (Far-saaret, Gr6nlanti jaIslanti) myontdmlla lainoja ja avustuksia seka asettamalla takuita pienten jakeskisuurten yritysten toimintaan liittyvien tai niiden toimintaa edistavien hank-keiden toteuttamiseksi. Tassa tarkoituksessa rahaston tulee edistaa teollista,kaupallista ja teknista yhteisty6ta Lansipohjolassa seka Lansipohjolan ja muunPohjolan vdlilld.

2 artikla. Rahastolla on oikeushenkil6n asema.3 artikla. Rahaston toimintaa tulee harjoittaa taman sopimuksen liitteena

olevia sidnt6ja noudattaen. Saant6j. voidaan muuttaa Pohjoismaiden ministe-rineuvoston paatoksella; ei kuitenkaan niin, etta jo olemassa olevien velkojienasemaa heikennetiaan.

4 artikla. Rahaston peruspaaoman tallettavat Islannin, Norjan, Ruotsin,Suomen ja Tanskan hallitukset seka Far-saarten ja Gr6nlannin maakuntahallituk-set. Nmd vastaavat rahaston sitoumuksista kukin peruspiaoman mukaisinosuuksin siihen saakka, kun kaikki rahaston sitoumukset velkojia kohtaan ontaytetty.

Peruspddoman suuruudesta, jaosta, maksamisesta seka sen korottamisestamaaritan siant6jen 2 §:ssa.

5 artikla. Rahaston paatoimipaikka on Reykjavik.

Rahastolla on edustus T6rshavnissa ja Nuukissa.

6 artikla. Rahastoon ei saa kohdistaa maksu- ja valuuttarajoituksia eikaluottopoiittisia toimenpiteita, jotka estaisivat tai vaikeuttaisivat rahaston toimin-taa tai rahaston tekemien sitoumuksien tayttdmista.

Rahaston vastaava omaisuus ja tulot on vapautettava verotuksesta.

Lainasopimukset, joissa rahasto on osapuolena, on vapautettava leima-verostaja muistajulkisista maksuista. Mikali edella mainittuja maksuja on peritty,on ne pyynn6sta palautettava.

7 artikla. Mikali sellaisia seikkoja ilmaantuu, jotka olennaisesti muuttavatrahaston perustamisedellytyksia, tulee sopimuspuolten keskenaan neuvotellarahaston tulevasta toiminnasta.

Pohjoismaiden ministerineuvoston on viimeistddn 1 paivana maaliskuuta 1996otettava kantaa rahaston toimintaan vuoden 1999 jalkeen.

Vol. 1494, 1-25688

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Jos ministerineuvosto pidttaa, etta rahasto lakkautetaan, tulee iakkaut-tamisen tapahtua sidnt6jen 14 §:ssa vahvistettua menettelytapaa noudattaen.

8 artikla. Sopimus ja sen 3 artiklassa mainitut sddnn6t tulevat voimaan30 pdivdn kuluttua siita paivasta, jona kaikki sopimuspuolet ovat ilmoittaneetTanskan ulkoasiainministeriolle hyvaksyneensa sopimuksen.

Tanskan ulkoasiainministeri6 ilmoittaa muille sopimuspuolille ja Pohjois-maiden ministerineuvoston sihteerist6l1e edelli mainittujen ilmoitusten vastaa-nottamisesta ja sopimuksen voimaantuloajankohdasta.

9 artikla. Kukin sopimuspuoli voi irtisanoa sopimuksen 1. tammikuuta 2000jalkeen tekemalla siitd kirjallisen ilmoituksen Tanskan ulkoasiainministeri6lle,joka toimittaa tiedon muille sopimuspuolille, Pohjoismaiden ministerineuvostonsihteeristolle ja rahaston hallitukselle tallaisen ilmoituksen vastaanottamisesta jasen sisill6sta.

Irtisanominen koskee ainoastaan sita sopimuspuolta, joka on antanut sen jatulee voimaan aikaisintaan irtisanomisvuotta seuraavan tilivuoden paattyessa.

Jos Pohjoismaiden ministerineuvosto ei irtisanomisilmoituksen vastaanotet-tuaan paatd rahaston selvitystilaan asettamisesta, on sen viimeistdan ennenirtisanomisen voimaantuloa mddrdttava rahastonja eroavan sopimuspuolen valillatoimitettavassa selvityksessd noudatettavasta menettelysta. Till6in on varmistet-tava, etta eroava sopimuspuoli edelleen yhdessa muiden sopimuspuolten kanssavastaa niistd rahaston velvoitteista, jotka olivat voimassa asianomaisen sopimus-puolen erotessa.

10 artikla. Taman sopimuksen alkuperainen teksti on mahdollisimman piantalletettava Tanskan ulkoasiainministeri66n, joka toimittaa muille sopimuspuolilleja Pohjoismaiden ministerineuvoston sihteerist6lle oikeaksi todistetutjaljenn6ksetsiita.

TAMAN VAKUUDEKSI ovat allekirjoittaneet valtuutetut allekirjoittaneet tdmdnsopimuksen.

Sopimus on tehty H6fnissa 19 paivana elokuuta 1986 yhtena kappaleenafdarin, gr6nlannin, islannin, norjan, ruotsin, suomen ja tanskan kielella. Kaikkitekstit ovat yhta todistusvoimaiset.

Vol. 1494, 1-25688

342 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[ICELANDIC TEXT - TEXTE ISLANDAIS]

SAMNINGUR UM STOFNUN NORRA3NS PROUNARSJODSFYRIR HIN VESTLABGU NORDURLOND

Rikisstj6rn Danmerkur dsamt iandsstj6rnum Faereyja og Grwnlands, ogrfkisstj6rnir Finniands, Islands, Noregs og Svfij6oar,

6ska i vi0leitni sinni til ao efla svaoisbundna norrana samvinnu, ao aukahagor6un A hinum vestlxgu NorOurl6ndum (Fzreyjum, Granlandi og Islandi)og efla samvinnu milli hinna vestlagu Norourlanda innbyrois svo og samvinnuleirra vio 6nnur Norourl6nd,

gera meo s6r svofelldan samning:

1. gr. Norracni lr6unarsj6burinn fyrir hin vestlegu Norourl6nd, hdr eftirnefndur Sj6burinn, er stofnaour i Peim tilgangi ao efla fj6lhaeft og samkeppni-sheft atvinnulff d hinum vestlagu Nor~url6ndum (Fareyjum, Graelandi ogIslandi) meo ldnveitingum og styrkjum, ennfremur meo lvi a) veita litlum ogmeoalst6rum fyrirtekjum dbyrgo til ao rAast i verkefni sem eru tengd jeim eoaeru til hagsb6ta fyrir Pau. Sj6onum er jafnframt Ttlao ao stuola ao aukinnisamvinnu Norourlandanna 6 svioi iona~ar, vioskipta og twkni, bae0i milli hinnavestlxgu Norourlanda innbyrois svo og samvinnu Peirra vio 6nnur Norourl6nd.

2. gr. Sj6ourinn skal hafa st6ou sem sdrstakur 16gaoili.3. gr. Sj6Ourinn skal starfraTktur i samrami vio 1Per samfykktir sem fylgja

samningi fessum. Norrnu rdoherranefndinni er heimilt ao breyta samlykk-tunum, en P6 ekki 6 Pann veg ab trygging lnadrottna, sem i gildi er, skeroist.

4. gr. Rikisstj6rnir Danmerkur, Finnlands, Islands, Noregs og Svlpj6oardsamt landsstj6rnum Fxreyja og Grenlands skulu leggja Sj6onum til stofnf6.Pwr eru dbyrgar fyrir skuldbindingum Sj6osins meo sinum hluta stofnfjdrins, uns61lum skuldbindingum Sj6osins gagnvart lAnadrottnum hefur verio fulln'Tgt.

i 2. gr. samfykktanna er kveoio A um upphao stofnfjdrins, skiptingu Pess,grei~slu og hekkun d stofnfjArframlagi.

5. gr. Aalsetur Sj68sins skal vera i Reykjavik.

Fulltrdar hans skulu vera i l06rsh6fn og Nuuk.

6. gr. Sj6ourinn skal vera undanpegin greioslu- og gjaldeyrishbmlum ogstefnumarkandi ldnardbstfunum, sem gatu komio i veg fyrir eoa torveldaostarfsemi Sj6osins, eba girt fyrir ao Sj6ourinn geti sta~ia vi) skuldbindingar sinareoa uppfyllt aarar skyldur sinar.

Eignir og tekjur Sj6osins skulu vera undanloegnar sk6ttum.

LAnssamningar, sem Sj6ourinn er a~ili ao, skulu vera undanpegnir stimpil-gj6ldum og 6orum gjdldum til hins opinbera. Hafi slik gj6ld verio 16go d skuluPau endurgreidd samkvacmt beini.

7. gr. Nd gerast atvik, sem breyta verulega forsendum, fyrir stofnunSj63sins, og skulu Ad samningsaoilar rAogast um framticarstarfsemi Sj66sins.

Vol. 1494, 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 343

Norrena rdoherranefndin skal eigi sioar en. 1.3.1996 taka afst6bu til frekaristarfsemi Sj6osins eftir Ario 1999.

Ef norrena r~oherranefndin Akveour ao leysa Sj6oinn upp, skal Oao gert isamremi vio aoferoina sem greind er i 14. gr. samykktanna.

8. gr. Samningurinn og samykktir jxer sem greinir i 3. gr. hans 08last gildiOrjdtiu d6gum eftir hann dag er allir samningsaoilar hafa tilkynnt danskautanrikisrdiuneytinu ao heir hafi samykkt samninginn.

Danska utanrikisrdbuneytio tilkynnir 0orum samningsaoilum og skrifstofuNorraenu rd.oherranefndarinnar um m6tt6ku ofangreindra tilkynninga og gildis-toku samningsins.

9. gr. Eftir Oann 1.1.2000 getur s~rhver samningsaoili sagt samningnum uppme3 skriflegri tilkynningu Oar ab hitandi til danska utanrikisrdouneytisins, semsk~rir 6orum samningsaoiilum, Norraenu rdoherranefndinni og stj6rn Sj6osinsfrd m6tt6ku tilkynningarinnar og innihaldi hennar.

Uppsognin gildir abeins gagnvart Oeim samningsaoila. UppsOgnin tekur ifyrsta lagi gildi vio lok Oess reikningsdrs sem kemur nest dt eftir Ovi dri semuppsOgnin var sett fram i.

Ef Norrena rdoherranefndin, kveour ekki ao slfta Sj6onum, eftir ao henniberst tilkynning um uppsogn skal hin ganga frd reglum varOandi skuldaskilSj6osins og less aoila ser 6skar ao hwetta oIdtttOku, dour en upps6gnin tekurgildi. Vio skuldaskilin skal tryggja ao sd aoili, ser hettir OAttt6ku, beri jafnadbyrgo 6 skuldbindingum Sj6osins og heir sem halda dfram OAtttOku.

10. gr. Frumrit samningsins skal hio fyrsta komio til v6rslu hjd danskautanrikisrdouneytinu sem skal senda staofest afrit hans til hinna samningsaoilannaog til skrifstofu Norraenu rdiherranefndarinnar.

PESSU TIL STADFESTU hafa undirritabir fulltrmar, ser til jess hafa fulltumboo, undirritao samning Pennann.

GJORT d H6fn hinn 19. dgtist 1986 i einu eintaki A d6nsku, fereysku,grenlensku, finnsku, islenskur, norsku og saensku og skulu allir textar jafngildir.

Vol. 1494, 1-25688

344 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[NORWEGIAN TEXT - TEXTE NORVtGIEN]

OVERENSKOMST OM OPPRETTELSE AV DET NORDISKE UT-VIKLINGSFOND FOR VEST-NORDEN

Danmarks regjering sammen med Feryenes og Gronlands landsstyrer samtFinlands, Islands, Norges og Sveriges regjeringer,

som som ledd i det nordiske regionalpolitiske samarbeid 0nsker A fremme den0konomiske utvikling i Vest-Norden (Feroyene, Gronland og Island) og utbyggesamarbeidet innenfor Vest-Norden og mellom Vest-Norden og Norden for 0vrig,

inng~r folgende overenskomst:

Artikkel 1. Det nordiske utviklingsfond for Vest-Norden, heretter kaltFondet, opprettes med sikte pa A fremme utviklingen av et allsidig og kon-kurransedyktig neringsliv i Vest-Norden (Feroyene, Gronland og Island) ved ayte l n og tilskudd samt stille garantier for gjennomforing av prosjekter medtilknytning til eller til fordel for smA og mellomstore foretak. I denne sammenhengskal Fondet bidra til det industrielle, kommersielle og tekniske samarbeid innenVest-Norden, samt mellom Vest-Norden og Norden for 0vrig.

Artikkel 2. Fondet skal ha status som juridisk person.

Artikkel 3. Fondets virksomhet skal drives i overensstemmelse med devedtekter som er vedlagt denne overenskomst. Disse vedtekter kan endres etterbeslutning av Nordisk Ministerrhd, dog ikke pA. en slik mAte at eksisterendekreditorers sikkerhet forringes.

Artikkel 4. Fondets grunnkapital innskytes av Danmarks, Finlands, Islands,Norges og Sveriges regjeringer samt Feroyenes og Gronlands landsstyrer. Dissehefter for Fondets forpliktelser med sine andeler av grunnkapitalen, inntil samtligeav Fondets forpliktelser overfor kreditorene er dekket.

Om grunnkapitalens storrelse, fordeling, innbetaling samt forhoyelse avdenne, treffes bestenmelse i vedtektenes § 2.

Artikkel 5. Fondets hovedsete skal vere i Reykjavik.

Fondet skal vere representert i T6rshavn og i Nuuk.

Artikkel 6. Fondet skal vere unntatt fra betalings- og valutarestriksjoner ogkredittpolitiske tiltak som hindrer eller vanskeliggjor Fondets virksomhet elleroppfyllelsen av noen del av Fondets forpliktelser.

Fondets aktiva og inntekter skal vere fritatt for beskatning.

Ltneavtaler som Fondet er part i, skal vere fritatt for stempelavgift og andregebyrer til det offentlige.

Er slike gebyrer blitt p .lagt, skal de p5 anmodning refunderes.

Artikkel 7. Skulle omstendigheter inntreffe, som vesentlig forandrer forut-setningene for opprettelsen av Fondet, skal avtalepartene r _dfore seg medhverandre om Fondets fremtidige virksomhet.

Nordisk Ministerr.d skal senest den 1.3.1996 ta stilling til Fondets viderevirksomhet etter Ar 1999.

Vol. 1494, 1-25688

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Hvis Ministerr tdet beslutter at Fondet skal avvikles, skal det skje ioverensstemmelse med den fremgangsmhte som er fastsatt i vedtektenes § 14.

Artikkel 8. Overenskomsten og de i artikkel 3 omhandlede vedtekter, trer ikraft 30 dager etter den dag da samtlige avtaleparter har meddelt det danskeutenriksministerium at overenskomsten er blitt godkjent.

Det danske utenriksministerium underretter de 0vrige avtaleparter ogNordisk Ministerrads Sekretariat om mottakelsen av ovennevnte meddelelser ogom tidspunktet for overenskomstens ikrafttreden.

Artikkel 9. Hver avtalepart kan etter den 1.1.2000 si opp overenskomstenved skriftlig meddelelse herom til det danske utenriksministerium, som underret-ter de 0vrige avtaleparter, Nordisk Ministerr.ds Sekretariat og Fondets styre ommottakelsen av meddelelsen og om dens innhold.

En oppsigelse gielder kun den part som har avgitt den, og den trer i krafttidligst ved utgangen av det regnskapsfr som folger etter det Aret da oppsigelsenfant sted.

Med mindre Nordisk Ministerr~d etter mottakelsen av oppsigelsen trefferbeslutning om avvikling av Fondet, skal det senest innen oppsigelsens ikrafttredenfastsette fremgangsm~ten for avviklingen av forholdet mellom Fondet og denuttredende avtalepart. Det skal herved sikres at den uttredende avtalepart fortsatthefter pA like fot med de 0vrige parter for de av Fondets forpliktelser someksisterte ved vedkommende parts uttreden.

Artikkel 10. Originalteksten til denne overenskomst skal snarest deponereshos det danske utenriksministerium, som tilstiller de 0vrige avtaleparter ogNordisk Ministerraids Sekretariat bekreftede gienparter herav.

TIL BEKREFTELSE AV dette har undertegnede, som er behorig bemyndiget,undertegnet denne avtale.

UTFERDIGET i Hofn den 19. august 1986 i ett eksemplar pAt dansk, feroysk,gronlandsk, finsk, islandsk, norsk og svensk, hvis tekster alle har samme gyl-dighet.

Vol. 1494, 1-25688

346 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitds 1988

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUIDOIS]

OVERENSKOMMELSE OM UPPRATTANDE AV DEN NORDISKAUTVECKLINGSFONDEN FOR VASTNORDEN

Danmarks regering tillsammans med Fdroarnas och Gr6nlands landsstyrensamt Finlands, Islands, Norges och Sveriges regeringar, vilka som ett led i detnordiska regionalpolitiska samarbetet onskar framja den ekonomiska utvecklin-gen i Vastnorden (Fdroarna, Gr6nland och Island) och utbygga samarbetet inomVaqstnorden samt mellan Vdstnorden och Norden i ovrigt, ing&r f6ijande over-enskommelse:

Artikel 1. Den nordiska utvecklingsfonden f6r Vastnorden, nedan kalladFonden, inrdittas med syfte att frdmja utvecklingen av ett allsidigt och konkur-renskraftigt naringsliv i Vastnorden (Faroarna, Gronland och Island) genom attbevilja in och bidrag samt stilla garantier for genomforande av projekt medanknytning till eller till fordel for smA och medelstora foretag. I samband harmedskall Fonden bidraga till det industriella, kommersiella och tekniska samarbetetinom Vastnorden samt mellan Vastnorden och Norden i 6vrigt.

Artikel 2. Fonden skall ha status som juridisk person.

Artikel 3. Fondens verksamhet skall drivas i 6verensstammelse med destadgar, som ar bilagda denna 6verenskommelse. Dessa stadgar kan andras efterbeslut av Nordiska Ministerradet; dock inte pa sadant satt, att existerandekreditorers sakerhet minskas.

Artikel 4. Fondens grundkapital tillskjutes av Danmarks, Finlands, Islands,Norges och Sveriges regeringar samt Far6arnas och Gr6nlands landsstyren.Dessa ansvarar f6r Fondens f6rpliktelser med sina andelar av grundkapitalet tilldess Fondens samtliga fOrpliktelser gentemot kreditorerna ar uppfyllda.

Om grundkapitalets storlek, f6rdelning, inbetalning samt 6kning av dettafinns bestammelser i stadgarnas § 2.

Artikel 5. Fondens huvudsdte skall vara i Reykjavik.

Fonden skall vara representerad i T6rshavn och i Nuuk.

Artikel 6. Fonden skall vara undantagen fran betalnings- och valutarestrik-tioner och kreditpolitiska atgarder, som hindrar eller f6rsvarar Fondens verksam-het eller uppfyllandet av nagon del av Fondens f6rpliktelser.

Fondens tillgangar och intdkter skall vara befriade frAn beskattning.

Laneavtal, i vilka Fonden ar part, skall vara befriade fran staimpelavgifter ochandra avgifter till det offentliga. Har sadana avgifter palagts, skall de pi anmodanaterbetalas.

Artikel 7. Skulle omstandigheter intraffa, som vasentligt f6randrar f6rut-sattningarna f6r Fondens inrdttande, skall avtalsparterna radg6ra med varandraom Fondens framtida verksamhet.

Nordiska Ministerradet skall senast den I mars 1996 ta stallning till Fondensvidare verksamhet efter ar 1999.

Vol. 1494, 1-25688

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Om Ministerratdet beslutar, att Fonden skall avvecklas, skall det ske i6verensstammelse med det tillvagaghngssdtt, som ar faststallt i stadgarnas § 14.

Artikel 8. Overenskommelsen och i artikel 3 namnda stadgar trader i kraft30 dagar efter den dag, dA samtliga avtalsparter har meddelat det danskautrikesministeriet, att 6verenskommelsen har godkants.

Det danska utrikesministeriet underrattar 6vriga avtalsparter och NordiskaMinisterrtdets Sekretariat om mottagandet av ovannAmnda meddelanden och omtidpunkten f6r 6verenskommelsens ikrafttradande.

Artikel 9. En avtalspart kan efter den I januari 2000 saga upp 6verenskom-melsen genom skriftligt meddelande harom till det danska utrikesministeriet, somunderrattar 6vriga avtalsparter, Nordiska Ministerr~dets Sekretariat och Fondensstyrelse om mottagandet av meddelandet och om dess inneh&ll.

En uppsagning gdiIler endast den part, som har avgett den, och trader i krafttidigast vid utg~ngen av det rakenskaps~r, som foijer efter det Ar, dh uppsagningenagde rum.

Om inte Nordiska Ministerr~det efter mottagandet av uppsagningen beslutarom Fondens likvidation, skall rtdet senast f6re uppsagningens ikrafttraidandefaststalla tillvagag~ngssdttet f6r avvecklingen av f6rhllandet mellan Fonden ochden uttrddande avtalsparten. Det skall harvid sakerstallas, att den uttradandeavtalsparten fortfarande ansvarar lika med ovriga parter for Fondens forpliktelser,som existerade vid vederb6rande parts uttrade.

Artikel 10. Originaltexten till denna 6verenskommelse skall snarast depo-neras hos det danska utrikesministeriet, som tillstaller 6vriga avtalsparter ochNordiska Ministerradets Sekretariat bestyrkta kopior darav.

TILL BEKRAFTELSE HARAV har de vederb6rligen befullmdiktigade ombudenundertecknat detta avtal.

UTFARDAT i H6fn den 19 augusti 1986 i ett exemplar pA danska, far6iska,gr6nlandska, finska, islandska, norska och svenska sprhken vilka samtliga texterhar samma giltighet.

Vol. 1494, 1-25688

348 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitos 1988

For Danmarks regering:

[CHRISTIAN CHRISTENSEN]'

Fyri Foroya Landsstgri:

[ATLI DAM]

Kalaallit Nunaann Naalakkersuisut sinnerlugit:[JONATHAN MOTZFELDTI

Suomen hallituksen puole,

Fyrir rfkisstj6rn islands:

[GUSTAV BJORKSTRAND]

[HALLD6R ASGRIMSSON]

For Norges regjering:

[BJARNE MORK EIDEM]

F6r Sveriges regering:

[SVANTE LUNDKVIST]

Names of signatories appearing between brackets were not legible and have been supplied by the Governmentof Denmark - Les noms des signataires donnds entre crochets 6taient illisibles et ont W fournis par leGouvernement danois.

Vol. 1494, 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 349

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

VEDTIEGTER FOR DEN NORDISKE UDVIKLINGSFONDFOR VESTNORDEN

Danmarks regering sammen med Fxroernes og GrOnlands'landsstyrer, saintFinlands, Islands, Norges og Sveriges regeringer har ved overenskomst af19. august 1986 besluttet at oprette en nordisk udviklingsfond for Vestnorden(Fxroerne, Gronland og Island).

