97
Veda Revelation according to Bhartæ-hari ASHOK AKLUJKAR In the present paper,* I approach Veda revelation principally as a phenomenon or experience, more for the logic of its assumption and conception than for the details of what it reveals. The paper thus supplements Aklujkar 1991a summarized in appendix 1 with some changes. The main questions I ask of myself are: What could be the nature of the revelation process to which Bhartæ-hari gives expression? What world * A very short version of this paper was presented on 30 March 1992 at the 202nd meeting of the American Oriental Society held at Cambridge, Massachusetts. It discussed only the TKV passages 1 and 2 specified below in their philological relationship with Nirukta 1.20. It was given the present extended form over the intervening years. My extraordinarily learned friend Professor Albrecht Wezler kindly referred to one such extended form in an article of his published in 2001. That form has undergone many changes in the present version. If any incongruence is noticed between the present version and what Wezler attributes to me in his 2001 article, the attribution in Wezlerís article should be set aside, without any implication of error on his part; my view should be thought of as changed. In my statements as well as the statements I cite, I italicize only those non-English words which are mentioned (as distinct from used). The titles of book length texts/works, volumes, journals, etc. are italicized only in the bibliography at the end. The abbreviations I have employed are easy to figure out in the context of their occurrence. Yet, in order to leave no doubt, I have explained them in the bibliography. I assume that the author of both the kårikås and Vætti of the Trik僌∂ or Våkyapad∂ya is BH. Even if the Vætti author were to be thought of as a different person, he would be a student of BH, not far removed in time and not expressing any significantly different views.

Veda Revelation according to Bhartæ-hari - Google Groups

Embed Size (px)

Citation preview

Veda Revelation according to Bhartæ-hari

ASHOK AKLUJKAR

In the present paper,* I approach Veda revelation principally as aphenomenon or experience, more for the logic of its assumption andconception than for the details of what it reveals. The paper thussupplements Aklujkar 1991a summarized in appendix 1 with some changes.

The main questions I ask of myself are: What could be the nature ofthe revelation process to which Bhartæ-hari gives expression? What world

* A very short version of this paper was presented on 30 March 1992 at the 202nd meetingof the American Oriental Society held at Cambridge, Massachusetts. It discussed only the TKVpassages 1 and 2 specified below in their philological relationship with Nirukta 1.20. It was giventhe present extended form over the intervening years. My extraordinarily learned friendProfessor Albrecht Wezler kindly referred to one such extended form in an article of hispublished in 2001. That form has undergone many changes in the present version. If anyincongruence is noticed between the present version and what Wezler attributes to me in his2001 article, the attribution in Wezlerís article should be set aside, without any implication oferror on his part; my view should be thought of as changed.

In my statements as well as the statements I cite, I italicize only those non-English wordswhich are mentioned (as distinct from used). The titles of book length texts/works, volumes,journals, etc. are italicized only in the bibliography at the end.

The abbreviations I have employed are easy to figure out in the context of their occurrence.Yet, in order to leave no doubt, I have explained them in the bibliography.

I assume that the author of both the kårikås and Vætti of the Trik僌∂ or Våkyapad∂ya isBH. Even if the Vætti author were to be thought of as a different person, he would be a studentof BH, not far removed in time and not expressing any significantly different views.

2

view does he presuppose as providing the logical basis for the assertion thatVeda revelation takes place? Where does the phenomenon fit, if it does, inhis philosophy as a whole? Does it agree with the dharmåbhivyakti viewwhich he presupposes? What do we learn from the exercise as to the roleplayed by the Veda in the thinking of those who shaped Indiaís intellectualhistory?

It is necessary to ask these questions not only to gain as complete anunderstanding of BHís philosophy as possible, but also because even apreliminary attempt made to answer the questions will help in makingsense of an important but little understood part of Indiaís history.

BHís Veda revelation view is principally expressed in two passagesthat have been interpreted differently (appendix 2). One of them containsa quotation from Yåskaís Nirukta and shares several of its key terms withthe quotation. As a consequence, our exploration requires a study of whatis quoted from the Nirukta, how the traditional commentators of theNirukta, Durga and Skanda-Mahe‹vara, understand the quoted part(appendix 3) and how the Nirukta tradition is related to the Trikåƒd∂ (orVåkyapad∂ya) tradition as far as the quoted part is concerned (appendix 4).

Finally, the issues addressed at various points in the essay make itnecessary that I should take into account the views expressed by modernscholars such as Halbfass, Wezler, Falk and Carpenter and by the translatorsof the Nirukta and the Trik僌∂.

The issue to which the issues to discuss lead”1.1 In recent Indological literature, reference has been made to

the astute observation by the late French Indologist, Professor Louis Renouthat the traditional Indian recognition of the Veda amounts to tippingoneís hat, the action one engages in when one passes someone respectableor when one sees someone respectable pass by. The suggestion is that theappeal made to the Veda as authority or as the ultimate source of allknowledge frequently amounts to nothing more than a traditional etiquette.Often, the persons making such an appeal or bestowing praise have nodirect or logical use of the Veda and little or no personal knowledge of it,even if they happen to be quite knowledgeable in other areas and couldjustifiably be venerable to Indians for other reasons. Without attempting todetermine the precise extent of truth in Renouís observation as it mayapply to different periods and different thinkers of Indian history, I wouldlike to raise the question, ìWhy so?î1 Do we have examples in other

ASHOK AKLUJKAR

1 Other questions that occur to me in the context of the Renou proposition are: Is theChristian recognition of the Bible or the Muslim recognition of the Qurëan significantly differentin extent or essence? If it is, why would it be different? Has any Indian author made a remarksimilar to that of Renou, since the tradition of urging people to understand the meaning of the

3

intellectual, reason-dominated traditions of a text or text-complex beingso distant in daily life and yet being so much like a knowledgeable andexperienced older relative living nearby who can be called on for helpeven at odd hours? If not, what thing could be there in the minds ofthoroughly or mostly rational ancient Indian thinkers that makes themreserve a certain space for the Veda?

Should the thought spring to my readerís mind, ëOh, but the Jinaand the Buddha left no such space or had no particular respect for theVeda,í let me add that, in my view, the rejection of the Veda in the Jainand Buddhist traditions begins only with certain later philosophers. Earlier,what we have is a rejection of those who misunderstand or misuse the Veda-associated institutions such as sacrificial worship and varƒa but no rejectionof the true vedagu or vedåntagu or of the Veda as a body of literature. Onthe contrary, we have explicit acceptance of the view that in an earlierperiod there were true Brahmins and spiritually advanced individuals calledæ¶is, implying that the Veda-based tradition itself was not viewed as an objectof criticism.2

”1.2 Let me introduce, in another way, the gain anticipated from myquestion stated above. While doing so, I will also provide a possible Indiananalogue to Renouís ëtipping of the hat.í One of the outstanding shortstory authors of Marathi, the late G.A. Kulkarni, has written a rather longstory titled ìSvåm∂.î3 To summarize this story is, in a way, to kill it ó tosacrifice the thrill of how it affects one as a reader. Yet the present contextdictates that I summarize:

ëA person travelling from one town to another realizes that the next stop ofhis bus is going to be near the village in which he spent his early childhood years.His mother had mentioned several things about the village over the years. On thespur of the moment, he decides to break his journey and to get down at the nextstop to visit the village. As he walks back from a disappointing visit, he misses thelast bus that would have enabled him to resume his journey and reach the

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

Veda ó not to be satisfied with acquaintance of its words or sound ó has existed in India? Withmeaning emphasized, it is unlikely that no one would query: ëWhat is so great about the Veda?íIn fact, the Cårvåka rejection of the Veda (which must stand for a rejection of all scriptures ifthe Cårvåkas are to be consistent) and the critique by Dharma-k∂rti etc. of Veda-pråmåƒyamake it almost certain that such a query was made more than once and in frequently studiedtexts, especially of the materialists and the Buddhists.

2 I intend to discuss in a separate publication if the current depiction of the Jain andBuddhist traditions as anti-Vedic is valid.

3 The story was originally published in the D∂påval∂ (ìDiwaliî in common Marathi usage)1973 issue of the magazine D∂påval∂ (probable popular spelling ìDeepawaliî) published fromMumbai. I am not aware of any European language translation of it. It is reprinted in thefollowing collection of G.A. Kulkarniís stories: 1977. Pi∆ga¸åve¸a. Mumba.∂ [= Bombay]:Popyulara Prakå‹ana [= Popular Prakashan]. Some libraries may have ìKulakarƒ∂î as thetranscription of the authorís last name.

4

originally intended destination. While he is anxiously thinking at the bus stopabout how and where he should spend the night, a mahanta (head of a religiousestablishment) talks to him and persuades him to accompany him (the mahanta)to the ma¢ha on top of a nearby small hill and to spend the night there, assuringthat the ma¢ha is well-equipped to handle even a hundred unexpected guests.The man is taken up courteously, asked to take a bath, requested to change histravel-soiled clothes into a clothing appropriate to ma¢ha life and given fruit anda glass of warm milk as pre-dinner refreshment. In his conversation with themahanta during the walk to the ma¢ha and the reception inside, the man learnsthat the ma¢ha is a well-furnished and self-sufficient establishment with modernamenities such as electricity and bathroom showers and incorporating someaspects of an å‹rama, that its head svåm∂ passed away three months ago and is tobe replaced within 108 days, and that the mahanta, who came from a very richfamily, would not himself take over as svåm∂ because people follow his directiveswithout objections and resistance when he tells them that they came from thesvåm∂. After the refreshment, the mahanta guides the man down several levels ofthe ma¢ha building, constructed along a side of the hill, to show the meditationroom of the recently dead svåm∂. After the man enters the narrow quarters ofthe svåm∂ and sits on the seat of the svåm∂, partly at the suggestion of the mahantaand partly to test the truth of a miracle to which the mahanta had referredearlier, he notices that a heavy steel door has closed behind the narrow openingthrough which he entered the meditation room and that the mahanta is on theother side of the door. In the ensuing frantic conversation, he learns that he isnow the new svåm∂ of the ma¢ha and will be spending the rest of his life withoutany contact whatsoever with the outside world. He has access to the absolutelynecessary facilities, his well-prepared meals arrive on time through a shaft, and,if he wishes, the appropriate new ma¢ha clothing can be supplied to him throughthe same shaft. There is no physical discomfort, except for the small spaceavailable for movement, but there is no talk, no communication with him eventhrough any written note, book etc. Gradually, his pitying for himself and hisfamily comes to an end. His sense of time and attachment to life disappear. Heraises a vine that asserted itself through a crack outside his bath area, guides itthrough the only duct that brings him fresh air, thinks of it as the new carrier ofhis life, allows its stem to block the supply of air as it rushes toward the Sun andabandons his life.í

Kulkarniís carefully conceived story, full of passages touching upon thefundamental problems of life in a disturbingly direct language that alternateswith unusual poetic imagery, could be read as using the concept of svåmitva(ëmasteryí) in various ways. Its emphasis may not square exactly with theemphasis of the present essay. The remark in it that the mahanta neededthe inaccessible svåm∂ to ensure his own effectiveness and its suggestionthat, as our traveler was confined in the remote meditation place and wasundergoing a thorough transformation, the ma¢ha above was being run inhis (the travelerís) post-initiation name are the aspects we should particularlynote. Does the Veda attain svåmihood of traditional Indiaís intellectualma¢ha in a way similar to Kulkarniís svåm∂? Is it a document like any otherthat has been lifted out of its historicity and enabled to transcend itsordinariness or limitations by a myth-making institution of pre-modernIndiaís society? And, no matter how great the benefits of its being at the

ASHOK AKLUJKAR

5

highest node may be, is it historically not the case that it began its career asany other text would? Or, is there something more to its positioning thanwhat some ancient managers of the religio-spiritual-philosophical complexengineered? 4 Do the great ancient Indian intellectuals, howeveruncompromising they may be in their use of the faculty of reason, becomepowerless before the tradition of paying lip service to the Veda that somepublic relations experts started?

I hope that my attempt to determine what sort of Veda revelationBH presupposed and why he so presupposed will establish that the standingthe Veda enjoys in Indian life is not merely a success story in managingpublic relations. There were, from time to time, at least a few thinkers inIndia who had a good rational understanding of why the Veda had to berespected the way it was (probably in addition to several mystics who werewilling to accept the Veda as a source of fundamental knowledge or wisdomsimply because what they read in it, or part of it, agreed with their ownexperiences). Even the possibility that such an understanding existed insome form when the Veda began to be arranged in the way we find it nowneed not be discounted. The excesses of stuyding the Veda only as aprimitive document or of stuyding it only for gleaning historical or linguisticinformation should not be committed. One can, in fact, be nearly certain(a) that it was not so continuously studied simply because it was an ancientdocument or had a tradition of being preserved with considerable self-sacrifice, (b) that it was compiled and preserved because the agents of itscompilation and preservation had not only a distinctive but also asophisticated view of individual and social life and (c) that the same agentsalso had a specific understanding of how it was to function as a means.5

The first TK passage having abearing on Veda revelation

”2.1 In a 1991 paper entitled ìBhartæ-hariís concept of the Veda,î Ihave pointed out the distinctive features of BHís concept of the Veda and

4 (a) I mention religion, spirituality and philosophy together because, despite theabundance of all three in ancient Indian life, they were not separated from each other withseparate names as academics do now.

(b) Some Indologists and historians of India write as if the complex I mention here was likethe military-industry-politics complex of certain modern societies ó a hegemony that didnot allow the will or welfare of the people at large to prevail. I am not sure that such indeed wasthe case.

5 (a) In making these remarks, I am not denying that the Veda body grew over time. Noram I discounting the possibility that the criteria for the application of veda could have beendifferent from one time to another or from one region to another.

(b) Some readers may find it convenient to read ””4.1-6 before reading the philologicalanalysis in ””2.1 - 3.6

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

6

its relationship with some other elements of his thought. A part of thatpublication relevant to our present concern is summarized in appendix 1,with some changes and additional clarifications that would connect it and thepresent one smoothly. Therefore, presupposing knowledge of the contents ofappendix 1, I will concentrate below on passages which have a direct bearingon BHís concept of Veda revelation as a process. These passages are two.

Passage 1: context Trik僌∂ (= TK) 1.5: pråpty-upåyo ínukåra‹ ca tasyavedo mahar¶ibhi¨/eko ípy aneka-vartmeva samåmnåta¨ pæthak pæthak// 6

ìThe means of reaching and the representative likeness of that (‹abda-tattvabrahman) is Veda. (It) is set down for transmission7 severally by the great seers asif it has more than one path, although it is one.î8

Trik僌∂-vætti (= TKV) 1.5: anukåra iti. ëyå≈ sµuk¶må≈ nityåm at∂ndriyå≈våcam æ¶aya¨ såk¶åt-kæta-dharmåƒo mantradæ‹a¨ pa‹yanti tåm asåk¶åt-kæta-dharmabhyo íparebhya¨ pravedayi¶yamåƒå bilma≈ samåmananti, svapna-vættamiva, d涢a-‹rutånubhµutam åcikhyåsanta íity e¶a purå-kalpa¨. åha khalv api.ìsåk¶åt-kæta-dharmåƒa æ¶ayo babhµuvu¨. te íparebhyoí såk¶åt-kæta-dharmabhyaupade‹ena mantrån sa≈prådu¨. upade‹åya glåyanto ípare bilma-grahaƒåyema≈grantha≈ samåmnåsi¶ur veda≈ ca vedå∆gåni ca. bilma≈ bhilma≈ [→bilva≈?]bhåsanam iti veî ti. [Yåska, Nirukta 1.20].”2.2 I will offer a translation and an explication of this passage in

””2.21-23. First I need to make some preparatory determinations and offerclarifying observations.

According to its presentation above, the passage contains statementsof BH as well as Yåska. The former does not name the latter or his Nirukta.The introductory expression åha khalv api can at the most be understoodas alerting the reader that the source is different from the Purå-kalpamentioned immediately before (cf. ågamåntaram used by the commentatorVæ¶abha, p. 25). Secondly, there is no reflection in the non-quotation partof the passage, that is, in the part which owes its content directly to BH, ofthe quotationís phrase ima≈ ... ca. Theoretically, therefore, the possibilityremains that BH cited from a source other than the currently availableNirukta. However, I see no reason to doubt that the passage incorporatesYåskaís that is, the Nirukta authorís, statement. The expressions æ¶aya¨ såk¶åt-kæta-dharmåƒa¨, asåk¶åt-kæta-dharmabhya¨, bilma, and sam+å+mnå are toomany to be accidentally common, especially given the brevity of the passage

6 My translations will not be literal to the extent of matching the number of sentences inthe original, and I will not always translate the ëloadedí words like dharma and mantra. If we stopat each occurrence to discuss what they mean, we will get nowhere or get somewhere when itno longer matters whether we got somewhere.

7 My reasons for translating samåmnåta in this way will be given in a separate article.8 Commentator Væ¶abha mentions specific referents for vartman (ëpaths such as Såma-

veda, °Rg-veda etc.í) and pæthak pæthak (ëthrough distinction in the form of mantra etc.,í If theemendation of maunådi to mantrådi is accepted). However, it seems more likely that BH hasdeliberately used very general words like vartman and pæthak pæthak; see appendix 1, note to point 5.

ASHOK AKLUJKAR

7

and the fact that s-k-d (or its negation), bilma and sam+å+mnå are not thekind of expressions that would be used in widely divergent contexts (as æ¶iand apara/avara, for example, would be). Further, there are severalindications in BHís works which cumulatively establish that he must haveknown Yåskaís Nirukta. To look at the evidence from the side of the Niruktatradition, there are indications in the commentary of S-M9 to the effectthat BH was thought of as commenting on the Yåsk∂ya Nirukta in parts ofhis works (Aklujkar 1994) ó as someone who offered observations on certainNirukta sections from a distance. It is therefore, justified to proceed on theassumption that it is in fact the currently available Nirukta that BH cites inthe passage under consideration, although BH could have followed a versionor recension of the Nirukta in which apara was the reading in the place ofavara (see appendix 4).

”2.3 Two details available in BHís statement (sµuk¶må≈ nityåmat∂ndriyå≈ våca≈ pa‹yanti and svapna-vættam iva d涢a-‹rutånubhµutamåcikhyåsanta¨) that undoubtedly pertain to the revelation process are notfound in Yåskaís statement. Therefore, we need to ask if a historicallyidentical understanding of the revelation process is reflected in TKV 1.5(and TKV 1.173 to be discussed later) and Nirukta 1.20. Could BH nothave differed from Yåska in his view of how the revelation of the Vedatook/takes place? Or, does BH simply help us in recovering what has beenlost in the other intellectual traditions of India, including perhaps theNirukta tradition itself? If he did not essentially differ from Yåska, was thereany progress in the theorization about revelation such that the statementsof the theoreticians concerned came to possess greater detail and clarity,or was there practically the same theory all along that was expressed inslightly different words as time moved on? Alternatively, is it possible thatthere was no theory as such in Yåska ó he simply made an assertion, and itis philosophers like BH that gradually filled his assertion with deepsignificance and gave it a logical backbone that was not in the purview ofthe older and (hence?) simple-minded Yåska?

To give my four-part answer right away: (a) It is not possible that Yåskadid not have a theory. (b) There is no evidence to prove that Yåska and BHdiffered, although they might have. (c) A combination of the possibilities wehave entertained is what probably happened between the times of Yåska andBH. There could have been addition of detail and gain in clarity. There couldalso have been changes of terminology. (d) BH does help us, at least to asignificant extent if not fully, in recovering, in a historically justifiable way,Yåskaís thought and the thought behind the authority and sanctity accorded

9 For the sake of convenience, I shall speak here of Skanda-svµamin and Mahe‹vara as if theywere one author. I shall not try to decide which one of them wrote which part of the Niruktacommentary going under their name.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

8

to the Veda. The guidance he offers is limited and scattered. Yet if we study itcomprehensively and minutely we can open, at least to some extent, the doorto a closed chamber of Indiaís history. By the end of our discussion, we willprobably have a relatively well-integrated account and ó what is more importantin historical research ó an account that has an evidential, textual, basis.

I do not need to justify each part of the preceding answer individuallyor at length. Even if I prove that Yåska had a theory, it should suffice.Appendices 3 and 4 should take care of part (b). My part (c) is only aprobability and it follows from historical commensense. There is no evidenceof knowledge traditions having been totally or irrevocably lost between Yåskaand BH as far as the views or theories regarding the Veda are concerned.10

So, philosophers must have gone on refining ideas and expressing them indifferent words. Is this not what they most commonly do? Further, thedifferences between Yåska and BH are all of the nature of addition. Just asthey strengthen the probability that the philosophers were elaborating onand re-expressing the views, they indicate that BH need not be read asclashing with Yåska.11 As there is no other theoretician between Yåska andBH known to us at present who echoes Yåskaís words, 12 it is alsocommonsense to proceed on the assumption that BH would help us inrecovering a part of Yåskaís world. Where there is almost total darkness,even a single source of feeble light can be put to use. Our reconstructionof BHís understanding of how Veda revelation took/takes place will simplydemonstrate that this commonsense, like most flashes of commonsense,has put us on the right path.

Now, how can it be proved that Yåska had a theory? One only needsto look at the words såk¶åt-kæta, dharma/dharman, æ¶i and mantra. Each ofthese is a charged word of Indian culture (cf. ””2.10-16 below). Eachembodies a notion that no other known culture has taken to the height towhich India has taken it. How could Yåska then be without a theory while

10 Loss of vyåkaraƒågama, ëinherited knowledge in the area of grammar,í is mentioned inTK 2.481-485 in the context of Påƒinian grammar and with specific reference to Pata¤jali.

11 Halbfass (1991: 48 note 69): ìBhartæ-hari cites and accepts the statement from theNirukta . . . But at the same time, he transforms and reinterprets Yåskaís dictum.î The detailsgiven by Halbfass after this remark are all by way of addition and specification of BHís view. Theydo not suggest that Yåska was definitely unaware of them or would have taken issue with them.

12 (a) I have checked as many pre-BH texts as I could for a passage in which the ëload-bearingí words of the s-k-d passage occur reasonably near each other. No one can assert thatwe will never come across a post-Yåska and pre-BH passage reminiscent of the first or secondsentence of TKV 1.5. But at present we must proceed on the assumption that non-occurrenceis the reality.

(b) Post-BH occurrences are found in the Yukti-d∂pikå and Helå-råja 3.1.46 (see appendix4). Allusion to the passage through its opening word exists in Medhåtithi 2.12. I am leaving outmodern citations and allusions.

ASHOK AKLUJKAR

9

employing såk¶åt-kæta, dharma/dharman, æ¶i and mantra? Further, whatauthor would bring the entities dharma and mantra together, suggest thataccess to the first results or can result in access to the second, and leavethings there, if he did not presume readers familiar with the connectionbetween dharma and mantra, that is, if he did not presume knowledge ofsome theory on the part of his readers (cf. appendix 4, point 2)? Is theconnection between dharma and mantra, under any commonunderstanding of these terms datable to Yåskaís time, obvious? Of course,not. Even the literal or etymological meanings of these terms are not suchas would naturally lead to their being put together in a seriously intendedstatement. There must, therefore, have been a reasonably widespreadundertaking, containing what we could call a theory, in Yåskaís days thatenabled most of Yåskaís readers to connect the two even when noexplication was offered.13 This surmise is supported by what the pre-Yåskatexts, Sa≈hitås and Bråhmaƒas, say about våc and by how they use thenotion of våc (cf. the passages referred to in Padoux 1990: 1-29, ›åstr∂1972: 1-23, Tripµa¢h∂ 1976: 167-175 and Holdrege 1994).

”2.4 Another question arising out of the bipartite nature of the TKV1.5 passage is more specifically hermeneutical. Several differentinterpretations have been offered of the Nirukta statement. Even if onewere to assume that Yåska had a well-thought view of Veda revelation, is itnot likely that the relationship of that view with BHís view would dependon which interpretation one accepts? In other words, will out reconstructionof BHís view not be uncertain to the extent we use the evidence of Yåskaísstatement? (If we, in return, use the reconstructed BH view to understandYåska, since we commonly use later direct and indirect commentators tointerpret an older author, will the extent of uncertainty not double?)

Mutual dependence of sources is not a real problem in the presentcontext, which is one of historical reconstruction, as it would be in aninference (understood in a technical sense of ìinferenceî found in thesystem of logic, not just as a synonym of general words like ìlogical reasoning,îìargument,î ìconjecture,î ìhypothesisî etc.). Frequently, a source producedat time T2 has a more reliable interpretation of or has more clues helpfulin the understanding of a source produced at time T1 than we, living attime T3, are likely to have. We have to take both the T1 and T2 sourcesand the clues they contain into consideration and arrive at the most probableinterpretations of the T1 source as well as the T2 source, verifying themagainst each other.

13 No reader of Yåska is known to have accused him of trying to pull wool over his/her eyes.The readers include Yåskaís commentators, who showed a questioning attitude in countlessareas over many centuries. While this consideration, being in the form of an absence, does notprove in itself that Yåska had a theory, it makes the absence of a theory very unlikely.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

10

In determining how the very first stage of Veda revelation wasunderstood, the utility of Nirukta 1.20 is limited. That text is principallyconcerned with the Veda transmission stage. Only the words såk¶åt-kæta-dharmåƒa æ¶aya¨...mantrån sa≈prådu¨ have a bearing on the revelationprocess in that they tell us who the agents were, what qualification theyhad and what was revealed (the last by implication: since the agents impartedmantras, they must have come to possess them, which, in turn, implies thatwhat was revealed to them must be either the mantras or something thatcan result in mantras.) The implications of avarebhyo ísåk¶åt-kæta-dharmabhyaupade‹ena would largely be deducible from såk¶åt-kæta-dharmåƒaæ¶aya¨...mantrån sa≈prådu¨ and hence of no great help.

Of the truly relevant words, (a) såk¶åt-kæta, (b) dharma/dharman, (c)æ¶iand (d) mantra are found also in the TKV. While different paraphrasesand translations of the first two have been offered, none, as we will seebelow, is likely to affect our process of determination. In the case of (a), alltranslations would work at the literal level (albeit specific connotations mayhave to be coaxed out of their contexts) and, in the case of (b), nonewould fit literally. There is no real disagreement in the translations of æ¶i(those who translate the word with ìsageî do not and will not deny that inthe present context sagehood comes from being a seer), and mantra hasmostly been left untranslated.

”2.5 Several interesting questions have been raised, explicitly orimplicitly, in the case of Nirukta 1.20 that pertain to the words in the first twosentences, to which I just referred, as well as to the words in the remainingtwo sentences. As far as I am aware, they are: Does s-k-d belong to the subjectpart (ëThe s-k-d became/were æ¶isí) or the predicate part (ëæ¶is became/were s-k-dí; see appendix 4, point 2)? Is the ëavara : aparaí difference ofreading significant? Does avara mean only ëlaterí or must it have a connotationof inferiority in the present instance? Are the avaras also æ¶is? If so, are the æ¶isonly in some such sense as ë‹rutar¶isí? What is the significance, if any, of thetense variation seen in babhµuvu¨ (perfect), on the one hand, and sa≈prådu¨and samåmnåsi¶u¨ (aorist) on the other? Which meanings of såk¶åt + kæ anddharma should we accept? What was the nature of the upade‹a? Was it onlyoral? Did it include meaning explanation or interpretation? Does the texttalk about two groups or generations or three? Toward which upade‹a wasthe avarasí fatigue or despondency directed ó to the one they were receivingor to the one they were providing? What is the meaning of bilma? Can themeaning one prefers be reconciled with the meanings given in the case ofother occurrences of bilma? How is the compound bilma-grahaƒa to beanalyzed ó as an instrumental tat-puru¶a or as a genitive tat-puru¶a? Howmany texts or text-bodies does ima≈ grantham ... veda≈ ca vedå∆gåni ca referto ñ one, two or three?

ASHOK AKLUJKAR

11

As if this list is not long enough for a passage consisting of only threeshort sentences (four sentences if veda≈ ca vedå∆gåni ca is counted as aseparate sentence), I will add: What was the precise reason for the fatigueor despondency of the avaras, lack of success in learning the entire set ofmantras or lack of success in learning the mantras accurately? How shouldsam + å + mnå be understood, especially in contradistinction to µa + mnµa?Does ima≈ grantha≈ refer only to the direct or most explicitly acknowledgedcommentandum of Yåska, that is, the Nighaƒtu, or does it include in itsreference also the inherited lists such as those of the upasargas and thenipåtas on which Yåska comments (compare Aklujkar 1999: fn 9)?

From among these questions, I will address the ones having a bearingon my present concern in the main body of the paper. Many of the rest willbe taken up in appendices 3 and 4.

”2.6 To turn to preparatory observations not arising from the presenceof the Nirukta citation, we should not expect to understand the processinvolved in coming to know the subtle, permanent and sense-transcendingform of våc (= the original form of the Veda; cf. appendix 1) that BHspeaks of or the process making certain æ¶is possessors of mantras that Yåskapresupposes in the sense of ìOh, yes, X/I experienced it, and here is howit went.î A number of passages (e.g., TK/VP 2.139) make it clear that inBHís view only certain individuals with special qualifications may be said tohave the experience and that they too cannot convey it exactly as it is ó inits event or process aspect. The original unitary insight cannot be transferredas a single unit. Its transmission or instruction must take place throughspeech, and speech, as we commonly understand it to be, is necessarilysequential. If those who, in some sense, receive the experience of the æ¶isreceive it in a sequential, divided form (see appendix 1, point 5), ourunderstanding or reconstruction can only be theoretical.

”2.7 The assumption of a subtle or more fundamental form thatbecomes manifest, communicable or accessible should not surprise us.Theories of a primal cause that contain movement from the unperceivedto the perceived (or perceptible) exist in practically all accounts of creationof the universe. In fact, in the very admission of the possibility of such acreation, whether unique or repeatable, there may lie the postulation of asubtle, unperceived pre-existence. Also, as I indicated in a 1982 paper onthe recovery of vyåkaraƒågama, almost all accounts of getting back a lostfundamental teaching have reference to that teachingís survival somewherein a hidden or unidentified form. The very logic of the situation can besaid to demand the assumption of a lost yet not-completely-lost original.The vertical double reference of the Veda (appendix 1, point 1) is similarlystructured and hence the presence in it of a subtle form of the Veda shouldnot come as a surprise.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

12

”2.8 The process that would emerge from our theoreticalunderstanding or model-building should be such as would fit what we knowabout dharma/dharman (see ”2.11-13) and mantras from other sources.Seeing the highest form of våc should have some plausible connectionwith seeing the mantras (cf. mantradæ‹a¨ in TKV 1.5 that is underconsideration). Similarly, witnessing dharma/dharman should meanfurnishing the cause necessary for seeing the highest form of våc and/orseeing or coming to possess the mantras.14 BH had a choice to write asentence like yam/yåm/yad ... æ¶aya¨ såk¶åt-kæta-sµuk¶ma-våca¨ pa‹yanti tam/tåm/tad asåk¶åt-kæta-sµuk¶ma-vågbhya¨ pravedayi¶yamåƒå bilma≈ samåmananti.The fact that he takes over såk¶åt-kæta-dharmåƒa¨ from the Nirukta andmakes sµuk¶må≈ nityåm at∂ndriyå≈ våcam ... pa‹yanti a predicate (of therelative clause) indicates that in his view såk¶åt-kæta-dharmåƒa¨ belongs to adeeper, causal level on which the assertion that the subtle and eternal våcis witnessed can rest.

”2.9 On the other hand, since ordinary persons do not witness thehighest form of vµac, the qualification såk¶åt-kæta-dharmåƒa¨ must expressthe difference between them and the æ¶is. The difference should be suchas to be consistent with what we learn from other passages in whichcomparable persons who exhibit extraordinary powers of cognition (e.g.,the ‹i¶tas ëspiritual elite who are capable of giving informed judgementsfree from vested interestí) are mentioned by authors sharing essentiallythe same world view.

Several relatively early authors like Caraka ( S µutra-sthµana 25.3),Pata¤jali (Paspa‹µahnika, Kielhornís edn p. I.11), and BH (TKV 1.23) speakof pratyak¶a-dharman æ¶is or ‹i¶¢as in contexts that could be considered tohave a logical relation with the statements we are studying. Vµatsyµayana Pak¶ila-svµamin, on the other hand, in a similarly relatable statement, uses s-k-d.15

We should at least ensure that the sense we eventually attach to s-k-d doesnot clash with the sense of pratyak¶a-dharman, which, given the synonymy

14 (a) Here, my use of ëseeingí is meant to cover TKV 1.5 and of ëcoming to possessí tocover Nirukta 1.20. In the latter, as the s-k-d æ¶is impart the mantras, they must have come topossess them.

(b) The point stated here does not depend on whether s-k-d is taken as a predicate in Yåskaíssentence, for there is a suggestion of the priority of såk¶åt-kæta-dharmatva to mantra in Yåska andBH and there is a suggestion of the priority of såk¶åt-kæta-dharmatva to the perception of s-n-avåc in BH.

(c) Why s-k-d could not have been intended as a predicate is explained in appendix 4, point 2.15 Under Nyåya-sµutra 2.1.68 (mantråyur-veda ...), we find åptå¨ khalu såk¶åt-kæta-dharmåƒa

ida≈ håtavyam, idam asya håni-hetur, idam asyådhigantavyam, idam asyådhigama-hetur iti bhµutånyanukampante. ìThe reliable persons are s-k-d. They show sympathy for (other) living beings(thinking:)ëthis is to be abandoned; this is the cause for abandoning; this is to be obtained bythis person; this is the cause for obtaining.î Perhaps this passage is studied in Srinivas Sastri1976, which publication has remained inaccesible to me.

ASHOK AKLUJKAR

13

of sµak¶µat and pratyak¶a, means that the meaning of dharma/dharman in onecompound must be compatible, if not identical, with that in the other.

”2.10 såk¶åt and såk¶åtkåra are still used in Indian languages. This istrue also of some other derivates (e.g., såk¶ya and såk¶in) from the rootword såk¶a (= sa + ak¶a/ak¶i) underlying them (and attested in ›abaraíscommentary on M∂må≈så-sµutra 1.2.31). Wezler (2001: 226) informs usthat såk¶åt by itself is attested in the Atharva-veda and Taittir∂ya Sa≈hitå,that Påƒini 1.4.74 (såk¶åt-prabhæt∂ni ca) presupposes the possibility of itscomposition with forms of kæ and that såk¶åt-kæta in the Nirukta passage weare discussing is the first known realization of that possibility.

