263
ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019 Альманах по итогам III Международной научно-практической конференции молодых ученых – магистрантов и аспирантов – «Язык. Коммуникация. Культура» (20 апреля 2019 года) Москва 2019 М

ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

  • Upload
    others

  • View
    29

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019

Альманах по итогам III Международной научно-практической конференции молодых ученых – магистрантов и аспирантов – «Язык. Коммуникация. Культура» (20 апреля 2019 года)

Москва2019

М

Page 2: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает
Page 3: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКАим. А. С. ПУШКИНА

ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ.

КУЛЬТУРА – 2019

Альманах по итогамIII Международной научно-практической

конференции молодых ученых – магистрантов и аспирантов –

«Язык. Коммуникация. Культура» (20 апреля 2019 г.)

Москва 2019

Page 4: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

УДК 81.0ББК 76.0

Я 41

Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом Государственного института русского языка им. А. С. ПушкинаПротокол № 4 от 24 января 2019 года

Рецензенты:А. А. Тертычный

С. С. Хромов, доктор филол. наук, профессор Высшей школы печати и медиаиндустрии Московского политехнического университета

Ответственный редактор: В. В. Богуславская

Статьи печатаются в авторской редакции. Ответственность за содержание и корректность заимствований несут авторы статей.

Язык. Коммуникация. Культура – 2019 : альманах по итогам III Между-народной научно-практической конференции молодых ученых – маги-странтов и аспирантов – «Язык. Коммуникация. Культура» (20 апреля 2019 г.). – М. : Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2019. – 263 с.

ISBN 978-5-98269-211-5

В альманахе публикуются материалы научных исследований аспи-рантов и магистрантов, апробированные в рамках ежегодной на-учно-практической конференции молодых исследователей «Язык. Коммуникация. Культура» (ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина», 20 апреля 2019 г.).Организация и проведение конференции реализуются силами ма-гистрантов направления 45.04.01 «Филология», профиля «Филоло-гическое обеспечение СМИ».

УДК 81.0ББК 76.0

© Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2019ISBN 978-5-98269-211-5

Я 41

доктор филол. наук, профессор МГУ им. М. В. Ломоносова

Page 5: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

5Содержание

Акопян А. В. Игра как аспект повышения мотивации при изучении русского языка армянскими школьниками � � � � � � � � � � � � � � 12

Анискин С. В. Обучение спортивной терминологии в рамках интенсивного курса РКИ (на примере самбо) � � � � � � � � � � � � � � � � 15

Астахова Е. С. Основные приемы экспрессивного синтаксиса в современном газетном тексте � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 18

Башилова Ю. В. Общность сюжетов в сказках А� С� Пушкина и братьев Гримм � � � � � � � � � � 21

Буданцева Д. Д., Акимова Э. Н. Лексический и композиционный анализ текстов блогеров INSTAGRAM � � � � � 24

Вагапов Р. В. Особенности передачи информации в рекламном видеоролике � � � � � � � 27

Василенкова Л. Б. «Чужое» слово в текстах П� П� Муратова (на материале итальянизмов) � � � � � 31

Величко Е. А. Намек в СМИ как объект диффамационных споров � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 34

Веремеева Е. С. Потенциальные лексические ошибки в речевой деятельности сербских студентов � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 37

Видерас Санчес Ф. Образ автора в русских и испанских газетных текстах� � � � � � � � � � � � � � � � � � 40

Войславова С. С. «Мир кажимости» в русской и болгарской лингвокультурах � � � � � � � � � � � � 43

Волкова Е. В. Специфика интернет-жанра специализированного сайта (на материале сайта о здоровье «Доктор Мясников») � � � � � � � � � � � � � � � � � 46

Page 6: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

6

Воронова Ю. А. Влияние цифрового дискурса на массовую коммуникацию � � � � � � � � � � � � 49

Гаврилова М. Б. Вербализация основной темпоральной оси романа-антиутопии «The Maze Runner» с помощью эксплицитной лексики � � � � � � � � � � � � � � � � 51

Гапутина В. А. Прецедентные феномены в дискурсе моды (на материале глянцевых журналов) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 54

Гезельбаш Нилуфар Гобад Нарушения лексической когерентности в российских политических блогах � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 58

Голубовская А. В. Типы хештегов-побуждений в социальной сети Instagram � � � � � � � � � � � � � � 61

Горджи Фатемех Проблема восприятия и понимания художественного текста иранскими студентами � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 64

Гуськова М. Д. Актуальность изучения дискурса современной российской рекламы � � � � � 67

Девяткова Т. Н. Изучение тематической группы слов «Климатические особенности Кольского Севера» на уроке русского языка � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 70

Дрогайцева М. А. Перспектива формирования медианазвания сквозь «призму» контекста � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 73

Замани Сомаййех Особенности культуры речи и коммуникации в аспекте бизнеса в Иране � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 76

Кажуро Д. В. Границы понятия «интернациональная лексика» в лингводидактике РКИ � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 78

Page 7: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

7

Содержание

Керимова С. У. Семантический ореол ямба в эпиграммах В� Гафта � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 81

Кирова А. В. Уход от коммуникативных рисков по средствам стратегии эвфемии в публичной коммуникации � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 84

Коновалов В. С. Метафора в спортивном комментировании � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 87

Коротков Р. П., Акимова Э. Н. Взаимодействие образовательного портала и виртуальной аудитории � � � � � 90

Котова Е. О., Акимова Э. Н. Коммерческие лонгриды в аспекте нарративного анализа � � � � � � � � � � � � � 93

Кошумбаева А. Песня на перекрестке культур � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 96

Кувычко А. А. Интердискурсивность российского медиадискурса «материнство» � � � � � � � 99

Ли Цзюньин Параметрический анализ лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство» � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 104

Лисова О. О. К вопросу о критериях отнесения радиоинтервью к эго-документам � � � � � � 107

Лужная М. М. Контекстуально-ситуативные косвенные речевые акты согласия и несогласия/возражения в учебниках РКИ � � � � � � � � � � � � � � � � � 110

Мазалевский Д. А. Авторская позиция и диалог с читателем в газете «Русский курьер Варшавы» � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 114

Маркова М. А. Пушкинский код в художественном дискурсе Ф� М� Достоевского � � � � � � 118

Мартинс Медина Суэллен, Сабадин Сантос Т. Медина Жоан Пауло Влияние разницы бразильского и классического варианта португальского на обучение РКИ � � � � � � � � � � � 121

Page 8: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

8

Махалова А. И. Тенденции развития видеоинтервью в новых медиа � � � � � � � � � � � � � � � � � 125

Мосягина М. С. Наименования национальностей в заголовке англоязычного медиатекста как выражение его антропоцентричности � � � � 129

Николаева Н. Д. «Византийский» идентификационный маркер: формы трансляции в медиапространстве � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 132

Новосёлова Е. А. Использование интегративной модели лингвокультурной адаптации китайских студентов � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 135

Олейников Т. В. Структура речевого акта (на примере youtube-комментариев) � � � � � � � � 139

Панина Т. С. Диалогичность блога как жанра интернет-коммуникации � � � � � � � � � � � � � 142

Рябинина А. Г. Имитация спортивного дискурса как один из способов создания вторичных рекламных текстов� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 145

Смирнова Ю. А. Лингвистическая экспертиза рекламы как креолизованного текста � � � � � � � 148

Смородина А. В. Прагматические и структурные особенности «продающего» текста (на примере интернет-магазинов) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 151

Старостин К. А. Речевые средства описания образа врага в письмах с фронта Великой Отечественной войны � � � � � � � � � � � � � � � � � � 157

Степанова В. В. К проблеме формальной и содержательной организации рекламного текста � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 160

Сыздыков А. Ж. Тексты о фестивальном кино на сайте журнала «Искусство кино» � � � � � � � � 163

Page 9: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

9

Содержание

Тапилин Т. Работа с комиксом на занятии по русскому языку как иностранному � � � � 166

Тиллаев А. А. Психологические аспекты треш-тока в зеркале американской и российской лингвокультур � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 170

Тхай Тхи Хонг Хань Языковая игра и словообразовательные ошибки коммуникантов � � � � � � � 174

Филатова Е. Р. Языковой пуризм в социокультурном аспекте � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 177

Фокин Н. К. Писатель-журналист как субъект медиареальности на примере творческой деятельности Дмитрия Быкова� � � � � � � � � � � � � � � 179

Хамбурова К. С. Продвижение ресторанного бизнеса в социальных сетях: особенности текстов � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 182

Харькова А. А. Прецедентные тексты отечественного кинематографа как элемент обучения РКИ � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 185

Хохлова М. А. Тьюторское онлайн-сопровождение на занятиях РКИ как способ решения фонетических проблем обучающихся � � � � � � � � � � � � 188

Чыонг Тхи Ми Линь Художественный текст как лингводидактический материал в обучении РКИ � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 191

Чэнь Ясин Оппозиции личных местоимений в интернет-игре в антифразы � � � � � � � 194

Шилова Н. В. Лингвистические проекты в системе работы по развитию исследовательских умений учащихся � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 197

Юхименко Н. В. Применение информационных технологий в проведении олимпиад по РКИ � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 200

Page 10: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

10

Башловкина Ю. А. Коммуникативные аспекты женского интервью на платформе Youtube (на примере видеоканала «Нежный редактор») � � � � � � � � � � � � � � 204

Ву Нгок Лонг Особенности речевого жанра «интернет-отзыв туриста о Москве» на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях � � � � � � � � 208

Е Юй Фитонимическая лексика как структурный компонент современного политического дискурса (на материале выступлений С� В� Лаврова) � � � � 212

Ли Сюэ Национально-культурная семантика лексем «Рождество», «кутья» в повести Н� В� Гоголя «Ночь перед Рождеством» на фоне китайской языковой традиции � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 219

Никитина К. А. Языковые средства коммуникативных стратегий в текстах на сайте Государственного музея изобразительных искусств имени А� С� Пушкина � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 222

Николаев И. В. Эмоциональный фон официального внешнеполитического дискурса России (по материалам фоносемантического анализа новостной ленты сайта МИД РФ) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 225

Овсянникова А. И. Средства выражения ироничного отношения к субъекту в политическом дискурсе украинских СМИ (на примере образа президента П� А� Порошенко) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 228

Руис Рохас Мелисса Использование политических метафор в продвижении женщин в политике в предвыборной кампании – 2018 в России и Колумбии � � � � 231

Сапина Ю. А. Дискурсивные характеристики политической медиаманипуляции на примере российских оппозиционных газет «Газета�ру», «Правда», «Новая Газета» � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 235

Page 11: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

11

Содержание

Соколова А. В. О некоторых жанровых формах научно-популярного студенческого медиа � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 238

Страхова О. А. Речевые тактики амортизации как способ выхода из зоны коммуникативного риска (на примере ток-шоу «Модный приговор») � � � � 242

У Цюаньмин Функционально-семантическая и лингвокультурная специфика фразеологизма «метать бисер перед свиньями» и его китайского эквивалента � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 246

Фан Фыонг Нгок Кхоа Обучение вьетнамских студентов русским фразеологизмам со значением «характер человека» (сопоставительный аспект) � � � � � � � � 250

Шихалиева Э. Ф. Реализация языковой личности в поэтическом произведении (на примере лирических текстов Р� Гамзатова) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 254

Юй Хунбо Научно-технический рекламный текст как предмет научного исследования (на примере рекламы осветительных приборов) � � � � � � � 257

Page 12: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

12Акопян А.В.

[email protected]магистрант Российского университета дружбы народов

Москва, Россия

Игра как аспект повышения мотивации при изучении русского языка армянскими школьниками

Аннотация: Статья посвящена вопросу использования мотивирующих способов обучения. Основное внимание уделено игре как мотивационному феномену изучения иностранного языка. Также представлены ролевые игры на занятиях по русскому языку в армянской средней школе.

Ключевые слова: мотивация обучения, ролевая игра, игровые технологии, русский язык.

Многие методисты считают, что одной из наиболее эффективных форм обучения иностранному языку, в частности русскому, является игра.

С помощью игры у обучаемых развивается интерес к иноязычному общению, формируются словарь, речевые клише, фразы и механизмы.

Преимуществом игровых технологий обучения заключается в том, что они вызывают у учащихся повышенный интерес к процессу обучения, поло-жительные эмоции, помогают школьникам сконцентрировать внимание на учебной задаче, которая становится для них не навязанной извне, а желанной. Они позволяют решать учебные задачи в атмосфере заинтересованности и активности. В процессе игры восприятие, понимание и усвоение протекают в сознании школьников более точно и быстро.

Под игровыми технологиями понимается вся группа игровых методов и приемов организации занятий, способствующих эффективному обучению [1, с. 87–88]. Игра – это «феномен», с помощью которого повышается мотивация учеников к изучению языка. Игровые методы и приемы позволяют освоить и закрепить новые знания не традиционным методом «зубрежки» и повторе-ния, а с помощью активных, вызывающих повышенный интерес действий.

Использование игры в педагогической практике преподавания русского как иностранного и преподавания в целом не раз становилось предметом осмысления педагогов и методистов высшей и средней школы. Игра рассма-тривается как основа современного урока, изучаются особенности исполь-зования и включения игры при освоении нового материала.

В педагогической практике наряду со сложными мультимедийными иг-рами применяются простые дидактические игры, эффективность которых доказана многолетним педагогическим опытом. В игровой технологии вы-деляются предметные, сюжетные, ролевые, деловые и имитационные игры.

Page 13: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

13Методисты выделяют следующие основные функции игры: дидактическая, развлекательная, коммуникативная, релаксирующая, социализирующая.

Таким образом, главной целью урока русского языка в национальной школе является формирование коммуникативной компетенции. Именно коммуникативная компетенция способствует формированию умений и на-выков речевого общения. Для этого необходимо создавать на каждом уроке условия речевого общения. Игровая деятельность на уроке русского языка не только организует процесс общения на русском языке, но и максимально приближает его к естественной коммуникации. Игра развивает умственную и волевую активность.

При использовании игровых технологий обучения задача учителя состоит в том, чтобы организовать познавательную деятельность учащихся, в про-цессе которой развивались бы их способности, в том числе и творческие.

Игры способствуют выполнению следующих методических задач: созда-ние психологической готовности детей к речевому общению, обеспечение естественной необходимости многократного повторения ими языкового материала, тренировка учащихся при выборе нужного речевого варианта.

На официальном уровне для современной Армении русский язык явля-ется иностранным языком, изучающимся в школах наряду с европейскими языками, но существует проблема трудности освоения русского языка из-за отсутствия языковой среды для «определенного сформировавшегося слоя населения из зарубежных армян, вернувшихся на свою историческую Родину, владеющих родным армянским языком в его западно-армянском варианте и одним из западноевропейских языков, но совершенно не понимающих русского языка» [3, с. 943].

Конечной целью обучения языка является выход в коммуникацию, поэтому чтобы развить речевые навыки и умения учащихся стоит обратить внимание на ролевые игры. Ролевая игра – это речевая, игровая и учебная деятельности одновременно [2, с. 21]. С точки зрения учащихся, ролевая игра – это игровая деятельность, в процессе которой они выступают в определенных ролях, и именно эта деятельность повышает мотивацию изучения русского языка.

Далее рассмотрим подробнее несколько ролевых игр.1. «Который час?»Цель: закрепление речевых конструкций обозначения времени, вопрос-

ответ.Речевые конструкции: Вопросы: Сколько времени? Который час?Ответы: Два часа дня. Девять часов вечера. Восемь утра. Двенадцать

ночи. Без пяти восемь. Без четверти пять. Двадцать минут седьмого. Четверть пятого. Полдень/полночь.

В этой игре понадобится реквизит – карта Земли с часовыми поясами и набор карточек с обозначением времени.

Page 14: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

14 Условия игры: Ведущий берет карточки с обозначением московского времени и говорит: Сейчас в Москве 12 часов дня, а сколько в Париже?

Тот, кто быстрее вычислит парижское время и назовет его, получает очко. Выигрывает учащийся, набравший наибольшее число очков.

2. «Опрос населения»Цель: Закрепление речевых образцов по теме «Знакомство», вопрос-ответ.Речевые образцы: Как Вас зовут? Как зовут ваших родственников? Сколько

тебе лет? Сколько у тебя братьев/сестер? Кем работает твой папа? Кто по профессии твоя мама? Как называется твой родной город? Где он находится? Что есть в твоем городе? Твое любимое место в родном городе?

Ответы: Меня зовут Артур. Моего папу зовут Давид. Мне десять лет, а моему брату восемь. У меня один брат и две сестры. Моя мама учительница. Мой папа повар. Мой родной город Ереван. Он находится в Армении. В Ере-ване есть музеи, театры и опера. Мое любимое место в Ереване это Каскад.

Все участники группы получают задание собрать некоторые сведения у присутствующих. Победителем становится тот, кто раньше получил ответы на свои вопросы.

Использование игровых технологий в сочетании с традиционным учеб-но-методическим комплексом способствует успешному усвоению языкового материала, поддержанию интереса учащихся к русскому языку и росту же-лания участвовать в созданных искусственных ситуациях.

Литература1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Современный словарь методических тер-

минов и понятий. Теория и практика обучения языкам. М.: Русский язык. Курсы, 2018. 87-88 с.

2. Железнякова С.Н. Ролевые игры на уроках русского языка как ино-странного // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. 21 с.

3. Тер-Саркисян Л.А. Принципы построения учебника по русскому языку для овладения базовым уровнем языка // Молодой ученый. 2016. №6. 943 с.

Akopian A.V.Game as an aspect of the motivation of studying the Russian language of

Armenian schoolchildrenAnnotation: The article is devoted to the use of motivating ways of learning.

The focus is on the game as a motivational phenomenon of learning a foreign language. Also some role-playing games in the Russian language classes in the Armenian high school are presented.

Keywords: learning motivation, role-playing game, game technology, Russian language.

Page 15: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

15Анискин С.В[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. ПушкинаМосква, Россия

Обучение спортивной терминологии в рамках интенсивного курса РКИ

(на примере самбо)Аннотация: В статье рассматриваются предпосылки внедрения интен-

сивного курса РКИ в тренировочный процесс по самбо с целью обеспечения коммуникации на тренировках с иностранцами.

Ключевые слова: интенсивный курс РКИ, самбо, коммуникация, Россия, Китай.

В последнее время всё больше тренеров по самбо из России привлека-ются зарубежными клубами, чтобы развивать навыки борьбы местных

спортсменов. Причина этого в том, что самбо — довольно специфический и по-своему уникальный вид борьбы, созданный и развивающийся именно в нашей стране. Приглашение иностранных тренеров — это традиционная международная практика, но чаще всего российских тренеров-самбистов приглашают именно в Китайскую Народную Республику, поскольку из-за отсутствия национальных базовых видов борьбы местные спортсмены просто вынуждены прибегать к услугам зарубежных спортивных специалистов. Так, зачастую из США в КНР приезжают специалисты по вольной борьбе, а из России — по самбо.

Языковой барьер, возникающий между российскими тренерами и их иностранными учениками, приводит к тому, что в ходе тренировки постоянно возникают коммуникативные неудачи. Попытки преодолеть возникающий языковой барьер с помощью английского языка в качестве посредника не приводят к успеху, так как китайские борцы им не владеют. При этом необ-ходимо отметить, что спортивная терминология и тем более методические разработки по самбо до сих пор не переведены на китайский язык.

«Как точно донести информацию до тренирующихся? Как помочь студенту понять, чтó от него хочет тренер? Как построить тренировочный процесс в совершенно иной языковой среде? Как, даже с помощью переводчика, правильно объяснить столь образные термины, как “кочерга”, “мельница”, “Ядвига”» — вот лишь небольшой перечень вопросов, которые задаёт себе любой тренер, оказавшийся в другой стране без знания местного языка и без языка-посредника.

Page 16: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

16 Спортивная терминология в отличие от терминологических систем других сфер человеческой деятельности известна своей широкой распространённо-стью, чему во многом способствуют СМИ. И это справедливо в отношении таких массовых коммерциализированных видов спорта, как футбол, баскет-бол, хоккей и другие, английская терминология которых была заимствована другими языками.

Иная ситуация с самбо: как уже упоминалось выше, самбо зародилось и развивалось в СССР, при этом самбо – единственный вид спорта, где русский язык признан официальным языком международного общения. Вследствие этого все соревнования по самбо проводятся на русском языке, а борцы из других стран должны овладевать терминологией этой борьбы на иностранном для них языке. Именно с этим фактом можно связать почти полное отсутствие понимания терминологии самбо иностранцами, которые впервые сталкиваются с этим замечательным видом спорта.

Оптимальным решением этой проблемы видится внедрение в тренировоч-ный процесс интенсивного курса РКИ, который поможет студентам лучше освоить терминологию самбо.

Как это сделать? На наш взгляд, во-первых, необходимо создать терминологический слов-

ник, где основные приемы самбо будут переведены с русского на китайский язык. Для лучшего освоения материала студентами желательно отобрать фото- и видеоматериалы с приемами самбо, чтобы у них в головах возникли стойкие ассоциации между терминами и изображениями. Таким образом незнакомая информация будет усваиваться гораздо лучше.

Во-вторых, самбисты-иностранцы, в частности, китайцы, должны иметь возможность пройти обучение по специально для них созданному курсу русского языка, чтобы они могли воспринимать на слух русские термины и указания тренера. Интенсивный курс РКИ (язык специальности в области овладения борьбой самбо) целесообразно разместить в свободном доступе на образовательном онлайн-ресурсе, в частности, на портале «Образование на русском». Такой подход существенно облегчит процесс обучения как тренеру, так и студентам, которые в любой момент могут зайти в интернет и самостоятельно обучиться русскому языку как языку специальности.

Данный курс должен включать и вводно-фонетический блок, содержащий упражнения по преодолению основных фонетических трудностей, с которыми сталкиваются китайскоговорящие студенты. Как известно, большая пробле-ма возникает при произношении некоторых звуков, которые отсутствуют в китайском языке: [р], [щ], [й], [ч]. «Чу» трудно произносить китайским студентам (чудо, чудеса). К тому же в китайском языке отсутствует звук [р]. В родном языке китайские студенты смешивают звуки [р] и [л] и в устной, и в письменной речи, к примеру: инте[л]есно, га[р]елея. В китайском языке

Page 17: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

17нет противопоставления по твердости-мягкости, поэтому многие мягкие произносят твёрдо, не различают звуки [ш] и [щ], например: об[ш]ежитие.

Звуки [б], [г], [д] тоже отсутствуют в китайском языке, и в нем нет раз-личения согласных звуков по глухости и звонкости, поэтому зачастую эти три звуки произносят как [п], [к], [т]. Типичны ошибки: гру[б]а (пп), [б]егин (Пекин).

Частично упражнения по фонетике и языку специальности в области ов-ладения борьбой самбо были апробированы нами в ходе тренерской работы в спортивном клубе ММА города Сиянь (Китай).

Тренер-преподаватель должен мотивировать студентов к изучению рус-ского языка и объяснить им, что полученные в ходе интенсивного курса РКИ знания пригодятся в тренировочном процессе, ускорят его и позволят быстрее добиться успеха на матах.

Исходя из приведенных выше доводов можно сделать вывод, что создание интенсивного курса РКИ в данном случае может ускорить и улучшить трени-ровочный процесс и наладить коммуникацию между тренером и студентами в тренировочном процессе, ускорят его и позволят быстрее добиться успеха в спортивной карьере.

Aniskin S.V.The importance of teaching sports terminology within the framework of the

intensive Russian as a foreign language (RFL) course (sambo as an example)Annotation: The article discusses the prerequisites for introducing an intensive

course of RFLs into the training process by Russian sambo coaches in foreign countries in order to improve communication with their students.

Keywords: RFL, sambo, communication, Russia, China.

Page 18: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

18 Астахова Е.С[email protected]

магистрант Северо-Кавказского федерального университетаСтаврополь, Россия

Основные приемы экспрессивного синтаксиса

в современном газетном текстеАннотация. Статья посвящена исследованию функций экспрессивного

синтаксиса в современном газетном тексте. В работе изучены некоторые приемы экспрессивного синтаксиса (риторическое обращение, эллипсис, полисиндетон, вставные конструкции и др.), а также описаны их основные функции.

Ключевые слова: газетный текст, синтаксис, экспрессия.

СМИ постоянно оказывают давление на многочисленные сферы функцио-нирования языка, речевые жанры, литературный язык находит в текстах

современных газет, журналов, форумов и телепередач огромное количество словоформ для пополнения своего состава.

Говоря о газетно-публицистическом стиле, можно исследовать наиболее общие принципы построения газетной речи, общность ее функций, струк-туры и стилевой окраски. Так, к основным функциям публикаций относятся информационная, воздействующая, а также так называемая «эмоционально-заражающая» [1, с 23].

В нашем исследовании под экспрессивностью понимается средство ин-тенсификации высказывания, любое усиление содержания текста, выделение и акцентирование информации, осуществляемое самыми разнообразными способами и средствами [4, с. 107]. Особенно актуально данное положение для текстов СМИ. Мы обращаем внимание на экспрессивный синтаксис как прием, наиболее часто используемый для усиления эмоциональной окраски газетного текста. Причина заключается в сближении речи устной и письмен-ной, стремлении сделать публицистику максимально близкой к рядовому читателю. «Тенденция к экспрессии означает стремление публицистики к яр-кости формы выражения, характерных для языка художественной литературы и разговорной речи» [3, с. 34], что влечет за собой усиление изобразительной силы сказанного и написанного. Но следует иметь в виду, что синтаксические средства выражения экспрессии довольно разнообразны и не сводятся только к уподоблению разговорной речи. Проанализировав статьи периодического издания – общественно-политической газеты «Открытая. Для всех и каждого», мы выявили следующие приёмы экспрессивного синтаксиса:

Page 19: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

191) Риторические вопросы, восклицания, обращения: «Пытать граждан можно безнаказанно?!»; «Ни единого!» (о вопросе); «Скажи свое слово, читатель!». Функции этой синтаксической фигуры: привлечение внимания, усиление впечатления, повышения эмоционального тона, создание припод-нятости.

2) Парцелляция: «Отдых на КМВ. До мирового уровня далековато»; «Не стыдно проигрывать. Стыдно не бороться!»; «Фемида. Перезагрузка»; «Ставрополье. Земельные войны идут по нарастающей». Нас интересует экспрессивно-выделительная функция: парцелляция служит средством усиления эмоций, эмоциональной оценки или эмоционального состояния. Очень часто эта фигура используется в заголовках, когда необходимо усилить акцент на каждом элементе, заставить читателя обратить внимание как на базовую часть, так и на парцеллят.

3) Повтор: «У каждого человека есть своя личная граница страха, граница боли и граница стыда»; «Ложь, сплошная ложь – и ничего, кроме лжи!». Без-условно, в данном примере повтор слова в структуре единого синтаксического целого акцентирует внимание на семантике дубликатов, а значит, добавляет экспрессивности высказыванию с целью продемонстрировать реципиенту важность удвоенных слов, удвоенного смысла.

4) Эллипсис: «Стоматологу – фреза, анатому – 3D-очки»; Алина Левит-ская – «Человек года»!; «Друзьям – всё, врагам – закон»; «Тем более что определение локации звонков – не проблема»; «Узнать, кто звонил судье во время процесса – не досужее любопытство журналиста». Этим приемом в текстах статей, а особенно в заголовках достигается эффект динамично-сти из-за возникающей видимости сжатости речи, передается напряженная смена действия.

5) Полисиндетон (связан с однородными членами): «И районный суд, и районная прокуратура очень расстарались, чтобы справедливость в этом деле была растоптана в прах»; «..не можем найти защиты ни в следственных, ни в надзорных органах, ни в судах», «Но ведь нет же у этих людей гра-ниц – ни страха, ни боли, ни стыда!». К постоянной функции полисиндетона языковеды причисляют усилительно-выделительную, поскольку избыточ-ный повтор союза является своего рода актуализатором фрагмента текста или даже сверхфразовых единств. Таким образом, привлекается внимание адресанта, что приводит к усилению различных смысловых и эмоционально-экспрессивных значений.

6) Вставные конструкции: «...процесс она начала почти с получасовым опозданием, ничем не объяснимым, кроме надменной традиции районного (не краевого!) правосудия демонстрировать собственную важность»; «Од-нако своим незаконным, хитрым (неслучайным!) приказом новые хозяева открыли Болычеву возможность устроиться в карьер и – не исключено – на

Page 20: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

20 должность, которую занимал Н. С. Ткачук». В публицистических текстах чаще всего в качестве вставных конструкций используются риторические восклицания, которые акцентируют внимание на несогласии, удивлении автора происходящей ситуацией, в структуре текста иногда подчеркнуто ироничны.

Таким образом, изучив элементы экспрессивного синтаксиса в газетном тексте, можем выделить его основные функции: а) привлечение внимания читателя к информации; б) вовлечение адресанта в описываемое; в) выра-жение эмоционального отношения к сообщаемому. Этот способ выражения экспрессии является одной из наиболее исследуемых лингвистических категорий. Газетный текст, не имеющий эмоциональной окраски, не спосо-бен воздействовать на слушателя, его чувства и эмоции. Наличие же таких категорий как парцелляция, риторические вопросы, умолчание и других, рассмотренных в работе, позволяет привлечь внимание читателя и не остав-ляет его равнодушным.

Литература1. Горделий З.П. Параметры описания текстовой модальности / З.П. Гор-

делий // Проблемы стилистической маркированности: сб. научных трудов. М.: МГПИ иностранных языков имени Мориса Тореза, 1990. № 365. С. 86–93.

2. Общественно-политическая газета «Открытая. Для всех и каждого». Номер 1, 2, 3, 45, 46, 47, 49, 5, 50, 6 от 10 - 17 января 2018 г. до 14–21 февраля 2018 г. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.opengaz.ru/num (дата обращения: 14.04.19)

3. Рогова К.А. Синтаксические особенности публицистической речи / К. А. Рогова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. 71 с.

4. Хасанова, Н.Ф. Категория экспрессивности и ее соотношение с ка-тегориями интенсивности, эмоциональности, эмотивности и образности / Н.Ф. Хасанова // Научные исследования и разработки молодых ученых, 2015. № 6. С. 105–108.

E.S. AstakhovaThe basic techniques of expressive syntax in modern newspaper text

Annotation. The article is devoted to the actual problem of research of functions of expressive syntax in the modern newspaper text. In the work some methods of expressive syntax (rhetorical treatment, ellipsis, polysyndeton, plug-in constructions, etc.) are investigated, and their main functions are given.

Keywords: newspaper text, syntax, expression.

Page 21: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

21Башилова Ю.В[email protected]

магистрант Московского государственного лингвистического университета

Москва, Россия

Общность сюжетов в сказках А. С. Пушкина и братьев Гримм

Аннотация. В статье изложены результаты анализа «Сказки о рыбаке и рыбке” А. С. Пушкина и сказки “Von dem Fischer und seiner Frau” братьев Гримм. Цель – выявление сходств и различий на уровне сюжета с опорой на теорию В. Я. Проппа.

Ключевые слова: сказка; сюжет; функция.

Значительная часть “Детских и домашних сказок” братьев Гримм обнару-живает сюжетное сходство со сказками других народов. Мы сопоставили

сказку “Von dem Fischer und seiner Frau” (1812) со “Сказкой о рыбаке и рыбке“ А. С. Пушкина (1833) [2, с. 57]. Проследить логику развития сюжета помо-гает знание функций, выделенных В.Я. Проппом. Под функцией понимают действие героя, релевантное для развития сюжета [1, с. 26].

Исходная ситуация содержит информацию о составе действующих лиц (1), задает место действия (2), описывает уклад жизни героев (3).

Жил старик со своею старухой (1)У самого синего моря (2);Они жили в ветхой землянке (2)Ровно тридцать лет и три года. (нет в нем.)Старик ловил неводом рыбу,Старуха пряла свою пряжу (3).

Так же построена исходная ситуация в сказке братьев Гримм: Es war einmal ein Fischer und seine Frau (1), die wohnten zusammen in einer kleinen Fischerhütte, dicht an der See (2), und der Fischer ging alle Tage hin und angelte: und angelte und angelte (3).

Поимка и пощада животного составляют завязку сюжета. В русской сказке используется прием утроения:

Раз он в море закинул невод, —Пришел невод с одною тиной.Он в другой раз закинул невод,Пришел невод с травой морскою.В третий раз закинул он невод, —Пришел невод с одною рыбкой…

Page 22: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

22 В сказке братьев Гримм старик забрасывает невод один раз и сразу вылав-ливает камбалу (der Butt), и она не золотая: Da ging die Angel auf den Grund, tief hinunter, und als er sie heraufhohe, da holte er einen großen Butt heraus.

Рыбка обращается к старику с просьбой о пощаде. Обращение рыбки к старику различно: старче (т.е. старец, старик) и Fischer (рыбак) соответ-ственно. Таким образом, в сказке А.С. Пушкина выделяется сема “возраст“, а в сказке братьев Гримм акцент смещается на род деятельности. Кроме того, в русской сказке рыбка обещает старику, что его милосердие будет вознагра-ждено: Откуплюсь чем только пожелаешь. В немецкой версии рыбка лишь обращается с просьбой отпустить ее, ничего не обещая взамен, но при этом сообщает что на самом деле она заколдованный принц.

Речь рыбки, обращенная к старику, в немецкой сказке строится по сле-дующей схеме: обращение (1) просьба (2) аргумент (3). Далее следуют риторический вопрос (4), снова аргумент (5) и в завершение расширяется и конкретизируется просьба (6). Таким образом, если вынести за рамки обра-щение, речь рыбки имеет циклическую структуру, т.е. начинается с просьбы (2) и заканчивается просьбой (6).

Da sagte der Butt zu ihm: «Hör mal, Fischer (1), ich bitte dich, laß mich leben (2), ich bin kein richtiger Butt, ich bin ein verwunschener Prinz (3). Was hilft’s dir denn, wenn du mich tötest? (4) Ich würde dir doch nicht recht schmecken (5): Setz mich wieder ins Wasser und laß mich schwimmen (6)».

Старик отпускает рыбку, получая в ее лице волшебного помощника. В сказке братьев Гримм старик объясняет свое решение отпустить рыбку тем, что она обладает способностью говорить: «Nun,» sagte der Mann, «du brauchst nicht so viele Worte zu machen: einen Butt, der sprechen kann, werde ich doch wohl schwimmen lassen.» Одна и та же коммуникативная интенция (просьба и последующий отклик на нее) в немецкой и русской сказках реа-лизуется по-разному. В сказке братьев Гримм речь персонажей строится преимущественно на аргументативной стратегии, в то время как в русской сказке герои в большей степени апеллируют к чувствам. Только в немецкой сказке упоминается деталь: рыбка оставляет за собой в воде кровавый след: Da ging der Butt auf Grund und ließ einen langen Streifen Blut hinter sich.

Старуха возмущена тем, что старик ничего не попросил у рыбки. С этого момента он становится посредником, выполняющим чужую волю. Вектор развития сюжета теперь определяется желаниями старухи, ей постоянно чего-то не хватает. Эту функцию В.Я. Пропп называет недостачей. В русской сказке старуха просит новое корыто, избу, затем хочет стать столбовою дво-рянкой, вольною царицей, владычицей морскою. В немецкой старуха требует дом, каменный замок, статус королевы, императрицы, папы римского, Бога. Изменение погоды на море происходит всякий раз, когда старик приходит на берег, чтобы высказать рыбке желание старухи.

Page 23: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

23Рыбка исполняет желания. Происходит ликвидация недостачи. Последнее желание старухи, статус владычицы морской (у А. С. Пушкина) или Бога (у братьев Гримм), возвращает все на круги своя. Герои возвращаются к ис-ходной точке: старуха сидит у разбитого корыта (рус.) или в ветхой землянке (нем.). Реализуется функция наказания. Концовка сказки содержит дидактиче-ское начало: кто хочет слишком многого, рискует потерять все, что уже есть.

Итак, проследив логику развития сюжета в обеих сказках, мы приходим к выводу, что набор и последовательность функций в сказках А. С. Пушкина и братьев Гримм идентичны. Существенные различия отмечаются на уровне композиционно-стилистических приемов (утроение, характерное для русских сказок), речевого портрета персонажей, а также в деталях повествования (желания старухи).

Литература1. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2001. 26 с.2. Пушкин А. С. Сказки/ Худож. Ст. Ковалев. М.: Дом, 1993. 144 с. 3. Grimm stories. [Электронный ресурс]URL:https://www.grimmstories.

com/de/grimm_maerchen/von_dem_fischer_un_seiner_frau

Bashilova Y.V.Common plot in Pushkin’s and Grimms’ fairy tales

Annotation. The results of analysis of “The Fisherman and the Fish” by A. Pushkin and “Von dem Fischer und seiner Frau “ by Grimms are presented. The aim was to point out common and distinctive features of the plot in these fairy tales based on ‘functions’ identified by W. Propp.

Keywords: fairy tale; plot; function.

Page 24: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

24 Буданцева Д.Д[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Акимова Э.Н[email protected]

Государственный институт русского языка им. А.С. ПушкинаМосква, Россия

Лексический и композиционный анализ текстов блогеров INSTAGRAM

Аннотация. Актуальность выбранной темы обосновывается тем, что тек-сты русскоязычного сегмента платформы Instagram стали феноменом в мире социальных медиа. Блогеры завоевали популярность с помощью текстов среди миллионной аудитории. Исследование выясняет, в каких лингвистических аспектах кроется секрет успешности текстов блогеров Instagram.

Ключевые слова: Инстаграм, социальная сеть, социальные медиа, блог, блогер, тексты.

Instagram – быстроразвивающаяся современная платформа для публикаций всевозможного рода контента. Эта сеть существует с октября 2010 года.

Уже через три года появились первые личные блоги в Instagram, и тогда же началась жесткая дифференциация русскоязычного сегмента от иностранного. Русскоязычные блогеры сместили акцент с визуальной части на текстовую.

Сейчас, в 2019 году, конкуренция между блогерами за влияние на аудито-рию и за ее внимание очень велика. Качественный контент, интересные тексты, захватывающие посты – залог успешного продвижения. Но что качественные и интересные тексты в Instagram из себя представляют? Какие лексические приемы используют блогеры для привлечения целевой аудитории?