For fonden gaxlder folgende vedtaegter:

FORMXL

Den nordiske udviklingsfond for Vestnorden, herefter kaldet Fonden, har tilformal at fremme udviklingen af et alsidigt og konkurrencedygtigt erhvervsliv iVestnorden (Fererne, Gronland og Island) ved at yde lAn og tilskud saint stillegarantier for gennemforelsen af projekter med tilknytning til eller til fordel for smaiog mellenstore virksomheder. I denne sammenhwrng skal Fonden bidrage til detindustrielle og tekniske samarbejde inden for Vestnorden samt mellem Vestnor-den og Norden i0vrigt.

FONDENS GRUNDKAPITAL

§ 2

Fondens grundkapital belober sig til modvwrdien i danske kroner af 14,1 mil-lioner US dollars, der fordeles s ledes:

Danmarks regering 2,7 mill. US dollarsFaroernes landsstyre 0,1 mill. US dollarsGronlands landsstyre 0,1 mill. US dollarsFinlands regering 2,7 mill. US dollarsIslands regering 0,4 mill. US dollarsNorges regering 2.7 mill. US dollarsSveriges regering 5,4 mill. US dollars

Grundkapitalen stilles til Fondens rtdighed rentefrit. Den indbetales ioverensstemmelse med nedenstfende plan (i 1000 US dollars):

Grund-kapital

Dato S DK SF N iS FR GR Total Total

1.3.87 1004 502 502 502 76 19 19 2624 26241.3.88 276 138 138 138 20 5 5 720 33441.3.89 328 164 164 164 24 6 6 856 42001.3.90 388 194 194 194 28 7 7 1012 52121.3.91 464 232 232 232 36 9 9 1214 64261.3.92 552 276 276 276 40 10 10 1440 78661.3.93 660 330 330 330 48 12 12 1722 95881.3.94 788 394 394 394 60 15 15 2060 116481.3.95 940 470 470 470 68 17 17 2452 14100TOTALT 5400 2700 2700 2700 400 100 100 14100

Vol. 1494, 1-25688

350 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

PAi anmodning fra Fondens bestyrelse skal indskyderne indbetale deresandele af grundkapitalen, helt eller delvist, tidligere end forudsat i ovenst~endeindbetalingsplan, ifolge ovenstfende fordelingsn~gle, med mindre andet aftales.For den tid i hvilken belob kan betragtes som forudbetalte i forhold til ind-betalingsplanen, har den indskydende part ret til at oppebere en markedsbestemtrente.

Grundfondsbidragene kan indbetales enten i US-dollars eller i danske kronermed et kronebelob, der modsvarer vedkommende bidragsbelob i US-dollars,omregnet efter indbetalingsdagens officielle salgskurs i Kobenhavn for US-dollars.

I Fondens regnskaber bogfores den indbetalte grundkapital i danske kroner.Belob, der modtages i US-dollars omregnes til danske kroner efter indbetalings-dagens officielle salgskurs i Kobenhavn.

Frem til den 1.3.1995 beregnes vaerdien i danske kroner af den ikke indbetaltedel af grundkapitalen til enhver tid efter den officielle salgskurs i Kobenhavn forUS-dollars.

En eventuel forhojelse af grundkapitalen kan kun ske ved beslutning afNordisk Ministerr~d.

§ 3

Fondens midler skal forvaltes s.ledes, at grundkapitalen denomineret idanske kroner, som foreskrevet i § 2, forbliver intakt, forelobig indtil 31.12.1999.

VIRKSOMHED

§ 4

Fonden yder ltn og stiller garantier pa bankmessige vilk ir.

N.r omstendighederne taler herfor, kan Ifn og garantier gives pAi vilk~r, derer mere fordelagtige end bankmxessige vilkir.

Til swerlige formil kan Fonden bevilge tilskud eller vilkarslan, d.v.s. lAn, derkun skal tilbagebetales og forrentes, i det omfang vedkommende projekts forlobgiver grundlag herfor.

Tilskud og vilk.rsln kan kun bevilges af Fondens samlede overskud.Belob skal afsettes til dwekning af tab pA udlin og garantier. Afsaetningen skal

stA i rimeligt forhold til risikoen ved de ordinere lin og garantier.

I Fondens virksomhed skal man i det hele tilstrebe en rimelig fordeling afFondens bevilgede og udbetalte midler imellem Faeroerne, Gronland og Island.

Projekter, som omfatter mere end eet omride i Vestnorden eller indebaerersamarbejde med det 0vrige Norden, bor prioriteres.

Fonden skal tilstrabe et nwert samarbejde med erhvervsorganisationer, andrefinansieringsinstitutter samt offentlige og private organer, der bar tilknytning tilFondens virkeomride.

§#5

Lin kan bevilges af Fondens grundkapital og reserver. Fonden kan desudenoptage lrn til finansiering af sin virksomhed.

Vol. 1494, 1-25688

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Den samlede udest~ende Ifn- og garantimasse kan hojest udg0re 2 gangeFondens grundkapital.

§ 6

Fondens likvide midler bor placeres ph bedst mulige vilk.r og i forstfelse medde vedkommende myndigheder ph F ererne, Gronland og i Island. Fonden skal ish vid udstrwkning, som det er praktisk muligt, undg& kursrisici.

§ 7

Fondens regnskaber skal fores i danske kroner. Regnskabsfret folgerkalender~ret.

Fondens Arsrapport og Arsregnskab skal oversendes til Nordisk MinisterrSd.

ADMINISTRATION

§ 8

Fonden har en bestyrelse, en administrerende direktor og shdant personalei0vrigt, som er nodvendigt.

§ 9

Bestyrelsen bestir af 7 medlemmer, hvoraf hver deltagende regering saintFeroernes landsstyre og Gronlands landsstyre udpeger eet medlem for en periodeaf hojest fire Ar ad gangen. For hvert medlem velges en suppleant efter sammeprincipper.

Bestyrelsen vaelger af sin midte en formand og en nestformand for en periodeaf to ir. Formandsposten alternerer mellem reprasentanterne for Islands regeringsaint Feroernes og Gronlands landsstyrer.

Bestyrelsen er beslutningsdygtig, n~r formanden eller nastformanden tilligemed mindst halvdelen af de 0vrige medlemmer, eller ved disses forfald deressuppleanter, er narvwerende. Hvert medlem har een stemme. Til beslutningerkrxeves et flertal af de tilstedeverendes stemmer. L~n, garanti eller tilskud kanikke bevilges, hvis modtagerens land eller omr~de modsetter sig dette.

Beslutninger kan ogsA treffes ved skriftlig procedure.

Bestyrelsen sammentrader, n~r formanden bestemmer det, eller ntr mindstto bestyrelsesmedlemmer eller direktoren anmoder derom, dog mindst to gangeom Aret.

Andre kan ved behov herfor indbydes til bestyrelsesmoderne.

§ 10Bestyrelsen treffer beslutninger vedrorende samtlige af Fondens anlig-

gender.

Bestyrelsen kan delegere beslutningsmyndighed til den administrerendedirektor eller til et forretningsudvalg bestiende af bestyrelsesformanden saint deto andre bestyrelsesmedlemmer fra Vestnorden.

Vol. 1494, 1-25688

1988

352 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

§ /Den administrerende direktor foresta'r Fondens Ibende virksomhed, er

ansvarlig for forberedelsen af I5ne-, garanti- og stottesager og skal folge deretningslinier og pAIg, som bestyrelsen har givet.

Direktoren udpeges af bestyrelsen for et tidsrum af hojest fem fir ad gangen.Direktoren mA ikke vere medlem af eller suppleant i bestyrelsen, men deltager ibestyrelsesmoderne uden stemmeret.

Fonden tegnes af bestyrelsens formand, direktoren eller den, bestyrelsenbemyndiger.

§ 12Fondens hovedsacde skal vere i Reykjavik.

Fonden skal vare repraesenteret i T6rshavn og i Nuuk.Regionalinstituttet (Byggdastofnun) stiller de nodvendige ekspeditionsmxes-

sige og administrative faciliteter angfende lokaler, bogholderi, ekspedition, dagligrevision, juridisk bistand, inkassation, opbevaring af vwrdipapirer m.m. til rA-dighed for Fonden.

0VRIGE BESTEMMELSER

§ 13Nordisk Ministerrfd udpeger 2 revisorer til gennemgang af bestyrelsens

virksomhed og Fondens regnskaber. Revisorerne afgiver Airligt en revisionsind-beretning til Nordisk Ministerrfd.

§ 14Nordisk Ministerrfid trwffer beslutning om aendring af eller tilf0jelse til

Fondens vedtaegter; dog ikke pA en sidan mAde, at eksisterende kreditorerssikkerhed forringes. Ministerrfidet skal senest den 1.3.1996 tage stilling tilFondens virksomhed efter fir 1999.

Dersom Nordisk MinisterrAd beslutter, at Fonden skal afvikles, udpegerministerrAdet de personer, som skal forestA afviklingen.

En afvikling af Fonden ved tilbagebetaling eller anden anvendelse afgrundkapitalen kan ikke ske hurtigere, end hvad afviklingen af Fondens udlAns- ogtilskudstilsagn samt dens galdsforpligtelser pA tidspunktet for beslutning omafvikling tillader.

Vol. 1494, 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 353

[FAEROESE TEXT - TEXTE FItROIEN]

VIDT0KUR FYRI NORDURLENDSKA MENNINGARGRUNNINFYRI UTNORDUR

Rikisstj6rn Danmarkar saman via Foroya og Gronlands landsstrum ogrikisstj6rnirnar i Finniandi, islandi, Noregi og Svoriki hava via sdttmdla frd19. august 1986 samtykt at seta ein norourlendskan menningargrunn fyri IOtnor~ur(Foroyar, Gronland og Island) i stovn.

Fyri grunnin galda hesar viotokur:

ENDAMAL§ I

Norourlendski Menningargrunnurin fyri Otnorour, eftir hetta kallaaurGrunnurin, hevur til endamdls at fremja menningina av einum fjlbroyttum ogkappingarforum vinnulivi i Utnorori (Foroyum, Gronlandi og Islandi) via atveita lfin og stuoul og veita veohald til fremjan av verkxtlanum via tilkn~ti til ellatil fyrimuns fyri smd og mioalst6r virkir. I hesum sambandi skal Grunnurinstyrkja tao idnaoarliga og t0kniliga samarbeiOjo i U0tnorori og millum Utnorourog Norourlondini annars.

STOVNSF/E GRUNSINS

§2

Stovnsfte Grunsins svarar til m6tviroio i donskum kr6num av 14,1 mill6numUS dollarum, sum veroa bhttir sole jbis:

Rikisstj6rn Danmarkar 2,7 mill. US dollararRikisstj6rn Finnlands 2,7 mill. US dollararForoya Landsst~ri 0,1 mill. US dollararGronlands Landsst ri 0,1 mill. US dollararRikisstj6rn Islands 0,4 mill. US dollararRikisstj6rn Noregs 2,7 mill. US dollararRikisstj6rn Svorikis 5,4 mill. US dollarar

Stovnsfxio verour latio Grunninum rentufritt. Tab verour inngoldi6 sambxrtnioanfyri standandi yvirliti (i 1000 US dollarum):

StovnsfaeDagfesting S DK SF N IS FR GR Ialt ialt

01.03.87 1004 502 502 502 76 19 19 2624 262401.03.88 276 138 138 138 20 5 5 720 334401.03.89 328 164 164 164 24 6 6 856 420001.03.90 388 194 194 194 28 7 7 1012 521201.03.91 464 232 232 232 36 9 9 1214 642601.03.92 552 276 276 276 40 10 10 1440 786601.03.93 660 330 330 330 48 12 12 1722 958801.03.94 788 394 394 394 60 15 15 2060 1164801.03.95 940 470 470 470 68 17 17 2452 14100

iALT 5400 2700 2700 2700 400 100 100 14100

Vol. 1494, 1-25688

354 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Eftir dheitan fri nevnd Grunsins skulu innsetararnir inngjalda sfnar partar avstovnsfenum, allar ella lutvfst, fyrri enn etlao i omanfyri standandi inngjaldin-garyvirliti, sambert omanfyri standandi b~tislykli, uttan so at annao ver~uravtalao. Fyri ta tio, uppheddir kunnu metast sambert inngjaldingaryvirlitinum atvera goldnar frammanundan, hevur tann parturin, io sett hevur inn, rett til einarentu sambwert marknaoarstoouni.

Gj0ldini i stovningargrunnin kunnu veroa goldin antin f US dollarum ella idonskum kr6num vio eini upphedd, sum svarar til vi~komandi gjaldsupphzedd iUS dollarum, roknao um eftir almenna s0lukursinum i Keypmannahavn 6US dollarum i inngjaldingardegnum.

i roknskapi Grunsins veriur inngoldna stovnsfeio b6kfort i donskumkr6num. Upphaeddir, sum verc~a m6ttiknar f US dollarum, veroa roknaoar um tildanskar kr6nur eftir almenna solukursinum i Keypmannahavn d inngjaldingar-degnum.

Til tann 1.3.1995 verour virbic i donskum kr6num av ti partinum avstovnsfenum, sum ikki er inngoldin, til eina og hvcrja tio roknao it eftir tialmenna s0lukursinum i Keypmannahavn fyri US dollarar.

Ein m0gulig h~ekkan av stovnsfenum kann bert veroa gjcrd eftir avgeroNorourlanda Rd.harrarisins.

§3Ognir Grunsins skulu veroa fyrisitnar soleiois, at stovnsfeio, nevnt i donskum

kr6num, sum fyriskrivab i § 2, verbur verandi 6skert, fyribils til 31.12.1999.

VIRKSEMI

§4Grunnurin veitir lun og vec~hald sambert bankatreytum.

Td io umsto0urnar tala fyri ti, kunnu lIn og veohald verba veitt undirtreytum, sum eru lagaligari enn bankatreytir.

Til serlig endamdl kann Grunnurin veita stuoul ella stuoulsldn, t.v.s. lIn, i6)bert skulu veroa goldin aftur og rentao i tann mun, gongdin i dvisu verkaetlaninigevur grundarlag fyri.

Stuoul og stucoulslin kunnu bert veroa veitt av samlaoa yvirskoti Grunsins.Uppheddir skulu veroa lagdar av til rindan av halli av titldnum og veo-

haldum. Upphxeddin, io l~gd verour av, skal vera i rimiligan mun til vandan vioteim vanligu lInunum og veohaldunum.

i virksemi Grunsins skal i 0llum ver3a strevaO fram im6ti eini rimiligariuppbting av jdttacum og titgoldnum fei imillum Foroyar, Gr0nland og Island.

Verketlanir, sum fevna um meiri enn eitt 0ki i U0tnorori ella bera samarbei ivio hin partin av Norourlondunum i scer, eiga at veroa tiknar framum.

Grunnurin skal streva fram im6ti einurn neyvum samarbeioi vio vinnufelog,aorar figgjarstovnar og almennar og privatar stovnar, sum hava tilkn~ti tilvirksemi Grunsins.

Vol. 1494. 1-25688

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Ldtn kunnu veraa veitt av stovnsfaei og tiltakspeningi Grunsins. Grunnurinkann harafturat taka In til figgjan av virksemi sinum.

Samlaoa 6afturgoldna lIns- og veohaldsupphxddin kann hegst vera 2 ferbirstovnsfe Grunsins.

§ 6

Toki peningur Grunsins eigur at standa, har hann fxr bestu treytirnar, og isemju vio avvarbandi myndugleikar i Foroyum, Gr~nlandi og Islandi. Grunnurinskal i mest mguligan mun koma saer undan vanda fyri kurstapi.

§ 7

Roknskapir Grunsins skulu ver6a fordir i donskum kr6num. Roknska-pardrio fylgir dlmanakkadirinum.

Arsfrdgreioing og dirsroknskapur Grunsins skulu veroa send NorourlandaRdOharrardalnum.

FYRISITING

§ 8

Grunnurin hevur eina nevnd, ein fyrisitingarstj6ra og tey starvsf6lk annars,sum eru neyoug.

§ 9

Nevndin hevur 7 limir, har hvcr luttakandi rikisstj6rn og Foroya landsstgriog Gr~nlands landsst~ri Citnevna ein lim fyri i mesta lagi eitt 4 dira skeio hvorjafero. Fyri hvonn limin verour ein tiltakslimur valdur eftir somu grundreglum.

Nevndin velur limanna millum ein formann og ein nestformann fyri eitt 2 draskeio. FormansstarviO skiftir imillum umbobini fyri rikisstj6rn Islands og lands-st3ri Foroya og Gr~nlands.

Nevndin er vibtckuf~r, tAi io formaourin ella nwstformaourin saman vio iminsta lagi helvtini av hinum limunum, ella vio frdveru teirra tiltaksmonnunum, ertil staoar. Hv~r limur hevur eina atkv0Ou. Til avgeroir krevst ein meiriluti av teimhjdstoddu atkv0cunum. Ldn, veohald ella stuoul kunnu ikki veroa jdttao, umland ella 0ki m6ttakarans setir seg im6ti hesum.

Avgerbir kunnu eisini veroa tiknar skrivliga.Nevndin kemur saman, ti ib formaburin ger tab av, ella td i minsta lagi tveir

nevndarlimir ella stj6rin bioja um tab, t6 i minsta lagi tvaer feroir um dirio.

0Orum kann veroa bolie til nevndarfundirnar, td io torvur er d ti.

§ 10Nevndin tekur avgeroir um alt vibvikjandi Grunninum. Nevndin kann geva

fyrisitingarstj6ranum ella eini avgreioslunevnd, samansettari av nevndarforman-ninum og hinum bdoum nevndarlimunum fyri UtnorOur, avgeroarmyndugleika.

§ 11Fyrisitingarstj6rin stendur fyri virksemi Grunsins, hevur dbyrgd av fyrireikin-

gini av lIns-, veohalds- og stubulsmAlum og skal fylgja stevnumioi og booum,nevndin hevur givio.

Vol. 1494, 1-25688

356 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Stj6rin verour (itnevndur av nevndini fvri i mesta lagi eitt fimm dra skeiohverja fero. Hann mf ikki vera limur i ella tiltakslimur i nevndini, men tekur luti nevndarfundum uttan atkvoourxett.

Nevndarformaourin, stj6rin ella tann, sum nevndin heimilar, skrivar undirGrunsins vegna.

§ 12

HovuOsseti Grunsins skal vera i Reykjavik.

Grunnurin skal vera umboOaour f T6rshavn og i Nuuk.

Bygdastovnurin (Byggdastofnun) letur Grunninum taO, sum honum t0rvar vio-vikjandi holum, b6khaldi, avgreioslu, dagligari grannskoOan, 16gkonari hjflp,innkrevjing, varoveitslu av viroisbrovum v.m.

ADRAR REGLUR

§ 13

NorOurlanda RAOharrarAbio ttnevnir 2 grannskoc~arar til at kanna virkseminevndarinnar og roknskapir Grunsins. Grannskooararnir greva NorburlandaRAOharrarAOnum eina grannskoOanarfrAgreioing Arliga.

§ 14Norourlanda Rdoharraroio tekur avgero um broyting av ella iskoyti til

victokur Grunsins; t6 ikki A ein slikan hAtt, at trygdin hjf verandi ognarumverour verri. RAoharrarAOio skal i seinasta lagi tann 1.3.1996 taka st0ou tilvirksemi Grunsins eftir Ar 1999.

Um NorOurlanda RAOharrarAOiO avger, at Grunnurin skal veroa tikin av,titnevnir rdOharrardOio pers6narnar, sum skulu standa fyri avtokuni.

Ein avtoka av Grunninum vio afturgjaldan ella aOrari ntslu av stovnsfenumkann ikki ganga skj6tari fyri seg, enn tao, sum ttgjalding av titlAns- ogstuoulsjAttanum Grunsins og skuldarbindingar hansara, um ta tic, td avgerO umavt0ku verour tikin, loyva.

Vol. 1494, 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 357

[GREENLANDIC TEXT - TEXTE GROENLANDAIS]

NUNANUT AVANNARLERNUT KILLERNUT TUNNGATITAMIKNUNAT AVANNARLIIT INERIARTORTITSINERMUT ANIN-GAASAATEQARFIANNUT MALITTARISASSAT

Danmarkip naalakkersuisui Savalimmiut Kalaallit Nunaatalu naalakkersuisuikiisalu Finlandip, Islandip, Norgep Sverigellu naalakkersuisui peqatigiilutikisumaqatigiissummi 19. august 1986-imi pisumi aalajangerput Nunanut Avan-narlernut Killernut (Savalimmiunut, Kalaallit Nunaannut Islandimullu) tunnga-titamik ineriartortitsinermut aningaasaateqarfimmik pilersitsiniarlutik.

Aningaasaateqarfimmut inalittarisassat imaattut atuupput:

SIUNERTAQ§1I

Nunanut Avannarlernut Killernut tunngatitamik Nunat Avannarliit ineri-artortitsinermut aningaasaateqarfiannik, matuma kingorna Fonden-imik taa-guuteqartumik pilersitsinermi siunertarineqarpoq Nunani Avannarlerni Killerni(Savalimmiuni, Kalaallit Nunaanni Islandimilu) inuutissarsiornerup unammiller-sinnaasup tamatigoortullu ineriartortitaanerata siuarsarnissaa aningaasanik atuk-kiinikkut tapiissuteqarnikkullu kiisalu sanaassanut sullivinnut mikisunut anneru-maanullu attuumassuteqartunut imaluunniit tamakkununnga iluaqutaasussanutqularnaveeqqusiinikkut. Tamatumunnga tunngasumik Fonden-i Nunani Avannar-lerni Killerni kiisalu Nunat Avannariit Killiit Nunallu Avannariit allat akorninitamani suliffissuaqarnikkut teknikkikkullu suleqatigiinnissamut peqataassaaq.

FONDEN-IP ANINGAASAATAASA TUNNGAVII

§ 2

Fonden-ip aningaasaataasa tunngavii angissuseqarput danskit koruuniisnalinginik 14,1 millioner US-dollarsinik, ima agguaassanik:

Danmarkimi naalakkersuisut 2,7 mill. US dollarsSavalimmiuni naalakkersuisut 0,1 mill. US dollarsKalaallit Nunaanni naalakkersuisut 0,1 mill. US dollarsFinlandimi naalakkersuisut 2,7 mill. US dollarsIslandimi naalakkersuisut 0,4 mill. US dollarsNorgemi naalakkersuisut 2,7 mill. US dollarsSverigemi naalakkersuisut 5,4 mill. US dollars

Aningaasaatit tunngavii Fonden-imut atugassanngortinneqassapput erniaqar-titaanngitsumik. Taakku akilerneqassapput ataani pilersaarusiaq naapertorlugu(US-dollarsinik 1000-inik):

Aningaafunng

Ulloq S DK SF N IS Sav KaNu Katill Katill

1.3.87 1004 502 502 502 76 19 19 2624 26241.3.88 276 138 138 138 20 5 5 720 33441.3.89 328 164 164 164 24 6 6 856 4200

Vol. 1494, 1-25688

358 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Aningaatunng

Ulloq S DK SF N IS Say KaNu Katill Katill

1.3.90 388 194 194 194 28 7 7 1012 52121.3.91 464 232 232 232 36 9 9 1214 64261.3.92 552 276 276 276 40 10 10 1440 78661.3.93 660 330 330 330 48 12 12 1722 95881.3.94 788 394 394 394 60 15 15 2060 116481.3.95 940 470 470 470 68 17 17 2452 14100

KATILL 5400 2700 2700 2700 400 100 100 14100

Fonden-ip siulersuisuisa qinnuteqarnerisigut aningaasaliissuteqartut anin-gaasat tunngaviinut aningaasaliissutissatik akilissavaat tamakkiisumik ilaan-nakortumilluunniit, qulaani taanequartumik akifiinissamik pilersaarusiamitnaatsorsuutigineqartumit siusinnerusumik; akiliutissat agguataarnissaannik nalu-naarsuusiat qulaani takusassiat naapertorlugit, allatut ittumik isumaqatigiitto-qanngippat. Piffissami akiliutissat pilersaarusiornerinut naleqqiullugu siusin-nerusumik aningaasanik akilerneqarsimasutut isigineqarsinnaasunik akiliisimasoqniuernermi ernialiisarnerit tunngavigalugit ernianik pisassaqartitaavoq.