Given such an impressive continuity of use, one would expect thederivates of såk¶åt + kæ to be transparent in their meaning. To some extentthey are. The meaning element of ëbeing a winess, being a perceiverí isfound in all of them. A natural extension of this element would be ëbeinga direct witness, perceiving without intervention.í16 This semantic extensionis a constant of the såk¶åt + kæ derivates,17 along with its understandablecontextual variations (a) ëobviously, evidently,í (b) ëclearly, openly,í (c) ëinbodily form, as something incarnate,í and (d) ëintuitiveí in the senseënatural, inborn, not preceded by any training or practice.í18

16 Compare a usage like ìI saw X with my eyesî which implies that the speakerís knowledgeis not second-hand.

17 (a) Cf. the use of ìdirect,î and ìactuallyî in the following translations of s-k-d: Halbfass1988: 328: ìhaving attained a direct experience of dharma.î Falk 1990: 109 and 1993: 241: ìpersonswho had direct insight into dharma.î Ruegg 1994: 308-309: ìhaving directly witnessed/perceiveddharma(s) and ìwho directly perceived dharma(s).î Oliver 1997: 59 (on the basis of Falk 1990:109): ìThe æ¶is had direct insight into dharma.î Kahrs 1998: 28: ì[those who have] direct accessto Dharma (ritual and social duty).î Rajavade 1940: 289: ìby whom religion was actually seen.î

(b) In the context of s-k-d and såk¶åt-kæta-dharmatå occurring, respectively, in Nyåya-bhå¶ya1.1.7 and 2.1.68., Ruegg (1994: 307 fn 15) suggests an interpretation that has the merit of beingoriginal: ìhaving direct perception for [their] nature/quality,î in which ì[their]î stands forì[the åptasí = the reliable personsí].î Since in the specified context Ruegg is very much awareof Nirukta 1.20, the same interpretation can be extended to Nirukta 1.20, the passage we arediscussing. However, Ruegg helpfully adds: ì... Indian commentators seem to have actuallyunderstood dharma(n) as the object of the direct perception in question. See e.g. Uddyotakara,Nyåya-vårttika, II.i.68: såk¶åt-kæta-dharmatå ya≈ te padårtham upadi‹anti sa tai¨ sµakæµat-krto bhavat∂ti;and Våcaspati-mi‹ra, Nyåya-vårttika-tåtparya-¢∂kµa I.i.7: sud挨ena pramåƒenåvadhåritå¨ sµak¶µat-kætµa¨ dharmµa¨ padårthå¨ (and the same commentary on II.i.68: pratyak¶∂-kæta-heyopådeyatå).î

Further, in his fn 17, referring to Rothís rendering ìRechtî of dharma occurring in Durgaísdissolution of s-k-d and Monier Williamsí and Sarupís translations ìone who has an intuitiveperception of dutyî and ìhad direct intuitive insight into duty,î Ruegg rightly registers a mildprotest: ìBut it is not established that dharma(n) here has the meaning of duty or virtue.î

Of the two explanations given by Vµacaspati that Ruegg cites above, the first agrees in spiritwith Durga's cited in note 67(b) and the second with Vµatsyµayana's given in note 15.

18 Cf. Sarup 1921: 20 ìSeers had direct intuitive insight into duty.î Kane 1973: 889: ìthe(ancient) sages had an intuitive perception of dharma.î

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

14

What intrigues a researcher are the issues of whether the ablativeending of the first member contributes something specific to the meaningof the composition and, if it does, what that contribution is. That there arenot many other formations in which kæ is joined to a preceding member inthe ablative makes the researcherís work difficult. balåtkåra ëdoing out of(→ with) force, acting on the basis of physical strength, compulsioní comesto mind, but balåt in it is not a compound like såk¶a in såk¶at. It is not giventhe designation gati by Pµaƒini. såk¶a, being a bahu-vr∂hi, has the capabilityto function like an adjective and, when transformed into the neuteraccusative singular (såk¶am) not qualifying any noun, to function as an avyay∂-bhåva conveying an adverbial meaning. However, what we have here beforea form of kæ is neither såk¶a nor såk¶a≈ but såk¶åt. Could there be an aspectof meaning present in this grammatical feature that is eluding us?

Could såk¶åtkåra, originally, have had a meaning such as ëdoing/actingout of the sense-equipped one, that is, with the mind/worldly self/soul asthe basis, attention-done, concentration-accomplishedí? The implicationof such a meaning, then, would be either that ëthe usual senses are notrequired, the ëmind-eyeí is used, a transcendence of the ordinary sensestakes placeí or ëwhat others do not or cannot see/sense is seení? After all,specificities of meaning do frequently come from the context in which anexpression is initially used, not only from a logical or plausibly logical extensionof the etymological meaning. The two connotations specified just now arepresent in some modern usages of såk¶åt-kæ; e.g., Marathi såk¶åtkåra hoƒeëbecoming (= coming into existence) of såk¶åtkår,í includes the meaningelement ëthat which was not seen or known before, now became seen orknown.í19 Several other modern Indian languages use forms of såk¶åt-kæsimilarly. As many modern Indian languages form continuities of usagewith Sanskrit and can be shown to preserve some word connotations thathave so far not been recognized as existing in Sanskrit,20 our seeking a cluein them for the connotation of såk¶åt-kæ should not be objectionable.

19 When used seriously in ådhyåtmika etc. contexts, såk¶åtkår hoƒe usually implies eitherthat a great effort preceded the happening or that the person in whose case the event tookplace no longer remained an ordinary individual ó his very way of experiencing the worldchanged. When the word is used sarcastically, the same meaning acquires the tinge ëtaking along time to grasp something that was already there ó that was not difficult to grasp in the firstplace, what appears like a sudden realization should have taken place much earlier.í Thesuggestion is of a lapse or of going unnoticed before being seen. It would fit the context of thepassages we are s¢udying, especially if they presume recurrent creation. The seers are spoken ofas recalling what they learned or knew in the preceding creation.

20 Such shared connotations could have originated in Sanskrit or in the regional languages.Historically, a give-and-take has occurred in both directions. In the present case, origin in Sanskritand its continuation in regional languages seems more likely, although the regional languageshelp us in suspecting the presence of the connotation in Sanskrit in the first place.

ASHOK AKLUJKAR

15

Further, BHís explanation of pratyak¶a-dharmåƒa¨, occurring in theMahåbhå¶ya (Kielhorn edn p. I.13), runs thus: dharmå ye parok¶å lokasya tepratyak¶ås te¶åm, ìThe properties which are beyond the senses for (humanityat large or the rest of) the world are accessible to their sensesî (Mahåbhå¶ya-¢∂kå, Abhyankar-Limaye edn p. 38.7). This explanation supports theexistence of a meaning element like ëthat which was not seen or knownbefore became seen or knowní in såk¶åt-kæta, for the convergence ofmeaning between pratyak¶a-dharman and s-k-d is undeniable.

”2.11 For reasons that do not need to be spelled out to most Sanskritistsand Indologists, dharma is a word that has several related meanings and isfrequently difficult to translate in a particular context (Fitzgerald 2004:671-685; Aklujkar 2004: 693-694). The difficulty increases (as is commonlythe case with words) as one reaches back in the past to the more ancienttexts, of which the Nirukta certainly is one. Historical studies of the meaningof dharma, that is, of its semantic development over time, have naturallybeen attempted, for example, in Horsch 1967: 31-61 (English tr. 2004:423-448) and Brereton 2004: 449-489, which, along with Mayrhofer 1963:94-95, contain references to earlier discussions. The change from dharman,ending in -an and neuter, to dharma, ending in -a and masculine, at asearly a time as that of the Atharva-veda and the accentual variation, dhármanand dharmán, seen at an even earlier time make the historical study ofdharma complicated. In addition, the Buddhist usage in the sense ëanabiding entity, a more fundamental existentí and the Jain usage in thesense ëthat which offers freedom of movement, spaceí come in the way ofgiving a linear account. There is also the knotty question of how the modernIndian understanding of dharma as ëreligioní came about. It is evident thatthis understanding is only partially justified; dharma does not have someimportant connotations that ìreligionî has. Yet there must be somethingin its traditional meaning (cf. Aklujkar 2004: 694) that suggested to Indiaísintellectuals after the arrival of Islam and European powers that dharma beused as an equivalent of the Arabic majahab and English ìreligion.î It is notsurprising, given the preceding facts, that in several scholarly writings dharmais left untranslated21 or a single Western word like ìlawî (ìloiî in French,ìGesetzî in German), which carries many of the likely meanings, takes theplace of dharma and approximates the intended meaning on the strengthof context.

”2.12 In the context of the present concern, the alternatives ofsticking (a) to dharma and (b) to a single term like ìlawî are not open tome, for if I follow either one of them, without first trying to determine

21 In those languages like Hindi, Bengali etc. which have inherited the word from Sanskrit,there is no alternative to begin with, unless the translators decide to coin new words or phrasesfor each meaning of dharma they consider contextually likely.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

16

what dharma in s-k-d is likely to mean, I will, in all likelihood, sacrifice animportant indicator of the Veda revelation theory. Secondly, as the Niruktatext in which s-k-d occurs for the first time is relatively close to the timeduring which the available Vedic texts acquired their present form, I cannotescape the responsibility of specifying which parts of the semantic historyof dharma reconstructed by scholars, if any, hold good in its case.

There is also an additional consideration. Yudhi¶¢hira M∂må≈saka(sa≈vat 2020: 344-345, sa≈vat 2030: 366, sa≈vat 2041: 392-393) noticedseveral decades ago that a dharmåbhivyakti view ó a view according towhich dharma is manifested, not created ó was associated with BH.22 Butnot much attention was given, until recently, to determining precisely whatthis observation entails and what the implications of dharmåbhivyakti as areligio-philosophical concept are.23 As abhivyakti ëmanifestation, coming tonotice,í såk¶åt-kæ and ìrevelationî are obviously connected through theirliteral or ordinary language meanings, it is very likely that there is aconnection between the dharmåbhivyakti view and the ideas or detailsassociated with Veda revelation. In any case, we should not understandVeda revelation in such a way as to put it on a collision course with whatemerges from the passages mentioning dharmåbhivyakti.

”2.13 A detailed demonstration of why I accept what I accept in thesemantic histories of dharma offered so far will take us too far afield andobscure my argumentation in the present essay. I will, therefore, attemptsuch an explanation in a separate publication. To summarize my views:

I accept that the older form of dharma was dharman, with accent onthe first or root syllable and neuter gender, or, with accent on the last orsuffix syllable and masculine gender.

The basic meaning of dhárman was ëthat which is held/supported/possessed,í contextually adjusting to such meanings as (a) that which aperson, thing, or groups thereof has, i.e., ëquality, attribute, property,í(b) ëdistinctive, unique or defining quality, strength or force,í and (c)ëessential or foundational nature.í Contra Horsch and his predecessors, thebasic meaning was not ë(the action of) supporting, (the act of) holdingí;dhárman was not an action noun (as distinct from an object noun). Nor wasits basic meaning ëfoundation,í unless by ìfoundationî a meaning like (b)or (c) is meant.

22 Although the immediate context of the dharmåbhivyakti view in most of the referencesis that of yåga or ritual worship, that is, the same as of apµurva or ad涢a in the M∂må≈såtradition, the view needs to be understood broadly. Its application to the ritual worship contextis only a part of the domain in which it applies.

23 I give references to earlier discussions and offer a different explanation of thedharmåbhivyakti phenomenon in Aklujkar 2004 : ””3.7-9.

ASHOK AKLUJKAR

17

On the other hand, dharmán, the stem with accent on the final syllable,was an agentive noun conveying the meaning ëholder, supporter, ordainerías earlier researchers referred to above have determined or accepted.

Accordingly, I take dharman in s-k-d as meaning ëquality, attribute,propertyí and the compound as meaning ëthose who had directly seen(= uncovered or discovered) the properties (of things24 not perceived bythe average human beings).í25

True, we do not know if the ëdharma : dharmaní difference was onlya matter of compositional conditioning for Yåska (i.e., a bahu-vr∂hi wasviewed simply as requiring dharman at its end, not dharma, regardless ofthe meaning and accent intended). Procedural caution, however, suggeststhat it is better not to rule out the possibility that the stem at the end ofsåk¶åt-kæta-dharmåƒa¨ was meant to be dharman, not dharma.

That accentual distinction seem to have existed in Yåskaís own Sanskritwould further suggest that it would be prudent to leave room for thepossibility that Yåska was aware of the ëdhárman: dharmání distinction. Sincehe is unlikely to have meant ëthose who had seen the supporters,í26 thealternative we should accept is that the last member of the s-k-d compoundwas dhárman in his view and that the compound meant (minimally) ëthosewho had seen propertiesí to him.

The discussion below in ”3.1 of the second crucial passage will confirmthat in reaching such a conclusion we are on the right track. The såk¶åt-kæta-dharmatva of the seers means direct, undistorted and extraordinaryknowledge of those properties and actions or processes which make theworld what it is. The following renderings of s-k-d, therefore, cannot beconsidered accurate or satisfactory, albeit some of them have greaterpotential for reconciliation with the evidence (i.e., the basis of myunderstanding of dharma) than the rest:27

24 Although in most instances below I will speak of properties of things or objects (inclusiveof fleeting physical things such as sound continua or speech forms), the properties or effects ofactions or states are also to be understood wherever the context is suitable and my interpretationof s-k-d or pratyak¶a-dharman is meant.

25 This meaning, which I arrived at by studying the evidence in BH and the passagescollected in papers discussing the semantic history of dharma, has support in the ëpadårthaírendering found in the comments of Uddyotakara and Våcaspati-mi‹ra cited in note 17b andin Durgaís remark amu¶måt karmaƒa evam-arthavatå mantreƒa sa≈yuktåd amunå prakåreƒaiva≈-lak¶aƒa¨ phala-vipariƒåmo bhavati. Indirect support can be read in S-Mís gloss mantra-bråhmaƒaand Væ¶abhaís gloss abhyudaya-ni¨‹reyasa-sådhana for dharma, since the bråhmaƒa and sådhana,speaking of certain things and actions leading to certain results, must presuppose the presenceof result-conducive properties in the things and actions concerned. see ”2.15.

26 dharmán, meaning ësupporter, holderí is not a synonym for ëgodí, albeit the RV speaksof gods as supporters.

27 (a) Since the expression occurs also in Yåskaís statement and since there is no reason to

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

18

Muir 1874: 118: ìThe rishis, who had an intuitive perception of duty.îSarup 1921: 20: ìSeers had direct intuitive insight into duty.î28

Rajavade 1940: 289: ìby whom religion was actually seen.î29

Biardeau 1964: 33: ìqui ont líintuition directe de la loi religieuse/qui avaient líintuition directe de la loi religieuse.î

Subramania Iyer 1965: 7: ìwho have realised the truth/realisedthat truth.î

Carpenter 1995: 44: ìwho have directly seen the ritual ordinances.îKahrs 1998: 28: ì[those who have] direct access to ... (ritual and

social duty).îWezler 2001: 227: ì[men] by whom (the) dharma [= this universal

ëlaw,í this order of the world, of all its inhabitants, but especially men] wasdirectly and wholly perceived.î

In like vein, we can rule out the meanings (a) ëreligio-spiritual merit,puƒyaí and (b) ëproperty of the mind, intellect, consciousness or self(= property of whatever it is that a given philosophy views as the experiencingsubject).í Such a dharma, referring to a state of refinement or elevation ofthe cognitive apparatus which enables that apparatus to transcend itslimitations, may make some persons capable of såk¶åtkåra of dharma.However, it can ill fit as an object of their såk¶åtkåra. If it does, it does soindirectly, only after the assumption of extraordinary persons who can see

assume a wide gulph in the thinking of Yåska and BH as far as Veda revelation is concerned (cf.”2.3), I include below the translations of s-k-d given while dealing with Nirukta 1.20 as well.

(b) Joshi-Roodbergen 1986: 156 n. 632 (as reported in Wezler 2001: 227) suggest ëwhat isrightí and ëconstituent element of realityí in the context of pratyak¶a-dharman. The lattermeaning of dharma/dharman can be connected with what I am suggesting but is not exactly thesame, since it is given by presupposing philosophies like Så≈khya engaged in listing tattvasëconstituents of universe models.í

(c) For the translations which retain the word dharma/dharman, see notes 17-18.28 Muirís and Sarupís translation is close to a meaning of dharma that is definitely and

frequently attested in the pre-modern Indian tradition, but it suffers from the fact that no pre-modern text is known until now which speaks of duty and mantra in such a way that the formercould be seen as a cause of the latter. Duty is usually spoken of as coming from the Veda(= mantras in the present context), not the Veda from duty. Persevering in the performance ofduty may, through cleansing of the mind, eventually make one capable of mantra acquisition,but in the available evidence we do not see any direct or necessary link between adherence toduty and receipt of mantras through revelation.

29 Rajavadeís rendering is anachronistic and misleading (cf. Wezler 2001: 228 fn 64).Religion is not known as the object of some sort of extraordinary seeing, although its constituentscriptures, commandments etc. are. Even if we were to assume that Rajavadeís phrase makessense, there is no reason why the seers of religion would necessarily come to possess mantras(or the s-n-a våc), since religion is not co-extensive with the mantras, Veda or ›ruti.

ASHOK AKLUJKAR

19

qualities imperceptible to others and who can advise regarding what iswholesome is made.

”2.14 Coming to dharmåbhivyakti (ëmanifestation, not creation afreshor acquisition, of dharmaí), I have tried in Aklujkar 2004 to sketch theconception of the world, universe or cosmos in which the view would fit.One constituent of the view is the assumption that dharma, a force implicitin brahman (the ultimate or first cause), is distributed over the objects towhich brahman gives rise. In other words, it is assumed that there is, inevery evolute, a property or potential which persons of extraordinary insightcan identify and relate to actions in such a way as to bring it out and harnessfor the prosperity and/or continuation of the world. The meaning of dharmain s-k-d that I am suggesting agrees with such an understanding. True, indharmåbhivyakti, the word dharma probably stands for a part of a universalforce or energy that is typically revealed (brought to the forefront, madeactive) by the rites such as Agni-hotra, and in s-k-d (or pratyak¶a-dharman),as interpreted by me, the same word stands for something already existingin individual things in a scattered, delimited way that may or may not bemade noticeable by the appropriate actions. However, an entity can be thesame whether it is viewed as universally present or as present distributivelyin the individuals populating the universe. The difference observed simplymeans that, like the terms brahman, spho¢a, pratibhå etc., the term dharman/dharma has a layered meaning in BHís philosophy (and probably also inYåskaís philosophy). He strings together several conceptually or analyticallydifferent entities in one label if the same essence is thought to constitutethem.

We can thus determine the meaning of dharma in s-k-d, a termpositioned to convey the causal background of the acquisition of the subtle,eternal and transcendental form of language (or of the acquisition of themantras), in such a way as to abide by the guiding observations made in””2.2-9 above.

”2.15 In Indology, there is, rightly, a tendency not to go against theinterpretations of traditional commentators. These commentators had, inmany cases, inherited an old understanding of the text on which they werecommenting. The chain of this understanding can, in several cases, bereasonably presumed to go back all the way to the time of thecommentandum author. Besides, some commentators seem to have spentlong times, if not entire life spans, in studying the texts they elucidate.Therefore, some Indologist may, by way of objection, understandably drawmy attention to the fact that the explanation I have offered is not found inthe words of the traditional commentators of the Nirukta and TKV. S-Mtell us that dharma in the present context means ëmantra-bråhmaƒaí(dharmasyåt∂ndriyatvåt såk¶åt-karaƒasyåsa≈bhavåt dharma-‹abdenåtra tad-

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

20

artha≈ mantra-bråhmaƒam ucyate). Væ¶abha (S. Iyerís edn p. 24) paraphrasessåk¶åt-kæta-dharmåƒa¨ with abhyudaya-ni¨‹reyasa-sådhano dharma¨ yai¨ såk¶åt-kæta¨ pråpta¨ te dharmånugæh∂tånta¨-karaƒå¨ and restricts dharma toabhyudaya-ni¨‹reyasa-sådhana ëthe means of elevating oneself in theworld(s) and of reaching the highest spiritual goal.í

As indicated in note 25, my interpretation, while not being identicalwith those of the ancient commentators, is not irreconcilable. The differencebetween SM, Væ¶abha and me is not a definite difference of essence but probablya difference of using words with narrower or wider meanings. If bråhmaƒastands for ritual procedure based on knowing the properties of things (bhåva,dravya) or actions (karman), as seems to be the case (recall the bandhutå,ëconnectivity,í way of thinking writ large over the Bråhmaƒas), then S-Mís tad-artha (= dharmårtha) mantra-bråhmaƒa conveys what I intend but in a narrowerway. It presupposes a ritual context, whereas I speak of what could be thebroader philosophical basis of that ritual context.

At the other end, Væ¶abhaís abhyudaya-ni¨‹reyasa-sådhana generalizesthe thought involved, gives no hint of being confined to the ritual contextand speaks of a further stage by incorporating the anticipated result: wordlyelevation of all sorts (see Aklujkar 2004: 702 on abhyudaya) and mok¶a ornirvåƒa. It reflects an understanding extending over the collectivity ofthings, actions and their properties, without resorting to any expressionlike ëa thing/action with property P-1 leads to result R-1.í

In the gloss of Durga, we have the link between the generalizedcausality of Væ¶abha and the particularistic idiom present in myunderstanding: [ye; see note 119] amu¶måt karmaƒa evam-arthavatå mantreƒasa≈yuktåd amunå prakåreƒaiva≈-lak¶aƒa¨ phala-vipariƒåmo bhavat∂ti pa‹yantite æ¶aya¨. ìæ¶ir dar‹anåtî [Yåska 2.11] iti vak¶yati. tad etat karmaƒa¨ phala-vipariƒåma-dar‹anam aupacårikayå vættyokta≈ såk¶åt-kæta-dharmåƒa iti. na hidharmasya dar‹anam asti. atyantåpµurvo [→ ’ntårµupyo?] hi dharma¨. ì°R¶is (are)those [who] perceive that from action k, combined with a mantra havingmeaning m, a transformation (in the form of) result r, having such andsuch characteristic, comes about in such and such manner. It is thisperception of the result-transformation30 of an action that has been

30 I am not sure about why Durga uses vipariƒåma in addition to phala. His intendedmeaning could be ëtransformation that is the outcome, the result itself is the transformationí(phalam eva vipariƒåma¨, a karma-dhåraya) or, what amounts to the same thing, ëtransformationinto the resultí (phale vipariƒåma¨, a locative tat-puru¶a). However, it is possible that Durgameant to convey that, because of its association with a mantra and a Veda-recommendedprocess, the ordinarily expected outcome of an action undergoes a transformation ó thatwhat are outwardly or physically the same actions produce extraordinary results when performedas a part of a ritual. In that case, even a genitive tat-puru¶a dissolution (phalasya vipariƒµama¨)could have been intended. The phrase karmaƒa¨ phala-vipariƒåma¨ would then have the samestructure as deva-dattasya guru-kulam.

ASHOK AKLUJKAR

21

expressed (by Yåska with the word) s-k-d through a metaphorical mode (ofexpression), for (really speaking) there can be no perception of dharma.Indeed dharma is something that cannot at all be given a form.î31

As the explanations of S-M, Væ¶abha and Durga can thus be linkedand as the explanation of Durga, the most ancient of the threecommentators, is closest in spirit to my explanation, I consider myexplanation to be free from conflict with their explanations. Even if it wereto be thought of as conflicting, I would retain the freedom to recover anearlier understanding on the basis of evidence preserved in the works of arelatively early author like BH, who lived before S-M and Væ¶abha and maynot have been far removed in time from Durga.

”2.16 As stated in ”2.8, we should accept as correct that interpretationof TKV 1.5 which agrees with the notion of mantra. It would be natural tomaintain such an expectation or requirement because the Vedas haveprimarily been considered to be mantra.32 Now, the invariant understandingof mantra, whether we speak of the Vedic/Brahmanical, Buddhist or Jaintradition, is that a mantra is a formulation in language that is assumed tohave the power to affect the physical world or what, at the moment of theformulationís application, is thought to be reality. This implies that a closeconnection between language and material objects or forces seen as materialis assumed.33 Statements such as Bhava-bhµutiís (Uttara-råma-carita 1.10)capture this understanding: æ¶∂ƒå≈ punar ådyånå≈ våcam artho ínudhåvati.ìIn the case of the foremost (or most ancient) seers, content comes runningbehind the utterance (that is, in the case of such seers the meaning of

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

31 Since I cannot make a contextually appropriate sense of the reading found in the edns,which literally means ëexceedingly/absolutely unprecedented,í I have followed the emendationthat occurred to me as expressing a contextually suitable meaning. Besides, a corruption of’ntårµupyo into’ntåpµurvo is plausible.

32 In the thinking of the believers, the special power of the Vedic word must have somethingto do with its source or the way in which it is formed. Either way, there will be a close connectionwith the power or the process through which the Veda comes into being or is revealed.

33 (a) Alper (1989: 12) reports that Agehananda Bharati (1965: 102) saw, in the mantraconcept, generation of a ìsomewhat complex feeling-toneî in the practitioner. Alper speaks ofthe same as ìemotive numinous effectî on the practitioner. Such a generation or effect, beingphysical, supports my observation here. However, it will only be a part of what I mean byìphysical effect.î Closer to what I have in mind is Hackerís (1972: 118) remark (reported inAlper 1989: 14): ìFrom ancient times there has been in India the conviction that mentalrepresentations, if reaching a high degree of intensity, are capable of bringing about a realitynot only on the psychological level but even in the domain of material things.î

(b) The terms ìmaterialî and ìnon-materialî are useful, but we should not forget that thedistinction between the material and the non-material is not always made in the same way in theSanskrit tradition as it is in the Western. For example, prakæti, distinguished from the non-material puru¶a, is viewed as the cause of mind etc., generally considered to be non-material,in the philosophy of the Sµa≈khyas. There, materiality has gradation.

22

what they say is anxious to transform itself into reality, whereas, in the caseof the ordinary good people, reality simply corresponds to what they say;such people are only truthful; they are not makers of truth).î The mantrasare unlikely to have been assigned this power to transform material realityif an intimate connection between them and the properties of objects wasnot admitted.34 The situation should be analogous to the one noticed inthe determination of merit-producing grammatical expressions. (sådhu‹abdas). Just as the ‹i¶¢as are said to be able to determine which expressionshave the capacity to lead to merit in a given period, the æ¶is of the creationstage should be able to determine which realizations of våc are conduciveto the good of men and hence should be transmitted or admitted in Vedaformation.35 The connection of such realizations with the contents ofcreation itself should be, in early Brahmanical or Indian thinking, the basisof their efficacy at the physical level.

”2.17 One need not establish a one-to-one correspondence betweenthe Veda statements, their correspondence with the real world, and theirmantratva, ëability to affect the real world.í That såk¶åt-kæta-dharmatva is acause of the våc experience need not necessarily mean that a capturing orpublicly accessible verbalizing of the experience has a mantric effect or anability to recreate the experience or the reality. X leading to Y need notgive Yís resemblance an uplifting quality (a potential for causing spiritualgrowth) or an ability to affect the world, or to acquire X (såk¶åt-kæta-dharmatva) itself. One, therefore, needs, also the persons who know orcan know the real properties of things in terms of which properties arebeneficial and which ones harmful and under what situations. In the ancientIndian view as preserved or presented by BH (and probably also by Yåska),the Veda the first seers make accessible has the potential to shape andaffect36 reality, that is, it has mantratva, but, to be operative or useful, thatpotential of it needs seers who have the knowledge of properties of objects

34 Passages in BH which speak of mantras affecting objects are: TKV 1.33, 174; TK 2.323and its Vætti.

35 (a) The mahar¶is may also be able, in BHís universe, to determine which particularbenefits can result from a particular variation (µuha).

(b) Although I speak only of dharma and benefits in most contexts in order not to makeany statements more complicated than they need to be, the opposites adharma, harm andabsence or blocking of benefit should also be understood wherever appropriate.

36 TK 1.10 and its Vætti speak of the Veda as a vidhåtæ (ëfashioner, makerí), throughprakætitva (ëbeing the constituting materialí) and through upade¶¢æ-rµupa (ëteaching roleí).The second attribution applies to vyavasthås (ëestablishments, arrangements, fixities, a series ofregularitiesí) subsequent to creation. Under it, the programmatic or gene-like role of the Vedais replaced by a textbook-like role. The Veda then does not shape creation organically but bybeing a kind of manual or blue print that the æ¶is acquire or retrieve and interpret. A similarthought is expressed in Månava-dharma-‹åstra/Manu-smæti 1.21: sarve¶å≈ tu sa [= Ådi-brahmå]nåmåni karmåƒi ca pæthak pæthak/veda-‹abdebhya evådau pæthak sa≈sthå‹ ca nirmame//

ASHOK AKLUJKAR

23

and who know which of the Vedaís linguistic units or sequences go withwhich object properties.

”2.18 We need to respect the ëavara : aparaí difference of readingas appendix 4 points out. While the connotation of avara may clash withthat of apara (Wezler 2001: 218-222), there can be no doubt that bothwords convey otherness. This common ground suffices for ourunderstanding. The secondary differences will not affect our reconstruction,for the avara/apara belong to the Veda transmission stage and theirqualitative difference from the s-k-d æ¶is or lack of relevance to revelationper se is made clear by the adjective a-s-k-d applied to them. For the samereasons, whether they are to be thought of as æ¶is, albeit of a different sort(‹rutar¶i), should not concern us.37 Further, the issue of whether they areliterally one group or generation of human beings or simply a logicalcategory distinguished from the s-k-d æ¶is that, in actuality, consisted ofseveral groups or generations need not come in our way. An abstraction orlumping together of all those who received the s-n-a våc (or the mantras orthe Veda text or the bilma) and who set down for transmission (note 7)the Veda and Vedå∆gas (including the Nighaƒ¢u and its commentary, theNirukta) will do for our purpose.

”2.19 Regardless of what the older or original meaning of bilma maybe, it cannot be doubted that BH uses the word in the present context insome such sense as ërepresentation, replica, image, resemblance, reflection.íIt is the only word in the Vætti that can correspond to anukåra ëdoing/acting/fashioning afterí found in the kårikå. The gloss bhåsanam, ëbeing/becoming visibleí or ëone that makes something visible,í taken over fromthe then current (but not necessarily ungenuine) text of the Nirukta alsopoints in the same direction, just as the fact that Væ¶abha (pp. 22, 24-25)glosses both anukåra and bilma with praticchandaka ëlikeness, picture, statue,image, substituteí.

As far as Yåska is concerned, the bilma must, minimally, be somethingrelated to the mantras. Otherwise, there will be no useful connectionbetween his second sentence and third sentence. The two assertions, ëTheavara/apara got the mantrasí and ëThe avara/apara set down fortransmission certain texts,í will have a common subject or agent, but whythey are made one after the other will not be known. Something relatingthe mantras and the texts must occur in the latter assertion. Since upade‹ais too general a word and veda comes as one among the triad (ima≈ grantha≈ ...veda≈ ca vedå∆gåni ca), claiming no exclusive connection with mantra, onlybilma can provide the necessary link through bilma-grahaƒåya. The entity it

37 Wezler (2001: 225 fn 51) informs us about a new division of æ¶is partly based on traditionalconsiderations that Gurupada ›arma Håldår (1955: 64) mentions in his Væddha-tray∂.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

24

refers to must either consist of the mantras or be a means to the mantras.Under the first alternative, it would be a collection, recasting(rearrangement, redaction etc.) or reflection of the mantras (the entityreceived by or revealed to the s-k-d æ¶is); under the second, at least,something that follows the lead or determining status of the mantras.Neither meaning would be irreconcilable with that of anukåra ëdoing/acting/fashioning after.í

”2.20 After this consideration of the crucial words that are commonto what originates with BH and what he cites, we should briefly touch uponone final word from the first part in which some potential to influence ouremerging interpretation may be seen. Although BH quotes a few passagesfrom a text or class of texts he calls Purå-kalpa, the statement ending withity e¶a purå-kalpa¨ is merely a summation of what BH learned from thePurå-kalpa text or texts, or their fragments surviving in his time, not averbatim reproduction or quotation in the strict sense of the termìquotation.î The statementís diction does not match that of the Purå-kalpapassage BH actually quotes in TKV 1.124-128. It has the stamp of BHís ownstyle as it is found in the TKV.38 Væ¶abha does not take BHís purå-kalpa¨ asa reference to a specific text but as meaning artha-våda, ëa statement statingor implying recommendation or non-recommendation of a proposition inthe Veda.í

”2.21 Maintaining as much awareness of the foregoing considerationsas is possible to maintain and expecting my readers to do the same, I willnow translate TKV 1.5 as follows:

ìanukåra (etc. in the commentandum is meant to convey the following):About to reveal39 to those others who have not discovered the (ordinarily

38 (a) Note the expressions pravedayi¶yamåƒå¨, d涢a-‹rutånubhµutam and åcikhyåsanta¨ whichare unlikely to occur, especially so close to each other, in the Sanskrit exemplified by thesurviving of Purå-kalpa passages. Also, distinctive is the sequence of adjectives sµuk¶må≈ nityµamat∂ndriyå≈ and æ¶aya¨ såk¶åt-kæta-dharmåƒa¨ mantradæ‹a¨ which matches the question-anticipatingstyle noted elsewhere in the TKV. For an explanation of this stylistic feature, see Aklujkar1991b: ”2.4h.

(b) At one point, I did lean toward the view that BHís words yåm ... åcikhyåsanta¨ were aquotation from the Purå-kalpa as Wezler (2001: 240) reports.

39 It is unlikely that pra in pra + vid is not significant. It could be an intensifier (as in pravar¶aëheavy rain,í pra‹ånta ëvery calmí etc.), carry the connotation of ëbeing ahead, being in the front,foremostlyí (as in pra + j¤å etc.) or give the verbal root a sense of ëreveal, make manifestí (as inkåma-pravedana of Påƒini 3.3.153). A translation like ëabout to make (that våc) well known,wishing to enable the recipients to grasp (that våc) well,í a translation like ìabout to convey forthe first time,í or a translation like ëas those who will reveal (that våc)í will fit the context. I havepreferred the last alternative because it would conform to Påƒiniís usage and Mahåbhårata7.52.1 (critical edn): ‹rutvå tu ta≈ mahå-‹abda≈ p僌µunå≈ putra-gæddhinµam/cårai¨ prevedite tatrasamutthåya jayad-ratha¨//. ì When the informants communicated that (thing, the news) afterhaving heard the loud sound made by the son-loving P僌avas, Jayad-ratha, having got up (went

ASHOK AKLUJKAR

25

imperceptible) properties of things that subtle, eternal and sense-transcending(form of) speech which they (themselves) behold, the seers who have discoveredthe (ordinarily imperceptible) properties of things (and) to whom materiallyeffective speech formations appear40 set down for transmission an image,41 asthey wish to convey, like something that happened in a dream, what theyexperienced through sighting and hearing.42 This (i.e., the content of theforegoing sentence) is an ancient (or traditionally handed down) thoughtformulation (or systematized knowledge). Indeed, [another reliable or respectablesource, the Nirukta] says: ëThere came about (or there were) (at a distant time)seers who had discovered the (ordinarily imperceptible) properties of things.Through instruction, they have entrusted43 materially effective speech formations

to the gathering of the allied kings).î One expects an association of revealing something that hadremained previously unknown in the case of informants or spies in this context.

40 The qualification mantra-dæ‹a¨, to judge from its position in the sentence, could have asense approaching that of a present participle: ëas the mantras appear to them, while they arein the act of seeing the mantras.í In other words, there is no essential difference between seeingthe mantras and seeing the subtle, permanent and sense-transcending form of våc. However,the mantras do not exhaust the specified form of våc; the domains covered by the two termsare overlapping but not coextensive.

41(a) As ”2.19 indicates, I do not need to make a special effort to find a perfect translation(if there is such a thing as perfect translation) for anukåra in the present essay. At present, Ithink that ìimageî works best, because it can convey resemblance as well as the capability tofunction in the place of the original (= the s-n-a våc) that are the contextually necessarymeaning components of anukåra.