Для контент-анализа выбраны тексты постов блогера @alexandramitroshina (1,2 миллиона подписчиков). Блогер Александра Митрошина позиционирует себя как «умный блогер. Цель ее текстов – просветительская, а весь ее ин-струментарий направлен на то, чтобы сблизиться с аудиторией и повлиять на ее точку зрения.

Возьмем для анализа ее пост с заголовком: «Важная мысль об устройстве мира: никому не нужно, чтобы у вас что-то получалось». Саша в первом же предложении использует слово с ярко-выраженной негативной окраской: «Любое ваше движение вперед или его попытка будет сопровождаться

Page 25: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

25вонью со стороны кого-то из окружающих вас людей». Озвучив этот тезис, Саша акцентирует на нем внимание особой ритмикой, которая складывается благодаря последующей антитезе: «Близких или далеких, знакомых или не-знакомых». Сопоставление резко контрастных образов также используется для усиления впечатления.

Используется синтаксический параллелизм и лексический повтор для ди-намичного развития мысли: «Если уходишь от мужа: надо сохранить семью. Если меняешь стиль: раньше было лучше. Если начинаешь блог: делаешь это не так». Еще один повтор встречается в конце текста: «Не бывает полной независимости от социума. Не бывает». Он нужен, чтобы подытожить мысль автора и завершить ритмический рисунок поста.

Автор не зацикливается на уважительном обращении к своим читателям, в ее тексте нет вежливо-этического лексикона. «Быть вежливым – хорошо. Но когда вежливость становится формальностью или перерастает в лакейст-во – это плохо», – пишут Ильяхов и Сарычева в «Пиши, сокращай» [3, с. 44].

Используется парцелляция для того, чтобы медленно, четко и ясно до-водить свою мысль до читателя: «Часто это неосознанный страх перемен в близком человеке. Страх, что вы изменитесь, перерастете их и отдалитесь».

Риторические вопросы: «И такое может быть, но что теперь? Не жить? Застыть навеки?» – создают дополнительные нити, связывающие блогера и читателя.

Аудитория из-за большого количества постов разных форматов и разной тематики обретает «текстовую слепоту», и блогерам приходится искать новые пути привлечения читателей и способы их удержания на своем контенте.

Один из таких действенных способов – выстраивание четкого ритмиче-ского рисунка, которые «цепляет» взгляд подписчика и заставляет дочитать пост до конца. Во-первых, это четкие и частые абзацы, которые упрощают чтение большие объемных текстов (до 2200 знаков) с мобильного устройства. Во-вторых, такое деление способствует высокоскоростному анализу текста читателем и усвоению основных мыслей блогера.

Лексическое наполнение в основном нейтрально [1, с. 43], тогда как синтаксис и композиция текста выполняют функцию привлечения целевой аудитория. Частые приемы, которые используются блогерами, – это синтак-сический параллелизм, парцелляция, риторические вопросы и обращения, лексические повторы.

Блогерский стиль – четкий, лаконичный и обращен лично к читателю. В нем нет места стандартным уважительным формулировкам, канцеляризмам или формальностям. «Часто авторы пугают канцелярский стиль с уважением к читателю. Мол, если навалить канцелярщины, то читатель почувствует, что его уважают. Но уважение никогда не в словах – оно в реальной заботе», – пишут Ильяхов и Сарычева в «Пиши, сокращай» [3, с. 56].

Page 26: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

26 Уважение к читателю состоит в том, что блогер уважает их время и не тратит его на лишний информационный шум, доносит свои факты и мне-ния максимально доступно, понятно и кратко. Именно такая подача текста и привлекает аудиторию в блог.

Литература1. Акимова Э.Н. Лингвоэкологическая интерпретация активных про-

цессов в современном русском языке / Э.Н. Акимова // Вестник Марийского государственного университета, 2016. № 3 (23). – С. 40–44.

2. Умный блогер Саша Митрошина / Instagram [Электронный ре-сурс] URL: https://www.instagram.com/alexandramitroshina/ (дата обращения: 05.02.2019)

3. Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст / Максим Ильяхов, Людмила Сарычева. – 2-е изд. – М.: АП, 2017. – 440 с.

Budantseva D.D.Lexical and compositional analysis of Instagram blogger texts

Abstract. The relevance of the chosen topic is justified by the fact that the texts of the Russian-language segment of the Instagram platform have become a phenomenon in the world of social media. Bloggers have gained popularity with the help of texts among a million people. The study aims to find out in what linguistic aspects lies the secret of the success of the texts of Instagram bloggers.

Keywords: Instagram, social network, social media, blog, blogger, texts.

Page 27: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

27Вагапов Р.В[email protected]

магистрант Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова

Ярославль, Россия

Особенности передачи информации в рекламном видеоролике

Аннотация. В данной статье рассмотрены особенности структурно-композиционной и жанрово-стилистической организации видеорекламы на примере видеороликов сотовых операторов и одного из наиболее популяр-ных – видеоролика «Мегафона».

Ключевые слова: видеореклама, рекламный сюжет, композиционная структура, средства речевого воздействия в рекламном послании, звукоряд в рекламном тексте.

Мы живем в такой век, когда реклама окружает нас и воздействует на наше сознание практически постоянно: баннеры и листовки на улицах,

аудиореклама при прослушивании музыки, видеоролики в интернете и на телевидении. Особенно это заметно на примере видеорекламы — рекламы, созданной при помощи съемочной видеотехники, в основе которой лежит демонстрация зрительных образов. Именно этот вид рекламы сейчас наиболее популярен и активно используется рекламодателями, а количество подобных рекламных роликов возрастает. И если раньше трансляция видеосюжетов шла преимущественно в телевизионном эфире, то теперь видеореклама со-провождает нас повсюду: во время просмотра фильма, при использовании мобильного устройства, на уличных видеоэкранах.

Основной задачей рекламного послания, как известно, является продажа товаров и услуг компании, увеличение узнаваемости бренда рекламодателя. В отличие от товарной рекламы, предметом имиджевой рекламы выступает сама фирма. Цель видеорекламы — создание и закрепление в памяти не только благоприятного образа компании, торговой марки, но и узнаваемого целостного визуального образа, соотносимого и с предметом рекламирования, и его уникальными и оригинальными свойствами [2].

Как показывает практика, особая востребованность видеосюжетов на-блюдается у рекламопроизводителей и рекламодаталей, продвигающих услуги сотовой связи, что, прежде всего, объясняется широким диапазоном и массовостью целевой аудитории этого вида рекламной услуги.

Page 28: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

28 Как известно, в России существует так называемая «большая тройка» сотовых операторов: Мобильные телесистемы (МТС), Билайн и Мегафон, к которым со временем добавились Теле-2 и Yota.

Рекламная продукция сотовых операторов может послужить хорошим иллюстративным материалом для анализа особенностей передачи информации в контексте подготовленного видеосюжета. Рекламный видеоролик состоит из нескольких составляющих: взаимодействующих между собой единиц общего тематического содержания, создающих целостный образ, который и влияет на сознание потребителя. Для аналитического описания видеороли-ка требуется выделить и подробно описать эти составляющие: визуальный ряд, аудиальный и сам непосредственно текст, а, сопоставив полученные результаты, выяснить, что же является залогом успешного видеоролика.

Начнем с уровня текста, так как именно он несет основную смысловую нагрузку в ролике [2].

В качестве предмета исследования мы взяли рекламные видеоролики, где текст представлен визуально, и мы в этом случае декодируем структурно-композиционные части на основе видеооряда.

В качестве примера возьмем один из рекламных видеороликов сотово-го оператора Мегафон – «Я свободен» [1]. В данном ролике представлен следующий текст: «Подключи тариф «Включайся-Слушай» и наслаждайся безлимитной онлайн-музыкой. Мегафон начинается с тебя». Вербальный текст предельно лаконичен для ролика хронометражом 30 секунд, так как создатели основную «смысловую нагрузку» перенесли на видеоряд и его инструментарий воздействия.

В данном тексте нельзя определить гендерную направленность и другие характеристики целевой аудитории, что имеет под собой простое объяснение: сотовая связь — это товар или услуга широкого потребления, предназначена для всех, независимо от пола, возраста, социального положения, уровня заработной платы. Соответственно, создатели данного текста, поступают абсолютно правильно, чтобы не потерять часть своей целевой аудитории, которая может активно декодировать рекламное сообщение и начать себя ассоциировать с героями ролика.

Стоит отметить, что аргументации, говорящей о качестве услуг, или ка-ких-то ее преимуществах также не наблюдается. Мы видим только призыв к действию, который выражается в глаголах «Подключи», «Наслаждайся» и в названии тарифа «Включайся-слушай». Эти глаголы побуждают реципиента к действию и соответствуют модели «ты-общения». Например, глагол «под-ключать» имеет значение присоединения к сети или для совместных действий, работы. Глагол «наслаждаться» понимается как «испытывать сильнейшее удовольствие». Так, данный текст может быть интерпретирован следующим образом: «Присоединяйся к нашей сети и тебя ждет музыкальное наслажде-

Page 29: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

29ние». Рекламное обращение формируют глагол в повелительном наклонении 2-го лица – «подключи», глагол в повелительном наклонении 2-го лица «на-слаждайся» и личное местоимение «ты» в форме родительного падежа. Этот элемент внутренней структуры рекламного текста очень важен, поскольку позволяет потребителю четко осознать, что текст адресован именно ему.

Несомненно, это послание легко декодируется реципиентом и активно воздействует на него. Рекламное сообщение данного текста исключает возможность трактовок, поскольку, имеет в своей структуре набор брен-дообразующих компонентов, указание на предмет рекламного сообщения, и позволяет адресату ответить на все интересующие его вопросы: кто, что и кому предлагается в данном рекламном тексте.

Уровень видео несет значимую смысловую нагрузку, так как по иссле-дованиям ученых именно через этот канал человек воспринимает до 90% всей информации, воспринимаемой им. Именно на визуальный контент направлена видеореклама, чтобы даже при выключенном звуке в телевизоре или в мобильном устройстве потребитель мог понять смысл рекламного сообщения и совершить требуемое действие.

Рассмотрим видеоряд, представленный в ролике. В самом начале нам показан один из символов компании Мегафон, который используется ком-панией в печатной и видеорекламе – три окружности: две зеленых и одна фиолетовая. Этот знак показан в нескольких эпизодах ролика, и всякий раз он представлен по-разному: в виде снаряда на детской площадке, выпол-ненный из автомобильных покрышек, в виде графического изображения, один из элементов представлен как наушники героя и в виде иллюминаторов у ракеты на той же детской площадке. Далее нам показывают главного ге-роя – мальчика лет 12–13, который надевает наушники и включает на своем мобильном устройстве песню «Я свободен» исполнителя Валерия Кипелова. Это действие сопровождается всплывающей надписью с названием тарифа «Включайся – слушай». Это сделано для того, чтобы даже с выключенным звуком зрителю был понятен объект рекламирования. Далее главный герой совершает, вроде бы, самые простые вещи: качается на качелях, гуляет по улице, подмигивает девушке, идущей навстречу, и скатывается с горки. Но в конце мы видим, как он стоит в темноте, а за ним горят футбольные воро-та, затем загораются прожекторы, и герой имитирует игру на электрогитаре как рок-музыкант. Это соотносится с жанром песни, которую герой выбрал в начале и которая написана в рок-стилистике. В самом конце нас ждет за-ставка Мегафон: логотип компании на зеленом фоне и их слоган «Мегафон начинается с тебя».

Таким образом, представлена небольшая игровая история — нарратив, который повествует о преображении подростка, возможно, скромного маль-чика: под воздействием музыки он преображается, становится смелее (под-

Page 30: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

30 мигивает незнакомой девушке на улице), а в конце не стесняется показать даже свое творческое «Я» в оригинальном стиле.

В качестве основного аудиотекста в данном рекламном ролике выступает песня рок-исполнителя Валерия Кипелова «Я свободен» [1]. В результате проведенного в 2015 году журналом «Русский репортер» социологического исследования, текст песни занял 15 место в топ-100 самых популярных в Рос-сии стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику [4]. Текст песни подчеркивает все действия-преображения главного героя, делает его более независимым и придает легкий налет бунтарства его поступкам, демонстрирует его уверенность и самодостаточность.

Кроме того, в конце ролика при показе логотипа Мегафона присутствует еще один аудиоотрывок — музыкальный символ компании Мегафон. Это, в свою очередь, обеспечивает дополнительное внимание к ролику, дает повод для обсуждения и, в соответствии с грамотно выбранной маркетинговой стратегией, должно привлечь дополнительных клиентов.

Мы рассмотрели все три основные составляющие рекламного видеоролика компании Мегафон «Я свободен». В ролике все три составляющие рекламного послания находятся в относительном балансе: видео- и аудиоинформация формирует в сознании потребителя запоминающийся образ, максимально «закладывая» тематический контент, а текстовая составляющая обеспечивает воздействующую и формирующую намерение потребителя роль, ориентирует его на результат перемен и преображения.

Литература1. Реклама «Мегафона» «Я свободен» (мальчик) [Электронный ресурс —

видеохостинг] URL: https://www.youtube.com/watch?v=-Nm9oxSIwD0] (дата обращения 10.10.18)

2. Ухова Л.В. Методика оценки эффективности рекламного текста / Л.В. Ухова // Вестник Иркутского Государственного лингвистического уни-верситета, 2012. С. 196–205.

3. Федеральный закон «О рекламе» от 13.03.2006 N 38-ФЗ / Статья 3. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе [Элек-тронный ресурс]. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_58968/4f41fe599ce341751e4e34dc50a4b676674c1416] (дата обращения 10.10.18)

4. Эксперт. Русский репортер. [Электронный ресурс] URL: http://expert.ru/russian_reporter/2015/15/slova-ne-vyikinesh/] (дата обращения 11.10.18)

Vagapov R.V.Features of information transmission in a promotional video

Annotation. This article describes features of structural and compositional and genre and stylistic organization of advertisements on example videos of mobile operators and one of the most popular-video of MegaFon.

Keywords: video advertising, advertising plot, composite structure, speech tools impact advertising message, the scale of the advertising text.

Page 31: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

31Василенкова Л.Б[email protected]

аспирант Санкт-Петербургского государственного университетаСанкт-Петербург, Россия

«Чужое» слово в текстах П. П. Муратова (на материале итальянизмов)

Аннотация. Статья посвящена функционированию итальянизмов в книгах «Образы Италии» П. П. Муратова. Возрождая миф об Италии и увековечивая ее образ в своем тексте, писатель обращается к языку описываемой страны, который помогает читателю прочесть «итальянский код», существующий в русском тексте не одно столетие.

Ключевые слова: язык, заимствование, итальянизм, техника иноязычного вкрапления, адаптация, функция, текст.

Образы Италии вошли в историю русской литературы как уникальное сочинение о культуре и истории Италии и ее народа. Первые 2 тома

«Образов Италии» П.П. Муратова вышли в свет в 1911–1912 годах, а в 1924 году вышло окончательное (трехтомное) издание данной работы. Текст искус-ствоведа включает в себя биографии известных культурных и политических деятелей Италии, описания шедевров искусства, рожденных в этой стране, путевые заметки с зарисовками жизни современного писателю итальянца, а также размышления о былом величии описываемого государства и его сов-ременном состоянии, о его наследии и будущей судьбе. Работа писателя – это труд о живой, развивающейся Италии, помнящей свое прошлое, ценящей настоящее и задумывающейся о будущем, как культурном, так и общегосу-дарственном. Единство истории и современности Италии, их взаимодействие позволяет прочесть «итальянский код» [1, c. 13] в русском тексте по-новому.

На страницах трех книг П.П. Муратов обращается к технике иноязычных вкраплений. Их перевод можно найти как в самом тексте, так и в примечании. В случае, когда перевод итальянских слов и выражений дается в контексте, что в работе писателя встречается не часто, мы можем говорить о следующей степени адаптации заимствования – о варваризме и его функции в тексте. Безусловно, работа искусствоведа содержит ряд экзотизмов, используемых в номинативной функции – познакомить читателя с реалиями описываемой культуры, представить эту культуру на ее языке, связав тем самым лексиче-ский пласт текста с его сюжетом и композицией. Многие из употребляемых в книгах автора итальянизмов могут быть известны современному читателю, однако для читателя начала XX века работа П.П. Муратова стала настоящей энциклопедией итальянской жизни.

Page 32: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

32 Широко представлены сферы употребления единиц разных семантических полей: поле «человек» (cavalere servente, мэссерэ гранде, боттега, нобили), поле «Искусства», в котором выделяются такие сферы как «музыка» (ора-тория, спинет), «изобразительное искусство» (джотески, chiaro scuro, torre dell’Orologio, graffiti), «архитектура и украшения» (ридотто, кампаниле/ком-паниле, pietra serena, пьяцетта), литература (новелла, капитоли). Важны для описания Италии и ее культуры поля «Театр» и «Карнавал» (баутта/bautta, ладзи/lazzi, capo comico, burratini), «Градостроительство» (кастелли, villino, vicolo, citta alta, кампо, chiostro piccolo), «География и сельское хозяйство» (маремма, lago inferiore, villegiatura, agrumi). Кроме того, особый интерес для писателя представляет лексика, связанная со скачками (палио, comparsa, alfieri, mossiere) – выделяем семантическое поле «Игры». В поле зрения и описа-ния попадают итальянизмы, обозначающие традиционную одежду и обувь итальянцев (zendaletto, домино, zoccoli), повседневную кухню (полента, макароны, кианти, vino discrete, vino nobile, vino nostrano, pasta asciutta) – семантические поля «Одежда и обувь» и «Кулинария». Интересует автора «Образов Италии» и транспорт (treno locale, traghetti, bragozzo, trabaccolo).

Текст искусствоведа представляет собой контаминацию научно-по-пулярных описаний, содержащих знания по истории и культуре Италии, и художественных зарисовок, позволяющих представить мир этой южной страны более живо. В такого рода зарисовках итальянизм выполняет уже не только номинативную функцию, но и колоритообразующую (экзотиче-скую). Проследить ее можно на уровне всех затрагиваемых семантических полей. Так, не переводится в примечании и не комментируется итальянизм сеполькро (“гробница” – Л.В.): Из одной церкви в другую совершается тогда паломничество в поисках более совершенного траурного убранства, более впечатляющего “сеполькро” [2, c.56]. Бесспорно, слово vigna, переведенное в примечании как «виноградник» и употребляемое в работе искусствоведа несколько раз в латинизированной графической форме, является колори-тообразующим элементом в тексте: Но прелесть этого недавно еще тихого и уединенного места, этой поросшей травой площади и улицы, уходящей под темный свод Арко Скуро, этой настоящей римской vigna, окруженной стеной, у которой приютилась мирно дымящая трубой остерия, – все это навсегда исчезло с проведением широкой выставочной авеню, отнявшей у виллы половину ее сада и сделавшей Арко Скуро жалкой игрушкой [2, c.57]. Виноградная тематика, придающая тексту особый колорит, продолжается и в других главах «Образов Италии»: В одной из многочисленных остерий, раскинувших высоко над дорогой свои полотняные навесы и виноградные pergola, можно узнать здесь подлинный вкус сладкого Треббиано, терпкого Марино и слегка пенящегося розоватого Дженцано [2, c.41]. Слово pergola объясняется в примечании как «беседка, овитая виноградными лозами».

Page 33: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

33Простые предметы итальянской жизни также вносят экзотизм в повество-вание о стране: Никогда свет Рима и синева римского неба не кажутся такими прекрасными, как по выходе из подземного лабиринта с еще зажженными “cerini” в руках – длинными тонкими свечами, оставляющими на пальцах слабое ощущение и нежный запах воска [2, c.63]. Итальянская музыка и те-атр – еще один объект экзотизации в «Образах Италии»: Искусственные цветы и фестоны зеленой бумаги слегка вздрагивают в палатках, где продают холодный кокосовый напиток, и слегка колеблются освещающие их белые огни. Повсюду до поздней ночи разносит тирренский ветер весьма не мелоди-ческие, но столь глубоко национальные stornelli на римском диалекте. Шаги неутомимых гуляк, вдруг начинающих и вдруг обрывающих свой заунывный речитатив или долго сговаривающихся о чем-то в упрямых диалогах, не умолкают до самого рассвета под окном. И как тогда хочется повторить одно из классических lazzi старой комедии и, высунувшись из окна хотя бы и не в белом ночном колпаке, обдать их водой или чем либо худшим! [2, c.23]. Слово stornelli относится к сфере употребления «Музыка» и означает «частушки», указано в примечании. Лексема lazzi переводится как «смешные выходки», означая, прежде всего, шутки на сцене, которые легко перенять в жизнь.

Иными словами, итальянизмы в работе искусствоведа «Образы Италии» обладают не только номинативной, но и экзотической функцией в повество-вании автора, что, безусловно, объясняется выбранным научно-популярным стилем, позволяющем пишущему комбинировать художественные описа-ния с историко-культурологическими сведениями о стране. Разнообразие итальянской лексики, которое использует П.П. Муратов, свидетельствует о многоплановости его текста, о его энциклопедичности и широком спек-тре вопросов и тем, которые волнуют иностранного обозревателя, ученого и простого туриста, сталкивающегося на итальянских улицах с другими традициями и обычаями и другим видением мира. Описывая, автор не дает оценку увиденному, он сторонний наблюдатель, оставляющий право раз-мышлять, оценивать и сравнивать своему читателю.

Литература1. Загидуллина М.В. «Итальянский код» в «Риме» Н.В. Гоголя // Язык.

Культура. Коммуникация: материалы второй международной научной кон-ференции. Челябинск, 2005. С. 12–17.

2. Муратов П.П.Образы Италии. Т. 2. М., 2008.Vasilenkova L.B.

«Alien» word in the texts of P.P. Muratova (on the material of Italianisms)Annotation. The article concerns the functioning of Italian words in the works

“Images of Italy” by P. Muratov. Reviving the myth of Italy and perpetuating its image in his text, the author refers to the Italian language. The language helps readership to see “the Italian code” that is presented in many Russian texts over the centuries.

Keywords: language, loanword, Italian word, the technique of foreign element, adaptation, function, text.

Page 34: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

34 Величко Е.А[email protected]

магистрант ВГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет»Ставрополь, Россия

Намек в СМИ как объект диффамационных споровАннотация. В данной статье рассматривается использование коммуни-

кативной конструкции «намек» для передачи субъективной информации в текстах СМИ.

Ключевые слова: намек, юрислингвистика, коммуникация, эксплицит-ность, верификация.

Намек является способом речевого воздействия, который выражен им-плицитно, то есть способен косвенно передавать информацию. Несмо-

тря на то что существуют различные подходы к рассмотрению намека, эта категория речевого поведения является практически не изученной и требует особого внимания.

Баранов А.Н. выделяет два вида намека: истинный и регулярный. Истин-ный (сложный) намек: несмотря на его скрытость, неясность, реципиент должен ощущать наличие определенного намерения, но не должен сразу его распознавать, при этом коммуникативная, логическая, смысловая це-лостность не должна нарушаться: «Истинный, или сложный, намек – это такой способ косвенной передачи информации, который с формальной точки зрения основан на усложнении описания информации языковыми формами, а с содержательной – допускает вариативность реконструкции своего содер-жания в процессе угадывания» [1, с. 215].

Тип регулярных, продуктивных намеков является явным, доступным, легко воспринимаемым обществом, связанным с его восприятием и картиной мира. Регулярный намек невозможно вычленить из смысловой структуры текста, не потеряв связности в понимании: «Регулярный, или продуктивный, намек – это такой способ косвенной передачи информации, который с формальной точки зрения основан на усложнении описания информации языковыми формами, а с содержательной предполагает обязательную реконструкцию своего содержания по неполным данным» [1, с. 218].

Печатные издания часто используют намек для того, чтобы не нести ответственность за высказывания негативного характера. А.Н. Баранов пишет: «… как показывает опыт лингвистических экспертиз, весьма часто регулярный намек используется именно для того, чтобы избежать обвинений в обнародовании нежелательной информации» [1, с. 221].

Page 35: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

35Таким образом, намек способен имплицитно передавать определенное содержание, опираясь на предыдущий языковой, социально-культурный опыт реципиента. С помощью языковых средств намек указывает, косвенно ссылается на какой-либо объект действительности, упоминает конкретный компонент ситуации, что способствует раскрытию сущности намека и всей ситуации в целом. Важно, чтобы читатель имел фоновые знания для про-чтения и понимания намека.

В силу того, что намек в газетном тексте часто содержит завуалированную негативную информацию, высказывания с намеками становятся объектами лингвистических экспертиз по проблемам диффамации. Рассмотрим несколь-ко высказываний из газет «Ставропольский репортер» и «Ставропольские ведомости», содержащих регулярный намек.

1) «Но, видимо, не без поддержки в коридорах власти края (деньги ведь, пусть даже мусорные, не пахнут) хозяева завода пошли другим путем» [4]. В данном высказывании содержится намек на то, что власти края поддер-жали строительство завода за деньги – «деньги ведь, пусть даже мусорные, не пахнут» [4]. По классификации А.Н. Баранова, данный намек является продуктивным, регулярным, то есть он является явным и легко прочитывается обычным читателем. Такой намек не предполагает особых знаний читателя о том или ином предмете описываемой ситуации. Угадывание такого намека необходимо, чтобы не нарушилась коммуникативная ситуация.

Автор газетного текста обращается к языковому, социальному опыту читателя: «деньги ведь, пусть даже мусорные, не пахнут» [4]. Также в статье общее мнение о фразе-намеке создается при помощи предшествующего выска-зывания: «не без поддержки в коридорах власти края» [4]. То есть из данного замечания можно извлечь такой имплицитный смысл: «в коридорах власти поддержали строительство завода, так как за это были заплачены деньги» [4].

Следовательно, негативная оценка субъекта в статье создается посредством апелляции к модели мира адресата – его знаниям о ситуации и устройстве действительности.

2) «Поневоле поверишь в круговую поруку нашего правосудия: законная супруга Кухаря О. Новикова работает судьей Ипатовского районного суда» [3]. Данное высказывание содержит намек на то, что супруга Кухаря незаконно защищает его интересы в суде. Данный намек осознается и интерпретируется однозначно, следовательно, он является регулярным.

Таким образом, в представленном для анализа материале содержится явный намек на законодательно наказуемую и общественно осуждаемую деятельность обвиняемого субъекта.

Следует также обратить внимание на истинные намёки в газетных статьях. А.Н. Баранов утверждает, что в основе истинного намека лежат «нерегулярные правила вычисления смысла и использование знаний адресата о мире или кон-

Page 36: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

36 кретной проблемной ситуации, обсуждаемой в тексте, при этом намек формирует альтернативный уровень содержания текста, непонимание которого не ведет к коммуникативной неудаче в понимании основной части текста» [1, с.215]. Та-кие намеки журналисты используют редко, потому что основной целью многих статей является донесение не просто фактологической информации, а своего собственного отношения к ситуации. Часто статьи в газетах используют как способ влияния на читателя, поэтому истинные намеки, которые появляются в газете, всегда подробно объясняются, чтобы не нарушить коммуникативную ситуацию. Приведем пример: «Дознаватель – такой же оперативник из отдела «М», который участвовал вместе с автором рапорта в оперативно-розыскных мероприятиях. Сведений в деле, что он назначен дознавателем, никаких нет» [2]. Далее автор статьи подробно, с указанием статей из УПК РФ, описывает тот факт, что «оперативник» и «дознаватель» – это один и тот же человек, который не имел полномочий возбуждать уголовное дело, передавать какие-либо сообщения, выносить постановления по этому делу: «но дознаватель направил материалы не в краевой Следственный орган, где полномочий на возбуждение уголовного дела в отношении спецсубъекта попросту нет. То есть опер-дознаватель и проявил мало знаний о законах, но много амбиций!» [2].

При этом обвинительная, порочащая информация не выражается абсолютно эксплицитно ни в одном из рассмотренных высказываний, что превращает информацию в выражение мнения, суждения. Верификация информации, имеющей форму намека, невозможна как в силу неоднозначности интер-претаций, так и по причине невозможности вычленить отдельные факты.

С одной стороны, использование такой формы изложения позволяет жур-налисту избежать обвинений в том, что он излагает негативные факты, и это зачастую единственный способ поднять общественно значимые темы, с дру-гой – снимает с журналиста ответственность за достоверность излагаемого.

Литература1. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика:

учеб. пособие. М. Флинта: Наука, 2007. 592 с.2. Газета «Открытая»/«Катастрофически не сходятся концы с концами»

от 22.02.2018 г. [Электронный ресурс]. URL: https://www.opengaz.ru/stat3. Газета «Ставропольские ведомости»/«кУХАРЬ КУПЕЦ» от 18.10.2016 г.

[Электронный ресурс]. URL: http://st-vedomosti.ru/articles/2016/10/18/4. Газета «Ставропольский репортер»/«Кого клюнет жареный петух?»

от 17.11.2015 г. [Электронный ресурс]. URL: http://www.stav-reporter.ru/

Е.А. Velichko A hint in the media as the object of defamation disputes

Annotation. The article deals with the use of communicative construction «hint» for the transfer of subjective information in media texts.

Keywords: hint, jurilinguistic, communication, explicitness, verification.

Page 37: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

37Веремеева Е. С[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Потенциальные лексические ошибки в речевой деятельности

сербских студентовАннотация. В статье исследуется явление межъязыковой лексической

омонимии в контексте русской и сербской культур. В работе описаны приме-ры межъязыковых омонимов, которые приводят к обманчивому ощущению знания нового материала, необдуманное использование которого может привести к ошибкам в речевой деятельности студентов.

Ключевые слова: русский как иностранный, славянские языки, лексическая интерференция, межъязыковые омонимы.

Интерференция, как процесс взаимодействия языковых систем, активно вмешивается в обучение языку на разных этапах, что создает трудности

при усвоении новой информации. Особенно активно этот процесс вмешивается в ситуацию обучения близкородственному языку, и это основная причина возникновения ошибок в речевой деятельности обучающихся. Различия между системами создают области наиболее сильных интерферирующих воздействий и являются главным источником трудностей при изучении второго языка [3, с. 31]. Интерференция проявляется как при восприятии, так и при производстве речи [2, с. 172].

На лексическом уровне интерференция может быть представлена ме-жъязыковыми омонимами – «словами двух различных языков, имеющими тождественный или сходный внешний (звуковой или графический) облик, но разное значение», например, рус. куча – груда, серб. кућа – дом [4, с. 79–87].

Близость слов разных языков, похожих внешне, но при этом обладающих разной семантикой объясняют единством происхождения славянских языков и их длительными и интенсивными контактами на уровне литературных языков и диалектов [1, с. 460]. Для продуктивного обучения лексике и для предупреждения возможных ошибок, приводящих к коммуникативной неуда-че, традиционно пользуются принципом учета родного языка. Это позволяет сравнить системы русского и сербского языков, заметить общее и разное, обойти обманчивое ощущение знания нового материала и предупредить ошибки словоупотребления. Уже на начальном этапе встречаются части

Page 38: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

38 речи и различные варианты их грамматических форм, требующие особого внимания сербоговорящей аудитории.

Для примера рассмотрим особенности употребления русских лексических единиц (далее ЛЕ) время и дом и омонимичных им сербских имен сущест-вительных време и дом.

Слово время в значении промежутка в последовательной смене минут, часов, дней, лет и т.п. существует в похожей форме и в сербском языке – време. Однако помимо тождественного значения сербоговорящая аудитория использует ЛЕ време в значении погода. Так, например, в построении вы-сказывании – На улице прекрасная погода – может произойти ошибочная замена понятия. В речи студентов на основе семантических пересечений могут появиться такие высказывания, как – На улице прекрасное время – по аналогии с фразой на сербском языке – На пољу je лепо време. Во избежание подобных ошибок рекомендуется дополнительная тренировка высказываний с участием обоих слов (время и погода) в разных контекстах.

Для обозначения понятия дом в сербском языке существует ЛЕ кућа, омонимичная русскому слову куча, значение которого – груда или множество чего-либо. Высказывание на русском языке – Я дома – в сербском языке звучит как – Jа сам кући. Но в речи сербских студентов часто можно слышать такие фразы, как – Jа сам у дому – что означает – Я в общежитии. Омонимичная форма дом используется в сокращенной форме в сербской разговорной речи в значении общежитие, полностью же слово общежитие переводится на сербский язык как студентски дом. Неразличение понятий дом и общежитие может привести к ошибкам в коммуникации и недопониманию. Тренировка фраз на русском языке – Я дома – и – Я в общежитии – позволит снять такие языковые трудности.

На начальном этапе при изучении глаголов появляется ЛЕ спрашивать, на сербский язык это слово переводится как питати, что омонимично двум русским глаголам в силу фонетических особенностей сербской языковой си-стемы: питать в значении давать пищу или пытать в значении подвергать пытке. Кроме того, форма повелительного наклонения питай (спрашивай) также соответствует этим русским глаголам в императиве, произнесение ЛЕ при этом совпадает с произношением слов питай или пытай. Отличия реализуются лишь в постановке ударения и в отсутствии ярко выраженной мягкости или твердости начального звука [п].

Рассмотрим еще одну пару глаголов: русский глагол любить и омонимич-ный сербский – љубити (в переводе на русский язык – целовать). Помимо семантической особенности этой пары омонимов, при спряжении этих глаголов необходимо обратить внимание на отличное от русского окончания 1 лица единственного числа (я) люблю окончание – (jа) љубим. Грамматическая форма 1 лица единственного числа сербского глагола совпадает с формой 1

Page 39: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

39лица множественного русского – (мы) любим. Во избежание ошибочного построения высказывания с целью выражения предпочтений необходимы упражнения не только на различение семантики слов, но и на правильное формирование необходимой грамматической формы.

Способы предупреждения вмешательства интерференции и минимизации ошибок достигаются путем объяснения разницы лексического материала, демонстрации множества примеров и погружения студента в коммуникацию, требующую использования омонимичных слов в разных ситуациях.

Литература1. Бернштейн С.Б. Славянские языки. Лингвистический энциклопедиче-

ский словарь. М., 1990. С. 460–461.2. Будник Е.А. Фонетическая интерференция и иностранный акцент при

обучении русскому произношению // Lingua mobilis № 3 (36), 2012. С.171–179.3. Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции:

на материале русско-португальского двуязычия: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Будник Екатерина Александровна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов]. Москва, 2009. 215 с.

4. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика»). Вестник Челябинского государст-венного университета, 2012. С.79–87.

Veremeeva E.S.Potential lexical mistakes in speech activities of serbian students

Annotation. The Slavic languages contain many formally similar lexemes because their content is different. The interlingual homonymy effects the communication process and produces situations full of misunderstanding. The paper aims to show the examples of communicative failures amidst Serbian and Russian interference.

Keywords: Russian as a foreign language, the Slavic languages, lexical interference, interlingual homonymy, communication, failure in communication.

Page 40: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

40 Видерас Санчес Ф[email protected]

аспирант Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Москва, Россия

Образ автора в русских и испанских газетных текстах

Аннотация. В статье рассматривается образ автора как ключевая тексто-образующая категория в текстах российских и испанских газет. Анализируется степень присутствия автора в тексте и стилистическая тональность текста.

Ключевые слова: образ автора, стилистика, речевое воздействие.

Общепризнано, что тексты СМИ играют значимую общественную роль в силу не только выполнения ими информационной функции, но и их

воздействующего потенциала. В них организующим началом является образ автора, под которым понимается «центр, фокус, в котором скрещиваются и объединяются, синтезируются все стилистические приемы произведений словесного искусства» [1, c. 154]. Нам представляются особенно важным оценить степень присутствия автора в тексте и стилистическую тональность. Цель данной статьи – рассмотреть образ автора в аналитических статьях из российской и испанской прессы.

В статьях российской прессы можно регулярно наблюдать присутствие индивидуального (персонифицированного) образа автора, который чаще всего выражен с помощью местоимений первого лица в единственном числе и соответствующих притяжательных местоимений: Я – за дискуссию, за обмен мнениями [Известия 17.03.2014], Очень радует меня имя, которое избрал папа [Коммерсант, 14.03.13]. Образ автора формируется также упо-треблением глаголов в форме первого лица: Думаю, Москва готова к более конструктивному разговору [Известия 9.11.2016], а также глаголов, косвенно указывающих на субъекта речи: Так и хочется думать, что не всё еще поте-ряно [Известия, 14.03.13]. Кроме того, образ автора создаётся посредством прямого обращения к читателю: А знаете, чего больше всего боятся мои друзья? [Известия 16.03.2014], Помните, как в детстве и юности: «Наших бьют!» [Известия 17.03.2014]. Данные тексты, в которых автор открыто выражает свою позицию и придает высказыванию личный характер, тран-слируют субъективную модальность. С помощью данных языковых средств в газетном тексте формируется ощущение настоящего разговора. Таким образом автор сокращает дистанцию между собой и читателем и упрощает передачу ему своей точки зрения.

Page 41: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

41Авторы газетного текста также часто реализуют тактику интеграции с чи-тателем, например, с помощью местоимения первого лица множественного числа: Нас упрекают в нарушении международного права [Новая Газета, 18.03.14], Мы присутствуем при завершении целого периода развития чело-вечества [Новая газета 9.11.2016]. Данная тактика имеет высокий воздейст-вующий потенциал, поскольку помогает автору включить читателя в процесс обдумывания информации, заставляя его согласиться с собой. Журналист старается донести до адресата мысль о том, что событие «касается всех нас».

В статьях испанской прессы ситуация иная: в газетных публикациях индивидуальный (персонифицированный) автор присутствует крайне редко. Единственный пример был обнаружен нами в одной из статей о каталонском процессе независимости: Sé que a los pusilánimes tales afirmaciones pueden escandalizarles. Pero me gustaría que respondieran a una cuestión muy simple (Я знаю, что у малодушных такие утверждения могут вызывать возмуще-ние. Но мне хотелось бы, чтобы они ответили на очень простой вопрос) [El País, 5.10.2017]. Также в статьях этой тематики можно наблюдать единичные примеры, в которых автор обращается напрямую к читателю: No nos dejemos sepultar por el resentimiento (Не дадим обиде нас похоронить) [La Vanguardia, 2.10.2017]. В текстах другой тематики автор испанского газетного текста преимущественно отстранен, придерживаясь, таким образом, объективной модальности и устанавливая официальные отношения с адресатом. Его целью является вызвать доверие читателя и убедить его в правоте тезисов текста. Сходство со статьями российской прессы можем найти в реализации такти-ки интеграции с читателем с помощью личных местоимений и глаголов: El próximo lunes asistiremos al enésimo acto de rebeldía del fanático Puigdemont (В следующий понедельник будем присутствовать при очередном акте восстания фанатичного Пучдемона) [El Mundo, 6.10.2017]. Эта же такти-ка реализуется через название страны и общества: Y por lo que respecta en concreto a España, el apoyo de nuestra ciudadanía a los posibles cambios que cabría desear es generalizadamente masivo (И в том, что касается конкретно Испании, поддержка нашими согражданами возможных и желательных изменений в целом огромна) [El País, 20.4.2013].