Aningaasaatinut tunngavissanut tunniussassat US-dollarsinngorlugit akiler-neqassapput imaluunniit danskit koruuniinik koruuninik ima amerlatigisunikakiliuteqartup akiliutaata US-dollarsinngorlugit naleqqataannik, ullormi akiliu-teqarfimmi Kobenhavnimi aningaasaarniarfimmi US-dollarsip ullormi tassaninalinganut naatsorsukkanik.

Fonden-ip naatsorsuutaani allattaavinnut aningaasaatit tunngavii danskitkoruuninngorlugit allanneqassapput (bogfores). Aningaasat US dollarsinngorlugittiguneqartut danskit koruuniinut naatsorsorneqassapput ullormi akiliiffiusumiKobenhavnimi aningaasaarniarfimmi naliusoq naapertorlugu.

1.3.1995 tikillugu aningaasat tunngaviinut akiligassat akilerneqanngitsutnalingat danskit koruuniinut naatsorsorneqartassaaq Kobenhavnimi aningaasaar-niarfimmi US-dollarsip ullormi sumiluunniit nalinga naapertorlugu. Aningaasaatittunngaviinik qaffaasinnaaneq Nordisk Ministerrfidip aalajangiineratigut aatsaatpisinnaavoq.

§ 3

Fonden-ip aningaasaatai ima aqunneqassapput aningaasat tunngavii danskitkoruuniinut taggissaasut (denomineret), § 2-mi aalajangersakkatut 31.12.1999-iugallartoq tikillugu allanngortitaanatik.

INGERLASSAQ

§ 4

Fonden-i taarsigassarsisitsisassaaq qularnaveeqqusiillunilu bankini tunn-gaviusartut malillugit.

Pissutsit taama tunngavissaqartitsippata taarsigassarsisitsineqarlunlu qular-naveeqqusiineqarsinnaavoq bankini pisarnermit piumasaqaatitakinnerusumik.

Siunertanut immikkut ittunut Fonden-i tapiissuteqarsinnaavoq imaluunniittaarsigassarsisitsisinnaalluni piumasaqaatitalinnik, tassa imaappoq: aningaasat

Vol. 1494, 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 359

taarsigassarsiat aatsaat taarsersorneqalissallutillu ernialersorneqalissallutik piler-sitap ingerlanerata tamatumunnga tunngavissiinera naapertorlugu.

Tapiissutit taarsigassarsiarititallu piumasaqaatitallit akuersissutaasinnaapputtaamaallaat Fonden-ip ataatsimut sinneqartoorutaanit.

Aningaasanik immikkoortitsineqassaaq taarsigassarsisitsisarnermi qularna-veeqqusiisarnermilu annaasanut matusissutissanik. Immikkoortitat nalinginnaa-sumik taarsigassarsisitsinermi qularnaveeqqusiinermilu ajutoorsinnaanermutnaapertuuttuussapput.

Fondenip ingerlannerani Fonden-ip akuersissutaasa aammalu aningaasaniakiligaasa Savalimmiunut, Kalaallit Nunaannut Islandimullu assigiimmi agguaan-neqartarnissaat anguniarneqassaaq.

Ingerlanniakkat Nunani Avannarlerni Killerni piffimmut ataasiinnaanngit-sumut naatsorsuussat imaluunniit Nunani Avannarlerni allani suleqatigiinnermikkinguneqartussat salliutinneqartariaqarput.

Fonden-imit inuutissarsiutinik ingerlassaqarfiit, aningaasaliisarfeqarfiit allatkiisalu pisortaqarfiit aammalu namminersortunit ingerlassaqarfiit, Fonden-ipingerlanneranut attuumassuteqartut qanittumik suleqatiginiarneqassapput.

§ 5

Taarsigassarsisitsineqartarsinnaavoq Fonden-ip aningaasaataanit tunngaviu-sunit (grundkapital) aamma immikkoortitaanit. Kiisalu aamma Fonden-i nam-mineq ingerlanniakkaminut aningaasaliissutissanik taarsigassarsisarsinnaavoq.

Taarsigassarsiarititat qularnaveeqqusiussaareersullu ataatsimut katillutik an-nerpaamik Fonden-ip aningaasaataasa tungaviusut marloriaataannik angissuse-qarsinnaapput.

§ 6

Fonden-ip aningaasaatai tigoriaannaat inissinneqartariaqarput pitsaaner-paamik piumasaqaatitaqartumik Savalimmiuni, Kalaallit Nunaanni Islandimilupisortat paaseqatigalugit. Fonden-ip sapinngisaq tamaat atorlugu aningaasatnalingisigut ajutoorsinnaaneq pinaveersimaniartassavaa.

§ 7

Fonden-ip naatsorsuutai danskit koruuninngorlugit allattorneqartassapput.Ukiup naatsorsuiffiup qaammatisiutit ukiuat malittaraa.

Fonden-ip ukiumoortumik nalunaarutaa aammalu ukiumoortumik naatsor-suutai Nordisk Ministerr~dimut nassiunneqartassapput.

ALLAFFEQARFIK

§ 8

Fonden-i siulersuisoqarpoq aqutsisumillu pisortaqarluni kiisalu pisariaqar-titaminik sulisoqarluni.

§ 9

Siulersuisut 7-nik ilaasortaqarput, naalakkersuisut peqataatitaqartut tamar-mik immikkut ilaasortamik ataatsimik toqqagaannik sivisunerpaamik ukiuni

Vol. 1494, 1-25688

360 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

sisamani tamatigut atasartussanik. Periusaasoq malillugu ilaasortat-tamarmikimmikkut sinniisussaat qinerneqartassapput.

Siulersuisut akunnerminni siulittaasoq tullersortissaalu ukiuni marlunniatasartussat qinertassavaat. Siulittaasutut atuuffik Islandip Savalimmiut KalaallitNunaatalu peqataatitaannut nikerartuussaaq.

Siulersuisut aalajangersinnaassuseqartassapput, siulittaasoq tullersortaaluun-niut ikinnerpasamik ilaasortat sinnerisa affaannik ilaqarluni imaluunniit ilaasortatpisinnaanngiffiini taakku sinniisussaannik ilaqarluni najuuppat. Ilaasortat tamar-mik immikkut ataatsimik nalilimmik taasisinnaapput.

Aalajangiinernut najuuttut taasinerisa amerlanerussuteqarnerat aalajangii-suussaaq. Taarsigassarsiat, qularnaveeqqutit imaluunniit tapiissutit akuersissuti-gineqarsinnaanngillat, taarsigassarsisussap nunaani imaluunniit sumiiffiani ta-manna akerlerineqarpat.

Aalajangiinerit aamma allannikkut pisinnaapput.

Siulersuisut ataatsimiittassapput tamanna siulittaasup aalajangerpagu, ima-luunniit ikinnerpaamik siulersuisunut ilaasortat marluk imaluunniit pisortaqtamatumunnga kissaateqarpat, taamaattoq ikinnerpaamik ukiumut marloriar-tumik.

Allat pisariaqartitsinikkut siulersuisut ataatsimiinnerinut qaaqquneqartas-sapput.

§ /0Aningaasaateqarfiup suliassaataanut sunut tamanut tunngasut siulersuisut

aalajangiiffigisassavaat.Siulersuisut aalajangiinissaq allaffeqarfimmi pisortamut imaluunniit ingerlat-

sinermi ataatsimiititaliamut siulittaasumit Nunanilu Avannarlerni Killerni siuler-suisunut ilaasortanit ilaasortaqartumut pisussaaffigitilersinnaavaat.

§ 11

Allaffeqarfimmi pisortap Fonden-ip suliassaatai sukkulluunniit isumagisas-sarai, taarsigassarsisitsinissamik, qularnaveeqqusiinissamik aammalu tapiissute-qarnissamik suliassat piareersarneri akisussaaffigalugit, aammalu siulersuisutnajoqqutassiissutaat peqqussutaallu malissallugit.

Pisortaq siulersuisunit toqqarneqartassaaq sivisunerpaamik ukiuni tallimaniatasartussaq. Pisortaq siulersuisuni ilaasortaassanngilaq imaluunniit sinniisus-saanani, taamaattoq siulersuisut ataatsimiinerini taaseqataasinnaanani peqataa-sassalluni.

Fonden-ip siulittaasua, pisortaa imaluunniit siulersuisut pisinnaatitaat atsior-tartuussaaq.

§ 12Fonden-ip qullersaqarfia Reykjavikimiissaaq.

Fonden-i T6rshavnimi Nuummilu sinniiseqassaaq.

Nunami immikkoortortaqarfiup (Byggdastofnun) sulissussinermi pisortaaf-figinninnermilu pisariaqartitat soorlu init, naatsorsuuserivik (bogholderi), orni-guttarfik (ekspedition), ulluinnarni kukkunersiuineq, inatsisilerituumik ikiorti,

Vol. 1494, 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 361

aningaasat tiguniartarneri, pappiaraatit nalillit il.il. toqqortarineri Fonden-imutatugassiissutigisavai.

AALAJANGERSAKKAT ALLAT

§ 13Nordisk Ministerridip toqqassavai kukkunersiuisut marluk siulersuisut

ingerlassinerinik Fonden-illu naatsorsuutaanik misissuisartussat. Kukkunersiui-sut ukiumoortumik Nordisk Ministerrftdimut kukkunersiuinermut nalunaaruteqar-tassapput.

§ 14

Nordisk Ministerr.dip Fonden-ip malittarisassaasa allanngortinnissaat ima-luunniit ilassuteqarnissaat aalajangigassaraa; taamaattoq akiitsoqarfiup illersu-gaanera millisussanngornagu. Ministerrdip kingusinnerpaamik 1.3. 1996-imiFonden-ip 1999-ip kingorna ingerlanissaa aalajangiiffigissavaa.

Nordisk Ministerr~di aalajangerpat Fonden-i atorunnaassasoq, taava minis-terr .dip inuit atorunnaarsitsisussat toqqassavai.

Aningaasaatit tunngaviinik taarsigassarsianik akilersuineq imaluunniit alla-mik atuineq Fonden-ip taarsigassarsisitsinissamik tapiissuteqarnissamillu akuer-saarneranik kiisalu piffissami atorunnaarsitsisinissamik aalajangerfimmi akiit-sunik pisussaaffiisa isumagisariaqarnerinit sukkanerusumik pisinnaannngilaq.

Vol, 1494, 1-25688

362 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1988

[FINNISH TEXT - TEXTE FINNOIS]

LANSIPOHJOLAN POHJOISMAISEN KEHITTAMISRAHASTON-SAANNOT

Tanskan hallitus yhdessi Fir-saartenja Gr6nlannin maakuntahallitusten sekaIslannin, Noran, Ruotsin ja Suomen hallitusten kanssa ovat 19 paivnd elokuuta1986 tehdylla sopimuksella paattaneet perustaa Ldinsipohjolan (Ftir-saaret, Gr6n-lanti ja Islanti) pohjoismaisen kehittamisrahaston.

Rahastosta ovat voimassa seuraavat saann6t:

TARKOITUSI §

Lansipohjolan pohjoismaisen kehittamisrahaston, josta jaljempana kdytetddnnimitysta rahasto, tarkoituksena on edistaii monipuolisen ja kilpailukykyisenelinkeinoelaman kehittamista Lansipohjolassa (Far-saaret, Gr6nlanti ja Islanti)myontamalla lainojaja avustuksia seka asettamalla takuita pientenja keskisuurtenyritysten toimintaan liittyvien tai niiden toimintaa edistavien hankkeiden toteut-tamiseksi. Tassa tarkoituksessa rahaston tulee edistda teollista, kaupallista jateknistd yhteisty6ta Lansipohjolassa seka Lansipohjolanja muun Pohjolan vailli.

RAHASTON PERUSPAAOMA

2 §

Rahaston peruspaaoma on 14,1 miljoonaa US-dollaria vastaava mddrdTanskan kruunuja. Peruspfiaoma jakaantuu seuraavasti:

Far-saarten maakuntahallitusGr6nlannin maakuntahallitusIslannin hallitusNorjan hallitusRuotsin hallitusSuomen hallitusTanskan hallitus

0,1 miij. US-dollaria0,1 mij. US-dollaria0,4 milj. US-dollaria2,7 mij. US-dollaria5,4 milj. US-dollaria2,7 milj. US-dollaria2,7 mij. US-dollaria

Peruspddoma asetetaan rahaston kaytto6n korotta. Se maksetaan jiljempanaolevan suunnitelman mukaisesti (tuhansina US-dollareina):

Perus-pdiioma

Pvm S DK SF N IS FR GR Kaikkiaan Kaikkiaan

1.3.871.3.881.3.891.3.901.3.911.3.921.3.931.3.941.3.95

1004276328388464552660788940

KAIKKIAAN 5400 2700 2700 2700 400

Vol. 1494, 1-25688

19 19 26245 5 7206 6 8567 7 10129 9 1214

10 10 144012 12 172215 15 206017 17 2452

100 100 14100

2624334442005212642678669588

1164814100

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Rahaston hallituksen pyynn6stdi tallettajien tulee maksaa osuutensa perus-paaomasta kokonaan tai osaksi aikaisemmin kuin edella olevassa maksusuunnitel-massa on edellytetty edella olevan jakoperusteen mukaisesti, mikali muuta eisovita. SiltA ajalta, jona maara voidaan katsoa etukateen maksetuksi maksusuun-nitelmaan verrattuna on talletettavalla sopimuspuolella oikeus peria markkinoillakaypaa korkoa.

Peruspddomaosuudet voidaan maksaa joko US-dollareina tai Tanskan kruu-nuina. Kruunumddran tulee vastata kyseista osuusmidrdid US-dollareiksi muutet-tuna maksupaivnd k66penhaminassa noteeratun US-dollarin virallisen myynti-kurssin mukaisesti.

Maksettu peruspidoma kirjataan rahaston tileihin Tanskan kruunuina. US-dollareina vastaanotettu mdara muutetaan Tanskan kruunuiksi maksupdivinaK66penhaminassa noteeratun US-dollarin virallisen myyntikurssin mukaisesti.

Aina 1 paividn maaliskuuta 1995 saakka lasketaan peruspddoman kulloinkinmaksamattoman osuuden arvo Tanskan kruunuina voimassa olevan K6pen-haminassa noteeratun US-dollarin virallisen myyntikurssin mukaisesti.

Mahdollinen peruspaaoman lisays voi tapahtua ainoastaan Pohjoismaidenministerineuvoston pddtbksella.

3 §

Rahaston varoja tulee hoitaa siten, ettad Tanskan kruunuina ilmoitettuperuspaaoma, kuten 2 §:ssa on mddrdtty, pysyy koskemattomana toistaiseksiaina 31.12.1999 saakka.

ToIMINTA

4 §Rahasto myontdd lainoja ja antaa takuita kayvin pankkiehdoin.

Puoltavien seikkojen vallitessa voidaan lainoja ja takuita my6ntdd kaypiapankkiehtoja edullisemmin ehdoin.

Rahasto voi my6ntaa erityisiin tarkoituksiin avustuksia ja ehdollisia lainoja,so. lainoja, jotka on maksettava takaisin ja niista on maksettava korkoaainoastaan silta osin kuin kyseisen hankkeen kehitys sen sallii.

Avustuksia ja ehdollisia lainoja voidaan my6ntan ainoastaan rahastoonkertyneesta kokonaisylijaimasta.

Antolainauksesta ja takuista syntyvien tappioiden kattamiseen on varattavatietty ma ar. Maaran on oltava kohtuullisessa suhteessa tavallisiin lainoihin jatakuisiin Iiittyviin riskeihin.

Rahaston toiminnassa on kokonaisuudessaan pyrittavd siihen, etta rahastonmydntmdtja maksamat varatjakaantuvat kohtuullisesti Fair-saarten, Gronlanninja Islannin kesken.

Sellaiset projektit, jotka kasittavat useamman kuin yhden ainoan alueenLansipohjolassa tai joihin sisdityy yhteisty6ta muun Pohjolan kanssa, onasetettava etusijalle.

Rahaston tulee pyrkia laheiseen yhteisty6h6n elinkeinoelamdn jarjestdjen,muiden rahoituslaitosten seka julkisten etta yksityisten elinten kanssa, joilla onliittymakohtia rahaston toimialaan.

Vol. 1494, 1-25688

364 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1988

5 §

Lainoja voidaan my6ntdd rahaston peruspddomasta ja varannoista. Rahastovoi isaksi ottaa iainaa toimintansa rahoittamiseksi.

My6nnettyjen lainojen ja takuiden yhteissuma saa olla enintaan kaksi kertaarahaston peruspdioma.

6 §

Rahaston likvidit varat tulee sijoittaa mahdollisimman hyvilla ehdoillayhteisymmarryksessa Far-saarten, Gr6nlannin ja Islannin asianomaisten vira-nomaisten kanssa. Rahaston tulee mahdollisimman tarkoin vaittdd kurssiriskejd.

7 §

Rahaston kiranpito pidetain Tanskan kruunuissa. Tilivuosi on kalente-rivuosi.

Rahaston vuosikertomus ja tilinpat6s on toimitettava Pohjoismaiden minis-terineuvostolle.

HALLINTO

8 §

Rahastolla on hallitus, toimitusjohtajaja muu tarpeellinen henkil6kunta.

9 §

Hallitukseen kuuluu seitseman jasenta, joista kukin osallistuva hallitus sekaFar-saarten maakuntahallitus ja Gr6nlannin maakuntahallitus valitsee yhdenjasenen enintfdn neljan vuoden kaudeksi kerrallaan. Kullekin jasenelle valitaanvarajasen samojen periaatteiden mukaisesti.

Hallitus valitsee keskuudestaan puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan kah-den vuoden kaudeksi. Puheenjohtajan paikka vaihtuu Islannin hallituksen sekaFar-saarten ja Gr6nlannin maakuntahallitusten edustajien kesken.

Hallitus on paatosvaltainen, kun puheenjohtaja tai varapuheenjohtaja javdhintdin puolet muista hallituksen jasenista tai heidan estyneeni ollessaanheidan varamiehensA on lisna. Kullakin jasenella on yksi ddni. Paatoksiintarvitaan lasnaolevien ddnten enemmist6. Lainaa, takuuta tai avustusta ei voidamy6ntdd, jos vastaanottava maa tai alue vastustaa sita.

Pdiitoksia voidaan tehda myos kirallista menettelya kdiyttden.

Hallitus kokoontuu puheenjohtajan mairiyksestd tai kun vahintdan kaksihallituksen jasenta tai toimitusjohtaja siti pyytaa, kuitenkin vtihintdAn kaksikertaa vuodessa.

Ulkopuolisia voidaan tarvittaessa kutsua hallituksen kokouksiin.

10 §

Hallitus pdittid kaikista rahaston asioista.

Hallitus voi siirtAi pditsvaItaa toimitusjohtajaile tai tyovaliokunnalle, johonkuuluu hallituksen puheenjohtaja ja molemmat muut Ldnsipohjolaa edustavathallituksen jasenet.

Vol. 1494, 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 365

/I §Toimitusjohtaja johtaa rahaston juoksevaa toimintaa, on vastuussa laina-,

takuu-ja tukiasioiden valmistelusta,ja hanen on noudatettava hallituksen antamiasuuntaviivoja ja ohjeita.

Hallitus valitsee toimitusjohtajan enintiain viideksi vuodeksi kerrallaan.Toimitusjohtaja ei saa olla hallituksen jasen eikd varajasen, mutta han osailistuuhallituksen kokouksiin ilman danioikeutta.

Rahaston nimen kirjoittaa hallituksen puheenjohtaja, johtaja tai hallituksenvaltuuttama.

12 §Rahaston pddtoimipaikka on Reykjavik.

Rahastolla on edustus T6rshavnissa ja Nuukissa.Alueinstituutti (Byggdastofnun) asettaa tarpeelliset toimisto- ja hallinnolliset

palvelut kuten tilat, kirjanpidon hoidon, toimiston, paivittaisen tarkastuksen,juridisen avun, maksujen perimisen, arvopapereiden sailyttamisen yms. rahastonkaytt66n.

MUUT MAARAYKSET

13 §Pohjoismaiden ministerineuvosto valitsee kaksi tilintarkastajaa tarkastamaan

hallituksen toimintaa ja rahaston tileja.Tilintarkastajat antavat vuosittain tilintarkastuskertomuksen Pohjoismaiden

ministerineuvostolle.

14 §

Pohjoismaiden ministerineuvosto paattaa rahaston sddnt6jen muuttamisestatai lisaysten tekemisesta niihin; ei kuitenkaan niin, etta jo olemassa olevienvelkojien asemaa heikennetiin.

Ministerineuvoston on viimeistaan 1 pdivdnd maaliskuuta 1996 otettavakantaa rahaston toimintaan vuoden 1999 jalkeen.

Jos Pohjoismaiden ministerineuvosto pddttdi, etta rahasto lakkautetaan,ministerineuvosto valitsee lakkauttamisesta vastaavat henkil6t.

Rahaston lakkauttaminen peruspaaomaa takaisin maksamalla tai muuten sitakayttamAlla ei voi tapahtua nopeammin kuin mita rahaston antolainaus- jaavustussitoumukset sek5i sen velkasitoumukset lakkauttamisesta pdattamisajan-kohtana sallivat.

Vol. 1494, 1-25688

366 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[ICELANDIC TEXT - TEXTE ISLANDAIS]

SAMPYKKTIR FYRIR NORRiENA PROUNARSJODINNFYRIR HIN VESTLIEGU NORDURLOND

Rikisstj6rn Danmerkur, dsamt landsstj6rnum F~ereyja og Grenlands, ogrikisstj6rnir Finnlands, Islands, Noregs og Svipj6bar, hafa meo samningi hinn19. dgfist 1986 fkveio ao stofna norrenan Or6unarsj6o fyrir hin vestleguNorourlond (Fxreyjar, Granland og island).

Um sj6oinn gilda eftirfarandi samoykktir:

MARKMID

1. gr.Norreni Or6unarsj6ourinn fyrir hin vestlegu Norourl6nd, er hdr eftir

nefndur Sj6burinn, hefur Pao markmib ao efla fj61haft og samkeppnishxeftatvinnulif d hinum vestlegu NorOurl6ndum (Fereyjum, Grenlandi og Islandi)meo ldnveitingum og styrkjum og meo Ovi ao veita litlum og meoalst6rumfyrirtekjum fbyrgO) til ab rdoast i verkefni sem eru tengd Peim eOa eru tilhagsb6ta fyrir Pau. Sj6Onum er jafnframt tlab ac) stuola ab aukinni samvinnuNorOurlandanna d svioi iOna~ar og twekni, beii milli hinna vestlagu Norourlandainnbyrois svo og samvinnu Oeirra vio 6nnur NorOurl6nd.