(b) The comments in Carpenter 1985: 194 are helpful in understanding the notion ofanukåra: ìTo say that the Veda, as anukåra¨, is the ìimitative resemblanceî of Brahman shouldnot be taken to mean, however, that the Veda somehow offers us a ìdescriptionî of Brahman.For Bhartæ-hari, the function of Vedic revelation is not to provide us with a representation ofthe ìobjectî Brahman. Rather, the Veda functions as an imitative ìpresentationî or Darstellungof the unity of Brahman, mediating Brahman directly through the dynamic idiom of languageand action in their inseparable interrelationship. The Veda is thus the outward linguistic formof the dynamic self-manifesting act of the Word-Principle itself. By virtue of this, it can itself bedescribed as the ìarrangerî of the world, as a cosmogonic principle essentially identical withBrahman. In its concrete linguistic form, however, the Veda mediates the unity of Word-Principle by manifesting the original order through which the world is related back to itsunitary source.î Carpenter (1995: 41) further defends the rendering ëimitative resemblanceíby drawing attention to the formation of the word and its uses by BH elsewhere.

42 Cf. Væ¶abha pp. 24-25: d涢a-‹rutam iti. napu≈sake bhåve kta¨ tena dar‹ana-‹ravaƒåbhyåmanubhµutam artham ... d涢a-‹ruta-grahaƒa≈ sarvendriya-j¤ånopalak¶aƒåya. ì(The words) d涢a and‹ruta (in the commentandum are derived by adding the past participial suffix) kta (= ta), so thata neuter (noun) in the sense ëstate, actioní (is derived). Thus, (the compound d涢a-‹rutµanubhµutamcomes to mean) ëan entity experienced through seeing and hearing. ... The employment ofd涢a and ‹ruta is meant to stand for cognition through all senses.î

43 sam + pra + då literally means ëgive forth/away in entirety (or as a collectivity).í Such ameaning could imply, at least in certain contexts, ëabsence of holding back anything associatedwith the object being given, relinquishing of ownership or responsibility, making the recipientresponsibleí; cf. the use of the same prefix and root combination for the action of giving thedaughter away in marriage that our standard dictionaries record. As mantras are also consideredto be valuable, a sense of expecting the recipient to be responsible for their preservation islikely to be present in the transaction. Hence my translation with ìentrustî.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

26

to others who had not discovered the (ordinarily imperceptible) properties ofthings. The others experiencing fatigue toward instruction, have set down fortransmission44 this corpus (i.e., the commentandum of the Nirukta, the Nighaƒ¢usetc.; see Aklujkar 1999: fn 9) and the Veda and the Veda ancillaries in order tograsp the image.45 (The word) bilma is (to be thought of as) bhilma or (as) bhåsana.46

”2.22 The involved sentences of the foregoing literal translation canperhaps be made easier to follow by the following summary:

ëThe TKV 1.5 passage speaks of two groups. One group consists of seers whodiscover dharma(s)/dharman(s), sight mantras and behold a form of våc, whichis beyond the senses of ordinary people. They wish to reveal the våc they havebeheld to others who have not discovered dharma(s)/dharman(s). In the act orfor the act of revealing, they do a samåmnåya of bilma (”2.19). The recipients ofthe bilma constitute the second group.í

It will be noticed that the syntactic simplicity of these summary sentenceshas come at the cost of switching from normal English to ëIndologeseí ó ofnot translating the culturally and theoretically pregnant words of the original,

44 (a) I have attempted to indicate in my translation the change from the perfect babhµuvu¨of the first sentence to the aorists sa≈prådu¨ and samåmnåsi¶u¨ in the second and thirdsentences. As Bhandarkar (1868: vi-x) pointed out, the aorist in the early period of Sanskritfunctions the same way as the English present perfect (i.e., it denotes past in general and therecent past) and that this deduction of his based on a study of the attested usage is in keepingwith Påƒini 3.2.110-111, 3.2.115 and 3.3.135. In other words, the aorist forms indicate flowing ofthe past into the speakerís present ó the actions expressed are presumed to have a connectionwith the speakerís present. Evidently, the gift of the mantras and the transmission of the Vedaand the Vedå∆gas (including what the Nirukta comments on, the referent of ima≈ grantham)were viewed by Yåska as activities related to his own time through their effects or products,while the s-k-d seers were viewed by him as coming into being or existing in a very distant past.He had no access to the s-k-ds (they were a cut-off fact), but what they gifted to the latergenerations and what the later generations composed to grasp the gift was within his reach.

(b) For other understandings of the difference between the meanings of the perfect andaorist forms, see Wezler 2001: 219.

45 As our concern here is with how BH understood Yåska, and not with Yåska himself, I ampresupposing BHís ëanukåraí interpretation of bilma and genitive tat-puru¶a dissolution ofbilma-grahaƒåya.

46 (a) In the ëbilma : bhilmaí equation, one can read a suggestion to the effect that bhilma iseasier to understand for Yåskaís reader than bilma or that bilma is a deviation from the familiarbhilma, a form current in a different time or region. The requisite phonetic similarity existsbetween the two forms. Such is not the case with bhåsana. So, if one insists that bhilma and bhåsanamust be thought of as prompted by exactly the same intent, one must translate the sentence asìThe meaning of bilma is the same as that of bhilma or bhåsana.î Here, vå or ìorî would beindicative of an alternative or of addition. There would be no commitment on the sentenceauthorís part as to whether the meanings of bhilma and bhåsana are different. It is, therefore,possible that BH thought of both bhilma and bhåsana as leading to his rendition by anukåra (”2.19), although normally one would have thought only of bhåsana ëan act/instrument of reflectingías capable of suggesting the idea of anukåra. Either such synonymy or the appearance of bhåsanain the second (i.e., final) place, which the Sanskrit authors usually reserve for stating theirpreferred view, could have prompted him to understand bilma as anukåra.

(b) Commentators have taken bhilma as a derivative of the root bhid ëto break.í As bhås isnot attested in the sense of ëbreaking,í a consequence of this derivation can only be that våshould indicate an alternative.

ASHOK AKLUJKAR

27

which required several paragraphs above for their clarification (and havebeen the subject of countless paragraphs in other publications).

”2.23 In the translation in ”2.21, I have used ìdiscoverî for såk¶åt +kæ, ìappear, sightî for -dæ‹ (ìcatch sight ofî may also do) and ìbeholdî forpa‹ (ìnoticeî too would be acceptable to me). This is largely to highlightthe fact that the original Sanskrit passage uses three historically differentroot words (one of them joined to a gati prefix) that are usually taken aspractically synonymous. Among these, the translation of the first has receivedsome justification from me in ”2.10. It also fits the frame the other relevanttheoretical concepts form. However, I would not claim that the semanticdistinction I have made between dæ‹ and pa‹ (found to be in complementarydistribution at the formal level) is exclusively valid. I surmise on the basis ofthe early occurrences of dæ‹ and pa‹ recorded in our standard dictionariesthat dæ‹ was originally used for those situations in which the experience ofseeing was thought of as initiated by the object. The root seems to have asense closer to that of ìappear.î Thus, not being subject-controlled, it couldhave the connotation of an experience that was occasional and time-limited.pa‹, on the other hand, seems to be closer to English ìobserveî or ìspotîand to carry a suggestion of steadiness or intent on the part of the subject/agent (cf. the historical relationship of pa‹ with spa‹ and its Indo-Europeancognates including ìspyî). Such a distinction between the meanings of thetwo roots may be said to be supported by the accounts in the Bæhad-devatåetc. that speak of mantra seeing as something happening sporadically andunexpectedly. Seeing of the s-n-a våc, on the other hand, is more likely tobe conceived as a result of intensive and sustained effort, since that våc isthe highest reality, and its experience is akin to a trance. The phenomenamay essentially be the same, but the associations authors like BH have withthem would determine word choice.

In his article ìJustification for verb-root suppletion in Sanskrit,îProfessor Madhav M. Deshpande (1992), suggests, on the basis of passagessuch as uta tva¨ pa‹yan na dadar‹a vµacam (§Rg-veda 10.71.4a), that pa‹expresses seeing stretched out in time (cf. English ìobserveî and ìgazeî)and dæ‹ expresses seeing as a conclusive event (cf. English ìseeî). Thissuggestion does not conflict with what I have surmised, but the basis of theaspect difference implicit in it is different from the one I have presumed.I also consider it possible that pa‹ had a connotation of wishing to locate orto spot (a presumption of searching), whereas dæ‹ had a connotation ofperceiving the object as it really is (cf. pa‹yant∂ as the name of a languagelevel or phase in which a speaker is thought to be in search of the appropriatelinguistic form to express the meaning he/she has in mind and dar‹ana asstanding for a view of what is reality or is believed to be reality). Any attemptto determine the shades of meaning, however, would not succeed if the

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

28

instances of use of pa‹ and dæ‹ in close proximity come from a period inwhich the usage is prompted merely by a formal or grammatical convention(as, for example, is the case with forms like ìbe,î ìam,î and ìwasî in English).

Another interesting feature of the original is that all the seeminglysynonymous root words have been used with respect to objects ó dharma,mantra and våc ó we would not normally think of as amenable to the act ofseeing taken in a physical sense. Clearly, BH expects us to take ëseeingí ina metaphorical sense. This, in itself, is not problematic. It is quite common,probably in all languages but particularly in the Indo-European languages,to use ìseeî in the extended senses such as ëobserve,í ëperceive,í find out,íëunderstandí and ëvisually imagine.í What is problematic is that in thepresent case we do not know what the intended extensions could be.

The second TK passage having abearing on Veda revelation

”3.1 Context: TK 1.173: avibhågåd vivættånåm abhikhyå svapnavac chrutau / bhåva-tattva≈ tu vij¤åya li∆gebhyo vihitå smæti¨ // ìThose (æ¶is) who evolve from the(ultimate) unity (namely, brahman) come to know47 the ›ruti as (ordinary personscome to know something) in a dream. As for48 the Smæti, it is fashioned on the basis ofthe indications (in the ›ruti) after knowing the real nature of things.î

TKV 1.173: ... ye¶å≈ tu svapna-prabodha-vættyå nitya≈ vibhakta-puru¶ånukåritayåkåraƒa≈ pravartate te¶åm ó æ¶aya¨ kecit pratibhåtmani vivartante. te [ta≈] sattå-lak¶aƒa≈ mahåntam åtmånam avidyå-yoni≈ pa‹yanta¨ prabodhenåbhisa≈bhavanti.49

kecit tu vidyåyå≈ vivartante. te mano-granthim åtmånam åkå‹ådi¶u bhµute¶u, pratyeka≈samudite¶u vå, vi‹uddham anibaddha-parikalpa≈ tathaivåbhisa≈bhavanti.50 te¶å≈cågantur avidyå-vyavahåra¨ sarva evaupacårika¨. vidyåtmakatva≈ tu nityamanågantuka≈ mukhyam. te ca, svapna ivå‹rotra-gamya≈ ‹abda≈, praj¤ayaiva sarvamåmnåya≈ sarva-bheda-‹akti-yuktam abhinna-‹akti-yukta≈ ca pa‹yanti. kecit tu

47 From the way the Vætti renders the idea of this kårikå half (svapna iva ... åmnåya≈ ...pa‹yanti), it is evident that the intended sense of abhikhyå must be something like ëseeí orëgraspí. The root khyµa contains elements of ëseeingí and ëtelling, conveyingí (cf. its use in khyåti,sa≈prakhyåna, µakhyµana, khyåta, vikhyåta etc. and the forms resulting from its reduplication,namely cak¶, cak¶us.). The prefix abhi indicates ëfacing, being in front of.í The meanings thecommonly used dictionaries record for abhi + khyå appropriately range in the same generalarea, with ëimpressiveness, beautyí and ëbeing well-known, celebratedí as understandableextensions. Accordingly, I take the noun abhikhyµa as basically meaning ëthe process of comingto know, the state of encountering someone or something.í

48 The use of tu ëhowever, on the other handí here is prompted by the intention to conveythat the Smæti needs something more to come into existence, not to suggest that there is a starkcontrast or absence of relationship between the ›ruti and the Smæti.

49 I have followed here Væ¶abhaís reading prabodhena instead of the reading pratibodhenaof the currently available TKV mss and the published edns. Also, prabodhena is supported byTKV 2.152, quoted in note 54 below.

50 Unfortunately, Væ¶abhaís commentary on this sentence is very poorly preserved.

ASHOK AKLUJKAR

29

puru¶ånugrahopaghåta-vi¶aya≈ te¶µa≈ te¶åm arthånå≈ sva-bhåvam upalabhyåm-nåye¶u kvacit tad-vi¶ayåƒi [/tat-tad-’] li∆gåni d涢vå ca, d涢åd涢årthå≈ smætimupanibadhnanti. ‹ruti≈ tu yathå-dar‹anam avyabhicarita-‹abdåm eva, prathamamavibhaktå≈ puna¨ sa≈gæh∂ta-caraƒa-vibhågå≈, samåmanant∂ó ty ågama¨.

The inherited view51 of those who think that the (original) cause52 constantly(that is, again and again)53 proceeds forth (to create), in the manner of sleepingand waking up,54 fashioning itself after the individual persons (or the distinctpuru¶as) is this: Some seers come about as a multiplicity55 in the unitary entitypratibhå (that is, at a stage which is just one step short of reaching brahman andto reach which most persons must go through a long process of spiritualcultivation). They, seeing that (pratibhåtman which is the same as) mahat åtman,the one characterized by Being (alone, that is, the one which is theundifferentiated or highest-level existence), matrix of nescience,56 join that

51 The relative clause beginning with ye¶åm finds its fulfilment in te¶åm . . . ity ågama¨.(I have separated, with dashes, the sentences between te¶åm and ity µagama¨ that specify thenature of µagama). In the translation, I have brought this syntactic connection forward tofacilitate comprehension.

52 The use of kåraƒa, ëone which makes something else active,í is attested elsewhere in thecontext of the very first cause; cf. Så≈khya-kårikå 16: kåraƒam asty avyakta≈. pravartate tri-guƒata¨...,: ìThere is (thus) the unmanifest cause. It becomes active on account of the three strands ...î

53 Væ¶abha p. 226: nityam iti ‹å‹vatam. kåraƒam iti sa≈bandha¨. However, I think that nityamhere is an adverb connected with pravartate and has the sense ëas a givení or ërecurringly,constantlyí; cf. nitya-prahasita ëfrequently laughing,í nitya-prajalpita ëchattering, talkativeí etc.cited by Pata¤jali (MB 1.7 and under P 8.1.4 III.364). Given the specification svapna-prabodha-vættyå (ëas sleep is followed by awakening and awakening by sleepí) and the presence of vibhakta-puru¶ånukåritayå between nityam and kåraƒam, such an understanding of the sentence wouldbe more natural than Væ¶abhaís, unless by kåraƒam Væ¶abha means the phrase kåraƒa≈ pravartate.

54 TKV 2.152: kåcit svåbhåvik∂ pratibhå. tad yathå parasyå¨ [prakæte¨ pra] thama≈ sattå-lak¶aƒamåtmåna≈ mahånta≈ praty ånuguƒya≈, su¶uptåvasthasyeva prabodhånuguƒya≈ phala-sattå-måtra≈[ → phala-måtra≈?] nidråyå¨. ìSome action-prone knowledge exists naturally (i.e., arises fromits very context or state of being ó does not need a conscious effort ). An example (of this isthe) conducive stance of the highest nature (i.e., the most primary cause, the ‹abda-tattvabrahman or prakæti) toward the mahat åtman, the first (evolute) characterized by (worldly)existence (which stance is) like a sleeping person becoming prone to waking up merely as aconsequence (phala, or as an existence of a consequence) of the sleep (he/she had).î

This Vætti passage which is related in content to TKV 1.173, suggests that the intention inTKV 1.173 too is more likely to be to speak of the fact that sleep and waking follow each othernaturally (at least in the case of most persons considered to be normal).

55 BH has used the root vi + væt or its derivatives in speaking of the seers, a group of whomreceives revelation. As vi + væt (taken in the sense ëchange only apparentlyí) is later contrastedrather sharply with pari + nam (taken in the sense ëto change really, to undergo an actualtransformationí), a question may arise as to the truth of the arisal of the seers and of therevelation experienced by them. BHís use of the dream analogy may further be used toquestion the revelationís truth. However, the primary import of vi + væt in BHís writings is notillusory change but ëarisal of many effects from a single source or cause.í When these manyeffects are thought of as a collectivity, even pari + nam can be used. I have substantiated thissemantic reconstruction in an unpublished article.

56 Nescience is the cause of the subsequent evolutes in the view being stated at this point. Whenthese evolutes are looked at from the point of view of the original or highest reality, they do not

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

30

(pratibhåtman),57 through awakening (that is, through advanced awareness,realizing the ultimate futility of multiplicity). Some (seers), on the other hand,come about as a multiplicity in vidyå.58

They, likewise,59 join the åtman that has the knot of mind (that is, the åtmanequipped and delimited for engagement with the world and that, yet, remains)pure (and) conception-free with respect to the elements ether etc., taken jointlyor severally. Their adventious, nescience-based interaction (with the world) isnot literally so (that is, it can be predicated of them only through a transfer ofordinary personsí attributes to them). What is constant, intrinstic and primary(to them) is (their) vidyå-nature. They see (our) traditionally handed down textin its entirety with insight alone as one would hear in sleep a word (or sound)inaccessible to the sense of hearing ó (the text) having all the powers ofdifferentiation and having the powers inseparable (from itself, i.e., the subtle

really exist. Yet at the level of ordinary experience they are very much real. Therefore, a forcethat would account for their not-true-to-reality apprehension needs to be presumed betweenthem, on the one hand and either the mahµan µatman or the ultimate cause, on the other.

57abhi + sam + bhµu, which must literally mean ëcome into existence as a whole and assomething facing (= appear next to, link up with),í is appropriately attested in the sensesëreach, arrive atí and ëobtain the shape of, be changed intoí (cf. Monier-Williams, p.73) andglossed with prµapnuvanti and ek∂-bhavanti (Væ¶abha, pp. 226-227).

58(a) A contrast between pratibhµatmani vivartante and vidµyayµa≈ vivartante is intended in thecontext. The essence in different uses of pratibhµa by BH seems to be that of ëaction-centredknowledge, a state in which what will happen or is to be done presents itself to the mind.í Anelement of passivity or neutrality (of which ëlack of conscious controlí and ëspontaneityí wouldbe other descriptions) may be said to be implicit in the present context. How pratibhµa differsfrom vidyµa is not entirely clear, but the contextual indications lead me to surmise that vidyµa isknowledge in which informational content is prominent. Knowledge of itmes as well as howthey work or are to be used, association with mind or worldly personality (mano-granthi) andengagement with the constituents of the world (bhµutas) seem to shape it in the translatedpassage. Those who come to exist in vidyµa are not said to differ in wisdom, spirituality orcapability from those who come to exist in pratibhµatman. However, they are open to anengagement with the world and are capable of descending, without becoming ëpolluted,í to alevel that would be lower in the estimation of liberation-seekers. The ones coming to exist inpratibhµatman, on the other hand, have no proneness to engagement with the world. Theyremain at what would be thought of as a higher stage on the path of liberation.

(b) The myths in which Brahmµa or Prajµapati first gives birth to some sons who turn awayfrom the world to asceticism and are utterly free from delusion and in which only the secondbatch of Brahmµaís or Prajapatiís sons help him in continuing with the creation of the worldshould be recalled, as also the passages speaking of the mind-born sons of Brahmµa or givingone or both lists of Saptar¶is; cf. Agni-purµaƒa ch. 17.15-16; Mahµa-bhµarata 12.160.15-16; Våmama-puråƒa, Saro-måhåtmya section, Adhyåya 22, A.S. Guptaís critical edn., p. 247; OíFlaherty1975; Dimmitt 1978: 155-156, which translates Kµurma Puråƒa 1.10.1-38, and p. 310; Mitchiner1982, particularly pp. 233-248. The structure implicit in these myths etc. is reflected in thephilosophical statement translated here. BH may have preserved for us the earliest Indianunderstanding of the specified complex of texts.

59The word tathaiva of the original could not have been meant to convey that the objectof becoming one is exactly identical; mano-granthi is not mentioned in the case of the firstmerger. The intention behind the use of tathaiva, therefore, must be to convey sameness in themanner (ëwithout delusion, without any loss of purityí) or intensity of merger.

ASHOK AKLUJKAR

31

form of the authoritative Veda.).60 Some (of them), additionally,61 havingascertained the nature of specific entities as it concerns the helping or harmingof humans and having seen indications to that effect in some parts of thetraditionally received texts, compose the Smæti, meant for mundane and non-mundane objects. As for the ›ruti, they set (it) down for transmission (note 7) asit was seen (in the experience described above), without a change of wording(or sound) whatsoever ó initially, undivided (i.e., as a single corpus), laterincorporating the caraƒa division (see appendix 1, note to point 5).î62

”3.2 A part of the second passage, TKV 1.173, is structurally parallelto the first passage, TKV 1.5. The phrases svapna ivå‹rotra-gamya≈ ‹abda≈(echoing abhikhyå svapnavac.chrutau of the kårikå) and praj¤ayaiva sarvamåmnåya≈ sarva-bheda-‹akti-yuktam abhinna-‹akti-yukta≈ ca pa‹yanti establishits connection with the first passage, since they mean ìas one would hear insleep a word (or sound) inaccessible to the sense of hearingî and ìTheysee (our) tranditionally handed down text in its entirety with insight/mindalone ó (the text) having all the powers of differentiation and having thepowers inseparable (from itself).î63 The additional details TKV 1.173provides can, therefore, be used in pursuing our objective.

The seers who arise as a multiplicity ëin vidyåí are credited with thetransmission of the Veda as Yåskaís s-k-ds are credited with the bestowingof mantras and BHís s-k-ds are credited with the conveying of the s-n-a våc.

60(a) I have taken sarva as a qualification of ‹akti in light of TK 1.2 and its Vætti. It is alsopossible to take the word as qualifying bheda and translate as ëpower (or potential) for alldifferentiation.í But what such a translation conveys may not ultimately be different from ìallpowers of differentiation.î

(b) Væ¶abha p. 228: sarva-bheda-‹akti iti nµanµa-phala-janaka-karma-prakµa‹akatvµat. abhinna-‹akti iti, yad anekam apy eka≈ karma prakµa‹ayati. yad utka≈ sarva-‹µakhµa-pratyayam eka≈ karma iti.ìThe author speaks of the µamnµaya as sarva-bheda-‹akti-yukta because the µamnµaya enlightens usabout variously productive actions. He employs the adjective abhinna-‹akti-yukta, because morethan one Vedic text throws light upon the same action. As has been said, the various recensionsof the µamnµaya jointly enlighten us about a single ritual action.î Although it is thus possible tomake sense of the adjectives as informing us about the µamnµaya text, I think the adjectives werereally meant for the basis of the µamnµaya text (the subtle form of language or brahman). Theyare too ontological to be applicable to a text literally. One would not normally ascribe a bheda-‹akti (all bheda-‹aktis at that) to a text in the conventional sense. Nor is a query like ëAre thepowers separate?í likely to be raised in the case of a text.

61The function of tu at this place cannot be to suggest a contrast of the predicate of thepreceding sentence with the predicate of the sentence underway. The particle is meant simplyto indicate that the author is now turning to another ësceneí or adding a new thought.

62The stages spoken of in this passage remind one of the ‹abda-pµurva-yoga processmentioned in TKV 1.14-22 and of the process of paramµatma-siddhi, attainment of the amætabrahma or k¶ema-prµapti mentioned in TK 1.144 and its Vætti (which includes TK 1.145-48).

63In TKV 1.5, we do not have a clear mention of the cosmogonical context of Vedarevelation. Perhaps only a hint to the effect that it is a phenomenon belonging to the beginningof creation can be read in the assertion that division is absent in the beginning. However, in TK1.173 and its Vætti, it is made explicit that the revelation talked about takes place at the time ofcosmic creation.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

32

The same vidyå seers are also credited with the knowledge of what in athing brings benefit and what causes harm, as well as with the compositionof the Smætis which preserve this knowledge. The såk¶åt-kæta-dharmatvamust, therefore, have a close connection with knowing the properties ofthings, and the meaning of dharma in its context must be ëproperty, quality,attributeí(cf. ”2.13-15).

”3.3 The fact that we are not required to propose any unusualmeaning but can make do with one of the most common meanings (in myview, the oldest meaning) of dharma should suggest that we are on theright track.

Our surmise receives support from a few other TK passages. Justbefore our passage 2, BH brings up the topic of whether the ‹åstra (ofwhich the Veda is the foremost in his view) invests actions with the capabilityfor unseen, non-mundane results or whether the ‹åstra merely throws lighton the specific capability (‹akti) or nature (sva-bhåva) that an object (bhåva,dravya) employed in such an action already has.64 His acceptance of thesecond view is indicated (a) by the subsequent placing of that view andleaving it unrefuted and (b) by what he conveys elsewhere, including TK1.173 translated in ”3.1 above:

TK 1.171: sva-bhåvaj¤ai‹ ca bhåvånå≈ dæ‹yante ‹abda-‹aktaya§h. ìAndthe powers of the words are seen by those who know the natures of things.î

TKV 1.171: te [= ‹i¶¢å§h] ... dharmådharma-sådhana-bhåvena samanvitå≈‹abda-‹aktim avyabhicåreƒa pa‹yanti. ìThe ‹i¶¢as see, without fail, the power ofwords which can be an instrument of religio-spiritual merit or its opposite.î

In such passages, the ‹akti or sva-bhåva, which is substitutable withëwhat an entity possesses or displaysí and hence is indistinguishable fromëproperty,í is spoken of as something bestowed on an object. To the extentit relates to dharma (or adharma), it is spoken of simply as detected ordetermined by persons capable of extraordinary cognition. The relationof dharma to object properties thus presupposed should hold also in thecase of the såk¶åtkåra of dharma.

”3.4 The understanding toward which we are moving conforms tothe role BH associates with the ‹i¶¢as, ëthe learned spiritual elite actingwithout any vested interest.í These individuals are similar to the æ¶is insome respects. In the following passages, they too are spoken of as having atype of acquaintance with the properties of objects that the ordinary personscannot have:

TKV 1.37, which has the context of cause-and-effect relationship:atha ca tapaså nirdagdha-do¶å niråvaraƒa-khyåtaya§h ‹i¶¢åh pratibimba-kalpena

64The text in question, tatra kecid µacµaryµa¨ ... parµaƒudyate, a part of TKV 1.172 (pp. 224-225of Subramania Iyerís edn), is cited and translated in Aklujkar 2004: 695.

ASHOK AKLUJKAR

33

pratyak¶am iva svåsu khyåti¶u sa≈kråntåkåra-parigraham avyabhicarita≈ sarva≈pa‹yanti. ìThen too (i.e., even under such circumstances), the ‹i¶¢as, whohave thoroughly burnt (any) detracting elements (that might have onceexisted in their personalities) by ascetic heat and whose cognitions are freefrom obscuration, see everything, without mistake ó (everything) that hastransferred (its) form to their cognitions, as if it is right before them, throughthe formation of a mental counterpart.î65

TKV 1.171: santi tu ... ‹i¶¢åh sarva-j¤eye¶v apratibaddhånta§h-prakå‹a§h.ìBut there (indeed) are ‹i¶¢as whose inner light (i.e., power of cognition,intuition including inductive capability) is not impeded with respect to anyobject.î

TK 3.13.21 in the context of accounting for the difference thegrammatical genders constitute: bhåva-tattvadæ‹a§h ‹i¶¢å§h ‹abdårthe¶uvyavasthita≈ / yad yad dharme í∆gatåm eti li∆ga≈ tat tat pracak¶ate // ìThe‹i¶¢as see the real natures of things. They specify the grammatical gendersexisting in word meanings as they may be conducive to (the revelation orgeneration of ) religio-spiritual merit.î66

”3.5 The preceding discussion forms a link with the passages in whichpre-BH authors like Caraka and Pata¤jali speak of pratyak¶a-dharmanpersons. The context of these passages is most commonly that of establishingthe properties of things. There probably was a difference of connotationbetween s-k-d and pratyak¶a-dharman but, given the obvious overlapping ofthe core content ëdirect perception of dharma,í there must be a conceptualrelation, too (”2.10).67 It makes sense, therefore, that the dharma cognized

65If pratibimba-kalpena is taken as an adjective having the sense ëresembling a reflection,functioning in the manner of a reflection,í as my first instinct would be and as Væ¶abha (p. 93)seems to have done, the problem would be that the sentence contains no noun with which theadjective would connect. Taking kalpa as a noun and taking pratibimba-kalpena as a genitive tat-puru¶a would remove this difficulty. However, then, pratibimba in its literal and usual senseëreflection, the image on the other sideí would not make a significant addition to what thesentence conveys with pratyak¶am iva. The translation I have attempted is not entirely satisfactoryeither, as it overlaps with sa≈krµantµakµara-parigraham.

66Cf. Helµa-µraja on this passage: te¶a≈ [=‹i¶¢µanµa≈] ca vastu-paramµartha-sµak¶µatkµaritµa lak¶aƒam.te hi nirµavaraƒa-khyµatayo íbhidheye¶u samaveta≈ str∂tvµadi li∆gam abhyudaye yad yad yasya ‹abdasyasµadhanatµam eti tat tad eva tasyµacak¶ate.

67(a) From the contexts of the occurrences of s-k-d, the explanations of Durga and S-Mreproduced in appendix 3, the analysis offered in ”2.10-14, the glosses cited in notes 15 and 17above and (b) below, and the considerations advanced in ””5.1-3, I conclude that s-k-d connotedknowledge of properties of things based on verification, whereas pratyaksa-dharman conveyeddirectness of knowledge of properties of things without the specified qualification. Additionaly,s-k-d may have carried the connotation of coming into being at the beginning of creation and(hence?) of being independent of instruction, which connotation pratyak¶a-dharman did nothave as a part of its meaning.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

34

by the persons referred to by the two adjectives should be the same, namelyproperties of things.

”3.6 In both TK-TKV 1.5 and TK-TKV 1.173, having a direct bearingon Veda revelation, we learn that the experience of the seers who witnessthe subtle, eternal and supra-sensual form of language or the mantras iscomparable to a dream (svapna-vættam iva d涢a-‹rutånubhµutam, svapnaivå‹rotra-gamya≈ ‹abdam).68 A mixture of seeing and hearing is present inboth the references. In one of them, the loss of distinction between seeingand hearing is explicitly acknowledged, and the point is underscored byaddition of anubhµuta ëexperienced,í which is not associated with anyparticular sense faculty.

The suggestion of the passages that the revelation experience cannotbe ascribed to any particular indriya has been caught by Væ¶abha (note 42)and is borne out by TK 3.1.46: j¤ånam asmad-vi‹i¶¢ånå≈ tåsu sarvendriya≈vidu§h. ìThe cognition with respect to those (that is, the universals), whichpersons superior to us have, is (traditionally) known to be an all-senses(phenomenon).î Interpreting the same remark of BH, Helå-råja writes:tathå cågama§h ìnedån∂m indriyair eva pa‹yati ghråƒata§h ‹abda≈ ‹æƒoti, p涢hatorµupåƒi pa‹yati, apy a∆guly-agreƒa sarvendriyårthån upalabhateî iti. ìAnd, thusgoes (a statement handed down in) the tradition: ëNow he (the seer oryogin) does not perceive only with the senses (or only with specific senses).He hears a sound with (his) nose as a means. He sees forms with (his) backas a means. Why, he can access all objects of senses (even) with the tip of(his) finger!î

(b) Durga, under Nirukta 7.23, while explaining Yµaskaís statement asµav µaditya iti purveyµaj¤ikµa¨ ìThis (Vai‹vµanara Agni spoken of in RV 1.59.6) is Ådityaî says: vidhi-mantrµartha-vµadebhyoyaj¤a-satattvam unn∂yaina≈ yaj¤a≈ prayogata¨ prathama≈ ye cakru¨, te pµurve yµaj¤ikµa¨ sµak¶µat-kæta-dharmµaƒa ity artha¨. ìThe first/earlier sacrificers (referred to by Yµaskaís phrase pµurve yµaj¤ikµa¨)are those who, having figured out the true nature of sacrifice on the basis of injunctions,mantras and ancillary remarks, performed a sacrifice for the first time; (in other words) thefirst/earlier sacrificers are sµak¶µat-kæta-dharman ( or the meaning of the phrase purve yµaj¤ikµa¨is the same as that of sµak¶µat-kæta-dharmµaƒa¨).î

This gloss indicates that the s-k-ds are the ones who try to determine if what they havepieced together from the Veda is borne out by experience ó if what they have understoodfrom the Veda really works. The involvement in joining the account gleaned from the scripturewith sacrificial performance and in seeking verification(a) of the nature of yaj¤a on the basisof what the Veda actually states and (b)of true yaj¤a on the basis of the outcome shows a spiritof empiricism.

68It might be suggested that the entire phrase svapna-vættam iva dæ¶ta-‹rutµanubhµutam shouldbe understood as expressing the analogy (ìlike what is seen, heard or experienced in a dreamî).However, in that case vættam ëhappened, took place, occurredí would become redundant andthere would be no object left for µacikhyµasanta¨. The perceptive commentator Væ¶abha (pp. 24-25) is, therefore, right in taking only svapna-vættam iva as expressive of the analogy.

ASHOK AKLUJKAR

35

One possible reaction to such passages may be that they containnonsense or show the ëtypical Indian/Asianí tendency of being satisfiedwith mystic experience as an answer to all problems. However, we shouldnot rule out the possibility that if something is said to be known by all sensessimultaneously or by any sense whatsoever, the person making the statementmay, in effect, be saying that the thing is not known by perception in theordinary sense of ìperceptionî but is as undeniable as a perceived objectwould be. A vivid experience inexplicable in the usual way is not necessarilyinvalid or mystic. It could be an instance of induction.

Theoretical reconstructionof the Veda revelation process

”4.1 With this much of accumulation of evidence and its analysis, we cannow attempt a reconstruction of the Veda revelation process as understood byBH and also try to provide a straightforward account, presupposing that wehave by now left behind the difficulties of readings, translations andinterpretation. Sometimes it is helpful to read an ancient text in its entirety,translate its passages bearing on a concept as literally and precisely as possibleand then forget about the problems of translation etc. and reconstruct thevarious statements in a sequence convenient to oneself and in oneís own words.For this reason, the shoes that have so far traversed the hard rocks ofphilology should now try to traverse the tilled soil of philosophy.

”4.2 According to BH, there are two kinds of seers at the beginningof creation. Some seers arise as distinct entities at the level of pratibhå anddo not get involved with the creation process or the world to which thecreation process gives rise. Other seers arise as a multiplicity at the level ofvidyå, ëwisdomí with a wordly profile or use that does not become corruptand lose its ability to lead to brahma-pråpti. The self of these latter isassociated with a mind but really remains unsullied. It is they who, in unitarysweeps of cognition, perceive the Veda without the involvement of theusual extrovert senses (or, to state the same extraordinary character of theprocess differently, with the simultaneous involvement of all the senses orwith the cognitive limitations of individual senses transcended). Some amongthem find out what qualities of things are beneficial and what are harmfuland under what circumstances. In some cases, they find supportingindications for this in the Veda or åmnåya which they have perceived. Withthese two streams of information, they compose the Smætis ëthe texts of therecalled, that is, traditionally handed down, knowledge,í which are useful,positively or negatively, to ordinary people.