К стилистическим особенностям российской прессы, помимо использо-вания штампов и характерной газетной лексики, связанной с политическим дискурсом, относятся разговорные частицы, обороты и просторечные слова: Что же, нам обещали короткий конклав [Известия, 14.03.13], Элитные ма-шины – это, видите ли, служебная необходимость [Новая Газета, 14.03.13]. Также в российском газетном тексте регулярно встречаются фразеологические обороты, которые преимущественно употребляются в повседневной речи: И я гроша год назад не ставил на Трампа [Известия, 09.11.2016], Среди которых первую скрипку играет Германия [Известия, 26.10.17]. Элементы

Page 42: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

42 разговорного стиля, наряду с присутствием индивидуального автора и пря-мыми обращениями к читателю, также служат созданию иллюзии неприну-ждённой беседы с читателем.

В испанских статьях подобные слова и фразеологизмы практически от-сутствуют, что соответствует литературной норме испанской журналистики: «Evitar palabras eruditas y vulgares. Muletillas prohibidas» (Избегать узкоспе-циальных терминов и разговорных слов. Слова-паразиты запрещены) [2, c. 18]. Тем не менее, творческая свобода журналиста чаще всего воплощается в словах, употребляемых в переносном значении и заключенных в кавычки: Se erigió engarante de la paz, al anunciar que tomará medidas para «rehabilitar» y proteger a las minorías tártara y ucraniana en Crimea (Он выступил гаран-том мира, когда заявил, что примет меры для «восстановления» и защиты татарских и украинских меньшинств в Крыму) [El Mundo,18.4.14]. Также используются окказионализмы, образованные с помощью активных слово-образовательных моделей: Su representante más notable, el cardenal Angelo Scola, figuraba en casi todas las quinielas de «papables» (Его самый главный представитель, кардинал Ангело Скола, фигурировал во всех пари о «папи-рующих») [El Mundo, 14.03.2013], Bergoglio es una especie de «Antiratzinger» (Бергольо – некий «Антирацингер») [El Mundo, 14.03.2013].

Таким образом, можно утверждать, что в статьях российской и испан-ской прессы авторы преследуют общую цель – вызвать доверие у читателя, воздействовать на него и убедить его в своей правоте, но добиваются этого различными способами. В российской прессе автор присутствует активно, придерживается субъективной модальности и использует элементы разговор-ного стиля. В испанских статьях автор отстраняется, реализует объективную модальность и следует книжной норме, позволяя себе при этом творческую свободу.

Литература1. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа,

1971. 240 с.2. AA.VV. Manual de estilo del diario “El País” de España. Madrid: El

País, 1994. 429 c.

Videras Sánchez F.The image of the author in russian and spanish newspapers texts

Annotation. The article considers the author’s image as a key text-forming category in the texts of Russian and Spanish Newspapers. The degree of the author’s presence in the text and the stylistic tone of the text are analyzed.

Keywords: image of the author, style, speech effects.

Page 43: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

43Войславова С. С[email protected]

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. ПушкинаМосква, Россия

«Мир кажимости» в русской и болгарской лингвокультурах

Аннотация. В статье исследуется поле «мир кажимости», дано описание, каким образом моделируется «мир кажимости», очерчиваются его границы. Материал для описания был получен на основе сплошной выборки одноя-зычных и двуязычных русских и болгарских словарей.

Ключевые слова: лингвокультурология; “кажимость”; русский язык, болгарский язык.

Каждый язык имеет свои способы концептуализации реальности, которые отчасти универсальны, отчасти национально специфичны, так что но-

сители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. [1, с.766], а одна из совре-менных наук лингвокультурология изучает взаимосвязи и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования. Анализируя «мир кажи-мости», мы понимаем, что через кажимости познается не только видимый мир – таким образом познается человек.

Что есть кажимость ? В статье мы попробуем описать как моделируется «мир кажимости», определить понятийное, семантическое поле – кажимость, очертить его границы, описать, что мы включаем внутрь поля. Материал для анализа и сравнения был взят из одноязычных и двуязычных русских и болгар-ских словарей (толковых, переводных, этимологических, фразеологических).

В болгарском языке трудно найти точное переводное соответствие русскому слову – кажимость. Самый точный перевод кажимости на болгарский язык, можно передать с помощью фразы: ‘Струва ми се, въжделение’. В болгар-ской лингвистике в отличие от русской семантическое поле кажимости до последнего времени не являлось объектом рассмотрения.

Кажимость – это одна из семантических основ внутреннего мира че-ловека. Значение совпадает с видением мира воображаемого и реального, с видением человека в рамках реальности и фантазии, миром его снов, грез, фантазии. Это – возможный мир между реальностью и ирреальностью. «Мир кажимости» позволяет моделировать мир не таким, каким он есть в реаль-

Page 44: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

44 ности, а таким, каким он есть для конкретногo субъекта в определенный момент восприятия, то есть каким он кажется, например, мир в его мечтах, воображении.

Э. Кассирер подчеркивает, что теоретическое построение картины мира начинается с того момента, как сознание впервые проводит ясную границу между видимостью и истиной, между просто воспринимаемым или представ-ляемым и истинно сущим, между субъективным и объективным [4, с. 279]. Таким обзразом, кажимость возникает в условиях неполноты восприятия мира человеком, разного рода «сбоев в восприятии» в действительности. В языке выделяются категории с различной степенью отклонения от истины: мечта, воображение, фантазия, неискренность, ложь. Среди многообразия форм ос-мысляемого небытия выделяются такие явления, как сон, сновидение, бред, грезы, искусство. Основной онтологической характеристикой лингвистического феномена кажимость является ее двойная денотативная соотнесенность, отражающая две денотативные ситуации – реальную и кажущуюся. [5, с. 105]

Сон определяется как ‘то, что снится, сновидение’, ‘о том, о чем мечтает человек, то, что восприниемается как нечто нереальное’. Глагол сниться имеет значение мнимой действительности, „кажимость“: в том или ином виде входит значение несоответствия наблюдаемой картины и действитель-ного положения вещей (грезить, воображать, сниться, мерещиться) [1, 762].

Между мечтой и сном существует и промежуточное грезы. Слово греза толкуется как ‘мечта, блажь, мнимое видение, игра воображения во сне’. Ему в болгарском соответствует тоже слово, занимающее промежуточное место между ‘сън и мечта – блян’, ‘нечто желаемое, возникающее в воображении, мечты’. Анализ семантического поля мечта, в которое также входят синонимы надежда, чаяние, иллюзия, показал, что мечта – это пожелание относительно будущего, это образ желанного будущего, надежда на лучшее будущее, но в достижимости желаемого нет уверенности. Здесь можно соединить мечту и надежду: мечта-надежда, как нечто ожидаемое. Надежда – свидетельствует о том, что желание индивида поддерживается верой в его осуществление. Не на последнем месте в поле входит и воображение. Воображение может концептуализироваться как деятельная часть памяти, учаcтвующая в появле-нии и вспоминании. Воображение – способность воображать, это мысленное воспроизведение чего-нибудь (мечта, фантазия) [3, с. 628].

Исходя из сказанного, можем очертить «мир кажимости» следующим образом: воображение-мечта-сон-надежда-фантазия. Данное описание явля-ется одним из начальных этапов разработки семантического представления «мира кажимости» и его сопоставительного анализа по теме диссертации «Мир кажимости» в русской и болгарской лингвокультурах: опыт лексико-графического описания».

Page 45: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

45Литература1. Апресян Ю.Д. Избранные труды Т.2. Интегральное описание языка

и системная лексикография. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 766 с.2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры,

1999. – 896 С.3. Брагина Н.Г. И к былям небылиц без счету прилагал. О границах меж-

ду памятью и воображением. // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: ИНДРИК, 2008. – С. 624–636.

4. Кассирер Э. Собрание сочинений. Т. 2. Мифологическое мышление. – М., СПБ: Университетская книга, 2002. – 279 С.

5. Семенова Т.И. Лингвистический феномен кажимости. Дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 2007. – 103 С.

Voyslavova S. S.World of seemingness in the russian and bulgarian linguocultures:

experience lexicographical descriptionAnnotation. The article explores the “seemingness”, describes how the

“seemingness” is modeled, outlines its boundaries. The material was obtained of monolingual and bilingual Russian and Bulgarian dictionaries.

Keywords: linguoculturology; seemingness; Russian; Bulgarian.

Page 46: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

46 Волкова Е.В[email protected]

аспирант Томского политехнического университетаТомск, Россия

Специфика интернет-жанра специализированного сайта

(на материале сайта о здоровье «Доктор Мясников») 1

Аннотация. Выявляется специфика гипержанра сайта о здоровье «Доктор Мясников». Анализируются коммуникативная цель, жанровая структура, образы автора и адресата, формальная организация сайта. Результаты ис-следования позволяют отнести исследуемый гипержанр к новым PR-жанрам сети Интернет.

Ключевые слова: сайт, жанр, гипержанр, PR-жанр, медиатекст, интернет-коммуникация.

Одним из инструментов коммуникативного взаимодействия с массовым адресатом в сети Интернет является веб-сайт – гипержанровое обра-

зование, объединяющее в своем составе тексты различных традиционных и новых жанров. Современная лингвистика обращается к изучению жанровой системы интернет-коммуникации: в фокусе осмысления классификация, типология, трансформация и языковые особенности интернет-жанров [2].

Цель данной работы – выявить жанровую специфику сайта о здоровье «Доктор Мясников» [3]. Исследование подразумевает анализ таких пара-метров интернет-жанра, как коммуникативная цель, жанровая структура, образы автора и адресата, формальная организация.

Коммуникативная цель сайта «Доктор Мясников» – информирование и просвещение массовой аудитории в области медицины и здравоохране-ния. Вследствие неравного статуса участников медицинской коммуникации доверие «массового пациента» к специализированным интернет-ресурсам зависит от позитивного восприятия адресанта – представителя медицинского сообщества. В связи с этим ключевой задачей сайта является формирова-ние привлекательного имиджа врача, телеведущего, автора книг о здоровье А.Л. Мясникова, что определяет включение в структуру гипержанра имидже- формирующих медиатекстов. В структуре сайта «Доктор Мясников» выде-ляются тексты, соответствующие традиционным PR, публицистическим, научным, а также новым жанрам средств массовой коммуникации.

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта РФФИ № 17-29-09132.

Page 47: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

47С PR-жанрами [4] соотносятся размещенные на сайте оперативно-но-востные тексты: интернет-релиз, приглашение (раздел сайта Встречи с до-ктором Мясниковым); фактологический жанр – биография А.Л. Мясникова (раздел сайта О докторе); образно-новостные тексты в жанре байлайнера и поздравления (видеообращения врача к пользователям сайта, например, в разделе Видео); исследовательско-новостной жанр – видеоролики «вопрос – ответ» (разделы Видео, Вопрос-ответ); медиатексты: имиджевые, обзорные, занимательные статьи (раздел Статьи), видеоинтервью А.Л. Мясникова (например, в телепрограмме «Судьба человека» в разделе Видео).

К публицистическим жанрам принадлежат информационные жанры: заметки (раздел О личном. Онлайн-заметки доктора Мясникова), доку-ментальные видеосюжеты, видеорепортажи (раздел Видео); аналитические жанры: статьи, отзывы А.Л. Мясникова по поводу прочитанного и увиденного (например, публикация Мона Лиза в разделе Статьи); художественно-пу-блицистический жанр – автобиографический очерк «Родословная. Письма сыну Лёне» в разделе О докторе.

К телевизионным и радиожанрам относятся размещенные на сайте выпуски телевизионного культурно-просветительского ток-шоу с А.Л. Мясниковым «О самом главном» (раздел Видео), радиопрограммы в жанре информацион-ного ток-шоу «Полный контакт» с участием доктора (раздел Аудио).

С научными жанрами соотносятся научно-популярные статьи о здоровье и медицине (например, Внимание! Жёлтая лихорадка в разделе Статьи); научно-реферативный жанр – аннотации к книгам А.Л. Мясникова (печатный и видеоформат в разделе Книги); научно-справочный жанр – медицинский справочник (раздел Азбука здоровья).

К собственно интернет-жанрам принадлежат форум (раздел Вопрос- ответ), комментарий (все разделы сайта), подкаст (разделы Видео и Аудио).

В результате анализа наполнения сайта отмечаются существенные транс-формации большинства традиционных жанров: происходит гибридизация жанров, обусловленная современными процессами медиаконвергенции (напри-мер, раздел Аудио содержит фрагменты радиопрограммы «Полный контакт» с участием А.Л. Мясникова, сопровождаемые видеоподкастом и стенограммой).

На жанровую организацию медиатекстов в составе сайта оказывают влия-ние различные факторы интернет-коммуникации, такие как интерактивность (ориентация на массовую целевую аудиторию обусловливает интеграцию информативных и фатических жанров), гипертекстуальность (реализуется в структуре сайта и определяет условность выделения традиционных жанров в составе гипержанра), поликодовость (оказывает непосредственное влияние на формальную организацию традиционных жанров и является онтологиче-ским свойством медиажанра), мультимедийность (обусловливает включение в состав сайта новых интернет-жанров, таких как комментарий, подкаст и т.д.).

Page 48: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

48 Образ автора специализированного сайта характеризуется условностью: в создании медиатекстов принимают участие представители медицины, жур-налисты, PR-специалисты, целевая аудитория, однако субъектом интернет- коммуникации предстает врач А.Л. Мясников.

Жанровое наполнение сайта «Доктор Мясников» определяется образом адресата. Анализируемый гипержанр ориентирован на удовлетворение информационного запроса массовой аудитории любого пола, возраста и со-циального статуса, интересующейся вопросами медицины и здоровья.

Формальная организация сайта также обусловлена образом адресата и функционированием гипержанра в Интернете. Четкое деление на разделы, удобная навигация, наличие формата для мобильных устройств, преимущест-венная визуализация и фрагментация медиатекстов имеют целью привлечение внимания целевой аудитории и упрощение восприятия информации [1].

В заключение необходимо отметить, что большинство выделенных в соста-ве сайта жанров выполняют имиджеформирующую функцию, что позволяет отнести исследуемый гипержанр к новым PR-жанрам сети Интернет. Таким образом, реализация коммуникативной цели сайта «Доктор Мясников» – информирование и просвещение массовой аудитории в вопросах медицины и сохранения здоровья, достигается посредством формирования позитивного образа врача А.Л. Мясникова.

Литература1. Арсеньева Т.Е., Фащанова С.В. Новые медиа и новые тексты: к во-

просу о специфике // Казанская наука, 2018. № 12. С. 97-100.2. Горошко Е.И., Полякова Т.Л. К построению типологии жанров со-

циальных медий // Жанры речи, 2015. № 2 (12). С. 119–127. 3. Доктор Мясников: [сайт]. [Москва, 2015]. URL: https://drmyasnikov.

ru (дата обращения: 28.02.2019).4. Кривоносов А.Д., Филатова О.Г., Шишкина М.А. Основы теории

связей с общественностью. СПб.: Питер, 2012. 384 с.

Volkova E.V.Internet genre peculiarities of a specialized website (based on the web

content on health «Doctor Myasnikov»)Annotation. The specific of the hypergenre of the website about health “Doctor

Myasnikov” is revealed. Analyses the communicative purpose, genre structure, images of the author and the addressee, the formal organization of the website. The results of the research allow us to attribute the studied hypergenre to new PR genres of the Internet.

Keywords: website, genre, hypergenre, PR genre, media text, Internet communication.

Page 49: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

49Воронова Ю.А[email protected]

аспирант ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет)

Министерства иностранных дел Российской Федерации»Москва, Россия

Влияние цифрового дискурса на массовую коммуникацию

Аннотация. Статья посвящена анализу использования современных понятий в цифровую эпоху. Процесс глобализации влияет на многие сферы деятельности: на культуру, искусство, науку, экономику, политику и в том числе на русский язык.

Ключевые слова: иноязычная лексика, заимствование, цифровизация, диджитализация, цифровой дискурс.

Трансформация русского языка в пространстве массовой коммуникации затрагивает лингвистические, социокультурные, этические и другие аспек-

ты. Современные технологии приобретают огромное значение в цифровом дискурсе. Новая и достаточно сложная задача регламентировать языковое пространство в цифровую эпоху. Интересно наблюдать за развитием совре-менных жанров и дискурсов.

В пространстве массовой коммуникации постоянно расширяется поня-тийный аппарат. Если бы А.С. Пушкин жил в цифровую эпоху, он, возможно, создал свою антропоцентрическую парадигму современной лингвистики.

В эпоху глобализации очень важно сохранить национальную идентичность. Все чаще вспоминается стихотворение И.С. Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддерж-ка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!».

В цифровую эпоху происходит разрушение языковых норм. Появляется много иноязычной лексики: диджитализация, цифровизация, оцифрование, цифровая трансформация, цифровизация образования, цифровая прокрасти-нация, нетворкинг, диджитал коммуникация и т.д. Часто встречаются слово-сочетания русского и иностранного понятия. Так как в словаре иностранных слов таких понятий нет, смотрим, что предлагают поисковые системы.

Диджитализация – «перевод всех видов информации (текстовой, аудио-визуальной) в цифровую форму. Одним из наиболее ярких направлений реализации данной тенденции является диджитализация маркетинга в целом и рекламы в частности [1].

Page 50: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

50 «Простыми словами, это оцифровка текста, звука и видео. Она позволяет переводить огромный объем информации в единицы и нули – язык, понятный компьютеру» [2].

Цифровизация – «переход с аналоговой формы передачи информации на цифровую» [3].

В настоящее время практически всё стараются оцифровать. В цифровом формате телевидение, коммуникации, культура. Хорошо, что в коммуникациях и культуре практикуется такое явление, как нетворкинг, «индивидуальная особенность выстраивания действительно настоящих высоких партнерских отношений, процесс установления полезных связей» [4].

Чтобы идти в ногу со временем, необходимо изучать новые тенденции в массовых коммуникациях, изучать влияние цифрового дискурса, осваивать термины, применяемые в современном пространстве и развивать новые коммуникативные компетенции.

Литература1. Диджитализация [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wiktionary.

org/wiki/диджитализация (дата обращения: 10.03.2019).2. Диджитализация – процесс цифровой трансформации общества

[Электронный ресурс]. URL: https://mentamore.com/socium/didzhitalizaciya.html (дата обращения: 09.03.2019).

3. Распоряжение Правительства Москвы от 11.10.2010 N 2215-РП «О Концепции обеспечения жителей города Москвы телекоммуникационными услугами для получения социально значимой информации путем создания условий равного доступа к кабельному телевидению и Интернет-ресурсам» [Электронный ресурс]. URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/295900/ (дата обращения: 26.09.2018).

4. Синдром «мохнатой лапы», или 150 контактов для бизнесмена [Электронный ресурс]. URL: https://www.e-xecutive.ru/management/biznes-liderstvo/1685934-sindrom-mohnatoi-lapy-ili-150-kontaktov-dlya-biznesmena (дата обращения: 10.03.2019).

Voronova Y.A.The impact of digital discourse on mass communication

Annotation. The article analyzes the use of modern concepts in the digital age. The process of globalization affects many spheres of activity: culture, art, science, economy, politics, including the Russian language.

Keywords: Russian language, values, culture, translations, foreign language vocabulary, digitalization, digital discourse.

Page 51: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

51Гаврилова М.Б[email protected]

аспирант Пятигорского государственного университетаПятигорск, Россия

Вербализация основной темпоральной оси романа-антиутопии «The Maze Runner»

с помощью эксплицитной лексикиАннотация. Наше исследование посвящено изучению эксплицитных

вербализаторов времени, которые репрезентируют основную темпоральную ось романа «The Maze Runner». Дана подробная классификация данных вер-бализаторов, а также выявлены закономерности их употребления в тексте анализируемого произведения.

Ключевые слова: антиутопия, темпоральная ось, вербализация, экспли-цитная лексика.

В данной статье мы предполагаем выделить и классифицировать экспли-цитные вербализаторы времени, которые репрезентируют основную

темпоральную ось романа «The Maze Runner». В ходе анализа текста мы пришли к выводу о том, что время в анализируемом произведении может быть выражено двумя типами вербализаторов: имплицитные и эксплицитные.

Эксплицитными мы называем такие лексические единицы (далее ЛЕ), в которых на первом или втором шаге дефиниционного анализа встречается сема time. Это ЛЕ, обозначающие различные промежутки времени (day, week, minute), время суток (morning, evening), предлоги и временные союзы и т.д.

ЛЕ time является наиболее часто употребляемой в тексте романа. Раз-личные словосочетания с данной ЛЕ встречаются более 700 раз. Частот-но встречается словосочетание «first time» (46). Это обусловлено тем, что главному герою частично была стерта память и многие события происходят с ним впервые. Другими, часто употребляемыми словосочетаниями являются «a long time» (41), «the same time» (21), «a hard time» (15).

В ходе исследования мы выявили, что чаще всего автор использует вре-менные промежутки с неопределенной длительностью: several weeks, few days, few months. Такой прием автор использует для того, чтобы вызвать у читателя чувство неопределенности и желания узнать точнее, когда же могли бы произойти описываемые в романе события.

Рассмотрим несколько примеров c ЛЕ, относящимся к эксплицитным вербализаторам времени:

Page 52: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

52 (1) The slightest glow of early morning illuminated the Glade, turning everything dark blue and shadowed [3, c.114].

(2) He felt a little better in the late evening when Newt shook him awake [4, c. 147].В (1) и (2) время вербализуется лексическими единицами, обозначающими

время суток. Важно отметить, что данные ЛЕ в сочетании с наречиями early и late, могут также выражать разные временные отрезки, поскольку такие выражения как «раннее утро» и «позднее утро» могут отличаться в сознании рецепиентов, которые представляют разные культуры. Например, в рус-ской языковой картине мира «утро» - это время, когда человек проснулся и готовится к рабочему дню, противопоставленное вечеру. В то же время носители западноевропейских языков называют «утром» «время до полудня» и противопоставляют данный промежуток дня времени «после полудня». Таким образом, «поздним утром» русские назовут время около 10.00, но не позже, а для западного человека «поздним утром» может стать и время около 12.00 [см. подробнее об этом 1]. В тексте романа существительное morning используется в сочетании с прилагательным next (8), местоимением that (7), наречием tomorrow (7), с наречием early (5) и с местоимением this (5). Существительное evening употребляется намного реже (10), в сочетании с that (2), late (1), early (1), every (1), previous (1). Таким образом, данные временные маркеры обеспечивают развитие сюжета, а также маркируют внутреннюю связь событий.

Отдельного внимания требует рассмотрение сочетания с эксплицитным выражением времени First Day, которое автор выделил строчными буквами:

(3) We’ve all had First Day, come out of that dark box [3, c.9]. Так жители Лабиринта называют день, когда они только попали в Лабиринт и не могут понять, что происходит, и где они находятся. Предлоги времени в рассма-триваемом романе используются намного чаще, чем другие вербализаторы времени, например, предлог before употреблен более 450 раз. Мы более подробно остановимся на анализе употребления предлога at, который в ка-честве предлога времени используется, в первую очередь, для обозначения точного времени. Но в романе данный предлог в такой функции используется всего один раз:

(4) So again, it opens at six o’clock and closes five minutes after that [4, c. 41]. В других пяти случаях указания точного времени, которые мы нашли на протяжении текста всего произведения, предлог at не используется:

(5) Around nine o’clock, Thomas found himself lying in bed, staring at the bunk above him once again [4, c.47].

(6) He and the others left the motel around eight o’clock in the morning, wondering what they’d find in the city on their way to check on Newt [2, c. 92].

В (5) и (6) время указано не совсем точно, так как использован предлог around. Как мы уже отмечали, отличительной чертой романа «The Maze

Page 53: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

53Runner» является размытость временных границ. Чаще предлог at встречается в выражении at the same time. Это выражение может означать повторяемость одного и того же действия через равные промежутки времени, как можно наблюдать в примере (10):

(7) The supplies come up at the same time every week [3, c. 31]. Сходным образом может акцентироваться одновременность нескольких действий или сосуществование некоторых характеристик в один и тот же момент, как в примерах (8) и (9):

(8) The feeling—the epiphany—was a strange one, foreign and familiar at the same time [3, c. 22].

(9) The Berg had reached a point three feet off the ground, slowly rising and turning at the same time, ready at any second to shift those thrusters and zip away [2, c. 200].

Эксплицитные ЛЕ единицы, репрезентирующие основную темпоральную ось, не дают четкого представления о том, какова длительность того или иного события, так как в романе не представлено календарное время (нет указаний на времена года) и нет указаний на года или дни недели, в которые происходит действие произведения. Читатель может только предположить, что действие романа происходит в далеком будущем, так как анализируе-мое произведение относится к жанру антиутопии, которому свойственен прогностический характер.

В целом, представленная в романе «The Maze Runner» эксплицитная лексика, чаще всего обозначает длительность того или иного события, при этом не называя его. Все ключевые события основной темпоральной оси номинированы с помощью имплицитной лексики.

Литература1. Шмелев, А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.:

Языки славянской культуры, 2002. 496 с.2. Dashner J. The Death Cure (The Maze Runner). NY: Delacorte press, 2011. 3. Dashner J. The Maze Runner. NY: Delacorte press, 2009. 4. Dashner J. The Scorch Trials (The Maze Runner). NY: Delacorte press, 2010.

Gavrilova M.B.Verbalization of the basic temporal axis in the dystopia novel «The Maze

Runner» with the explicit vocabularyAnnotation. Our paper is devoted to the study of explicit time verbalizers

that represent the main temporal axis of the novel The Maze Runner. A detailed classification of these verbalizers is given, and the patterns of their use in the text of the analyzed work are revealed.

Keywords: dystopia, temporal axis, verbalization, explicit lexical items.

Page 54: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

54 Гапутина В.А[email protected]

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. ПушкинаМосква, Россия

Прецедентные феномены в дискурсе моды (на материале глянцевых журналов)

Аннотация. В статье рассматриваются особенности функционирования прецедентных феноменов в дискурсе моды, актуализируемом в пространстве глянцевых журналов. Автор статьи приходит к выводу о том, что прецедентные феномены обладают высоким воздействующим потенциалом и позволяют журналистам сформировать определенное представление читателя о модных артефактах.

Ключевые слова: глянцевые журналы, дискурс моды, прецедентные феноме-ны, прецедентные высказывания, прецедентные имена, функция воздействия.

На сегодняшний день одной из основных сфер реализации дискурса моды являются женские глянцевые журналы. Под дискурсом моды в настоящей

статье понимаются актуализированные тексты на тему моды, продуцируе-мые представителями индустрии моды, в их взаимосвязи с внеязыковой действительностью [3–5]. Говоря об особенностях журнального дискурса моды, нельзя не обратить внимание на репрезентацию в нем прецедентных феноменов, активно используемых редакторами в качестве привлечения и удержания внимания массовой аудитории.

Проведенный нами анализ показал, что наиболее частотно и вариативно употребление прецедентных феноменов в заголовках журнальных статей о моде [1]. Так, многие из них строятся на основе использования прецедент- ных высказываний. Вслед за В. В. Красных мы определяем прецедент-ные высказывания либо как репродуцируемый текст-источник, либо как собственно-языковую единицу (словосочетание, предложение, фразу) [6, с. 100]. В качестве первоисточников могут выступать тексты художественной литературы, песен, кинофильмов и мн.др., активизируя в процессе их распоз-навания реципиентом привлечение фоновых знаний из множества областей жизни. Чаще всего прецедентные высказывания в заголовках вербализуются в измененном виде. Продуктивным способом их введения является усечение текста-первоисточника и использование либо его начального, либо конечного компонента: «Резать к чертовой матери. Как звезды носят неровно обрезанные джинсы» («Cosmopolitan» январь 2016); «То и пожнешь. Собираем богатый урожай часов и ювелирных украшений, задуманных и сделанных в Рос-сии» («Glamour» октябрь 2016). Не менее популярным способом введения прецедентных высказываний является их трансформация, сопровождаемая

Page 55: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

55заменой одного или нескольких из компонентов первоисточника: «Овчин-ка стоит выделки. Смело надевайте мини и ботфорты – дубленка снизит накал страстей! («Glamour» декабрь 2015); «Брюки не для скуки. Ширина штанин может быть любой, главное – нестандартный подход к декору…» («Cosmopolitan» январь 2016). В некоторых случаях прецедентные высказы-вания вербализуются в оригинальном виде: «Тысяча и одна ночь. Выбирайте яркое белье в зависимости от настроения, повода и образа» («Glamour» фев-раль 2016); «Ни пуха ни пера. Красивый пуховик – самая главная покупка сезона, доказано дизайнерами на Неделях моды» («Glamour» январь 2017). Однако вне зависимости от того, является ли прецедентное высказывание точно или частично воспроизведенным, оно апеллирует к сфере подсознания реципиента, а мена контекста порождает все новые и новые интерпретации.

Актуализация прецедентных высказываний, помимо заголовков, харак-терна и для других фрагментов журнального дискурса моды: «Классический жакет – всему голова, он выглядит очень по-осеннему, подходит абсолютно всем и облагораживает самые простые ансамбли» («Glamour» сентябрь 2016); «Немного нюда, немного кружева, укороченные брюки с высокой талией – все гениальное просто» («ELLE» июль 2017). Особенностью приведенных в пример прецедентных высказываний является имплицитно заложенный в них оценочный компонент, позволяющий адресанту сформировать то или иное представление адресата о модных реалиях. Так, с помощью трансформи-рованной русской пословицы «Хлеб – всему голова» адресант подчеркивает, что жакет – необходимая вещь в базовом гардеробе. Актуализацией выска-зывания Альберта Эйнштейна «все гениальное просто» подчеркивается идея о том, что модный образ можно создать сочетанием самых простых вещей.

Одной из разновидностей прецедентных высказываний, которые находят отражение в журнальном дискурсе моды, являются фразеологизмы, также обладающие прагматическим потенциалом, реализуемым заключенными в их семантике эмоциональными оценочными компонентами. Большинство из них имеет положительный оценочный знак, поддерживаемый семантикой контекстуальных языковых единиц: «Элегантности этих сумок чужды буря и натиск ярких цветов и сложных фасонов» («Glamour» сентябрь 2016); «С легкой руки дизайнеров наивные рисунки, как на советских скатертях, «вышли в люди» – и теперь украшают базовые вещи гардероба» («ELLE июль 2017). Фразеологизм «буря и натиск», содержащий аллюзию к пьесе Ф.М. Клингера, позволяет автору сообщения дать интересную характеристику коллекции элегантных сумок, в которой отсутствуют яркие цвета и сложные фасоны. Разговорный фразеологизм «выйти в люди» служит сигналом о том, что рисунки, напоминающие советские скатерти, снова вошли в моду.

В качестве средств реализации оценочных характеристик и речевого воз-действия на адресата в журнальном дискурсе моды также часто используются

Page 56: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

56 прецедентные имена – индивидуальные имена, которые могут быть связаны либо с известным текстом, либо с известной ситуацией, либо выступать как имена-символы, обобщающие определенные качества [2, с. 108]. Рассмо-трим примеры высказываний, включающих прецедентные имена: «Яркие цвета, фольклорные принты, подчеркивающие талию и обнажающие плечи, заставят свою обладательницу почувствовать себя тургеневской барышней» («Glamour» июнь 2016); «При неправильном обращении платье из золотой ткани способно любую Елену Прекрасную превратить в тетю Соню с Дери-басовской» («Glamour» июль 2016). Прецедентный феномен «тургеневская барышня» отсылает к героиням произведений И.С. Тургенева и в контексте дискурса моды употребляется для характеристики романтичного образа, для создания которого автор высказывания предлагает надеть яркие, с фольклор-ными узорами вещи, подчеркивающие талию и обнажающие плечи. Актуа-лизация фольклорного имени Елена Прекрасная ассоциируется с красивой внешностью, а имя тети Сони с Дерибасовской, отсылающее к повести В. Катаева «Белеет парус одинокий» и песне М. Бернеса «Шаланды, полные кефали…», с рыбными рядами, украинским акцентом и пышными формами, что позволяет автору высказывания предупредить реципиента о том, что вещи из золотой ткани коварны и могут представить внешность в невыгодном свете.

Таким образом, мы приходим к выводу, что использование прецедентных высказываний и прецедентных имен в журнальном дискурсе моды делает сообщения более яркими, экспрессивными и запоминающимися и во многих случаях помогает адресанту сформировать в сознании адресата определенное представление о модных реалиях.

Литература1. Богуславская В.В., Ивушкина А.Д. Актуализация прецедентных

феноменов в газетно-журнальном дискурсе // Вестник Воронежского го-сударственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2018. № 3. – С.103–108.

2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.

3. Жукова А.Г. Маркетинговое красноречие”: о риторической специ-фике дискурса телепродаж // Русский язык за рубежом. 2018. № 2 (267). – С. 29–35. (0,7 а.л.)

4. Жукова А.Г. «Продающее» описание товара как тип текста (на при-мере интернет-магазинов одежды) // Вестник Бурятского гос. ун-та: Язык. Литература. Культура. 2019. № 2. – С.23–29.

5. Жукова А.Г. Стратегия создания ажиотажа в дискурсе телепродаж // Верхневолжский филологический вестник. 2018. № 1. – С. 157–166.

Page 57: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

576. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

V.A. Gaputina Precedented phenomena in fashion discourse

(on material of glossy magazines)Annotation. The article discusses the features of the functioning of case

phenomena in the fashion discourse, which is actualized in the space of glossy magazines. The author of the article concludes that precedent phenomena have a high influence on potential and allow journalists to form a certain view of the reader about fashionable artifacts.

Keywords: glossy magazines, fashion discourse, precedent phenomena, precedent utterances, precedent names, impact function.

Page 58: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

58 Гезельбаш Нилуфар Гобад[email protected]

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. ПушкинаМосква, Россия

Нарушения лексической когерентности в российских политических блогах

Аннотация. В статье анализируются случаи нарушения лексической ко-герентности в российских политических блогах. Автор даёт краткий обзор основных подходов к категории когерентности и представляет результаты анализа семантической структуры лексических единиц в политическом дискурсе.

Ключевые слова: лексическая когерентность; политический блог; ком-муникация; дискурс.

Российские политические блоги являются одним из новейших видов средств массовой коммуникации, которые способны непосредственно

оказывать воздействие на трансформацию коммуникативных практик. Ин-формация, которая распространяется в текстах их авторов в большинстве случаев является нестандартной и отражающей личное мнение владельца блога как политического автора. Наша задача – является рассмотрение вопроса о нарушении когерентности в российских политических блогах.

Мы рассматриваем речевой жанр блога как особого типа высказывания, сформированного одновременно и интенцией индивидуально-личностной сублимации, и техническими возможностями интернет-коммуникации, как специфической сферы общения [2; 7]. По словам Е.И. Горошко, в рамках совре-менной лингвистики жанровое пространство интернет-коммуникации становится объектом исследовательского внимания довольно часто, а при анализе интернет-пространства необходимо учитывать факторы, обуславливающие специфику интернета как особой технической среды, а также его параметры и средства как канала коммуникации, такие как гипертекстуальность, мультимедийность и синхронность. Все эти факторы также оказывают влияние на жанровые формы, используемые в интернет-коммуникации и определяют специфику функциони-рования языковых средств и организации конкретного жанра [3, с. 29].

И.Е. Колесова пишет, что лексическая когерентность представляет собой особый тип семантического соотношения формально тождественных лексем, отличающийся как от полисемии, так и от омонимии, возникающий в результате действия дивергентных процессов при параллельном словообразовании [5, с. 12].

В речевой деятельности работает закон когерентности, однако здесь он менее строгий, чем в закрепленной опытом языковой системе. По словам

Page 59: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

59Р.Ф. Смирнова, в речи поиск соответствий между системным инвариантом и речевыми вариантам происходит по схеме: сначала минимальное в языке, после – максимальное в речи [6, с. 28–29]. Следовательно, обилие предло-женных вариантов устанавливает когерентные отношения между языковыми элементами в речи, но также и препятствует произволу говорящего. Поэтому когерентность как «внутренняя связь» между формой и содержанием языковых единиц устанавливается как на уровне системы языка (в плане содержания), так и на уровне ее реализации (в плане выражения).

Российский политический дискурс является предметом политической лингвистики и даёт возможность интерпретировать деятельность говорящего субъекта. По словам А.Н. Баранова дискурс, включает в себя всю совокуп-ность «речевых актов, которые используются в российских политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом» [1, с. 6].

Интересен текст российского политического блога оппозиционера На-вального. В данном блоге используется лексика сниженного стиля, что мо-жет считаться когерентным с точки зрения привлечения внимания молодой аудитории, однако не способствует повышению уровня уважения к автору блога образованной части населения, а также людей, которые могли бы стать сторонниками политика в том случае, если бы стиль его коммуникация был более приличным, а лексика – нейтральной. Ср.: То, что сейчас в органах власти города Санкт-Петербурга сидят совершенно конченные люди отлич-но видно по тому, как они митинги разгоняют, в каких масштабах воруют и делают всякие тупости, типа, проверки фонда режиссера Сокурова (блог Алексея Навального, Москва, 20.12.2018; https://navalny.com/p/6034/ и далее).

Лексический состав блога разностилевой и в целом представляет различ-ные концепты социума. Ведь «культурные концепты не представляют собой однородного явления, поскольку различаются по принадлежности тому или иному социальному слою общества» [4, с. 235]. Навальный предпочитает употреблять не только нецензурную лексику, но и слова разговорного стиля: Я уж не знаю, что там в Кремле вызвало такое обострение — наше «Умное голосование», или Золотов, или Брилёв, но решили они на мне испытать последний ультрамодный писк путинского законодательства (блог Алексея Навального, Москва, 20.12.2018).