STOFNFtI SJ6DSINS

2. gr.Stofnfd Sj6osins skal vera jafngildi 14,1 millj6na bandarfkjadala (USD) i

donskum kr6num, og skiptist framlagio sem h6r segir:

Rikisstj6rn Danmerkur 2,7 m. USDLandsstj6rn Grenlands 0,1 m. USDLandsstj6rn Fereyja 0,1 m. USDRfkisstj6rn Finnlands 2,7 m. USDRfkisstj6rn Islands 0,4 m. USDRikisstj6rn Noregs 2,7 m. USDRfkisstj6rn Svfijoiar 5,4 m. USD

Sj6ourinn fTer stofnf6o til rdostfunar dtn vaxta. StofnfdO greioist Sj68numsamkvemt eftirfarandi greiosluAetlun (i 1000 USD):

StofnfeDagsetning S DK SF N IS FR GR Alls samials

1.3.1987 1004 502 502 502 76 19 19 2624 26241.3.1988 276 138 138 138 20 5 5 720 33441.3.1989 328 164 164 164 24 6 6 856 42001.3.1990 388 194 194 194 28 7 7 1012 52121.3.1991 464 232 232 232 36 9 9 1214 64261.3.1992 552 276 276 276 40 10 10 1440 78661.3.1993 660 330 330 330 48 12 12 1722 95881.3.1994 788 394 394 394 60 15 15 2060 116481.3.1995 940 470 470 470 68 17 17 2452 14100SAMTALS 5400 2700 2700 2700 400 100 100 14100

Vol. 1494, 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 367

Ef stj6rn Sj6osins 6skar oess, skulu fjdrframl6gin greidd, aO hluta eOa 61luleyti, fyrr en ofangreind greiosluketlun segir til um, i samremi vio skiptingarhlut-falli, nema um annaO verOi samio. Ndi eru greibslur inntar af hendi fyrr en etlaovar, og er Jl heimilt ao reikna markaosdkveOna vexti af fyrirframgreioslunum tilframiagsaoila.

Stofnfjdrframl6gin md greioa til Sj66sins i bandarikjad6lum eba jafngildijOeirra i d6nskum kr6num, miOao vio opinbert s6lugengi bandarikjadala iKaupmannah6fn d innborgunardegi.

i reikningsskilum Sj6osins skulu stofnframl6g reiknuo i d6nskum kr6num.Framl6g i bandarikjad6lum skulu umreiknuo i danskar kr6nur mioao vioopinbert s6lugengi i Kaupmannah6fn d innborgunardegi.

Fram til 1.3.1995 skal reikna 6greidd stofnfjdrframl6g i d6nskum kr6num,mioao vio opinbert s6lugengi bandarikjadala i Kaupmannah6fn hverju sinni.

Hugsanleg hakkun stofnfjdrins er vi aoeins heimil, ao Norrxna rfoherra-nefndin taki um faO dkv6r6un.

3. gr.

Fjdrmunastj6rnum Sj6osins skal haga pannig ao stofnfd hans, reiknaO id6nskum kr6num, sbr.2.gr., veroi 6skert, fyrst i sta6 fram til 31.12.1999.

STARFSEMI

4. gr.

Sj6burinn veitir lIn og dbyrgOir meo s6mu skilmdlum og bankar.

Pegar aOstacOur ma1a meb Ovi md veita In og byrgoir meo hagstaeOarikj6rum en bankakjdrum.

i sdrst6kum tilvikum getur Sj6ourinn veitt styrk eoa skilyrt In, .e.a.s. lnsem Ovi aoeins er etlast til ab beri vexti eoa veroi endurgreitt ao framvinduhlutaoeigandi verkefnis s6 grundv6llur fyrir sliku.

Styrki og skilyrt lAn mA einungis veita af heildarhagnabi Sj6osins.Leggja skal til hlioar fjdrmagn til ao standa undir tapi d 6itldnum og

AbyrgOum Sj66sins. F6o sem lagt er til hliOar skal vera i hefilegu hlutfalli viadhaTttuna viO hin venjulegu lAn og dbyrgoir.

i starfsemi Sj63sins skal jafnan stefnt ao sanngjarnri skiptingu lnsfyrir-greioslu milli Fxreyja, Grenlands og Islands.

Verkefni, sem snerta fleiri en eitt hinna vestlwgu Norourlanda eoa fela i s6rsamvinnu vio 6nnur Norburl6nd, skulu ganga fyrir 66rum verkefnum.

Sj6ourinn skal kappkosta ao eiga ndiO samstarf vio samt6k atvinnulifsins,abrar lIna- og fjdrm6gnunarstofnanir svo og opinbera aoila og einkaaOila semtengjast starfssvioi Sj6osins.

5. gr.

Sj6ourinn ma veita ln af stofnf6 og (ir varasj66i sinum. Sj6onum ereinnig heimilt aO taka lIn til aO fjdrmagna starfssemi sina.

Heildaritldn og dbyrgcir mega i hwesta lagi nema tv6f6ldu stofnf6Sj6osins.

Vol. 1494. 1-25688

368 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

6. gr.Rdost6funarf6 Sj6osins ber ao divaxta A hagstoebasta hdttt og i samrdoi vio

hlutaoeigandi stj6rnvold i Fereyjum, i Grenlandi og islandi. Sj6onum ber ilengstu 16g ao foroast Ahettu vegna gengisbreytinga.

7. gr.B6khald Sj6Osins skal fert i d6nskum kr6num. Reikningsdrio fylgir

almanaksdrinu.Arssk~rslu og arsreikninga Sj6Osins skal senda Norraenu rdoherranefn-

dinni.

STJORNUN

8. gr.Yfir Sj66num er stj6rn, framkvamdastj6ri og auk pess nauosynlegt starfslio.

9. gr.

Stj6rnin skal skipuo 7 m6nnum. Rikisstj6rnir aoildarrikjanna og lands-stj6rnir Fxreyja og Grmnlands tilnefna hver einn aoalmann til allt ao fj6gurra arai senn. Velja skal einn varamann A sama grundvelli.

Stj6rnin velur ir sinum h6pi formann og varaformann til tveggja ara fsenn. Fulltrfii rikisstj6rnar Islands og fulltriar landsstj6rna Fxreyja og Gran-lands skulu skiptast a formennsku.

Stj6rnin er Slyktunarfaer Oegar formaour eoa varaformabur auk helmingshinna stj6rnarmanna hio minnsta eru mxttir, eoa varamanna eirra a forf6llumaoalmanna. Hver stj6rnarmaour fer meo eitt atkvxoi. Til Akvd.rounar harfatkvaToi meirihluta Peirra sem mttir eru. Lan, Abyrgo eoa styrk er ekki unnt aoveita ef land eoa svaoi pess sem veita A vi vict6ku, er m6tfalli) jvi.

Akvarc)anir ma ennfremur taka meb skriflegum haetti.

Stj6rnin kemur saman, Pegar forma ur kveour, eoa ao minnsta kosti tveirstj6rnarmenn eoa framkvaemdastj6rinn 6ska Oess, 06 eigi sjaldnar en tvisvar aari.

Bj6oa ma o6rum en stj6rnarm6nnum ao sitja stj6rnarfundi, ef nauosynPykir bera til.

10. gr.Stj6rnin tekur allar akvaroanir varoandi mdlefni Sj6osins.

Stj6rnin getur framselt akv6r~unarvald sitt til framkvamdastj6rans eoa tilframkvxmdanefndar, sem skipub er formanni og hinum tveimur stj6rnarmbnnumhinna vestlagu Norburlanda.

11. gr.FramkvTmdastj6rinn annast daglegan rekstur Sj6osins, og er abyrgur fyrir

undirbtiningi vegna lAna-, abyrgoar- og styrkjamdla og skal fylgja stef-num6rkun og fyrirmelum stj6rnarinnar.

Stj6rnin reour framkvemdastj6ra til starfa, mest til fimm Ara i senn. Hannma hvorki vera aoal- n6 varamabur i stj6rninni, en skal sitja stj6rnarfundi anatkve-isrdttar.

Vol. 1494, 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traitks 369

Undirritun fyrir Sj6oinn annast stj6rnarformaour, framkv~rmdastj6ri eoa sdsem stj6rnin veitir slikt umboo.

12. gr.

Aoalskrifstofa Sj6O3sins skal vera i Reykjavik.

Fulltrtiar hans skulu vera i 06rsh6fn og Nuuk.

Byggoastofnun skal veita Sj6onum alla nauosyniega aost6ou varoandistj6rnun og afgreibsiu, s.s. h6sne~i, b6khald, afgreiosiu, daglega endurskooun,16gfrebiabstoo, innheimtu, v6rslu verObr~fa o.fl. til rAbstofunar fyrir Sj66inn.

Y'MIS AKVEDI

13. gr.

Norrena r~oherranefndin (Itnefnir tvo endursko~endur til ao fara yfirstarfsemi Sj6Osins og reikningsskil hans. Endurskooendurnir skulu driega lItaNorrenu rdoherranefndinni i t6 sk rslu um endurskoounina.

14. gr.

Norrena rdoherranefndin getur tekio Akv6roun um breytingar dt sambykk-turn Sj6osins eoa vib6t vio jPer, 16 Pvi aoeins ao Abyrgoir skuldunautannaskeroist ekki vio Pao. R6.~herranefndin skal i sioasta lagi 1.3.1996 taka afst6outil starfsemi Sj6osins eftir Ario 1999.

Ef Norrena rdcherranefndin Akveour ao leysa Sj6oinn upp skal h6ntilnefna fPer pers6nur sem eiga ao annast PaO verk.

Uppgj6r Sj6osins meo endurgreioslum d stofnf6 hans eoa annarri rdosto-fun 6 Pvi framlagi getur ekki gengio hraOar fyrir sig en unnt er ab ganga frd oggera upp In Sj6osins Asamt 6orum skuldbindinum hans Pann dag semdkv6r4unin um ao leggja Sj68inn niour var tekin.

Vol. 1494, 1-25688

370 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1988

[NORWEGIAN TEXT - TEXTE NORVIGIEN]

VEDTEKTER FOR DET NORDISKE UTVIKLINGSFONDFOR VEST-NORDEN

Danmarks regjering sammen med Fxroyenes og Gronlands landsstyrer, saintFinlands, Islands, Norges og Sveriges regjeringer har ved overenskomst av19. august 1986 besluttet A opprette et nordisk utviklingsfond for Vest-Norden(Faroyene, Gronland og Island).

For fondet gielder folgende vedtekter:

FORMAL

§ IDet nordiske utviklingsfond for Vest-Norden, heretter kalt Fondet, har til

formfil a fremme utviklingen av et allsidig og konkurransedyktig neringsliv i Vest-Norden (Feryene, Gronland og Island) ved a yte lfn og tilskudd samt stillegarantier for gjennomforing av prosjekter med tilknytning til eller til fordel for smhog mellonstore foretak. I denne sammenheng skal Fondet bidra til det industrielleog tekniske samarbeid innenfor Vest-Norden samt mellom Vest-Norden ogNorden forovrig.

FONDETS GRUNNKAPITAL

§ 2

Fondets grunnkapital beloper seg til motverdien i danske kroner av 14,1 mil-lioner US-dollar, som fordeles slik:

Danmarks regjeringFeroyenes landsstyreGronlands iandsstyreFinlands regjeringIslands regjeringNorges regieringSveriges regjering

2,7 mill. US dollar0,1 mill. US dollar0,1 mill. US dollar2,7 mill. US dollar0,4 mill. US dollar2,7 mill. US dollar5,4 mill. US dollar

Grunnkapitalen stilles til Fondets ratdighet rentefritt.overensstemmelse med nedenstaende plan (i 1000 US dollar):

Grunn-kapital

Dato S DK SF N IS FR GR Total Total

1.3.87 1004 502 502 5021.3.88 276 138 138 1381.3.89 328 164 164 1641.3.90 388 194 194 1941.3.91 464 232 232 2321.3.92 552 276 276 2761.3.93 660 330 330 3301.3.94 788 394 394 3941.3.95 940 470 470 470TOTALT 5400 2700 2700 2700

Vol. 1494, 1-25688

76 19 19 262420 5 5 72024 6 6 85628 7 7 101236 9 9 121440 10 10 144048 12 12 172260 15 15 206068 17 17 2452

400 100 100 14100

Den innbetales i

2624334442005212642678669588

1164814100

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 371

PA anmodning fra Fondets styre skal innskyterne innbetale sine andeler avgrunnkapitalen, helt eller delvis, tidligere enn forutsatt i ovenstS.ende innbeta-lingsplan, ifolge ovenstSende fordelingsnokkel, med mindre annet avtales. Forden tid belep kan betraktes som forutbetalte i forhold til innbetalingsplanen, harden innskytende part rett til a oppebere en markedsbestemt rente.

Grunnfondsbidragene kan innbetales enten i US-dollar eller i danske kronermed et kronebelop som motsvarer respektive bidragsbelep i US-dollar, omregnetetter innbetalingsdagens offisielle salgskurs i Kobenhavn for US-dollar.

I Fondets regnskaper bokfores den innbetalte grunnkapital i danske kroner.Belep som mottas i US-dollar, omregnes til danske kroner etter innbetalings-dagens offisielle salgskurs i Kobenhavn.

Frem til den 1.3.1995 beregnes verdien i danske kroner av den ikke innbetaltedel av grunnkapitalen til enhver tid etter den offisielle salgskurs i Kobenhavn forUS-dollar.

En eventuell forheyelse av grunnkapitalen kan bare skje ved beslutning avNordisk Ministerr~d.

§ 3

Fondets midler skal forvaltes slik at grunnkapitalen denominert i danskekroner, som foreskrevet i § 2, forblir intakt, forelepig til 31.12.1999.

VIRKSOMHET

§ 4

Fondet yter lin og stiller garantier pA bankmessige vilk~r.

Natr omstendighetene taler for det, kan ln og garantier gis pA vilkair som ermer fordelaktige enn bankmessige vilk~r.

Til saerlige formAl kan Fondet bevilge tilskudd eller vilktrsl~n, d.v.s. lAn sombare skal tilbakebetales og forrentes i det omfang vedkommende prosjekts forlepgir grunnlag for det.

Tilskudd og vilk ,rslin kan bare bevilges av Fondets samlede overskudd.

Belep skal avsettes til dekning av tap pA utl~n og garantier. Avsetningen skalstA i rimelig forhold til risikoen ved de ordinere l~n og garantier.

I Fondets virksomhet skal man i det hele tilstrebe en rimelig fordeling avFondets bevilgede og utbetalte midler mellom Fereyene, Grenland og Island.

Prosjekter som omfatter mere enn ett omr .de i Vest-Norden eller innebaxersamarbeide med det 0vrige Norden, bor prioriteres.

Fondet skal tilstrebe et nert samarbeid med nweringsorganisasjoner, andrefinansieringsinstitutter samt offentlige og private organer som har tilknytning tilFondets virkeomrSde.

§ 5

L~n kan bevilges av Fondets grunnkapital og reserver. Fondet kan dessutenoppta lfn til finansiering av sin virksomhet.

Den samlede utestatende Mne- og garantimasse kan hoyst utgjere 2 gangerFondets grunnkapital.

Vol. 1494, 1-25688

372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

§6

Fondets likvide midler bor plasseres pA best mulige vilkAr og i forstAelse medvedkommende myndigheter pA F eryene, Gronland og i Island. Fondet skal i sAvid utstrekning som det er praktisk mulig, unnga' kursrisiki.

§7Fondets regnskaper skal fores i danske kroner. RegnskapsAret folger

kalenderaret.

Fondets Arsrapport og arsregnskap skal oversendes til Nordisk MinisterrAd.

ADMINISTRASJON

§8Fondet har et styre, en administrerende direktor og ellers det personale som

er nodvendig.

§9

Styret bestir av 7 medlemmer, hvorav hver deltakende regjering samtFeroyenes landsstyre og Gronlands landsstyre utpeker ett medlem for en periodeav hoyst fire Ar av gangen. For hvert medlem velges en suppleant etter sammeprinsipper.

Styret velger i sin midte en formann og en nestformann for en periode av to5r. Formannsposten alternerer mellom representantene for Islands regjering samtFeryenes og Gronlands landsstyrer.

Styret er beslutningsdyktig nhr formannen eller nestformannen i tillegg tilminst halvparten av de 0vrige medlemmer, eller ved disses forfall deressuppleanter, er tilstede. Hvert medlem har en stemme. Til beslutninger kreves etflertall av de tilstedeverendes stemmer. Lhn, garanti eller tilskudd kan ikkebevilges hvis mottakerens land eller omrdde motsetter seg dette.

Beslutninger kan ogsA treffes ved skriftlig prosedyre.

Styret trer sammen nfr formannen bestemmer det eller nfr minst tostyremedlemmer eller direktoren anmoder om det, dog minst to ganger om Aret.

Andre kan ved behov innbys til styremotene.

§ 10Styret treffer beslutninger vedrorende santlige av Fondets anliggender.

Styret kan delegere beslutningsmyndighet til den administrerende direktoreller til et forretningsutvalg bestfiende av styreformannen samt de to andrestyremedlenmer fra Vest-Norden.

§ 11Den administrerende direktor foresthr Fondets Ipende virksomhet, er

ansvarlig for forberedelsen av lne-, garanti- og stottesaker og skal folge deretningslinjer og pilegg som styret bar gitt.

Direktoren utpekes av styret for et tidsrom av hoyst fem ar av gangen.Direktoren kan ikke vere medlem av eller suppleant i styret, men deltar istyremtene uten stemmerett.

Vol. 1494, 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 373

Fondets tegnes av styrets formann, direktorene eller den som styretbemyndiger.

§ 12Fondets hovedsete skal vere i Reykjavik.

Fondet skal vere representert i T6rshavn og i Nuuk.

Regionalinstituttet (Byggdastofnun) stiller de nodvendige ekspedisjonsmes-sige og administrative fasiliteter angaiende lokaler, bokholderi, ekspedisjon, dagligrevisjon, juridisk bistand, inkassasjon, oppbevaring av verdipapirer m.m. tilr tdighet for Fondet.

0VRIGE BESTEMMELSER

§ 13Nordisk Ministerr .d utpeker 2 revisorer til gjennomgang av styrets virksom-

het og Fondets regnskaper. Revisorene avgir Arlig revisjonsrapport til NordiskMinisterrd.

§ 14Nordisk Ministerrtd treffer beslutning om endring av eller tilfoyelse til

Fondets vedtekter, dog ikke pA. en slik make at eksisterende kreditorers sikkerhetforringes. Ministerradet skal senest den 1.3.1996 ta stilling til Fondets virksomhetetter Ar 1999.

Dersom Nordisk Ministerrd beslutter at Fondet skal avvikles, utpekerMinisterratdet de personer som skal forestA avviklingen.

En avvikling av Fondet ved tilbakebetaling eller annen anvendelse avgrunnkapitalen kan ikke skje hurtigere enn avviklingen av Fondets utfins- ogtilskuddstilsagn samt dets gjeldsforpliktelser pA tidspunktet for beslutning omavvikling tillater.

Vol. 1494, 1-25688

374 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUtDOIS]

STADGAR FOR DEN NORDISKA UTVECKLINGSFONDENFOR VASTNORDEN

Danmarks regering tillsammans med Far6arnas och Gr6nlands landsstyrensaint Finlands, Islands, Norges och Sveriges regeringar har genom 6verenskom-melse av den 19 augusti 1986 beslutat att uppratta en nordisk utvecklingsfond f6rVastnorden (Far6arna, Gr6nland och Island).

F6r fonden galler f61jande stadgar:

ANDAMAL

§/I

Den nordiska utvecklingsfonden f6r Vdstnorden, nedan kallad Fonden, bartill andamilr att frimja utvecklingen av ett allsidigt och konkurrenskraftigtnaringsliv i Vaistnorden (Far6arna, Gr6nland och Island) genom att bevilja l~n ochbidrag samt stalla garantier f6r genomf6randet av projekt med anknytning till ellertill f6rdel f6r sma och medelstora f6retag. I samband harmed skall Fonden bidragatill det industriella och tekniska samarbetet inom Vdstnorden saint mellanVastnorden och Norden i 6vrigt.

FONDENS GRUNDKAPITAL

§2

Fondens grundkapital uppgAr till det belopp i danska kronor som motsvarar14,1 miljoner US dollar, vilket f6rdelas pA f6ijande satt:

Danmarks regeringFar6arnas landsstyreGr6nlands landsstyreFinlands regeringIslands regeringNorges regeringSveriges regering

2,7 milj US dollar0,1 milj US dollar0,1 milj US dollar2,7 milj US dollar0,4 milj US dollar2,7 milj US dollar5,4 milj US dollar

Grundkapitalet stalls till Fondens f6rfogande rdntefritt.6verenssta.mmelse med nedanst~ende plan (i 1000 US dollar):

Grund-kapital

Datum S DK SF N IS FR GR Totalt Totalt

1/3 871/3 881/3 891/3 901/3 911/3 921/3 931/3 941/3 95

1004276328388464552660788940

TOTALT 5400 2700 2700 2700

Vol. 1494, 1-25688

76 19 19 262420 5 5 72024 6 6 85628 7 7 101236 9 9 121440 10 10 144048 12 12 172260 15 15 206068 17 17 2452

400 100 100 14100

Det inbetalas i

2624334442005212642678669588

1164814100

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

PA anmodan av Fondens styrelse skall bidragsgivarna erlagga sin andel avgrundkapitalet, helt eller delvis, tidigare an forutsatt i ovanst~tende betalningsplan,enligt ovanst ende fOrdelningsnyckel, om inte annat avtalas. FOr den tid, undervilken belopp kan betraktas sa'som forskottsbetalda i forhhllande till betalnings-planen, har den bidragande parten ratt att uppbdra en marknadsmdssig ranta.

Grundfondsbidragen kan erlaggas antingen i US dollar eller i danska kronormed ett kronbelopp, som motsvarar ifrgavarande bidragsbelopp i US dollar,omraknat efter betalningsdagens officiella saljkurs i Kbpenhamn for US dollar.

I Fondens rakenskaper bokfrs det inbetalda grundkapitalet i danska kronor.Belopp, som mottages i US dollar, omraknas till danska kronor efter betalnings-dagens officiella sAljkurs i K6penhamn.

Fram till den 1 mars 1995 beraknas vardet i danska kronor av den inteinbetalda delen av grundkapitalet vid vare tidpunkt efter den officiella siIljkursen iKopenhamn for US dollar.

En eventuell 6kning av grundkapitalet kan ske endast genom beslut avNordiska Ministerr~det.

§ 3

Fondens medel skall forvaltas p_ sA satt, att grundkapitalet angett i danskakronor, s~som fdreskrivet i § 2, forblir intakt, tills vidare t.o.m. den 31 december1999.

VERKSAMHET

§ 4

Fonden beviljar ltn och staller garantier pA. bankmassiga villkor.Nar omstdndigheterna talar hdrfor, kan ln och garantier lImnas pi villkor,

som ar fordelaktigare an bankmassiga villkor.

For sarskilda andam~l kan Fonden bevilja bidrag eller villkorslhn, dvs. ln,som skall hterbetalas och forrantas endast i den omfattning, som ifr~gavarandeprojekts utveckling ger underlag for.