Secondly, Veda revelation is a recurring process, just like the createdworld itself. In fact, it co-occurs with creation (presumably without losingthe ablility to occur within creation). Just as creation is thought to move

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

36

from an age of absolute purity to increasing impurity and dissolution, theVeda, in its differentiated form, is suggested to be increasingly in dangerof dissipation as the creation ages.

In its subtle form, as something identical with brahman itself, theVeda shapes the world. As an evolute in the early phase of creation, itprovides a blueprint, readable by the qualified, for arranging social, cultural,religious and spiritual life. It contains the seeds or principles of guidanceregarding how things should be and should not be done.

The continuity or link between the cycles of creation is provided bythe seers. Some of them remain in direct contact with the first evolute, thepratibhåtman (also expressible as sattå-lak¶aƒa mahat åtman avidyå-yoni),not to be involved in differentiation and diversity, preserving the creativeenergy (probably for the initial phase of the next round of creation). Others,have or acquire and spread the specific knowledge of the properites ofphysical objects and actions and, being or having become s-k-ds, participatein the transmission of the Veda as a text in the subsequent creation.69

”4.3 TKV 1.5, which we studied earlier, mainly informs us about thelater part of the process. The place where mantradæ‹a§h occurs in it indicatesthat the causal sequence is såk¶åt-kæta-dharmatva ëbeing those who havedirectly discovered dharma/dharman,í → sµuk¶ma-nityåt∂ndriya-våg.dæktvaëbeing those who have seen the subtle, eternal and sense-transcendentspeechí → mantra.dæktva ëbeing a seer of mantras.í When read with TK-TKV 1.173 and other less directly relevant passages, it suggests the conceptsequence: properties → thing-action relationship (including mantra andBråhmaƒa) → means of worldly elevation (abhyudaya) and of reachingthe most beneficial state (ni§h‹reyasa).

The wording of TKV 1.5, further, gives the impression that the mantrasare a relatively concrete part derived from the s-n-a våc. The latter is limitless

69(a) Recall the categorical statement TK 1.30: æ¶∂ƒµam api yaj j¤µana≈ tad apy µagama-pµurvakam(ìThe knowledge of even the seers is preceded by inherited knowledgeî) and its justification inTKV 1.30: svµabhµavike hi tasmin [= artha-j¤µane] prayatna¨ phalµad vyatiricyeta, sva-bhµavata‹ ca pratyavµayoípi tathµa-bhµuta¨ prasajyeta. ìIf that (knowledge regarding what is good and bad) were natural,the effort (put in) would be delinked from the outcome and there would be the unwelcomeoutcome that an impediment too would present itself by nature (just as the desired outcomeis thought to present itself in the possibility being considered).î Cf. the explanation of caraƒa-nimittµa pratibhµa given in TKV 2.152.

(b) A parallel offering indirect support: ›a≈kara on Vedµanta-sµutra 1.3.30: ∂‹varµaƒµa≈hiraƒya-garbhµad∂nµa≈ vartamµana-kalpµadau prµadur-bhavatµa≈ parame‹varµanugæh∂tµanµa≈ supta-prabuddhavat kalpµantara-vyavahµarµad anusa≈dhµanopapatti¨. ìIt makes sense that the lords Hiraƒya-garbha etc., appearing at the beginning of the present cycle of creation and helped by theGreat Lord (the brahman), be able to reconnect (with the earlier creation cycle), for they dealwith the other (earlier) creation cycle, as a man awakened from sleep (would deal with whathappened before he went to sleep).î

ASHOK AKLUJKAR

37

and has no identifiable or expressible self. The mantras, however, have aspecific sequence of phonemes. They are precious stones separated from avast mine. Therefore, the relationship between them and the bilma ispractically one of identity. The latter contains them as an anukåra, ëlikenessíand ësample,í of the s-n-a våc. Consequently, the bilma is also practicallythe same as the Veda, although it would primarily refer to an undividedand unorganized collection or pile (rå‹i) of mantras, while veda wouldprimarily refer to the separated and arranged bodies of mantras (that arelike anthologies and have association with practically useful knowledge).70

In this form, the Veda is a tool for the bilma, since its manageable size helpsone in approaching the undivided bilma (just as the bilma facilitates oneísapproach to the s-n-a våc). The function it serves in this toolhood is thesame as that of the commentandum of Yåska and other Vedå∆gas (althoughthe latter in historical times would connect with the bilma through theVeda). The logic through which the concepts would then be linked forBH can be visually presented as follows: s-n-a våc → (individual) mantras =(as a collection) bilma → Veda → Vedå∆ga (including the Nighaƒ¢us andthe Nirukta; see appendices 1 and 2 for other related considerations).

”4.4 If, as this essay has proceeded, it has been felt that there arerelated but different forms of the object of revelation, the feeling is justified.From one angle, it is the subtle or eternal form of the Veda that is revealed.As the revelation takes place, this form (one must assume) expands, acquirescontours and gains in perceptibility as mantras or mantra-rå‹i. It is notspecified if it has a limit or if all of it is made the object of communicationby the s-k-d æ¶is, but we should assume that it, though unorganized, has alimit (albeit the individual æ¶i may not be aware of it at the time of witnessing)and that the s-k-ds attempt to communicate all of it.

Whether the individual æ¶is each perceive the same entity or parts/profiles of the entity is also not specified, but, again, given the separatenessof the hymns and the accounts available in texts like the Bæhad-devatå (orDevatånukramaƒ∂), we should assume that the latter is the case.

Whether all of the perceived s-n-a vµac, i.e., all of the mantras perceivedby the various seers become the Veda is the next question that may arise inour minds. The answer would depend on how we interpret bilma and veda.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

70(a) Carpenter 1995: 41 does not entertain the intermediate bilma stage: ìOne presumesthat the Veda, prior to its fourfold division by the æ‹i-s, is identical with that True Word itself.î

(b) At this point, I am ignoring the inclusion of texts such as the Brµahmaƒas in the Veda.See appendix 1, point 6 and notes to point 2, for the reason. Also, the practice of applying thesame term (veda in this instance) to cover entities which were viewed to be practically oressentially the same needs to be borne in mind. Thus, even if our texts use only mantra, it ispossible that their authors meant the inclusion of Brµahmaƒas etc. by implication; cf. commentsof Durga and S-M reproduced in appendix 3.

38

In BHís statement, it is clear that (a) the s-n-a våc and (b) the mantrasor bilma (as anukåra of the former) are overlapping in content butdifferent. In Yåskaís statement, the mantras and bilma may be in a similarrelationship, but there is no mention of s-n-a våc, and the nature of therelationship between mantra and bilma would depend on the meaningone attaches to bilma in bilma-grahaƒåya. One could even attach such ameaning to bilma as would preclude the bilmaís inclusion or reflecting ofthe mantras (see appendix 3).

At the other end, the relationship between the bilma and the Vedawould also depend on how one interprets the compound bilma-grahaƒåya.There, from BHís side, we have a genitival dissolution (bilmasya grahaƒåya)and the possibilities (a) that the bilma is larger than the Veda (b) that thebilma, unlike the Veda, lacks a specific settled shape (”4.3) and (c) thatthe Vedå∆gas, although touching only parts of the Veda from various view-points, are essentially its replication. The Veda is declared to be an anukårain the kårikå, and the Vætti would not make sense if the word bilma is nottaken in a sense like ëanukåra.í While Yåska could have held a similar view,it is a historical reality that his commentators Durga and S-M do not presenthim as subscribing to it (see appendices 3 and 4). As the Nirukta partupade‹åya ... vedå∆gåni ca has not found a paraphrase or echo in BHís ownwords, that is, as it was not necessary for BHís immediate purpose tocomment on the specified Nirukta part, we do not know from him as wellhow he reconciled his understanding of bilma with the words actuallyemployed by Yåska.

In any case, if it is felt that, as we discussed revelation, the object ofthat process has shifted somewhat, the feelling would be justified. What issaid to be revealed has a range formed by the related concepts such as s-n-avåc → mantras/bilma → Veda.71

”4.5 The Veda revelation process has parallels in what BH puts forward(a) as his concept of language and (b) as his explanation of the process ofarticulation. The former, in theory, must be viewed as if static entities arestacked up. In that kind of view, the subtle form of the Veda or the

71(a) Holdrege (1994: 52) correctly concludes that the Brµahmaƒas give the impressionthat the Veda is a closed canon which, in a specific way, is still open to expansion. The fringearea where I may disagree with her is the suggestion in her very last remark to the effect that theBrµahmaƒas were dropping hints of expansion in order to make room for themselves. I considerit more likely that the philosophy behind the Veda sa≈hitµa/anthology notion itself left scopefor expansion along certain lines.

(b) The possibility that some slippage can occur between what the first group of seerswishes to impart and what the Veda contains is not explicitly denied by Yµaska or BH. However,while noting this, we should also note that the two authors did not have any reason to considerthe possibility. They did not claim that the Veda known to them was the entire text Veda.

ASHOK AKLUJKAR

39

unrevealed Veda corresponds to the highest form of language, parapa‹yant∂-rµupa or ‹abda-tattva-brahman, the language-principle itself. TheVeda of the first revelation stage, that is, the total corpus of the mantras orthe bilma (appendix 1) corresponds to the pa‹yant∂ stage, along with partsfrom that corpus which are memorized (the individual Sa≈hitås etc.; seenote 70). Both are reflections of the seerís revelation experience, albeit adifference of extent and arrangement may exist and the total corpus ëseen-heard-experiencedí may not be preserved. Both, while being close to therevelation phenomenon, are associated also with the transmission process.In the former aspect, they parallel the steady or at-rest phase of the pa‹yant∂and the active or extrovert phase of pa‹yant∂, respectively.72 When the Vedapreserved in the mind or memory is reflected over or is uttered, it appearsin the madhyamå or vaikhar∂ stages, but, then, it is indistinguishable fromother human-made realizations of language (except, of course, for theimportance attached to it).

The process of articulation as theorized by BH follows the same modelas the one he accepts for language. The only difference is that theconstituents of the model are now viewed dynamically ó as involved in aprocess. The Veda in its subtle form then corresponds to the sentience orpure formless consciousness. Its form made accessible to the ordinarypersons has an analogue in the pa‹yant∂. That form is a particular assemblageof what could come from a limitless, amorphous source, just as the pa‹yant∂is a storehouse of specific realizations of the boundless language principlecapable of taking the form of any language. From this storehouse can emerge

72(a) TKV 1.159-170: pratisa≈hæta-kramµa, saty apy abhede, samµavi¶¢a-krama-‹akit¨ pµa‹yant∂. sµacalµacalµa pratilabdha-samµadhµanµa cµavætµa vi‹uddhµa ca, sa≈nivi¶¢a-j¤eyµakµarµa pratil∂nµakµarµa nirµakµarµa ca,paricchinnµartha-pratyavabhµasµa sa≈s涢µartha-pratyavabhµasµa pra‹µanta-sarvµartha-pratyavabhµasµa cetyaparimµaƒa-bhedµa. ìPa‹yant∂ has a limitless (internal) variation. It is an entity in which sequenceis withdrawn (i.e., is not overtly present, but it is also) an entity of which the capability forsequence is ever present, although it is not different (from that capability). It is unsteady,steady and (also one from which the ësteady : unsteadyí transformation is absent, namely) onewhich is entirely settled (having no need to move from one object to another). It is covered (byimpurities) and absolutely (vi-) pure. It is one in which the forms of objects to be known areplaced, one in which forms merge and (also) one which has no form. It is one in which thereflections of (spatially or temporally) separated entities exist, one in which the reflections ofmutually joined entities exist and (also) one in which the reflections of all entities utterlysubside.î

(b) In translating the last triplet in the preceding passage, one could, grammatically, takeparicchinna, sa≈s涢a and pra‹µanta as adjectives of artha-pratyavabhµasa instead of just artha.However, in that case the tripletís difference from the preceding triplet would diminish.

(c) The adjectives pratilabdha-samµadhµanµa, vi‹uddhµa, nirµakµarµa and pra‹µanta-sarvµartha-pratyavabhµasµa apply to the higher form of pa‹yant∂, that is, to the language principle.

(d) Carpenter (1995: 47-48) equates the ìcrucial intermediary stage at which the unity ofdirect vision intersects with the multiplicity of spoken wordsî with the madhyamµa stage of speech.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

40

a bounded specific text that is the Veda accessible to us, very much like asentence of the language one accesses in the madhyamå phase. Whentransformed into sound, the text steps down to the vaikhar∂ level, as anysentence we utter for the purpose of communication does.73

”4.6 BHís model of language parallels the one he presupposes forhis epistemological account. In fact, the two can be viewed as identical inreality but separated for the sake of convenience in talking about them.The entities presupposed in the Veda revelation process, therefore, havetheir counterparts also in the entities making up BHís epistemologicalmodel (see apendix 1, point 3).

Beyond this, there is a suggestion in the Veda revelation account ofparallelism with deep sleep and dreaming. As naturally as waking up fromsleep is, the universe emanates from brahman.74 The Veda, as a part of thisemanation, must also be understood as moving from its subtle form to theperceptible form, very much like the signless para pa‹yant∂-rµupa makingway for the pa‹yant∂. When the form perceptible to the seers is perceivedby them, the experience is very much like that of dreaming, and when theseers wish to transmit what they have perceived, the activity is similar tothat of narrating a dream experience (svapna-vættam iva; see note 62 forother parallels).75

73Carpenter (1995: 45) has sensed the parallel I point out here. However, I part companywith him when he confines the idea to ritualistic life, beginning with the phrase ìas a form ofdharmic activity.î Writes he: ì... the transition from vision to actual utterance is conceived ofas the manifestation of the essential form of speech itself rather than the use of speech toexpress what is beyond it. The primary function of the seers is to cause that essential Word toattain the sequential, temporal form of actual utterance. They do not ëcomposeí the Veda;they ëenactí it. They ëtranslateí or ëtransformí it from its unitary visionary state to its temporal,manifested state as a form of dharmic activity, originally the sacred speech employed as anintegral component of the ritual action of the sacrifice. The function of a seer is thus first to seeand then to act, to speak and thereby to ërepeatí (as is implied in the verb sam-µa-mnµa-) orëimitateí (as is implied in the term anukµara) the unitary Word in the medium of actually spokensounds, in the activity of speech. They function merely to bring about a change in state in theVeda; they are not its ëauthors.í [Fn 24 at this point: Bhartæ-hari says this explicitly at 1.148,where he contrasts the Veda with tradition by describing the former as being like consciousnessitself (caitanyavat) and as apauru¶eya, literally ënon-human.í] They are rather its ëagents.í Theyëact-ualizeí or ëen-actí the potencies immanent within the True Word itself.î

74See TKV 2.152 cited in note 54, in which too the references to pratibhµa, mahat µatman,and sattµa occur as they do in our second passage, TKV 1.173.

75(a) From the preceding internal connections in BHís philosophy and the seeds of hisrevelation account found in the Veda that are pointed out in ””5.11-12 below, it should beevident that the possibility entertained in Halbfass 1991: 48, namely that BHís µar¶a cak¶us maybe an implicit response to the Buddhist notion of divya cak¶us, need not be entertained. Infact, the employment of divya as an adjective in divya cak¶us by the atheist Buddhists indicatesthat they took the notion from the Vedic tradition or from the popular tradition shared by theBrµahmaƒas and ›ramaƒas.

ASHOK AKLUJKAR

41

Larger significance ofthe attempted reconstruction76

”5.1 Philologically, our exploration has led to a Veda revelation viewor theory that is textually supported, does not take undue liberties withthe meanings of words (especially the meanings of crucial words such asdharma, våc, mantra and veda) and connects BHís thinking in one part ofhis works with the thinking in other parts. Beyond these features whichare required by the very theme of the essay, the exploration has, in the lastfew sections, suggested how BH achieves an impressive economy of theoryand gives a very defensible explanation of Veda apauru¶eyatva with hisVeda revelation account. In my statements, there also has been a suggestionthat the account may be philosophical, not just an expression of faith.

Given our present acculturation, our first reaction can expectedlybe to see mythology or the realm of the irrational and the untestable intexts speaking of scriptures, persons with extraordinary capabilities, dream-like experiences in which the distinction between seeing and hearing iseffaced and the beginning of the world from a supra-mundane entityculminating in a merger with the same entity (such features are particularlypresent in passage 2, which reads like a creation myth). Such a reactioncan even have a tone of conviction when we come across a text that speaksof all of these entities and ideas cumulatively, appealing to a source (Purå-kalpa) similar to the Puråƒas and claiming for its scripture and scripturallanguage the status of the mother of all scriptures and languages.

However, our exploration has resulted in the finding that there is anempirical spirit too in what BH has written (note 67). He speaks of ‹åstra assimply informing us about the properties of things, not as investing thingswith properties. His seers parallel the physical scientists to the extent theyuncover what is hidden and unknown to ordinary people. The activity thatprimarily sets them apart is that they connect their discoveries with wordsin certain received texts and they see in some of these words (when utteredproperly by qualified persons) the potential to activate the properties. Asthe words are sounds or vibrations, the distinctive activity becomes one inwhich the focus is on the relationship between two physical entities:produced vibrations and the properties of things. There is nothingexclusively or primarily appealing to faith in this feature either. Could it,therefore, be the case that Veda apauru¶eyatva and the revelation accountassociated with it are, at bottom, inspired by a desire to solve or block some

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

(b) The role of the æ¶i that Mitchiner (1982: 246-248) establishes with a different purposein mind is indirectly helpful in understanding some aspects of the revelation process I havereconstructed.

76The appendices following this section contain some incidental conclusions that holdlarger implications.

42

basic problem in epistemology? Could the myths, nurtured by a traditionthat enjoyed riddles and put different ëspinsí on the essentially same message(e.g., as pointed out in note 58b), be disguised philosophy?

”5.2 What is involved in the further consideration suggested by thequestion just asked is (not conviction or faith but only) willingness toconcede the possibility that what we call rationality could have precededour reconstructed frame of Veda revelation ó in particular the possibilitythat the passages under consideration could be indicative of a point intheorization (carried out by the predecessors of BH and, perhaps, of Yåska)at which a reference to something beyond the terms and axioms acceptedin the investigation was felt to be necessary (in words unknown to us, in away unfamiliar to us and, probably, dimly and vaguely). The interpretationof the passages, justified above on independent grounds, suggests aninvestigative spirit in the midst of a mysterious-sounding or myth-like talk.The passages make a clear reference to things and properties, expressconcern with the questions of how the properties can be known reliablyand how we can be sure that they are known reliably, and allude to theimportance of understanding the nature and role of language properly.The texts we have studied cannot be viewed as totally lacking interest inanalyzing the material or empirical world, which we associate with science,or as being entirely innocent of the problem of understanding the humanthought process, with which is associated the issue of rational thinking.One is free to consider the textsí engagement with science or rationalthinking as elementary or primitive until evidence to the contrary emerges,but one can certainly not be justified in brushing them aside as nothingbut the writings of credulous persons brought up in a tradition dominatedby mystical religious teachings.

”5.3 The plausibility of a non-mystic interpretation can be argued forin one more way. The word dharma conveys three meanings in BHís writings:

(a) ënorm, what an individual person is expected to doí or ëwhat the‹åstra or ågama advises one to do,í

(b) ëa positive and unseen, that is, non-mundane effect generatedby sticking to a norm,í and

(c) ëan attribute, property or quality.íOne may view the relationship between meanings (a) and (b) in

one of the following two ways: Because the ‹åstra77 knows that the effectspoken of in (b) is good for human beings, it advises the way it does. Or,

77In order to be able to avoid a tiresome repetition of 싵astra or µagama,î I will assume herethat 싵astraî stands for both. For the same reason, I have left out the opposites of ìgood,îdharma etc. from the following statement. The larger question that is said to arise in the case ofdharma should be understood as applicable to adharma, dharmµabhµava etc.

ASHOK AKLUJKAR

43

because the ‹åstra advises something, oneís following of that advice mustproduce a positive effect for oneself (”3.3, note 64).

Either way, there will be appeal to trust or faith and arbitrary blockingof further logical inquiry. The second kind of relationship, namely theinvesting of an action with capability to produce a beneficial effect becauseof a ‹åstra statement, also presupposes that the ‹åstra knows what is good.78

In other words, both alternatives end up in an unquestioned or uncriticalacceptance of the ‹åstra. They stand in need of giving people the tools thatcan help in determining which ‹åstra is good for them (in its entirety or inparts). The discussant faces the question, ëWhy should one empower the‹åstra in the first place? What need is there of ‹åstra? Why should one notstop just with the advice of rationality, empiricism etc.?í But experienceand logical considerations themselves establish (as BH points out in TK1.31-40) that one cannot stop at rationality, empiricism etc. and that it is amisconception that there is something called pure rationalism or totalobjectivity.

So, one cannot do without the ‹åstra, and one cannot accept it simplyas an article of faith. What can one do when faced with this dilemma? BHíssolution (and perhaps that of the Vedic tradition in general) can be said toconsist of four steps:

(a) Reject the propositions implicit in the preceding statements thatknowledge has a beginning at some point and that all circularities can beavoided. Instead of postulating that either the human beings get theirknowledge from the ‹åstras or the ‹åstras are invested with knowledge byhuman beings, postulate that an interplay, a give-and-take, between the‹åstras and human beings has been going on all the time, that is, wihoutany temporal beginning as such. The ‹åstras have been advising humanbeings about what is good for them from time immemorial, and humanbeings, following the ‹åstra advice, have been discovering truths to add tothe ‹åstras also from time immemorial.

(b) Imagine a theoretical source or beginning for each for ease ofstatement: Veda for the ‹åstras and æ¶is for the human beings.

(c) Think of these sources as co-existing right from the beginning ofcreation, regardless of whether any real creation took place or not.

(d) Go beyond the language of ëinvesting with properties.í Neitherthe ‹åstras nor human beings do that (the latter may do so at a later stage inthe development of the physical world when they compound the items

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

78If one takes the position that the ‹µastra acquires this capability, there arise questions suchas ëFrom whom did the ‹µastra acquire this capability?,í ëWhen did it acquire the capability?íand ëCan ‹µastra function like an agent as human beings etc. do?í

44

that have been given to them, but that is not the level we have in mindhere.). Accept the physical world, in itself or in the way it comes to us, asconsisting of things that have certain properties.

Here, a thought systemís incompleteness or ultimately not beingabsolutely autonomous comes to the surface. By the very nature of things,such a system needs unquestioned acceptance of something. Thecontradiction between starting with insistence on proof for everything andending up with unproved acceptance of something comes across asinevitable.

”5.4 At the same time, a logic-transcending yet logical explanationof why BH and certain other Brahmanical thinkers could have situated theVeda where they have begins to emerge as Halbfass (1991: 39) senses:

ìThey [= BH and the great thinkers of the Pµurva- and Uttara-m∂må≈så]invoke this idea [= the idea of the Veda] as a response to epistemological problems,and to the dangers of religious and ethical pluralism and relativism.î

While anticipating and excellently expressing the point toward whichI was moving in developing the present essay over the years (note * above),Halbfass has not elaborated upon the point as I would prefer. There isanother possible epistemological consideration behind the kind of conceptionof the Veda BH has accepted and the kind of revelation process he seemsto have accepted in its case. To indicate the importance of thatconsideration, I should, however, first refer to two related questions thatHalbfass (1991: 39) eloquently asks:

(a) ìWhy did they [= BH and the great thinkers of the Pµurva- and Uttara-m∂må≈så] not face and articulate these problems as such, instead of relegatingthe answer to a particular text, the Veda? Their reliance on the Veda may beassociated with a genuine sense of the limits of human thought and understanding,an awareness of the confusions, the aporias, and the existential and spiritualvacuum human reasoning may produce. Yet the question remains: why did theyrely on the Veda, and only on the Veda? Why not on any other kind of ìrevelationî?Why did they not simply recognize the need for ìrevelation,î or ìobjectiveepiphany,î as such and in general? Are there any truly philosophical reasons,apart from cultural, psychological and ideological motivations?î

(b) ìIs the ìVeda of the philosophers essentially a fiction and projection?î

The first reaction of some specialists of Indian philoshophy who are used tothinking along the lines that have become standard among academics maybe to reject the very possibilities implicit in Halbfassí questions. They maypoint to the frequently asserted conflation of religion and philosophy andto sectarian affiliations of the philosophical traditions in pre-modern Indiaand declare pre-modern Indian philosophers to be incapable of articulatingproblems and solutions in non-sectarian terms and/or of entertaininglogically or theoretically necessitated fictions. However, just as India hasabundance of both religion and philosophy without having a word for either,

ASHOK AKLUJKAR

45

it could have theoretical fictions without having a class name for them.79

The fact that linguists have given credit to India for the zero morphemefiction and the Indian grammarians have declared the verbal roots etc. tobe non-existent (in the grammarian-postulated forms) in the objectlanguage makes the existence of theoretical fictions in philosophy quiteprobable. The idiom of ëtheoretical/philosophical fictioní may be missing,but the incidence of ëarticles of faithí that, upon inspection, turn out to bearticles accepted only for the sake of logical necessity or system completionmay still be there.

”5.5 In our effort to determine if the ëfiction possibilityí can beclaimed for the Indian philosophical tradition, let us first note two instances:(a) acceptance of såmånya-lak¶aƒå pratyåsatti under yogaja pratyak¶a toaccount for the first perception of universals ó to meet a part of the needfor which induction is accepted in Western philosophy;80 (b) taking theposition that universals are not destroyed in the dissolution of the worldprior to its re-creation. Religion or spiritual life will not suffer (at least inany direct or convincing way) if the problem of the genesis of universals isnot solved or if the problem of the fate of the universals in a mahå-pralayais left out there ëto dry.í Both the problems are primarily and ultimatelyphilosophical problems. Yet, when the philosophers deemed it necessary

79I do not wish to leave the impression that not having distinctive names for religion andphilosophy is a failure. My intention is simply to convey (a) that doing X should not be mistakenfor being conscious of how (with which label) or why one does X and (b) that absence ofconscious doing of X does not imply absence of doing of X.

80(a) We need universals (real or fictitious) to account for the use of the same word withrespect to all members of a class; e.g., we do not use a new word for each chair we encounter.But we cannot be certain about how many instances of the ësameí object we need to see beforewe come up with the notion that the instances are related and form a class. Even if we were tocome up with a statistical average, we would not have a ëphilosophicalí explanation of how theinclusion under one name took place. In such a situation, there is no real difference between(a) admitting it to be inexplicable and (b) saying that it is an extraordinary phenomenon óthat, at some point in our encountering of (what in the future will be) a chair, suddenly a linkbetween all chair instances or tokens is established and all chairs become members of a classamenable to a single name. Western logic accounts for the phenomenon by admitting inductionas a process in addition to deduction in its logical theory. The Indian tradition, particularlythat of Nyµaya, accounts for the same phenomenon by making room for yogaja pratyak¶a,specifically its sµamµanya-lak¶aƒµa pratyµasatti variety.

(b) Although the following remark of Kaiya¢a is made in the context of Pata¤jaliís use ofpratyak¶a-dharmµaƒa¨, it corroborates the point made here: yogaja-pratyak¶eƒa sarva≈ viditavanta¨.

(c) Awareness of universals has been ascribed to asmad-vi‹i¶tas (TK 3.1.46), the cognitivelyextraordinary persons, by BH, very much in the manner of ascription of Veda revelation to the æ ¶is.

(d) Every use of the word yoga should not be thought of as landing us in the realm of theirrational or of mysticism. An element of what Indian philosophers like BH would call anta¨-prakµa‹a, ëinternal light, a (sudden flash-like) realization from within,í (TKV 1.135, quoted in”3.4) is present in the notion of induction, too.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

46

and economical to adopt the positions they could neither prove nordisprove, they did adopt them in a manner hardly distinguishable from abelieverís manner of accepting certain ëreligiousí truths.

”5.6 It will be appropriate at this point to note the following statementsshowing awareness of the limit of philosophical thinking or of theunavoidability of acceptance of (what we would call) a priories:

(a) TKV 1.30: sarve ípi hi vådino dµuram api gatvå na sva-bhåva≈vyativartante. ìNo party to a discussion can go beyond the own nature of athing, no matter how far they go (in pursuing an issue; i.e., all parties to adiscussion are forced at some point in the discussion to take the positionëthings are what they areí).î

(b) TK 3.1.95: sva-bhåvo ívyapade‹yo vå såmarthya≈ våvati¶¢hate /sarvasyånte yatas, tasmåd vyavahåro na kalpate // ìAt the end of all (that aphilosopher proposes or an exploration of cause leads to) an unnamablenature or capability (of a thing or postulate) remains (i.e., the discussionor investigation boils down to ëthis is the way things are; we cannot identifyanything more fundamental or enlighteningí). Since (what the precedingsentence states is a fact of life), therefore, there is (ultimately) no (purelylogical) enabling for communication (i.e., it takes place, but we cannotexplain how it takes place without accepting some notions as unquestionablegivens).î81

(c) TK 3.6.18: caitanyavat sthitå loke dik-kåla-parikalpanå / prakæti≈pråƒinå≈ tå≈ hi ko ínyathå sthåpayi¶yati // ìIn the world, the conception oftime and space is as deep-rooted as (that of oneís own) being alive. Whocan change that (conception, which is the very) nature of living beings!î

(d) From the Kevalådvaita tradition (source not specified in the Nyåya-ko‹a or by the teacher from whom I heard the verse): j∂va i‹o vi‹uddhå cittathå j∂ve‹ayor bhidå/ avidyå tac-citor yoga§h ¶a§d asmåkam anådaya§h // ìFor us(i.e., in our philosophical school or system), six things have no beginning(do not ask when they came into existence; that would be an inappropriatequestion; these six things are:) (i) individual self, (ii) god (postulated as

81(a) Helµa-rµaja takes tasmµat as standing for avyapade‹yµat (qualifying) sva-bhµavµat / sµamarthyµat).This forces him to ignore yata¨. In any natural construing of the verse yata¨ and tasmµat shouldbe related, even if English may not allow us to include the literal translations of both the wordsin the sentence. There is no masculine or neuter noun in the preceding verse to which tasmµatcan refer. Therefore, I have taken it as referring to the content of the proposition sarvasya anteavyapade‹ya¨ sva-bhµava¨ (avyapade‹ya≈) sµamarthya≈ vµa avati¶¢hate.

(b) The precise meaning of the seemingly simple words vyavahµaro na kalpate is not easy todetermine. It would depend on which of the related but different senses of vyavahµara and k¸pone chooses and what one expects BH to say in the context. I have taken k¸p ëto be enabled, tobecome ableí as meant in the sense of logical accounting or justification and vyavahµara ëexchange,transactioní as applicable to the arena of language.

ASHOK AKLUJKAR

47

brahmanís first evolute that manages the creation to follow as note 69bbears out), (iii) pure consciousness, (iv) distinctness of the individual selfand the (managing) god, (v) nescience and (vi) the association of nescienceand pure consciousness.î

”5.7 That BH was aware of the need, felt by the different philosophicaltraditions, to allow unfalsifiable or logically untestable entities at the highestor most fundamental level is corroborated also by the following kårikå-vætticontinuum:

TK 1.38: at∂ndriyån asa≈vedyån pa‹yanty år¶eƒa cak¶u¶å/ye bhåvånvacana≈ te¶å≈ nånumånena bådhyate // ìA statement of those who, with aseerís eye, see things that are beyond the senses and cannot be felt is notinvalidated by inference.î

TKV 1.38: antar-yåmiƒam, aƒu-gråmam abhijåti-nibandhanam,anabhivyakta≈ ‹abda-brahma ‹akty-adhi¶¢håna≈, 82 devatå§h, karmaƒåmanubandha-pariƒåma-‹akti-vaikalyåni, sµuk¶mam åtivåhika≈ ‹ar∂ra≈, pæthaganyå≈‹ ca t∂rtha-pravåde¶u prasiddhån arthån, rµupådivad indriyair agråhyµan,sukhådivac ca pratyåtmam asa≈vedyån ye ‹i¶¢å vyåvahårikåd anyenaiva cak¶u¶åmukta-sa≈‹ayam upalabhante, te¶å≈ annumåna-vi¶ayåt∂ta≈ vacana≈vyabhicåribhir anumånair apåkartum a‹akyam.î ìA statement of those ‹i¶¢as,who, through an extraordinary eye, grasp entities such as the ones specifiedbelow) with total certainty cannot be set aside by using inferences (becausewhat the ‹i¶¢a statement pertains to) falls beyond the domain of inferences(and the inferences) are prone to deviation. (The entities meant asexamples bearing out the preceding observation are:) the inner controller;atom groups which form the basis of creation; unmanifest Word Principlethat is the seat of (various) powers; deities; impressing, maturation anddissipation of actions (sa≈skåra formation etc. in the case of individualselves), the subtle transmigratory body, and (similar) other entities well-known in various philosophical exchanges ó entities which cannot be(perceptually) grasped as form (or color) etc. can be and which cannot befelt inside like happiness etc.î

Here, the fundamental entities admitted in several different schoolsor the final causes or supreme truths as advanced by different schools aresaid to have been perceived through an extraordinary eye, functionallyparallel to intuition, insight and induction. It is noted that they are notaccessible to sense experience like the features of external objects or to

82I have followed Væ¶abhaís commentary in taking certain nouns as qualifiers of the nounsnext to them. However, I do not rule out the possibility that abhijµati-nibandhanam and ‹akty-adhi¶¢hµanam were meant to be independent nouns standing for entities at higher or deeperlogical levels in schools such as Jainism and M∂mµa≈sµa. We cannot be certain about ourunderstanding until similar passages or the sources utilized by BH become accessible.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

48

feelings like happiness etc. and that one cannot expunge them on thestrength of logic alone.

”5.8 On the strength of the evidence given so far, we may view BH asa philosopher capable of opting for theoretical fictions when necessary. Hemight have accepted such fictions for purely logical reasons accompaniedby ìcultural, psychological and ideological motivations,î if I may repeatHalbfassí phrase.83 Two questions then present themselves: Would BH doso in the case of the Veda? If he were to do so in the case of the Veda, whywould he do so?

There is no indication in the words BH actually uses to the effectthat his acceptance of the Veda as authority or source is anything less thanheartfelt and genuine or that the Veda is something to be invoked just tomake up for a desideratum in oneís philosophy. This justified impression,however, does not rule out two possibilities: (a) a tradition of thinking ofthe Veda as useful beyond its historical context and literal form had becomeestablished before BHís time, making it easier for thinkers to lean on theVeda without having to defend their leaning or without realizing everytime that this is what they were doing. (b) There was something in BHísphilosophy that made it particularly natural for that philosophy to seek acomplementation in the Veda and to feel no need to state explicitly that acomplementation was being sought.

”5.9 The ‹åkhådi-bheda-bhinna apauru¶eyatva of the M∂må≈så wasknown to BH (appendix 1, points 4-6). It has the flavor of fiction. Further,a dehistoricized view of Vedic texts, particularly of the RV, is likely to haveexisted for a long time. Something viewed as appearing at the dawn ofcreation or in an inaccessible past even by an ancient author like Yåska (cf.note 44) is unlikely to have been gathered and preserved exclusively ormainly because it, in some sense, contained history, even if that historypertained to religio-spiritual life. The activities of collection and preservationof mantra or hymns are, in fact, more likely to have been preceded by aphilosophy or theory of religio-spiritual life that delinked such life from(what we would call) history or at least de-emphasized the importance ofhistory to that life.84 The reliability of a religio-spiritual teaching was probably

83The space for ideological motivations, however, seems small in BHís case. An evenlyaccommodative philosophical temperament is writ large over his works.