Другой интересный блог – блог политика и предпринимателя Бориса Немцова. В блоге Немцова можно заметить признаки нарушения когерент-ности лексического состава. Так, автор пишет: Михеев Олег Леонидович – ура-патриот, крымнашист, выпрыгивающий из штанов, самый одиозный депутат-неплательщик, с которого снималась неприкосновенность, отка-зывается платить не только по своим кредитам, но и долги по налогам. За год его долг перед Волгоградской областью вырос больше, чем на миллион,

Page 60: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

60 и составляет 44 миллиона 981 тысяч 799 рублей (блог Бориса Немцова, Москва, 26.02.2015; https://echo.msk.ru/blog/nemtsov_boris/1500706-echo/ ).

Нарушением когерентности становится использование неологизма крым-шаит, и словосочетание выпрыгивающий из штанов, которые можно было в данном контексте заменить более нейтрально-окрашенными лексемами.

Таким образом, можно выделить ряд причин нарушения когерентности в рас-смотренных нами блогах. Во-первых, когерентность нарушается в тех случаях, когда автор доверяет ведение своего блога другим лицам, которые имеют иной словарный запас, по-иному именуют понятия, а, следовательно, не могут адекватно воспроизвести стиль речи автора, уже известный публике по другим записям в блоге или по «живым» выступлениям. Во-вторых, когерентность нарушается в тех случаях, когда автор блога отходит от основной тематики – политической – и переключается на другие темы, не имеющие прямого отношения к блогу. В-третьих, когерентность нарушается на уровне лексики в тех случаях, когда автор использует лексику, диссонирующую с лексикой политического дискурса.

Литература1. Баранов, А. Н. Парламентские дебаты: традиции и новации / А. Н. Ба-

ранов, Е. Г. Казакевич. М.: Знание, 1991. С.6. 2. Богуславская В.В. Предпочтения аудитории в эпоху цифровизации//

Журналистика в 2017 году: творчество, профессия, индустрия. Сборник материалов международной научно-практической конференции. 2018. М.: МГУ. – С. 457–458.

3. Горошко Е.И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии // Жанры речи. Саратов, 2009. Вып. 6. C. 111–127.

4. Китанина Э.А., Божинская Т.Л. Проблема неоднородности общества и социальная дифференциация языка на рубеже ХХ–ХХI вв.//Теория и пра-ктика общественного развития. 2009. №3–4. С. 233–240.

5. Колесова И.Е. Функциональная и семантическая дивергенция в исто-рическом корневом гнезде с этимологическим корнем *-lei-: Дисс. … канд. филол. наук. Вологда, 2009. 312 с.

6. Смирнова Р.Ф. О когерентности в языке и речи // Вестник ТГПИ. Гуманитарные науки, 2008. с. 39.

7. Sapina J., Konovalov V., Boguslavskaya V.V. Digital platforms as a tool fortransforming mass media communication strategy // В сборнике: Proceedings of the 2018 IEEE Communication Strategies in Digital Society Workshop, ComSDS 2018 – 2018. С. 52–53.

Ghezelbash Niloofar GhobadDisorders of lexical coherence in Russian political blogs

Annotation. The article analyzes the cases of disorders of lexical coherence in Russian political blogs. The author gives a brief overview of the main approaches to the category of coherence and presents the results of the analysis of the semantic structure of lexical units in political discourse.

Keywords: lexical coherence; political blog; communication; discourse.

Page 61: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

61Голубовская А.В[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Типы хештегов-побуждений в социальной сети Instagram

Аннотация. В статье рассматриваются хештеги с побудительным значени-ем в социальной сети Instagram. Являясь частью медипространства, хештег становится частью текста и несет в себе определенную мысль, побуждает к действию. В статье хештеги подразделяются на типы по аналогии с побу-дительными предложениями в русском языке.

Ключевые слова: хештег, медиапространство, побуждение.

Виртуальное пространство на сегодняшний день является наиболее ак-туальной средой для общения и получения информации. В последние

годы широкую популярность среди пользователей интернета приобретают микроблоги, которые представлены многообразием тематики, построения и стиля. Для упорядочивания и разграничения контента, создания темати-ческих групп материалов авторы медиатекстов начали использовать новое явление в медиапространстве – хештеги [2; 3]. В настоящее время хештеги используются не только для маркировки принадлежности определенной теме – их функции значительно шире. Изменилась и структура хештегов от одного слова до целого предложения, текста (условно).

Современные ученые, изучая хештег как языковую единицу [4], отмеча-ют, что хештеги теперь представляют собой средство для передачи новой информации, описания явлений, мотивации и даже побуждение к действиям. Если принять коммуникативную функцию хештега как данность, то именно хештеги-побуждения являются самыми используемыми и «вирусными» (распространяемыми пользователями). Актуальным остается вопрос о том, каким должно быть побуждение, чтобы сделать публикацию более популярной и действительно мотивировать читателя к действию [1].

Целью данного исследования является задача классифицировать хештеги социальной сети Instagram по типам побуждения. Поставленная цель опреде-лила следующие задачи исследования: 1. выделить наиболее употребительные в сети Instagram хештеги-побуждения, разделить их на группы по типам побуждения; 2. оценить степень эффективности использования тех или иных типов побудительных хэштегов при создании материала в сети Instagram.

В рамках данной статьи рассматриваются только хештеги, синтаксически соотносимые с текстами. Ю.С. Наволока считает, что «хештег-текст обладает

Page 62: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

62 категориальными признаками текста» [5], а значит может быть выделен в ка-честве особого типа текста. Именно благодаря признакам текста, читатель может с легкостью воспринять информацию, понять ее, но и нестандартная форма подачи заставляет нас воспринимать хештег не как любой текст. Бу-дучи частью синтаксиса современного русского языка, хештеги-побуждения могут обладать всеми функциями побудительных предложений.

1. приказ, просьбу, мольбу;2. совет, предложение, предостережение, протест, угрозу3. согласие, разрешение;4. призыв, приглашение к совместному действию;5. желание [6].Самым широко используемым хештегом, выражающим просьбу является

#следуйзамной (3,7 миллиона публикаций). Популярными хештегами-советами являются #берегитедругдруга (121

тысяча публикаций), #берегитесебя (103 тысячи публикаций), #берииделай (45077 публикаций), #никогданесдавайся (124657 публикаций).

Достаточно частым в употреблении является хештег-разрешение #мо-жешьсебепозволить (6118 публикаций).

Хештеги-приглашения к совместному действию #давайтежитьдружно (24998 публикаций), #давайпутешествовать (48064 публикаций) также используются в сети. Употребляются и хештеги-желания, например, #уе-хатьбыкуданибудь (1242 публикация).

Заслуживают внимания исследователя способы выражения сказуемого в таких хештегах-побуждениях:

1. сказуемое может быть выражено глаголом в форме повелительного наклонения: #приходитевгости, #знайнаших, #сделайсебясам, #простите-насдети, #выбирайтелучшее, #даймнеслово, #никогданесдавайся и др.;

2. глагол в форме изъявительного наклонения прошедшего и будущего времени может быть употреблен в роли сказуемого хештега: #поговоримо-жизни, #посмотримчтополучится, #посмотрим_москву_вместе, #сдела-еммирлучше, #пойдемвкино и др.;

3. глагол в сослагательном наклонении также может стать сказуемым в хештеге-побуждении: #тыбывидел. Сослагательное наклонение может быть выражено словом «чтоб»: #чтобятакжил;

4. Сказуемое может быть выражено инфинитивом: #невешатьнос, #несметьболеть, #неделатьглупостей;

Валгина Н.С. выделяет еще два способа выражения сказуемого, которые встречаются крайне редко [5]:

5. побуждения со структурным центром в виде междометий (айда, марш, цыц и др.): #анумаршработать, #айданавыборы, #айданахоккей;

6. Выражение побуждения без словесного выражения сказуемого – гла-гола в повелительном наклонении. Это своеобразные формы предложений живой речи: #каретумнекарету. Такие хештеги встречаются очень редко, но

Page 63: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

63становятся очень популярными, так как известны всем, представляют собой прецедентные тексты, фразеологические выражения. В данном отношении от структуры хештега логично перейти к его стилистическим особенностям, поскольку построение данных маркеров медиатекста (как части заголовочного комплекса в пространстве социальных сетей и те только там) формирует их эмоциональность и экспрессивность [7] – что в дальнейшей нашей работе предполагается рассмотреть более детально.

Таким образом, на данных примерах мы видим, что хештеги-побужде-ния всех типов встречаются в социальной сети Instagram. По количеству их употреблений и вариантов можно определить эффективность использования побудительных хештегов различных типов. Самыми популярными являются хештеги, где побуждение выражено глаголом в повелительном или изъяви-тельном наклонениях. Самые частотные, популярные хештеги-побуждения со сказуемыми в сослагательном наклонении.

Литература1. Богуславская В.В. Особенности методологии лингвосоциокультур-

ного моделирования журналистских текстов// Акценты. Новое в массовой коммуникации. 2001. № 5–6 (26–27).

2. Богуславская В.В., Богуславский И.В. Медиатекст и хештеги: цифровая трансформация СМИ // Гуманитарный вектор. 2017. Т. 12. № 5. С. 51–58.

3. Богуславская В.В., Богуславский И.В. Актуальзация заголовочной позиции в медиатекстах// Век информации. СПб: СПбГУ. 2017. Т. 2. № 2. – С. 109–110.

4. Кан Е.В. Хештеги как новое лингвистическое явление // Филологи-ческий аспект: междунар. Науч.-практ. Журн. 2017. № 1. С. 90–98.

5. Наволока Ю.С. Хештег-текст как новый формат текста в интернет-пространстве (на примере социальной сети «Инстаграм») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 12 (90). Ч. 3. С. 568–573.

6. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валги-ной. – 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. 528 с.

7. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., Богуславская В.В., Ширина Е.В. Сти-листика и риторика в схемах, таблицах, иллюстрациях. 1998. Том Часть 1. Экспрессивные средства языка. – 36 с.

Golubovskaya Anna VladimirovnaHortative hashtags on Instagram

Annotation. The article touches upon hortative hashtags in the social net Instagram. Hashtags as a part of media-system possess the meaning and hortative clause. In this article hashtags are divided into types similar to hortatory sentences.

Keywords: hashtag, media-system, hortatory form.

Page 64: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

64 Горджи Фатемех[email protected]

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Проблема восприятия и понимания художественного текста

иранскими студентамиАннотация. Статья посвящена проблемам восприятия и понимания ху-

дожественного текста иранскими учащимися на пороговом уровне владения русским языком.

Ключевые слова: художественный текст, иранские студенты, понимание, восприятие, пороговый уровень.

Художественный текст является той сокровищницей, где скрыты все богатства языка и воображения. Процесс понимания и интерпретации

позволяет понять особенности культуры и менталитета народа. Изучение текста как коммуникативной единицы речи неизбежно связано с проблемой его восприятия, понимания и интерпретации.

Существует множество различных определений художественного тек-ста. Мы согласны с мнением Н.В. Кулибиной, которая подчеркивает, что художественный текст – это совокупность словесных образов, каждый из которых играет определенную роль в создании смысла художественного произведения. На занятии работа над текстом строится как последовательное раскрытие смысла художественного произведения: от понимания значения языковых единиц, составляющих конкретный словесный обзор, к восприя-тию его образной сути и далее к постижению его роли в создании смысла художественного произведения [2, с. 8].

На наш взгляд, причина повышения интереса к использованию художест-венного текста в преподавании языков связана с тем, что сегодняшние методы преподавания русского языка, используемые в мире, направлены на овладение учащимися коммуникативными навыками, т. е. на речевое общение. Тради-ционный метод обучения, используемый в Иране, первостепенное значение уделяет переводу и обучению грамматике. Обучение всем видам речевой деятельности в иранской аудитории направлено на использование сознатель-ного подхода и используемые в нём приемы обучения русскому языку. Даже чтение художественных текстов в иранской аудитории в большинстве случаев производится с целью обучения переводу и грамматике, т. е. преподаватель

Page 65: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

65дает художественные тексты учащимся, они читают и письменно их переводят дома или устно в классе. На занятиях рассматриваются варианты перевода текстов, несмотря на важность изучения культурного компонента. В таких случаях художественный текст становится для персоговорящих учащихся не зеркалом русской культуры, а массой неизвестных слов, нужных только для перевода. Такой перевод требует от учащегося много времени и внимания без каких-либо эффективных результатов в обучении общению на русском языке [1]. Причем этот подход отражается и на уровне отбора текста для изучения, и на уровне заданий и упражнений, выполняемых на основе текста.

По мнению Кулибиной Н.В., может быть эффективным учебное чтение художественного текста, дающее возможность обучаемому через активизацию его знаний русской языковой системы, лексического запаса, актуализацию комплекса страноведческой информации, положительного переноса отдельных навыков чтения художесвенной литературы на родном языке самостоятельно пройти путь от осознания того, как сказано и почему так сказано, к восприя-тию (пониманию и «прочувствованию») того, что сказано. Учебное чтение не только помогает снять трудности восприятия конкретного художественного текста, но и позволяет сформировать и закрепить навыки самостоятельного чтения художественной литературы [2, с. 7].

Конечной целью обучения чтению художественных текстов является обучать пониманию смысла текста, но с самого начала обучения чтению нецелесообразно ставить перед персоговорящими учащимися эту цель, а сна-чала можно читать текст с целью поверхностного понимания или понимания отдельных отрезков, фраз, предложений, словосочетаний или даже слов. Метод работы над художественными текстами зависит от этапа обучения учащихся. На начальном этапе обучения, художественные тексты используются с целью формирования навыков и умений в различных видах речевой деятельности. Они помогают, прежде всего, расширению словарного запаса и его активи-зации. Преподаватель, для того чтобы привлечь внимание студентов, может выбрать некоторые фрагменты текста, которые интересны персоговорящим учащимся в некоторых аспектах: культурном, историческом и др. На этом этапе учащиеся могут думать о смыслах событий или внутренних мотивах героев художественного текста, затем простыми предложениями и фразами, даже с помощью преподавателя выразить свои мысли и мнения о тексте [1].

На среднем этапе обучения очень важно детальное понимание текста. При этом репродуктивные формы работы над текстом, т. е. пересказ, вопросно-от-ветные упражнения на основе прочитанного играют весьма важную роль [1].

В инофонной аудитории, как показывает опыт, анализ объемных ху-дожественных произведений в силу определенных сложностей чаще всего носит содержательный характер и ориентирован именно на смы-словое восприятие читателем-иностранцем через художественный текст

Page 66: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

66 содержания всего произведения. Любой художественный текст, как считает Ю. М. Лотман, «должен быть понят как сообщение на естественном языке», не вызывающим трудностей при анализе научными понятиями и категориями, т. е. с помощью тех же средств естественного литературного языка [3]. Как известно, увлечение преподавателем на занятиях насыщенной специальной терминологией затрудняет восприятие студентами текста, а порой вообще отбивает у них желание читать художественные тексты.

Преподавателю, работающему в иностранной аудитории, хорошо известно, что для правильного восприятия студентами прочитанного прозаического или поэтического текста, его соответствующего понимания, а также выявления различных взаимосвязей национальной и мировой культур, каждая деталь текста требует глубокой проработки, серьезного всестороннего анализа. Однако это не всегда способствует, как показывает опыт, постижению студентами идейно-эстетического смысла произведения, поскольку язык художествен-ного произведения, и в первую очередь поэтического, представляет собой не внешнюю форму для определенного содержания, а прежде всего само содержание является главным источником повышения интереса к тексту. Особенности поэтического текста часто остаются недоступными для иноя-зычного читателя, они требуют дополнительных комментариев и объяснений.

Литература1. Искандари М., Саиди А. Методические основы обучения чтению

художественных текстов в иранской аудитории // Молодой ученый. 2013. — № 3. С. 481–485. URL: https://moluch.ru/archive/50/6374/ (дата обращения: 19.03.2019).

2. Кулибина Н.В. Читаем стихи русских поэтов. Пособие по обучению чтению художественной литературы. 3-изд., испр. СПБ: «Златоуст», 2005. 96 с.

3. Литературная гостиная. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/107078/1/mihed_Lang_practice_2014.pdf (дата обращения: 18.03.2019).

Fatemeh GorjiThe problem of perception and understanding of the artistic text of

Iranian studentsAnnotation. The article is devoted to the problems of perception and

understanding of the artistic text by Iranian students at the threshold level of education.

Keywords: artistic text, Iranian students, understanding, perception.

Page 67: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

67Гуськова М.Д[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Актуальность изучения дискурса современной российской рекламы

Аннотация. Статья посвящена актуальности научного исследования на тему «Языковые особенности современного рекламного дискурса».

Ключевые слова: реклама, дискурс, лексические и грамматические осо-бенности рекламы.

В современном обществе реклама является одним из факторов, обеспе-чивающих столь необходимое и для социума продвижение товаров

и предлагаемых рынком услуг. При этом важнейшим компонентом рекламы выступает рекламный текст или дискурс, призванный как проинформи-ровать потенциального потребителя, так и убедить его в необходимости акта приобретения [2; 9]. В данной работе рассматриваются языковые осо-бенности рекламного дискурса, влияющие на степень его эффективности, тем самым давая во многом спонтанной работе специалиста-копирайтора лингвотеоретическое обоснование. При этом, как совершенно справедливо отмечает А.Г. Жукова: “Риторический характер рекламной коммуника-ции признаётся всеми исследователями этой разновидности общения” [3, с. 30]. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что языковые особенности рекламного дискурса не были предметом достаточно широкого и глубокого анализа. Цель исследования представляет собой изучение язы-ковых особенностей коммерческой и социальной рекламы. Поставленная цель обусловила следующие задачи исследования: 1. Подробно проанали-зировать вербальную составляющую таких составных частей рекламного дискурса, как заголовок, основной текст, слоган и эхо-фраза. 2. Система-тизировать и описать языковые особенности составных частей рекламного дискурса. 3. Дать лингвотеоретическое обоснование прикладного значения тех или иных языковых единиц рекламного дискурса. Объектом исследо-вания являются рекламные сообщения на билбордах (реклама на стендах). Предметом исследования являются языковые особенности современной рекламы (лексические и грамматические). Несмотря на проводимые как отечественными, так и зарубежными учеными исследования [1; 2; 5–8], до сих пор ощущается дефицит работ, посвящённых непосредственно описанию зависимости степени восприятия рекламного дискурса от особенностей его

Page 68: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

68 вербальной составляющей. В качестве рабочей гипотезы исследования нами была выбрана следующая: степень эффективности рекламного дискурса как коммерческой, так социальной направленности в языковом плане обуслов-лена адекватностью его семантико-стилистического содержания, при этом язык рекламы испытывает постоянные изменения, подчиняясь стихийным процессам, происходящим в языке-носителе. В работе используются метод логико-лингвистического анализа научной литературы, сопоставительный анализ, метод наблюдения и аналитического описания языковых и речевых фактов, метод дефиниционного анализа, классификационный метод.

Среди собранных нами рекламных сообщений на билбордах и в сети интернет можно выделить следующие подгруппы: 1) социальная реклама («Какая карточка важнее? Проводите больше времени с детьми. Всё рав-но?!») (75); 2) реклама косметики («Новые грани макияжа Shiseido.Shiseido Ginza Tokyo. Л’Этуаль. Парфюмерия косметика аксессуары») (54); 3) рекла-ма недвижимости («Ingrad. Центр-там, где уют. Королевские квартиры») (32); 4) реклама магазинов, товаров и услуг («Хорошо посидим. Икеа») (29); 5) реклама шоу/развлекательных мероприятий («Фестиваль «Путешест-вие в Рождество» 14 декабря – 13 января 2019 Московские сезоны») (27); 6) реклама транспортной системы и транспорта («Наземные городские мар-шруты Москвы – без турникетов #лидируйвалидируй. Для оплаты проезда приложите билет или социальную карту к валидатору. Вход во все двери с 1 сентября 2018 г.») (11); 7) реклама фастфуда («МакКомбо Выгода до 30% 169 р.») (7); 8) реклама медицинских услуг («Кардиология – наша ком-петенция. Ежегодное обследование – ваша ответственность. Возьмите за правило») (7); 9) реклама телеканалов («Телеканал о2тв. Хорошо, когда 2») (6);10) реклама сотовых операторов («Перезимуй с музыкой! YouTube Music Premium 6 месяцев бесплатно») (5); 11) реклама фитнеса, спорта, спортивного инвентаря («Фитнес Black Friday Скидки до 99%. Остров фитнес – центр») (4); 12) реклама, связанная с религией («Радио «Вера». Слушаю сердцем») (3); 13) реклама турагентств («В Греции есть всё. Intourist») (2); 14) реклама рекламного места («tcs media Реклама в ритме города») (1).

В данном научном исследовании предполагается дальнейшее детальное изучение следующих рекламных элементов: а) заголовок; б) слоган; в) ос-новной текст; г) эхо-фраза.

Литература1. Амири Л.П., Ильясова С.В. Языковая игра в рекламе/ Рекламный

дискурс и рекламный текст: коллективная монография / Науч. ред. Т.Н. Ко-локольцева. 2-е. изд. М.: Флинта: Наука, 2013. – 296 с.

Page 69: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

692. Богуславская В.В. Медиатекст с позиции участников медиапотре-бления // Медиа в современном мире. 58-е Петербургские чтения. Сборник материалов Международного научного форума. В 2-х томах. Ответственный редактор В.В. Васильева. 2019. С. 165–166.

3. Жукова А.Г. “Маркетинговое красноречие”: О риторическом облике дискурса телепродаж. Русский язык за рубежом, 2018. № 2. – С. 29–35.

4. Кара-Мурза Е.С. Русский язык в рекламе: Возможности законода-тельного регулирования // Вопросы культуры речи /Отв.ред. А.Д. Шмелев. М., Аст-Пресс, 2011. – С. 340–345.

5. Карасик В.И. Эмблематика самопрезентации в рекламном дискур-се / В.И. Карасик. Рекламный дискурс и рекламный текст: Коллективная монография / / Науч. Ред. Т.Н. Колокольцева. 2-е. изд. М.: Флинта: Наука, 2013. – 296 с.

6. Колокольцева Т.Н. Слоган как ключевой компонент рекламного текста / Т.Н. Колокольцева Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная моног-рафия / Науч. ред. Т.Н.Колокольцева. 2-е. изд. М.: Флинта: Наука, 2013. – 296 с.

7. Нестерова Т.В., Мартиросян Г.Э. Косвенные речевые акты в дискурсе российской социальной рекламы // Международная научно-практическая «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. «XIX Кирилло-Мефодиевские чтения» В рамках международного Кирилло-Мефодиевского фестиваля славянских языков и культур, 23–25мая 2018 года: сборник статей. М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2018. С. 197–206.

8. Тертычная М.А. Тематические особенности социальной интернет-рекламы / Связи с общественностью и реклама в системе коммуникаций. Сборник научных трудов кафедры рекламы и связей с общественностью. Выпуск 8. М.: Факультет журналистики МГУ, 2012. – С. 115–130.

Guskova Margarita The relevance of studying the discourse of modern Russian advertising Annotation. The article is devoted to the relevance of scientific research on

the topic «Language features of modern advertising discourse». Keywords: advertising, discourse, lexical and grammatical features of

advertising.

Page 70: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

70 Девяткова Т.Н[email protected]

магистрант Мурманского арктического государственного университетаМурманск, Россия

Изучение тематической группы слов «Климатические особенности Кольского

Севера» на уроке русского языкаАннотация. В статье раскрывается региональный аспект обучения лек-

сике. Описываются приемы преподавания, предлагается система заданий. Доказывается, что систематическая работа по изучению тематических групп региональных слов способствует формированию культуроведческой компе-тенции школьников.

Ключевые слова: региональная лексика, тематическая группа слов, куль-туроведческая компетенция, ассоциативный ряд.

Для обучения русскому языку в школах Мурманской области крайне значима регионализация культуроведческого компонента. Социальные,

территориально-географические, культурные условия функционирования языка в Мурманской области отличны от условий других территорий Рос-сии. Отличается также национально-культурный контекст, в котором живет и работает северянин [1, с. 145].

В связи с этим мы формируем культуроведческую компетенцию школь-ников с учетом специфики функционирования русского языка на Кольском Севере. Одной из важнейших составляющих этой работы является изучение региональной лексики, к которой относятся «слова и фразеологизмы, отражаю-щие миропонимание и мироощущение северян, собственные имена (топонимы, микротопонимы, антропонимы), назва¬ния профессий, распространенных в Заполярье, заимствованные слова, называющие реалии Кольского Севера и отражающие языковые контакты, диалектные слова и этикетные формулы в речи северян» [2, с. 32].

Опишем, как организуется процесс изучения тематической группы «Клима-тические особенности Кольского Севера» на уроке русского языка в 6 классе. В начале урока учащимся предлагается провести анализ темы урока и для этого выполнить следующие задания: 1) дайте лексическое значение слов: климат, север, кольский; 2) составьте словосочетания со словом «кольский»; 3) используя карту, охарактеризуйте географическое положение Кольского полуострова и объясните, как оно влияет на климатические особенности.

При работе над тематическими группами слов применяются следующие методические приемы: построение ассоциативного ряда, тематического ряда

Page 71: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

71слов, подбор синонимов, эпитетов. Для более полного и точного выполнения заданий учащиеся могут использовать толковый словарь, словарь синонимов, сборники стихотворений мурманских поэтов, учебник географии.

Учащиеся выполняют индивидуально и в группах три блока заданий. Задания первого блока создают условия для обогащения словарного запаса:

1. Запишите ряд слов, которые у вас ассоциируются с темой урока «Кли-матические особенности Кольского Севера» (Буря, снегопад, град, метель, холод, слякоть, мороз, полярная ночь, полярный день, пурга, темнота…).

2. Как вы можете охарактеризовать такой климат? (Суровый арктический)3. Составьте группу слов по микротемам: полярный день, полярная ночь,

времена года на Кольском Севере.Учащиеся предлагают следующие тематические группы.Полярный день – короткое лето, солнце над горизонтом, резкое похоло-

дание, не темнеет, игры на улице, долго не спится, белые ночи и др.Полярная ночь – рано темнеет, холод, гололед, весь день темно, нет солн-

ца, длинная зима, северное сияние, штормовой ветер, много снега, вьюга, сильный ветер, стужа, обильные снегопады и др.

Времена года на Кольском Севере – короткое прохладное лето, промозглая осень, студеная зима, неустойчивая весна, круглый год ветер.

Задания второго блока способствуют формированию у школьников на-выков свободного владения тематическими группами слов:

1. Подберите синонимы к словам: вьюга, холод, северное сияние, которые характеризуют климат Кольского Заполярья.

Учащиеся создают следующие синонимические ряды: вьюга – метель, пурга, снежная буря, сильный ветер со снегом, шторм; холод – стужа, мороз; северное сияние – сполохи.

2. Поберите эпитеты к словам: снег, ветер (Снег – искристый, пушистый, удивительно белый; ветер – студеный, штормовой, колючий, ледяной).

Третий блок представляет собой филологический анализ художественных текстов (стихотворений мурманских поэтов), который развивает у школьников эстетический вкус, внимательное отношение к слову. В организации подобной работы помогает региональный словарь поэтического языка О.Д. Родченко [6].

На занятии выполняются следующие задания.1. Прочитайте выразительно стихотворение В. Берестова.

Бураны, вьюги и метели –Как много с ними канители, Как много шума, толкотни,Как надоели мне они!»–Так пробурчал мороз угрюмый,И речку лед сковал без шума,Деревья скрыла седина,И наступилаТишина.

Page 72: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

72 Поразмышляйте над следующими вопросами: Почему морозу «надоели» «бураны, вьюги и метели»? Почему «мороз угрюмый»? Почему в последнюю строчку стихотворения вынесено одно слово «тишина»?

2. О каких климатических особенностях Кольского Заполярья говорит в своем стихотворении мурманский поэт Виктор Тимофеев:

«Там сдвинута обыденность земная. Там летом – день сплошной, всю ночь – светло. Ну а зимой приходит ночь – сплошная, как будто солнце снегом занесло».

3. Прочитайте строчку из стихотворения Ирины Ядринцевой «Позабыть непросто Кольский полуостров»:

«И этот край необозримый, один-единственный, родной, суровый, ска-зочный, любимый – зовется Кольскою землей»

Как, по мнению поэтессы, относятся мурманчане к родному краю? Вы-пишите из текста эпитеты, которые помогли вам ответить на этот вопрос.

Практика показывает, что систематическая и целенаправленная работа по изучению тематических групп региональных слов совершенствует куль-туроведческую компетенцию школьников, обогащает их словарный запас, формирует навыки свободного владения тематическими группами слов при построении собственного высказывания, развивает эстетический вкус.

Литература1. Коренева А.В. Формирование культуроведческой компетенции сту-

дентов в полиэтническом пространстве Мурманской области // Актуальные проблемы преподавания русского языка и литературы в финно-угорской аудитории: материалы международной научно-практической конференции. Сыктывкар: Изд-во КРАГСИУ, 2014. 306 с.

2. Коренева А.В., Коренева Л.А. Слова, отражающие особенности рельефа Мурманской области (VII класс) // Русский язык в школе, 2008. № 1. С. 32–36.

3. Родченко О.Д. Поэтические образы Кольского севера: опыт комплексного регионального словаря поэтического языка. Мурманск: МГПУ, 2008. 364 с.

Devyatkova T.N.The study of thematic groups of words «Climatic features of the Kola

North» in the lesson of the Russian language Annotation. The article reveals the regional aspect of teaching vocabulary. The

methods of teaching are described, the system of tasks is offered. It is proved that systematic work on the study of thematic groups of regional words contributes to the formation of cultural competence of students.

Keywords: regional vocabulary, thematic group of words, cultural competence, associative series.

Page 73: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

73Дрогайцева М.А[email protected]

аспирант Воронежского государственного университетаВоронеж, Россия

Перспектива формирования медианазвания сквозь «призму» контекста

Аннотация. В работе рассматривается феномен медианоминации. Предла-гается формирование коммуникативно эффективного медианазвания сквозь «призму» контекста. Обсуждается возможность построения «нужного» контек-ста медианазвания с опорой на результаты экспериментальных исследований.

Ключевые слова: медианоминация, медианазвание, коммуникативная эффективность, контекст, экспериментальное исследование.

Объектом изучения в данной работе является так называемая медианоми-нация. Под медианоминацией понимается языковая номинация средств

массовой информации, например «Полезная газета» (газета), «Городская мозаика» (журнал) и др. [7; 8].

Правомочно поднять вопрос о коммуникативной эффективности ме-дианоминации; при этом коммуникативная эффективность определяется заложенным в соответствующем названии потенциалом, представляющим собой совокупность взаимосвязанных признаков, воспринимаемых языко-вым сознанием как целостный образ. В работе предлагается формирование коммуникативно эффективного медианазвания сквозь «призму» контекста.

Выясним, что именно понимается под контекстом, поскольку «каждый термин должен функционировать в рамках соответствующего категориаль-ного поля» [5, с. 61–64].

Нередко контекст трактуется как «фрагмент текста, включающий избран-ную для анализа единицу, необходимую и достаточную для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста» [6, с. 238]. Несколько иной акцент на сути именуемого наблюдается в определении контекста, которое дается в словаре Н.В. Васильевой, где уточняется: «В расширенном смысле контекст – это фон функционирования некоторой сущности, релевантный для ее понимания» [1].

В нашей работе понятие «контекст» рассматривается именно в этом, вто-ром, значении. Заметим, что под фоном мы подразумеваем дополнительные представления потенциального читателя, ассоциируемые с медианазванием. Фон медианазвания образуется в результате продуктивной умственной де-ятельности потенциального читателя. Таким образом, говоря о контексте

Page 74: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

74 медианазвания, мы выходим за рамки собственно лингвистики в область экстралингвистики.

Обратим внимание, что контекст медианазвания в восприятии номинатора и контекст медианазвания с точки зрения восприятия реципиента (читателя) – это два разных фона, которые лишь при правильных действиях номинатора будут иметь максимальную зону пересечения. Площадь полученной зоны пересечения и определяет в конечном итоге коммуникативную эффективность медианазвания. Иными словами, контекст медианазвания должен быть деко-дирован в соответствии с замыслом номинатора и понятен потенциальному читателю. В противном случае медианазвание, которое не отвечает данному требованию (не вызывает желаемых ассоциаций, ожиданий и т.п.), окажется «пустым», не имея шансов стать коммуникативно эффективным.

Между тем представляется возможным сформировать медианазвание с оптимальным для номинатора контекстом; выполнение сценария построения «нужного» контекста может быть осуществлено с опорой на результаты эк-спериментальных исследований, направленных на выявление как глубинного, так и формального образов возможных «претендентов» на медианазвание. Результаты применения метода ассоциативного эксперимента, метода выяв- ления зрительных образов, метода выявления субъективных ожиданий, метода фоносемантического анализа и др. (подробнее о реализации этих методов см.: [2; 3; 4]) позволяют выйти на то, что лежит за словом в со-знании реципиента. Анализируя данные таких экспериментов, можно выя-вить медианазвания, декодируемые в соответствии с замыслом номинатора и имеющие максимальную область пересечения контекстов. Сила такого контекста – в его способности непосредственно воздействовать на сознание потенциального адресата.

В целом же перспектива изучения контекста медианоминации способна расширить инструментарий методик и стратегий эффективного коммуника-тивного воздействия на потенциального читателя, а также вывести рассма-триваемую проблему в плоскость практического использования.

Литература1. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь

лингвистических терминов. Москва : Рус.яз., 1995. 175 с. 2. Дрогайцева М.А. Об использовании метода ассоциативного экспе-

римента при изучении современной медианоминации / М.А. Дрогайцева // Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. Воронеж, 2018. № 3. С. 114–116.

3. Дрогайцева М.А. Экспериментальное исследование коммуникативной эффективности современной медианоминации / М.А. Дрогайцева // Гумани-тарно-педагогическое образование. Севастополь, 2018. Т. 4. № 2. С. 46–50.

Page 75: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

754. Дрогайцева М.А. Медианоминация / М.А. Дрогайцева, М.Е. Нови-чихина. Воронеж: Кварта, 2018. 84 с.

5. Залевская А.А. Значение слова через призму эксперимента / А.А. За-левская. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. 240 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В. Н. Яр-цева). Москва: Советская энциклопедия, 1990. 684 с.

7. Науменко И.И. Медианоминация : к вопросу о терминологии // Коммуникация в современном мире : Сб. мат. всерос. науч.-практ. конф. Воронеж: ф-т журн. ВГУ, 2012. С. 60.

8. Новичихина М.Е. Медианоминация и медийное имя: дифференци-ация понятий / М.Е. Новичихина // Культура общения и ее формирование. Вып. 27. Воронеж, 2013. С. 132–133.

Drogaitseva М.А.The perspective of the formation of media name through «the prism of» contextAnnotation. The article deals with the phenomenon of medianomination.

Proposed the formation of the communicative effective media name through «the prism of» context. Discussed the possibility of building the «right» context media name based on the results of experimental studies.

Keywords: medianomination, media name, communication efficiency, context, experimental study.

Page 76: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

76 Замани Сомаййех[email protected]

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. ПушкинаМосква, Россия

Особенности культуры речи и коммуникации в аспекте бизнеса в Иране

Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности коммуни-кации и культуры речи в аспекте делового общения в Иране.

Ключевые слова: Иран, речь, деловой этикет, общение, язык, культура.

С литературным языком тесно связано понятие культуры речи. Умение четко и ясно выразить свои мысли, говорить грамотно, умение не только

привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, вла-дение культурой речи – своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессийрадио, телевидения, менеджеров, журналистов и бизнесменов и под ней понимается: соблюдение этики общения; владение нормами литературного языка в его устной и пись-менной формах; умение выбрать и организовать языковые средства, которые в определенной ситуации общения способствуют достижению поставленных задач коммуникации.

Владение речевым этикетом относится к тем, кто по роду своей дея-тельности постоянно общается с людьми и способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Этикетные формулы общения определяют употребление, прежде всего, местоимений вы и ты. В Иране местоимение Вы следует использовать в следующих случаях: 1) при обраще-нии к незнакомому адресату; 2) в официальной обстановке общения; 3) при подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату; 4) к старшему (по положению, возрасту) адресату. Местоимение ты используется: 1) при разговоре с хорошо знакомым человеком, с которым установлены дружеские, приятельские отношения; 2) в неофициальной обстановке общения; 3) при дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату; 4) к младшему (по положению, возрасту) адресату [3].

В качестве приветствия иранцы пожимают друг другу руки, а затем прижимают собственную правую руку к сердцу. С женщинами не принято здороваться за руку, также запрещено касаться женщин и смотреть им прямо в глаза.

Иранские бизнесмены очень вежливые, любезные и гостеприимные люди, привыкшие придерживаться традиционного протокола. В частности,

Page 77: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

77в начале деловой встречи вам всегда укажут ваше место за столом перего-воров. С представителями администрации и предприятий Ирана обо всех встречах стоит договариваться заранее. Местный этикет требует от иранца пропускать гостя вперед, давая ему возможность всегда первым заходить в переговорную, лифт и т.д. В деловой жизни иранцы соблюдают европейский застольный этикет. Не стоит поднимать большой палец вверх. Этот жест имеет противоположное значение, чем у русских. В Иране не соблюдается европейский календарь. Новый год начинается 20 марта. Пятница – офици-альный выходной в стране, а также суббота и воскресенье. Рекомендуемая форма одежды для мужчин в Иране – темный костюм. Иранские мужчины не носят галстук и при встрече всегда приветствуют партнеров вставанием [2].

Очень важно помнить, что не только местные жители, но и все туристы и деловые гости Ирана женского пола без исключения должны покрывать голову, руки и плечи [1].

Итак, нельзя не согласиться с мыслью о том, что у каждого народа есть особые традиции. В данной статье мы рассмотрели лишь некоторые нацио-нальные особенности иранской культуры. Мы знаем, что взаимовлияние языка и культуры в деловом общении влияют на сферу бизнеса, поэтому деловым людям необходимо соблюдать и уважать этикетные правила во время делового общения, чтобы не получить коммуникативный сбой.