Bidrag och villkorsl~n kan endast beviljas av Fondens totala overskott.Beloppet skall avsattas for tackande av forlust pA utl~ning och garantier.

Avsdttningen skall stA i rimligt ftrh~llande till risken med vanliga lin ochgarantier.

I Fondens verksamhet skall man i stort efterstrava en rimlig fordelning avFondens beviljade och utbetalda medel mellan Faroarna, Gronland och Island.

Projekt, sor omfattar mer an ett enda omr~de i Vastnorden eller innebarsamarbete med det 6vriga Norden, bor prioriteras.

Fonden skall efterstrava ett nara samarbete med naringslivsorganisationer,andra finansieringsinstitut samt offentliga och privata organ, som har anknytningtill Fondens verksamhetsomrfde.

§ 5L-n kan beviljas av Fondens grundkapital och reserver. Fonden kan

dessutom taga upp l~in for finansiering av sin verksamhet.Vol. 1494, 1-25688

376 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

De sammanlagda utestfende Ine- och garanti~tagandena f~r uppgA till h6gsttvA ginger Fondens grundkapital.

§ 6

Fondens likvida medel b6r placeras pA bast m6jliga villkor och i samf6rstindmed vederb6rande myndigheter pA Far6arna, Gr6nland och Island. Fonden skall isa stor utstrackning, som det ar praktiskt mdjligt, undvika kursrisker.

§ 7

Fondens rakenskaper skall foras i danska kronor. Rdkenskapshret f6ljerkalenderfret.

Fondens firsrapport och Arsrakenskaper skall 6versandas till NordiskaMinisterradet.

ADMINISTRATION

§ 8

Fonden har en styrelse, en administrerande direkt6r och den personal i6vrigt, som ar n6dvandig.

§ 9

Styrelsen bestir av sju medlemmar, varav vane deltagande regering samtFar6arnas iandsstyre och Gr6nlands landsstyre utser en medlem f6r en period avh6gst fyra fir i taget. F6r vare medlem valjs en suppleant efter samma principer.

Styrelsen vaijer inom sig en ordf6rande och en vice ordf6rande f6r en periodav tva &r. Ordf6randeposten alternerar mellan representanterna f6r Islandsregering samt Firdarnas och Gr6nlands landsstyren.

Styrelsen ar beslutsmassig, nar ordforanden eller vice ordf6randen tilisam-mans med minst hdilften av de 6vriga medlemmarna, eller vid dessas f6rfall derassuppleanter, ar ntirvarande. Varje medlem har en r6st. F6r beslut kravs enmajoritet av de narvarandes r6ster. Lfin, garanti eller bidrag kan inte beviljas, ommottagerens land eller omrtde motsAtter sig detta.

Beslut kan trdffas ocksa genom skriftligt f6rfarande.Styrelsen sammantr~ider, nar ordf6randen sA bestimmer, eller nar minst tva

styrelsemedlenmar eller direkt6ren begar detta, dock minst tvfi ghnger om firet.

Andra kan vid behov harav inbjudas till styrelsesammantradena.

§ 1oStyrelsen traffar beslut om samtliga Fondens angelagenheter.

Styrelsen kan delegera beslutanderatt till den administrerande direkt6reneller till ett arbetsutskott bestfende av styrelseordf6randen saint de btda andrastyrelsemedlemmarna frfn Vistnorden.

§l lDen administrerande direkt6ren leder Fondens 16pande verksamhet, ar

ansvarig f6r beredningen av lAne-, garanti- och st6darenden samt skall f61ja deriktlinjer och Aligganden, som styrelsen har beslutat.

Vol. 1494, 1-25688

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Direkt6ren utses av styrelsen for en tid av h6gst fem fir i taget. Direktoren fArinte vara medlem av eller suppleant i styrelsen, men deltar i styrelsesamman-trAdena utan r6strdtt.

Fonden tecknas av styrelsens ordf6rande, direkt6ren eller den, som styrelsenbemyndigar.

§ 12Fondens huvudsate skall vara i Reykjavik.Fonden skall vara representerad i T6rshavn och i Nuuk.

Regionalinstitutet (Byggdastofnun) staller erforderliga expeditionsm.ssigaoch administrativa faciliteter som lokaler, bokforing, expedition, daglig revision,juridiskt bisttnd, inkassering, f6rvaring av viirdepapper m.m. till Fondensforfogande.

OVRIGA BESTAMMELSER

§ 13Nordiska Ministerrtdet utser tvA revisorer for genomg.ng av styrelsens

verksamhet och Fondens rakenskaper. Revisorerna avger Arligen en revisions-berattelse till Nordiska Ministerr~det.

§ 14Nordiska Ministerr~det fattar beslut om andring av eller tilldgg till Fondens

stadgar, dock inte pA ett s.dant sditt, att existerande kreditorers sakerhetf6rsvagas. Ministerr~det skall senast den 1 mars 1996 ta staillning till Fondensverksamhet efter Atr 1999.

Om Nordiska MinisterrSidet beslutar, att Fonden skall avvecklas, utserMinisterr~det de personer, som skall fOresth avvecklingen.

En avveckling av Fonden genom Aterbetalning eller annat anvandande avgrundkapitalet kan inte ske snabbare an vad avvecklingen av Fondens utl~nings-och bidragsl6ften samt dess skuldf6rpliktelser vid tidpunkten for beslut omavveckling tillter.

Vol. 1494. 1-25688

378 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF THENORDIC DEVELOPMENT FUND FOR THE WESTERN NOR-DIC REGION

The Government of Denmark together with the Home Governments of theFaeroe Islands and Greenland and the Governments of Finland, Iceland, Norwayand Sweden,

Wishing, within the framework of Nordic regional policy co-operation, topromote the economic development of the western Nordic region (the FaeroeIslands, Greenland and Iceland) and to expand co-operation within the westernNordic region and between the western Nordic region and the rest of the Nordicregion,

Have concluded the following Agreement:

Article 1. The Nordic Development Fund for the Western Nordic Region,hereinafter referred to as the Fund, shall be established for the purpose ofpromoting the development of a varied and competitive economy in the westernNordic region (the Faeroe Islands, Greenland and Iceland) through the granting ofloans and subsidies and the furnishing of guarantees for the implementation ofprojects connected with or for the benefit of small- and medium-sized enterprises.In this connection, the Fund shall contribute to industrial, commercial andtechnical co-operation within the western Nordic region, and between the westernNordic region and the rest of the Nordic region.

Article 2. The Fund shall have the status of a body corporate.

Article 3. The activities of the Fund shall be conducted in accordance withthe Statutes annexed to this Agreement. These Statutes may be amended upon adecision of the Nordic Council of Ministers, but not in such a manner as to impairthe security of existing creditors.

Article 4. The primary capital of the Fund shall be contributed by theGovernments of Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden and the HomeGovernments of the Faeroe Islands and Greenland. The aforesaid shall be liablefor the obligations of the Fund to the extent of their contributions of primarycapital until all the obligations of the Fund to its creditors have been fulfilled.

Provisions concerning the size, distribution, payment of and increases in theprimary capital are contained in article 2 of the Statutes.

Came into force on 17 September 1987. i.e., 30 days after the date on which all the Parties had notified theGovernment of Denmark that it had been approved, in accordance with article 8:

DateState of the notificationD enm ark ................................................................ 31 M arch 1987

(Together with the Faeroe Islands and Greenland)Finland .................................................................. 10 July 1987Iceland .................................................................. 31 M arch 1987N orw ay ....................... ......................................... 18 A ugust 1987Sw eden ................................................................. 29 January 1987

Vol. 1494, 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 379

Article 5. The headquarters of the Fund shall be at Reykjavik.

The Fund shall be represented at T6rshavn and at Nuuk.

Article 6. The Fund shall be exempt from payment and currency restric-tions and credit policy measures which impede or present difficulties for theactivities of the Fund or the fulfilment of any of the Fund's obligations.

The assets and income of the Fund shall be exempt from taxation.

Loan agreements to which the Fund is a party shall be exempt from stampduty and other public fees. Where such fees have been charged, they shall berefunded upon request.

Article 7. Should any circumstances arise that would significantly alter theconditions underlying the establishment of the Fund, the Parties to the Agreementshall consult one another concerning the future activities of the Fund.

The Nordic Council of Ministers shall by 1 March 1996 take a decisionconcerning the further activities of the Fund after the year 1999.

If the Council of Ministers decides that the Fund is to be liquidated,liquidation shall take place in accordance with the procedure stipulated in arti-cle 14 of the Statutes.

Article 8. This Agreement and the Statutes referred to in article 3 shall enterinto force 30 days after the date on which all the Parties to the Agreement havenotified the Danish Ministry of Foreign Affairs that the Agreement has beenapproved.

The Danish Ministry of Foreign Affairs shall inform the other Parties to theAgreement and the secretariat of the Nordic Council of Ministers of the receipt ofthe aforesaid notifications and of the date of entry into force of the Agreement.

Article 9. After I January 2000 any Party to the Agreement may denouncethe Agreement by giving written notice to that effect to the Ministry of ForeignAffairs of Denmark, which shall inform the other Parties to the Agreement, thesecretariat of the Nordic Council of Ministers and the Governing Board of theFund of the receipt of such notice and of the contents thereof.

A denunciation shall apply only in respect of the Party giving notice thereof,and shall take effect, at the earliest, at the end of the financial year following theyear in which the denunciation takes place.

Unless the Nordic Council of Ministers decides, after receiving notice ofdenunciation, that the Fund should be liquidated, the Council shall determine theprocedure for discontinuing the relationship between the Fund and the Partywithdrawing therefrom, at the latest, by the date upon which the denunciationtakes effect. In such event it shall be guaranteed that the withdrawing Partycontinues to be equally liable with the other Parties for the obligations of the Fundexisting at the time of withdrawal of the Party concerned.

Article 10. The original text of this Agreement shall be deposited as soon aspossible with the Danish Ministry of Foreign Affairs, which shall transmit cer-tified copies thereof to the other Parties to the Agreement and to the secretariatof the Nordic Council of Ministers.

Vol. 1494, 1-25688

380 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries have signed thisAgreement.

DONE at H6fn on 19 August 1986, in one copy in the Danish, Faeroese,Greenlandic, Finnish, Icelandic, Norwegian and Swedish languages, all the textsbeing equally authentic.

For the Government of Denmark:

CHRISTIAN CHRISTENSEN

For the Home Government of the Faeroe Islands:ATLI DAM

For the Home Government of Greenland:

JONATHAN MOTZFELDT

For the Government of Finland:

GUSTAV BJORKSTRAND

For the Government of Iceland:

HALLD6R ASGRIMSSON

For the Government of Norway:

BJARNE MORK EIDEM

For the Government of Sweden:

SVANTE LUNDKVIST

STATUTES OF THE NORDIC DEVELOPMENT FUNDFOR THE WESTERN NORDIC REGION

The Government of Denmark together with the Home Governments of theFaeroe Islands and Greenland and the Governments of Finland, Iceland, Norwayand Sweden have, by an Agreement of 19 August 1986, decided to establish aNordic Development Fund for the Western Nordic Region (the Faeroe Islands,Greenland and Iceland).

Vol. 1494, 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 381

The Fund shall be governed by the following Statutes:

Pu RPOSE

Article IThe purpose of the Nordic Development Fund for the Western Nordic Re-

gion, hereinafter referred to as "the Fund", is to promote the development of avaried and competitive economy in the western Nordic region (the FaeroeIslands, Greenland and Iceland) through the granting of loans and subsidies andthe furnishing of guarantees for the implementation of projects connected with orfor the benefit of small- and medium-sized enterprises. In this connection, theFund shall contribute to industrial and technical co-operation within the westernNordic region, and between the western Nordic region and the rest of the Nordicregion.

PRIMARY CAPITAL OF THE FUND

Article 2The primary capital of the Fund shall amount to the equivalent in Danish

kroner of 14.1 million US dollars, apportioned as follows:

The Government of DenmarkThe Home Government of the Faeroe IslandsThe Home Government of GreenlandThe Government of FinlandThe Government of IcelandThe Government of NorwayThe Government of Sweden

2.7 million US dollars0.1 million US dollars0.1 million US dollars2.7 million US dollars0.4 million US dollars2.7 million US dollars5.4 million US dollars

The primary capital shall be made available to the Fund free of interest.Payments of capital shall be made in accordance with the plan given below (in1,000 US dollars):

Date Sw. Den. Fini. Norw. Icel.Primary

F.Is. Gr. Total capital

1.3.871.3.881.3.891.3.901.3.911.3.921.3.931.3.941.3.95

1,004276328388464552660788940

TOTAL 5,400 2,700 2,700 2,700

76 19 19 2,62420 5 5 72024 6 6 85628 7 7 1,01236 9 9 1,21440 10 10 1,44048 12 12 1,72260 15 15 2,06068 17 17 2,452

400 100 100 14,100

At the request of the Executive Board of the Fund, the contributors shall paytheir share of the primary capital, in full or in part, before the date specified in theabove payments plan, in accordance with the above scale of apportionment,except as otherwise agreed. For the period in which the amount can be considered

Vol. 1494. 1-25688

2,6243,3444,2005,2126,4267,8669,588

11,64814,100

382 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

to be paid in advance of the scheduled plan, the contributing party shall be entitledto receive interest at the market rate.

The primary capital contributions may be paid either in US dollars, or inDanish kroner in an amount corresponding to the amount of the contribution inUS dollars, converted on the basis of the official selling rate for the US dollar atCopenhagen on the date of payment.

The primary capital contributed shall be entered in the accounts of the Fundin Danish kroner. Amounts received in US dollars shall be converted to Danishkroner on the basis of the official selling rate valid at Copenhagen on the date ofpayment.

Up to 1 March 1995 the value in Danish kroner of the unpaid portion of theprimary capital shall, at any time, be calculated on the basis of the official sellingrate for the US dollar at Copenhagen.

Any increase in the primary capital shall be subject to a decision of theNordic Council of Ministers.

Article 3

The resources of the Fund shall be administered in such a way that theprimary capital denominated in Danish kroner, as provided in article 2, shallremain intact, for the time being up to and including 31 December 1999.

ACTIVITIES

Article 4

The Fund shall provide loans and furnish guarantees on the same conditionsas banks.

Where the circumstances so require, loans and guarantees may be providedon conditions that are more advantageous than bank conditions.

For special purposes the Fund may make grants or provide conditional loans,i.e., loans that are to be repaid and yield interest only to the extent warranted bythe progress of the project concerned.

Grants and conditional loans may be provided only out of the Fund's totalprofits.

A sum shall be allocated to cover losses resulting from loans and guarantees.The allocation shall bear a reasonable relationship to the risk entailed in ordinaryloans and guarantees.

In the activities of the Fund, the general policy shall be to aim at a reasonabledistribution of resources granted and paid out by the Fund between the FaeroeIslands, Greenland and Iceland.

Projects comprising more than one area in the western Nordic region orinvolving co-operation with the other Nordic countries should be given priority.

The Fund shall seek to achieve close co-operation with business organiza-tions, other financing institutions and public and private agencies having aconnection with the Fund's field of activity.

Vol. 1494, 1-25688

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - RecueiI des Traitis

Article 5

Loans may be granted from the primary capital and reserves of the Fund. TheFund may also raise loans for the financing of its activities.

The total amount of outstanding loan and guarantee commitments may notexceed double the amount of the primary capital of the Fund.

Article 6The liquid assets of the Fund should be invested on the best possible con-

ditions and in agreement with the competent authorities of the Faeroe Islands,Greenland and Iceland. As far as possible the Fund shall avoid the risk of losseson exchange rates.

Article 7

The accounts of the Fund shall be kept in Danish kroner. The financial yearshall coincide with the calendar year.

The annual report and the annual accounts of the Fund shall be transmitted tothe Nordic Council of Ministers.

ADMINISTRATION

Article 8

The Fund shall have an Executive Board, a Managing Director and suchother staff as may be necessary.

Article 9

The Executive Board shall consist of seven members, of which each par-ticipating Government, and the Home Governments of the Faeroe Islands andGreenland, shall designate one member for a period not exceeding four years at atime. For each member one alternate member shall be selected in accordance withthe same principles.

The Executive Board shall elect, from among its members, a Chairman and aVice-Chairman for a term of two years. The office of Chairman shall be held on analternating basis by the representatives of the Government of Iceland and theHome Governments of the Faeroe Islands and Greenland.

The Executive Board shall be deemed to have a quorum when the Chairmanor Vice-Chairman, and at least half of the other members, or in their absence theiralternates, are present. Each member shall have one vote. Decisions shall betaken by a majority of the members present. A loan, guarantee or grant may not beprovided if the country or area of the recipient is opposed to such a measure.

Decisions may also be arrived at in writing.

The Executive Board shall meet when the Chairman so decides or when atleast two members of the Board or the Director so request, but not less than twicea year.

Other persons may, where necessary, be invited to attend the meetings of theExecutive Board.

Vol. 1494, 1-25688

384 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Article 10Decisions concerning all business of the Fund shall be taken by the Executive

Board.

The Executive Board may delegate decision-making powers to the ManagingDirector or to a working committee consisting of the Chairman of the ExecutiveBoard and the two other Board members from the western Nordic region.

Article /IThe Managing Director shall be in charge of the everyday activities of the

Fund, shall be responsible for the preparatory work on cases connected with theprovision of loans, guarantees and subsidies and shall follow the guidelines andinstructions issued by the Executive Board.

The Director shall be appointed by the Executive Board for a term notexceeding five years at a time. The Director may not be a member or alternatemember of the Executive Board, but shall attend the meetings of the Boardwithout the right to vote.

The Chairman of the Executive Board, the Director or a person authorized bythe Executive Board shall sign on behalf of the Fund.

Article 12

The headquarters of the Fund shall be at Reykjavik.

The Fund shall also be represented at T6rshavn and at Nuuk.The Regional Institute (Byggdastofnun) shall make available to the Fund the

necessary office and administrative facilities such as premises, accountingfacilities, public service offices, daily audits, legal assistance, collection facilities,facilities for the safe-keeping of securities, etc.

OTHER PROVISIONS

Article 13The Nordic Council of Ministers shall appoint two auditors to examine the

activities of the Executive Board and the accounts of the Fund. The auditors shallsubmit an audit report each year to the Nordic Council of Ministers.

Article 14

The Nordic Council of Ministers shall take decisions concerning any amend-ments or additions to the Statutes of the Fund, but not in such a way as to entailany diminution of the security of existing creditors. By 1 March 1996 at the latest,the Council of Ministers shall take a decision concerning the Fund's activitiesafter the year 1999.

If the Nordic Council of Ministers decides that the Fund is to be liquidated,the Council of Ministers shall appoint the persons who are to be in charge of suchliquidation.

Liquidation of the Fund through repayment or other utilization of the primarycapital shall not take place until the Fund's loan and grant obligations and itsliabilities existing at the time of the decision to liquidate have been discharged.

Vol. 1494, 1-25688

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF A LA CRtATION D'UN FONDS NORDIQUEDE DEVELOPPEMENT POUR LA REGION NORDIQUE DEL'OUEST

Le Gouvernement du Danemark, avec les Gouvernements autonomes desiles Fdrod et du Groenland, et les Gouvernements de la Finlande, de I'Islande, dela Norv~ge et de la Suede,

Ddsireux, dans le cadre de ]a coopdration politique rggionale nordique, depromouvoir le d~veloppement dconomique de la region nordique de l'ouest (ilesFrod, Groenland et Islande) ainsi que de resserrer la cooperation avec la regionnordique de I'ouest ainsi qu'entre celle-ci et le reste de la r6gion nordique,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. I est cr66 un Fonds nordique de d~veloppement (ci-apr~sd~nommd le « Fonds >) afin de promouvoir le dgveloppement d'une 6conomiediversifide et compdtitive dans la region nordique de l'ouest (iles Frog,Groenland et Islande) au moyen de l'octroi de prts et de subventions ainsi que dela fourniture de garanties pour I'ex~cution de projets se rapportant ou de nature Ab6n~ficier aux petites et moyennes entreprises. A cet 6gard, le Fonds contribueraa la cooperation industrielle, commerciale et technique A l'int~rieur de la regionnordique de l'ouest ainsi qu'entre celle-ci et le reste de la region nordique.

Article 2. Le Fonds sera dot6 de la personnalitd morale.

Article 3. Le Fonds rdalisera ses activitds conform~ment aux statuts jointsen annexe au present Accord. Lesdits statuts pourront 6tre modifids sur decisiondu Conseil nordique des ministres, dtant entendu toutefois que lesdites modifica-tions ne devront pas porter atteinte A la sdcuritd des crdanciers existants.

Article 4. Le capital de base du Fonds sera fourni par les Gouvernementsdu Danemark, de la Finlande, de I'Islande, de ]a Norv~ge et de la Suede et par lesGouvernements autonomes des iles Fro et du Groenland, lesquels seront res-ponsables des obligations du Fonds a concurrence de leurs apports au capital debase jusqu'A ce que le Fonds se soit acquitt6 de toutes ses obligations A l'6gard deses crdanciers.

Les dispositions relatives au montant, A la repartition, au paiement et auxaugmentations de base figurent A l'article 2 des statuts.

Entrd en vigueur le 17 septembre 1987, soit 30jours apr~s la date laquelle toutes les Parties avaient notifid auGouvernement danois qu'il avait 6td approuv6, conformment I'article 8:

DateEtat de ta notificationDanem ark ............................................................... 31 mars 1987

(Conjointement avec les lies FIrod et le Groenland)Finlande ................................................................. 10juillet 1987Islande ................................................................... 31 m ars 1987N orv~ge ................. ................................................ 18 aoflt 1987Su de ..... .............. ................................................ 29 janvier 1987

Vol. 1494, 1-25688

386 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Article 5. Le Fonds aura son sifge A Reykjavik.

Le Fonds sera representd A T6rshavn et A Nuuk.

Article 6. Le Fonds sera exon6r6 de toutes restrictions en mati~re de paie-ment et de devises ainsi que des mesures de politique de cr6dit pouvant faireobstacle aux activitds du Fonds ou A I'accomplissement de I'une quelconque deses obligations.

Les avoirs et les revenus du Fonds seront exondrds d'imp6t.

Les accords de pr~t auxquels le Fonds est partie seront exondrds des droitsde timbre et autres droits. Lesdits droits, s'ils ont t6 pergus, seront rembours6ssur demande.

Article 7. Les Parties au pr6sent Accord se consulteront au sujet des acti-vitds futures du Fonds au cas ob il surgirait des circonstances de nature A modifierconsiddrablement les conditions dans lesquelles le Fonds a td crdd.

Le Conseil nordique des ministres devra, le 1r mars 1996 au plus tard,prendre une d6cision au sujet des activitds futures du Fonds apr~s l'annde 1999.

Si le Conseil des ministres d6cide que le Fonds doit 6tre liquidd, la liquidationinterviendra conform6ment A la procddure stipul6e A l'article 14 des statuts.

Article 8. Le prdsent Accord et les statuts visds A l'article 3 entreront envigueur 30 jours apr~s la date A laquelle toutes les Parties A I'Accord aurontinformd le Minist~re danois des affaires 6trang~res que I'Accord a 6t6 approuv6.