84The observations made in this section hold implications for the efforts that are made torecover the most ancient history of India and of the speakers of Indo-European languages onthe basis of the Vedic texts. While such efforts should continue to be made, they need to bemade with the awareness that we may be trying to recover history from texts that were(a) eitherchosen because they contained no or few historical clues or (b) were edited, as far as possible,to remove historical clues. Also, we need to be aware that whatever history can reasonably besaid to be reflected in the texts may pertain to a period which had ceased to be historical ó

ASHOK AKLUJKAR

49

not to be made dependent on whether its articulator actually lived or howhe lived. Such a surmise would accord with at least two curious absences orseeming incongruities in the Vedic tradition:

(a) This tradition has kept a record of the names of persons to whomthe hymns belong. It has attached importance to remembering the names.In several cases it has also preserved the traditional stories about how thehymns came into being. It has not hidden the details that might indicatethat the canon grew over time (either in the form of genres such as theSa≈hitå, Bråhmaƒa etc. or in the form of ‹åkhås). Yet it does not accord agreater value to a seerís teaching because that teaching was imparted in anolder period or was closer to the time of the original revelation. Nor does itmake efforts to resolve the differences in teaching by comparing theavailable variant readings and deciding which one of them could be olderand hence more likely to be genuine. On the contrary, accommodation ofthe variation in detail is sanctioned in statements such as sarva-‹åkhå-pratyayam eka≈ karma (TKV 1.6, probably quoting from Sabara 2.4.8, 9, 30or 32) and sarva-vedånta-pratyayam (Vedånta-sµutra/Brahma-sµutra 3.3.1).85

(b) Yåska gives us a ëhistoryí of how the mantras or the Veda camedown to him: seerhood qualified by unmediated knowledge of dharma →mantras → upade‹a → Veda and Vedå∆gas. But he refuses to go alongwith the Aitihåsikas, the Legendarians or Mythologists, who may occasionallygive us some history because legends and myths do in some cases arise outof historical facts. He also offers nirvacanas or niruktis for which beinghistorically justifiable is evidently not the concern. They are in fact context-

which was distant enough and had no political, economic etc. implications left ó for thegatherers of the Vedic hymns.

85This apparent incongruity was pointed out by Muir as early as 1874 (= reprint 1967, p. III.210), albeit with a different purpose in mind. His attempted refutation of the Brahmanical/Hindu acceptance of the authority of the Veda is still heard in different words from theproponents of Christianity. The refutation rests on discounting the possibility that a traditioncould deliberately decide to de-emphasize history. It reads thus: ìThe same [as in the case ofthe ancient view of the origin of the river Nile] might be said of the Indian speculators, whoargue that the Veda must have had a supernatural origin, because it was never observed tohave had a human author like other books;óthat by thus removing the negative grounds onwhich they rest their case into the unknown depths of antiquity, they do their utmost to placethemselves beyond the reach of direct refutation. But it is to be observed (1) that, even if itwere to be admitted that no human authors of the Vedas were remembered in later ages, thiswould prove nothing more than their antiquity, and it would still be incumbent on theirapologists to show that this circumstance necessarily involved their supernatural character;and (2) that, in point of fact, Indian tradition does point to certain rishis or bards as theauthors of the Vedic hymns. It is true, indeed ... that these rishis are said to have only ìseenî thehymns, which (it is alleged) were eternally pre-existent, and that they were not their authors.But as tradition declares that the hymns were uttered by such and such rishis, how is it provedthat the rishis to whom they were ascribed, or those, whoever they were, from whom theyactually proceeded, were not uttering the mere productions of their minds?î

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

50

fitting meaning determinations, made or recorded by Yåskaís predecessorsin many/most instances, which are to be explained by following thetechnique of the grammarians (not necessarily Påƒinian grammarians).They may in some instances coincide with what we call (historical or true)etymologies, but whether they do so or not would not have mattered toYåska.

”5.10 Additionally, the surmise in ”5.9 is indirectly but substantiallysupported by the following facts or independently reached conclusions:

(a) Halbfass 1991: 41 ìThe Veda itself exhibits a paradigmatic commitment toan absolute origin and foundation, and seems to provide clues for its own laterrole in Hindu thought. It has its own retrospective and reflexive dimension andrefers back to the §Rg-veda as its center and source.î

Particularly relevant in the present context is Halbfassí first sentence.A text conscious of its role to come is unlikely to bind itself tightly or obviouslywith historical strings.86

(b) The tradition of interpreting the Veda at different levels ó adhi-yaj¤a ëritualistic,í adhi-daiva ëmytho-theologicalí and adhyåtma ëspiritual,metaphysical, philosophicalí ó is at least as old as Yåskaís time (the termsthemselves are attested in the oldest Upani¶ads Bæhad-åraƒyaka andChåndogya). As I hope to point out in a separate publication, the Pari‹i¶¢apart of the Nirukta, in which this three-pronged approach is evident, hasnot really been proved to be late, although claims to that effect have beenmade.87 To judge from its language, the Nirukta belongs to a period thatwas an extension of the period of Bråhmaƒa composition. Its awarenessthat the Veda can be amenable to adhi-yaj¤a, adhi-daiva or adhyåtmainterpretation is a fairly early awareness, justified to a considerable extentby the contents of the Veda anthologies.88 The wide scope thus given at anearly date to varied interpretations strengthens the probability that theVeda has been used in innovative, as distinct from literal or historical, waysfor a long time before BH.89

86As religions usually gain much by emphasizing history (they can then arrange more rites,ceremonies, festivities etc. and remain in greater contact with the followers), it is quite unusual,especially for a culture unabashedly having a large number of rituals, worships etc. in itsimmediately following periods, to attempt to place its premier scripture beyond history. Sucha move is unlikely to have been made without much thought and planning.

87In a forthcoming paper dealing with the semantic history of the term vedµanta, I haveobserved how, in the ancient Indian perspective, the functions expected of the Veda must haveincluded a metaphysical or spiritual-philosophical function from an early time (in fact, rightfrom the start). See also my other forthcoming paper ìUnity of the M∂mµa≈sµas.î

88The implication of the awareness is not that each mantra can be or has been interpretedin three ways.

89An incidental but important implication of how I have so far specified the largersignificance of the present study is this: Available research has much to say about historical

ASHOK AKLUJKAR

51

”5.11 It would thus be not only an inoffensive but also a familiarmove in BHís days to utilize the Veda as a theoretical fiction. In addition,BH has something in his philosophy that would make it natural for hisphilosophy to be very close to the Veda. It is a philosophy mainly concernedwith speech and thought. There are references to speech and thought inparts of the earliest Veda.90 The effectiveness of speech, whether it be ofthe composerís community or of the ëotherí community, is presupposedseveral times (a wish for the greater efficacy of oneís own speech and non-efficacy of the speech of the other community is expressed or implied).The Veda shows its fascination with language also in the language of itspoetry, which, besides figures of speech such as simile, includes riddles,puns and shocking statements reminiscent of what the later Hindi traditionhas called ula¢avå≈s∂ style.

Secondly, word and meaning relationship and hence language hasno beginning in BHís thought. The argument behind this position is thateven to establish a relationship between the first word in history and itsmeaning a community would need language.91 A text, therefore, must alwaysexist at least in the form of a single sentence (which, in turn, must bepreceded by at least the nebulous text of community living or culture, forsentence formation without some concept linking is inconceivable). TheVeda is also a text that has always existed (according to the view or belief of

layers within the Vedic anthologies (particularly the RV books), but it seems to have given verylittle thought to how the anthologies themselves were made. As far as I could ascertain, notmany attempts to answer the following questions have been made: How were the various partscollected? What were the criteria for their selection? What ends beyond the conveying ofcertain linguistic meanings were the texts or anthologies intended to serve? Existing research,as far as I am aware, leaves the impression that the anthologization was a largely haphazardprocess mainly guided by practical convenience and shaped by inevitable accretions, generallygoing through the same stages as are found in the histories of other religious canons. Withoutdenying that the stages could have been broadly similar, I would like to observe that researchin the future needs to explore also the possibility that the Vedic anthologization had a specific,perhaps distinctive and sophisticated, philosophy of religious and socio-political life behind it.Remarks like Halbfassí (1991: 19) ìThe Veda itself frequently presents itself as a cosmic orcosmogonic realityî need to be pursued seriously and studied in depth.

90(a) Cf. Padoux 1990: x-29, in which the existence of a speech philosophy from the timeof the earliest Veda is asserted with clear evidence several times, the continuity of that philosophyuntil the time of the later Upani¶ads is perceptively established and references to earlier alliedexplorations by K. Madhava Krishna Sarma, Louis Renou, Otto Strauss etc. are provided.

(b) Tripµa¢h∂ 1976 provides a collection of Vedic pronouncements on speech.91The implications are: (a) Even if there were to be a biological beginning for language, a

philosopher would not be able to make use of it; he must proceed by assuming language to bebeginningless. (b) Individual languages should be thought of as forming a continuum, notreplacing each other completely. (c) If a ëTower of Bableí type account were to be written byan Indian philospher like BH, it would not mention dispersion in such stark terms as loss of allcontact between languages.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

52

certain theoreticians or systematizers). Therefore, there is economy inidentifying the theoretically needed, conceptual or abstract, ever-existingtext with the Veda. The language of the Veda then can perform the samerole as a postulated first language would, and the ultimate or subtle formof the language of the Veda can be equated with the language principleitself.92

”5.12 Obviously, something special must have been seen in the Vedichymns before their preservation was deemed necessary. That this somethingspecial had an aural or sound aspect is evident from the fact that so mucheffort was made to preserve even the accents of the words in the hymns.Further, that the nature of the special thing was close to what BH says canbe deduced in a somewhat indirect way: The elements of BHís thinkingthat play a special role in the present context (s-n-a våc, dharma, mantra/Veda, and creation or revelation in a very distant past) are found to anextent in Yåskaís Nirukta. But they are not confined to that text. Theyappear with essentially synonymous expressions and different configurationsin a number of diverse sources in a scattered or incidental way such as theBråhmaƒas, Åraƒyakas, Upani¶ads (note 90), Epics and Puråƒas, suggestinga broad base, which, in turn, increases the probability of their being presentin the more ancient period of Indian history.

As a particularly informative passage Mahåbhårata 12.224.55 and12.671.1 may be noted:93 anådi-nidhanå nityå våg uts涢å svaya≈bhuvå // ådauvedamay∂ divyå yata§h sarvå§h pravættaya§h // ìAt the beginning was issued, bythe self-born (brahman/Brahmå), the eternal (or latently existing) speech,which consists of the Veda, which is divine, which has neither a beginningnor an end (and) from which all proceedings (initiatives or actions) comeabout.î Here, the connection between creation, Veda and speech is evident.

Since the æ¶is are intimately connected with mantra and dharma, thefollowing passages which support the detail that certain seers are born atthe beginning of creation should also be taken into account: Mådhyandina›ata-patha Bråhmaƒa 6.1.1.1 (quoted in TKV 1.2; cf. Væ¶abha p. 31): asadvµa idam agra µas∂t. ki≈ tad asad µas∂t. æ¶ayo vµava te ígre tad asad µas∂t, ya æ¶aya§h

92 I cannot cite passages from BH's works that explicitly state the content of ìthere iseconomy... the language principle itself.î However, the identifications in appendix 1, point 3,are certainly there in BHís works. The reasoning they would require cannot but be in terms oftheoretical economy: ëIf an entity with a different name cannot be proved to be bodily different,then why should one not think of it as the same entity?í Lµaghava (ëeconomy of postulates and/or reasoning stepsí) was a recognized criterion among Indiaís ‹µastra authors.

93Although, as indicated by the numbers here, the original is found in the critical edn withits halves separated from each other, there can be no doubt that the halves need to be readtogether as in some ms traditions and citations by pre-modern authors. In their present placesin the critical edn, the halves do not connect well with what follows and precedes.

ASHOK AKLUJKAR

53

pråƒå iti. ›vetå‹vatara Upani¶ad 5.2:94 æ¶i≈ prasµuta≈ kapila≈ ... tam agre ...Gau§da-påda on Så≈khya-kårikå 43: bhagavata §h kapilasyådi-sargautpadyamånasya catvåro bhåvå§h sahotpannå§h dharmo j¤åna≈ vairågyamai‹varyam iti. Yukti-dipikå on Så≈khya-kårikå 69 (Wezler-Motegi edn p.267): bhavågrotpannair api sanaka-sanåtana-sanandana-sanat-kumåra-prabhætibhir ... . Væ¶abha p. 225.21, explanation of abhikhyå occurring in TK1.173: brahmaiva æ¶i-rµupeƒa vivartate iti khyåtam/vyaktam; also, the passagescollected and translated in Muir 1868, pp. I.36, 64, 65.

”5.13 In the initial section of this essay I wondered about the extentto which Renouís remark about the ëtipping of the hatí treatment of theVeda was applicable (and suggested the comparability of the positionaccorded to the Veda with the position assigned to a ma¢ha head inKulkarniís profoundly disturbing story). It was not my intention todetermine the extent of applicability. I leave that difficult work for thecommunity of scholars to undertake if it so wishes. However, I hope that Ihave succeeded in establishing at least the possibility that the seeds of thephenomenon so succinctly captured by Renou were sown long before thephenomenon is thought to have come into existence ó that the sowingmay go back to the time the Sa≈hitås were put together. It is likely to havebeen preceded by considerable contemplation on the human condition,particularly on the type of authoritative text societies need for properfunctioning. I have also put forward evidence and reasoning to the effectthat, in authors like BH, who were well-versed in the Veda, the acceptanceof the Veda could have been a consciously adopted and logically justifiedfiction that co-existed with a believerís reverence for the Veda ó that thesituation was more complex than the dichotomy Renouís remarkpresupposes. If and how the ëtipping of the hatí phenomenon influencedthe post-BH periods of Indian thinking (e.g., that of Kashmir ›aivism or ofthe modern mystics such as Ramaƒa and Aurobindo) is a determination tobe made by other researchers (such as the ones whose writings appear inPatton 1994).

94Larson 1987: 109: ìWhen this reference is compared with other ›vetµa‹vatara references,namely IV.12, VI.1-2, VI.18, and III.4, it becomes clear that kapila is to be construed withreference to Hiraƒya-garbha and Rudra.î

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

54

APPENDIX 1Summary and supplementation of Aklujkar 1991a

(ìBhartæ-hariís concept of the Vedaî)

1. Vertical double reference of veda:(a) the subtle, original form of the texts we know as Veda, which form isalso called praƒava (probably when it is in the mode of creating or engagingwith the world; cp. Så≈khya use of pradhåna).(b) the texts themselves, either in the bilma/rå‹i form or as the Sa≈hitå(s) etc.

The Veda referred to in (a) is, as it were, at the top or the sourcenode, with the second as its descendent. The order is primarily logical,although, when we speak of it, it may come across as chronological.95

NOTES TO POINT 1:

(a) Here, the word ìtextî does not primarily stand for a writtencomposition. Nor does it necessarily stand for a text in a particular book-chapter-section etc. order that the designations like §Rg-veda, Yajur-veda,Såma-veda and Atharva-veda have come to connote or the designations likeæc, yajus and såman, taken to stand, respectively, for the verse, prose andësing-modeí compositions, may convey. Being in a specific word order and/or a sentence order is all that texthood implies in the present context.One may think of such ordered linguistic matter as leading to the distincttext-bodies or collections like the RV right from the start, but one is notlogically obliged to do so in the present context.

(b) As evidence of BHís acceptance of the subtle form, note thephrases under (d) in point 3 below. Note also that in TKV 1.5 (reproducedin point 5 below) the dar‹anåtmani sthita dæ‹ya artha, that is ëthe entity inthe vision-unit,í comes before the labdha-krama våg-åtma-rµupa ësequentialform consisting of languageí and sa≈hitå-pada-krama-vibhåga ëdivision intothe text modes Sa≈hitå-på¢ha, Pada-på¢ha and Krama-på¢ha.í96

(c) The subtle single Veda meant here is different from the unity itmay have as a rå‹i ëpile, mass, collectioní before K涃a Dvaipåyana divided

95See point 7 below for some consequences of Halbfassí not identifying the two relatedbut distinct referents of veda in the way I have identified them.

96 In a remark echoing eko íya≈ vedµakhyo dar‹anµatmani sthito dæ‹yo írtha¨, Helµa-rµaja (TK3.1.46) observes: vi‹i¶¢a-racanµavata eva vedasye‹vara-buddhau dar‹anµatmani sadµavasthitatvam.However, the elements vi‹i¶¢a-racanµavata¨, ∂‹vara- and sadµa of the remark are not supported bythe relevant passages of BH. In other words, Helµa-rµajaís attempt cannot be said to be historicallyvalid in the present state of our sources. BH does not accept ∂‹vara in the sense of ëthe supremelordí or ëpersonal godhead.í The eternal Veda is subtle, not a particular sequential text, in histhinking. He leans toward thinking of the text Veda (in any ›µakhµa form) as a later or second-stage development.

ASHOK AKLUJKAR

55

it into the four major Vedas (as a traditional account or legend says) andalso from the unity the M∂må≈sakas presuppose for their hermeneuticalendeavor in remarks such as kætsno veda eka≈ våkyam ìAll the (texts in the)Veda form one sentence (with no discordant constituents)î or sarva-‹åkhå-pratyayam eka≈ karma ìAll Veda-branches inform us about one (and thesame) ritual act (although there may be differences of detail in them whenthey speak of that particular ritual act; i.e., the branch differences pertainingto what is essentially the same ritual act are not to be taken as calling forperformance of separate ritual acts; the differences are to be reconciled).î

2. Horizontal double reference of veda:(a) a narrow or specific meaning: revealed or heard literature (›ruti)

only; more probably, the mantras only and, less probably, the mantras andBråhmaƒas, with the Upani¶ads either being viewed as parts of theBrµahmaƒas and Mantras (and thus as ›ruti) or not being viewed as ›ruti atall (that is, viewed only as recasts of or comments on the ›ruti ó as Trayyanta,which may not be exactly synonymous with Vedånta).

(b) a wide or general meaning:Variety (i): the Upani¶ads are a distinct part of the Veda.Variety (ii): all vidyå-bhedas or lores are Veda, because they

consist of words and meanings, which, in turn, arereducible to praƒava.

That in the case of some early Upani¶ads the division into Bråhmaƒaand Upani¶ad is not clear is well-known.

We may speak of variety (ii) as assigning the widest sense to veda.However, while doing so, we should not overlook that it is based on thesubtle form of the Veda, that is, on the non-text Veda. It can potentiallyinclude any number of branches of knowledge and not be subject to anyquestion presupposing a specific extent. In this respect, Aklujkar 1991a;note 42 and the following remark of Eliot (1921: I.76), extendable to theSa≈hitås, Bråhmaƒas and Åraƒyakas, are relevant: ìAccording to Indianideas there is no a priori objection to the appearance now or in the futureof new Upanishads. All revelation is eternal and self-existent but it canmanifest itself at its own good time.î

NOTES TO POINT 2:(a) The evidence for the inclusion of Bråhmaƒas in the reference

range of veda or ‹ruti is indirect and scanty in BHís works as Aklujkar1991a: ”2.3-6 indicates.

(b) We usually use the words bråhmaƒa and upani¶ad for books ortitled next continua. However, there is also another usage in which these

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 1

56

words denote passages or content serving specific functions within the Vedicthought complex. These passages or contents may not, in all cases, be foundin the existing texts having the same genre title, but would probably havebeen thought to be eligible for inclusion; cf. the usage of bråhmaƒa in thefollowing quotation made by Væ¶abha (1.148 p. 203) that, in turn, quotes apassage which agrees with Chåndogya Upani¶ad (also called ChåndogyaBråhmaƒa in the tradition) 8.12.1 entirely in thought and almost entirelyin wording: tasya såƒgå≈‹ caturo vedån åvartayata§h krameƒeda≈ bråhmaƒamåjagåma ìTo him, who was repeating the four Vedas along with (their)ancillary texts, this brahman-associated text (= Chåndogya Bråhmaƒa/Upani¶ad 8.12.1 quoted next) occurred in due courseî;97 also, the usage ofupani¶ad in Bæhad-åraƒyaka 2.1.20, Chåndogya 1.13.4, Kena 4.2, ›vetå‹vatara1.16, Taittir∂ya 1.3.1 etc.98

There seems to be only one occurrence of bråhmaƒa in the survivingpart of BHís scholarly bequest in a sense other than ëa specific varƒa orsocial classí or ëa member of a specific varƒaí. This occurrence is Mahåbhå¶ya-¢∂kå, Abhyankar-Limaye edn p. 30: yathå bråhmaƒa-‹abdå abhyåsa-kåleínarthakå§h. para-pratipådane sva-rµupa-padårthakå§h ëeva≈ pa¢haiva≈ pa¢heí ti.viniyoga-kåle írthavanta§h. ì(This is) like (the following): The Bråhmaƒaexpressions do not convey meanings when one is reviewing (i.e., is recitingthem for memorization); at the time of imparting (them) to others, themeaning they have is their own form (i.e., they are mentioned, not used,as is borne out by the instruction) ërecite thus, recite thusí; (however) atthe time of employment (in a ritual act), they have (the usual denotative,

ASHOK AKLUJKAR

97On 02 May 1997, Dr. Elliot Stern drew my attention to the fact that a passage strikinglysimilar to what Væ¶abha quotes with eva≈ hy µaha occurs in Vyoma-‹ivaís ¢∂kµa on Padµartha-dharma-sa≈graha (Chaukhamba Sanskrit Series edn. p. 19.23-26). In my response of 06 May tohim, I observed (a) that we cannot be certain that Vyoma-‹iva is Væ¶abhaís source, althoughthe possibility of his being the source is not to be discounted, and (b) that the word brµahmaƒamin the poorly preserved Vyoma-‹iva passage stands for the text cited or content reproducednext, which has the apearance of explicating the hidden significance of a brahman ëan earlierSa≈hitµa statement, a Vedic mantra/prayer,í not for a Brahmin person. The texts we callBrµahmaƒas could easily have been first thought of as collections of brµahmaƒas in such a sense(very much like sµutra standing for an individual aphoristic statement as well as a work consistingof such statements). In his 2004 publication, Professor Johannes Bronkhorst incidentally notesin fn 63 that a similar meaning of brµahmaƒa (ësingle fomulations rather than whole textsí) hasbeen suggested by Professor Walter Slaje in the context of yµaj¤avalkµani brµahmaƒµani occurringin Pata¤jaliís comment on the Vµarttika purµaƒa-prokte¶u brµahmaƒa-kalpe¶u (Pµaƒini 4.3.105.).Compare the usage of Durga and S-M in the passages from their commentaries cited inappendix 3 below.

98The passages referred to here establish that even within the text bodies we call Upani¶adsthere is usage of upani¶ad in some such sense as ëtruly effective/transforming knowledge,precious proposition,í implying ëthought/information not to be indiscriminately spread.íThis usage continues even after the word comes to be associated with a particular body of textsas the Artha-‹µastra, Kµama-sµutra etc. indicate.

57

non-self-referential) meanings.î Here a text which is employed in ritualworship as something settled and around which a tradition of learning hasgrown is obviously meant, but the passage is opaque as to whether textualwholes are meant or shorter brahman-associated pronouncements andrevelations that could be incorporated in the textual wholes are meant.

As for upani¶ad, the word does not occur in BHís available writings.However, his most ancient commentator accessible to us writes in a way inwhich there is a suggestion that upani¶ad is a function-based term like artha-våda. In explaining the TKV phrase vedåkhyasya prasiddhasya brahmaƒa§hìOf the well-known/established brahman called Veda,î Væ¶bha (p. 39)writes: loke sårthavådakasya sopani¶atkasya bråhmaƒasya mantråƒå≈ cavedåkhyå. ìIn the world, the word veda is used to refer to the Bråhmaƒa (atext/text-complex), inclusive of artha-vådas and upani¶ads, and theMantras.î

(c) If the text bodies we now call Bråhmaƒas and Upani¶ads areincluded, the bodies should be understood as not extending beyond whatwe, as historians, generally consider to be the older Bråhmaƒas andUpani¶ads. BH himself may not have made any distinction in terms of oldand new, but it is justifiable to presume that some of the works that nowpass as Bråhmaƒas or Upani¶ads either did not exist in his time, were notknown to him or were not known to him as Bråhmaƒas or Upani¶ads.

(d) Many Indologists state or presume that the Sa≈hitås first cameinto existence, then the Bråhmaƒas, and so on. The better ones amongthem are aware that this sort of temporal reconstruction is only generallytrue; it does not mean that every part of a Sa≈hitå is older than every partof a Bråhmaƒa, and so on. The better ones among the better Indologists,further, do not make the mistake of taking the lateness of language asproof of the lateness of content or thought. It is important to be aware,however, that, for a thinker coming from a milieu like that of BH, the textbodies the Indologists (and, because of them, most modern scholarsconcerned with the issue) see as developing over time, were a synchronicor atemporal text complex. If this thinker privately thought of one text ascoming before or after another, his theoretical thinking was rarely, if ever,based on that possibility.

3. Place of the subtle form of theVeda in BHís philosophy:

(a) vaikhar∂ language-1 = speech.(b) madhyamå language-2 = j¤åna cognition.(c) pa‹yant∂ language-3 = buddhi mind or intellect.(d) para≈ pa‹yantyå§h rµupam, = citi sentience = chandaså≈ yoni§h,

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 1

58

sµuk¶må nityå at∂ndriyå våc, chandomay∂ tanu§h,våca§h uttama≈ rµupam, vedåkhya§h dar‹anåtmani‹abda-tattva-brahman sthita§h dæ‹ya§h artha§h,language-principle, language-4 veda§h ... prakætitvena ...

vivarte¶u ... vidhåtå,praƒava§h, subtle formof the Veda

NOTE TO POINT 3:The remembered Veda or the Veda performing the function of a

teacher (veda§h ... upade¶¢æ-rµupatvena ... vyavasthåsu ... vidhåtå; note 36) couldbe a part of the pa‹yant∂ in the case of those who know the Veda text.However, it would not be the totality of pa‹yant∂.

4. Different views regarding how Veda as aspecific textual body is revealed:

(a) Væ¶abha on TKV 1.6 p. 27: 23-24: aya≈ vedo brahmaƒa§h sakå‹åt‹åkhådi-bheda-bhinna eva vivartate. ìThis Veda appears from brahman in noform other than (eva) the one which has the division based on the mutualdifference of the branches etc.î

(b) eka-rµupa eva vivartate. [anantara≈] pravibhakta§h. ì(The Veda)appears as having one (undivided) form. It is divided (later).î99

NOTE TO POINT 4:As BH speaks later in the same Vætti of a view according to which the

division of the Veda into branches is made again and again, withinterruptions in between, (ye¶å≈ tv aya≈ ‹åkhå-pravibhågo vicchedena puna§hpunar bhavati ...), it follows that the views stated in the earlier part of Vætti1.6 must be of those who think of the Veda divisions, not just of the Veda,as eternal.

This view should perhaps be distinguished from the view stated in TK1.172 and at the beginning of V 1.173 (the view of the M∂må≈sakas accordingto Væ¶abha p. 226: 9-10). In that view too, the ›ruti with its divisions andvariations is eternal (and so is the Smæti as far as its content is concerned).However, there is no revelation, at least as a cosmogonical event.

ASHOK AKLUJKAR

99To provide exact contrast with the preceding, I have made up the two sentences in (b)utilizing BHís own diction. BHís acceptance of the view they express is established in point 6below.

59

5. Ways in which the subsequentdivision comes about:

TKV 1.5: eko íya≈ vedåkhyo dar‹anåtmani sthito dæ‹yo írtha§h. sa mahar¶ibhirbhedenåbhedasya100 pratipådayitum a‹akyatvåd, abhivyakti-nimittål labdha-krame våg-åtma-rµupe pråpita§h, ekatvånatikrameƒa sa≈hitå-pada-krama-vibhågena pravibhakta-mårgo ídhyayana-nimittåm adhyetµæƒå≈ caraƒa-samåkhyå≈ vyavasthåpayadbhi§h samåmnåta§h.

apara åha. yathå våg de‹µa[di-]bhedena bhinnå, saty api sva-rµupa-bheda,ekåbhidheya-nibandhanatvam avyatikråntå, saiva ca de‹ådi-bheda-prakalpana-vyavasthå-hetu§h, eva≈ caraƒabhede ípy ekårtha-nibandhanatvam avyatikråntåni‹ruti-våkyåni, sva-rµupa-bheda eva caraƒa-bheda-prakalpana-vyavasthå-hetur iti.

apare manyante. yath嶢å∆ga åyur-veda§h purå-kalpa eka evåsit, sa eva hikalau ‹akti-vaikalyån nµæƒå≈ pravibhaktå∆go dæ‹yate, tathåyam apy aparimåƒa-mårga-‹akti-bhedo brahma-rå‹ir iti.

A translation of the preceding, segmented to show thedifferent ways stated by BH, would be as follows:101

(a1) ìThis visible entity called Veda, as (an entity) existing in the vision unit (ofthe great seers), is one. It was, through division, set down for transmission (note7) by the great seers, for (the) unity (of vision they have in the revelationexperience) cannot be transmitted (as it is; i.e., the great seers must follow asequential form if they are to transmit the Veda). It (= the Veda entity) is (first)given a linguistic form that has sequence due to the causal factors which bringabout (its) manifestation (that is, due to the organs of articulation etc.).

(a2) ì(then) its ways are differentiated due to the division into sa≈hitå-på¢ha,pada-på¢ha and krama-på¢ha.î

(a3) ì(finally) they establish the caraƒa designations of the (Veda) studentswhich are based on the form of the Veda text they study.î

(b) ìSpeech becomes different due to the difference of region etc., despitethat difference of (phonetic) form, it continues to express the same meaning(i.e., the dialectal variations do not imply variation in what is conveyed). (Inturn,) it itself becomes the basis in setting up the differences of regions etc. In thesame way the ›ruti sentences express the same (pre-variation) meaning (that is,have a unity through meaning), despite the difference of caraƒas (Veda-learning

100One should imagine a comma here after bhedena (ëthrough divisioní) and take thatword as syntactically connected to samµamnµata¨. It is possible to connect bhedena to vµag-µatma-rµupe prµapita¨, but, in that case, the great seers need not be invoked as agents. Whether they givethe linguistic form or someone else does, the non-unity or sequential nature in the linguisticform will be inevitable. In other words, the phrase abhedasya pratipµadayitum a‹akyatvµat shouldbe taken as a separate unit explaining why what was unitary in the vision of the great seers mustassume a sequential form in transmission.

101As the main concern of the present essay is not what happens after the initial revelationof the great seers and as the differences to be noticed in the translations by Biardeau, SubramaniaIyer etc. are minor, I will not note them here.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 1

60

traditions), for the caraƒa difference is set up on the basis of difference ofspeech form itself.î102

(c) ìJust as the Åyur-veda, consisting of eight specialities, was only a single(field of learning) at an earlier age (and) the same (Åyur-veda) is seen dividedinto specialities in the (present) Kali age, because of the decline in the capabilitiesof human beings, in the same way is seen this Veda (textual) mass also, as onehaving the difference of powers of countless paths (or as one having countlesspath power differences).î

Thus, TKV 1.5 points out three basic ways in which the unitary Vedarevealed to certain seers becomes diverse without really losing its unity:(a) Division is unavoidable in speech. (b) Speech changes from region toregion. (c) The inability of the recipients to grasp the original in its eniretymeans that they will grasp only parts of it and thus introduce division intothe unity.

Although (b) and (c) are prefaced with apara åha and apare manyante,they are a part of the thinking of the author himself. BHís commentatorshave rightly abided by this convention behind the use of apara in theirinterpretation of his thought (cf. Helå-råja 3.14.615).

NOTE TO POINT 5:A suggestion of the sequence in which things happen must be seen

in the word sequence våg-åtma-rµupe pråpita§h ... sa≈hitå-pada-krama-vibhågenapravibhakta-mårga§h, for the talk of division into Sa≈hitå etc. would not makesense unless the (subtle) Veda is assumed to have gained a linguistic form.However, we should not infer from the sequence ë(a2) → (a3)í that, inBHís view, the generation of pada-på¢ha, krama-på¢ha etc. and thegeneration of the caraƒas of the Veda necessarily takes place in that order.True, we normally think of the four Vedas, the division of each of theminto sa≈hitå-på¢ha, pada-på¢ha etc. or the division of each of them into‹åkhås, and the expansion of each Veda through Bråhmaƒa, Åraƒyaka etc.as forming a top-to-bottom or earlier-to-later diversity, but a specificationof this type is not to be found in BHís works. In the relevant passages of hisworks, in which TKV 1.5 analysed above is the most detailed, the emphasisis on the ways (i.e., the various manners) in which the diversity comes about,not on how the noticed or recognized constituents of the diversity arerelated to each other. BH does not tell us what the sequence of occurrenceis between (a) the division into four Vedas, (b) the division into æc, yajus,and såman, (c) the division into sa≈hitå-på¢ha, pada-på¢ha, krama-på¢haetc., (d) the division into ‹åkhås, and (e) the division into Bråhmaƒas,Åraƒyakas etc. The absence of an exhaustive and explicit statement on thedivisions could simply be due to absence of need in the relevant contexts,

102What BH states here is valuable in that it anticipates the most commonly given modernexplanation of the origin of Veda ‹µakhµas: regional speech peculiarities were bound to affectVeda recitation despite the effort made to ensure its uniformity.

ASHOK AKLUJKAR

61

but it could also be a reflection of the time. Variety on all the indicatedfronts and in all the indicated ways existed, but either there was no interestin determining how it historically came about or there was no possibility ofbeing able to make a historical determination. Although, it is frequentlytaken for granted in modern statements that, first, the four major Vedictraditions (RV, Yajur-veda, Såma-veda and Atharva-veda) took shape andthen each began to show internal variation due to geographic spread, dialectinfluence etc., leading to the recognition of ‹åkhås, it is possible that atleast some of the ‹åkhås came into existence, say, before the RV and Atharva-veda, having the verse mode, were separated or before the RV and Såma-veda were set apart to do justice to the ëverse mode : sing modeí distinction.The only justifiable course open to BH was to write in such a way as toreflect synchronically the scene of his time. Further, we should also beaware of the fact that, for a believer, the validity of the different parts of ascripture does not depend on which part is more recent (although it candepend on the purpose of the part).

In accordance with this surmise, BHís usage of caraƒa is neutral as tothe difference between a whole Veda and a Veda-‹åkhå. The ground realitywas that the Vedic community known to him was primarily associated withspecific ‹åkhås. The etymological meaning of caraƒa suggested that theword should cover what the groups in the community lived by or practiced.Thus, the coverage could be in a wider sense (by the Veda disivion) or in anarrower sense (by the ‹åkhå division).103

Depending on the context, caraƒa could also refer to the acceptedways of non-Vedic communities.