Литература 1. Деловая культура Ирана. Этикет. [Электронный ресурс] URL: http://

www.rusexporter.ru/business-etiquette/465/ (дата обращения: 18.03.2019).2. Пурмолаи Саджад Мохаммад,Особенности делового этикета

в Иране. [Электронный ресурс] URL: http://elib.grsmu.by/bitstream/handle/files/8236/44%20os75.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 18.03.2019).

3. Язык и культура. [Электронный ресурс] URL: https://nauchniestati.ru/primery/referat-na-temu-jazyk-i-kultura/# (дата обращения: 18.03.2019).

Somayeh ZamaniFeatures of the culture of speech and communication in the aspect of

business in IranAnnotation. This article discusses the features of communication and speech

culture in the aspect of business communication in Iran. Keywords: Iran, Russia, business relations, communication, language, culture.

Page 78: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

78 Кажуро Д.В[email protected]

магистрант Российского университета дружбы народовМосква, Россия

Границы понятия «Интернациональная лексика» в лингводидактике РКИ

Аннотация. Статья посвящена методической интерпретации термина «интернациональная лексика». Выявляются специфические характеристики интерлексем, позволяющие решить проблему отбора интернациональной лексики для различной языковой аудитории учащихся в целях интенсифи-кации обучения лексике РКИ.

Ключевые слова: интерлексемы, диалексемы, полилексемы, когнаты, лексические параллели, интернациональность, лингводидактика.

Обусловленная межъязыковым сходством в значении и форме интерлек-сем, вспомогательная функция интернациональной лексики в практике

преподавания иностранных языков и в самой межкультурной коммуникации общеизвестна и признана в методической науке достаточно давно. При этом в лингвистике до сих пор еще продолжается дискуссия о том, какие именно лексемы считать интернациональными. Нет единства мнений в вопросе ми-нимального количества языков, содержащих в своем словаре такую лексику, степени их родства и ареала их распространения, в вопросе функциональ-ного статуса этих лексем в языке, их происхождения и даже в степени их эквивалентности при билингвизме [4, с. 30–37].

Неопределенность в трактовке рассматриваемого понятия негативно от-ражается на критериях отбора данной группы лексики в лингвометодических учебных целях, размывает теоретические основы этой важной процедуры, а также влияет и на описание системно-структурных и контрастивно-функ-циональных свойств интерлексики, тормозит последовательность и широту рассмотрения данного явления в лингводидактическом аспекте. Методика преподавания иностранного языка требует ясности в этом вопросе.

По словам В.В. Акуленко, интернациональность – понятие относительное [2, с. 14], она может проявлять себя уже на материале диалексем, в том числе и когнатов близкородственных языков. Таким образом, критерий количества языков, в которых встречается та или иная интерлексема, теряет свою зна-чимость при изучении лексики одного иностранного языка моноязычной аудиторией учащихся. Разумеется, ситуация меняется применительно к пре-подаванию того же языка в смешанной аудитории. В этом случае необходим более строгий (в зависимости от контингента учащихся) отбор полилексем

Page 79: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

79с расширенной целевой аудиторией своего использования в качестве легко отождествляемых по форме лексических эквивалентов. Краткие перечни полных лексических параллелей для пяти, четырех, трех и двух глобально значимых европейских языков во всех комбинациях приводятся в доктор-ском исследовании В.В. Дубичинского [3]. Шире всего в отечественной науке проблема распространения интерлексики рассматривалась в работах В.В. Акуленко: в его докторской диссертации прослеживаются изоглоссы 93-х интерлексем в 63-х языках мира [1]. Однако адекватного лексикографи-ческого отражения данные исследования пока не получили. Единственным наиболее полным словарем интерлексики в России является словарь С.А. Ламзина, включающий около 4000 интерлексем для всех семи либо только для некоторых рассматриваемых европейских языков (вместе с русским) [5]. Однако словарь имеет ограниченный тираж, не всегда выявляет специфику сопоставляемых значений и ориентирован на изучение шести иностранных языков, тогда как лексика РКИ по-прежнему нуждается в подобном описании.

Конечно, эффективнее всего интерлексика русского языка может быть использована для учебных целей лишь в славянской и романо-германской языковой аудитории по причине близкого родства всех славянских языков и в силу длительных и интенсивных культурных контактов русской аристо-кратии с народами Европы. При сопоставлении с другими национальными наречиями у русского языка обнаруживается значительно меньшее коли-чество интерлексикологических связей. Тем не менее, нельзя не отметить недостаток сопоставительных исследований с такими языками для оконча-тельных выводов по данному вопросу. Это тем более актуально в контексте все набирающей темпы интернационализации современных понятий и гло-бализации мирового социума, которая обусловливает языковые контакты самых разных лингвистических и лингвокультурных систем, что заметно обогащает интерлексические фонды языков мира. По этой причине сегодня интерлексика активно изучается в составе словарей нидерландского, венгер-ского, болгарского, арабского, турецкого, тайского, сингальского, японского и других языков [4, C.26–27].

Очевидно, что для начального этапа обучения особо значим общеупотре-бительный пласт интерлексики. В свою очередь «интертерминология» также важна, но более всего для продвинутого этапа. В обоих случаях необходима исчерпывающая современная тематическая классификация полилексем. С точки зрения происхождения интерлексики методика обучения РКИ нужда-ется в сводном описании интерлексем разной этимологии. В семантическом плане интерлексика может характеризоваться как полной эквивалентностью, так и частичной – на уровне отдельных значений (интерсемем). Во втором случае можно говорить о межъязыковой асимметрии семантических структур многозначных интерлексем. Изучению этого явления посвящены некоторые

Page 80: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

80 лексикографические труды [6, 7]. В аспекте методики обучения РКИ для переноса лексических навыков из родного языка в иностранный пригодны лишь полноинтернациональные лексемы и неполноинтернациональные с совпадающим ядерным значением. Второстепенные же интерсемемы (в том числе и в сопоставлении с эквивалентным главным значением корреспонди-рующей диалексемы) для интенсификации обучения лексике не эффективны и требуют дополнительного лингвокультурологического комментария во из-бежание ложных аналогий с синтагматикой диалексемы родного языка. При этом В.В. Акуленко отмечает, что в реальной коммуникации сопоставляются лишь синтагматические значения интерлексем, а не сложные структурно-семантические построения. Средний пользователь языка или билингв могут даже и не знать о существовании второстепенных значений интерлексемы, что только облегчает им межкультурную коммуникацию. Это говорит о важности сопоставительного лексикографирования не только семантических соотно-шений интерлексем, но и их функционально-синтагматических свойств, что пока не получило должного воплощения в отечественной лексикографии.

Литература1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава

языка. Дисс. … д-ра. филол. наук. Л. 1972. (Приложение – 93 таблицы).2. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы,

методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и термино-логии. Харьков, 1980. С. 10–42.

3. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей. Дисс. … д-ра. филол. наук. Краснодар, 1995. 311 с.

4. Едличко А.И. Семантика политических интерлексем в статике и ди-намике. Дисс. … канд. филол. наук. Владивосток, 2009. 226 с.

5. Ламзин С.А. Словарь интернациональной лексики: 6 иностранных языков. Рязань, 2007. 1072 с.

6. Русско-немецкий словарь лексических параллелей: около 1750 словарных статей / В. Дубичинский, Т. Ройтер. М. : ЭЛПИС, 2011. 290 с.

7. Diccionario didáctico de paralelos léxicos ruso-español / Dubichynskiy V., Chaikhieva T., Conacova E. Granada : Ed. Univ. de Granada, 2006. 172 c.

Kazhuro D.V.Understanding the concept of “International lexis” in the linguodidactics

of Russian as a foreign languageAnnotation. The paper analyses specific characteristics of interlexemes that

might help to deal with the problem of selecting international words for teaching students of different national backgrounds in order to advance methods of teaching vocabulary of Russian as a foreign language.

Keywords: interlexems, dialexems, polylexemes, cognates, lexical parallels, internationality, linguodidactics.

Page 81: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

81Керимова С.У[email protected]

аспирант Южного федерального университетаРостов-на-Дону, Россия

Семантический ореол ямба в эпиграммах В. Гафта

Аннотация. В статье рассматриваются эпиграммы В. Гафта, написанные ямбом, в аспекте корреляции «размер стихотворного произведения – его семантика».

Ключевые слова: стихотворный размер, ямб, семантический ореол.

Ямб – наиболее частотный и излюбленный русскими авторами стихо-творный размер. Со времени его вхождения в русскую литературу на

долю ямба приходилось от 57 % до 83 % всех стихотворных произведений, написанных в различные периоды времени [1, с. 104–105]. Авторы и иссле-дователи уделяли большое внимание не только содержательной, но и фор-мальной стороне стихотворного произведения. Еще М.В. Ломоносов говорил о том, что стихи, написанные ямбом «благородство, великолепие и красоту умножают» [5, c. 470]. В.В. Виноградов также обращал внимание на то, что размер стихотворного произведения не выбирается автором случайно, и указывал на то, что за каждым размером закреплен семантический ореол [2, с. 28]. К.Ф. Тарановский утверждает, что одной из задач исследования стихотворных произведений является описание семантических ореолов [6, с. 282]. М.Л. Гаспаров, рассматривая семантику ямба, пришел к выводам о том, что в XIX веке четырехстопный ямб с дактилической и мужской рифмовкой ис-пользовался в написании сатирических и юмористических стихотворений [3]. В творчестве В.И. Гафта встречается ямб с различным количеством стоп и различными типами рифмовки, следовательно, имеет место такое явление, как расширение семантического ореола ямба.

Нами было проанализировано 106 эпиграмм В. Гафта, из них ямбом на-писаны 77, 3 % (82 эпиграммы), таким образом, этот размер является самым частотным в творчестве автора.

Формальная организация стихотворного произведения является не менее важной составляющей, чем его идейное содержание. Комический эффект в эпиграммах В. Гафта может достигаться путем подражания стилю адресата эпиграммы: Посаженный – курил чинарики, //Ходил в тюрьме туды-сюды, // И проросли в нем эти гарики, //Без удобрений и воды. //Почти таблеточки, как шарики, //Но в них и зерна и плоды. //От всех болезней Ваши гарики – //Три раза в день, после еды [4, с. 305]. Данная эпиграмма адресована поэту

Page 82: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

82 И. Губерману. Она написана в виде гарика, это авторский жанр, разработанный И. Губерманом, который помогает автору придать афористичности своим произведениям. Таким образом, В. Гафт не только дает оценку творчеству адресата, но и подтверждает содержательный аспект формальным, поскольку и эпиграмма В. Гафта благодаря форме гарика приобретает афористичность.

Ямбические эпиграммы также помогают автору передавать интенцио-нальную направленность эпиграмм. В творчестве В. Гафта встречаются стихотворные произведения как мелиоративного, так и пейоративного ха-рактера. В семантический ореол ямба широк, им традиционно сочинялись и сатиры, и оды. Это же свойство ямба успешно использовано В. Гафтом в своем творчестве.

Из 82 эпиграмм, написанных ямбом, 61 носит пейоративную окраску и 21 – мелиоративную.

Пейоративной интенцией обладает эпиграмма, адресованная Л. Бронево-му: От славы обалдевший, // Теперь на все горазд – // И сам себе завидует, // И сам себя предаст [4, с. 296]. Использование лексики и фразеологии с акси-ологическим значением в сочетании с ямбом придает сатиричности данной эпиграмме.

В творчестве В. Гафта встречаются не только четверостишия, но и двусти-шия, написанные ямбом, которые также реализуют пейоративную интенцию: Когда таким как ты пути открыты, // Ужасно множатся антисемиты (З. Высоковскому) [4, c. 299].

Мелиоративной интенцией обладает эпиграмма, адресованная В. Зельдину: Уменье жить и отвечать «на бис», // Желанье все вернуть и все начать сна-чала, // Он, лишь коснувшись облака кулис, // Достигнет солнца и астрала. // Рождаться каждый день умеет он на свет, // То шут, то ангел на вол-шебной тризне. // В нем все есть, только возраста в нем нет, // Как не бывает возраста у жизни [4, с. 288]. Еще М. В. Ломоносов утверждал, что ямб подходит для написания од [5]. Использование книжной, возвышенной лексики передает мелиоративную направленность данного стихотворного произведения. Написанная ямбом, данная эпиграмма приобретает форму оды – похвалы адресату.

Схожей одической направленностью обладает эпиграмма, адресованная Л. Быкову, написанная разностопным ямбом: Он знал, что будет так – и до конца был крепок, // Спасая правду от липучей лжи, // Он стал снимать кино, снимая жизни слепок // Прикосновением души [4, с. 298].

Исходя из вышесказанного приходим к следующим выводам:1. Эпиграммы, написанные ямбом, могут служить для передачи уни-

кального стиля поэта-адресата (А. Вознесенский, И. Губерман).

Page 83: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

832. В семантический ореол ямба традиционно входят сатирические про-изведения. Таким образом, в эпиграмме широко используется этот стихот-ворный размер.

3. Также в семантический ореол ямба традиционно входят и оды. Таким образом, эпиграммы мелиоративной направленности, написанные ямбом, передают интенцию похвалы.

4. В творчестве В. Гафта встречаются эпиграммы, написанные разно-стопным ямбом с различными видами рифмовки, как мелиоративного, так и пейоративного характера – это свидетельствует о расширении семантиче-ского ореола ямба, поскольку ранее исследователями отмечались сатирико-юмористические произведения написанные именно четырехстопным ямбом.

Литература1. Богомолов Н.А. Стихотворная речь. М.: Интерпракс, 1995. 264 с. 2. Виноградов В.В. О языке художественной литературы., М.: изд-во

Государственное издательство художественной литературы., 1959. 656 с.3. Гаспаров. М.Л. Метр и смысл. М.: Фортуна ЭЛ, 2012. 416 с.4. Гафт В. Сад забытых воспоминаний. М.: Зебра Е, 2018. 416 с.5. Ломоносов М.В. Письмо о правилах российского стихотворства //

М.В. Ломоносов. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1986. С. 465–472. (Библиотека поэта; Большая серия).

6. Тарановский. К. О поэзии и поэтике/Сост. М. Л. Гаспаров. М.: Языки русской культуры, 2000. 432 с.

Kerimova S.U.Semantic halo iamba in epigrams by V. Gaft

Annotation. The article examines the epigrams of V. Gaft, written in iambic, in the aspect of correlation “the foot of a poetic work and its semantics”.

Keywords: poetic foot, iamb, semantic halo.

Page 84: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

84 Кирова А.В[email protected]

аспирант Омского государственного университета им. Ф.М. ДостоевскогоОмск, Россия

Уход от коммуникативных рисков по средствам стратегии эвфемии

в публичной коммуникации 2

Аннотация. Коммуникативные риски являются неотъемлемой частью лю-бой коммуникации. Для сведения данных рисков к минимуму коммуниканты могут прибегать к стратегии эвфемии. Проявление данной стратегии с целью ухода от коммуникативных рисков в публичной коммуникации рассмотрено на примере ток-шоу «ВДудь».

Ключевые слова: коммуникативный риск, стратегия речевого поведения, эвфемия, публичная коммуникация.

Коммуникация – сложное многогранное явление, успех которого обуслов-лен множеством факторов. В зависимости от целей общения говорящие

проводят осознанный отбор языковых средств (лексический уровень), опре-деленным образом организуют структуру высказываний (синтаксический уровень), а также выбирают направления речевой реализации интенции (стратегический уровень). По мнению О.С. Иссерс, стратегия включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого пла-на. Иными словами, речевая стратегия представляет собой комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели [2, с. 181].

Однако часто на пути к успешной коммуникации говорящих подстерегают коммуникативные риски. Коммуникативный риск предшествует коммуни-кативной неудаче и потенциально может быть нивелирован [7]. Именно поэтому актуален вопрос о возможностях управлять подобными рисками, сводя их к минимуму.

Владение говорящим стратегиями и тактиками, позволяющими выйти из зоны коммуникативных рисков, в значительной степени снижает вероятность возникновения коммуникативных неудач. Как отдельная стратегия речевого поведения, используемая с целью ухода от конфликтных ситуаций, выступает стратегия эвфемии как прием устранения неприятного факта путем изменения способа его констатации [8, с. 158]. Таким образом, можно говорить о комму-никативном подходе к явлению эвфемии, основанном на адресатоцентризме,

2 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Правительства Омской области в рамках научного проекта № 18-412-550001.

Page 85: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

85где назначение эвфемизма – «избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта» [4, с. 391]. Аналогичное мнение разделяет Е.П. Сеничкина, которая считает, что к эвфемизмам говорящий прибегает всякий раз, когда предполагает, что «тема разговора может обидеть, причинить боль или смутить собеседника» [6, с. 3]. Другие исследователи также относят к числу прагматических принципов, поро-ждающих эвфемию, принципы этичности, регулятивности и вуалирования [3, 4].

Обратимся к рассмотрению примеров употребления эвфемизмов в публич-ной речи с целью ухода от коммуникативных рисков. Материалом для анализа послужили интервью Ю. Дудя с гостями его ток-шоу «ВДудь» (актерами К. Хабенским, С. Буруновым, А. Петровым, певцом Ю. Шевчуком, продюсером М. Фадеевым, телеведущими В. Познером и Л. Парфёновым), проведенные в 2017–2018 гг. (всего 7). Все интервью размещены на платформе YouTube [1]. Приведем примеры использования тех или иных эвфемизмов в речи гостей и ведущего, разделив их по функциональным типам (классификация В.П. Москвина [5, с. 142]).

1. Замена пугающих объектов(1) С. Бурунов: Страшно, когда уходит твой близкий человек (умирает);(2) С. Бурунов: …тебя же вот один раз, мягко выражаясь, ударило, сколько

еще нужно…и потом второй удар (о приступах болезни).2. Этикетные эвфемизмы(3) Ю. Дудь (А. Петрову): Как сильно ты дрожал? (боялся);(4) С. Бурунов: …заставляет сказать пару ласковых слов (грубых, непри-

личных слов или выражений);(5) Ю. Дудь (А. Петрову): В «Гоголе» сцена любви… ну я летел в само-

лете в этот момент и, несмотря на то, что соседа не было, но она настолько горячая … Я просто промотал свой айтюнс (откровенная);

(6) С. Бурунов: Ну я позволял себе с товарищами, гуляя по Москве (упо-треблять алкоголь);

(7) А. Петров: В ГИТИСе народ достаточно свободный (развязный);(8) С. Бурунов: Не все любят копаться в своем грязном белье (анализи-

ровать собственные постыдные поступки);(9) М. Фадеев: Песни «Серебра» очень лихие … про смелую любовь

(плотскую);(10) К. Хабенский: – Можно мне искусственное дыхание будет делать

не мальчик? Ю. Дудь: – О, какой Вы консервативный! (нетолерантный, нетерпимый).3. Маскировка подлинной сущности обозначаемого(11) В. Познер: Учитывая то напряжение, которое тогда существовало

(политическая ситуация между СССР и США в 1983 г.);(12) В. Познер: …окончательное решение еврейского вопроса (геноцид евреев);

Page 86: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

86 (13) Ю. Дудь (Л. Парфёнову): У Вас хотя бы раз мелькнула мысль, что следующим могут прийти за Вами? (арестовать);

(14) Ю. Шевчук: …марш несогласных (митинг против действующей власти);(15) С. Бурунов: Я знаю огромное количество людей с нетрадиционной

сексуальной ориентацией (гомосексуалистов).Основываясь на представленных примерах, можно сделать следующий

вывод. Наиболее частотными в употреблении ведущим и гостями ток-шоу оказались этикетные эвфемизмы. Это может говорить об осознанном отборе говорящими таких средств языка, которые нацелены на смягчение и недо-пущение оскорбления чувств собеседника, (в данном случае эвфемизмов), и, как следствие, уходу от коммуникативных рисков.

Литература1. вДудь. [Электронный ресурс] URL: https://www.youtube.com/channel/

UCMCgOm8GZkHp8zJ6l7_hIuA (Дата обращения – 07.03.2019)2. Иссерс О.С. Речевое воздействие: учеб. пособие для студентов, об-

учающихся по специальности «Связи с общественностью» / О.С. Иссерс. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 224 с.

3. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.4. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык

конца ХХ столетия (1985–1995). М.: Языки рус. культуры, 2000. С. 384–408.5. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного рус-

ского языка. Волгоград, 1999. 367 с.6. Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка / Е. П. Сеничкина.

М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.7. Страхова О.А. К вопросу об определении понятий «Коммуникативный

риск» и «Зона коммуникативного риска» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №9–2 (75). С. 150–153.

8. Шейгал Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе // Языковая лич-ность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И. В. Се-тенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. 196 с.

Kirova A.V.Avoiding communication risks by means of the euphemia strategy

in public communicationAnnotation. Communication risks are an integral part of any communication. In

order to minimize such risks, communicant could resort to the euphemia strategy. The manifestation of the mentioned strategy in order to avoid communication risks in public communication using the case of talk show “VDud” has been considered. The reported study was funded by RFBR and Government of Omsk region according to the research project № 18-412-550001.

Keywords: communication risk, strategy of speech behavior, euphemia, public communication.

Page 87: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

87Коновалов В. С[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Метафора в спортивном комментированииАннотация. Cтатья посвящена изучению роли метафоры в спортивном

комментировании. В работе рассматриваются высказывания русскоязычных тележурналистов во время работы на чемпионате мира по футболу – 2018. Показано, что метафора является неотъемлемой частью спортивного ком-ментария и служит для передачи не только образности, но и динамики.

Ключевые слова: метафора, речь, тележурналист, спортивный коммен-татор, чемпионат мира.

Прошедший год был украшен проведением в России знакового спортив-ного мероприятия – чемпионат мира по футболу FIFA – 2018, который

подарил нам не только бурю позитивных эмоций, но и обширную базу для исследования, представленную высказываниями спортивных тележурналистов во время комментирования матчей турнира в прямом эфире.

Речевая культура для журналиста – показатель не только интеллектуаль-ного и духовного развития, но и профессиональной пригодности. В прямом эфире спортивный комментатор демонстрирует все свои речевые навыки, в нужный момент, изменяя фразеологизмы, создавая неологизмы и используя метафору [1, с. 60]. Именно данный формат трансляции предполагает момен-тальную реакцию на события в матче и не дает возможности тележурналисту заранее подготовить речь. Наличие в неподготовленной речи комментатора изобразительно-выразительных средств [4] привлекает внимание зрителя, а образность и красочность речи дополняет трансляцию и еще глубже по-гружает его в атмосферу матча [2, с. 34].

Согласно проведенным ранее исследованиям, одним из самых популяр-ных средств выразительности среди комментаторов и их главным оружием в создании образных высказываний является метафора.

Таким образом, мы решили проанализировать метафоры, созданные спортивными тележурналистами на примере матча четвертьфинала чемпио-ната мира по футболу – 2018 между сборными Уругвая и Франции, который транслировался на сайте Первого канала с комментариями Павла Занозина и Александра Гришина. Отобранные примеры были проанализированы с точки зрения их употребимости, где узуальность означает широкое использование метафоры в спортивном дискурсе, а окказиональность – создание авторских

Page 88: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

88 конструкций. Метафоры были классифицированы согласно их частеречной принадлежности на: субстантивные, адъективные, и глагольные. Также, примеры были классифицированы по количеству единиц-носителей мета-форического образа. В зависимости от этого метафора может быть простой, в ней план выражения представлен одной единицей, и развернутой, где но-сителем образа является группа ассоциативно связанных единиц [3, с. 55].

Павел Занозин: «Килиан Пбапе для многих это открытие данного чем-пионата» – узуальная/ простая/ субстантивная.

Александр Гришин: «Естественно не будет удара и поэтому сборная Уругвая не выстраивает стенку». – узуальная / простая/ глагольная.

Павел Занозин: «Лишь только португалец Пепе сумел пробить Фернандо Муслеру» – узуальня/ простая/ глагольная.

Александр Гришин: «Это проблема для сборной Франции, которой вот такую насыщенную оборону взламывать тяжело» – узуальня/ простая/ глагольная.

Павел Занозин: «Постепенно подтягивают, подтягивают, вот уже не первый раз, уругвайцы мяч уругвайцы относительно того места где были нарушены правила» – окказиональная/ простая/ глагольная.

Павел Занозин: «Оливье Жиру страхует своих защитников в штрафной» – узуальня/ простая/ глагольная.

Александр Гришин: «Он хотел хитроумно перебросить Фернандо Муслеру вот таким за шиворот ударом» – узуальная/ простая/ адъективная.

Павел Занозин: «Стуани очень работоспособный парень, старается, отра-батывает, но, когда Суарез и Кавани вместе – это синергия, это невероятное взаимодействие, это чувство локтя и вдвоем они становятся в разы сильнее» – узуальная/ простая/ глагольная.

Павел Занозин: «Висел на желтой карточке Бентанкур и это для него второе предупреждение и в такой ситуации предупреждения не сгорают» – узуальная/ простая/ глагольная.

Александр Гришин: «А вот теперь будет очень интересно, как сборная Уругвая будет перестраиваться, потому что до этого они играли от сопер-ника, от обороны, сейчас нужно будет строить атаки самим» – узуальная/ простая/ глагольная.

Павел Занозин: «А так надо играть на выходе, конечно, вратарю, чтоб доставалось всем – и своим и чужим» – узуальня/ простая/ глагольная.

Александр Гришин: «Там, какая-то мышиная возня возле углового флага» – узуальная/ простая/ адъективная.

Павел Занозин: «Мяч будет установлен напротив ворот сегодня успевшего пару раз напожарить Фернандо Муслеры» – узуальная/ простая/ глагольная.

Приведённые высказывания комментаторов наглядно демонстрируют обилие уже закрепившихся, устоявшихся метафорических конструкций

Page 89: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

89в речевом багаже спортивного тележурналиста. Что еще раз подчеркивает невозможность профессионального комментирования футбольных матчей без использования метафор.

Также абсолютное большинство приведенных метафор по форме ча-стеречной принадлежности являются глагольными. Это напрямую связано с тем, что спортивный комментатор должен чувствовать динамику событий, характерную для футбола и транслировать ее через свою речь.

Таким образом, можно сделать вывод, что метафора стала неотъемлемой частью футбольного комментирование, благодаря экспрессивному потенциалу, способности передать ярко и динамики воспринимаемую зрительно картинку.

Литература1. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории // ЛЕ-

НАНД, М: 2006. – 130 с.2. Маслова В.А. Лингвокультурология. Академия, М: 2004. – 93 с.3. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М: 1989. – 69 с.4. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., Богуславская В.В., Ширина Е.В. Стили-

стика и риторика в схемах, таблицах, иллюстрациях. Ростов-на-Дону, 1998. Часть 1. Экспрессивные средства языка. – 36 с.

Konovalov Vadim SergeevichMetaphors in sports commentary

Annotation. The article studies the role of the metaphors in sports commentary. In the article are discussed the statements of Russian-speaking television reporters while working at the World Cup 2018. It is shown that the metaphor is an integral part of sports commentary and serves to convey not only figurativeness, but also dynamics.

Keywords: metaphor, speech, television reporters, sports commentator, World Cup.

Page 90: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

90 Коротков Р.П[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Акимова Э.Н[email protected]

Государственный институт русского языка им. А.С. ПушкинаМосква, Россия

Взаимодействие образовательного портала и виртуальной аудитории

Аннотация. В статье рассматриваются особенности современного образо-вательного портала и возможные перспективы его использования в образова-тельном процессе. Проанализированы характерные черты образовательного портала, социальной сети и виртуальной аудитории.

Ключевые слова: образовательный портал, контент, социальная сеть, виртуальная коммуникация

Научно-технический прогресс изменил не только условия жизни человека в социуме, но и создал новые условия для взаимодействия отдельно взя-

той личности и постиндустриального общества, тем самым оказав заметное влияние абсолютно на все сферы жизнедеятельности. Изменения коснулись в первую очередь процесса образования в связи с новыми стандартами каче-ства профессионального знания. Интернет стал одним из ведущих каналов получения информации, вследствие чего на смену традиционному методу обучения пришли дистанционные интерактивные курсы и лекции, появились виртуальные образовательные площадки. Наиболее перспективным направ-лением в этой сфере стал образовательный портал.

Образовательный портал – это сложный сетевой информационно-техно-логический комплекс эффективного всестороннего неограниченного доступа к информации, основанный на строгой персонализации. Предполагается, что информационная система портала ориентирована в первую очередь на конкретного пользователя, поэтому контент отбирается на основе его функ-ционального назначения. Портал, как правило, содержит обширный спектр предоставляемых данных, которые должны соответствовать ряду требований: быть упорядоченными, структурированными, оперативно обновляемыми, интерактивными, легальными, общедоступными и так далее. Для того чтобы выполнить эти условия, портал постоянно должен обслуживаться. За обслу-

Page 91: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

91живание портала отвечают администраторы, которые тщательно отбирают и подготавливают актуализированный материал [2, с. 78].

Контент является главным средством мотивации пользователя [1, с. 44]. Тем самым одной из основных особенностей портала является персонифика-ция и интеграция. Персонификация служит для отбора информации, каждый пользователь согласно своим предпочтениям выбирает наиболее привлека-тельный контент. Данный алгоритм считывается порталом и в дальнейшем используется для составления персональной подборки: пользователю пред-лагается материал, который будет ему интересен. Для большего виртуального погружения задействуется интеграция. Образовательный портал использует графические, аудио- и видеосредства, также привлекаются дополнительные ресурсы: приложения, игры, тесты, интерактивный контент.

Взаимодействие с образовательным порталом представляет собой двусто-роннее общение. На самом портале пользователь может обратиться в службу поддержки либо написать какой-либо комментарий под конкретной статьей или новостью, также на многих порталах существуют форумы, веб-конфе-ренции. Однако современные тенденции показывают, что довольно часто помимо самого портала для общения задействуются социальные сети.

Социальная сеть – это платформа, на базе которой участники могут уста-навливать отношения друг с другом. Социальная сеть представляет собой социальную структуру, состоящую из группы узлов, которыми являются социальные объекты (люди, группы людей, сообщества, организации) и свя-зей между ними (социальных взаимоотношений). Социальная сеть помогает устанавливать контакты, обмениваться информацией, достигать совместных целей и задач. Участники общения в социальных сетях выступают попере-менно и в роли коммуникатора, и в роли реципиента.

С помощью социальных сетей образовательный портал делает различные анонсы своих будущих материалов, создает дискуссии между пользователями, предлагает сторонний контент (чаще всего партнерский), проводит опросы, делает важные заявления. Использование социальных сетей обусловлено необходимостью увеличения охвата аудитории. Так как каждая социальная сеть обладает своими особенностями в подаче и транслировании информа-ции, образовательный портал подстраивается под них, учитывая интересы своих постоянных пользователей. Виртуальная коммуникация служит для успешного погружения в предлагаемый контент, а социальная сеть позволяет благополучно выполнить данную задачу.

Основной аудиторией образовательного портала является конкретный поль-зователь, на которого непосредственно ориентировано содержание данного ресурса. Аудитория должна быть заинтересована в получении предлагаемой информации. Только обладая обратной связью с пользователем, портал может создавать и предлагать новый контент, который будет максимально приближен

Page 92: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

92 к его целевой аудитории. Используя определённый набор характеристик, мы можем составить примерный портрет таргетированного посетителя, однако для каждого образовательного портала, учитывая его специфику и тематику, этот портрет будет отличаться.

Все возможности образовательного портала до сих пор до конца не изу-чены, его перспективы в образовательном процессе огромны. Важным направлением дальнейших исследований является мониторинг и анализ предпосылок формирования контента, его последующее продвижение с по-мощью социальных сетей, а также изучение виртуальной аудитории портала.

Литература1. Акимова Э.Н. Лингвоэкологическая интерпретация активных процес-

сов в современном русском языке / Э.Н. Акимова // Вестник Марийского государственного университета, 2016. № 3 (23). – С. 40–44.

2. Сазанов В. М. Социальные сети как новая общественная сфера. Системный анализ и прогноз. М.: Лаборатория СВМ, 2010. 180 с.

Korotkov R. P.Akimova E.N.

Interaction of the educational portal and the virtual audienceAnnotation. The article discusses the features of modern educational portal and

its possible prospects in the educational process. There is suggested characteristic features of the educational portal, social network and virtual audience.

Keywords: educational portal, content, social network, virtual communication.

Page 93: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

93Котова Е.О[email protected]

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Акимова Э.Н[email protected]

Государственный институт русского языка им. А.С. ПушкинаМосква, Россия

Коммерческие лонгриды в аспекте нарративного анализа

Аннотация. В статье приводится определение лонгрида как жанра журна-листики, указываются его основные характеристики, а также рассматриваются несколько коммерческих лонгридов с точки зрения нарративного анализа.

Ключевые слова: лонгрид; коммерческий лонгрид; нарративный анализ.

Лонгрид (англ. longread; long read – «долгое чтение») – это особый жанр электронных медиа, для которого характерно большое количество тек-

ста, разбитого на блоки и содержащего детальный обзор на заданную тему, и мультимедийных материалов: фотографий, аудио- и видеозаписей, инфо-графики и др. Его можно читать только с электронных носителей, что является его характерным признаком. Данный жанр помогает читателю преодолеть «информационный шум» и полностью погрузиться в тему.

Использование данного жанра способствует «привлечению внимания аудитории и выделению издания из информационного потока, формирова-нию “своего лица”, появлению в издании того, что на журналистском сленге называется “нетленка”». Кроме того, интерес аудитории к новому жанровому явлению в журналистике спровоцировал рост лонгридов, созданных для коммерческих целей – рекламы и продвижения товаров и услуг.

По мнению В. Шушкина, шеф-редактора сайта aif.ru, «90 % лонгридов должны быть коммерческими», так как их создание связано с большими финан-совыми расходами на закупку внешнего контента: видео- и фотоматериалов, – и на зарплату сотрудников, занятых в проекте (Цит. по: Баранову) [2, с. 115].

Н.Н. Борщева в статье «Инновационные технологии создания рекламного текста в Интернете» рассматривает понятия «лонгрид» и «сторителлинг» с точки зрения «нестандартных рекламных текстов». По ее мнению, цель лонгрида – как можно дольше удерживать читателя на одной платформе силами одного материала, рекламный же лонгрид должен еще и «повысить

Page 94: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

94 престиж медийного бренда в его глазах». Наличие рекламных лонгридов придают изданию «деятельный, прагматический характер» и выделяют из ряда похожих изданий [3, с. 36].

Например, создание лонгридов на заказ предлагает петербургский го-родской сайт www.sobaka.ru, создавший специальные проекты «История одной рубашки» для рекламодателя GANT и «Чисто английское искусство» для парфюмерного бренда Jo Malone London. Рекламные лонгриды можно встретить на сайтах изданий Lenta.ru, The Village.ru, Look atme.ru и др. Чаще всего в таких лонгридах используются текст, фотографии или иллюстра-ции и реже – инфографика и видео. В качестве яркого примера рекламного лонгрида также можно привести материал Ильи Клена, посвященный ма-газину по продаже кроссовок («Sneaker White на Покровке»). Кроме того, существует ряд компаний, специализирующихся на написании рекламных «длинных текстов».

Коммерческая привлекательность лонгрида обусловлена тем, что глубокое проникновение в тему помогает сформировать «паблисити» (узнаваемость) явления, события, факта, деятельности, человека, товара и т.д., что оказывает позитивное влияние на их продвижение [1, с. 44]. Чаще всего таких лонгридах используются текст, фотографии или иллюстрации и реже – инфографика и видео.

Представляется интересным подход рассмотрения данных текстов с точ-ки зрения нарративного анализа. Нарративным анализом в современной лингвистике называют «разновидность анализа качественной информации, полученной методами неформализованного интервью и другими качествен-ными методами сбора данных». Такой подход помогает «выработать общую для биографии и поведения человека в определенной ситуации «формулу», в которой выражена доминирующая сторона жизненного опыта и отношение к происходящему».

Характерной чертой коммерческих лонгридов является наличие в них мультимедийного нарративного изложения, используемого в рекламных и маркетинговых целях. Основной задачей такого материала является предо-ставление информации, в нем отсутствуют явные черты рекламного текста. Подробный и исчерпывающий рассказ об истории создании компании, о про-изводимых ей товарах и оказываемых услугах повышает степень доверия к ней у постоянных и потенциальных клиентов.

В коммерческом лонгриде-портрете «Из журналиста в дизайнеры» пред-ставлена биография русского дизайнера из Дубая Кати Ковтунович [4]. Она написана от первого лица живым разговорным языком, с активным использованием профессионального сленга и англицизмов. Последовательно разворачивая историю своей карьеры, дизайнер предстает перед читателями незаурядной творческой личностью, вызывающей уважение и интерес. В то

Page 95: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

95же время доверие к ней подкрепляется и мультимедийной частью: фото-графиями знаменитостей в платьях ее бренда, коллажами из фотографий со всемирно известными дизайнерами. Также на веб-странице можно увидеть рекламные фотографии коллекций ее одежды.

Коммерческий лонгрид «История одной рубашки» представляет собой кейс биографий нескольких людей: лауреата Пулитцеровской премии в области поэзии Трейси К. Смит, этнобиолога Марка Плоткина, основателя благо-творительной организации Дженнифер Степл-Кларк, основателя диджитал-агентства Джорджа Вайнера, художника-абстракциониста Натвара Бавсара, объединенных любовью к белым рубашкам компании GANT [5]. Эти истории связаны как тематически (все они представляют собой истории успеха), так и визуально: в оформлении использована общая цветовая гамма, каждая история сопровождается черно-белой фотографией героя в белой рубашке.

Таким образом, можно заключить, что применяемая в коммерческих лонгридах стратегия «сторителлинга» помогает создать позитивный имидж объекта рекламы. Рассказывая истории успеха личности или становления компании, авторы коммерческих лонгридов преследуют цель повысить степень доверия читателей к рекламируемым товарам и услугам, что создает широкое поле для использования нативной рекламы.

Литература1. Акимова Э.Н. Лингвоэкологическая интерпретация активных процес-

сов в современном русском языке / Э.Н. Акимова // Вестник Марийского государственного университета, 2016. № 3 (23). – С. 40–44.

2. Баранова Е.А. Новые формы предоставления контента на сайтах рос-сийских газет // Вестник ВУиТ. 2016. №3. С. 115–119.

3. Борщева Н.Н. Инновационные технологии создания рекламного текста в Интернете // Вестник ЧелГУ. 2016. №13 (395). С. 34–41.