Le Minist~re danois des affaires 6trang~res informera les autres Parties Al'Accord ainsi que le secrdtariat du Conseil nordique des ministres de la r6ceptiondes notifications susmentionndes ainsi que de la date d'entr6e en vigueur del'Accord.

Article 9. Apr~s le 1°r janvier 2000, toute Partie A l'Accord pourra lad6noncer en adressant notification 6crite A cet effet au Ministre des affairesdtrang~res du Danemark, lequel informera les autres Parties A I'Accord, lesecrdtariat du Conseil nordique des ministres et le Conseil d'administration duFonds de la r6ception de ladite notification et de sa teneur.

La d6nonciation ne vaudra qu'A I'dgard de la Partie ayant donn6 laditenotification et produira effet, au plus t6t, A ia fin de l'exercice suivant l'annde aucours de laquelle la d6nonciation sera intervenue.

A moins que le Conseil nordique des ministres ne d6cide., apr~s r6ceptiond'une notification de d6nonciation, que le Fonds doit etre liquidd, le Conseild6terminera la procddure A suivre pour dissoudre les rapports entre le Fonds et laPartie qui s'en sera retir6e, au plus tard A la date A laquelle doit prendre effet lad6nonciation. En pareil cas, les dispositions voulues seront prises pour garantirque la Partie s'dtant retir6e du Fonds continue d'&re dgalement responsable avecles autres Parties des obligations incombant au Fonds A la date du retrait de laPartie intdressde.

Article 10. L'original du prdsent Accord sera ddposd ds que possibleaupr~s du Minist~re danois des affaires dtrang res, lequel en transmettra descopies certifides conformes aux autres Parties A l'Accord ainsi qu'au secrdtariatdu Conseil nordique des ministres.

Vol. 1494. 1-25688

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 387

EN FOI DE QUOI les pi1nipotentiaires soussign6s ont sign6 le present Accord.

FAIT A H6fn le 19 a ofit 1986 en un exemplaire en langues danoise, fdroienne,groenlandaise, finnoise, islandaise, norvdgienne et suddoise, tous les textesfaisant dgalement foi.

Pour le Gouvernement du Danemark

CHRISTIAN CHRISTENSEN

Pour le Gouvernement autonome des iles Fro:

AiLi DAM

Pour le Gouvernement autonome du Groenland

JONATHAN MOTZFELDT

Pour le Gouvernement de la Finlande :GUSTAV Bj6RKSTRAND

Pour le Gouvernement de l'Islande :HALLD6R ASGRIMSSON

Pour le Gouvernement de la Norv~ge :BJARNE MORK EIDEM

Pour le Gouvernement de la Suede :SVANTE LUNDKVIST

STATUTS DU FONDS NORDIQUE DE DIfVELOPPEMENTPOUR LA REGION NORDIQUE DE L'OUEST

Le Gouvernement du Danemark, les Gouvernements autonomes des ilesFdro6 et du Groenland, et les Gouvernements de la Finlande, de l'Islande, de laNorvge et de la Suede ont d6cidd, aux termes d'un accord en date du 19 aofit1986, de cr6er un fonds nordique de d6veloppement pour la r6gion nordique del'ouest (iles Fro6, Groenland et Islande).

Vol. 1494, 1-25688

388 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Les statuts de ce fonds sont les suivants

OBJET

Article premier

Le Fonds nordique de d~veloppement pour la r6gion nordique de l'ouest (ci-aprs ddnommd le <, Fonds >>) a pour objet de promouvoir le d~veloppement d'unedconomie diversifide et competitive dans ia region nordique de l'ouest (iles Fdrod,Groenland et Islande) par l'octroi de prts et de subventions et la fourniture degaranties pour l'ex6cution de projets se rapportant ou de nature A b~n~ficier auxpetites et moyennes entreprises. A cet 6gard, le Fonds contribue d la coopdrationindustrielle et technique . l'int~rieur de la region nordique de l'ouest, ainsiqu'entre celle-ci et le reste de la region nordique.

CAPITAL DE BASE

Article 2

Le capital de base du Fonds est l'6quivalent en couronnes danoises de14,1 millions de dollars des Etats-Unis, selon la r6partition suivante :

Gouvernement du DanemarkGouvernement autonome des iles Fro6Gouvernement autonome du GroenlandGouvernement de la FinlandeGouvernement de l'IslandeGouvernement de la Norv~geGouvernement de la Suede

2,7 millions de dollars0,1 million de dollars0,1 million de dollars2,7 millions de dollars0,4 million de dollars2,7 millions de dollars5,4 millions de dollars

Le capital de base est mis A la disposition du Fonds sans int6rdts. Leversement en sera fait selon l'6ch~ancier suivant (en milliers de dollars des Etats-Unis)

CapitalDate Suede Danernark Finlande Norvege Islande Feroe Groenland Total accumule

11, mars 87Ir mars 8811, mars 891e mars 90Ir mars 9111r mars 92le mars 9311, mars 941, mars 95

1 004276328388464552660788940

TOTAL 5 400 2 700 2 700 2 700 400

19 19 2 6245 5 7206 6 8567 7 1 0129 9 1 214

10 10 1 44012 12 1 72215 15 206017 17 2452

100 100 14 100

A la demande du Conseil ex6cutif du Fonds, les gouvernements versent leurquote-part du capital de base, en totalit6 ou en partie, avant la date et selon lebar~me spdcifids ci-dessus, sauf convention contraire. Le gouvernement qui faitun versement A l'avance a droit, pendant 1'entre-temps, a percevoir des intdr&ts autaux du march6.

Vol. 1494, 1-25688

2 6243 3444 2005 2126 4267 8669 588

11 64814 100

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Les quotes-parts sont r~glkes soit en dollars des Etats-Unis, soit en cou-ronnes danoises pour 1'6quivalent en dollars converti au taux officiel de vente dudollar des Etats-Unis en vigueur A Copenhague A. la date du r~glement.

Les quotes-parts sont inscrites dans les comptes du Fonds en couronnesdanoises. Les montants perqus en dollars des Etats-Unis sont convertis en cou-ronnes danoises au taux officiel de vente du dollar des Etats-Unis en vigueur ACopenhague L la date du r~glement.

Jusqu'au Jer mars 1995, la valeur en couronnes danoises de ia partie nonvers6e du capital de base est 6tablie au taux officiel de vente du dollar des Etats-Unis A Copenhague au moment consid6rd.

Toute augmentation du capital de base fait l'objet d'une d6cision du Conseilnordique des ministres.

Article 3

Les ressources du Fonds sont g6rdes de sorte que le capital de base libelld encouronnes danoises comme le pr6voit I'article 2 reste intact, jusqu'au 31 dd-cembre 1999 compris.

ACTIVITIES

Article 4Le Fonds octroie des prdts et fournit des garanties aux m6mes conditions que

les banques.Quand les circonstances l'exigent, les pr6ts et les garanties peuvent 6tre

accordds A des conditions plus avantageuses que celles des banques.Dans des cas particuliers, le Fonds peut accorder des dons ou consentir des

pr6ts de caract~re conditionnel, c'est-A-dire des prts qui ne sont remboursds et neportent intdrets que dans ia mesure oO progresse la r6alisation correspondante.

Les dons et les prets de caract~re conditionnel ne peuvent &re pr6lev6s quesur les b~ndfices d'ensemble du Fonds.

Un montant est prdvu pour les pertes d6coulant des prets et garanties. Cemontant est en rapport avec le risque que comportent d'ordinaire les prets et lesgaranties.

L'activit6 du Fonds doit r6pondre A la politique gdn6rale tendant A rdpartir enproportions raisonnables entre les iles Fdro6, le Groenland et l'Islande lesressources octroy~es et versdes par le Fonds.

Les projets qui int6ressent plus d'une zone de la r6gion nordique de l'ouest ouqui supposent la coopdration des autres pays nordiques doivent avoir la priorit6.

Le Fonds s'efforce de collaborer 6troitement avec les organisations commer-ciales, les institutions financi res et les organismes publics et privds qui ont desrelations avec son domaine d'activitd.

Article 5

Les prts sont accordds par prd1kvement sur le capital de base et les r6servesdu Fonds. Le Fonds peut 6galement emprunter pour financer ses activit6s.

Vol. 1494, 1-25688

390 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Le montant total de I'encours des prets et des garanties accord~s ne peut tresupdrieur au double du capital de base du Fonds.

Article 6

Les liquidit6s du Fonds sont placdes dans les meilleurs conditions possible,avec i'accord des autorit~s comp6tentes des iles Fdrod, du Groenland et dei'Islande. Dans toute ia mesure du possible, le Fonds 6vite le risque de pertes auchange.

Article 7

Les comptes du Fonds sont tenus en couronnes danoises. Son exercicecoincide avec l'annde civile.

Le rapport et les comptes annuels du Fonds sont communiquds au Conseilnordique des ministres.

ADMI NISTRATION

Article 8

Le Fonds est dot6 d'un conseil ex6cutif, d'un directeur administratif et dupersonnel jug6 n6cessaire.

Article 9

Le Conseil exdcutif se compose de sept membres, d6signds pour un mandatne pouvant d6passer quatre ann6es par chacun des gouvernements participantset des Gouvernements autonomes des iles F6rod et du Groenland. Pour chaquemembre, un suppldant est choisi selon les memes principes.

Le Conseil exdcutif 61it parmi ses membres un pr6sident et un vice-pr6sident,pour un mandat de deux ans. La pr6sidence est assurde alternativement par lesrepr6sentants du Gouvernement de I'Islande et des Gouvernements autonomesdes iles Fdro6 et du Groenland.

I1 y a quorum au Conseil ex6cutif quand sont pr6sents le prdsident ou vice-prdsident et la moiti6 au moins des autres membres ou, en leur absence, leursupplant. Chaque membre a une voix. Les d6cisions sont prises A la majorit6 desmembres prdsents. Ni pr6t ni garantie ni don ne peuvent 6tre accord6s si le paysou la r6gion du b6n6ficiaire s'y oppose.

Les d6cisions peuvent dgalement tre prises par 6crit.

Le Conseil ex6cutif se rdunit sur convocation du pr6sident ou A ia demanded'au moins deux membres ou du directeur, mais au moins deux fois par an.

D'autres personnes sont au besoin invitdes A assister aux r6unions du Conseilexdcutif.

Article 10

Les d6cisions concernant les affaires du Fonds sont prises par le Conseilex6cutif.

Le Conseil exdcutif peut d616guer ses pouvoirs de d6cision au directeuradministratif ou A un comitd de travail formd par son pr6sident et ses deux autresmembres originaires de la r6gion nordique de l'ouest.

Vol. 1494, 1-25688

United Nations - Treaty Series % Nations Unies - Recueil des Traits

Article 11

Le directeur administratif est responsable de l'administration courante duFonds et des 6tudes prdparatoires relatives A l'octroi de pr&s, de garanties et desubventions; il applique les directives et les instructions du Conseil exfcutif.

Le directeur est nomm6 par le Conseil exdcutif pour un mandat de cinq ans auplus. II ne peut tre ni membre ni membre suppldant du Conseil exdcutif, mais ilassiste aux rdunions de celui-ci sans droit de vote.

Le president du Conseil ex~cutif, le directeur ou une personne .ce autoris~epar le Conseil ex~cutif ont la signature.

Article 12

Le Fonds a son siege A Reykjavik.

Le Fonds est reprdsent6 dgalement T6rshavn et A Nuuk.

L'Institut regional (Byggdastofnun) met A la disposition du Fonds les moyensadministratifs n~cessaires, tels que locaux, syst~me de comptabilitd, bureaux deservice public, operations quotidiennes de vdrification des comptes, aide juri-dique, syst~me de recouvrement, installations pour la garde des valeurs, etc.

DiSPOSITIONS DIVERSES

Article 13

Le Conseil nordique des ministres nomme deux v~rificateurs des comptes quiexaminent les activit~s du Conseil exdcutif et les comptes du Fonds. Lesv~rificateurs pr~sentent tous les ans au Conseil nordique des ministres un rapportde verification des comptes.

Article 14

Le Conseil nordique des ministres prend les decisions portant amendementou adjonction aux presents statuts, en veillant A ne compromettre en rien de ce faitla sdcuritd des crdanciers existants. Le Conseil nordique des ministres doit, le1°r mars 1996 au plus tard, prendre une decision au sujet des activitds du Fondsapr~s 1999.

Si le Conseil nordique des ministres decide que le Fonds doit 6tre liquidd, ilnomme les personnes qui seront responsables de cette liquidation.

La liquidation du Fonds, par le remboursement ou la rdaffectation du capitalde base, ne pourra intervenir tant que n'auront pas 6td rdglds les engagements duFonds sous forme de pr~ts et de dons et ses obligations courantes au moment obest prise la decision de liquidation.

Vol. 1494, 1-25688

Treaties and international agreements

filed and recorded

from 23 February 1988 to 1 March 1988

Nos. 985 to 988

Trait~s et accords internationaux

classis et inscrits au repertoire

du 23 fevrier 1988 au 1-' mars 1988

No 985 4 988

Vol. 1494

No. 985

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS INDUSTRIAL

DEVELOPMENT ORGANIZATION)and

INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Letter of understanding relating to co-ordination and co-operation. Signed at Washington on 28 October 1971

Authentic text: English.

Filed and recorded by the Secretariat on 1 March 1988.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(ORGANISATION DES NATIONS UNIES

POUR LE DEVELOPPEMENT INDUSTRIEL)et

BANQUE INTERAMERICAINE DE DEVELOPPEMENT

Lettre d'entente relative A la coordination et a la coopera-tion. Signee i Washington le 28 octobre 1971

Texte authentique : anglais.

Classe et inscrit au r~pertoire par le Secretariat le IeJ mars 1988.

Vol. 1494, 11-985

396 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des TraitEs 1988

LETTER OF UNDERSTANDING' BETWEEN THE UNITED NA-TIONS INDUSTRIAL DEVELOPMENT ORGANIZATION ANDTHE INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK

INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK

WASHINGTON, D.C.

President

October 28, 1971

Dear Mr. Abdel-Rahman:As a result of the exchange of views which took place in Vienna and

Washington, D.C., between representatives of the United Nations IndustrialDevelopment Organization (UNIDO) and the Inter-American Development Bank(IDB), an agreement has been reached for coordination and cooperation betweenthe two institutions along the following lines:

I. Since the basic objectives of the two organizations as well as theprograms of action they are undertaking in Latin America to accelerate andrationalize the process of industrial development and technological progress in theregion coincide and complement each other in many respects, it is desirable toestablish a regular exchange of information between the two institutions andcloser cooperation in carrying out their respective activities.

2. For this purpose the IDB and UNIDO will attempt to coordinate theiractivities in the field of industrial and technological development, including theindustrial aspects involved in the process of Latin American economic integra-tion. Furthermore, procedures will be agreed upon for the periodic interchangebetween them of documents and information.

3. The IDB may request the cooperation of UNIDO on an ad hoc basis incarrying out its various activities, with particular reference to the following fields:(a) The identification and preparation of industrial projects in the member

countries of both institutions;(b) The execution of technical assistance programs related to such projects;

(c) Training of technical personnel in IDB programs, as well as conductingseminars and courses in fields of industrial development; and

(d) Studies on the industrial development of the countries which are members ofboth institutions.4. Expenses resulting from the execution of the categories of operations

specifically referred to above shall be divided between the respective parties insuch manner and proportion as they may agree upon in each particular case. Theplans, work programs and other details of each operation shall also be establishedby common agreement between the two institutions.

' Came into force on 28 October 1971 by counter-signature.

Vol. 1494, 11-985

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

5. For the purpose of implementing this agreement, UNIDO and the IDBshall each designate a unit within their respective organizations for liaisonpurposes between the two institutions.

6. This agreement shall remain in effect for two years, and may be renewedeach two years by mutual agreement between the parties. It is understood,however, that either party may terminate the agreement during such two-yearperiods by so notifying the other party six months in advance.

7. It is further understood that the termination of this agreement shall notaffect the execution of specific projects already in process.

Very truly yours,

[Signed]

ANTONIO ORTIZ MENA

Accepted:

By: [Signed]IBRAHIM HELMI ABDEL-RAHMAN

Executive DirectorUnited Nations Industrial

Development Organization

Mr. Ibrahim Helmi Abdel-RahmanThe Executive DirectorUnited Nations Industrial Development OrganizationVienna, Austria

Vol, 1494, 11-985

1988

398 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[TRADUCTION - TRANSLATION]

LETTRE D'ENTENTE' RELATIVE A LA COORDINATION ET A LACOOPERATION ENTRE L'ORGANISATION DES NATIONSUNIES (ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR LEDEVELOPPEMENT INDUSTRIEL) ET LA BANQUE INTER-AMERICAINE DE D1tVELOPPEMENT

BANQUE INTERAMIRICAINE POUR LE DtVELOPPEMENT

WASHINGTON, D.C.

Le Pr6sident

Le 28 octobre 1971

Monsieur le Directeur exdcutif,J'ai I'honneur de me r6f6rer aux entretiens qui ont eu lieu tant A Vienne qu'A

Washington, entre des repr6sentants de l'Organisation des Nations Unies pourle ddveloppement industriel (ONUDI) et de la Banque interam6ricaine de ddve-loppement (BID), au cours desquels un accord est intervenu concernant ]a coordi-nation et la coop6ration entre nos deux organisations qui seront r6gies selon lesprincipes d'action suivants :

1. Etant donnd ]a convergence et la compl6mentarit6, Ai plusieurs dgards,tant des objectifs fondamentaux poursuivis par les deux organisations que de leursprogrammes d'action entrepris en Am6rique latine ayant pour but d'acc616rer etde rationaliser le processus de d6veloppement industriel et du progr s techno-logique de la r6gion, il convient d'assurer des 6changes r6guliers d'informationsentre les deux organisations, de mme qu'une coop6ration plus dtroite en vue dela poursuite de leurs activit6s respectives.

2. A cette fin, le BID et I'ONUDI s'efforceront de coordonner leursactivitds en matire de d6veloppement industriel et technologique, y compris lesaspects industriels qu'implique le processus d'intdgration dconomique de l'Am-rique latine. En outre, des proc6dures seront dtablies d'un commun accord en vuede l'6change p6riodique de documents et d'informations.

3. La BID pourra, sur une base ad hoc, solliciter la cooperation deI'ONUDI dans le cadre de ses diverses activit6s et notamment dans les domainessuivants :a) La ddtermination et l'6laboration de projets industriels dans les pays membres

des deux organisations;b) La mise en ceuvre des programmes d'assistance technique qui se rapportent

auxdits projets;c) La formation du personnel technique des programmes de la BID, de meme que

la direction de sdminaires et de cours en mati re de d6veloppement industriel;et

Entree en vigueur le 28 octobre 1971 par la contresignature.

Vol. 1494, 11-985

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

d) Les 6tudes relatives au d6veloppement industriel des pays qui sont membresdes deux organisations.

4. Les d6penses r6sultant de I'ex6cution des activitds vis6es ci-avant serontpartag~es entre les Parties selon une proportion A convenir dans chaque casparticulier. Les plans, les programmes de travail et les autres 616ments concernantchaque activitd seront dgalement fixes d'un commun accord entre les deuxorganisations.

5. Aux fins de l'application du present Accord, I'ONUDI et la BID d si-gneront un service de leurs organisations respectives qui sera charg6 d'assurer laliaison entre elles.

6. Le pr6sent Accord restera en vigueur pendant une p6riode de deux ans. I!pourra tre prorog6 par accord mutuel pour des pdriodes suppldmentaires de deuxans. Toutefois, il est enteiidu que l'une ou l'autre des Parties pourra d6noncerl'Accord au cours de l'une desdites p6riodes au moyen d'un prdavis de six mois.

7. II est en outre convenu que la d6nonciation du prdsent Accord ne porterapas atteinte aux projets particuliers en voie d'exdcution au moment de ladited6nonciation.

Je vous prie d'agrder, Monsieur le Directeur ex6cutif, etc.

[Signe]ANTONIO ORTIZ MENA

Lu et approuve

[Signg]IBRAHIM HELMi ABDEL-RAHMAN

Directeur exdcutifOrganisation des Nations Uniespour le ddveloppement industriel

Monsieur Ibrahim Helmi Abdel-RahmanDirecteur exdcutifOrganisation des Nations Unies

pour le ddveloppement industrielVienne, Autriche

Vol. 1494, 11-985

399

No. 986

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS INDUSTRIAL

DEVELOPMENT ORGANIZATION)and

ANDEAN DEVELOPMENT CORPORATION

Co-operation Agreement in the field of industrial develop-ment. Signed on 22 February 1977

Authentic text: English.

Filed and recorded by the Secretariat on 1 March 1988.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(ORGANISATION DES NATIONS UNIES

POUR LE DIEVELOPPEMENT INDUSTRIEL)et

SOCIETE ANDINE DE DtVELOPPEMENT

Accord de cooperation en matiere de developpement indus-triel. Signe le 22 fevrier 1977

Texte authentique : anglais.

Class9 et inscrit au rdpertoire par le Secrdtariat le 1er mars 1988.

Vol. 1494, 11-986

402 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

CO-OPERATION AGREEMENT' BETWEEN THE ANDEAN DE-VELOPMENT CORPORATION AND THE UNITED NATIONSINDUSTRIAL DEVELOPMENT ORGANIZATION IN THEFIELD OF INDUSTRIAL DEVELOPMENT

Following consultations between Mr. Julio Sanjines, Executive President ofthe Andean Development Corporation (Corporaci6n Andina de Fomento "CAF)and Dr. Abd-El Rahman Khane, Executive Director of the United NationsIndustrial Development Organization the two organizations have agreed toharmonize their efforts and co-operate fully for the development of industrialprogrammes in the Andean region. These activities will be developed within theframework of the perspectives opened up by the Lima Declaration and Plan ofAction2 as well as by the policies and regulations governing the activities of bothorganizations.

In this connexion the following areas have been identified as offering scopefor promoting joint action:(a) System of consultations to be carried out by UNIDO;(b) Technical assistance;(c) Promotion, preparation and evaluation of industrial investment projects;(d) Project implementation and factory establishment;(e) Assistance in the negotiation of contracts;(f) Promotion of industrial co-operation among developing countries;(g) Transfer of technology (with particular emphasis on the problems of

appropriate choice of technology);(h) Analysis and review of industrial projects facing obstacles in their implemen-

tation, more particularly Bolivia and Ecuador;(i) Review and selection of industrial projects which could have an optimum

impact on the economies of the member countries of CAF and which willcontribute to a sub-regional equilibrium;

(j) Participation in negotiations called for by member countries of CAF, whensuch consultations are not in conflict with the provisions contained in para-graphs (f) to (i);

(k) Negotiations connected with the implementation of CAF's automotiveindustry programmes, as per decisions to be taken by CAF's board;

() Other aspects of industrial co-operation;Close co-ordination will be maintained between the UNIDO Senior Industrial

Development Field Advisers, the UNIDO Regional Advisers and CAF's highlevel country representatives.

Came into force on 22 February 1977 by signature, in accordance with its provisions.2 United Nations Industrial Development Organization, Report of the Second General Conference of the United

Nations Industrial Development Organization, Lima, Peru, 12-26 March 1975 (ID/Conf.3/3 1), p. 42.

Vol. 1494, 11-986

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Agreement was also arrived at to hold, urgently, inter-organizationalconsultations and to evolve a practical basis for implementing industrial projectsin the Andean region as a whole, and Bolivia and Ecuador in particular.