6. Establishment of what the first revelationshould include in BHís view:

As Væ¶abha, in 4(a) above, notes for us, BH was aware of a view whichconsidered even the division of the Veda into ‹åkhås etc. as part of therevelation. In this view, the unfolding of the Veda diversity would not begradual. Even the ‹åkhås would be eternally present in the Veda whole(although the texts of some of them could be lost on the human level).But BH does not seem to prefer this view. In his thinking, the Veda comingfrom the unitary vision of the great seers is intially undivided; it is a (brahma)rå‹i. Its division into four major or nodal traditions, the branches associated

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 1

103Carpenter (1995: 41), while commenting on TK 1.5 writes: ìThe apparent multiplicityinvolved here would seem to refer to the differentiation of the §Rg, Yajur, Sµama and AtharvaVedas rather than the various branches (‹µakhµa-s) of each of these, since these branches aredealt with separately in [TK] 1.6. The unity that Bhartæ-hari has in mind here thus precedes orunderlies the fourfold division with which we are familiar.î As my discussion here indicates, thefirst sentence in this statement may not be accurate.

62

with these traditions etc. is something that happens predominantly on thelevel of ordinary (non-mahar¶i) humans, in what we would call ëhistoricalítime and not always with planning or deliberation.

We can determine this to be the case on the basis of the followingdirect and indirect evidence:

(a) The kårikås form the main text of the TK. The main text in thetraditional Indian genre consisting of ëmain text + authorís own commentaryíis primarily given to stating the authorís own views. Unless a kårikå is followedby a kårikå stating a different view, it can generally be taken to express anauthorís own thinking. In TK 1.5, the wording is aneka-vartmeva samåmnåta§h,ëtransmitted as if it has more than one way,í indicating that the vartmans,ëways,í are not the ultimate state ó the Veda continues to remain oneeven when the vartmans come into existence. Such a statement indicatesthat unity is the starting point.

(b) Explicit support for the inference made in (a) is furnished byTKV 1.5 and TKV 1.173: eko íya≈ vedåkhyo dar‹anåtmani sthito dæ‹yoírtha§hìThis entity which abides in the vision unit (or unitary vision) is oneî and teca ... sarvam åmnåya≈ sarva-bheda-‹akti-yuktam abhinna-‹akti-yukta≈ ca pa‹yantiìAnd they (= the seers in the second group) ... see the entire traditionallytransmitted (Veda) text body, which possesses all powers of differentiationand which possesses (those) powers in such a way that they are not different(from it).î104 As (c) below will establish, these two statements appear incontexts that state BHís own views. They speak of the vision as unitary.Logically, the first phase for the object of such a vision, when it appears onthe ordinary level of human experience, must be one in which it is freefrom labeled or labelable segmentation and phonetic deviation.

(c) In TKV 1.6, an explicit statement (or refutation) of the view thatthe ‹µakhås are always there (and hence they must be there even in the firstrevelation) is missing. However, it is obviously implied by tu in the text thatis available: ye¶å≈ tv aya≈ ‹åkhå-pravibhågo vicchedena puna§h punar bhavat∂tyågama§h, te¶å≈, pråk pravibhågåd, avyabhicåra eva sa≈hæta-kramåyå våca, ityetad dar‹anam. ìBut, the view of those whose inherited position is that this(Veda) division into branches comes about again and again, with loss (ofthe division in between), is that, prior to the division, language as an entitywith withdrawn sequence invariably exists.î Such a statement clearlypresupposes the presence of ye¶å≈ tv aya≈ ‹åkhå-pravibhågo vicchedena puna§hpunar na bhavat∂ty ågama§h ... . This latter kind of statement seems to havebeen available in the mss on which Væ¶abha (p. 27) based his commentary.His wording indicates that the lost statement began with ye¶å≈ tu, which

ASHOK AKLUJKAR

104If BH had thought of the seers as seeing the µamnµaya in its diversity or as a divided object,he would have used the expression sarva-bheda-yuktam, not sarva-bheda-‹akti-yuktam.

63

made the later scribes lose it through haplography. These considerationsmake the preserved statement a second (i.e., the final) statement in thepresent case. Normally, when a ‹åstra author states alternative views, theview in the final position is the siddhånta.

A similar situation is noticed in TK 1.172-173 and their Vætti. Theview that the ‹åkhås come and go is stated after the view that the ‹åkhås arepermanently there.

(b) Statements elsewhere in the TK establish that if the possibility ofworld (universe or cosmos) creation must be entertained BH would preferto entertain it as something happening cyclically (Aklujkar 1991a: ”3.2 fn.40). The facts in (a)-(c) are consistent with this conclusion. Thus, we shouldview BH as a proponent of the view mentioned in point 4(b). At the sametime we should note that BH does not have anything of fundamentalimportance in his philosophy to lose by leaving room for the possibility in4(a). Such a gesture would agree with his perspectivistic way of doingphilosophy, that is, with his philosophy of philosophy. The ultimate truthof BHís philosophy does not depend on accepting a creation of the physicalworld. There are two versions of his ‹abda-tattva brahman thesis. Accordingto the weak one of the two, the ‹abda-tattva would be the ultimate ëgiveníor truth even if the world is not thought of as actually coming into beingfrom it. It can be thought of as a cause of the world only in the sense thatthe world exists for someone only as long as the ‹abda-tattva exists in thatsomeone (cf. Aklujkar 2001).

Further, it is reasonable to hold that BH thought of the object orcontent of genuine Vedic revelation to be Mantra as distinct from Bråhmaƒa(see point 2, note (b) above) etc. At least that seems to be his subconsciousassociation from the employment of phrases like mantradæ‹a¨ pa‹yanti inTKV 1.5. Such an association would agree with the evidence Bhagavad-datta (1978: 94-116), Yudhi¶¢hira M∂må≈saka (1974: 139-78, 1977: 68-86,1980: 17-18) and Holdrege (1994) have collected.

7. Halbfassí understanding ofBHís Veda concept:

Wilhelm Halbfass (1991) addresses the topic of the place of the Veda inBHís thinking with much learning, insight, and sensitivity. His discussion is broaderin its concern than mine. It is also spread over several intervened pages andis frequently comparative in spirit (most of the comparison takes place withrespect to Kumårila, ›a∆kara, and Jayanta). Also, he pays greater attentionto role of the Veda than to the concept and revelation process of the Veda.

In what follows, I point out how some pertinent remarks of Halbfasswould have been more defensible had he clearly stated that there are (at

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 1

64

least) two senses in which BH uses the term veda. In other words, I offerfurther justification of the explication strategy adopted in Aklujkar 1991a,as well as seek to ensure that the wording of Halbfassí remarks does notmislead future researchers. As I see it, by not telling his readers that BHuses the word veda in more than one sense ó by presenting as one complexthe senses that BH indicates to be different ó Halbfass unintentionallyleaves the impression that BH has some mystical or mysterious and possiblyinconsistent concoction of elements in his Veda concept105ó that BH lumpstogether ideas we would normally keep apart.

My procedure will be to cite Halbfassís remarks and indicate howthey support the critique offered just now. I give, in square brackets, thenumbers Halbfass assigns to his notes (printed toward the end of thechapters in his book) and the textual references the notes contain.

(a) Halbfass 1991: 4-5: ìUnderstanding the role of the Veda in Indian thoughtinvolves more than textual hermeneutics. It also involves what we may call thehermeneutics of an event. The different approaches to the Veda are not justdifferent interpretations of a text, and commitment to the Veda is not only, andnot even primarily, acceptance of a doctrine. In another and perhaps morefundamental sense, it means recognition of a primeval event, and a response toa fundamental reality. In the understanding of those who accept it, the Vedaitself is beginning and opening par excellence. It not only speaks, in its ownelusive fashion, about the origin and structure of the world and the foundationsof society; it is also their real and normative manifestation and representation.î

The observation is very good. The questions that remain are:(i) How do thinkers that otherwise show great sophistication in

rational thinking accept the position that a text could contain nothing butwhat is really there or what ought to be there always ó a comprehensiveactual or potential matching with the present or would-be worldly reality?They were obviously aware that not all texts are reliable. Are they engagingin only dogmatic assertions? Are they deliberately refusing to question faithin some areas, or do they have simply ëhumaní weaknesses andunderstandable blind spots? Is their position not different, in some essentialway, from that of those who place their faith in a person (e.g., the Buddhists,the Jainas) or from that of those who declare a certain text to be theunquestionable guide in order to ensure that followers in the subsequentgenerations do not put their trust in anther human being (e.g., the Sikhs)?

(ii) How did the thinkers concerned reconcile the Veda being anevent with the Veda being a text? Were event and text not differentcategories in their thinking?

ASHOK AKLUJKAR

105The inconsistency would be with the distinction BH clearly makes eleswhere betweenlanguage and reality or between a text and the world.

65

I think Halbfass would have agreed with me in holding that BHíscredulousness ó if that is what we are noticing here ó would not go to theextent of confusing event and text. BH may be a man of faith and he mayeven have his favorites chosen non-rationally at some level (that is, in effectchosen for him by the situation in which he was born and brought up), buthe is not so naive as not to realize when his statements would appear opaque,confusing or contradictory.

(b) Halbfass 1991: 5: ìThe language of the Veda is primeval reality. Bhartæ-hari says that the Veda is the ìorganizing principleî (vidhåtæ) of the world, that is,not only its ìteacherî or principle of instruction (upade¶¢æ), but also its underlyingcause and essence (prakæti). [12: TK 1.10 and V; ch. 3 ”8f.] This may be anextreme and somewhat unusual form of expression, but the basic viewpoint itarticulates is by no means isolated. The Manu-smæti, as well as the other dharmatexts, characterize the Veda as an organizing and sustaining principle, and evenas the real basis of the social and natural world. [13: Manu 2.76ff; 3.75; 12.99; 2.7with Medhåtithiís expl. of Veda as sarva-j¤ånamaya] It would be wrong to viewsuch statements as merely metaphorical. The Veda is the foundation of language,of the fundamental distinctions and classifications in the world, and of thoserituals which are meant to sustain the social and natural order. It is itself theprimeval manifestation of those cosmogonic occurrences which establish thedharma. [14: India and Europe ch. 17] Text and world, language and reality, areinseparable in this world-view and self-understanding. [15: The Veda itselffrequently presents itself as a cosmic or cosmogonic reality. See, for instance, §Rg-veda 10.90.9; Muir III.3ff.] The text itself opens and sustains the ìworldî in whichit appears, to which it speaks, and by which its own authority has to be recognizedand sustained.î

I am not aware of anyone else who has so perceptively noted thenotions contained in the relevant Sanskrit texts and articulated them sosuccinctly. Still the following question occurs to me: How could theindividuals who knew that all language is not reality ó that the text andthe world cannot be identical if commonsense is to be respected ó subscribeto a position of the described kind in the case of the Veda? Is it really likelythat they did not see the contradiction? And, if they did not see it themselves,would their contemporary Buddhist and Jaina philosophers not bring it totheir attention? If they made an exception, what was special about theVeda that distinguished the Veda as language or text from ordinarylanguage(s) or texts? Could it not be the case that BH, possibly followinghis predecessors, explicates what is implicit in the statements found in workslike the Manu-smæti? In other words, there must be a notion in addition tothe ones so nicely recorded by Halbfass which helped the thinkers involvedto reconcile their statements ó to satisfy the rational man and respondingindividual in them. This notion must be that of levels and two differentsenses of veda relative to the levels as the Vætti sentence vedo hi lokånå≈prakætitvena copade¶¢ætvena ca vivarte¶u [ca] vyavasthåsu ca vidhµatå confirms.Here, the role as fashioner (vidhåtæ) through being prakæti and through

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 1

66

being a teacher are distinguished as obtaining in the contexts of vivartaand vyavasthå, respectively (note 36). BH tends to use two ca-s when twonotions that should be kept apart as belonging to different categories arepaired (cf. Aklujkar 1991b). Thus, the repetition of ca seen in prakætitvenacopade¶¢ætvena ca is significant. Væ¶abha (p. 38), too, states that two differentexplications of vidhåtus tasya lokånåm in the kårikå are offered in the Vættisentence. He is careful to point out the ërespectivelyí or yathå-sa≈khyaconstruction implicit in it and thus to convey that two functionally differentVedas, that is, two meanings of veda, are intended: yasmåd aya≈ vedobrahmåkhyo jagat sæjati varƒå‹ramå≈‹ ca sve¶u karmasu vyavasthåpayati.106 yatoíya≈ prakætitvena vivarte¶ µutpatti¶u lokasya vidhåtµa, ådye vyåkhyåne. dvit∂ye tuvarƒå‹rama-vyavasthopade‹akatvåd upade¶¢ætvena vidhåtå. Later, in the sameV 1.10, BH himself suggests that his preceding remarks were based on awider, functionally bipartite, concept of the Veda (and brahman) when heuses the phrase: vedåkhyasya prasiddhasya brahmaƒo í∆gebhya§h.107

(c) Halbfass 1991: 35: ìUnlike Bhartæ-hari [51: see below ”12], they [= Kumårila and hisfollowers; AA] do not recognize a dynamic extension of the Veda into the world of humanspeech and thought.î

Here Veda must be what I call the subtle form of the Veda. TheVeda as text cannot so extend. Any talk of it doing so will puzzle a reader.What Halbfassí point, therefore, boils down to is this: BH and his followersare willing to admit the language principle as the ultimate reality and toaccept its equation with the Veda, in one sense. Kumårilaís side rejectsboth the steps.

(d) Halbfass (1991: 37-38: ìUnlike Kumårila, Bhartæ-hari does not draw astrict border between the uncreated Veda and the traditions of human thoughtand exegesis. And unlike ›a∆kara, he does not postulate a radical dichotomybetween absolute and relative, empirical-practical truth (i.e. paramårtha andvyavahåra). Bhartæ-hariís Veda is brahmanís unfolding into the world; it extendsinto the social and natural world as its underlying structure and basis. The Vedaitself is a dynamic process, initiating its own divisions into different parts, branchesand recensions; this process of differentiation and expansion is continued andextrapolated in the work of human exegesis. Not only the ìseersî (æ¶i) whomanifest the Vedic texts, but also their exegetes and interpreters, are agents andinstruments of the self-manifestation, self-differentiation and self-explication(vivarta) of the absolute ìword-brahmanî (‹abda-brahman). ... they are not onlyspeakers about, but agents and representatives of the reality of the Vedic wordand they are participants in cosmic and cosmogonic processes. The Veda, in

ASHOK AKLUJKAR

106Up to this point Væ¶abha exploits the two meanings of veda (ëa particular textual cor-pusí and ë‹abdatattva/sµuk¶mµa vµací) and brahman (ë‹abda-tattva/sµuk¶mµa vµací and ëVedic cor-pusí) as BH himself exploits them (but only in the case of veda at the beginning of his remark).

107Væ¶abha rightly points out here that veda is now meant in the narrow sense of ëa specificbody of textsí: laukik∂≈ prasiddhim µasthµaya veda-‹abdµarthasya vyµakhyµa≈ karoti. loke sµarthavµadakasyasopani¶atkasya brµahmaƒasya mantrµaƒa≈ ca vedµakhyµa.

67

whose manifestation they participate, is not just a text about brahman, but itsactual ìimitationî and representation (anukåra).î

Here too, for most of the passage, Veda must be what I call the subtleform of the Veda. Halbfass seems to realize this when he states ìThe Veda... is not just text,î but he still leaves the impression that the non-text Vedais simply an addition to or an extension of the text Veda without adifference of levels and that the functioning of one takes place, in BHísperception, at the same time as that of the other in the same realm. Actually,the subtle, formless creation-prone (praƒava) Veda pervading humanreasoning, exegesis etc. as the language principle or creator source of æ¶is,is distinguished from the specific text body that appears as diverse and isbestowed by the æ¶is.

This is not to say that BH is a Kevalådvaita Vedåntin or that he doesnot differ from Kumårila. I am only pointing out that a clear awareness ofthe meaning of veda would put us in a better position to locate thedifferences of thought accurately. Halbfassí way of differentiating betweenthe philosophies of BH and ›a∆kara raises the question of how he wouldaccount for the acceptance of avidyå by BH. On the other side, his way ofdifferentiating between the philosophies of BH and Kumårila makes thereader curious about how he would explain the convergence of BH andKumårila in locating the source of even (what we consider to be) non-Vedic philosophies in the Veda.

(e) Halbfass 1991: 38: ìThinking and reasoning (tarka) have to be supportedand upheld by the Vedic tradition. They are ìpermeatedî (anuviddha) [67: TK1.131] by the Vedic words; legitimate human reasoning is ultimately nothing butthe ìpowerî and manifestation of these words (‹abdånåm eva sµa ‹aktis tarko ya§hpuru¶å‹raya§h). [68: TK 1.153; cf. Bhartæ-hariís citation of Påraskara Gæhya-sµutra3.6.5 vidhir vidheyas tarka‹ ca veda§h in V 1.10)î

The qualification ìVedicî employed by Halbfass is not supported bythe contexts in which the cited remarks of BH occur. The remarks aregeneral in nature: thinking and reasoning are not language-independent(even though most persons are not aware even of the possibility thatlanguage could be determining how they think or reason). The referenceto Påraskaraís definition is made under the alternative ëpraƒava = sarva-‹abdårtha-prakæti (= language principle) = Veda,í that is, with the subtleform of the Veda or the wider sense of the term veda in mind. The traditionand the words Halbfass has in mind here ultimately go back to the Vedabut in a non-textual sense of veda. While maintaining that all language orthe language principle and the Veda meet and/or merge at some level ofhis theory or that all traditions (ågamas) are ultimately derived from theVeda, BH is not claiming that thinking and reasoning, to be legitimate,must have a basis in a particular realization of language, namely the Veda.Words coming from the subtle Veda can even be used to articulate positions

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 1

68

that run counter to the Veda text and the Vedic tradition. TKV 1.8 (asadasato ... avastukåd avastuka≈ jåyate) speaks of what we would take to be aBuddhist view as arising from an artha-våda or artha-våda-like sentence inthe Veda, which sentence, by definition, would be a part of the Veda textand the Vedic tradition.

Thus, as a result of not specifying which of the two senses of veda (myìvertical double referenceî in point 1 above) he has in mind while offeringa particular observation, Halbfassí account becomes misleading at points.BHís view of the process and extent of Vedic revelation comes out as morefaith-based, that is, as less philosophical and more dogmatic or blindlyassertive, than it actually is.

APPENDIX 2Other translations and interpretations of

TK and TKV 1.5 and 1.173108

TK 1.5 and its Vætti:Biardeau 1964: 33:

TK 1.5: ìCíest de Lui que le Veda est moyen díaccès et figure; quoiquíIl soit un, les grands voyante líont transmis comme comportant de multiplesvoies séparées les unes des autres.

TKV 1.5: <<Figure>> : cetter Parole subtile, éternelle, au-delà dessens, les voyants qui ont líintuition directe de la loi religeuse, qui voient lesformules, la voient, et désirant la faire connaitre à díautres qui níont pas1íintuition directe de la loi religieuse, ils la transmettent fragment parfragment, comme on essaie de décrire ce que líon a vu, entendu, éprouvéen rêve, Cíest, du moins ce que líon raconte de líorigine. En effet, on líadit : <<Il y eut des voyants qui avaient líintuition directe de la loi religieuse;aux autres qui níavaient pas líintuition directe de la loi religieuse, ils

ASHOK AKLUJKAR

108In the case of the Vætti, I will reproduce translations only of the parts relevant to Vedarevelation, Secondly, I will generally refrain from commenting on the differences from mytranslations and interpretation. In most cases, those with good reading ability in Sanskrtishould be able to decide which translation is preferable.

Only Carpenter has made an attempt to provide separate elucidations and interpreta-tions, some of which have already been acknowledged in the main body of this essay. FromSubramania Iyer and Biardeau we do not get much more than literal translations (generallythe latter is closer to the original Sanskrit). These translations are, in some cases, unclear in theirintent even to those who are at home in Sanskrit and Indian philosophy, for no effort has beenmade by the translators to unravel the reasoning that may lie behind the propositions in theoriginal Sanskrit. The lack of effort of the indicated kind is probably due to the fact thatBiardeau and Iyer were translating the Vætti for the first time (the latter mainly as an aid to hisedition).

69

transmirent les formules par líenseignement; ceux-là, trop faibles pour(transmettre cet) enseignement, a fin díen donner une connaissance parfragments cherchèrent à transmettre cet ouvrage, le Veda et ses annexes.Bilma signifie <<division>> ou <<explication>> [Nir. 1.20].>>

Subramania Iyer 1965: 7:TK 1.5: ìA means of attainment and a symbol of that One is the Veda,

which though one, has been handed down as though in many recensionsby the sages.î

TKV 1.5: ìBy the word symbol (anukåra) the idea contained in thefollowing ancient saying (purå-kalpa) is meant: The §R¶is[,] the seers of themantras, those who have realised the truth (dharma)[,] see that subtle,inaudible Word and, wishing to communicate it to those who have notrealised the truth, teach the symbol of it which is like a dream109 in theirdesire to tell what they have seen, heard and experienced. It has indeedbeen said:ó The §R¶is realised that truth (dharma); they taught the mantrasto those who had not realised the truth; these others, also anxious to teach,proclaimed the Vedas and the Vedå∆gas, in order that the symbol ofBrahman may be understood (bilma-grahaƒåya). Bilma is bhilma whichmeans something which illuminates (bhåsanam).î

Carpenter 1995: 44-45110

TKV 1.5: ìThe seers who have directly seen the ritual ordinances,who see the mantras, see the subtle, eternal Word which is beyond thesenses. Desiring to make it known to others who have not directly seen theritual ordinances, they proclaim [literally, repeat from memory] an image[bilma] of it, desiring to relate what they have directly seen, heard orexperienced, as if in a dream. [AA: translation of the quoted Nirukta 1.20:]The seers saw the ritual ordinances directly. To others who had not seenthe ritual ordinances directly they proclaimed the mantras by way ofinstruction. What is called the Veda is a single object of vision establishedin vision itself (dar‹anåtmani sthito dæ‹yo írtha§h). Because it is impossible to

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 2

109Iyerís note on ìwhich is like a dreamî reads: ìJust as oneís experience in a dream is akind of reflection of our experience in the wakeful state, in the same way, the Vedas are a kindof reflection of what the æ¶is saw in their vision.î I agree with ì the Vedas are a kind of reflectionof what the æ¶is saw in their vision,î but think that Iyer has misunderstood the intent behindsvapna-vættam iva, just as his ìalso anxious to teachî is a mistranslation of upade‹µaya glµayanta¨.He should have accepted the guidance of traditional commentators (Væ¶abha, Durga andS-M) in both the instances. The omission of nityµam and ima≈ grantham from his translationdoes not constitute a crucial loss, but it should nevertheless have been avoided.

110In the parts copied from Carpenter, the brackets contain his additions, except whereìAA:î appears.

70

explain that which is [thus] undifferentiated, the great seers caused theessential form of speech to acquire sequence, for the sake of [its]manifestation in a differentiated form. Then, without overstepping theunity, [the Veda] was proclaimed in different paths because of its different[modes of recitation]: sa≈hitå, pada, and krama, by the great seers whoestablished schools for the Vedic study of the students.î

TK 1.173 and its Vætti:Biardeau 1964: 185:

TK 1.173: ìLa Révélation fait connaitre les choses qui se déploient àpartir de 1íindivision (primitive) comme en un rêve; tandis que la traditionest prescrite à partir de signes indicatifs, une fois que líessence des chosesest connue.î

TKV 1.173: ì... Mais il y en a pour qui la cause (du monde) passeperpétuellement par des phrases de sommeil et de veille et prend la formedíhommes distincts lorsquíelle entre en activité; selon ces derniers, des<<voyants>> apparaissent au plain de líintuition elle-même, qui ont la visiondu grand Soi, être pur et matrice de líignorance, et síidentifient à Lui parconnaissance directe. Mais díautres (voyants) apparaissent au plan de laconnaissance; ils (voient) leur soi avec les noeuds du manas, (mais) pur parrapport aux éléments, éther, etc.; soit pris séparément soit pris tousensemble, et non encháiné par líillusion, et ils síidentifient à lui de la mêmemanière. Pour eux, toute activité au plan de líignorance est adventice etfictive, tandis quíêtre fait de connaissance est pour eux perpétuellementessentiel et premier. Ce sont eux qui, ayant la connaissance de la parolenon audible par líou⁄e, voient comme en rêve toute la Révélation à la foisdouée du pouvoir de toutes les différenciations et douée díun pouvoirindifférencié. [#] Díautres encore, voyant la nature des choses en tantquíelle est un bien ou un dommage pour líhomme, et voyant aussi dans lestexes révélés çà et là des signes indicatifs qui síy rapportent, composent latradition, celle qui a des résultats visibles et celle qui a des résultats invisibles.Tandis que la Révélation, ils ne font que la transmettre telle quíils la voientsans changer sa formulation, mais tout díabord à 1íétat indivis, puis diviséeen recensions. Telle est la Tradition.î

[The relevant part of Biardeauís fn 1 at this point]: La suite[= what follows the allusion to the M∂må≈så view in the preceding paragraph]est beaucoup plus obscure quoiquíelle ait probablement sa racine dans le textede Yåska, trad. p. 33 (Nir. I-20), mais on peut évoquer à son sujet la littératureågamique plutôt que le Vedånta sha∆karien; une expression telle que avidyå-yonipar example, appliquée à líåtman universel, rend un son bien peu vedåntique.De même, il est question de <<voyants>> qui se manifestent au plan de la vidyå enun second stade de líémanation cosmique; le terme vidyµa doit se distinguer du

ASHOK AKLUJKAR

71

pratibodha qui précède : pratibodha ó que líon peut comparer à pratyak¶a óconnote líidée de connaissance directe, immédiate et sans distance qui correspondà pratibhµa; ceíst líintuition par identification á la Parole même. Vidyµa serait aucontraire une connaissance díordre plus naturel et discursive?

Subramania Iyer 1965: 131:TK 1.173: ìIn those who evolved out of the undifferentiated, there is

knowledge of the ›ruti (revealed Scripture) as in a dream. The writtenTradition, on the other hand, is composed by the sages, after understandingthe nature of things and following the indication (found in the Vedas).111

TKV 1.173: ì... According to those who hold that the ultimate causeworks in the manner of sleep and wakefulness and the differentiatedindividuals,112 some sages manifest themselves as identical with Intuition;they see it, the great Self in the form of Being, the source of Nescienceand endowed with all knowledge and they become one with it. Some sagesmanifest themselves together with (the means of) knowledge. They identifythemselves with their Self in the form of mind-knot, free from the elementsether etc., either severally or collectively, i.e., devoid of any sense of ëIí inregard to them. All the activity of those sages is the product of Nescienceand, therefore, adventitious and secondary. Their being essentiallyknowledge is eternal, non-adventitious and primary.113 They see the wholeScripture, endowed with all power of differentiation and all power of unity,as one hears sound in a dream, inaudible to the ear.

Some other sages, after perceiving the nature of objects, conduciveeither to the welfare or to the harm of man and after seeing in the Scriptureindications thereof, compose the tradition, (the observance of which) leadsto visible and invisible results. At first, they hand down the Scripture in anundivided manner, without any deviation in the words, as they saw it andlater, they hand it down, divided into branches. Such is the tradition.î

Carpenter 1995: 46-48 (see note 110):TK 1.173: ìInsight into ‹ruti [or Veda] belongs to those who become

manifest out of the undifferentiated. The smæti is composed on the basis ofindications [found in the ‹ruti] after the nature of existent things has beenexamined.î

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 2

111This translation does not differ in intent from mine. It would have been better ifSubramania Iyer had not used ìwrittenî and made ìnatureí reflect the force of tattva in theoriginal kµarikµa.

112Here, Iyer renders the two words v•rttyµa and anukµaritayµa with a single phrase ëinthe mannerí.

113I do not understand the syntax or intended meaning of this sentence.

72

TKV 1.173: ì... But those who believe that the eternal cause developsby an activity of sleeping and waking that imitates [the sleeping and waking]of an individual man [understand ‹ruti and smæti this way]: Some seersbecome manifest in intuition [pratibhå] itself. Seeing the great Self that isdefined as Being and that is the source of Nescience, they become identifiedwith it through direct insight. Some, however, become manifest inknowledge [vidyå]. They become identified with the Self [which hasacquired the form of the] mind-knot, which is free from the elementssuch as the ether, whether individually or collectively, and which has anunbounded power of imaginative construction. In their case, whatever isadventitious, being the activity of Nescience, is all secondary. But whateveris knowledge per se, eternal and non-adventitious, is primary. Throughtheir intuitive knowledge [praj¤å] they see the entire Veda [åmnåyam],joined with the capacity for every differentiation and with the capacity forindifferentiation, like a word that cannot be approached through hearing.Some, however, after examining the nature of those objects that relate tothe welfare and harm of man, and having seen indications relating to themin the Vedas, composed the tradition with its visible and invisible purposes.›ruti, however, is proclaimed first in an undivided state, according to vision,with words that are without deviation, and then again, divided into schools.î

[Carpenterís elucidation and interpretation:] ìBhartæ-haridescribes three types of seers here, which can be ranked according to the intensityof their vision and their stage in cosmic evolution. The first type, being the first tobecome manifest at the beginning of a ìday of Brahmå,î is identified with purevision. Here knowledge and being are identified. Though they see the source ofthe Nescience (avidyå) that will soon cast a veil over Beingís luminosity, there isno indication that this Nescience itself is as yet actual. The picture is one ofperfect self-conscious unity.

ìAt the next stage, and among the seers of the second type, the power ofNescience becomes active and we now have a less perfect vision, mixed with whatis adventitious, but still inward, independent of the subtle elements from whichthe material world will evolve. These seers see the Veda that is still one, but thatalready displays its capacity for differentiation, for becoming the Veda as actuallyproclaimed in human speech.

ìFinally, Bhartæ-hari describes the third type of seer, which is really to beidentified with the ‹i¶¢a-s, the learned author of the various traditional texts andderive their authority from the Veda, but are also based on the experience oftheir authors.

ìIt is the second type of seers described here that helps us understand themanner in which the Veda as a unitary, visionary Word takes on the form ofactually uttered words, for it is clearly this type that actually ìproclaimsî theVeda.114 ... here the context is not purely individual or psychological butcosmogonic, and the role of the imagination is assimilated to the creative activity

ASHOK AKLUJKAR

114In contrast to Carpenter, I see evidence for only two types of seers in TKV 1.173. I thinkof them as appearing in a logical sequence, not in a chrolological sequence.

73

of the True Word in its self-manifestation. It is the True Word itself that introducesthe factor of diversification, the power of Nescience or self-veiling (avidyå-‹akti)that makes possible the manifestation of the world of multiplicity. ... For Bhartæ-hari, this fundamental cosmic mystery is likewise the fundamental mystery oflanguage and consciousness.

ì... even in their limited role of proclaiming or ìenactingî the Veda, ìtranslatingîit from its visionary to its uttered state, the seers function not purely as individualsbut also as vehicles of the True Wordís own intrinsic dynamism. In introducingdiversity and temporal differentiation into the essential form of Speech, they aremerely imitating the True Word itself in its move to self-manifestation. Indeed,they are themselves perhaps best understood as symbols of this process.115 It is aprocess that ends not with the vikåra-s, or manifold forms of the world of ordinaryexperience and action (vyavahåra), but with the Veda as the anukåra, the TrueWord, with the world revealed as language and the order that that languagereveals, the dharma.î

APPENDIX 3Explanations and translations of Nirukta 1.20116

1.The passage såk¶åt- ... vedå∆gåni ca has its difficulties of interpretation, butit is not one of the unusually difficult passages of ancient literature. Thedifficulties it presents cannot, except for bilma, be said to arise out of use ofobscure words. The central meanings of såk¶åt, kæ, dharma, æ¶i, bhµu, avara,upade‹a, mantra, sa≈ + pra + då, glai, grahaƒa, grantha, sam + å + mnå, vedaand vedå∆ga are well-attested. The difficulties of interpretation are, thusalmost entirely due to ambiguity of relations between the notions thatappear in the sentences. Their links must have been immediately clear toYåskaís hearers or readers but are not so to us as ”2.5 indicates.

The passage is preceded by a discussion of the importance of knowingthe meaning of the mantras, which discussion, in turn, is prompted by adesire to establish the usefulness of the Nirukta. Yåska cites three verses(two of them identified as §Rg-veda 10.71.4-5)117 which state or indicate

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 3

115The agency I attribute to the seers in my interpretation is much greater. Also, since Iview the discussion also as belonging to a philosophical mode, I do not personify or deify thetrue word or language principle as much as Carpenter does.

116The immediately relevant parts of the texts covered here have been referred to or citedat the appropriate points in the main essay. The continuous presentation of the texts made inthis appendix is intended to provide the larger context necessary to ensure that the views ofother scholars are not misunderstood and to facilitate precise comparison. More importantly,the reader should get some sense of how much careful textual work is still to be done in thecase of the valuable commentaries of Durga and S-M.

117Wezler (2001: 216) speaks of the source of the verses with this specification and also asSa≈hitopani¶ad Brµahmaƒa 3, following Bhadkamkar 1918: 139.

74

that the meaning of the Veda should be known or that one should gobeyond the perceptible form of våc. However, there is no compelling reasonwhy the passage såk¶åt- ... should be connected to the explanation of thelast verse or, as Wezler (2001: 216) prefers, to the common point of j¤åna-pra‹a≈så and aj¤åna-nindå, ëpraise of knowing and censure of not knowing,íthat the three verses jointly make. If the reference to ima≈ grantham andvedå∆gåni in the passage is taken as a reference to the tools of makingsense of the Veda, the passage could be connected to the common point.But then there are several details in the part of the passage precedingima≈ grantham and vedå∆gåni which have no obvious or easy connectionwith j¤åna-pra‹a≈så and aj¤åna-nindå. Besides, Yåska, who begins theadhyåya with samåmnåya§h samåmnåta§h, can justifiably be thought of asindicating to his hearers or readers through samåmnåsi¶u§h that he is nowreturning to the delineation of the nature and ëhistoricalí background ofhis commentandum (”2.5, paragraph 2) after commenting on some generalconcepts and issues involved in his undertaking. Therefore, the traditionalcommentators seem right to me in taking the passage as marking theconclusion of the first adhyåya of the Nirukta and, in effect, tying the endof that adhyåya to its beginning by telling us how the samåmnåya and theNirukta based on the samåmnåya came into being.

2.The text of the passage does not vary significantly as far as the details crucialto our inquiry are concerned. It appears as follows in the edns commonlyused: såk¶åt-kæta-dharmåƒa æ¶ayo babhµuvu¨. te ívarebhyo ísåk¶åt-kæta-dharmabhyaupade‹ena mantrån sa≈prådu§h. upade‹åya glåyanto ívare bilma-grahaƒåyema≈grantha≈ samåmnåsi¶ur veda≈ ca vedå∆gåni ca. bilma≈ bhilma≈, bhåsanam iti vå.

The Yukti-d∂pikå (Wezler-Motegi edn p. 251-252), citing this text,uses the stem apara in the place of avara. In this, it agrees with the TKV,Helå-råja 3.1.46, Nµarµayaƒaís commentary on Kaiya¢aís Mahµabhµa¶ya-prad∂pacited in appendix 4. The ëavara : aparaí difference will, therefore, beconsidered in appendix 4. Despite the difference of connotation andpossible significance in terms of attitudes of the authors concerned, themeaning of ëotherí remains constant. We should also be open to thepossibility that this ëotherí may refer to a single historical generation but ismore likely to stand for a conceptual group comprising several generations.