4. Из журналиста в дизайнеры [Электронный ресурс] // Сайт агентства Tellastory.ru URL: http://www.sobaka.ru/fashion/heroes/40051 (дата обращения: 15.09.2017).

5. История одной рубашки [Электронный ресурс] // Петербургский город-ской сайт www.sobaka.ru. 2015. URL: http://www.sobaka.ru/fashion/heroes/40051 (дата обращения: 15.09.2017).

Kotova E.O.Akimova E.N.

Сommercial longreads in the aspect of narrative analysisAnnotation. The article presents a definition of the longread as a journalism

genre, points out its main characteristics and analyses several commercial longreads in the aspect of narrative analysis.Keywords: longread; commercial longread; narrative analysis.

Page 96: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

96 Кошумбаева А[email protected]

аспирант Иссык-Кульского государственного университетаКаракол, Киргизия

Песня на перекрестке культурАннотация. В статье рассматриваются процессы межкультурного вза-

имодействия при переводе песенных произведений с тюркских языков. Межкультурная коммуникация привлекает внимание на уровне ментальных единиц – фреймов. Автор высказывает свои мысли относительно коррект-ности переводов.

Ключевые слова: песня, фрейм, перевод, художественная картина мира.

Мои исследовательские интересы связаны с изучением фрейма «Ыр/ Песня». Под фреймом в данном случае мы понимаем границы того

или иного понятия, несущего на себе культурную нагрузку. Стимулирующим поводом к написанию настоящей статьи послужило триви-

альное обстоятельство – появление привлекательного и оригинального ролика в рамках популярного конкурса видео «I love English», в котором авторская песня «Герип-Санам» звучит на английском языке. Ролик получился ярким и креативным в том плане, что емко и без всяких лишних деталей выражает свой лейтмотив: «Я люблю английский язык, потому что он дает второе крыло моей авторской песне». И действительно, в ролике все к месту. Сама ситуация не умозрительная и не созданная искусственно, а реальная и взятая, что называ-ется, из жизни. Сцена в виде юрты на уровне концептов символизирует то, что конкурс имеет место не где-нибудь, а в Кыргызстане. Два флага по бокам сцены, как два крыла, дают размах фантазии и значительно расширяют творческий и креативный диапазон взаимодействия между двумя дружескими культурами и народами. Наконец, личность автора, я бы сказала, дважды автора: песни и ролика, символизирует реалии современной межкультурной коммуникации.

Можно заметить, что несет с собой ролик, и что он дает. Отметим это, а затем обратимся к взаимодействию фреймов «Ыр» и «Song». Ролик дает возможность расширить аудиторию потенциальных реципиентов как в плане искусства, так и в плане изучения английского языка. Он открывает новые грани образов песни. Верифицирует «Я» лирического героя. Укрепляет узы дружбы между двумя культурами и народами. Инкорпорирует искусство Кыргызстана, особенно представленное в регионах в международное транс-культурное пространство.

Если же всмотреться глубже и поставить анализ на собственно иссле-довательскую основу, мы выйдем на пример интересного взаимодействия

Page 97: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

97фреймов «Ыр» и «Song» на ментальном уровне. На примере данного ролика мы видим прекрасную иллюстрацию пересечения двух фреймов – «Ыр» и «Song». Помимо прочего, это помогает нам лучше понять свою нацио-нальную лингвокультуру.

Фрейм «Ыр» разделяется на 2 субфрейма: «Ыр-песня» и «Ыр-стихо-творение» (в других тюркских языках «нахша/кушик» и «шеир»). Для нас интересен субфрейм «Ыр-песня». Это то, что дает возможность выразить невозможное, т.е. то, что нельзя передать при помощи слов. Благодаря чему? Благодаря музыке и образом. Про это еще М. Джалиль сказал так: «Песня меня научила свободе, Песня борцом умереть мне велит» [1, с. 5].

Что мы имеем в результате того, что авторская иссык-кульская песня «Герип – Санам» зазвучала на английском языке? Безусловно, те позитивные межкультурные результаты, о которых мы сказали выше. Но кроме этого, мы вполне можем отметить новый поворот в восприятии художественной картины мира. Это происходит после того, как англоязычный текст входит во взаимодействие с первоначальным вариантом музыки оригинала. Таким образом, перевод поднимает лирического героя на новую ступень творческой свободы.

А теперь, отталкиваясь от сказанного, попытаемся осмыслить феномен смысловых потерь при переводе песенных текстов с кыргызского на русский язык на примере жанра трудовых песен «Бекбекей» по роману Касымалы Жантошева «Каныбек».

В древности тюркоязычные предки кыргызов жили кочевым скотовод-ческим трудом, и тогда песенный фольклор был неотделим от их трудовой деятельности. Однако современные нотные расшифровки немногочисленных образцов трудовых напевов сделаны собирателями фольклора по сообщениям информаторов, исполнивших их в условиях, далеких от подлинного трудового процесса. Исходя из поэтического содержания исполняемых и зафиксированных песен, можно сделать вывод, что в своем архаическом виде они звучали вплоть до начала XX столетия. Из всех старинных массовых фольклорных песен, так или иначе соотнесенных с трудом, четко выделяются жанры «бекбекей», «шырылдан» и «оп майда». Первые два связаны со скотоводством. Третий — с земледелием, причем непосредственно с самим трудовым процессом.

Бекбекей — один из древнейших пастушеских песенных жанров. Воз-никновение его было обусловлено хозяйственными особенностями кочевой скотоводческой общины, которая организовала женскую коллективную охрану мелкого домашнего скота на летнем пастбище (жайлоо). Термин, очевидно, образовался путем двойного повторения слова «бек» с добавлением к нему традиционного эмоционального междометия-окончания «эй» (бек-бек-эй). Аналогично и другое слово из этой песни — «сак-сак-ай». Слово «бек» в данном контексте означает «крепкий», «сак» — «осторожный» [2, с. 56].

Page 98: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

98 Характерный пример текста жанра «бекбекей»:Бекбекей ашты бел ашты,Бетине беделдуу саадак жарашты.Саксакай ашты сары ашты,Санына саймалуу саадак жарашты.То-о-у-уйт, то-уйт!.. [3, с.303][3, с 592]Бекбекей перешел перевал,Узорочьем украшен – играет его саадак.Саксакай перешла перевал, В синий бисер оправлен – сверкает ее саадак. [3, с. 243] (Пер.

с кирг. В.П. Горячих, К.З. Хантемировой, И. В. Маркова)Культура, быт, менталитет в переводе в определенном смысле получили

искажение. Некоторые песни опущены, и встречается сокращение многих песен. К примеру песня «Бекбекей». Мы выше упоминали, что главный смысл этих песен передается высокой, протяжной нотой, выпадающей из основной тональности и долго замирающей в ночной тишине, в характере предостерегающего возгласа, заключительное интонируемое междометием «ай, ду-у-у-йт!, тоу-у-у—уйт!». В переводе пропущен главный смысл, со-кратили междометие «Тоу-у-у-уйт!» и тем самым песня почти теряет смысл.

Вышеизложенное позволяет дать более точное определение жанра. «Бек-бекей» — древняя протяжная, ансамблевая (унисонная) песня, которая ис-полнялась, как того требовали хозяйственно-бытовые нужды кыргызского кочевья, караульщицами отар на летних высокогорных пастбищах во время ночного дозора.

Литература1. Бикмухаметов Р. Муса Джалиль. М., 1957. 169с.2. Дюшалиев К.Ш., Лузанова Е.С. Кыргызское народное музыкальное

творчество: Учеб. пособие / Под ред. Е. В. Назайкинского. Б.: Илим, 1999. 344 с.3. Жантошев К. Каныбек: Роман: Жаштар учун/ Суротчусус.Т.

Курманов.4-бас. Ф.: Адабият, 1991.

Koshumbaeva A.Song at the crossroads of cultures

Annotation. The article discusses the processes of intercultural interaction when translating songs from Turkic languages. Intercultural communication attracts attention at the level of mental units – frames. The author expresses his thoughts on the correctness of translations.

Keywords: song, frame, translation, artistic picture of the world.

Page 99: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

99Кувычко А.А[email protected]

соискатель Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Москва, Россия

Интердискурсивность российского медиадискурса «материнство»

Аннотация. В статье рассматривается российский медиадискурс мате-ринства, тематическое наполнение, содержательная структура. Значимость данного объекта лингвистического исследования обосновывается тем, СМИ участвуют в формировании и трансформации ценностных ориентиров об-щества.

Ключевые слова: дискурс материнства, масс-медиа, интердискурсивность, лингвокультурологический подход.

Современные исследователи указывают на «изменения общественного сознания в России в отношении к семье и материнству как ценностям».

По мнению социологов, процесс общественной трансформации России не только затронул экономическую и политическую составляющие жизни, но и оказал существенное влияние на сферу семейно-брачных отношений – ин-ститут семьи претерпевает серьезные изменения. Сегодня обнаруживаются две противоположные тенденции – 1) объективные позитивные изменения в семейном устройстве (равенство супругов, демократичный способ обще-ния взрослых с детьми) и 2) увеличение числа разводов, внебрачных форм сожительства, снижение рождаемости [1].

Исследование медиадискурса материнства как ключевого социокультур-ного феномена, теснейшим образом связанного с понятиями «родительство» и «семья», является актуальным и позволяет проследить важнейшие тенден-ции и закономерности развития и формирования современного российского общества [5].

Объектом нашего исследования выступает медиадискурс материнст-ва, предметом – особенности его языковой объективации в современных российских общественно-политических СМИ. Методологической основой исследования стали несколько методов: лингвокультурологический анализ, основанный на приеме текстовой интерпретации, описательный, статистиче-ский методы, метод контент-анализа, лингвистический анализ на различных языковых уровнях, а также метод лингвосоциокультурного моделирования [2].

Выбор для исследования дискурса материнства в текстах российских СМИ неслучаен, так как, по нашему мнению, именно СМИ представляют собой тот тип медиапространства, который ставит своей целью, с одной стороны,

Page 100: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

100 «быть в мейнстриме» и отвечать на запросы и вызовы современного общества, то есть является зависимым от общественного сознания, но в то же время имеет цель влиять на это сознание, стремится формировать общественное мнение и ценностные ориентиры общества различными средствами, в первую очередь, лингвистическими.

На материале контента общественно-политических СМИ («Известия», «Российская газета» и «Аргументы и факты», 2008–2018 годы) выявляются и анализируются особенности лингвистической репрезентации дискурса материнства как продукта когнитивной деятельности современного рос-сийского социума. Как показал критический анализ междисциплинарных научно-теоретических исследований, материнство выступает одним из важнейших механизмов сохранения и трансляции человеческих ценностей, а значит, культуры, и как социокультурный феномен концентрирует в себе нравственный опыт всего человечества [3].

Исследователем философского понимания феномена материнства в ми-ровой культуре Е.В. Шамариной выявлены следующие основные подходы к пониманию материнства в культуре современной России [4].

1) феминистский подход рассматривает материнство как обузу, препят-ствие для профессиональной, творческой реализации женщины: «Ученые в США назвали главную опасность материнства», «Россиянки отложили материнство» (Известия); «Почему материнство вышло из моды?» (АиФ);

2) нравственно-духовный подход определяет материнство как главную, приоритетную жизненную позицию, как выражение метафизической сущ-ности женщины, ее предназначения: «В Минске пройдет шестой форум программы «Святость материнства»»; «Отодвигала бомбы ногами». Фрон-товичка – о войне, материнстве и счастье» (РГ);

3) социально-паритетный подход осуществляет более или менее успешные попытки соединить социально-прагматический и нравственно-духовный аспекты материнства, исходя из представления о том, что современная женщина должна быть и «прекрасной детной матерью», и профессионально-успешной личностью [Шамарина, 2008]: «Жена, мать, лидер» (Известия); «Путин заявил о важности поддержки материнства» (РГ).

С точки зрения основного вектора исследования, ключевым является лин-гвокультурологический подход (ЛСК_П) в изучении дискурса материнства. Так, ЛСК_П предполагает:

– глубокое изучение культурных, ценностных основ, стоящих за языковыми явлениями, погружение в сферу сверхъязыкового содержания текста – поиска предпосылок использования тех или иных языковых единиц в определенных контекстах;

– позволяет увидеть важнейших основы когнитивного сознания совре-менного российского общества сквозь призму их языкового воплощения на

Page 101: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

101страницах общественно-политических СМИ в реализации лингвокультурных концептов, формирующих концептосферу медиадискурса материнства.

В результате его использования выявлены базовые концепты дискурса материнства – мать/мама, женщина и ребёнок, которые находятся в тесней-шей взаимосвязи.

Были выделены следующие тематические категории, в которых освеща-ется проблематика материнства (тематические категории названы по мере убывания количества соотнесенных с ними статей): «Семья, семейные цен-ности», «Социальные тенденции в России», «Материальная и юридическая поддержка», «Суррогатное материнство», «Женщина в современном обще-стве», «Культура и шоу-бизнес», «Правительство РФ, политика», «Детство, защита детства, ювенальная юстиция», «Медицина», «Аборт», «Русская Православная Церковь», «За рубежом», «Отцовство».

Тематическое многообразие дискурса материнства обусловлено тем, что сложный социокультурный феномен материнства тесно взаимосвязан со многими социальными сферами. Определение принадлежности статьи к определенной тематической группе или категории является одной из чрезвы-чайно сложных задач исследования, так как в случае с дискурсом материнства часто речь идет об интердискурсивности – смешении различных дискурсов.

Приведем примеры заголовков статей, которые были отнесены к той или иной тематической категории.

Тематическая категория «Семья, семейные ценности» – это сложная категория, включающая статьи, в которых акцент делается на проблемати-ку материнства в контексте семейных ценностей: «Главный репродуктолог России: «Семейные ценности пора возрождать» (АиФ, 2016), «Мода на многодетность» (Известия, 2013), «В России узаконят новые типы семей» (РГ, 2014).

Тематическая категория «Социальные тенденции в России» – это слож-ная категория, включающая статьи, в которых акцент делается на любые социальные реалии – общественное мнение, преобразования, инициативы, касающиеся российского общества в целом: «В Петербурге завершил работу пятый форум «Святость материнства»» (РГ, 2016), «Материнство становится модным» (РГ, 2014), «Большинство россиян считает нынешнее время под-ходящим для рождения детей» (АиФ, 2017).

«Материальная и юридическая поддержка». Интердискурсивная катего-рия, дискурс материнства взаимодействует с политическим и юридическим дискурсами: «Семьи в Москве будут получать 14 252 рубля за рождение пер-вого ребенка» (Известия, 2018), «Пособие на ребенка будут платить даже при банкротстве компаний» (Известия, 2015), «На пеленки – через суд» (РГ, 2018).

«Суррогатное материнство». Интердискурсивная категория, в которой присутствует дополнительная тематическая доминанта «суррогатное мате-

Page 102: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

102 ринство»: «Не та мать, которая родила?» (РГ, 2018), «Не мама родила» (РГ, 2017), «Сколько стоит суррогатный ребёнок?» (АиФ, 2018).

«Правительство РФ, политика». Интердискурсивная категория, дискурс материнства взаимодействует с политическим дискурсом: «Путин назвал поддержку материнства и детства национальным приоритетом» (Известия, 2018), «Депутаты просят президента возродить звание «Мать-героиня» (Известия, 2015).

«Детство, защита детства, ювенальная юстиция». Категория, которая включает статьи о проблемах детей: «Каждый третий отказ от ребенка можно предотвратить» (Известия, 2017), «Эксперт: Желанный ребенок имеет больше шансов на успешную жизнь» (РГ, 2016).

«Русская Православная Церковь». Интердискурсивная категория, в которой присутствует дополнительная тематическая доминанта «Русская Православная Церковь»: «Патриарх Кирилл призвал придать особый статус многодетным семьям» (Известия, 2012), «РПЦ: Поддержка матерей и беременных поможет ограничить аборты» (РГ, 2015).

«За рубежом». Интердискурсивная категория, включающая статьи, в ко-торых описывается зарубежный опыт по вопросам материнства: «Ученые в США назвали главную опасность материнства» (Известия, 2018), «59-летняя француженка родила тройню» (АиФ, 2008).

Подводя итог, следует указать на то, что в рассматриваемой проблематике контента четко проявляется тематическое разнообразие дискурса и, главное, вза-имовлияние и пересечение дискурсов: материнство/медицинский дискурс, ма-теринство/политический дискурс, материнство/религиозный дискурс (и т.п.) – интердискурсивность дискурса «матринство» как особое его свойство.

Литература1. Автаева Н.О. Семейная тематика в современных печатных СМИ //

Вестник ННГУ. 2012. № 1–2.2. Богуславская В.В. Особенности моделирования текста средств

массовой информации и коммуникации // Вестник Воронежского государ-ственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2004. № 1. – С. 70–81.

3. Кувычко А.А., Чафонова А.Г., Богуславская В.В. Концептосфера медиадискурса материнства в российских и датских печатных СМИ // Вест-ник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2018. Т. 17. № 4. – С. 135–145.

4. Шамарина Е.В. Культурный смысл материнства в западноевропей-ской и отечественной философской мысли): Автореф. дис. ... канд. философ. наук: 24.00.01, Барнаул, 2008. – 28 с.

Page 103: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

1035. Rojas M.R., Boguslavskaya V.V. The use of new technologies by women in politics in the 2018 elections in Russia and Colombia // В сборнике: Proceedings of the 2018 IEEE Communication Strategies in Digital Society Workshop, ComSDS 2018. СПб. 2018. – С. 46–48.

Kuvychko A.A. Discourse of maternity in Russian media

Annotation. The Russian media discourse of maternity, the thematic content, and the content structure are considered in the paper. The significance of this linguistic research object is justified by the fact that mass media participate in the formation and transformation of values of the society.

Keywords: discourse of maternity, mass media, linguoculturological approach.

Page 104: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

104 Ли Цзюньин[email protected]

аспирант Казанского (Приволжского) федерального университетаКазань, Россия

Параметрический анализ лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство»

Аннотация. Статья посвящена параметрическому анализу одного из представителей лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство». Выясняются характеристики национально-специфичной еди-ницы, содержащей в словаре способы их лексикографической интерпретации.

Ключевые слова: параметрический анализ, лингвокультурологический словарь, национально-специфичная лексика.

Одним из продуктивных носителей для представления национально-специфичной лексики является лингвокультурологический словарь,

«представляющий в лексикографической форме содержание культурных феноменов, особенности языкового сознания, ментально-лингвального комплекса» [2, с. 353].

Параметрический анализ – результативный способ для описания инфор-мационного потенциала словарей. Параметрическое описание лингвокульту-рологического словаря позволяет раскрыть характеристики единиц с культур-ными ценностями и своеобразие способов их представления в словаре. При анализе используется система лингвографических параметров, предложенная в работе «Основы лингвографии» [1, 25–26]. Объект исследования – «Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь» (далее – РКП).

В процессе анализа объясняется, что для РКП характерно отсутствие параметров, к которым относятся сведения о лингвистических особенностях описываемых единиц: словоизменение (ИЗ), морфология (МФ), морфемное членение (МЧ), произношение (ПР), словообразование (СО), синтаксическая характеристика (СХ) и т.д.

Параметры, содержащиеся в РКП, представлены:1. Вариант (ВА). Параметр представлен у отдельных единиц. Вариант

встречается в заголовочной части: Кащей<Кошей> [Бессмертный] [3, с. 206]; а также в описаниях внутри статьи: Кащеева<Кощеева> смерть [3, с. 207].

2. Значение (ЗН). Представлению параметра ЗН присуще отсутствие толкового лексического значения у зоонимов; краткое энциклопедическое описание у прецедентных имен, текстов и высказываний, см. Мальчик-с-пальчик – главный герой одноименной сказки французского писателя

Page 105: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

105Ш. Перро (1628–1703) <…> [3, с. 215]. ЗН реализован в описании внутри статьи единиц группы «Прецедентные высказывания» путем раскрытия «скрытого» значения заголовочной единицы, см. Не пей, козлёночком ста-нешь <…> 2. Имеется в виду предостережение не делать чего-либо из-за возможных негативных последствий [3, с. 290].

3. Иллюстрация. Параметр реализован изобразительными интерпре-тациями известных художников в словарных статьях групп «Прецедентные имена» и «Прецедентные тексты», см. в статье Лиса Алиса и кот Базилио представлен рисунок «Лиса Алиса и кот Базилио» А. Каневского к сказке А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» [3, с. 214].

4. Лингвострановедение (ЛС). Основную часть словарных статей в рас-сматриваемом словаре составляет лингвокультурологическая информация. Она представляет собой в словарных статьях классы «Прецедентные тексты» целиком изложение краткого содержания прецедентного текста; по пунктам раскрытия коннотативного и культурного фона. ЛС содержит сведения раз-личного характера в соответствии с различными классами описываемых единиц:

а) в группу «Зооморфные образы» и «Прецедентные имена» входят сведения о мифологическом образе, стереотипном образе и устойчивые выражения и па-ремии, см. змея — относится к числу древнейших мифологических образов (1); выступает как стереотипный образ (2); <в статье идет развернутое опи-сание мифологического и стереотипного образа> <…> Змея подколодная и другие фразеологизмы и устойчивые выражения> [3, с. 79-82];

б) в словарных статьях единиц у класса «Прецедентные тексты» лингво-культурологической информацией служат краткое содержание сказки (дет-ской литературы) и прецедентные высказывания, встречающиеся в данных литературных произведениях, см. «Маша и Медведь» <…> Маша кричала из короба: «Высоко сижу, далеко гляжу» и «Не садись на пенек, не ешь пирожок» <…> [3, с. 249];

в) лингвокультурологическая информация в группе «Прецедентные выска-зывания» заключается в источниках высказывания, символах и коннотативных значениях, см. В некотором царстве, в некотором государстве — фраза из русских народных волшебных сказок; <…> воспринимается современными русскими как символ сказки как таковой. [3, с. 277].

5. Особенности употребления (ОУ). Стилистическая характеристика единиц встречается в словарных статьях: с указанием соответствующих помет, см. статью бык <…> Бугай — (диалектн. простореч.) [3, с. 61]; в составе описания, см. кошка <…> Киса <киска> — ласковое обращение <…> [3, с. 99]. Условия употребления описываемых единиц раскрываются отдельным пунктом в зоне, вводимым знаком ➢, см. муха <…> ➢ навязчивого, очень надоевшего человека, реже — группы лиц, идеи <…> [3, с. 125];

Page 106: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

106 6. Пословицы, поговорки (ПО). ПО отражен в словаре вместе с устой-чивыми выражениями формируют культурный фон описываемых единиц, см. сорока [Сорока] на хвосте принесла [3, с. 164].

7. Примеры употребления (ПУ) описываемой единицы ссылаются на массовые источники: современную популярную литературу, киноискусство и ситуацию живого общения носителей русского языка и т. д. Примеры пред-ставлены в зоне после объяснения условий употребления, см. Мальвина <…> девочку с кукольной красотой, как правило, блондинку: Это было в 1964 году, в Камей-Подольском. Со мной за парту посадили самую красивую девочку в классе. Мы ее прозвали Мальвиной <…> Экстра-М, 2000. [3, с. 215].

8. Синонимы (СИ). Синонимичные пары встречаются только в группе «Зооморфные образы». Они представлены в вводной части заголовочной еди-ницы, см. Ишак — этим словом обозначается то же животное, что и осел [3, с. 83]; в описании внутри зоны, см. Бугай (то же, что бык) [3, с. 61].

9. Тема (ТЕ). В словаре единицы разделены на 4 темы: «Зооморфные образы», «Прецедентные имена», «Прецедентные тексты» и «Прецедентные высказывания».

10. Ударение (УД) проставлено у всех заголовочных единиц. 11. Фразеология, устойчивые сочетания (ФР) формирующие лингвокуль-

турную информацию описываемых единиц у темы «Зооморфные образы» и «Прецедентные имена», сопровождается ромбическим знаком (◊), см. рыба ◊ Молчать <нем> как рыба <…>; ◊ Ни рыба ни мясо <…> [3, с. 148].

Проведенный анализ РКП показывает, что словарь не выполняет лин-гвистическую справочную функцию, стремится к отбору различных слов и полилексемных единиц, имеющих культурную ценность; к раскрытию мифологического и стереотипного образа, отраженного в этих единицах; представлению актуальных феноменов русской культуры в национально-лингвокультурном сообществе.

Литература1. Галиуллин К.Р. Основы лингвографии: учеб.-метод, пособие /

К.Р. Галиуллин, Р.Н. Каримуллина. Казань: [Казан. ун-т], 2017. 68 с.2. Козырев В. А. Лексикография русского языка: век нынешний и век

минувший: монография. СПб.: РГПУ, 2015. 631 с.3. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь /

под ред. И.В. Захаренко, В.В. Красных и др. М., 2004. 318 с.Li Junying

Parametric analysis linguocultural dictionary «Russian cultural space»Annotation. This article refers to the parametric analysis one of the

representatives linguocultural dictionaries – «Russian cultural space», proposes to describe the features of the national-specific units, which are contained in the dictionary and represent the ways of their lexicographical interpretation.

Keywords: parametric analysis, linguocultural dictionary, national-specific lexis.

Page 107: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

107Лисова О.О[email protected]

аспирант Санкт-Петербургского государственного университетаСанкт-Петербург, Россия

К вопросу о критериях отнесения радиоинтервью к эго-документам

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению понятия эго-документов и их характеристик, а также обоснованию жанра интервью как одной из современных форм эго-документов.

Ключевые слова: эго-документы, интервью, дейксис.

Одной из тенденций современной лингвистики является смещение фо-куса внимания от общего к частному, индивидуальному: если раньше

ученых интересовал язык как система, то, пройдя этапы изучения ее функ-ционирования, роли в этом процессе человека, его речевой деятельности, участия его сознания, существования типологических образований в речевых построениях, сегодня центр внимания перемещается в область исследова-ния возможностей проявления личности говорящего на фоне социально обусловленных параметров.

Похожая ситуация отмечается и в других областях гуманитарных наук. Так, по мнению, Ю. Зарецкого, документы отдельной личности приобретают особую ценность как «реализация социально-антропологической практики, которая предоставляет готовые модели для личного повествования и в ходе которой возникает как свидетельствующее «я», так и сам акт свидетельст-вования» [2].

В настоящее время исследователи стали активно обращаться к понятию «эго-документа». Так, по мысли Жака Прессера (1899–1970), впервые опреде-лил эго-документы как «те исторические источники, в которых исследователь сталкивается с «я» – или иногда (Цезарь, Генри Адамс) ‘’он’’ – как с одновре-менно пишущим и присутствующим в тексте субъектом описания» [3, c. 14].

Н.В. Суржикова подчеркивает важность взаимодействия личного/со-циального в данной группе текстов: эго-документы «экспонируют и мир отдельной личности (Я), и ее социально обусловленные «параметры» (МЫ), позволяя тем самым изучать типы кристаллизации самых разных социальных «пород» – от уникальных до статистических» [6, c. 11].

Итак, под эго-документами понимают «такой тип текста, в котором домини-рует авторская (субъектная) составляющая линия» [3, c. 14].Это, прежде всего, личные дневники, переписка, мемуары, исповедальные нарративы и некоторые пограничные жанры, а также жанр документальной истории семьи [3, c. 55–67].

Page 108: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

108 Таким образом, чертами эго-документов являются: 1. Выраженная субъ-ективность; 2. Активное взаимодействие я/мы, личность/социум; 3. Интерес к событиям исторического масштаба глазами рядового человека.

Исходя из выделенных особенностей, можно предположить, что к эго-источникам относятся и некоторые жанры публицистики, поскольку именно публицистика дает возможность человеку (Я) выявить себя через точку зрения на мир (МЫ). Одной из жанровых форм, наиболее ярко демонстрирующих взаимодействие личности и социальных событий, является форма креатив-ного интервью, или интервью-беседы, «в которой журналист выступает на равных со своим собеседником в процессе совместного творчества» [5]. Такая форма интервью является, на наш взгляд, достаточно популярной, особенно в формате радиоинтервью, дающему больше пространства и времени для диалога и не подлежащему дальнейшей журналисткой правке, что позволяет четко разделить как точки зрения участников коммуникативного акта, так и их субъективные оценки мира. Кроме того, сама форма интервью (как на радио, так и телеинтервью или интервью в печатном издании) представля-ет собой определенную композиционную комплексность, что расширяет возможности для более глубокого лингвистического анализа. Речь идет о двуадресности интервью, когда оба участника интервью (ведущий и его собеседник / корреспондент и респондент) говорят не только друг с другом, но и с потенциальным читателем/слушающим, каждый из них является в данной ситуации носителем сообщения, информации.

Однако открытым остается вопрос об элементах языка, выявляющих отношение личного и социального в речи. По нашим наблюдениям, суще-ственная роль в этом принадлежит дейксису, максимально высвечивающему личность/присутствие личности говорящего, на что обратил внимание Ю.Д. Апресян. Ученый отмечает, что «дейктическая лексика эгоцентрична. Ее семантической основой является понятие я, ego, говорящий. Фигура гово-рящего организует и семантическое пространство высказывания, и систему дейктических слов языка» [1, c. 274].

Таким образом, дейксис и фигура говорящего неразрывно связаны, гово-рящий обнаруживает себя во времени, пространстве, отношении к другим объектам, встраивая себя в систему реальных координат при помощи дейкти-ческим выражений, следовательно, возможен и обратный процесс: дейктиче-ские элементы позволяют обнаружить фигуру говорящего в производимом им речевом продукте, являясь маркерами авторского присутствия в тексте (высказывнии). В связи с этим, при попытке выявления фигуры говорящего анализ дейктический единиц является необходимым и продуктивным.

Подведем итог:1. Изучение эго-документов является одним из актуальных направлений

гуманитарной науки;

Page 109: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

1092. На современном этапе изучения целесообразно относить к эго-до-кументам не только дневники, переписку, мемуары и т.п., но и некоторые публицистические жанры;

3. К таким жанрам несомненно относится креативное интервью (бе-седа) на социально-значимую тему, поскольку в такой беседе максимально проявлено «я» каждого говорящего и его отношение к социуму («мы»);

4. Значимыми маркерами «эго» в речи являются так называемые дей-ктические элементы, понимание которых связано с фигурой говорящего и слушающего.

5. Анализ дейксиса (временного, пространственного и персональ-ного) позволит определить границы индивидуального/социального в речи говорящего и способы взаимодействия личного и коллективного в сознании человека.

Литература1. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель

мира / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика: сб. науч. ст. ВИНИТИ. Вып. 28. – М., 1986. – С. 5–34.

2. Зарецкий Ю. Свидетельства о себе «маленьких» людей: новые иссле-дования голландских историков. Электронный ресурс. Режим доступа: http:// visantrop.rsuh.ru/article.html?id=1167089 (Дата обращения 08.02.2019 г.).

3. История в эго-документах: Исследования и источники / Ин-т истории и археологии УрО РАН. – Екатеринбург: Издательство «АсПУр», 2014.– 368 с.

4. Карасик В.И. Дискурсивные слова как эмблемы личности // Экология языка и коммуникативная практика. 2016. No 1. С.26–34.

5. Лукина М. М. Технология интервью: учебное пособие для вузов / М.М. Лукина. – 2-е изд., доп. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 192с.

6. Presser J. Memoires als geschiedborn // Winkler Prins Encyclopede. Vol. VIII. Amsterdam, 1958. Цит. по: Dekker R.M. Jacques Presser’s heritage. P. 14.

Lisova O.O.Towards the criteria of radio interview inclusion in ego document groupAnnotation. The article is devoted to the consideration of the concept of ego-

documents and their characteristics, as well as the rationale for the interview genre as one of the modern forms of ego-documents.

Keywords: ego documents, interview, deixis.

Page 110: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

110 Лужная М.М. [email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Контекстуально-ситуативные косвенные речевые акты согласия

и несогласия/возражения в учебниках РКИАннотация. В статье анализируется функционирование контекстуально-

ситуативных косвенных речевых актов согласия, несогласия/возражения в учебниках РКИ.

Ключевые слова: согласие; несогласие; возражение; контекстуально-си-туативные косвенные речевые акты; РКИ.

В государственном стандарте по русскому языку как иностранному (да-лее – РКИ) представлены подробные списки интенций, которые должен

уметь выражать иностранный учащийся на разных этапах владения языком [1]. Так, интенции согласия и несогласия/возражения представлены уже на элементарном уровне (А1). Проведённый нами анализ учебников и учебных пособий, позволяет сделать вывод о том, что на начальных уровнях (А1–А2) эти интенции изучаются при обсуждении той или иной темы и представлены либо в виде прямых этикетных речевых актов (далее – РА), либо косвенных конвенциональных РА (далее – ККРА), которые «распознаются в своем ин-тенциональном значении/иллокутивной силе в единичном высказывании, изолированном от контекста» [8, с. 157]. Например: Да, это так (правильно, верно); Вы правы. Не буду (с этим) спорить. / Нет, это не так (неправильно, неверно); Я так не думаю; Я не думаю, что это так; Я думаю по-другому и др. [4, с. 19]. Эти РА студентам предлагается выучить. Начиная с уровня B1, в качестве речевых реализаций данных интенций авторы учебников вводят контекстуально-ситуативные косвенные РА («вторая степень косвенности») (далее — КСКРА). «Это высказывания, которые в изолированном от контекста виде не распознаются носителями языка со стороны того интенционального значения, ради которого они произведены» [8, с. 157]. Данные РА функцио-нируют в учебных диалогах для чтения и в текстах для аудирования, однако их имплицитный смысл составителями учебников не описывается. Между тем, умение верно «прочитывать» интенции КСКРА важно для овладения коммуникативной компетенцией при изучении РКИ. Учащийся должен полу-чить знания, связанные с интенциями и их реальным речевым выражением, в том числе и в ситуациях согласия, несогласия/возражения [4; 10].

Page 111: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

111РА согласия представляют собой реплики-реакции, которые могут иметь добавочные значения одобрения, утверждения, разрешения и т. д., т.е. являться полиинтенциональными РА. К тому же РА согласия в обиходном русскоязыч-ном общении часто употребляются и как транспозиции прямых РА сообщения, вопроса, просьбы и др. (т. е. интенция согласия реализуется формами других РА). Возражение и несогласие, как правило, не разграничиваются не только в толковых словарях, но и в научной литературе. Нам представляется важным такое уточнение: несогласие является ответной репликой на «высказывание, на поставленный вопрос или совет» [5, с. 174], «возражение – негативная реакция на сообщение» [5, с. 174]. По мнению ряда исследователей [5 и др.], возражение придает дополнительный оттенок несогласию, т.е. возникает полиинтенциональный КСКРА несогласия-возражения.

Основная проблема, связанная с описанием указанных РА в учебниках и учебных пособиях по РКИ, заключается в том, что списки предлагаемых для изучения речевых реализаций не являются исчерпывающими, кроме того, для иллюстрации их функционирования используются искусственно создан-ные диалоги [10]. Анализ учебной литературы по РКИ показал, что КСКРА с интенциями согласия, несогласия/возражения представлены на уровнях B1–C2. В учебниках уровня В1 эти РА встречаются фрагментарно и могут быть легко интерпретированы учащимися. Например: – Сахару положить? – Две ложки (согласие в форме репрезентатива) [6, с. 17] / – А кстати, ты со съёмок? Ты чего такая? – Устала как собака. Я сегодня ужасно выгляжу. – Ты всегда свежа, как роза (возражение + комплимент) [6, с. 17].

На уровне B2 учащимся в качестве одного из заданий предлагается опре-делить интенции КСКРА, в том числе и согласия, несогласия/возражения, причём не только в диалогах для чтения, но и в упражнениях по аудирова-нию. Например: «Прослушайте фразы и определите, какие интенции они выражают. – Может, ты зря в больницу не поехал? – Я чувствую себя со-вершенно здоровым» (несогласие + возражение в форме репрезентатива) [7, с. 59] / – Я всё понимаю, конечно, Саша на общих основаниях, я так полагаю, никуда не поступит. – Боюсь, что не поступит» (согласие + подтверждение + опасение) [7, c. 109]. Отметим, что авторы рассмотренных учебников не описывают, какие интенции содержатся в приведённых КСКРА. Встречаются КСКРА с названными интенциями и в текстах для чтения, например: – Вы очень молоды. – О, у меня уже сын пяти лет (возражение в форме репре-зентатива + (возможно) кокетство) [3, с. 33] [5].

В учебниках и учебных пособиях уровня С1 КСКРА с интенциями согласия, несогласия/возражения употребляются довольно часто: – Я пойду и подожду вас в машине. (Встаёт и пытается уйти. Отец останавливает его.) – Ты сейчас сядешь, съешь суп и хлеб (несогласие + побуждение к действию) [9, с. 37]. Этот ответный РА, реализующийся в диалоге отца и сына, формально

Page 112: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

112 является приказом. Между тем, даже на уровне С1 учащиеся, как правило, выражают данные интенции с помощью прямых РА и ККРА, при этом задания формулируются следующим образом: «Не согласитесь с утверждением: Мо-лодым сейчас практически невозможно найти работу» [9, с. 64] / «Выразите согласие. Ты любишь артиста Сергея Безрукова?» [9, с. 239].

Поскольку уровень С2 ориентирован на подготовку учащихся к их профес-сиональной деятельности, работа на этом этапе предусматривает «развитие навыков научного стиля речи, изучение структурных и функционально-грамматических особенностей научного текста» [1, с. 476]. Следовательно, КСКРА в обиходном общении на уровне С2 практически не рассматриваются. Изредка мы можем встретить эти РА в искусственно созданных диалогах студента с научным руководителем, с коллегами и т.п. Например: – Выручай, как всегда, в самый ответственный момент завис компьютер. А мне завтра сдавать статью. – Мой компьютер в твоём распоряжении (согласие-пред-ложение) [2, с. 55].

Нам представляется перспективным создание типологии КСКРА согласия, несогласия/возражения, которая может быть полезна при написании пособий по РКИ для студентов высших этапов обучения.

Литература1. Глазунова О.И. Концепция новой «Программы по русскому языку

как иностранному» // Русский язык в поликультурном мире. 2018. С. 470–477. 2. Грекова О.К., Кузьминова Е.А. Русский язык как иностранный. Об-

суждаем, пишем диссертацию и автореферат: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2003. 296 с.