Following approval of the programmes, CAF will secure, with the support ofUNIDO, from whatever source it has available, the necessary financing for theimplementation of projects of common interest.

This Agreement will be put into operation immediately and will be submittedby the two organizations to their respective governing bodies for endorsement asearly as possible.

22 February 1977

[Signed]Dr. ABD-EL RAHMAN KHANE

Executive DirectorUnited Nations Industrial Development Organization

22 February 1977

[Signed]Mr. JULIO SANJINESExecutive President

Andean Development Corporation

Vol. 1494, 11-986

404 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION EN MATIERE DE DEVELOPPE-MENT INDUSTRIEL ENTRE L'ORGANISATION DES NA-TIONS UNIES (ORGANISATION DES NATIONS UNIESPOUR LE DtVELOPPEMENT INDUSTRIEL) ET LA SOCIETEANDINE DE DEVELOPPEMENT

A la suite de consultations qui ont eu lieu entre M. Julio Sanjines, Presidentexdcutifde la Socigtd andine de ddveloppement (Corporaci6n Andina de Fomento"CAF') et le Dr Abd-Ei Rahman Khane, Directeur ex6cutif de l'Organisation desNations Unies pour le d~veloppement industriel, les deux organisations sontconvenues d'harmoniser leurs efforts et de coopgrer pleinement en vue de lar~alisation de programmes industriels dans la r6gion andine. Ces activitds serontmises au point dans le cadre et selon les orientations de ia Ddclaration et du Pland'action de Lima' concernant le d6veloppement et la cooperation industriels etdes politiques et de la r6glementation r6gissant les activit6s des deux organi-sations.

Dans cet esprit, les domaines suivants ont td reconnus comme dtantsusceptibles de favoriser une action conjointe :a) Consultations systdmatiques assurdes par l'ONUDI;b) Assistance technique;c) Encouragement, dlaboration et 6valuation de projets d'investissement

industriel:d) Mise en oeuvre de projet et creation d'usines;

e) Appui en matiire de nggociations de contrats;J) Encouragement de la cooperation industrielle entre les pays en develop-

pement;g) Transfert de technologie (avec insistance particulire sur les problmes que

pose le choix de technologies appropri6es):h) Analyse et dtude de projets industriels qui font face A des obstacles A leur mise

en euvre, plus spdcialement en Bolivie et en Equateur;i) Etude et slection de projets industriels qui auraient un impact optimal sur les

dconomies des pays membres de la CAF et qui contribueraient A assurer un6quilibre sous-r6gional;

j) Participation A des n6gociations r6clamdes par les pays membres de la CAF,lorsque ces consultations ne contreviennent pas aux dispositions des alingasfA i;

Entre en vigueur le 22 fdvrier 1977, conformment A ses dispositions.2 Organisation des Nations Unies pour le ddveloppement industriel, Rapport de Ia Deuxieme Conference

gen~rale de I'Organisation des Nations Unies pour le developpement industriel. Lima (Prou), 12-26 mars 1975(ID/Conf.3/31), p. 53.

Vol. 1494, 11-986

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

k) Ndgociations relatives A la mise en ceuvre des programmes de l'industrieautomobile de la CAF, conformdment aux decisions du conseil d'administra-tion de ia CAF;

1) Autres aspects de la coop6ration industrielle.

Une dtroite coordination sera entretenue entre les conseillers principaux horssiege pour le d~veloppement industriel, les conseillers r6gionaux de I'ONUDI etles repr~sentants de haut niveau de pays de la CAF.

I a dt6 6galement convenu de tenir, de fagon urgente, des consultationsinterorganisations et de mettre au point une base solide permettant l'ex6cution deprojets industriels dans la r6gion andine dans son ensemble, avec une attentionparticuliire accord~e A la Bolivie et I'Equateur.

Lorsque les programmes auront d6 approuv6s, la CAF, avec l'appui deI'ONUDI, obtiendra le financement n6cessaire la mise en oeuvre des projetsd'int~rft commun.

Le prdsent Accord s'appliquera imm6diatement; il sera soumis, par les deuxorganisations, leurs organes directeurs pour leur aval le plus rapidementpossible.

Le 22 f6vrier 1977

Le Directeur ex6cutif,[Sign ]

ABD-EL RAHMAN KHANE

Organisation des Nations Unies pour le d6veloppement industriel

Le 22 fdvrier 1977

Le Prdsident ex~cutif,[Signs]

JULIO SANJINES

Soci6td andine de d6veloppement

Vol. 1494, 11-986

No. 987

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS INDUSTRIAL

DEVELOPMENT ORGANIZATION)and

AGENCY FOR CULTURALAND TECHNICAL CO-OPERATION

Agreement on co-operation (with annex). Signed at Viennaon 24 May 1977

Authentic text: French.

Filed and recorded by the Secretariat on 1 March 1988.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(ORGANISATION DES NATIONS UNIES

POUR LE DEVELOPPEMENT INDUSTRIEL)et

AGENCE DE COOPERATIONCULTURELLE ET TECHNIQUE

Accord de cooperation (avec annexe). Sign6 A Vienne le24 mai 1977

Texte authentique : frangais.

Class, et inscrit au rpertoire par le Secrdtariat le 1er mars 1988.

Vol. 1494, 11-987

408 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

ACCORD' DE COOPERATION ENTRE L'AGENCE DE COOPtRA-TION CULTURELLE ET TECHNIQUE ET L'ORGANISATIONDES NATIONS UNIES POUR LE DEVELOPPEMENT INDUS-TRIEL

L'Agence de Cooperation Culturelle et Technique, d6signde ci-apr~s sous lenom de ,, I'Agence > et l'Organisation des Nations Unies pour le DdveloppementIndustriel, ddsign6e ci-apr~s sous le nom de ,< l'ONUDI -,

Consid6rant que I'Agence a pour fin essentielle l'affirmation et le d6velop-pement entre ses membres d'une coop6ration multilat6rale dans les domainesressortissant A l'dducation, A la culture, aux sciences et aux techniques et, par IAmdme, au rapprochement des peuples;

Consid6rant que pour atteindre cette fin l'Agence entretient avec lesorganisations internationales et r6gionales, agissant dans ce sens, des relationsde collaboration appropri6e;

Consid6rant que, conform6ment aux objectifs qui lui sont impartis par sesinstances, notamment celui de contribuer au d6veloppement dconomique et socialde ses Etats membres et prioritairement A la promotion du monde rural, l'Agenceest appelde A encourager et promouvoir des actions visant A la promotion et Al'int6gration dans le monde rural des petites et moyennes entreprises ressortissantaux secteurs des agro-industries dont certains aspects regroupent les tAches dontl'ONUDI a la charge au sein des Nations Unies;

Considdrant que, pour sa part, l'ONUDI a pour mandat de promouvoir etd'acc616rer l'industrialisation des pays en voie de d6veloppement, notammentdans le secteur des industries manufacturi~res suivant la d6claration et les plansd'action de la Deuxi~me Conf6rence Gendrale de Lima;

L'Agence et l'ONUDI, en vue de faciliter et d'harmoniser les effortsd6ploy6s de part et d'autre pour une plus grande efficacit6, conviennent de ce quisuit :

Article I. INFORMATION RtCIPROQUE

Sous rdserve des mesures qui pourront tre n6cessaires pour sauvegarderle caractre confidentiel de certains documents et informations, l'Agence etl'ONUDI proc6deront A un dchange rdgulier de documents et d'informationsconcernant leur activit6, leur programme de travail et toutes questions pr6sentantun intdret commun pour les deux parties.

Article I. INVITATIONS RICIPROQUES

Une reprdsentation r6ciproque, en qualitd d'observateur et sur invitation, auxinstances ainsi qu'aux r6unions pr6sentant un int~r t pour leur programmerespectif, sera instaurde entre les deux Organisations.

Entrd en vigueur le 24 mai 1977 par la signature, conform~ment A I'article VI.

Vol. 1494, 11-987

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 409

Article III. CONSULTATIONS RtCIPROQUES

III.1. Les services respectifs de I'Agence et de i'ONUDI procdderont desdchanges de vue sur les questions considrdes d'intdret commun pour les deuxparties.

111.2. A cet effet, des rdunions de travail et de consultation serontorganis~es annuellement et chaque fois que n6cessaire pour dtudier certainesquestions techniques ainsi que les sujets pouvant se prater a une coopdrationeffective.

Article IV. DOMAINES DE COOPtRATION

IV. 1. Les domaines qui, dans le cadre 6noncd au paragraphe IV du prdam-bule, feront l'objet de cette collaboration, sont 6numdr6s en annexe au prdsentAccord.

IV.2. Dans le cadre des mandats respectivement confids aux deuxOrganisations, les requites s'inscrivant dans les domaines prdcisds plus haut,adress6es par les Etats membres de I'Agence et par des Etats entretenant avec elledes relations suivies, pourront donner lieu A une collaboration en vue de lar6alisation d'une ou plusieurs des activitds suivantes

a) Etude des projets pr6sent6s;

b) Identification et recherche de sources de financement possibles;

c) Prestations techniques n~cessaires a la mise en oeuvre de ces projets.

Article V. MODIFICATION ET DURIE DE L'ACCORD

V.1. Le prdsent Accord pourra tre modifi6 avec le consentement des deuxparties.

V.2. Le present Accord pourra tre d6nonc6 par l'une ou l'autre des deuxparties, moyennant un prdavis d'un an.

Article VI. ENTRtE EN VIGUEUR DE L'AcCORD

Le present Accord entrera en vigueur a la date de sa signature.

EN FOI DE QUOI, le Secrdtaire Gdn6ral de I'Agence de Coop6ration Culturelleet Technique et le Directeur Exdcutif de l'Organisation des Nations Unies pour leDdveloppement Industriel ont signd le pr6sent Accord.

FAIT a Vienne, le 24 mai 1977.

Pour l'Organisation Pour I'Agence de Coopdrationdes Nations Unies Culturelle et Technique

pour le D6veloppement Industriel

[Signg] [Signe]Dr. ABD-EL RAHMAN KHANE Pr. DANKOULODO DAN DICKO

Directeur exdcutif Secr6taire gdn6ral

Vol. 1494, 11-987

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ANNEXE

DOMAINES DE COOPtRATION ENTRE L'ONUDI ET L'ACCT

- Aide au renforcement de la coop6ration entre pays en d6veloppement- Formation (gestion, techniques industrielles)

- Assistance technique

- Creation et gestion d'usines- Infrastructure institutionnelle (aide A la mise en place et au renforcement de structures

nationales et r6gionales)

- Promotion des investissements

- Technologie industrielle, en particulier problme des technologies approprides- Assistance dans les consultations entre les pays membres en d6veloppement et les pays

industrialisds- Etudes et recherche industrielles- Information industrielle et diffusion de l'information scientifique et technique aux pays

en ddveloppement dans le cadre de la cr6ation de banques d'information technologique.- Foires-expositions (secteur de l'artisanat)

- Contacts des repr~sentants des deux Organisations sur le terrain

Vol. 1494, 11-987

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CO-OPERATION BETWEEN THE AGENCY FORCULTURAL AND TECHNICAL CO-OPERATION AND THEUNITED NATIONS INDUSTRIAL DEVELOPMENT ORGAN-IZATION

The Agency for Cultural and Technical Co-operation, hereinafter referred toas "the Agency", and the United Nations Industrial Development Organization,hereinafter referred to as "UNIDO";

Considering that the Agency's main aim is the promotion and developmentamong its members of multilateral co-operation in fields relating to education,culture, science and technology, and, thus, to the development of friendshipamong nations;

Considering that, to achieve this aim, the Agency maintains appropriate co-operative relationships with international and regional organizations working forthe same aim;

Considering that, in accordance with the objectives assigned to it by itsgoverning bodies, e.g. the furthering of the economic and social development ofits member States and, above all, promotion of rural areas, the Agency isresponsible for furthering actions aimed at the promotion and integration, in ruralareas, of small-scale and medium-sized enterprises in the agro-industry sector,some aspects of which fall within UNIDO's terms of reference in the UnitedNations system;

Considering that UNIDO's terms of reference require it to promote andaccelerate the industrialization of the developing countries, in particular in themanufacturing industries sector, as stated in the Declaration and Plan of Action ofthe Second General Conference at Lima;

The Agency and UNIDO, with a view to facilitating and harmonizing effortsby both parties to achieve greater effectiveness, agree the following:

Article I. MUTUAL INFORMATION

Except where measures may be necessary to safeguard the confidentialnature of certain documents and information, the Agency and UNIDO shallregularly exchange documents and information on their activities, their pro-grammes of work and all matters of mutual interest to both parties.

Article 11. MUTUAL INVITATIONS

The two organizations shall establish mutual representation, on invitation, atobserver level at the sessions of governing bodies and at meetings of interest fortheir respective programmes.

Came into force on 24 May 1977 by signature, in accordance with article VI.

Vol. 1494, 11-987

1988

412 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Article III. MUTUAL CONSULTATIONS

111. I. The Agency and UNIDO shall exchange views on matters consideredto be of mutual interest to both parties.

111.2. For this purpose, working and consultation meetings shall beorganized annually and as required to study certain technical questions andmatters which might lend themselves to effective co-operation.

Article IV. FIELDS OF CO-OPERATION

IV.1. The fields to which this co-operation shall relate, in the context setforth in preambular paragraph 4, are listed in the annex to this Agreement.

IV.2. In the context of the respective terms of reference of the twoorganizations, requests in the fields specified above submitted by member Statesof the Agency and by States maintaining permanent relations with it may give riseto co-operation in one or more of the following activities:

(a) Studies of projects submitted;

(b) Identification and search for possible sources of finance;

(c) Provision of technical services required for the implementation of theseprojects.

Article V. AMENDMENT AND DURATION OF THE AGREEMENT

V.1. The present Agreement may be amended with the consent of bothparties.

V.2. The present Agreement may be denounced by either one of the twoparties, with advance notice of one year.

Article VI. ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT

The present Agreement shall enter into force on the date of its signature.

IN WITNESS WHEREOF, the Secretary-General of the Agency for Cultural andTechnical Co-operation and the Executive Director of the United NationsIndustrial Development Organization have signed the present Agreement.

DONE at Vienna, 24 May 1977.

For the United Nations For the AgencyIndustrial Development Organization: for Cultural and Technical

Co-operation:

[Signed] [Signed]

Dr. ABD-EL RAHMAN KHANE Prof. DANKOULODO DAN DICKOExecutive Director Secretary-General

Vol. 1494, 11-987

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ANNEX

FIELDS OF CO-OPERATION BETWEEN UNIDO AND ACTC

- Assistance in strengthening co-operation between developing countries

- Training (management, industrial techniques)

- Technical assistance

- Establishment and management of factories

- Institutional infrastructure (assistance in the establishment and strengthening of nationaland regional institutions)

- Investment promotion

- Industrial technology, in particular appropriate technologies- Assistance in consultations between the developing member countries and the

industrialized countries

- Industrial studies and research- Industrial information and dissemination of scientific and technical information to

developing countries in the context of the establishment of clearing houses oftechnological information

- Fairs, exhibitions (artisanal sector)- Contacts between representatives of the two organizations in the field

Vol. 1494, 11-987

No. 988

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS INDUSTRIAL

DEVELOPMENT ORGANIZATION)and

WEST AFRICAN DEVELOPMENT BANK

Note on co-operation. Signed on 6 June 1978

Authentic text: French.

Filed and recorded by the Secretariat on 1 March 1988.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(ORGANISATION DES NATIONS UNIES

POUR LE DEVELOPPEMENT INDUSTRIEL)et

BANQUE OUEST AFRICAINE DE DEtVELOPPEMENT

Note de cooperation (avec annexe). Signee le 6 juin 1978

Texte authentique : frangais.

Class, et inscrit au rpertoire par le Secretariat le Ier mars 1988.

Vol. 1494, 11-988

416 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

NOTE' DE COOPERATION ENTRE L'ORGANISATION DES NA-TIONS UNIES POUR LE DEVELOPPEMENT INDUSTRIEL(ONUDI) ET LA BANQUE OUEST AFRICAINE DE DEVELOP-PEMENT (BOAD)

L'Organisation des Nations Unies pour le D~veloppement Industriel, ci-apr~s d~nommde ONUDI, repr~sent~e par le Dr. Abd-E! Rahman Khane, sonDirecteur Exdcutif, d'une part, et

La Banque Ouest Africaine de Ddveloppement, ci-apr~s ddnommde BOAD,reprdsent6e par M. Pierre-Claver Damiba, son President, d'autre part,

Considdrant que le ddveloppement industriel et la cooperation technique quifont partie du processus g~ndral du ddveloppement 6conomique et social sontd'un intdrt commun pour les Etats membres des deux organisations;

Considdrant que la cooperation et la collaboration entre les deux organisa-tions rendraient leurs activitds plus efficaces et plus b~ndfiques pour leurs Etatsmembres,

Conviennent des dispositions ci-apr~s

Article I e. OBJECTIF

L'ONUDI et ia BOAD d6cident d'6tablir entre elles une coop6ration et unecollaboration visant au d6veloppement industriel et t la coop6ration techniquedans leurs Etats membres.

Article II. TYPES D'ACTIVITI-S

Cette coop6ration se manifestera dans les domaines d'activit6s suivantsa) Ralisation d'6tude du secteur industriel des Etats membres; ces 6tudes

devront mettre l'accent sur les possibilit6s d'int6gration et de solidarit6 despays membres de la BOAD;

b) Identification, pr6paration et 6valuation des projets susceptibles d'trefinanc6s par la BOAD;

c) Assistance dans la rdalisation, le d6marrage et le cas 6ch6ant la gestion desprojets financ6s par la BOAD; cette assistance portera dans tous les domainesd'activit6s industriels et en particulier sur les projets agro-industriels et lesdomaines industriels;

d) Assistance dans la recherche de financement compl6mentaire pour les 6tudeset les projets qui int6ressent la BOAD;

e) Assistance dans la formation professionnelle des cadres de la BOAD;f) Toute autre activit6 qui fera I'objet d'un accord entre la BOAD et I'ONUDI.

Article III. MITHODE

3.1. La BOAD et l'ONUDI se tiendront mutuellement informdes et, sin6cessaire, se consulteront sur des activit6s susceptibles de d~boucher sur despossibilit6s de collaboration.

Entree en vigueur le 6juin 1978 par la signature, conform~ment A I'article VII.

Vol. 1494, 11-988

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

3.2. Une proc6dure adequate sera dtablie de commun accord entre laBOAD et l'ONUDI chaque fois que des missions s'av reront n6cessaires pour lardalisation des activitds mentionn~es I'Article 1I de la prdsente Note deCoop6ration.

Article IV. DISPOSITIONS FINANCItRES

Les ddpenses r6sultant de 1'exdcution des programmes et activitds repris Ai laprdsente Note de Cooperation, ainsi que les plans de travail de chaque operationcommune, seront discut6s lors de la mise sur pied de chaque programme.

Article V. DURItE

La prdsente Note de Cooperation est conclue pour une durde ind6termin~eavec la possibilitd pour chacune des parties d'y mettre fin en dormant, par lettrerecommandde, un prdavis de six mois.

Si l'une ou l'autre des parties decide de mettre fin 5. la Note de Coop6ration,des mesures seront prises pour qu'une telle d6cision ne soit pas prdjudiciable 5.I'exdcution des projets en cours dans le cadre de la pr6sente Note de Cooperation.

Article VI. AMENDEMENTS

Les dispositions de la pr6sente Note de Coop6ration peuvent tre amenddesde commun accord entre les parties.

Article VII. ENTRE EN VIGUEUR

La prdsente Note de Coop6ration entrera en vigueur A. la date de sa signature.

6juin 1978

Pour la Banque Ouest Africaine Pour I'Organisation des Nations Uniesde D6veloppement pour le Ddveloppement Industriel

[Signe] [Signe]M. P. C. DAMIBA Dr. Abd-EI RAHMAN KHANE

President de la BOAD Directeur Exdcutif

Vol. 1494, 11-988

418 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

NOTE' ON CO-OPERATION BETWEEN THE UNITED NATIONSINDUSTRIAL DEVELOPMENT ORGANIZATION (UNIDO)AND THE WEST AFRICAN DEVELOPMENT BANK (WADB)

The United Nations Industrial Development Organization, hereinafterreferred to as UNIDO, represented by Dr. Abd-El Rahman Khane, its ExecutiveDirector, on the one part, and

The West African Development Bank, hereinafter referred to as WADB, rep-resented by Mr. Pierre-Claver Damiba, its President, on the other part,

Considering that industrial development and technical co-operation, whichare part of the general process of economic and social development, are ofcommon interest to the member States of the two organizations;

Considering that co-operation and collaboration between the two organiza-tions would make their activities more effective and more beneficial to theirmember States,

Agree on the following provisions:

Article I. OBJECTIVE

UNIDO and WADB hereby decide to establish between them co-operationand collaboration with a view to industrial development and technical co-operation in their member States.

Article II. TYPES OF ACTIVITY

This co-operation shall take place in the following fields of activity:

(a) Implementation of studies of the industrial sector of member States, whichshall focus on the possibilities for integration and solidarity among the WADBmember countries;

(b) Identification, preparation and evaluation of projects suitable for financing byWADB;

(c) Assistance in the implementation, starting up and, where necessary, themanagement of projects financed by WADB; this assistance shall relate to allareas of industrial activity and in particular to agro-industrial projects andindustrial estates;

(d) Assistance in seeking complementary financing for studies and projects ofinterest to WADB;

(e) Assistance in the professional training of WADB cadres;

(f) Any other activity which is the subject of an agreement between WADB andUNIDO.

Came into force on 6 June 1978 by signature, in accordance with article VII.

Vol. 1494, 11-988

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article III. METHOD

3.1. WADB and UNIDO shall keep each other informed and, if necessary,consult with one another on activities which may open up possibilities ofcollaboration.

3.2. A suitable procedure shall be established by common agreementbetween WADB and UNIDO whenever missions prove necessary to implementthe activities mentioned in Article I1 of this Note on Co-operation.

Article IV. FINANCIAL PROVISIONS

Expenditure resulting from execution of the programmes and activitiescovered in this Note on Co-operation, together with work plans for each commonoperation, shall be discussed at the time of preparation of each programme.

Article V. DURATION

This Note on Co-operation is concluded for an unspecified duration. Either ofthe parties may terminate it, with six months' notice, by registered letter.

If either of the parties decides to terminate this Note on Co-operation,measures shall be taken to ensure that such a decision will not be prejudicial to theimplementation of projects in progress under the Note.

Article VI. AMENDMENTS

The provisions of this Note on Co-operation may be amended by commonagreement of both parties.

Article VII. ENTRY INTO FORCE

This Note on Co-operation shall enter into force on the date of its signature.

6 June 1978

For the West African For the United NationsDevelopment Bank: Industrial Development Organization:

[Signed] [Signed]

Mr. P. C. DAMIBA Dr. ABD-EL RAHMAN KHANEPresident of the WADB Executive Director

Vol. 1494, 11-988

ANNEX A

Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, accords ultgrieurs, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

enregistres

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

422 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

ANNEX A ANNEXE A

No. 4739. CONVENTION FOR THERECOGNITION AND ENFORCE-MENT OF FOREIGN ARBITRALAWARDS. DONE AT NEW YORK ON10 JUNE 1958'

WITHDRAWAL of the reservation2 madeupon accession

Received on:

25 February 1988

AUSTRIA

(With effect from 25 February 1988.)