3.Rajavade (1940: 290-91, 686) has written: ì... I think veda≈ ca vedå∆gåni cais an interpolation. samåmnåya§h samåmnåta§h is said [at the beginning ofthe Nirukta] about the Nighaƒ¢u; to use samåmnåta [→ samåmnåsi¶u§h?]about the Veda would be something like an insult to the seers who musthave seen the Veda in all its several branches. Yåska would not include his

ASHOK AKLUJKAR

75

Nirukta which is a Vedå∆ga among helps composed by the old teachersto facilitate Vedic study; he would never say nirukta≈ samåmnåtam [→ samåmnåsi¶u§h?]. Besides what follows is about the Nighaƒ¢u only andnot about the Veda and its helps.î

This comment is only one among the many whimsical, overconfidentand logically loose comments by Rajavade. He would have been better off,albeit not correct, if he had given a reason like ëveda≈ ca vedå∆gåni caí is aninterpolation, because it occurs after the verb samåmnåsi¶u§h, which alreadyhas an object in ima≈ grantham.

Three old sources, Durga, BH and S-M, attest to the existence ofveda≈ ca vedå∆gåni ca. If the phrase is an interpolation, it must be such anold interpolation as to leave no room for its determination as such. Further,does sam + å + mnå become a dirty root word inapplicable to the Vedasimply because it is employed for the Nighaƒ¢u? Would Veda, which iscalled åmnåya, be insulted if it was called samåmnåya? Are there not firstperson occurrences sam + å + mnå with which the authors of certain sµutrasrefer to what they wish to plant in the tradition? Thus, none of Rajavadeísarguments has any substance.

4.Some discussion has taken place as to the referent of ima≈ grantham (cf.Wezler 2001: 238). Does it refer to the text on which Yåska is commenting,namely the Nighaƒ¢u, or to the Veda that is mentioned after samåmnåsi¶u§h(i.e., as a phrase standing in apposition to vedam)? In other words, arethere two grammatical objects of samåmnåsi¶u§h or three?118 There may bethe fault of a little (indirect) overlapping in taking the Nighaƒ¢u as areferent of ima≈ grantha≈. The Nighaƒ¢u, being a part of the Niruktatradition, can be viewed as covered by vedå∆gåni. However, it would notamount to accepting a strained or arbitrary interpretation if one pointedout that the very existence of the phrasing ima≈ ... ca commonsensicallysuggests that the vedå∆gas mentioned later should be understood asreferring to the usual territory of the Vedå∆gas minus the territory coveredby ima≈ grantham, i.e., the Nighaƒ¢u (on the analogy of vasi¶¢ha åyåta§h.bråhmaƒå apy åyåtå§h). Cf. Durga (p. 147) who supplies itaråƒi and S-Mwho supply anyåny api after vedå∆gåni ca. Besides, the part of the Niruktawhich follows the såk¶åt- ... passage mainly explains the division of theNighaƒ¢u. It would have no organic or a particularly strong logicalrelationship with the såk¶åt ... passage if ima≈ grantham were not employedas standing for the Nighaƒ¢u (as a part of the Vedå∆ga called Nirukta) asthe traditional commentators do (cf. Durga p. 147, S-M p. 116: gav-ådi-deva-patny-anta≈). Also, since Yåska is not commenting on the whole Veda,

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 3

118Væ¶abha (p. 25) offers a variation in the appositional or ëtwo objectsí understanding.He takes ima≈ grantham as equal in extent to veda≈ ca vedµa∆gµani ca collectively.

76

he is unlikely to use ima≈, a form of idam ëthis,í to refer to the Veda. Thus,three grammatical objects (Nighaƒ¢u, Veda and Vedå∆gas) standing fortwo physical or conceptually joined objects (Veda and Vedå∆gas, with thelatter including the Nighaƒ¢u and pre-Yåska Nirukta parts; ”2.5), seemright for the sentence, even if constructions giving the appearance of threegrammatical objects and using a demonstrative pronoun for the firstgrammatical object, identical in fact with the second or third grammaticalobject, were to be found elsewhere.

5. Traditional explanations in theirtext-critically improved form:

Durga:åha. kuta§h punar idam åyåta≈ nirukta-‹µastra≈ pradhånam, itaråƒi cå∆gån∂ti?ucyate. såk¶åt-kæta-dharmåƒa æ¶ayo babhµuvu§h. såk¶åt-kæto yair dharma§h

såk¶åd d涢a§h prativi‹i¶¢ena tapaså ta ime såk¶åt-kæta-dharmåƒa§h. ke punas ta iti.ucyate. r¶aya§h. æ¶yanty [... ye ...]119 amu¶måt karmaƒa evam-arthavatå mantreƒasa≈yuktåd amunå prakåreƒaiva≈-lak¶aƒa§h phala-vipariƒåmo bhavat∂ti pa‹yantite æ¶ayah. ìæ¶ir dar‹anµatíí [Yµaska 2.11] iti vak¶yati. tad etat karmaƒa¨ phala-vipariƒµama-dar‹anam aupacårikyå vættyokta≈ såk¶åt-kæta-dharmåƒa iti. na hidharmasya dar‹anam asti. atyantåpµurvo [→ ontårµupyo?] hi dharma§h. [see ”2.15]

åha. ki≈ te¶åm iti.ucyate. te ívarebhyo ísåk¶åt-kæta-dharmabhya upade‹ena mantrån

sa≈prådu§h. te ye såk¶åt-kæta-dharmåƒas te íverebhyo ívara-kål∂nebhya§h ‹akti-h∂nebhya§h ‹rutar¶ibhya§h. te¶å≈ hi ‹rutvå tata§h pa‹cåd æ¶itvam upajåyate, na yathåpµurve¶å≈ såk¶åt-kæta-dharmaƒå≈ ‹ravaƒam antareƒaiva.

åha. ki≈ tebhya iti.ucyate. te ívarebhya upade‹ena ‹i¶yopådhyåyikayå vættyå mantrån granthato

írthata‹ ca120 sa≈prådu§h sa≈pradattavanta§h [→ oprattavao?]. te ípi copade‹enaivajagæhu§h.

119I do not see how the meanings of root æ¶ that the dictionaries give could fit the contextof Durgaís statements. Durga is unlikely to have stated the derivation of æ¶i from æ¶ withoutproviding some specifics bringing the meaning of the noun close to that of the root. Hence myassumption that a textual loss has occurred before ye, the addition of which is warranted by thepronominal form te in the following part of the sentence. As the presence of ye immediatelybefore amu¶mµat would have resulted in the absorption of a through sandhi and as such anabsorption has not taken place in the mss of Durgaís commentary used by Sµama‹ram∂,Bhadkamkar and Rajavade, we need to postulate a text loss also after ye. See ”2.15.

120Yµaskaís mantrµan sa≈prµadu¨ becomes mantrµan arthµa≈‹ ca sa≈prµadu¨ in Durgaís hands.Given the probability that brµahmaƒa stood for comment (including meaning, application,purpose etc.)on the mantras in (Yµaskaís and) Durgaís perspective, the paraphrase mantrµanarthµa≈‹ ca sa≈prµadu¨ is close in essence to mantrµan brµahmaƒµan∂ti sa≈prµadu¨ of S-M.

ASHOK AKLUJKAR

77

atha te ípi upade‹åya glåyanto ívare bilma-grahaƒåyema≈ grantha≈samåmnåsi¶ur veda≈ ca vedå∆gåni ca iti. upade‹åya upade‹årtham. katha≈nåmopadi‹yamånam artham ete ‹aknuyur grah∂tum ity-etam artham adhikætyaglåyanta§h khidyamånås, te¶v agæhƒatsu tad-anukampayå te¶åm åyu¶a§h sa≈kocamavek¶ya kålånurµupå≈ ca grahaƒa-‹akti≈,121 bilma-grahaƒåyema≈ grantha≈ gav-ådi-deva-patny-anta≈ samåmnåtavanta§h. kim etam eva? nety ucyate. veda≈ cavedå∆gåni cetaråƒ∂ti.

katha≈ puna§h samåmnåsi¶ur iti. åha. [→ åha. katha≈ puna§hsamåmnåsi¶ur iti].122

‹æƒu. veda≈ tåvad eka≈ santam atimahattvåd duradhyeyam aneka-‹åkhå-bhedena samåmnåsi¶u§h sukha-grahaƒåya vyåsena samåmnåtavanta§h. tad yathå.eka-vi≈‹atidhå båhvæcyam. eka-‹atadhådhvaryavam. sahasradhå såma-vedam.navadhåtharvaƒam.123 vedå∆gåny api. tad yathå. vyåkaraƒam a¶¢adhå, nirukta≈

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 3

121(a) Scholars have understood Durga as speaking of two generations of seers and S-M asspeaking of three generations. Note, however, here that the referents of Durgaís avare, glµayanta¨(taken over in the prat∂ka part from the Nirukta), and khidyamµanµa¨, on the one hand, and ofete and te¶u, on the other, must be distinct. This means that, in Durgaís understanding of theYµaska passage, (i) the s-k-ds teach the avaras as upµadhyµayas would teach ‹i¶yas, (ii) the avarasbecome despondent and compose the helpful tools out of compassion (iii) for their recipi-ents/students who are showing diminishing capabilities.

(b) Væ¶abha (p. 25) too hints at the presence of the third group, namely the students ofthe avaras/paras/aparas (see appendix 4, point 1), in his mind: svaya≈ vidita≈ tµadæk katha≈sµak¶µad upadek¶yµama iti khidyamµanµa¨. upade‹µartha¨ kheda iti tµadarthye caturth∂. The part up tokhidyamµanµa¨ can go only with pare/apare in Væ¶abhaís preceding text. His use of the futureform upadek¶yµama¨ and his next sentence presume that the paras/aparas are concerned withinstructing students (the third generation).

(c) The avaras are a-s-k-d but good enough to put together for transmission not only theNighaƒ¢u (-Nirukta) and the other Vedµa∆gas but also the Veda. Their ranking is only moder-ately lower. Wezler (2001: 218-222) comes to a similar conclusion on the basis of other consid-erations.

(d) Durgaís statement confirms the ësettled textí connotation in the meaning of veda thatI have deduced from other considerations in ”4.3.

(e) As confirmation of the thought in (a) and (b), note Durga, introductory section, p.29: sµa [=Pa¤cµadhyµay∂ = Nighaƒ¢u] ca punar iya≈ sµak¶µat-kæta-dharmabhyo mahar¶ibhya upade‹enamantrµartham upa‹rutya ‹rutar¶ibhir avara-‹akti-daurbalyam avek¶ya ... samµamnµatµa.

122One expects this µaha to be before the immediately preceding sentence (katha≈ puna¨ ...iti). In its present place, µaha would have Durga (the Uttara-pak¶in or Siddhµantin) as thespeaker. But then the following ‹æƒu also would suggest a speaker change to the same effectand come across as unnecessary or odd. In the commentary style adopted by Durga, theappropriate role for µaha in most places is to indicate that a questioner or pµurva-pak¶in isspeaking (cf. µaha. ki≈ tebhya iti, which occurs earlier). When a certain short expression isrepeated many times in a work, its occasional misplacement in the mss of that work is but to beexpected. The Yukti-d∂p∂kµa, which too assigns the same function to µaha, has also sufferedsimilarly in transmission.

123In Durgaís understanding, Veda refers to the text divided in ‹µakhµas etc. as in the ëotheríview known to BH; cf. appendix 1, points 4 and 6. He does not clarify how the ‹µakhµas contrib-

78

catur-da‹adhety-evam-ådi. eva≈ samåmnåsi¶ur bhedena grahaƒårtham. ëkatha≈nåma bhinnåny etåni ‹åkhåntaråƒi laghµuni sukha≈ gæhƒ∂yur ete ‹akti-h∂nåalpåyu¶o manu¶yå ity-evam-artha≈ samåmnåsi¶ur iti.

bilma-grahaƒa≈ bhå¶ya-våkya-prasakta≈ nirbrav∂ti. yad etat [→ etad]bilma≈ ity uktam etad bhilma≈ vedånåm bhedanam. bhedo vyåsa ity artha§h.124

bhåsanam iti vå. athavå bhåsanam eva bilma-‹abdenocyate, vedå∆ga-vij¤ånenabhåsate prakå‹ate vedårtha iti ata [→ ity-ata?] idam ukta≈ bilmam iti. eva≈bhider bhåsater vå bilma-‹abda§h.125

evam idam æ¶ibhyo nirukta-‹åstram åyåtam itaråƒi cå∆gån∂ti pari‹odhitaågama§h.

Skanda-Mahe‹vara (pp. 113-117):126

evam ukta-prayojanasya niruktasya pareƒågama§h kathyate.såk¶åt-kæta-dharmåƒa æ¶ayo babhµuvu§h. dharmasyåt∂ndriyatvåt såk¶åt-

karaƒasyµasa≈bhavµat [→ ovµad] dharma-‹abdenµatra tad-artha≈ mantra-brµahmaƒam ucyate. tat såk¶åt-kæto127 dharmo yais te såk¶åt-kæta-dharmåƒa æ¶aya§h.

katha≈ punas tai§h såk¶åt-kæta≈?ucyate. smætikårair aitihåsikai‹ cåbhyupagatatvåc.chrutyå cåvirodhåd

antaråla-pralaya§h puna§h-s涢i‹ cåsti. tatra s涢y-ådau ya æ¶ayas te ít∂ta-s涢åv

ute to sukha-grahaƒa. If they all are approximately equal in length, their creation or cominginto existence would not be of much help when the life span is shrinking. Therefore, Durgacould be suggesting that specialization (assigning responsibility for the preservation of onlycertain Veda versions or realizations) made the situation manageable.

124Durga could have known the legend that Vyµasa divided the Veda-rµa‹i into the four Vedas.Bhagavad-datta (1978: 159-172) is useful for attestations of this legend in the surviving sources.

125Durgaís explication of bilma leaves something to be desired. From what he says in theparagraph beginning with ‹æƒu and from his phrase bhedena grahaƒµartham, it is evident that hetakes ëbhedaí as the meaning of bilma. But then when he comes to the second nirvacana,bhµasana, of bhilma available in his commentandum, he does not go beyond saying that bhµasanastands for ëillumination of the meaning of the Veda through the knowledge of the Vedµa∆gas.íHe does not expand on how this fits the Nirukta sentence in which bilma-grahaƒµaya and ima≈grantham (= Nighaƒ¢um) as well as vedam occur. A sentence like vedµa∆ga-vij¤µana-prakµa‹ita-vedµartha-grahanµayema≈ grantha≈ samµamnµasi¶ur veda≈ ca vedµa∆gµani ca is logically possible, but itwould be awkward.

126The syntax of several sentences is problematic in Sarupís edn, despite much dedicatedwork on his part. Where a mere change in Sarupís punctuation removes the problem, I havesilently changed the punctuation, as in dealing with Bhadkamkarís and Rajavadeís edns ofDurgaís commentary.

127I am not certain about how this word is related to the preceding; tat could refer tomantra-brµahmaƒa of the earlier sentence and give us the compound mantra-brµahmaƒa-sµak¶µat-kæta¨, meaning ëseen with the help of mantra-brµahmaƒa, (implying) not directly seen becausedharma is imperceptible.í However, such a compound sounds unnatural in the company ofthe following words. On the other hand, tat taken in the sense of tasmµat ëthereforeí seemssuperfluous. The next sentence would be natural if confined to dissolution only of the com-pound s-k-d.

ASHOK AKLUJKAR

79

adh∂ta≈ supta-pratibuddha-nyåyena mantra-bråhmaƒa≈ smaranti. ka‹cit ki≈cidyo yat smarati tat ëtena d涢a≈,í ëtena såk¶åt-kæta≈,í ëtena prokta≈,í ëtasyår¶amíiti cocyate. yasya yåvad år¶a≈ tena tåvad eva såk¶åt-kætam. anyat tu tenåpi yatsåk¶ån na kæta≈ tad upade‹enaivådhigatam.128

na ca janmåntarånubhµuta≈ niyamena na smaryate. dæ‹yante hy adyatveípi jåti-smarå§h ki≈cit smaranta§h.

te car¶ayo yady api prati-s涢y anye ínya utpadyante tathåpy at∂ta-s涢i-kæta-puƒya-vi‹e¶a-va‹å¢ tat-karmåƒas tan-nåmåna‹ cotpadyante. tenaikasyå≈ s涢auvi‹våmitra-nåmnå yat smæta≈ s涢y-antare ípi vi‹våmitra-nåmaiva tat smarati.ato nityatve ípi vedasya når¶a-vyapade‹asya nåpi såk¶åt-karaƒasya ka‹cid virodha§h.

etad abhipretyaitad ucyate såk¶åt-kæta-dharmåƒa æ¶ayo babhµuvu§h iti.te ívarebhyo ívara-kål∂nebhya§h ‹akti-h∂nebhyo ít∂ta-s涢i-kæta-puƒya-

vi‹e¶åbhåvåt129 asåk¶åt-kæta-dharmabhya upade‹ena ‹i¶yopådhyåyikayå vættyåmantrån granthato írthata‹ ca sa≈prådu§h. te¶u hi pµurva-s涢åv adh∂te¶u te¶åmupade‹a-måtreƒaiva smætir babhµuva, yathedån∂≈ chando-na¶¢a≈ gaƒayata§h[→ ona¶¢e guƒavata§h/puƒyavata§h?] kasyacit.130

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 3

128If this phrase is accepted as it is printed, S-M would come across as admitting thepresence of first-degree æ¶itva and ‹rutar¶itva (”2.18, Wezler 2001: 221) in the same person. Ifthe phrase is split differently and printed as ode‹e naivµao, the meaning conveyed would be:ìAnything else which has not been directly seen even by him has certainly not/has never beenreceived in (the line of Vedic) instruction.î It is difficult to see how S-M could make a boldassertion like this or why they would find it necessary to make it at all. Secondly, from the use ofata eva in the explanation of samµamnµasi¶u¨ below (note 135), we can gather that the first-degree seers were capable of providing some Vedµa∆ga content too in S-Mís understanding.One would expect that they would have to receive some instruction in the meaning of (a partof) the Veda (in an earlier life) to be capable in this way. Therefore, Sarupís way of reading thephrase here should be allowed to stand. S-M, evidently, look upon the s-k-ds as well as the avarasas persons who had exposure to the Veda in the past (cf. te¶u hi ... kasyacit below) and upon theVeda as an ever-existing entity.

129Following ms A, Sarup reads ‹aktibhµarai¨ after this word. His ms C has ‹aktihµarera and ms.B none. As nothing is lost in terms of meaning by not reading the word and as it could havecome about from a redundant writing of a part of ‹akti-h∂nebhyo occurring a little before, I havedecided to drop it.

130S-M do not think of the avaras as radically different from the s-k-d æ¶is. Both are involvedin shaping the Veda and composing the Vedµa∆gas. Both have previous exposure to mantras.Both have religio-spiritual merit (puƒya) to their credit. However, the merit of the s-k-ds issomething special. That is why, whereas the avaras need instruction to remove the blockage oftheir memory and receive the mantras into their being, the-s-k-ds do not. On this backgroundand assuming that S-M use chandas in the sense of ëVedic recitation traditioní, I would take theintended analogy to be this: The avaras come to possess the mantras as soon as they receiveinstruction, very much in the manner in which a virtuous/meritorious person recalls a text lostin the Veda recitation tradition. The implication of the analogy would be twofold; (a) Recov-ery of lost Veda parts can take place at the hands of persons strong in religio-spiritual merit. (b)The Veda is not revealed only once or all at once at the beginning of creation. It is eternallypresent, but it reveals itself only to those who have exceptional religio-spiritual quality. Such aninterpretation would need the emendation proposed. While it is contextually and transcrip-

80

mantra-grahaƒa≈ cåtra bråhmaƒånå≈ pradar‹anårtham. mantrånbråhmaƒån∂ti sa≈prådu§h.131

upade‹åya glåyanto ívare. te ípy avaratamebhya [/otarebhya] upade‹åyaupade‹årtha≈132 glåyanto, ìglai mlai har¶a-k¶ayeî [Dhåtu-på¢ha 928, 929],upade‹a-måtreƒa grah∂tum [→ gråhayitum?] a‹aknuvantas tad-anukampayåk¶∂yamåƒa-har¶ås tån anukampamånå ity artha§h.

bilma-grahaƒåya. bilma upåya§h. tena granthasya cårthasya cagrahaƒårtham. granthasya grahaƒopåyo í¶¢a-sa≈dhakena da‹a-sa≈dhakena133

vådhyayanam.134 arthasyopådhyåyåt puna§h puna§h ‹ravaƒam. vedå∆ga-j¤åna≈ ca.ima≈ grantha≈ samåmnåsi¶ur, veda≈ ca vedå∆gåni ca. yad yasya såk¶åt-

kæta-dharmaƒa år¶a≈ tat tasmåd upa‹rutya kætsna≈ veda≈ grantha-grahaƒårtha≈samåmnåtavanta§h, artha-grahaƒµartha≈ [ca?] vedå∆gåny ata135 evopa‹rutya

tionally probable, it cannot be accepted as certain until the mss are restudied or new mssfurnish readings in its favor.

131Here, S-M seem to have used brµahmaƒa in the sense ëbrahman-associated, (a text)following prayers in the Sa≈hitµas, one that comments on the mantras or sµuktas (especiallyfrom the point of view of their hidden meaning and application in ritual worship).í cf. appen-dix 1, point 2, note b; also Durgaís amu¶mµat ... pa‹yanti above. S-M frequently express Durgaís(and their other predecessorsí) thoughts differenly.

132Sarupís mss B and C do not contain upade‹µaya. If haplography or dittography is consid-ered possible, the reading of ms A, which is simply upade‹µartham, would be better. Since upade‹µayais included in the prat∂ka part, there is no need to repeat it after only three words.

133The intended meaning of a¶¢a-sa≈dhakena da‹a-sa≈dhakena vµa is probably ëthrougheight repetitions or ten repetitions.í Dr. Parameswara Aithal kindly informs me that in theprocess of Veda memorization, in which the teacher typically recites a text and the studentrepeats after him, the repetition takes place 8, 10 or 12 times (the twelvefold repetition seemsnot to have existed in the time or region of S-M) and that the Kannada term for the Vedamemorization process of the specified type is santa/santhi/sante. This information corrobo-rates my guess that the term sa≈dhµa present in S-Mís remark is related to Marathi sa≈thµa.

134The reading adopted by Sarup is v µµa grahaƒam adhyayanam arthao. The word grahaƒamoccurring after vµa would be strange, for one cannot say grahaƒopµayo ... grahaƒam (unless theintention is to say something like ëthe trick to learning is learning itself,í which is clearly not theintention of S-M, as they use a¶¢a- ... vµa). Secondly, Sarup informs us that mss B and C do notread da‹a-sa≈dhakena ... grahaƒam. Of this, the omission of da‹a-sa≈dhakena could have beendue to haplography. At a¶¢a-sa≈dhakena the scribeís eye could have moved to sa≈dhakenabeyond da‹a-. The presence of grahaƒam in the remaining ms A could be a case of redundantwriting. In the following part, a phrase like arthasya ca grahaƒopµaya¨ is needed. The text I havegiven above is based on these considerations. Contextually, one expects S-M to write phraseshaving the following structure: granthasya grahaƒopµayo X , arthasya [/arthasya ca] grahanopµayo Y.íThis expectation is also satisfied by the adopted text.

The absence of ca does not pose a serious problem, and S-M could have expected theirreaders to import grahaƒopµaya¨ from the phrase granthasya grahaƒopµayo.

135Sarup accepts o∆gµan∂ty-ata of ms A against o∆gµany anyata of mss B and C. I have used thelatter reading to the extent of considering iti of the former reading dispensable. What would ity-ata convey after a syntactically complete clause artha-grahaƒµartha≈ vedµa∆gµani? On the otherhand, eva would become vacuous if anyata¨ of mss B and C is followed. Apparently, in

ASHOK AKLUJKAR

81

svaya≈ ca kalpayitvå. nirukta≈ ca vedå∆gam tad [... tad]136 evam ågamikasyedamågama-kathanam.

ye tu s涢i-pralayau necchanti ta eta≈ grantham eva≈ vyåcak¶ate. såk¶åddharma-vacanopade‹a-nirapek¶a≈ kæta§h137 pratipanno dharmo yais te såk¶åt-kæta-dharmµaƒa æ¶ayo babhµuvu¨ te ívarebhyo ísåk¶åt-kæta-dharmabhyo veda-vacanådevopade‹a-nirapek¶a≈ dharma≈ pratipattum asamarthebhya ity artha§h. upade‹enacårthasya mantrån bråhmaƒåni ca sa≈prådu§h asya mantrasyåyam, asya cåyamity-evam [/ ayam asya mantrasyåyam asyety-evam] upade‹ena mantrårtha≈bråhmaƒårtha≈ ca kathitavanta ity artha§h. upade‹åya glåyanto ívare ye tu tatoípy avare veda-vacanåt svayam138 upade‹a-måtreƒa vå tad-artha≈ pratipattumasamarthås ta åtmana upade‹årtha≈ samåmnåtasya sata ëupådhyåyå arthamupadek¶yanti, upadi¶¢årthåt [→ o¶¢årthås?] tato vedårtha≈ pratipatsyåmahaí ity-evam-artham ity artha §h. ima≈ grantha≈ gav-ådi-deva-patny-anta≈samåmnåtavanta§h. veda≈ dharma-pratipatty-artham. vedå∆gåni ca anyåny apivedårtha-pratipatty-artham.

bilma-grahaƒåya. bilma upåya§h. tasya nirvacana≈ bhilma≈ bhåsanamiti vå iti. bilmam [→ bhilmam?] iti bibharte rµupam. upåyo bibharty upeya≈, bhåsateca prakå‹∂-bhavati tat tena.139 bilma-‹abdasya cåprasiddhasya loke yad upådåna≈nirvacana-karaƒa≈140 ca, kvacit tasya mantre¶u prayogo ísti tad-artham. tad141

dar‹ayi¶yåma§h [§Rg-veda 2.35.12:] ìasmai bahµunåm avamåya sakhye yaj¤airvidhema namaså havirbhi§h / sa≈ sånu mårjmi, didhi¶åmi bilmair, dadhåmyannai§h pari vanda ægbhi§h //î 142 ... didhi¶åmi ... dhårayitu≈ cecchåmi gårhapatyådim

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 3

S-Mís view, although the avaras are the authors of the Vedµa∆gas, some content of the Vedµa∆gascomes from the s-k-ds. This would be consistent with S-Mís understanding that the s-k-d æ¶isimpart both the form and meaning of the object of revelation to the avaras. See note 128 above.

136The reading of ms A given by Sarup, d∂d∂pyante, is too different to be reconciled withthat of B and C. It is more likely to be a remnant of some other sentence. The introduction ofµagamika is rather sudden. S-M, up to this point in their commentary, have not glossed ima≈grantham of their commentandum. For these reasons, the problem felt here cannot be solvedsimply by punctuating the text as nirukta≈ ca vedµa∆gam. tad evam µagao. A relatively long textualloss seems to have taken place.

137The paraphrase of kæta with pratipanna seems odd. I wonder if the original reading waskæta¨ svata¨, which through haplography was reduced to kæta¨.

138The reading ‹u‹ryam of A could have been a corruption of something like ‹u‹rµu¶ayoo

leading to the phrase svaya≈ ‹u‹rµu¶ayopade‹a-.139The original readings here could also have been upµayo bibharty [upeya≈], upeya≈ bhµasate

ca. prakµa‹∂bhavati tat tena, with tat standing for upeya≈ and tena for upµayena.140The reading of Sarup's mss B and C, modified as he suggests.141That is, the fact that it is found in the mantras, albeit rarely.142I have dropped most of the explanation of this æk in the following reproduction of

S-Mís comments. The explanation establishes a fire-kindling context for the æk.

82

agni≈ bilmair upåyair jvalanasyådho bhasmani gomaya-nikhananådibhir ...143 evamasmin mantre bilma-‹abdasya prayogåd ihopµadåna≈ nirvacana≈ caivam-artha≈dra¶¢avyam.

S-Mís understanding of Nirukta 1.20 is not as different from that ofDurga as may seem at first blush. Like Durga, they note that dharma cannotbe an object of the senses and take ima≈ grantha≈ as standing for theNighaƒ¢u. Durga takes witnessing of dharma to mean witnessing the relationbetween ritual actions and their consequences. The latter take it to meanwitnessing of the Mantra-Bråhmaƒa. However, as ”2.15 points out, this mayonly be a difference of phrasing. As note 121a states, Durga too thinks ofthree groups while explaining Yåskaís passage. The main difference is thatDurga interprets the Nirukta remark without referring to the possibility ofcyclical creation, and S-M first adopt cyclical creation as the context. Theirversion of cyclical creation is interesting in that it invokes cyclicity in orderto explain how there is knowledge of Mantra-Bråhmaƒa on the part ofseers at the dawn of creation. But then the quandary of there being eithereternal seers or there being a different set of seers and hence a differentVeda collection in each creation presents itself. S-M get over it by adding:ëAlthough the seers are born anew in each creation, they perform thesame actions and have the same names because of the excellent goodkarman they acquire in the preceding creation.í

As in some other parts of their exposition of the Nirukta, S-M couldhave interacted with BHís thought, directly or indirectly, in their handlingof Nirukta 1.20 (compare ”4.2 and appendix 1, points 4 and 6 with theobservations above). However, as point 7 in appendix 4 states, the evidenceof interaction is not strong in the case of Nirukta 1.20.

Durga does not display even feeble signs of interaction.144

6. Translations and/or interpretationsby modern scholars

Muir 1874: 118: ìThe rishis, who had an intuitive perception of duty,handed down the hymns by (oral) instruction to men of later ages, whohad not that intuitive perception. These, declining in their power of givinginstruction, compiled this work (the Nirukta), the Veda, and the Vedå∆gas,in order to facilitate the comprehension of details.î

Belvalkar 1915: 6: ìIt [= Nirukta 1.20] mentions three distinct periodsof intellectual development corresponding roughly to sections 2-5 above

143Rajavade (1940: 291) remarks that in §Rg-veda 2.35.12 the word bilma ìprobably means§Rk [= æc] or food.î He does not state why he thinks so.

144See appendix 4, point 4 for other observations helpful in understanding the precedingreproductions of the relevant parts of the commentaries by Durga and S-M.

ASHOK AKLUJKAR

83

[ = to the sections in which Belvalkar discusses the appearance of the Vedas,the appearance of the Bråhmaƒas and the appearance of the texts meantto help in the preservation and study of the Vedas in their pari¶ads andcaraƒas, i.e., the appearance of the manuals on phonetics, Pada-på¢ha,pre-Yåska Niruktas, other Vedå∆gas etc. Fn 1 elaborates on this remark:]såk¶åt-kæta-dharmåƒa æ¶ayo babhµuvu§h. These are the original ìSeers ofMantras.î te ívarebhyo ísåk¶åt-kæta-dharmabhya upade‹ena mantrån sa≈prådu§h.These correspond to the authors of the Bråhmaƒic speculations; possiblyalso to the compilers of the family-books. upade‹åya glåyanto ívare bilma-grahaƒåyema≈ grantha≈ samåmnåsi¶ur veda≈ ca vedå∆gåni ca. These are theauthors of the Pada-på¢ha, the Nighaƒ¢u, and other allied works, includingpossibly the prototypes of our modern Pråti‹åkhyas.î

Sarup 1921: 20: ìSeers had direct intuitive insight into duty. They byoral instruction handed down the hymns to later generations who weredestitute of the direct intuitive insight. The later generations, declining in(power of) oral communication, compiled this work, the Veda, and theauxiliary Vedic treatises, in order to comprehend their meaning. Bilma =bhilma (division or illustration).î [Fn 1 at this point: Cf. Muir, op. cit.[= Original texts ...] vol. ii, p. 165; vol. iii, p. 118.]

Sköld (1926: 7), who, as far as I could check, does not offer atranslation or interpretation of his own of the Nirukta passage, remarks:ìBelvalkar is doubtless right, when he says, Systems of Sanskrit grammar,p. 6, that this passage ìmentions three periods of intellectual development.îI am not quite sure, however, that the authors of the pada-pµa¢has can beput in one line with the authors of the Nighaƒ¢u, for I believe ... that thepadakåras were no authorities even in the time of the niruktakåra. [Fn 1 atthis point: Weber remarks that even in the time of Pata¤jali the pada-på¢ha had no higher authority, but was subject to criticism.]î

Falk 1990: 108: ìpersons who had direct insight into dharma turnedinto poets (ìseersî). They handed down their verses by way of teaching tothose who were inferior, (i.e.) who had no direct insight into dharma.These inferior persons were tired of this teaching and arranged this opus,i.e. the Veda and its ancillary literature in order to grasp (or: it with) abilma.î

Carpenter 1995: 44: ìThe seers saw the ritual ordinances directly. Toothers who had not seen the ritual ordinances directly they proclaimedthe mantras by way of instruction.î145

Wezler 2001 does not offer a continuous translation but commentson practically all significant expressions in the Nirukta passage, frequently

145 Carpenter does not translate the rest probably because he did not need it for hispurpose.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 3

84

taking into account the views of the scholars to whom I have referred above.I have mentioned several of his distinctive observations in the main essay itself.One additional reaction I should offer is this: I do not agree with Wezlerís (p.232) proposal that upade‹ena should be taken as a comitative instrumental,functionally equivalent to constructions like putreƒa sahågata¨ pitå .

APPENDIX 4TKV 1.5 vis-à-vis Nirukta 1.20

Some observations on the relationship between TKV 1.5 and Nirukta 1.20have already been offered in ”2.2-3, 8 above. A few more observations that havean indirect or limited significance for our main concern will be made below.

1.In the edns of the Nirukta, avara is the stem in the two padas or words(aparebhya¨ and apare) found in the TKVís Nirukta citation. No variantreadings are recorded. The glosses of the commentators Durga and S-Mconfirm that they knew no reading other than avara. On the other hand,the BH tradition is consistent within itself. It has apara as the stem in thecitation as well as the non-citation part of the Vætti. The reading found inthe mss of the oldest accessible commentary of the Vætti, namely Væ¶abhaís,is para according to the edn available at present, which is unlikely to be anerror for avara/apara, since in that case the last syllable of the precedinganyebhya¨ would have been changed to bhyo and the phrase would havebecome anyebhyo ívarebhya¨/íparebhya¨. However, para is obviously closer toapara.

Further, when Helå-råja cites the Nirukta passage under TK 3.1.46,he cites it thus: såk¶åt-kæta-dharmåƒa æ¶ayo babhµuvu¨. te íparebhyo ísåksåt-kæta-dharmabhya upade‹ena mantrån sa≈prådu¨. apare upade‹åya glåyanto bilma-grahaƒµayema≈ grantha≈ samåmnåsi¶ur veda≈ ca vedå∆gåni ca.146

Such consistency in textual variation ó one side has only the avaraforms and the other only the apara forms ó is unusual. Normally, mstraditions show random variation. Here, we have absence of variation despitethe fact that the confusion of p and v is very common in mss (p and v havesimiliar appearance in most Indian scripts), that both avara and apara wouldnot conflict with the immediate context, that BH and his commentatorswere almost certainly acquainted with the Nirukta and that the s-k-d passage

146 The readings my readers will find in Subramania Iyerís edn conform to the printed ednsof the Nirukta. In this instance, Iyer has acted unlike a critical editor. He should have allowedthe Prak∂rƒaka-prakå‹a mss to speak for themselves. The apara readings have the support ofthe largest number of geographically spread-out mss. On this objective criterion of textualcriticism, Iyer should have given preference to them.