3. Костина И.С. и др. Перспектива. Основная часть. Выпуск 1. Пособие для иностранных слушателей краткосрочных курсов русского языка. 3-е изд. СПб: «Златоуст», 2000. 56 с.

4. Крайнова А.С. Методика обучения иностранных студентов то-лерантным формам речевого общения (на примере речеповеденческих тактик согласие и несогласие) Дис. ... канд. филол. наук : 13.00.02. Санкт-Петербург, 2005. 206 с.

5. Кунаева Н. В. Дискурсивный анализ высказываний в ситуации возра-жения: на материале английского языка: Дис. …канд. филол. наук: 10.02.04. Воронеж, 2009.225 с.

6. Левина Г.М., Николенко Е.Ю. Владимир-2. СПб.: Златоуст, 2003. 144 с.

7. Макова М.Н., Ускова О.А. В мире людей. Вып. 2. Аудирование. Го-ворение: учебное пособие по подготовке к экзамену по русскому языку для граждан зарубежных стран (ТРКИ-2 – ТРКИ-3). СПБ.: Златоуст, 2016. 248 с.

Page 113: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

1138. Нестерова Т. В. Непрямая коммуникация в обиходной сфере (рус-скоязычное общение) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5–1 (47). С. 156 – 162.

9. Рогова К.А. и др. Русский язык. Учебник для продвинутых: в 4 вып. Вып. 4. СПб.: Златоуст, 2016. 292 с.

10. Шкапенко Т.М. Функционально-прагматические особенности ре-чевых актов со значением согласия [Электронный ресурс] URL: https://elibrary_16690278_91323220.pdf

Luzhnaya M. M. Speech acts of agreement and disagreement/objection in textbooks of

russian as a foreign languageAnnotation. The paper describes the functioning of speech acts of consent and

disagreement/objection in the textbooks of Russian as a foreign language. Keywords: Consent; disagreement; objection; contextual and situational indirect

speech acts; Russian as a foreign language.

Page 114: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

114 Мазалевский Д.А. [email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина,

Москва, Россия

Авторская позиция и диалог с читателем в газете «Русский курьер Варшавы»

Аннотация. В статье с помощью контент-анализа публикаций газеты «Русский курьер Варшавы» за определенный период выявляются средства, посредством которых устанавливается взаимодействие редакции и аудитории и выражается авторская позиция журналистов на актуальные для Польши и России темы.

Ключевые слова: русскоязычные зарубежные СМИ, публичный дискурс, диалог, русскоязычная диаспора, авторская позиция.

По мнению Ю.Р. Балабановой и С.В. Гуськовой, подача и авторский стиль журналистского материала играет одну из определяющих ролей в форми-

ровании позиции и точки зрения аудитории на освещаемую в тексте тему [1]. Даже при явно выраженном отношении автора к обсуждаемой проблеме [2; 3; 5], такой материал имеет значительно больше шансов произвести более сильное впечатление, чем официальный, «сухой» текст. В то же время, как утверждает А.Г. Ханова, в современном многонациональном мире одной из главных целью этноса становится сохранение своей национальной идентичности, краеугольным камнем которого считается язык. Важную роль в сохранении русского языка среди зарубежной диаспоры А.Г. Ханова отводит русскоязычным средствам массовой информации [6, с. 283]. В.В. Богуславская и А.Г. Ханова выделяют три типологические группы русскоязычных средств массовой информации за рубежом: русскоязычные СМИ Русского зарубежья; структуры иновещания на русском языке; национальные российские СМИ, имеющие пункты печати, подписку и распространение за пределами России [4, с. 86]. В настоящей работе мы хотели бы сузить наше внимание на ежемесячной газете «Русский курьер Варшавы» – единственной русскоязычной газете в Республике Поль-ше – и рассмотреть некоторые особенности авторского стиля ее сотрудников, проследив, как с их помощью и некоторых других средств выстраивается диалог редакции и аудитории на страницах издания. Для этого был проведен контент-анализ выпусков газеты с июня 2017 по декабрь 2018 года.

Авторская позиция и авторское присутствие в газете выражено очень ярко и явно. Журналист здесь не отстранен от публики, не ограничивается лишь информированием и передачей новостей и событий, но сильно вовлечен

Page 115: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

115в происходящее, не стесняется делиться своим мнением, зачастую напрямую высказывая свою позицию или эмоции по тому или иному вопросу или теме: «…не успели мы размечтаться <…> о “своем районе” <…>, как оказалось, что газета “Жиче Варшавы” уже даже “этническую карту” проживания иностранцев в столице начертила. А в ней нас, россиян, как говорится, и “не стояло”. Обидно как-то!» (май 2018 года). В этом показательном примере прослеживается не только некое объединение редакции и аудитории с по-мощью таких слов, как «мы» «нас, россиян», но и дается авторская, весьма эмоциональная оценка отсутствия «русского района» в плане Варшавы («и не стояло», «обидно как-то»).

Очень часто слово «Курьер» встречается в сочетании с местоимениями «мы» и «наш» – «Не случайно и мы в редакции “Курьера” подходим к данному периоду весьма серьезно…» (июнь–август 2017 года), «В нашем “Курьере” мы уже не раз подробно рассказывали…» (январь 2018 года), «Что на это собеседник? Ответил, что его возможное выступление на здешнем ТВ или в нашем “Курьере”, цитирую, “НИЧЕГО НЕ ИЗМЕНИТ и НИ НА ЧТО ПО-ВЛИЯТЬ НЕ СМОЖЕТ”» (ноябрь 2018 года), «О нашем же детище, которое издаем нон-стоп вот уже 27-ой год в Польше…» (май 2018 года), «…Чтиво, замечу, любопытное. О том, что представляет собой наш “Курьер”, зачем он и откуда?» (там же) и так далее. Подобные способы позволяют сблизить читателя и журналиста, перейдя на более неформальный, доверительный стиль общения.

Не менее часто авторы используют и глаголы в первом, реже втором лице – «И, замечу, это лишь малая часть предложений…» (ноябрь 2017 года), «От себя добавлю, двое из названной “тройки” – выпускники журфака МГУ, кандидаты филнаук» (май 2018 года), «Вот и я, по горячим следам, “когда умолкли все песни”, постановил написать несколько слов о состоявшемся в конце сентября юбилейном, 20-ом Конгрессе Всемирной ассоциации русской прессы» (октябрь 2018 года). Наиболее всего этот стиль присущ главному редактору издания Владимиру Кирьянову, который публикуется в каждом номере газеты, часто под рубрикой «Колонка редактора».

В этой рубрике редактор отвечает на вопросы читателей, высказывается на те или иные актуальные темы, рассуждает о процессах и явлениях, проис-ходящих в стране и мире, непременно сопрягая эти размышления с собствен-ными мыслями о своей газете, ее ролью и значением для своей аудитории. За счет этого выстраивается видный и четкий образ редактора, который горячо ратует за свое издание, гордится им. В своих публикациях он рассказывает о внутреннем устройстве и работе редакции и ее сотрудниках («С газетой о газете» май 2018 года), делится воспоминаниями о первых месяцах работы («Четверть века – не предел?» ноябрь 2018 года) и рассказывает о случаях из своей практики («Энциклопедия польской жизни» июнь–август 2017 года).

Page 116: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

116 Нередки в «Курьере» и прямые обращения к читателям, связанные с празд-никами, знаменательными датами в истории России или самой газеты – «До-рогие друзья, сердечно поздравляем всех вас с наступившим Новым, 2018-ым годом!» (январь 2018 года). Очень часто подобные материалы представляют собой обстоятельную рефлексию редакции на тему своей миссии, роли га-зеты в жизнях ее читателей. Авторы рассуждают о важности независимости и самостоятельности своего издания, со страниц газеты отвечая и на вопросы читателей, и на критику в свой адрес: «Нам не раз приходилось слышать, что “Курьер” газета коммерческая, реклам в ней много, а, следовательно, живет ради заработка, не для помощи “родакам” или распространения объективной информации и связи земляков с родным языком. Не глупость ли?» (январь 2018 года). На это редакция отвечает необходимостью сохранять не только независимость от инвесторов, но и само существование. Часто редакция обращается к истории своего развития, из выпуска в выпуск напоминая чи-тателям о том, что «Русский Курьер Варшавы» – первая русскоязычная газета в посткоммунистической Европе и единственное русскоязычное издание в Польше. Главный редактор регулярно вспоминает первые выпуски, а в самой газете зачастую публикуются архивные фотографии первых экземпляров, а также материалы и тексты многолетней давности на тему, которая в силу определенных причин вновь стала актуальной (как правило, это связано со взаимоотношениями Польши и России) отражая настроения того времени.

Еще одним примером связи автора и аудитории газеты может считаться очень частая, почти регулярная рубрика, в которой приводятся письма чи-тателей и даются ответы на их вопросы. Значение этой рубрики в издании сформулировано четко: «Прямой контакт с читателями – лучшее свидетельство того, что газета выходит не зря, что она реально помогает людям жить и ра-ботать...» (январь 2018 года). В этой рубрике цитируются письма, вопросы, пожелания и дается не только ответ, но и мнение редакции по поводу поднятой темы. Вторым способом непосредственного диалога читателя и редакции на страницах газеты является перепечатка сообщений с русскоязычного форума «Поговорим о Польше», который был создан редакцией курьера. С помощью этой рубрики демонстрируются настроения читателей газеты, приводятся разные мнения и точки зрения на волнующие вопросы. Такая рубрика позволяет не только передавать настроение аудитории «из первых рук», но и поддерживать диалог редакции и читателей, так как сотрудники «Курьера» часто комментируют и отвечают на многочисленные сообщения. Вместе с тем, вопросы может вызывать качество содержимого этой рубрики: зачастую пользователи форума пренебрегают нормами русского языка – эти сообщения перепечатываются в газете без изменений, в то время как СМИ традиционно понимается как институт, в котором демонстрируется и закре-пляется литературная норма языка [7].

Page 117: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

117Подводя итог, необходимо отметить, что редакция газеты «Русский курьер Варшавы» намеренно сокращает дистанцию между автором и читателем, отказываясь от «сухого» официального стиля подачи информации в пользу активного проявления своей позиции и выражения своих эмоций по той или иной теме, способствуя тем самым установлению доверительного отношения со стороны аудитории.

Литература1. Балабанова Ю.Р., Гуськова С.В. Позиция автора и полемический

контент в интернет-СМИ // Огарёв-Online, 2015. № 19 (60). 2. Богуславская В.В. Медиатекст с позиции участников медиапотребле-

ния// Медиа в современном мире. 58-е Петербургские чтения. Сб. материалов Международного научного форума. В 2-х томах. Отв. ред. В.В. Васильева. 2019. С. 165–166.

3. Богуславская В.В. Особенности моделирования текста средств массо-вой информации и коммуникации// Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2004. № 1. С. 70–81.

4. Богуславская В.В., Ханова А.Г. Русскоязычный публичный дискурс за рубежом как инструмент национальной идентичности в глобальном мире // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки, 2017. № 14 (263).

5. Богуславский И.В., Богуславская В.В. Газетный текст: стратегия лингвосоциокультурного моделирования. Москва, 2003.

6. Ханова А.Г. Русскоязычные зарубежные СМИ в пространстве меж-культурной коммуникации // Материалы сборника материалов I Междуна-родной научно-практической конференции. Москва: Гос. ИРЯ им. Пушкина, 2018. С. 283–284.

7. Хромов С.С., Богуславская В.В. Русский язык в современной меж-культурной коммуникации: некоторые вопросы и проблемы// Индустрия перевода. 2013. № 1. С. 372–376.

Mazalevsky D.AAuthor’s position and dialogue with the audience in «Russian courier of Warsaw» Annotation. In this article, by means of content analysis of the Russian Courier

of Warsaw newspaper exposes the direct means by which the interaction between the journal and the audience is created and the opinion of the authors about the polish and russian subjects is expressed.

Keywords: Russian-language foreign mass media, public discourse, dialogue, Russian-language diaspora, author’s position.

Page 118: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

118 Маркова М.А[email protected]

магистрант Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова

Ярославль, Россия

Пушкинский код в художественном дискурсе Ф. М. Достоевского

Аннотация. В статье предлагается сопоставление романов «Бедные люди», «Белые ночи», «Идиот» Ф.М. Достоевского с выявлением в них «пушкинско-го кода». Структурный анализ произведений позволяет обнаружить общие элементы поэтики, которые открывают авторскую точку зрения: ориентация при создании образа на пушкинского героя создает подтекст в произведе-нии, аллюзия как основной прием текстообразования становится способом характеристики героя и раскрытия «петербургского текста».

Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, А.С. Пушкин, пушкинский код.

Под пушкинским кодом подразумевается система знаков, отсылающих читателя к творчеству А.С. Пушкина. По мнению И.Л. Альми, поэти-

ческий образ Пушкина привлекает Достоевского не как формула мысли, в нем содержится для читателя намек, за которым смутно помнится целое. Пушкинские цитаты и аллюзии, считает исследователь, возвышаются над уровнем сознания отдельных героев, приоткрывают синтез авторской точки зрения [1, с. 24].

Первый роман Ф.М. Достоевского «Бедные люди» (1845) можно назвать самым «пушкинским» произведением. В нем повесть «Станционный смо-тритель» становится ключевой для Макара Девушкина: до этого он читал только бульварные романы, а повесть Пушкина потрясает его своей жизнен-ной правдой, заставляет обратиться к евангельской притче о блудном сыне. Самсон Вырин говорит о своем намерении: «Приведу я домой заблудшую овечку мою». Макар Девушкин вторит ему: «вспоминает о заблудшей овечке своей» [3, с. 54]. Он повторяет эту фразу и признается, что чувствует «то же самое», что герой Пушкина, просит Вареньку перечитать повесть с целью предостеречь ее от ошибки. Макар Девушкин пытается спасти Вареньку, но она, как и Дуня у Пушкина, идет по пути героя евангельской притчи – блуд-ного сына. Сюжетные параллели судьбы героев Достоевского и Пушкина воздействуют на читателя.

В повести «Белые ночи» (1848) Мечтатель, по мнению В.Н. Захарова, испытывает те же чувства, что и лирический герой стихотворения Пушкина «Я вас любил»: это проявление христианской любви [7, с. 693]: «Да будет

Page 119: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

119ясно твое небо, да будет светла и безмятежна милая улыбка твоя, да будешь благословенна за минуту блаженства и счастья, которое дала другому, оди-нокому, благодарному сердцу» [5, с. 141]. Кроме того, в комментариях в ПСС Достоевского отмечен «петербургский текст» Пушкина, который раскрыва-ется в «Медном всаднике» и «Домике в Коломне» [5, с. 489]. Заканчиваются произведения Достоевского и Пушкина («Бедные люди», «Станционный смотритель») осенью. Петербургская осенняя природа у Пушкина (стихот-ворение «Осень») и у Достоевского («Белые ночи») сравнивается с красотой больной чахоточной девушки, с ее смиренной и мгновенной красотой [5, с. 105]. Можно добавить, что «мгновенная красота» петербургской природы заставляет жителей ценить мгновения жизни, как это отмечает Мечтатель.

Ещё один применяемый Достоевским в «Бедных людях» пушкинский прием, который писатель использовал в «Повестях Белкина» и «Евгении Онегине», – это характеристика героев кругом их чтения. Пушкинское стихотворение о «рыцаре бедном» читает вслух в романе «Идиот» Аглая Епанчина. И.Л. Альми отмечает, что в этом романе обнаруживается явное несовпадение объективного смысла пушкинской баллады и некоторых момен-тов той «лекции», которой предваряет чтение этой баллады Аглая. Понимая высокую красоту образа «рыцаря бедного», она все-таки не может устоять перед соблазном бытовых применений и снижает высокое чувство героя, понимая при этом, что идеал князя Мышкина – особого рода [1, с. 24]. Кроме того, героиня искажает текст Пушкина, заменяя сакральные слова инициа-лами Настасьи Филипповны. Этим героиня предвосхищает свое духовное падение, когда в словесном поединке с Настасьей Филипповной она думает только о самоутверждении. В романе «Бедные люди», напротив, происходит духовное возрастание Макара Девушкина благодаря внимательному чтению повести Пушкина. Анализируя текст, читатель обратит внимание на то, как меняется речь Макара Девушкина после чтения Пушкина, поскольку вме-сто косноязычия в его письмах появляется полнота и ясность изложения мысли и чувства. Когда Варенька уезжает, Девушкин просит, чтобы она оставила ему на память «Белкина повести». Финал романа «Бедные люди» выстраивается в соответствии с поэтикой «открытых» концов, излюбленных Пушкиным: о дальнейшей жизни персонажей предоставляется размышлять и догадываться самим читателям. Вместе с тем, «композиционное кольцо» в письмах Вареньки подчеркивает ее тупиковое состояние. Первое письмо заканчивается печальной нотой: «Ну, прощайте. Сегодня и тоска, и скучно, и грустно!» Финальный взрыв отчаяния вновь возвращает читателя к экспо-зиции: «Слезы теснят меня, зовут меня. Прощайте. Боже! Как грустно!» [3, с. 12]. Этот осознанный героиней жизненный тупик воздействует на Девуш-кина, который переживает потрясение, а вслед за ним и на читателя, который сочувствует героям, и побуждает читателя к изменению жизненной позиции.

Page 120: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

120 Последнее письмо Девушкина без даты отправлено словно в «некуда», т.е. к читателю самого романа. Таким образом, «пушкинский код» становится для Достоевского основой построения образа героя, приемом текстообразо-вания и элементом художественного дискурса, способом включения читателя в создаваемый писателями метатекст, по которому движутся автор, его герой и читатели в поисках истины.

Литература1. Альми, И.Л. Романы Ф.М. Достоевского и поэзия. Учебное пособие

к спецкурсу / И.Л. Альми. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1986. 81 с.2. Благой, Д.Д. Достоевский и Пушкин// Достоевский. Художник

и мыслитель: сборник эссе и статей. М., 1972. С. 344–350.3. Баршт К.А. «Бедные люди» Ф.М.Достоевского в литературном

и историко-культурном контексте / К.А. Баршт // Достоевский. Материалы и исследования. № 19. СПб., 2010. С. 259–281.

4. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 т. / АН СССР, Институт русской литературы (Пушкинский дом); [редкол.: В.Г. Базанов (отв. ред.) и др.] Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. Т. 1. Бедные люди; Повести и рассказы. 1846–1847 / ред. Г. М. Фридлендер; подгот. и примеч. Т. И. Орнатской, Г. М. Фридлендера. 519 с.

5. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 т. / АН СССР, Институт русской литературы (Пушкинский дом); [редкол.: В.Г. Базанов (отв. ред.) и др.] Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. Т. 2. Повести и расска-зы, 1848–1859 / ред. А. С. Долинин, Е. И. Кийко; примеч. Н. М. Перлиной, Н. Н. Соломиной. 527 с.

6. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 т. / АН СССР, Институт русской литературы (Пушкинский дом); [редкол.: В.Г. Базанов (отв. ред.) и др.] Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1973. Т. 8. Идиот: Роман / текст подгот. И. А. Битюгова, Н. Н. Соломина. 511 с.

7. Захаров, В.Н. Петербургский летописец / В.Н. Захаров // Полн. собр. соч.: Канонические тексты. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1996. С. 683–698.

Markova M.A.Pushkin’s Code in the Artistic Discourse of F.М. Dostoevsky

Annotation. The article compares the works by F.М. Dostoevsky («Poor Folk», «White Nights», «The Idiot») and reveals «Pushkin’s code» in them. Structural analysis of the works demonstrates the common elements of poetics which reveals author’s point of view: orientation on an image of the Pushkin’s hero creates the subtext in the work, allusion as the main method of text creation becomes the way of the characteristics of the hero and disclosure of the «Petersburg text».

Keywords: F. M. Dostoyevsky, A. Pushkin, Pushkin’s code.

Page 121: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

121Мартинс Медина СуэлленСабадин Сантос Т. Медина Жоан Пауло

[email protected]магистранты Государственного института

русского языка им. А.С. ПушкинаМосква, Россия

Влияние разницы бразильского и классического варианта португальского

на обучение РКИАннотация. В статье рассматриваются причины отличия бразильского

и классического португальского, основываясь на историческом формирова-нии бразильского варианта. В доказательство особого статуса бразильского варианта приводятся новые лингвистические данные.

Ключевые слова: бразильский вариант португальского языка, общий язык, классический португальский, обучение РКИ.

Разница между бразильским португальским (далее БП) и классическим португальским (далее КП) относится не только к истории появления

и развития обоих языков, но и к методике преподавания иностранных языков носителям португальского языка. Фонетические и лексико-грамматические отличия между вариантами этого языка непосредственно отражаются на построении национально ориентированного подхода при преподавании РКИ.

Упрочение португальского языка на бразильской территории характери-зуется долгим процессом, который длился почти четыре столетия, в течение которых образуются новые культура, народ и язык: уникальный языковой контекст, сильно отличающийся от КП. Таким образом, БП формируется под влиянием общего языка и потенциальных креольских африканских языков. Процесс сосуществования двух (или больше) языков порождает языковой контекст, близкий к современной ситуации: диглоссия тесно связана с со-циальными аспектами: низшему классу свойственно использование разго-ворного языка, содержащему черты языка тупи и африканских диалектов, и использование литературного (высокого) стиля, который стремится к КП и связывается с культурой элит [Медина и Медина, 2018].

В лексическом плане отмечается образование многих имен собственных и существительных под сильным влиянием общего языка. Поэтому они получили название тупинизмы. Они обнаруживаются в топонимах (Tijuca, Ceará, Pará, Anhangabaú), именах и фамилиях (Araci, Jandaia, Iara), названиях элементов природы (cupim, mandioca, jacarandá, abacaxi) и в общеупотре-бительных словах, как: название блюд (moqueca, mingau), объектов (tipoia)

Page 122: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

122 и форм обращения к людям (guri, xará). Так же значимые другие лексические отличия связаны с развитием португальского языка на разных континентах. Иногда их легко идентифицировать, например, брокколи: brócolis в БП и brócolos в КП. Встречаются и «ложные друзья переводчика». Например, стюардесса – aeromoça/comissária de bordo в БП, а hospedeira в КП. Отметим, что hospedeira имеет другое значение в Бразилии – хозяйка.

В обучении русской лексике данная разница вряд ли делает невозможным освоение новых слов, но может затруднять этот процесс, в связи с тем, что бразильскому учащемуся приходится понимать причину необычной для него орфографии или даже разобраться с ложным другом переводчика.

В грамматике БП отмечается, в отличие от КП, особая форма обращения. В Португалии употребляются личные местоимения eu, tu, ele (ela) в единст-венном числе и nós, vós, eles (elas) в множественном числе для 1-ого, 2-ого и 3-ого лиц, соответственно. Но в Бразилии употребляются eu, você, ele (ela) в ед. ч. и nós (a gente в разг. речи), vocês, eles (elas); меняются не только местоимения, но и спряжения глаголов: você, местоимение для 2-ого лица, спрягает глагол как грамматическое 3-е лицо (tu fazes в КП и ele faz в БП). Так же разговорная форма a gente faz, в 1-ом л. мн. ч., употребляет грамма-тическое спряжение 3-ого л. ед. ч., ele faz. В связи с этим, в КП не является обязательным употребление местоимения перед глаголом: (eu) faço, (tu) fazes, (ele) faz, (nós) fazemos, (vós) fazeis, (eles) fazem, потому что адресант уже получает информацию о субъекте от окончания глагола. А в БП формы без местоимения перед ними могут быть непонятными адресанту: (você, ele, a gente) faz и (vocês, eles) fazem. От этого смешения грамматических форм спряжения глагола образуется другое соотношение между глаголом и личным местоимением в БП: даже в форме 1-ого л. ед. ч. (eu faço) наблю-дается присутствие местоимения eu. Соответственно, в учебном процессе развития и выработки грамматических навыков, большое внимание должно выделяться на формирование представления о спряжении глаголов в разных шести окончаниях у бразильских студентов.

Кроме того, номинативные формы для выражения продолжительности отличаются: в Португалии с ХХ века отмечается преимущество употребления предога а + инфинитив – Estou a falar com você., а в Бразилии преодоление более древной формы, только глагол в герундии – Estou falando com você. [8, c. 1554–1563] [по-английски это похоже I am *to speak with you в Пор-тугалии и I am speaking with you – в Бразилии]. Данная разница влияет на необходимость большей опоры на понятие и закрепление деепричастий для португальских учащихся, но не для бразильских.

На фонетическом уровне также присутствуют различия. Так, БП суще-ственно отличается от КП в позиции переднеязычных s и z в конце слога: mesmo, vista. В Португалии с XVIII в. эти фонемы произносятся не как аль-

Page 123: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

123веолярные (/s/ и /z/), а как переднебные (/ʃ/ и /ʒ/). В Бразилии распространен первый вариант, в связи с колонизацией до этого изменения в Португалии; но под влиянием приезда королевской семьи в 1808г. в регионе Рио де Жанейро преобладает второй вариант [3, с. 80].

В КП в словах с буквосочетаниями « cc, cç, ct, pc, pç, pt » буква «c» или «p» не произносится, но пишется, а в бразильском в этих же случаях эти буквы опускаются. Буквосочетание «ou» произносится как [o], конечные «-r» и «l» часто опускаются; сочетание «lh» произносится как палатальный [λ] в Португалии и как [j] в Бразилии. Фонема [ɲ] реализуется только в ин-тервокальном положении. Слова с начальным [ɲ] единичны и свойственны только бразильскому варианту, например: nhonhô [4 : 14].

Произношение отличается и в зависимости от региона страны. Так, жители севера Бразилии после согласных [p, b, t, d, k, g, f] перед следующим за ним согласным произносят гласный [i]: ab[i]strato, pac[i]to [5]. В городе Теофило Отони сонорный переднеязычный [z] в слове paz, отличается: в диалектах Белу Оризонти ([s]) и в Рио де Жанейро как [ʃ]; но переднеязычный оглу-шается перед глухим согласным (casca – [s] и озвончается перед звонким (rasga – [z]) [6, с. 53]. В Ресифе, на северо-западе страны, буквы s и z про-износятся как переднеязычных в конце слога (paz [‘pas]), оглушается перед глухим слогом (aspas [‘aspas]) и озвончается перед звонким asma [‘azma]); но перед альвеоларные согласными [t, d, n, l] бывают перенеязыный [ʃ] или [ʒ], как в словах vasta [‘vaʃta] (вместо *[‘vasta]) и asno [‘aʒnʊ] (вместо *[‘aznʊ], с озвончанием в зависимости от следующего согласного [6].

Силва также отмечает, что фонемы [s, z, ʃ, ʒ] в начале слова (sala, Zapata, chá, já), в позиции между гласными (assa, asa, acha, haja) и в позиции после согласного (farsa, cerzir, marcha, argila) не варьируются в разных диалектах, т.е. шипящие произносятся без разниц в БП, кроме города Куяба, на западе страны, где встречаются произношения acha [‘atʃa] и haja [‘adʒa]. Все эти варианты произношения шипящих свидетельствуют о разнообразности диалектов внутри БП и показывают, насколько этот вариант португальского языка отмежевался от КП [6].

Другая основная разница в фонеме, соответствующей буквам r и rr: в сле-дующих группах слов (1) caro, prato; (2) carro, rua, Israel; (3) mar, torto; (4) gordo, с одной стороны, КП произносит со звуком /ɾ/ во всех случаях кроме 2, в котором употребляет звук /r/. С другой стороны в БП «1» произносится как /ɾ/, но остальные группы варьируют в разных регионах: в Белу Оризонти 2 и 3 произносятся как /h/ и 4 как звонкий [ɦ], в Рио де Жанейро 2 и 3 про-износятся как /X/ и 4 как звонкий /ɣ/, в диалекте деревни 2 произносится как /r/, 3 и 4 как /ɹ/ [6, с. 51].

Таким образом, исторические предпосылки формирования БП позволяют утверждать, что при обучении РКИ португальцев и бразильцев обязательны

Page 124: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

124 разные подходы и методические приемы с точки зрения лексики, грамматики и фонетики. Большая фонетическая вариативность в диалектах Бразилии еще указывает на учет региона происхождения бразильского учащегося для более эффективного понимания и исправления ошибок.

Литература1. Lucchesi, D.; Baxter, A.; Ribeiro, I. O português afro-brasileiro. Salvador:

EdU FBA. 2009.2. Багно М. Воздействие языков банту в формирование бразильскогопортугальского. Сборники литературы в переводе, № 16, стр. 19–31.

Университет Сан Пауло, 2016.3. Bearzoti Filho, Paulo. Formação linguistica do Brazil/ Paulo Bearzoti Filho.

Curitiba : Nova Didactica. 2002, p. 804. Будник Е. А. Лингводидактические аспекты изучения звуковой интер-

ференции (на материале русско-португальского двуязычия) / Российский университет дружбы народов (РУДН). Москва, 2009.

5. Кастро Т., Любимова Н.А. Португальско-русская фонетическая ин-терференция в речи бразильцев (фонемный уровень) // Фонетика в системе языка. Сборник статей. Вып. 3, ч. I. М.: Изд-во РУДН, 2002. с. 153–159.

6. Silva Taís Cristófaro. Fonetica e fonologia do Português: roteiro de estudes e guia de exercícios. / Taís Cristófaro Silva. 7 ed. São Paulo : Contexto, 2003, p.51.

7. Staff [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani /lingua_tupi.htm (дата обращения: 10.03.19).

8. Mothé Núbia Graciella Mendes. Gerúndia versus infinitivo: Brasil e Portugal em contraste nos séculos XIX e XX. Revista Estudos Lingüísticos XXXV, p. 1554–1563, 2006.

Martins Medina Suellen Sabadin Santos T. Medina Joan Paulo

Influence of the Brazilian and classical Portugual variant difference on teaching Russian as foreign language

Annotation. The article discusses the reasons for the differences between the Brazilian and classical Portuguese, based on the historical formation of the Brazilian version. As proof of the special status of the Brazilian version, new linguistic data are provided for teaching Russian as foreign language.

Keywords: Brazilian variant of the Portuguese language, common language, classic Portuguese, teaching Russian as foreign language.

Page 125: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

125Махалова А.И[email protected]

магистрант Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова

Ярославль, Россия

Тенденции развития видеоинтервью в новых медиа

Аннотация. Статья посвящена анализу тенденций развития популярного формата видеоинтервью в YouTube и факторов, определяющих эти тенденции.

Ключевые слова: интервью, видеоинтервью, видеоблог, новые медиа, YouTube-канал, тенденции.

В последние два года наблюдается всплеск интереса к жанру интервью, особенно к видеоинтервью в контексте новых медиа. Как правило, ви-

деоинтервью размещаются в YouTube и публикуются во всех существующих социальных сетях в виде ссылки на соответствующий YouTube-канал. YouTube (ютьюб) — видеохостинговый сайт, предоставляющий пользователям услуги хранения, доставки и показа видео [3].

Эмпирическим материалом нашего исследования послужили сотни ин-тервью на двенадцати YouTube-каналах, специализирующихся на данном формате. Список каналов был сформирован на основе контент-анализа соци-альных сетей и опроса, проведенного в феврале текущего года с использова-нием инструментов сервиса Instagram. Приведём некоторые статистические данные, полученные в результате опроса.

В нашем исследовании приняли участие 200 человек из пяти городов России (Ярославль, Москва, Екатеринбург, Переславль и Иваново). Возраст опрошенных — от 16 до 50 лет. (В дальнейшем планируется увеличить ко-личество респондентов и сформировать более репрезентативную выборку).

Более 40 человек из 200 респондентов (почти 20,5 %) ответили, что не смотрят интервью на YouTube, 159 (79,5 %) – смотрят с той или иной перио-дичностью. В ходе опроса люди сами должны были назвать, какие именно программы они смотрят, при этом каждый человек мог назвать сколько угодно каналов. Большинство респондентов в качестве приоритета при просмотре называли канал «ВДудь» (51%), затем шли «Нежный редактор» (17,5 %), «А поговорить?» (10,5 %), «Пятница с Региной» (10 %), «ещёнепознер» (6 %), «ВПИСКА» (4,5 %), «ОМ Олега Меньшикова» (4 %), «Говорящие головы» и «Лучшие в своем деле» (3 %), «The Люди» (2,5 %), «Не принято обсуждать» (1%) и «Пекло» (0,5 %). (Подчеркнем, что многие называли не-сколько каналов, поэтому суммарный процент получается больше, чем 79,5).

Page 126: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

126 В процессе анализа отобранного эмпирического материала, нам удалось отследить и описать некоторые первоначальные особенности в структурно-композиционной организации медийного диалога, в тактических приемах ведения беседы и особенностях коммуникативного поведения в условиях имиджевого интервью, что позволяет говорить о появлении некоторых яр-ких отличительных особенностей жанра интервью в формате новых медиа. Охарактеризуем их подробнее.

1. Изменения в поведении интервьюера. Мы можем явно наблюдать, как происхо-дит трансформация профессионального интервью, строящегося прежде по строго опреде-ленным правилам, в свободную, непринужденную беседу людей, встретившихся в нефор-мальной обстановке.

2. Усиление «динамики беседы», убыстрение темпоритма разговора. Внешне это проявляется в энергичной манере речи и активной жестикуляции, быстрой смене обсуждаемых вопросов. Внутренне – в высокой скорости мышления публично разговаривающих персон, их предельно быстрой ре-акции в режиме вопрос-ответ и повышенной эмоциональности речи.

3. Изменения в технологии построения интервью. Диалог выстраивается по зара-нее заданным реперным точкам (точкам отсчета, ориентира), и в то же время содержит эле-менты спонтанности и импровизации, отступления от плана, что имитирует естественный ход разговора.

4. Интимизация предмета разговора в интервью. Происходит это отчасти вследствие интимизации публичной сферы как таковой, а отчасти – вследствие конкурентной борьбы за большее количество просмотров.

5. Повышенная эмоциональность, экспрессивность и выраженная оценочность, небеспристрастность. Как респондент, так и интервьюер по-зволяют себе много оценочной, а иногда и ненормативно-оценочной лексики, не стесняются в выражениях, допускают в адрес друг друга критические замечания и колкости, которые, как свидетельствуют рейтинги популярности, обеспечивают дополнительные зрительские просмотры.

6. Изменение формата съемки интервью, позиционирование и укрупне-ние фигуры респондента. В ходе записи беседы идет постоянно фокусировка, уплотнение времени показа, использование крупных планов в отношении гостя в студии, что позволяет получить широкий спектр информации о ре-спонденте. Осмысливая содержание ответов героя передачи, мы активно отслеживаем и невербальные сигналы: поза говорящего, его одежда, темп, интонация и громкость речи, жесты, мимика, паузы в определённых местах, манипуляции с предметами (ручка, блокнот, смартфон...), направление взгляда и другие реакции, которые человеку сложно контролировать, поэтому они несут более правдивую информацию, чем слова.

7. Изменение позиции третьего лица – зрителя. Невключенный со-беседник играет все более активную роль в создании интервью, участвует

Page 127: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

127в процессе совместного творчества, влияет на политику канала и определяет тренды.

8. Расширение проблемного поля беседы. Табуированные темы ста-новятся приемлемыми, допускаются личные, интимные вопросы. Философ-ские, политические, религиозные темы соседствуют с вопросами о размерах доходов или подробностях интимной жизни.

9. Определяющей характеристикой интервью, выложенного в Интернет, становится его виральность. «Виральный контент или контент с вирусным эффектом — это текстовые, аудио или видео посты, которые «ушли в народ». Их много читают, смотрят, слушают, ими делятся на страницах, комменти-руют и рекомендуют. Зная основные хитрости вирального контента, можно сделать пост популярным и добиться того, чтобы опубликованный контент находился в новостных лентах у максимального количества человек» [2].

10. Отказ от стандартного студийного павильона. Съемки интервью, как правило, проводятся не в специальной студии, а в местах, выбранных респондентом: дома, в музыкальной студии, мастерской, гримерке, за ку-лисами и т.д. Место становится еще одним маркером, характеризующим респондента.

11. Предельная непринужденность в общении со зрителем. Общение со зрителем посредством экранных заставок, титров, часто носящих фамильяр-ный характер и ироничный подтекст. «Если вы тонкая натура – рекомендуем отложить этот выпуск до лучших времен»; «Целую ваши нервы»; «Интервью смогут посмотреть только лица старше 18. Приложите паспорт к экрану» и тому подобное.

12. Эклектичность жанровой формы и стиля. Наблюдается неоднород-ность жанра интервью-беседы: смешение модели проблемного интервью, документальной хроники, развлекательного шоу в рамках одного выпуска. Увеличение доли «гибридных», или синкретичных жанров, таких как ре-кламное или имиджевое интервью [1, с.24].

13. Увеличение доли иноязычной и терминологической лексики в речи интервьюеров и респондентов. При этом выпуски на одном и том же канале могут кардинально отличаться стилистически и лексически в зависимости от имиджа гостя.

14. Коммерциализация коммуникативного продукта. Интервью в виде-облогах рассматривается как форма бизнеса, площадка для рекламы товаров и услуг или продвижения личного бренда.

Мы понимаем, что полноценное исследование тенденций в развитии жанра интервью в форме видеоблога возможно только во взаимосвязи с изучением глубинных процессов, которые происходят в обществе. К сожалению, в рамках данной статьи не представляется возможным проанализировать факторы, влияющие на развитие жанра интервью в новых медиа, но в заключение

Page 128: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

128 отметим, что перспективы дальнейшего исследования — в комплексном анализе системы факторов, формирующих тенденции развития данного коммуникативного продукта.

Литература1. Иванова И.В. Жанр интервью: формы бытования и языковые осо-

бенности: дис-сертация кандидата филологических наук: 10.02.01 / Иванова И.В. [Место защиты: Астрахан. гос. ун-т]. Астрахань, 2009. 214 с.

2. Кухновец П. 8 ингредиентов вирусного контент-маркетинга [Элек-тронный ре-сурс]: интернет-изд. Cossa / глав. ред. А. Коновалов, ред. Р. Скрупник, М. Раздобудько. URL: https://www.cossa.ru/276/160197 (дата обращения: 16.02.2019).

3. Definition of YouTube in English by Oxford Dictionaries [Электрон-ный ресурс]: British & World English // Oxford University Press. URL: http://en.oxforddictionaries.com/definition/youtube (дата обращения: 18.02.2019).