Registered ex officio on 25 February 1988.

United Nations, Treaty Series, vol. 330, p. 3; forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 4 to 15, as well as annex A in volumes 957,959, 962, 968, 977, 980, 982, 986, 995, 997, 1006, 1033,1041,1088,1128,1136, 1145,1148,1150,1183,1198,1206,1208,1225,1252, 1265,1279, 1297, 1306,1317,1331,1342,1351, 1372, 1394, 1410, 1426, 1434, 1455, 1458, 1484 and1492.

2 Ibid., vol. 395, p. 274.

Vol. 1494, A-4739

N, 4739. CONVENTION POUR LA RE-CONNAISSANCE ET L'EXtCUTIONDES SENTENCES ARBITRALEStTRANGtRES. FAITE A NEW YORKLE 10 JUIN 1958'

RETRAIT de la rdservel formulde lors de

1'adh6sion

Reque le :

25 fdvrier 1988

AUTRICHE

(Avec effet au 25 fdvrier 1988.)

Enregistre d'office le 25 frvrier 1988.

Nations Unies. Recueil des Trait~s, vol. 330. p. 3;pour les faits ultdrieurs, voir les r~fdrences donndes dansles Index cumulatifs n°' 4 A 15, ainsi que I'annexe A desvolumes 957, 959, 962, 968, 977, 980, 982, 986, 995, 997,1006. 1033, 1041, 1088, 1128, 1136, 1145, 1148, 1150,1183, 1198, 1206, 1208, 1225, 1252, 1265, 1279, 1297,1306, 1317, 1331. 1342, 1351, 1372, 1394. 1410, 1426,1434, 1455, 1458, 1484 et 1492.

2 Ibid.. vol. 395, p. 274.

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 4789. AGREEMENT CONCERNING THE ADOPTION OF UNIFORM CONDI-TIONS OF APPROVAL AND RECIPROCAL RECOGNITION OF APPROVALFOR MOTOR VEHICLE EQUIPMENT AND PARTS. DONE AT GENEVA ON20 MARCH 1958'

PROCt-S-VERBAL CONCERNING EDITORIAL MODIFICATIONS TO REGULATION No. 12 AN-NEXED TO THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT'

The text of the modifications reads as follows:

Modifications

Regulation No. 1: Uniform provisions concerning the approval of motor vehicle headlampsemitting an asymmetrical passing beam and/or a driving beam and equipped withfilament lamps of category R2

Under 4.4 (b) (iii) (English version only):

Delete the words "shall be placed above the circle" at the end of the sentence.

In Annex I, item 1:

Amend item as follows:

CR, CR, CR, C, C, C, 1R C/R, C/R, C/R, C/, C/, C/.-4 (- -- - ---

In Annex 4, paragraph 1. 1.1.2.:

Amend to read: "(Regulation No. 37 in its original form)".

United Nations, Treaty Series, vol. 335, p. 211; for subsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 4 to 15, as well as annex A in volumes 951,955, 958, 960, 961,963, 966, 973, 974,978, 981, 982, 985, 986,993, 995, 997, 1003, 1006, 1010, 1015, 1019, 1020, 1021, 1024, 1026, 1031, 1035, 1037, 1038, 1039, 1040, 1046, 1048,1050, 1051, 1055, 1059, 1060,1065,1066, 1073, 1078, 1079, 1088, 1092, 1095, 1097, 1098, 1106, 1110, 1111, 1112, 1122,1126, 1130, 1135, 1136, 1138, 1139, 1143, 1144, 1145, 1146, 1147, 1150, 1153, 1156, 1157, 1162, 1177, 1181, 1196, 1197,1198, 1199, 1205, 1211, 1213, 1214, 1216, 1218, 1222, 1223, 1224, 1225, 1235, 1237, 1240, 1242, 1247, 1248, 1249, 1252,1253, 1254, 1255, 1256, 1259, 1261, 1271, 1273, 1275, 1276, 1277, 1279, 1284, 1286, 1287, 1291, 1293, 1294, 1295, 1299,1300, 1301, 1302, 1308, 1310, 1312, 1314, 1316, 1317, 1321, 1323, 1324, 1327, 1328, 1330, 1331, 1333, 1335, 1336, 1342,1347, 1348, 1349, 1350, 1352, 1355, 1358, 1361, 1363, 1364, 1367, 1374, 1379, 1380, 1389, 1390, 1392, 1394, 1398, 1401,1402, 1404, 1405, 1406, 1408, 1409, 1410, 1412, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422, 1423, 1425, 1428, 1429, 1434, 1436, 1438,1443, 1444, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1474, 1477, 1483, 1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489, 1490 and 1492.

'Ibid., vol. 372, p. 370.3The Group of Experts on the Construction of Vehicles of the Inland Transport Committee of the Economic

Commission for Europe, at its eighty-third session from 20 to 23 October 1987, found it necessary to makemodifications to Regulation No. I, as revised. The Secretary-General of the United Nations, acting in his capacity asdepository, has established the corresponding procs-verbal, and has caused the modifications to be effected in theEnglish and French texts of the Agreement. The text of the modifications is published for information by theSecretariat.

Vol. 1494, A4789

424 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Plates P2,, P2b, P2c, P 2 d, P2e, and P2r.-

Amend dimensions of approval marks as follows:

01243 9T--/

a = 12 ma min.

CR- . 3

0124394a = 12 mm min.

-l. CR

012439Fig.2

E4qDl

.

4- -4012439

FLS-3a = 12 m, mL.

Vol. 1494, A-4789

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 425

czz-

012439012439

Fig.4 a z 12 mm win. Fig.5

C 2 E4

012439Fig. 6 a . 12 m win.

C/R

012439

Fi.8 a 12 mm, in.

012439

FIg.7

C/

012439

Fig.9

Vol. 1494, A-4789

426 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

No 4789. ACCORD CONCERNANT L'ADOPTION DE CONDITIONS UNIFORMESD'HOMOLOGATION ET LA RECONNAISSANCE RECIPROQUE DE L'HO-MOLOGATION DES EQUIPEMENTS ET PIECES DE VEHICULES A MOTEUR.FAIT A GENEVE, LE 20 MARS 1958'

PROCLS-VERBAL RELATIF A DES MODIFICATIONS RIDACTIONNELLES AU RIGLEMENT No 12ANNEXt A L'ACCORD SUSMENTIONNt 3

Le texte des modifications est libelld comme suit

Modifications

Rglement n" I : Prescriptions uniformes relatives d l'homologation des projecteurs pourvdhicules automobiles, emettant un faisceau-croisement asymtrique et/ou un fais-ceau-route, et iquips de lampes 6 incandescence categorie R2

Au paragraphe iii du point 4.4 (b) :

Cette modification s'applique uniquement au texte anglais.

A l'annexe I, point I

Lire :

CR, CR. CR C, C C, R, C/R, C/R, CIR, C/, C/, C/.- k *4' -4 -> (-> - <-

A l'annexe 4, paragraphe 1. 1.1.2 :Lire : v (Reglement no 37 dans sa forme originale)".

Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 335, p. 211; pour les faits ultdrieurs, voir les rifdrences donnees dansles Index cumulatifs no' 4 A 15, ainsi que I'annexe A des volumes 951, 955, 958, 960, 961, 963, 966, 973, 974, 978, 981,982, 985, 986, 993, 995, 997, 1003, 1006, 1010, 1015, 1019, 1020, 1021, 1024, 1026, 1031, 1035, 1037, 1038, 1039, 1040,1046, 1048, 1050, 1051, 1055, 1059, 1060,1065, 1066, 1073, 1078, 1079, 1088, 1092, 1095, 1097, 1098, 1106, 1110, 1111.1112, 1122, 1126, 1130, 1135, 1136, 1138, 1139. 1143, 1144, 1145, 1146, 1147, 1150, 1153, 1156, 1157, 1162, 1177, 1181,1196, 1197, 1198. 1199, 1205, 1211, 1213, 1214, 1216, 1218, 1222, 1223, 1224, 1225, 1235, 1237, 1240, 1242, 1247, 1248,1249, 1252, 1253, 1254, 1255, 1256, 1259, 1261, 1271, 1273, 1275, 1276, 1277, 1279, 1284, 1286, 1287, 1291, 1293, 1294,1295, 1299, 1300, 1301, 1302, 1308, 1310, 1312, 1314, 1316, 1317, 1321, 1323, 1324, 1327, 1328, 1330, 1331, 1333, 1335,1336, 1342, 1347, 1348, 1349, 1350, 1352, 1355, 1358, 1361, 1363, 1364, 1367, 1374, 1379, 1380, 1389, 1390, 1392, 1394,1398, 1401, 1402, 1404. 1405, 1406, 1408, 1409, 1410, 1412, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422, 1423, 1425, 1428, 1429, 1434,1436, 1438, 1443, 1444, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1474. 1477, 1483, 1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489, 1490et 1492.

2 Ibid.. vol. 372, p. 385.Le Groupe d'experts de ]a construction des vdhicules du Comitd des transports intdrieurs de la Commission

6conomique pour l'Europe, rduni pour sa quatre-vingt troisi~me session du 20 au 23 octobre 1987, ajugd n(cessaired'apporter des modifications au R glement no 1, tel que r~vis6. Le Secrdtaire gdnral de I'Organisation des NationsUnies, agissant en sa qualitd de d(positaire, a dressd A cette occasion un proces-verbal, et a fait procdder auxmodifications dans les textes anglais et frangais de I'Accord. Le texte des modifications est publid pour informationpar le Secrdtariat.

Vol. 1494, A-4789

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitds

Planches P2., P2b, P2c, P2d, P2 ,, et P2f :

Modifier les dimensions des marques d'homologation comme suit

0124394''/

a = 12 c mi-n.

C R--:$-

0124394ia - 12 mm min.

n.CR

a = 12 am min.

012439

Iri-.3

Vol. 1494, A-4789

CR

012439Fig.2

428 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

czz~

012439012439

a a 12 mm min.

CI $%

-] II5

012439rig. 6

C/R

a * 12 m.n

*-F

Fig.5

R

012439

F1g.7

C/

i I2

012439

Fig.8

a =a :12 -= mmn.

012439

Fig. 9

Vol. 1494. A-4789

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 429

No. 6119. CONVENTION FOR THE ESTABLISHMENT OF THE INTERGOVERN-MENTAL BUREAU FOR INFORMATICS. SIGNED AT PARIS ON 6 DECEM-BER 1951'

DENUNCIATIONS

Notifications received on:

6 June 1985

ECUADOR

(With effect from 30 November 1988.)

6 November 1986VENEZUELA

(With effect from 30 November 1988.)

27 November 1986SPAIN

(With effect from 30 November 1988.)

24 December 1986

EGYPT

(With effect from 30 November 1988.)

29 December 1986ITALY

(With effect from 30 November 1988.)

9 December 1987

IRAQ

(With effect from 30 November 1988.)

16 December 1987

CHILE

(With effect from 30 November 1988.)

Certified statements were registered by the United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization on 24 February 1988.

United Nations, Treaty Series, vol. 425, p. 61: vol. 1045, p. 367 (adoption of new name); vol. 1138, p. 434(modification of the Convention), and vol. 1217. p. 397 (corrigendum to volume 1045); for subsequent actions, seereferences in Cumulative Indexes Nos. 5 to 7, 10 and 12 to 15, as well as annex A in volumes 957, 1224, 1272, 1276,1283, 1289, 1296, 1297, 1305. 1321, 1330, 1351, 1357, 1369, 1387, 1402, 1417 and 1466.

Vol. 1494, A-6119

430 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No 6119. CONVENTION INSTITUANT LE BUREAU INTERGOUVERNEMENTALPOUR L'INFORMATIQUE. SIGNEE A PARIS LE 6 DtCEMBRE 1951'

DtNONCIATIONS

Notifications reques le

6juin 1985

EQUATEUR

(Avec effet au 30 novembre 1988.)

6 novembre 1986VENEZUELA

(Avec effet au 30 novembre 1988.)

27 novembre 1986

ESPAGNE

(Avec effet au 30 novembre 1988.)

24 d~cembre 1986

EGYPTE

(Avec effet au 30 novembre 1988.)

29 d~cembre 1986

ITALIE

(Avec effet au 30 novembre 1988.)

9 d~cembre 1987

IRAQ

(Avec effet au 30 novembre 1988.)

16 dcembre 1987

CHILI

(Avec effet au 30 novembre 1988.)

Les ddclarations certifiges ont gt enregistrdes par l'Organisation des Nations Uniespour I'dducation, la science et la culture le 24 fdvrier 1988.

Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 425, p. 61; vol. 1045, p. 358 (adoption de la nouvelle denomination);vol. 1138, p. 430 (modification de la Convention), et vol. 1217, p. 397 (rectificatif au volume 1045); pour les faitsultdrieurs, voir les r~fdrences donndes dans les Index cumulatifs no" 5 A 7, 10 et 12 A 15, ainsi que I'annexe A desvolumes 957, 1224, 1272, 1276, 1283, 1289, 1296, 1297, 1305, 1321, 1330, 1351, 1357, 1369, 1387, 1402, 1417 et 1466.

Vol. 1494, A-6119

1988

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recuelt des Traitks

No. 13444. UNIVERSAL COPYRIGHTCONVENTION AS REVISED AT PA-RIS ON 24 JULY 1971. CONCLUDEDAT PARIS ON 24 JULY 1971'

RATIFICATION of the above-mentionedConvention and of Protocols I and 2 an-nexed thereto

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

7 January 1988

INDIA

(With effect from 7 April 1988.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 24 February 1988.

' United Nations, Treaty Series, vol. 943, p. 178; forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dex No. 15, as well as annex A in volumes 952, 954, %2,974, 976, 982, 990, 1007, 1015, 1026, 1033, 1053, 1063,1089,1122,1136, 1150, 1153, 1157,1183,1199,1226,1248,1276, 1301, 1312, 1342, 1397, 1408, 1436, 1480 and 1487.

N, 13444. CONVENTION UNIVER-SELLE SUR LE DROIT D'AUTEURRtVISEE A PARIS LE 24 JUILLET1971. CONCLUE A PARIS LE 24 JUIL-LET 1971'

RATIFICATION de la Convention susmen-tionnde et des Protocoles I et 2 y annexes

Instrument ddpose aupres du Directeurgendral de l'Organisation des NationsUnies pour l'Mducation, la science et laculture le :

7 janvier 1988

INDE

(Avec effet au 7 avril 1988.)

La ddclaration certifie a &td enregistrgepar l'Organisation des Nations Unies pourl'Aducation, la science et la culture le 24fe-vrier 1988.

I Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 943, p. 179;pour les faits ultdrieurs, voir les rfdrences donndes danslIndex cumulatif n, 15, ainsi que I'annexe A des volu-

mes 952, 954, 962, 974, 976, 982, 990, 1007, 1015, 1026,1033,1053,1063,1089,1122,1136,1150,1153,1157,1183,1199,1226, 1248, 1276, 1301, 1312, 1342, 1397, 1408, 1436,1480 and 1487.

Vol. 1494, A-13444

432 United Nations - Treaty Series e

No. 14583. CONVENTION ON WET-LANDS OF INTERNATIONAL IM-PORTANCE ESPECIALLY ASWATERFOWL HABITAT. CON-CLUDED AT RAMSAR, IRAN, ON2 FEBRUARY 1971'

ACCESSION to the above-mentioned Con-vention, as amended by the Protocol of3 December 19822

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

17 December 1987

NEPAL

(With effect from 17 April 1988.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 24 February 1988.

United Nations, Treaty Series, vol. 996, p. 245, andannex A in volumes 1000, 1021, 1025, 1026, 1033, 1039,1050,1057,1063,1102,1136.1194,1197,1207,1212,1248,1256, 1276, 1294, 1297, 1342,1360, 1387, 1405,1422, 1436.1437 (amended authentic French text), 1455. 1456. 1465,1466 and 1480.

2 Ibid., vol. 1437, No. A-14583.

Vol. 1494, A-14583

Nations Unies - Recueil des Trait~s

N' 14583. CONVENTION RELATIVEAUX ZONES HUMIDES D'IMPOR-TANCE INTERNATIONALE PARTI-CULIEREMENT COMME HABITATSDES OISEAUX D'EAU [ANTERIEU-REMENT A L'AMENDEMENT PARPROTOCOLE DU 3 DECEMBRE 1982- PRIOR TO THE AMENDMENT BYPROTOCOL OF 3 DECEMBER 1982:, CONVENTION RELATIVE AUXZONES HUMIDES D'IMPORTANCEINTERNATIONALE PARTICULIEREMENT COMME HABITATS DE LASAUVAGINE ,,. CONCLUE A RAM-SAR (IRAN) LE 2 FEVRIER 1971'

ADHESION ]a Convention susmention-n6e, telle qu'amend6e par le Protocole du3 d6cembre 19822

Instrument depose auprds du Directeurgeneral de l'Organisation des NationsUnies pour l'education, la science et laculture le :

17 d(cembre 1987

NtPAL

(Avec effet au 17 avril 1988.)

La declaration cerrifige a t9 enregistrepar l'Organisation des Nations Unies pourl'9ducation, la science et la culture le 24jf-vrier 1988.

Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 996, p. 245,et annexe A des volumes 1000, 1021, 1025, 1026, 1033,1039, 1050,1057, 1063,1102, 1136,1194,1197, 1207,1212,1248,1256, 1276, 1294,1297,1342, 1360,1387, 1405, 1422,1436, 1437 (texte authentique franqais amendd). 1455,1456, 1465, 1466 et 1480.

2 Ibid., vol. 1437, no A-14583.

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 433

No. 22032. STATUTES OF THE INTER-NATIONAL CENTRE FOR THESTUDY OF THE PRESERVATIONAND RESTORATION OF CULTURALPROPERTY (ICCROM). ADOPTED BYTHE GENERAL CONFERENCE OFTHE UNITED NATIONS EDUCA-TIONAL, SCIENTIFIC AND CUL-TURAL ORGANIZATION AT ITSFIFTH SESSION ON 5 DECEMBER1956'

ACCESSION

Declaration deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

4 January 1988

BURKINA FASO

(With effect from 4 January 1988.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 24 February 1988.

No 22032. STATUTS DU CENTRE IN-TERNATIONAL D'ETUDES POUR LACONSERVATION ET LA RESTAU-RATION DES BIENS CULTURELS(ICCROM). ADOPTES PAR LA CON-FERENCE GENERALE DE L'OR-GANISATION DES NATIONS UNIESPOUR L'EDUCATION, LA SCIENCEET LA CULTURE A SA CINQUILMESESSION LE 5 DECEMBRE 1956'

ADHESION

Declaration deposee auprs du Directeurgeneral de l'Organisation des NationsUnies pour l'education, /a science et laculture le :4 janvier 1988

BURKINA FASO

(Avec effet au 4 janvier 1988.)

La declaration certifie a et enregistrdepar l'Organisation des Nations Unies pour'education, la science et la culture le 24fe-vrier 1988.

United Nations, Treaty Series, vol. 1321, p. 286, and ' Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 1321, p. 287,annex A in volumes 1392, 1394, 1417, 1437, 1455, 1460 et annexe A des volumes 1392, 1394, 1417, 1437, 1455,and 1484. 1460 et 1484.

Vol. 1494, A-22032

434 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 23487. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THEUNITED STATES OF AMERICA ANDTHE GOVERNMENT OF THE KING-DOM OF DENMARK CONCERNINGA DANISH-AMERICAN FUND FORTHE EXCHANGE OF TECHNOLOGY.SIGNED AT COPENHAGEN ON25 MARCH 1985'

EXTENSION

By an agreement in the form of anexchange of notes dated at Copenhagen on29 December 1987 and 7 January 1988,which came into force with retroactive effectfrom 1 January 1988, it was agreed in orderto allow the Parties to consider amendmentsto the original 1985 agreement, and subjectto the conditions stated in Note No. 121 ofthe United States Embassy dated 11 Sep-tember 19872 to extend the above-mentionedAgreement until 31 March 1988.

Certified statement was registered byDenmark on 25 February 1988.

United Nations, Treaty Series, vol. 1405,No. 1-23487.

2 Ibid., vol. 1487, No. A-23487.

Vol. 1494, A-23487

N, 23487. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DES tTATS-UNISD'AMERIQUE ET LE GOUVERNE-MENT DU ROYAUME DU DANE-MARK CONCERNANT UN FONDSDANOIS-AMERICAIN POURL'tCHANGE DE TECHNOLOGIE.SIGNE A COPENHAGUE LE 25 MARS1985'

PROROGATION

Aux termes d'un accord conclu sousforme d'dchange de notes en date A Copen-hague des 29 d~cembre 1987 et 7 janvier1988, qui est entrd en vigueur avec effet rd-troactif au 1i janvier 1988, il a dtd convenuafin de permettre aux Parties d'examiner desamendements A l'Accord original de 1985 etaux conditions prdvues dans la note n, 121de l'Ambassade des Etats-Unis en date duII septembre 19872, de proroger l'Accordsusmentionnd jusqu'au 31 mars 1988.

La dclaration certiftee a etg enregistr~epar le Danemark le 25 fevrier 1988.

1 Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 1405,n' 1-23487.

2 Ibid., vol. 1487, no A-23487.

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 435

No. 24079. PROTOCOL CONCERNINGMEDITERRANEAN SPECIALLYPROTECTED AREAS. DONE AT GE-NEVA ON 3 APRIL 1982'

RATIFICATION

Instrument deposited with the Govern-ment of Spain on:

II January 1988

MALTA

(With effect from I I January 1988.)

Certified statement was registered bySpain on 24 February 1988.

No. 24604. INTERNATIONAL COCOAAGREEMENT, 1986. CONCLUDEDAT GENEVA ON 25 JULY 19862

ACCESSION

Instrument deposited on:

24 February 1988

TRINIDAD AND TOBAGO(With provisional effect from 24 February

1988.)

Registered ex officio on 24 February 1988.

United Nations. Treaty Series. vol. 1425.No. 1-24079. and annex A in volumes 1455. 1486and 1491.

2 Ibid.. vol. 1446. No. 1-24604. and annex A in volumes1455. 1457. 1458. 1460. 1463. 1465, 1474. 1477. 1478, 1481and 1484.

N, 24079. PROTOCOLE RELATIF AUXAIRES SPECIALEMENT PROTE_-GtES DE LA MEDITERRANEE. FAITA GENPEVE LE 3 AVRIL 1982'

RATIFICATION

Instrument depose auprs du Gouverne-ment espagnol le

II janvier 1988

MALTE

(Avec effet au II janvier 1988.)

La declaration certifiee a etg enregistrgepar I'Espagne le 24 fivrier 1988.

N' 24604. ACCORD INTERNATIONALDE 1986 SUR LE CACAO. CONCLU AGENE-VE LE 25 JUILLET 19862

ADHESION

Instrument depose le

24 f6vrier 1988

TRINITI-ET-TOBAGO

(Avec effet L titre provisoire au 24 f6vrier1988.)

Enregistrg d'office le 24 fevrier 1988.

Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 1425,n' 1-24079. et annexe A des volumes 1455. 1486 et 1491.

2 Ibid., vol. 1446. n' 1-24604, et annexe A des volumes1455, 1457. 1458. 1460, 1463, 1465, 1474. 1477, 1478, 1481et 1484.

Vol. 1494. A-24079, 24604