ASHOK AKLUJKAR

85

must have been one of the most commonly mentioned passages in circlesof Brahmanic thinkers.

The Yukti-d∂pikå citation of the passage under Så≈khya-kårikå 51(Wezler-Motegi edn pp. 251-252) is made after explaining the µuha/tårakaand ‹abda/sutåra siddhis. It is made to explain the adhyayana/tårayantamsiddhi. It, too, displays apara:147 yadå tv anyopade‹åd apy asamartha¨pratipattum adhyayanena sådhayati, så tæt∂yå siddhis tårayantam ity [/ity apy]apadi‹yate. tad etat tåraƒa-kriyåyå adyatve ípy avyåvættatvån mahå-vi¶ayatvåt(/°¶aye) tårayantam ity apadi¶¢am, ta ete traya¨ sådhanopå<yå> yair148 åbrahmaƒa¨ pråƒino íbhipretam artha≈ prµapnuvanti. åha ca ìsåk¶åt-kæta-dharmµaƒa æ¶ayo babhµuvu¨. te íparebhyo149 ísåk¶åt-kæta-dharmabhya upade‹enamantrån sa≈prådu¨. upade‹åya glåyanto ípare bilma-grahaƒåyema≈ grantha≈samåmnåsi¶ur veda≈ ca vedå∆gåni caî [Nir. 1.20] iti. bilma≈ bhåsanam samyak-pratibhåsasya vi‹i¶¢a¨ sa≈keta ukta¨.

Nirukta 1.20 is also quoted in the Nµarµayaƒ∂ya commentary on Kaiya¢aísMahµabhµa¶ya-prad∂pa 6.3.109 (pæ¶odarµad∂ni yathopadi¶¢am). The mss of thiscommentary used by the editor M.S. Narasimhacharya, p. IX. 260) readaparebhyo and apare, as in the TK tradition and the Yukti-d∂pikµa. The editorhas, however, changed the readings to avarebhyo and avare, probably tomake them agree with the Nirukta edns. After citing the Nirukta passage,the commentator Nµarµayaƒa indicates that he took the passage as implyingthree groups of Veda recipients: anena veda-vedµa∆gµadi¶u tri-vidhµa adhikµariƒauktµah. tathµa vyµakhyµatam [source not specified] ìprathamµa¨ pratibhµanena,dvit∂yµas tµupade‹ata¨/ abhyµasena tæt∂yµas tu vedµarthµan pratipedire //î iti.

The support these outside citations give to the feeling the TK traditiongenerates, namely that apara must be the genuine reading for that tradition,is significant. avara has a strong association with ëlaterí and ëinferiorí (Wezler2001: 218-223 ), whereas apara does not.150 One would thus be justified in

147 I have not recorded the obviously insignificant variations noted by Wezler-Motegi.Given the precarious survival of the YD, they needed to record such ms variations. We canoverlook them for our present purpose.

148 Wezler-Motegi fn 13: ìAll the Mss read sådhanopåyair.î The emendation effected by theeditors through the addition of yå is transcriptionally probable and hence very good. Theyshould have only separated yair by a space from sådhanopå[yå].

149 Ms D: parebhyo [AA: i.e, as S. Iyerís edn of Væ¶abha has it].150 (a) Recall the glosses of Durga and S-M: avara-kål∂nebhya¨ ‹akti-h∂nebhya¨ ìto those

belonging to a later time, lacking the (necessary) capacity.î A qualitative gradation is notgenerally suggested by apara. When in certain traditions it implicitly incorporates a qualitativejudgement, it in fact functions as an antonym of avara, connoting acceptability and respect (cf.Helå-råja 3.14.615). As for connoting anteriority or posteriority, it draws a blank. Spatialdistinction is also not a natural part of its meaning as it is in the case of para in some occurrences.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 4

86

suspecting that the ëavara: aparaí variation reflects a consciously and/orcarefully maintained tradition.151

Why would such a tradition be maintained? Perhaps because therewas historical memory preserved that, in the view of the Yåsk∂ya Nairuktas,the recipients of the mantras from the s-k-ds were to be ranked lower and/or that BH and certain other thinkers like the Yukti-d∂pikå author did notfavor the suggestion that the recipients were inferior. Their resistance tosuch a suggestion becomes all the more probable because the recipients inthis case were the arrangers of the Veda and composers of the Vedå∆gas.They had been venerated with such epithets as ‹rutar¶i. Also, BHístemperament as a thinker is that of a perspectivist. He tries, as far as possible,to preserve different ways of solving grammatical and philosophicalproblems by assigning those ways to the appropriate levels and contexts.Using adjectives of negative import is not his style.

2.The Nirukta passage concerned does not speak of s-n-a-våc (it can at themost be said to have presupposed such a våc)152 or the mantras as what thes-k-ds see. The seeing of the mantras, however, can be read in it byimplication. Since the s-k-ds later transmit mantras, they must have somehowcome to possess them in the first place. However, theoretically, it is possiblethat what was directly seen by the seers in Yåskaís view was only the dharmas/dharmans. As a result of that or independently of that, they came to possessthe mantras (in a way which was familiar to Yåskaís readers and hence hedid not feel the need to clarify).

Relatable to the preceding possibility is the possibility that Yåskaintended såk¶åt-kæta-dharmåƒa¨ to be the predicate, a possibility discussed

ASHOK AKLUJKAR

(b) Rajavade (1940: 290) comments: ìDurga calls these inferior men ‹rutar¶i because theyheard first and then saw what the Veda was. ... But I think Yåska did not mean that these inferiormen were °R¶is.î There is no suggestion in Durgaís use of ‹rutar¶i that the avaras later saw theVeda or that they saw the way the s-k-ds saw it. However, I think that Rajavade is correct insuspecting that the avaras may not have been æ¶is in Yåskaís view.

151 The other possibilities are (a) that there were different versions of the Nirukta text at anearly time and (b) that the Nirukta is not the direct source for the TKV author. But thesepossibilities lack external corroboration. Unless the evidence extends beyond Nirukta 1.20, wecannot entertain them seriously. The farthest we can justifiably go in conjecturing in thecurrent state of our information sources is that a ms tradition of the Nirukta or of a textquoting the Nirukta that was accessible to the TKV and YD authors read apara instead of avaraor wrote v in such a way as to be mistaken for p.

152 Yåska cites some våc verses of the RV that speak of the difference between knowing våcsuperficially and knowing it really as it is. If the evidence in the Nirukta-pari‹i¶¢a is admitted, asI think it should be, it almost becomes a certainty that Yåska knew a våc philosophy developedfrom the RV times.

87

but not accepted by Wezler (2001: 229-230).153 The meaning of the firsttwo sentences in the Nirukta passage then would be: ìSeers (at a distantpast) became/were (persons) who had directly seen dharma(s)/dharman(s). (As a result, they could compose mantras, utterances that canaffect physical reality). Through teaching, they have entrusted (note 43)the mantras to some inferior (or later) persons who had not directly seenthe dharma(s)/dharman(s).î

However, it is unlikey that såk¶µat-kæta-dharmåƒa¨ was meant to be apredicate. °R¶is or seers are so called because they have seen somethingthat ordinary people do not see. If såk¶åt-kæta-dharmatva is predicated ofthem, it would be something over and above that which, after being seen,made them seers. Therefore, ìSeers became s-k-dî is unlikely to be saidunless there is a specification in the context of what made them seers inthe first place. But there are no syntactically or conceptually connectedsentences before the sentence såk¶åt-kæta-dharmåƒa æ¶ayo babhµuvu¨. Thatvery sentence introduces a new topic. Yåskaís stance must, therefore, beone of assuming that his readers know what makes a person a æ¶i or whatthe different types of æ¶ihood are.

Under the first alternative, såk¶åt-kæta-dharmåƒa æ¶ayo babhµuvu¨ would,in effect, mean ìThose whom you readers know as seers became s-k-d.îYåskaís readers would then expect him to tell what the difference is, thatis, to provide some description of what såk¶åt-kæta-dharmatva consists in.Such a description is missing.

If, on the other hand, Yåska expected his readers to know thedifferent possibilities through which one could become a æ¶i, his statementìseers became s-k-dî would be odd in the subject part. Contrary to ourexpectation that he would refer to a seer type distinct from the s-k-d type,he would come across as referring to seers in general. The discontinuity ofthought between the first sentence and the second sentence would alsocontinue to afflict the interpretation.

Thus, the best way in the given hermeneutic situation is to assumethat Yåska expected his readers to know the connection between såk¶åt-kæta-dharmatva and the ability to impart mantras and that his first sentenceis to be understood as ìs-k-d æ¶is became/wereî → ìThere came to be/there were s-k-d rsi¶î → ìSeers who had seen dharma came about (wereborn, appeared on the scene),î that is, with såk¶åt-kæta-dharmåƒa¨ as anattributive adjective in the subject part.

If the connection between dharma and mantra is presumed in thepassage as known, Yåska must be assumed to know it too ó in other words,

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 4

153 Wezler rightly rejects Falkís attempt to take the first sentence in the sense ìPersons whohad direct insight into dharma became poets.î

88

to have a ëtheoryí of language that connected dharma and mantra (”2.3).On the mantra side the connection is obvious, since any mantra is arealization in language. On the dharma side, the connection is anythingbut obvious. At least a few elements of the thought of BH and hisgrammarian predecessors on the relation between våc and dharma musthave been known to Yåska and his readers.

Despite the absence of s-n-a våc in Nirukta 1.20, therefore, there isunlikely to be a great distance or essential difference between how BH sawthe religio-spiritual universe and how Yåska saw it.

3.The object of transmitting, as well as that of seeing, is våc in BHís statement.In Yåskaís, it is mantras. The employment of mantradæ‹a¨ shows BHísawareness of the implication of mantrån sa≈prådu¨ (ëthe æ¶is must havecome to possess the mantras if they conveyed them to othersí) in theNirukta. This implication could have allowed BH to choose mantras as theobject of pravedayi¶yamåƒå¨ ëas those who will reveal/conveyí. Yet it is tåm,referring to våc, that figures as the object of transmitting in his statement.He must have understood mantras as essentially identical with the s-n-a våcóas having a diference of extent but not of kind.

4.Just as the relation between dharma (or the såk¶åtkåra of dharma) andmantra is not specified in the Nirukta, the relationship between the mantrasand bilma is left unspecified. Depending on how we interpret bilma and,partly, on how we dissolve the compound bilma-grahaƒåya, it could be thes-k-ds or the second group members characterized as a-s-k-ds who fashionthe bilma. With bilma-grahaƒåya as a genitive tat-puru¶a, the implicationwould be that the bilma has already been created by the s-k-ds and the a-s-k-dsare supposed to grasp it. On the other hand, if bilma-grahaƒaya is taken tobe an instrumental tat-puru¶a, the implication would be that the a-s-k-dshave access to the bilma as an instrument ó (a) as something created byothers for them or (b) as something they created ó for their own use or(c) for enabling others to grasp the mantras.

Under (a), the instrumentality between the mantras and bilma, onthe one hand, and the relationship between bilma and the referents ofima≈ ... veda≈ ca vedå∆gåni ca would remain unspecified. Questions abouthow the first instrumentality is different from the instrumentality of upade‹amentioned in the preceding sentence, about why and how the s-k-ds givesomething in addition to the mantras and about the connection betweeninstruction fatigue and the bilma remedy for it would arise.154 If what bilmarefers to is co-extensive with the referents of ima≈ ... ca, then the question

ASHOK AKLUJKAR

154 Consequently, context would offer less help to us in the direction of determining themeaning of bilma.

89

about whether the s-k-ds can be thought of as the authors of the Vedå∆gaswould also present itself. Our certainty would not extend beyond theunderstanding that bilma is something situated between the mantras andthe referents of ima≈ ... ca.

There will be no essential difference between (b) and (c). The avaras,who have received mantras, can always (or relatively easily) use for thebenefit of others what they have created for their own benefit. What wouldmake a difference would be the following considerations: (i) How much isincluded in upade‹ena mantrån sa≈prådu¨? What is it precisely that createsthe need for grasping with/through the bilma? (ii) How is the dative inupade‹åya to be understood? (iii) Whose fatigue is it? Who are the locus ofit? The ones who received the mantras from the s-k-ds or those a-s-k-ds whoare continuing the process of instruction directing it toward the latergenerations? (iv) Should we proceed on the assumption that the referentof bilma is co-extensive with the referents of ima≈ ... ca or should we assignsome such general meaning as ëefficient methodí to bilma? The answers tothese questions, in turn, would depend on how we answer the questionsabout why the Nirukta passage has been composed and why it appearswhere it does (see appendix 3, point 1).

The traditional commentators like Durga and S-M must have askedthe specified questions of themselves. Their answers show careful thinkingand excellent judgment. They recognize that the situation calls for inclusionof ëmeaning explanationí in the sense of upade‹a and that, if the sentencete ... sa≈prådu¨ conveys success in transmitting to the a-s-k-ds, the extrameans or methods must have been felt necessary in the case of those whocame after the successful a-s-k-ds ó that the means and methods musthave been developed by the a-s-k-ds for use in the case of their students,that we have to think of three groups, (although the Nirukta speaks of onlythe s-k-ds and the a-s-k-ds), that bilma is best understood as referring to agenerally settled (if not written) text of the mantras (Veda) and theVedå∆gas (see appendix 3).

BHís words leave no doubt that in his view the bilma creators are thes-k-ds. They are the grammatical subject of his verb samåmananti, of whichthe object is bilmam. He views bilma as something that is involved in theprocess of transmission of the s-n-a våc and as anukåra of ‹abda-tattva-brahman itself. It must, therefore, stand for what the a-s-k-ds receive. As, atthe other end, he does not indicate any disapproval of Yåskaís words ...avare/apare bilma-grahaƒåya ima≈ ... ca, his bilma must be related to theVeda but different from it, an object coming into existence at a stagepreceding the composition of the Veda text by the a-s-k-ds. He does nothave to get into the question of whether this composition is for the use of

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 4

90

the a-s-k-ds or for their students. Nor would the persons suffering frominstruction fatigue be persons other than the a-s-k-ds in his understanding.Consequently, if he needs to understand bilma-grahaƒåya as an instrumentaltat-puru¶a, it can only be done by attaching a sense of manner or adverb(ëfor grasping easily/efficiently,í ëin order to grasp in a manageable/shorterformí). But he has clearly taken bilma in the objective sense of ëanukåraí.Therefore, the dissolution of bilma-grahaƒåya presumed by him must havebeen a genitive tat-puru¶a dissolution (bilmasya grahaƒåya).155

5.A theory, a distinctive theory at that, of how extraordinary perception takesplace was known to BH (cf. ”3.6). Such a theory might not have beenknown to the author of the Nirukta.

6.The use of the present tense forms in BHís statement in the place of theperfect and the aorist forms of the Nirukta passage indicates that BHthought of creation (and of dissolution) as recurrent. Yµaska does not provideevidence of being under the influence of such thinking at least when hewrote the sentence with which we are concerned (the Nirukta-pari‹i¶¢amay turn out to be an exception).156 Consequently, Yåskaís three sentenceshave the tone of reporting a one-time historical or mythic event, whereasBHís words have the tone of making the general statement, but this doesnot mean that Yåska must be opposed to repeated creation of the universe.

7.In the case of Nirukta 1.20, S-M have not explained the details of the Niruktastatement in the light of what is found in BHís work or in the commentariesthereto. Their explanation does not introduce the notion of the subtleform of language. The way they paraphrase bilma is different. The referencethey make to sleeping in supta-pratibuddha is not at all like BHís referenceto svapna. An extension of BHís mantra to mantra-bråhmaƒa is seen intheir comments. Evidently, the Nirukta commentatorsí tradition ofunderstanding the part cited by BH was different from that of BHís

ASHOK AKLUJKAR

155 Væ¶abha glosses the compound bilma-grahaƒåya with another compound expression,praticchandaka-grahaƒåya. As a result, we do not know whether he understood Yåska (and,indirectly, BH) as employing a genitive tat-puru¶a or an instrumental tat-puru¶a.

156 Durga does not impute the sarga-sthiti-laya way of thinking to Yåska. S-M recognize thepossibility of being able to do so (see appendix 3). They could have been aware that a recurringcreation does not rule out the possibility that an author living in one creation may speak of anearlier age in that creation as a historical fact and with a perfect tense form. Such an authorhas no need to watch his tenses unless the context consisted of a question put to him: ìDo you,Philosopher P, think that this world is made again and again?î or ìPhilosopher P, is the worldlike things of Play-Doh that children make or is it like some structures that are meant to last forever (that the structures do not, as the dictum yat kætaka≈ tad anityam says, is another matter.)

91

commentators, and the two have probably been kept apart deliberately(cf. point l above). It is also possible that BH has preserved for us an olderand a philologically and philosophically sounder understanding of theNirukta statement. This understanding does not necessarily conflict withthe understanding reflected in the comments of Durga and S-M (”2.15),but it behooves us as historians to note that there is a differentunderstanding.

BIBLIOGRAPHY AND ABBREVIATIONSAklujkar, Ashok (1982): ìInterpreting Våkyapad∂ya 2.486 historically

(part 2).î Indological and Buddhist Sudies ó Volume in Honour of PorfessorJ.W. de Jong on His Sixtieth Birthday, pp. 1-10. Ed. Hercus L.A. et al.Canberra: Faculty of Asian Studies [Australian National University].

, (1991a): ìBhartæ-hariís concept of the Veda.î In Panels of the VIIthWorld Sanskrit Conference, Volumes IV and V, pp. 1-18. (eds) Bronkhorst,Johannes; Deshpande, Madhav M. Leiden: E.J. Brill.

, (1991b.): ìSyntactic Gleanings from Bhartæ-hariís Trik僌∂.î InStudies in Sanskrit Syntax, pp. 1-11. Ed. Hock, Hans Henrich. Delhi:Motilal Banarsidass.

, (1994): ìThe °T∂kåkåra mentioned by Skanda- Mahe‹vara.î InVåcaspatyam. Pt. Våmanshastri Bhågwat Felicitation Volume, pp. 9-25.Eds. Bhate, Saroja; Deshpande, Madhav M. Pune: VaidikaSa≈‹odhana Maƒ°Œala.

, (1999): The Theory of Nipåtas (Particles) in Yåskaís Nirukta. Pune:Bhandarkar Oriental Research Institute. Post-graduate and ResearchDepartment Series No. 42. Pandit Shripad Shastri Deodhar MemorialLectures, sixth series.

, (2001): ìThe word is the world: nondualism in Indian philosopyof language.î Philosophy East & West 51.4: 452-473.

, (2004): ìCan the grammariansí dharma be a dharma for all?îJournal of Indian Philosophy 32: 687-732.

Alper, Harvey P. (1989): (ed) Understanding Mantras. Albany: State Universityof New York Press. This book, consisting of 540 pages, has a shorteredn consisting of 343 pages, titled Mantra and published by thesame publisher in the same year. Its bibliography pages arerenumbered. Indian edn of the larger edn, 1991: Delhi: MotilalBanarsidass. Indian edn of the shorter edn, 1997: Delhi: SatguruPublications.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari, appendix 4

92

a-s-k-d = asåk¶åt-kæta-dharman.Belvalkar, Shripad Krishna. (1915): An Account of the Different Existing Systems

of Sanskrit Grammar ... Poona: Author. Second revised edn 1976.Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan. I do not think that this is really asecond ëeditioní or is revised.

BH = Bhartæ-hari.Bhadkamkar: see under Yåska.Bhagavad-datta (1974-78): Vaidika Vå∆maya kå Itihåsa . 3 vols. (in

unexpected reverse chronological order: 1978, 1976 and 1974) outof 5 projected vols. Expander and editor: Satya‹ravå. Na∂ Dill∂:Praƒava Prakå‹ana. Hindi. Originally published: Vol. 1, Pt. 1: 1927.Vol. I, Pt. 2: 1931. Lahore: Dayananda Anglo-Vedic Studies.

Bhandarkar, Ramakrishna Gopal (1868): Second Book of Sanskrit. My accessto the Preface of the first edn of this title is through the twenty-second edn published in 1952 by Karnatak Publishing House,Bombay. The twenty-second edn is probably a reprint of the sixthrevised edn.

Bharati, Agehananda (1965): The Tantrik Tradition. London: Rider andCo. Reprint 1970: Garden City, N.Y.: Anchor Books. Reprint 1975:New York: Samuel Weiser.

Bhartæ-hari. Mahåbhå¶ya-¢∂kå. Published under the title Mahåbhå¶ya-d∂pikåof Bhartæ-hari. Ed. Abhyankar, K.V. Other ed. V.P. Limaye. Poona:Bhandarkar Oriental Research Institute. 1967-1970. Post-graduateand Research Department Series No. 8.

Bhartæ-hari. Trik僌∂ or Våkyapad∂ya. I have followed the enumeration ofkårikås in Rauís edn and reproduced the text of the Vætti from mycritical edn under preparation. Those wishing to verify my referencesto the Vætti prior to the publication of my edn should consult theedns by Subramania Iyer. The numbers in my edn and those in theedns by Subramania Iyer do not always match. However, they arenot far removed from each other. The specifics of the edns I have inmind are: (a) Våkyapad∂ya of Bhartæ-hari with the Vætti and the Paddhatiof Væ¶abha-deva. Ed. Subramania Iyer, K.A. Poona: Deccan CollegePostgraduate and Research Institute. 1966. Deccan CollegeMonograph Series 32. (b) The Våkyapad∂ya of Bhartæ-hari, K僌a IIwith the Commentary of Puƒya-råja and the Ancient Vætti. Ed. SubramaniaIyer, K.A. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983. (c1) Våkyapad∂ya of Bhartæ-hari with the Commentary of Helå-råja. K僌a III, Part 1 [Samude‹as 1-7]. Ed. Subramania Iyer, K.A. Poona: Deccan College Postgraduateand Research Institute. 1963. Deccan College Monograph Series

ASHOK AKLUJKAR

93

21. (c2) Våkyapad∂ya of Bhartæ-hari with the Prak∂rƒaka-prakå‹a of Helå-råja. K僌a III, Part II [Samude‹as 8-14]. Ed. Subramania Iyer, K.A.Poona: Deccan College, 1973. [Continuation of Deccan CollegeMonograph Series no. 21?]. (d) Bhartæ-hariís Våkyapad∂ya, Die Mµula-kårikås nach den Handschriften herausgegeben und mit einem Påda-Indexversehen. Ed. Rau, Wilhelm. Wiesbaden: Kommissionsverlag FranzSteiner GMBH. 1977. Abhandlungen für die Kunde desMorgenlandes (Monograph Series of the Deutsche MorgenländischeGesellschaft) XLII, 4.

Biardeau, Madeleine (1964): (ed, tr.). Våkyapad∂ya Brahma-k僌a avec laVætti de Hari-væ¶abha. Paris: Editions E. de Boccard. Publications delíInstitut de Civilisation Indienne. Série IN-8°. Fascicule 24.

Brereton, Joel P. (2004): ìdhárman in the °Rg-veda.î Journal of IndianPhilosophy 32: 449-498.

Bronkhorst, Johannes (2004): From Påƒini to Pata¤jali: the Search for Linearity.Pune. Bhandarkar Oriental Research Institute. Post-graduate andResearch Department Series No. 46.

Carpenter, David Wesley. (1985): ìRevelation and experience in Bhartæ-hariís Våkyapad∂ya.î Wiener Zeitschrift der Kunde Südasiens 29: 185-206.

, (1995): Revelation, History, and the Dialogue of Religions: a Study ofBhartæ-hari and Bonaventure. Maryknoll, New York: Orbis Books.Originally a Ph.D. dissertation submitted to the Divinity School,University of Chicago, in 1987 under the title The Light of the Word: aComparative Study of the Phenomenon of Revelation.

Despande, Madhav M. (1992): ìJustification for verbal root suppletion inSanskrit.î Historische Sprachforschung 105.1:18-49.

Dimmit, Cornelia (1978): Classical Hindu Mythology: A Reader in the SanskritPuråƒas. Other author: J.A.B. van Buitenen. Philadelphia: TempleUniversity Press.

Durga: see under Yåska.ed = editor, edited by.edn = edition.Eliot, Charles (1921): Hinduism and Buddhism: An Historical Sketch .

London. 7 books/vols. Reprint 1977 by Curzon has the 7 books in 3vols.

Falk, Harry (1990): ìGoodies for India. Literacy, Orality, and Vedic Culture.îIn Erscheinungsformen kultureller Prozesse (Script Oralia, 13), pp. 103-120. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

94

Falk, Harry (1993): Schrift in alten Indien. Ein Forschungsbericht mit Anmerkungen.Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Fitzgerald, James L. (2004): ìDharma and its translation in theMahåbhårata.î Journal of Indian Philosophy 32: 671-685.

fn = footnote.Hacker, Paul. (1972): ìNotes on the M僌µukyopani¶ad and ›a∆karaís

Ågama-‹åstra-vivaraƒa.î In India Maior, Congratulatory volume Presentedto J. Gonda, pp. 115-132. Ed. Ensink, J. Other ed: P. Gaeffke. Leiden:Brill. Reprint: Kleine Schriften, pp. 252-269.

Halbfass, Wilhelm (1988): India and Europe: an Essay in Understanding. Albany:State University of New York Press.

, (1991): Tradition and Reflection: Explorations in Indian Thought.Albany: State University of New York Press.

Helå-råja: see under Bhartæ-hari.Holdrege, Barbara (1994): ìVeda in the Bråhmaƒas: Cosmogonic Paradigms

and the Delimitation of Canon.î In Patton 1994, pp. 35-66.Horsch, Paul (2004): ìFrom creation myth to world law: the early history of

dharma.î Journal of Indian Philosophy 32: 423-448. Translated by JarrodL. Whitaker. Originally published in 1967 as ìVom Schöpfungsmythoszum Weltgesetzî in Asiatische Studien: Zeitschrift der SchweizerischenGesellschaft für Asiankunde 21: 31-61.

ima≈ ... ca = ima≈ grantha≈ samåmnåsi¶ur veda≈ ca vedå∆gåni ca.Kahrs (1998): Indian Semantic Analysis: the Nirvacana Tradition. Cambridge,

U.K.: University of Cambridge. University of Cambridge OrientalPublications 55.

Kane, Pandurang Vaman (1973): History of Dharma-‹åstra (Ancient andMedieval Religious and Civil Law). 5 vols. Poona: Bhandarkar OrientalResearch Institute. My reference is to vol. 3, second edn, publishedby the original publisher.

Larson, Gerald James (1987): Ed. Så≈khya: a Dualist Tradition inIndian Philosophy. Other ed: Ram Shankar Bhattacharya. Princeton:Princeton University Press. Also, Delhi: Motilal Banarsidass,Encyclopedia of Indian Philosophies, vol. IV. General Ed.: Karl H.Potter.

Mayrhofer, Manfred. 1956, 1963, 1976, 1980, Kurzgefasstes EtymologischesWörterbuch des Altindischen . 4 vols. Heidelberg: Carl Winter.Universitätsverlag. Indogermanische Bibliothek. II. Reihe.Wörterbücher.

ASHOK AKLUJKAR

95

Medhåtithi. Manu-smæti with Commentaries of Medhåtithi, Sarvaj¤a-nåråyaƒa,Kullµuka, Råghavånanda, Nandana, Råma-candra, and Govinda-råja.Ed. Mandlik, V.N. 3 vols. Bombay: Ganapat Krishnajiís Press. 1886.

Mitchiner, John E. 1982. Traditions of the Seven °R¶is. Delhi: Motilal Banarsidass.ms = manuscript.Muir, John. 1868-1872. Original Sanskrit Texts on the Origin and History of the

People of India, Their Religion and Institutions. 5 vols. London: Trübner.Revised edn of vol. 3 in 1874. Reprint of all vols. 1967: Amsterdam:Oriental Press.

Nµarµayaƒa Commentary on Kaiya¢a's Mahµabhµa¶ya-prad∂pa. Mahµabhµa¶ya-prad∂pa-vyµakhyµanµani, (ed) M.S. Narasimhachµarya. Pondichéry:Institute Français dí Indologie. 1982.

OíFlaherty, Wendy Doniger. 1975. Hindu Myths: A Sourcebook Translated FromThe Sanskrit with an Introduction. Penguin Classics.

Oliver, Curtis F. 1979. ìSome aspects of literacy in ancient India.î TheQuarterly Newsletter of the Laboratory of Comparative Human Cognition1: 57-62. Reference from Falk 1990.

Padoux, André. 1990. Våc: the Concept of the Word in Selected Hindu Tantras.(tr.) Gontier, Jacques. Albany: State University of New York Press.

Pata¤jali. Vyåkaraƒa-mahåbhå¶ya. Ed. Kielhorn, Franz Lorenz. 1880-1885.Revised third edn. K.V. Abhyankar. Pune: Bhandarkar OrientalResearch Institute.

Patton, Laurie L. 1994. (ed) Authority, Anxiety and Canon: Essays in VedicInterpretation. Albany: State University of New York Press.

Rajavade: see under Yåska.Ruegg, D. Seyfort. 1994. ìPramåƒa-bhµuta, *pramåƒa-(bhµuta)-puru¶a, pratyak¶a-

dharman and såk¶åt-kæta-dharman as epithets of the æ¶i, åcårya andTathågata in grammatical, epistemological and Madhyamaka texts.îBulletin of the School of Oriental and African Studies 57: 303-320. Most ofthe content is available in French in Ruegg 1994, Wiener Zeitschriftfür die Kunde Südasiens 38: 403-420, ìLa notion du voyant et duìconnaisseur suprêmeî et la question de l'authorité épistemique.î

RV = °Rg-veda, Rig-veda.Sarup: see under Yåska.›åstr∂, ›iva-nåråyaƒa. 1972. Vaidika vå∆maya me≈ bhå¶å-cintana. Varanasi,

Delhi: Indological Book House. Hindi.Skanda-Mahe‹vara: see under Yåska.s-k-d: såk¶åt-kæta-dharman.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari

96

Sköld, Hannes. 1926. The Nirukta, Its Place in Old Indian Literature,Its Etymologies. Lund: C.W.K. Gleerup.

s-n-a: sµuk¶må nityå at∂ndriyå.Srinivas Sastri. 1976. ìsåk¶åt-kæta-dharmåƒa æ¶ayo babhµuvu¨.î Sa≈skæta-vimar‹a¨

4 (1-2): 7-10. Not seen. Summary from R.N. Dandekarís VedicBibliography: ìseeks to determine the meanings of dharma and æ¶iwith the help of Nyåya-‹åstra.î

Subramania Iyer, K.A. 1965 (tr) The Våkyapad∂ya of Bhartæ-hari with the Vætti.Chapter I, English Translation, Poona: Deccan College BuildingCentenary & Silver Jubilee Series 26. See under Bhartæ-hari for hisedns.

TK = Trik僌∂, frequently referred to as Våkyapad∂ya. See under Bhartæ-hari.

TKV = Trik僌∂-vætti. See under Bhartæ-hari.tr = translator, translated by.Tripå¢h∂, Råma-deva. 1976. ìVaidika vå∆maya me≈ bhå¶å-dar‹ana.î In

Bhårat∂ya bhå¶å-‹åstr∂ya cintana, pp. 167-175. Ed. Mi‹ra, Vidyå-nivåsaet al. Jaya-pura [= Jaipur]: Råjasthåna Hindi Grantha Akådam∂.

Vætti: see under Bhartæ-hari.Væ¶abha: see under Bhartæ-hari.

157

Våkyapad∂ya: see Trik僌∂.VP = Våkyapad∂ya.Wezler, Albrecht. 2001. ìSome remarks on Nirukta 1.20 såk¶åt-kæta-dharmåƒa

æ¶ayo, etc.î In The Pandit. Traditional Sanskrit Scholarship in India.Festschrift Parameshvara Aithal, pp. 215-248. Ed. Michaels. Axel. NewDelhi: Manohar. South Asian Studies series.

Yåska. Nirukta: (a) (ed) Sarup, Lakshman. 1921. The Nighaƒ¢u and theNirukta ... English Translation and Notes. Oxford: Oxford UniversityPress. Also considered a part of the Panjab/Punjab UniversityOriental Publications Series. Reprint, along with Sarupís The Nighaƒ¢uand the Nirukta ... Introduction (1920) and The Nighaƒ¢u and theNirukta ... Critically Edited .... (1927) in one vol.: 1967, 1984 etc.:Delhi: Motilal Banarsidass. (b) (ed) Bhadkamkar, H.M. 1918. TheNirukta of Yåska with Durgaís Commentary. 2 Vols. The second vol. ed.R.G. Bhadkamkar, 1942. Poona: Bhandarkar Oriental ResearchInstitute. Bombay Sanskrit and Prakrit Series, nos. LXXIII, LXXXV.

ASHOK AKLUJKAR

157 Recently, I have come to the conclusion that the form of this name should beì›r∂-væ¶abha.î

97

Vol. 1 reprint in 1985 by the original publisher. (c) (ed) RajavåŒe,Vaijanåtha Kå‹∂nµatha. 1921. ... Yåska ... praƒ∂ta≈ Durga ... kæta-vætti-sameta≈ Niruktam. Pune: Ånandå‹rama. Ånandå‹rama-sa≈skæta-granthåvali, no. 88. 2 vols. Offset reprint 1990 by the originalpublisher.†(d) (ed) Sarup, Lakshman. (i) 1928. The Fragments of theCommentaries of Skanda-svamin and Mahe‹vara. Chapter I. (ii) 1931.Commentary of Skanda-svåmin & Mahe‹vara on the Nirukta. ChaptersII-VI. (iii) 1934. Commentary of Skanda-svåmin & Mahe‹vara on theNirukta. Chapters VII-XIII. All vols.: Lahore: Punjab University. PunjabUniversity Oriental Publication Series. Reprint 1982 of (i), (ii) and(iii) in 2 vols. under the title Commentary of Skanda-svåmin &Mahe‹vara on the Nirukta with Additions and Corrections by AcharyaV.P. Limaye. New Delhi: Panini. Påƒini Vaidika Grantha-målå 11.(e) Ed. Rajavade, Vaijanåtha Kashinath]. 1940. Yåskaís Nirukta .Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute. GovernmentOriental Series, class A, no. 7.

Yudhi¶¢hira M∂må≈saka. 1961 [sa≈vat 2019] and onwards. Sa≈skætaVyåkaraƒa-‹åstra kå Itihåsa . 3 vols. Some in revised edns. Ajmer:Bhårat∂ya Pråcya-vidyå Prati¶¢håna. Hindi. 1961: Dvit∂ya Bhåga [=vol. II]. Ajmer: Bhårat∂ya Pråcya-vidyå Prati¶¢håna. 1962 [sa≈vat2020]: revised edn. vol. I. Ajmer: Bhårat∂ya Pråcya-vidyå Prati¶¢håna.1972 [sa≈vat 2030]. 1984 [sa≈vat 2041] BahålagaŒha, Harayåƒå:Author. Distributor: Råmalåla Kapµura Trust.

Veda Revelation according to Bhartæ-Hari