Makhalova A.I.Development trends in video interview in new media

Annotation. The article is devoted to the analysis of the development trends of the popular video interview on YouTube and the factors determining these trends.

Keywords: interview, video interview, video blog, new media, YouTube channel, trends.

Page 129: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

129Мосягина М.С. [email protected]

аспирант Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва

Саранск, Россия

Наименования национальностей в заголовке англоязычного медиатекста

как выражение его антропоцентричностиАннотация. В настоящей статье рассматривается национальный компонент

заголовка англоязычного медиатекста как фактор языкового антропоцен-тризма, который актуализируется характерными для данного типа заголовка лексико-грамматическими средствами.

Ключевые слова: заголовок медиатекста, медиатекст, антропоцентризм, антропоцентричность, наименование национальности.

В современной лингвистике антропоцентрические исследования характе-ризуются исключительным разнообразием и ориентируются на самые

различные проявления человека на всех уровнях языка, часто обнаруживая индивидуальный подход автора. Как справедливо замечает Т. В. Романова, антропоцентрический принцип находит у каждого языковеда собственную формулировку [2, с. 29].

В этой связи интересно обратить внимание на актуализацию в языке национальной принадлежности человека. Важность этого момента нахо-дится вне сомнения, особенно в свете высказывания русского философа Н. А. Бердяева, которому принадлежат следующие слова: «Национальность – это индивидуальное бытие, вне которого, невозможно существование чело-вечества». Думается, что по этой причине трудно отказать национальному фактору в его антропоцентрической значимости, которая проявляется в самых разных языковых единицах. Особый интерес вызывает текст и дискурс, а в их пределах – заголовок. Новизна настоящей статьи состоит в исследовании заголовка с позиции человеческого фактора в его национальном проявлении.

Заголовок, занимая уникальное положение в тексте, аккумулирует в себе смысл и является первым и важнейшим этапом понимания всего текста, характеризуясь при этом также и антропоцентричностью. Рассматривая за-головки письменных текстов англоязычной прессы, отметим, что фиксация в них национального компонента является исключительно частотной. При их рассмотрении важно учесть два момента: совокупный состав наименований различных национальностей, а также модель заголовка с чисто языковых позиций. В этом смысле интересно подчеркнуть, что заголовки англоязычных

Page 130: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

130 медиатекстов в своем большинстве являются предикативными, то есть пред-ставляют собой различные типы предложений, выражающие в соответствии с теорией предикации различное отношение к действительности.

Целью настоящей статьи является актуализация человеческого (как нацио-нального) фактора в заголовках англоязычных медиатекстов, ограниченных новостными сообщениями в четырех ежедневных англоязычных изданиях – The Independent, The Daily Telegraph, The Financial Times и The Guardian за вторую половину 2018 года.

Совокупный лексический состав наименований национальностей до-статочно разнообразен, при этом основную их маску составляют названия британской нации (the British, British people, Britons, Brits), на фоне которых другие национальности именуются двумя-тремя способами.

Предикативный заголовок, суммируя главную идею текста, делает ак-цент на значимости той национальности, которая включена в его состав. Что касается британской нации, то в этом случае все ее упоминания про-диктованы текущим моментом и отражают осмысление той роли, которую упомянутая национальность имеет в той или иной ситуации. Следует также учесть при этом, что типы предложений, которыми оформлены заголовки, имеют разную содержательную и тематическую значимость. Заголовок оказывается таким информативным, что раскрывает самые разные черты британцев через такие конструкции, как простое или сложное, но бессоюзное предложение. Например, в сложном предложении Most British people think winter fuel payments should be available to everyone in need, survey claims (The Guardian) приводится мнение большинства британцев по поводу платы за зимнее топливо. Отдельной темой является упоминание британцев в связи с Брекситом, когда заголовок представляет собой оценку ситуации, так или иначе, отражающуюся на британцах: Almost half of British people want second referendum on Brexit, new poll finds (The Independent).

Примечательно, что оценка британцев британцами дается в контексте по-следних событий, и редко распространяется на какие-то постоянные качества, имеющие связь с текущими событиями. В качестве примера отметим следую-щий заголовок: Brits are so bad at languages, we couldn’t even translate the Brexit white paper properly – it’s an embarrassment (The Independent). В целом следует отметить, что в заголовках медиатекстов чаще всего речь идет о британцах, а для собственного осмысления британцы используют предельно информатив-ную языковую конструкцию – простое или бессоюзное сложное предложение.

Второе место после лексем, называющих британцев, в заголовках занимает лексема Russians and Russian people. Содержательно и структурно заголовки, называющих русских, представляют собой противоположность заголов-кам, имеющим в своем составе наименования британской нации. Лексемы Russians and Russian people преимущественно употребляются в заголовках,

Page 131: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

131оформленных вопросительными (1) или простыми (2) предложениями: (1) Why are the Russians leaving London? (The Financial Times) (2) Russians, with no real alternatives, give Putin 6 more years in power (The Daily Telegraph). В целом можно заметить, что за счет указанных средств, русские упомина-ются в заголовках, которые представляют собой констатацию политического факта и которые не содержат их оценки.

Кто касается американцев, то среди заголовков медиатекстов указанного периода были встречены такие их структурные типы: вопросительные пред-ложения (1) и повествовательные предложения со словом Why (2): (1) Why do Americans cling to their European heritage? (The Financial Times) (2) Why Americans still feel financially unwell 10 years after crash (The Financial Times).

В заключение отметим актуальность привнесения национального фактора в широкую парадигму антропоцентрических исследований. Отмечается, что в эпоху глобализации наблюдается устойчивый интерес к национальному [1]. Углубленные исследования национальных характеристик в языке помогут в новом свете осознать такие частотные выражения как национально-куль-турный феномен, национальная специфика, национальное самосознание, национальная идентичность, национально-историческая значимость и др., которые в своей основе также апеллируют к фактору национальности.

Как показал анализ, отражение национального компонента в заголовках англоязычных медиатекстов в полной мере актуализирует основную позицию антропоцентризма: отражение человека в языке. В данном случае, это отраже-ние касается преимущественного употребления в составе заголовка лексем, называющих национальности, а также структурно-семантического оформле-ния заголовка, представляющего собой разнообразные типы предложений, главной особенностью которых является соотнесение с действительностью и фиксация с их помощью тех или иных характерных признаков нации.

Литература1. Герасимова И. А., Ивахнов В. Ю. Проблема сохранения культурной

идентичности в условиях глобализации // Сервис plus, 2017. № 2. С. 66–76.2. Романова Т.В. Категория модальности в свете когнитивной лингвистики /

Т. В. Романова // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2006. № 1. С. 29–35.

Mosyagina M.S.Names of nationalities in the heading of english media texts as an expression

of anthropocentricityAnnotation. The present paper considers the specificity of English-language

headings including names of nationalities and treats them as a phenomenon of anthropocentrism which is actualized through lexical and grammatical means typical of this type of headings.

Keywords: media text heading, media text, anthropocentrism, anthropocentricity, nationality name.

Page 132: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

132 Николаева Н.Д. [email protected]

аспирант Южного федерального университетаРостов-на-Дону, Россия

«Византийский» идентификационный маркер: формы трансляции

в медиапространстве Аннотация. В статье осуществлена попытка анализа форм репрезентации

византийского идентификационного маркера, под которым понимается пред-ставление об исторической взаимосвязи Византии и России, в современном российском медиапространстве.

Ключевые слова: идентичность, византийская идея, лексема.

Актуальность проблемы поисков Россией собственной идентичности, где немаловажным аспектом выступает именно византийская идея,

в особых доказательствах не нуждается. Вспомним о визите В.В.Путина на Афон, который СМИ наделили чуть ли не сакральным смыслом, связав с концепцией Третьего Рима [2]. Цепной реакцией стало появлением в том же 2016 году целой серии околонаучных статей об исторической взаимо-связи России и Турции, представленной общим византийским прошлым [9]. Далее в свет выходит коллективная монография под названием «Россия как государство- цивилизация: общие цели и альтернативы развития», где кра-сной нитью проходит идея о генетической взаимосвязи России и Византии, а посредством понятия «государство-цивилизация», она недвусмысленно противопоставлена Западу [4]. Политическое использование цивилизаци-онного мифа об исторической связи России и Византии является ответом на социальный запрос, который обуславливает интерес к истории цивилизаци-онного раскола. Под последним в исторической науке понимается ситуация Четвертого крестового похода 1202–1204 гг. (когда латинский Запад захватил центр Восточного христианства – Константинополь) в совокупности с пред-шествовавшим ему Разделением Церквей 1054 г., окончательно разделившие христианский мир на две части.

Социальный запрос на актуализацию истории цивилизационного раскола реализуется в многочисленной научно-популярной литературе при помощи специфического подбора лексем, конструирующих политически означенные образы Востока и Запада. Следуя методу анализа структуры текста, предло-женного Р.М. Блакаром [1], мы постараемся выделить те понятия и концепты, посредством которых происходит восприятие информации реципиентом. Ис-

Page 133: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

133следование словоформ не подразумевает под собой воссоздания исторической действительности, на что нацелены традиционные методы исторического исследования, оно преследует цель выявления репрезентативных форм, посредством которых исторические события доносятся до реципиентов.

Поиск форм репрезентации цивилизационного раскола следует начать с сети Интернет, куда в первую очередь, обращается современный человек, деятельность которого далека от исторической науки. Запрос по нескольким парам ключевых слов и сравнение результатов поисков информации по данным запросам дали в результате список из 8 сайтов: Арзамас, Парадоксы истории, Дилетант, История мира, Исторический дискуссионный клуб, История.Ру, Русская историческая библиотека, Википедия.

Примечательно, что практически во всех статьях из вышеуказанных Интернет-ресурсов имеют место несколько основополагающих тенденций. Первая тенденция – это одинаково негативное представление о «Западе». Папа Иннокентий III, являвшийся духовным предводителем Четвертого крестового похода, «стремился к подчинению всех христиан Риму» [3], он «намеренно не принимая никаких решений, способных разрушить планы взятия Константинополя» [5]. Разгром Византии он «стремился использовать в интересах осуществления своей теократической программы» [6]. Рыцари-крестоносцы – «западные мародеры под благовидным предлогом» [8].

Вторая тенденция – это гораздо менее масштабное внимание к Византии и однобокое рассмотрение содержания концепта «Восток». Византии либо не посвящено даже отдельного абзаца, либо концепт «Восток» наделен жер-твенническими, страдальческими чертами, как то: страна была в кризисе – «политическом, экономическом и социальном» [3], являлась «слабым про-тивником [8].

Третья тенденция – это практически аналогичное описание результатов похода. Основные итоги – это «полный разрыв католического Запада и пра-вославного Востока» [3], «лозунг освобождения гроба господня служил прикрытием для грабительских целей крестоносцев» [6], по завоевании «в европейских областях православной Византии была основана католиче-ская Латинская империя» [7].

Четвертая тенденция – это «кочевание» одних и тех же визуальных обра-зов, сопровождающих текст. Лидирующие позиции здесь занимают картины Э. Делакруа «Взятие Константинополя крестоносцами» (на 3 из 8 Интер-нет-ресурсов), Я. Тинторетто с таким же названием (5 из 8), Г. Доре «Захват Константинополя крестоносцами» (3 из 8). Визуальный ряд позиционирует как положительный, так и отрицательный образы. Общим для всех этих картин является сочетание темных, при помощи которых изображаются крестоносное рыцарство, врывающееся в Константинополь, и светлых, при помощи которых изображаются византийцы или же сам город, цветов.

Page 134: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

134 Подводя итоги, отметим несколько важных аспектов, характерных для всех исследованных ресурсов. Во-первых, это двойное акцентирование внимания на Западе как агрессоре (нарратив и визуальный ряд); во-вто-рых, нарочитое подчеркивание итогов Четвертого крестового похода в виде окончательного разрыва между Востоком и Западом; в-третьих, это малое внимание к Византии в виде нарратива, но подчеркивание ее страдальческого образа, ее просвещенности и символичности в визуальных образах. На наш взгляд, эти особенности объяснимы тем, что в данном случае мы имеем дело не с историей падения Византии, а с историей об агрессивном Западе, где «страдания» Византии служат фоном для демонстрации «зверств» Запада.

Литература1. Блакар Р.М. Язык как средство социальной власти// Язык и моделиро-

вание социальных взаимодействий – М., 1987. С. 88–125. 2. Визит Владимира Путина и патриарха Кирилла на Афон / Катехон.

[Электронный ресурс] URL: http://katehon.com/ru/directives/vizit-vladimira-putina-i-patriarha-kirilla-na-afon29343 (дата обращения: 10.02.2019).

3. Котельников К. «Благие намерения» крестоносцев / Дилетант. Исто-рический журнал для всех. [Электронный ресурс] URL: http://diletant.media/articles/38836559/ (дата обращения: 12.02.2019).

4. Россия как государство-цивилизация: общие цели и альтернативы развития/Отв. Ред. В.Н. Расторгуев и др./М., 2016. 400 с.

5. Четвертый крестовый поход / История мира. [Электронный ресурс] URL: http://www.istmira.com/drugoe-razlichnye-temy/6584-chetvertyy-krestovyy-pohod.html (дата обращения: 10.02.2019).

6. Четвертый крестовый поход и его значение / История. РУ. [Электрон-ный ресурс] URL: http://www.istoriia.ru/seredina-i-tysyacheletiya-n-e-seredina-ii-tysyacheletiya-n-e/chetvyortyj-krestovyj-poxod-i-ego-znachenie.html (дата обращения: 12.02.2019).

7. Четвертый крестовый поход / Парадоксы истории. [Электронный ресурс] URL: http://history-paradox.ru/krest_pohod4.php (дата обращения: 11.02.2019).

8. Четвертый крестовый поход. Захват Константинополя / Дискуссион-ный исторический клуб. [Электронный ресурс] URL: https://historicaldis.ru/blog/43525596405/CHetvertyiy-Krestovyiy-pohod.-Zahvat-Konstantinopolya (дата обращения: 10.02.2019).

9. Шевченко М. Турция и Россия могут составить две головы византий-ского орла / КавПолит. [Электронный ресурс] URL: http://kavpolit.com/blogs/shevchenkomax/29343 (дата обращения: 10.02.2019).

Nikolaeva N.D.The «Byzantine» identity token: forms of translation in the media

Annotation. The article attempts to analyze the forms of representation of the Byzantine identification marker (we understand this as a representation of the historical relationship of Byzantium and Russia) in the modern Russian media space.

Keywords: identity, Byzantine idea, lexeme.

Page 135: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

135Новосёлова Е.А[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Использование интегративной модели лингвокультурной адаптации

китайских студентов Аннотация. В данной работе рассматривается использование интегратив-

ной модели адаптации китайских студентов в Государственном институте русского языка им А.С. Пушкина.

Ключевые слова: адаптация, интегративная модель, РКИ.

Периоды и этапы развития методики отражают изменения, происходящие в общественной, политической и социально-экономической жизни России

и существенным образом влияющие на процессы образования, воспитания и обучения. В зависимости от условий и целей обучения меняются и методы овладения иностранным языком со стороны учащегося, и методы обучения со стороны учителя, который к задачам обучения языку добавляет выполнение адаптационной программы для студентов-иностранцев [2, с. 5].

Проблема адаптации иностранных студентов к обучению в иноязычной среде уже не первый год волнует отечественных исследователей. С мо-мента открытия первого подготовительного факультета для иностранцев каждое учебное заведение самостоятельно разрабатывает комплекс меро-приятий, способствующих успешной адаптации. В частности, Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина ежегодно сталкивается с подобной проблемой. Это выз-вано стабильно большим количеством студентов из Китая. В нашей работе мы рассмотрим использование интегративной модели адаптации китайских студентов в Государственном институте русского языка им А.С.Пушкина.

Адаптация иностранных студентов к обучению на русском языке в среде носителей этого языка рассматривается в рамках методики РКИ (Ю.Е. Прохо-ров, А.Н. Щукин, Н.В. Поморцев). Существует три типа адаптации: социаль-ная (А.В. Кравцов, М.А. Иванова, С.А. Гришаева), дидактическая (Т.П. Чер- нявская) и формальная. Кроме того, адаптация делится на социально-по-знавательную, учебно-трудовую и проходящую на уровне межличност-ного взаимодействия (М.А. Иванова). В рамках межличностного обще-ния изучается взаимодействие преподавателя с иностранными студентами в рамках преподавания РКИ (Г.Н. Князева, Н.П. Голубев, Н.А. Персианова). Был разработал принцип учета адаптационных процессов, ориентирован-

Page 136: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

136 ный на обучение в рамках подготовительных факультетов (А.И. Сурыгин). А.Д. Гладуш в своих работах разрабатывает рекомендации по административ-ному сопровождению студентов, изучающих русский язык как иностранный.

Большинство исследователей в этой области предлагают в основном административные, педагогические или организационные методы на пути к успешной лингвокультурной адаптации. Однако одной из особенностей этого процесса является то, что русский язык оказывается и предметом, и средством обучения одновременно. Учитывая это, Н.В. Поморцева пред-лагает интегративную модель лингвокультурной адаптации иностранных студентов. Здесь адаптация проходит в рамках занятий русским языком.

Интегративная модель определяется как «подход к обучению языку, осно-ванный на взаимосвязанном формировании умений во всех видах речевой деятельности: аудировании, говорении, чтении, письме» [1, с. 80].

Нельзя отрицать, что процесс адаптации иностранных студентов начи-нается с момента прибывания их в новую языковую среду. Здесь же начи-наются процессы физиологической и психологической адаптации. Однако академическая адаптация начинается с первого занятия. Студенты начинают осваивать новые социальные роли, сталкиваются с новой организацией ра-бочего места, с новой структурой учебного процесса, новой образовательной системой в целом. На данном этапе преподавателю необходимо снять первую волну культурного шока, помочь студенту избежать коммуникативных неудач при минимальной способности к коммуникации на чужом для него языке.

Социокультурная адаптация иностранных студентов проходит как на уроках РКИ, так и во внеучебной деятельности. Для работы с китайскими студентами чаще всего выбирается учебник «Дорога в Россию». Для того, чтобы разнообра-зить курс изучения русского языка как неродного, преподаватели чаще вводят игровые формы работы, которые одновременно позволяют студентам проходить социокультурную адаптацию. Кроме того, педагоги отмечают, что китайским студентам особенно необходимы интерактивные формы работы, поскольку китай-ская система образования опирается на механическое заучивание информации, а изучение русского языка строится на понимании и вариативности речевых конструкций. На примере русских сказок, таких как «Репка», «Теремок», «Ко-лобок», студенты имеют возможность сопоставлять сказочных героев и сюжеты с традиционно китайскими. В ходе данной работы учащиеся обнаруживают не только различия, но и сходства, которые снижают ощущение отчуждённости и культурного шока. Также вводится большой объём новой лексики.

Кроме того, социокультурная адаптация китайских студентов в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина проходит и вне учебной аудитории. Проводятся ознакоми-тельные экскурсии по Москве, организуются национальные праздники и недели, посвященные различным культурам, в том числе проходит и неделя китайской культуры, в рамках которой студенты готовят празднование китайского нового

Page 137: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

137года. Также учащиеся знакомятся с праздничным календарём страны, в которой обучаются, участвуют в организации большого количества мероприятий в честь восьмого марта, дня учителя и т.д. Знакомству с русским театром предшествует подготовка в рамках урока РКИ. Например, перед просмотром постановки «Рус-лан и Людмила» педагог посвящает занятие разбору сюжета и основных героев.

Кроме того, с 2011 года Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина организует масштаб-ный многонациональный культурно-образовательный проект «Горизонты дружбы», который также позволяет студентам из разных стран лучше узнать культуру друг друга. Ежегодно студенты из Китая принимают активное участие в подготовке данного мероприятия.

Преподаватели подготовительного факультета в обязательном порядке проводят лекции по формированию здорового образа жизни, где рассказывают о климатической адаптации, необходимой физической активности, режиме дня, личной гигиене. Также проводятся лекции по безопасности, включающие необходимую информацию о пребывании иностранных граждан на терри-тории РФ, пожарной безопасности и т.д. Отдельно для студентов проводят встречу на тему профессиональной ориентации. Педагоги знакомят учащихся подготовительного факультета с программами института, рассказывают о том, как подготовиться к вступительным испытаниям. На таких лекциях студенты знакомятся с деканом подготовительного факультета.

Однако преподаватели отмечают, что социально-бытовая адаптация проходит не так успешно, как хотелось бы. Вне урока учащиеся общаются в основном с носителями своего языка и не поддерживают коммуникацию с носителями русского языка. Это приводит к тому, что китайские студенты сталкиваются с большим количеством бытовых вопросов, которые не знают, как решить. Главным источником необходимой информации оказывается деканат. Однако иностранные учащиеся нуждаются в общении с русскими студентами, которые могут поделиться информацией различного характера: где ближайший магазин, как добраться до метро, когда работает прачечная. Кроме того, китайским студентам недостаточно практики говорения на изу-чаемом языке вне аудитории.

Таким образом, можно сделать вывод, что адаптация китайских студентов, обучающихся в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, проходит как на уроках русского языка как иностранного, так и во внеучебной деятельности. Для успешной социально-бытовой адаптации необходимо поддерживать постоянный контакт с русскими студентами.

Литература1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. / Новый словарь методических терминов

и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин // 2009. 448 с.

Page 138: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

138 2. Будник Е. А. Лингводидактические аспекты изучения звуковой интер-ференции (на материале русско-португальского двуязычия). Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / Российский университет дружбы народов (РУДН). Москва, 2009.

3. Погукаева А.В. Адаптация иностранных студентов в российском вузе / А.В. Погукаева, Л.Н. Коберник, Е.Л. Омельянчук // Современные проблемы науки и образования. 2016. № 3.

4. Поморцева Н.В. Лингвокультурная адаптация иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку в условиях языковой среды: социально-психологический аспект / Н.В. Поморцева // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2008. № 5. С. 69–70.

Novoselova E.A.Using the integrative model of the linguo-cultural adaptation of

Chinese studentsAnnotation. This paper discusses the use of an integrative model of adaptation

of Chinese students at the Pushkin State Russian Language Institute.Keywords: adaptation, integrative model, Russian as foreign language.

Page 139: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

139Олейников Т.В.аспирант Белорусского государственного педагогического

университета имени Максима ТанкаМинск, Беларусь

Структура речевого акта (на примере youtube-комментариев)

Аннотация. В статье представлены фундаментальные классификации речевых актов (Дж. Остина, Дж. Серля, Н.И. Формановской). Автор данной статьи раскрывает структуру речевого акта на основе иллюстративного материала.

Ключевые слова: речевой акт, локутив, иллокутив, перлокутив, классифи-кация речевых актов, иллокутивная сила, структура речевого акта.

Теория речевых актов была создана Джоном Серлем (в некоторых источ-никах Серл или Сирл – англ. Searle), Джоном Лэнгшо Остином и рядом

других зарубежных исследователей. Речевой акт – целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе [1, с. 412].

Представитель оксфордской школы Дж. Остин вычленил следующие уровни речевых актов: локутив – собственно речевой акт, предложение с его граммати-ческой структурой и значением; иллокутив – намерение говорящего, которое заключается в речевом акте; перлокутив – воздействие, которое речевой акт оказал на собеседника [2]. Более того, исследователь попытался классифици-ровать иллокутивные акты, выделив «пять наиболее общих классов»: вердик-тивы – определяются по признаку вынесения вердикта (кроме того, могут быть оценкой, мнением или одобрением); экзерситивы – акты осуществления власти, права или влияния (назначение, обоснование, приказ, принуждение, совет, предостережение и т. д.); комиссивы – определяются обещаниями или другими обязательствами; бехабитивы – имеют отношение к установкам и социальному поведению (извинение, поздравление, похвала, выражение соболезнования, проклятие, вызов); экспозитивы – соотносятся с тем, «какое место занимает наше употребление в ходе дискуссии или беседы, как мы используем слова» («я отвечаю), «я доказываю», «я признаю», я допускаю» и т. д.) [2].

Данная классификация вызвала критику Дж. Серля, который настаивал на разграничении перформативных глаголов и иллокутивных актов. В дальней-шем ученый предложил свою классификацию, основанную на трех основных признаках иллокутивных актов: иллокутивной цели, способе достижения иллокутивной цели и различии в энергичности и силе, с которой подается иллокутивная цель [3].

Page 140: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

140 На основе данных признаков Дж. Серль установил следующие прагмати-ческие типы речевых актов: репрезентативы или ассертивы (констатив, намек, мораль; цель – сказать, как обстоят дела); комиссивы (обязать говорящего что-то сделать); директивы (приказ, просьба, совет, требование, пригла-шение и т. д.); экспрессивы (выражают состояние говорящего: сочувствие, извинение, сожаление и др.); декларативы (присвоение званий, объявления, назначения и т. п.) [3].

Н.И. Формановская, проведя сопоставительный анализ классификаций, выделяет семь классов речевых актов: репрезентативы, комиссивы, директивы, экспрессивы, декларативы, рогативы (вопросы) и контактивы (выражения речевого этикета) [4].

Определяя структуру речевого акта, Дж. Серль, в первую очередь, оттал-кивается от двух параметров высказывания: разграничение иллокутивной силы высказывания (т.е. отражающей коммуникативную цель говорящего) и его пропозиционального содержания (формируемого актами референции и предикации). Данное разграничение Дж. Серль представил в виде формулы «F (p)», где F – показатель иллокутивной функции, а p – пропозициональный показатель [3, с. 171–172].

На примере YouTube-комментариев, принадлежащих русским и фран-кофонам, более подробно рассмотрим структуру речевого акта. Например, рассмотрим структуру репрезентатива Tous les mêmes = all the same (Все одинаковы = все одинаковы). Сам локутив включает в себя два языка (язык, на котором была произнесена фраза самим исполнителем (французский) и пе-ревод на английский язык, который представлен в субтитрах для англоязыч-ной аудитории). Иллокутив данного высказывания – мораль: мы все похожи (одинаковы). Перлокутив – он убедил меня в том, что все мы одинаковы.

Локутив комиссива – Пообещайте мне проводить меньше времени в сети. Иллокутив – Я прошу у вас / обязываю вас дать мне обещание, что вы буде-те проводить меньше времени в интернете. Перлокутив – Я обещаю тебе проводить меньше времени в интернете.

Локутив директива – J’ai besoin de like, s’il vous plaît (Мне необходим лайк, пожалуйста). Иллокутивом данного высказывания является просьба «поставить лайк». Перлокутив – Я поставлю тебе «лайк», так как ты меня просишь об этом.

Локутив экспрессива – Мне очень жаль, что эта история основана на реальных событиях. Иллокутив – Я хочу выразить свое сочувствие, что это происходило с реальным человеком. Перлокутив – Мне приятно это сочувствие / поддержка.

Локутив декларатива – После просмотра этого ролика вы все, НАРЕКАЮ, захотите стать музыкантом! Иллокутив – Я хочу проинформировать вас, что после просмотра данного видео у вас появится желание стать музы-

Page 141: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

141кантом. Перлокутив – Я признаю, что захочу стать музыкантом после просмотра.

Локутив рогатива – Pourquoi y’a masse anglais en commentaire? (Почему здесь такое множество комментариев на английском языке?). Иллокутив – поинтересоваться, почему многие комментирующие под французским видео являются англоговорящими? Перлокутив – Я желаю ответить на твой вопрос: пусть я и англоговорящий, я смотрю данное видео на французском, потому что мне нравится.

Локутив контактива – Прошу прощения, но уже очень поздно, я посмотрю завтра. Иллокутив – тактично продемонстрировать свое сожаление в адрес невозможности посмотреть видео сегодня, так как уже поздний час. Перло-кутив – Ничего страшного. Я все понимаю, посмотришь, когда будет время.

Существует большое количество и других классификаций речевых актов, принадлежащих зарубежным и отечественных исследователям (Э. Кошмидер, Э. Бенвенист, А.Г. Поспелова, Д. Вандервекен, Д. Вундерлих, А.А. Романов и др.), которые определяют свои критерии для их типологии. А так как человек использует язык в качестве важнейшего средства общения, преследуя разные цели, структура речевых актов и их классификации требуют дальнейшего исследования с точки зрения каждого из видов с учетом выражаемой ими иллокутивной силы.

Литература1. Арутюнова Н.Д. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /

Н. Д. Арутюнова. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. – 685 с.2. Остин Дж. Как производить действия при помощи слов? / Дж. Остин //

Избранное. Пер. с англ. Л.Б. Макеевой, В. П. Руднева. – М. : Идея-Пресс, 1999. – 332 с.

3. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов / Дж. Серль. – М. : Прогресс, 1986. – Вып. XVII. – С. 170–194.

4. Формановская Н.И. Речевое общение : коммуникативно-прагмати-ческой подход / Н. И. Формановская. – М. : Русский язык, 2002. – 216 с.

Oleinikov T.V.The Structure of Speech Acts (on the example of YouTube comments)Annotation. The article presents the fundamental classifications of speech acts

(J. Austin, J. Searle, N. I. Formanovskaya). The author of this article reveals the structure of the speech act on the basis of supporting information.

Keywords: speech act, locution, illocution, perlocution, classification of speech acts, illocutionary force, structure of speech acts.

Page 142: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

142 Панина Т. С[email protected]

магистрант Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого

Тула, Россия

Диалогичность блога как жанра интернет-коммуникации

Аннотация. Статья посвящена анализу блога как особого жанра интер-нет-коммуникации, основным свойством которого является диалогичность. На примерах демонстрируются отличительные особенности текстов блога, доказывающие его диалогичность и необходимость ее учета в ходе общения.

Ключевые слова: блог, интернет-коммуникация, жанр, диалогичность.

В настоящее время сеть интернет активно используется в качестве ком-муникативного канала, который активизирует «новые социокультур-

ные процессы» [3, c. 53]. Интернет становится средой общения, которая в свою очередь порождает разнообразные жанры интернет-коммуникации. Их рассмотрение начнем с определения сути основных понятий. В сфе-ре коммуникации в сети интернет-жанр определяется в качестве формы коммуникативного выражения личности пользователя [4]. В свою очередь интернет-коммуникация понимается как «методы общения, подразумеваю-щие передачу информации по интернет-каналам при помощи стандартных протоколов обмена и представления информации в различной форме – голос, видео, документы, мгновенные сообщения, файлы» [2].

На сегодняшний день одним из самых популярных жанров интернет-коммуникации является блог. Поэтому именно данному жанру будет уделено наибольшее внимание в данной статье. Блог представляет собой «регулярно обновляемый сетевой журнал или дневник, содержащий личную информацию владельца/автора блога (блогера), предоставляющего данную информацию для интернет-пользователей» [1]. Записи автора блога располагаются, как правило, в хронологическом порядке и могут содержать различные мульти-медийные файлы: аудио, видеофайлы, графические файлы. Также в блогах имеется возможность оставлять комментарии другими пользователями.

Говоря о специфике блогов, следует отметить, что блог является многогран-ным явлением, содержащим признаки информационного ресурса и конференции на различные, постоянно обновляющиеся темы. Более того, одной из главных особенностей блога как жанра интернет-коммуникации является диалогичность, которая обуславливается возможностью читателей блога комментировать записи автора, вступать в публичную полемику как с автором, так и друг с другом.

Page 143: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

143Опираясь на классификацию диалогов исследователя Шишовой О. М., нами были проанализированы диалоги, порождаемые в англоязычном блоге. Для описания их отличительных черт обратимся к исходной классификации диалогов. Итак, диалоги подразделяются на виды по следующим признакам:

1) по происхождению диалог может быть естественным (спонтанным), вымышленным (в художественном произведении) и инсценированным;

2) по пространственно-временным отношениям диалоги делятся на об-щение «лицом к лицу» и опосредованное общение;

3) в зависимости от состава коммуникантов выделяется межличностный диалог и разговор в малой или большой группе;

4) по уровню официальности общение может быть непринужденным, нейтральным, полуофициальным и официальным;

5) по социальным отношениям диалоги могут быть симметричными и асси-метричными (различные возрастные группы, пол, социокультурные различия);

6) в зависимости от уровня фиксированности темы диалоги подразде-ляются на разговоры на свободную тему, с фиксированной тематикой [5].

Анализируя диалоги в текстах блогов, можно выделить их следующие отличительные особенности на основе вышеприведенной классификации:

• по происхождению диалог в блоге носит спонтанный характер, так как он развивается как реакция читателей на запись автора: Comments: 1 Jen @ Pretty Little Grub says: “Great post Anne. I still eat distracted in front of my computer but then I take an after work lunch walk. My lunch break is only 30 minute so it has to be one or the other unfortunately” [6].

• по пространственно-временным отношениям диалоги в блоге пред-ставляют собой опосредованное общение, в котором в качестве посредника между коммуникантами выступает письменный текст, а средой общения является сам блог.

• в зависимости от состава коммуникантов диалоги в блоге осущест-вляются в малых группах (в среднем около 10 человек участвует в беседе).

• по уровню официальности беседа в блоге характеризуется неформаль-ным или нейтральным стилем общения. Реплики имеют большое количество сокращений: “It’s never too late to do a Masters abroad”, “Nice tips. I’ll take care of them” [6]. Также присутствуют эллиптические конструкции: “Very informative article!”, “really doesn’t matter”, “Can’t help, but feel I should know significantly more than I do now” [7].

• по социальным отношениям трудно отнести диалог к определенному типу, так как для блогов характерна анонимность (пользователи регистри-руются под разными именами, используют различные изображения в своем интернет-профиле).

• в зависимости от уровня фиксированности темы диалоги в блоге отли-чаются фиксированной тематикой, предложенной автором.

Page 144: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

144 Автор публикует запись о своем путешествии в Марокко: “The city of Fez used to be the capital of Morocco up until 1925 when it shifted to Rabat. Today, Fez is one of the most popular destinations for travelers to the country…” [7].

Читатели блога развивают заданную тему в комментариях: kamischka November 25, 2014 at 8:24 am – Reply: “I loved Fez and you are so right saying it’s the Morocco in a nutshell. Too bad I saw only the Old Town” [7].

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что блог является особым жанром интернет-коммуникации, основным свойством которого является диалогичность. В свою очередь диалоги в блоге обладают определенными отличительными чертами: спонтанностью, опосредованностью общения в малых группах, нейтральным или неформальным стилем общения, часто анонимностью и фиксированной тематикой. Выделение и учет данных осо-бенностей помогает легче интерпретировать содержание текстов блога, пони-мать намерения и отношения автора и остальных коммуникантов в процессе общения в сети, что в целом способствует успешной интернет-коммуникации.

Литература1. Блог [Электронный ресурс], 2010. URL: https://dic.academic.ru/dic.

nsf/es/70926/БЛОГ (дата обращения 05.02.19).2. Ефремова А. А. Интернет-коммуникация как средство мобилизации

общества [Электронный ресурс], 2017. URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=16861 (дата обращения 05.02.19).

3. Иванов В. Е. Интернет в формировании диалогического простран-ства в социокультурной среде / В. Е. Иванов // Мир психологии, 2000. № 2. С. 52–56.

4. Селютин А. А. Жанры как форма коммуникативного выражения онлайновой личности [Текст] / А. А. Селютин// Вестник Челябинского госу-дарственного университета. 2009. №35 (173). Филология. Искусствоведение. Вып.37. С. 138–141.

5. Шишова О. М. Лингвопрагматические аспекты немецкоязычного сетевого дневника как разновидность блога [Текст]: дисс. … канд. филол. наук 10.02.04 / О.М. Шишова. Москва, 2016. 223 с.

6. FANNEtastic food blog [Электронный ресурс] URL: https://www.fannetasticfood.com/ (дата обращения 06.02.19).

7. Journey wonders blog [Электронный ресурс] URL: https://www.journeywonders.com/ (дата обращения 10.02.19).

Panina T.S.The dialogue of the blog as a genre of Internet communication

Annotation. The article is devoted to the analysis of a blog as a special genre of the Internet communication, with its main feature described as dialogism. The examples show the distinctive features of blog texts to prove its dialogism and the necessity to consider it in the process of communication.

Keywords: blog, Internet communication, genre, dialogism.

Page 145: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

145Рябинина А.Г[email protected]

магистрант Кубанского государственного университетаКраснодар, Россия

Имитация спортивного дискурса как один из способов создания вторичных рекламных текстов

Аннотация. В настоящей статье описан особый вид рекламных текстов, характеризующихся дискурсивной вторичностью. С точки зрения постро-ения и художественной организации в рекламном пространстве выделены вторичные тексты, мотивированные спортивным дискурсом.

Ключевые слова: рекламный текст, вторичный текст, дискурс, институ-циональный дискурс, дискурсивная вторичность.

Современный текст рекламы наделен разнообразными языковыми ком-понентами, отсылающими к определенному первоисточнику, в качестве

которого нередко выступает какой-либо вид дискурса. Перенесение исход-ных формально-композиционных и лексико-грамматических элементов в несвойственную им сферу функционирования рассматривается в рамках категории вторичности.

Своеобразное текстовое подражание специализированной, достаточно клишированной разновидности общения между людьми, которые принадлежат некой социальной общности и обладают универсальными нормами речевого поведения, создает дискурсивную вторичность, связанную с несамостоятель-ностью таких произведений, очевидным взаимодействием с прототекстом (-ами) и включением в их состав типичных для того или иного вида инсти-туционального дискурса слов, фраз и предложений, приемов, форм речи или целых микротекстов.

Институциональный дискурс, имеющий множество типов в зависимости от принадлежности к тому или иному общественному институту, предпо-лагает общение людей «в соответствии с нормами данного социума» [1, с. 195]. В настоящей статье главное внимание уделено реализации спортивного дискурса в рекламном пространстве и изучению его языковых особенностей. Выбор данного вида статусно-ориентированных отношений в качестве анализа обусловлен его частотностью и возможность наиболее эффективно привлечь внимание реципиента. Мотивированность рекламы спортивным дискурсом предполагает учет социальных ролей (комментатор, игрок, болельщик, тренер) участников общения, а также лексических, грамматических и даже

Page 146: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

146 просодических особенностей их речи. Так, в выделенных нами рекламных роликах, помимо собственно сюжетных отсылок к спорту (трансляция матча, игры, соревнования, гонки), частотными были следующие приметы спор-тивного дискурса: специальная лексика из тематической группы «спорт» (ринг, матч, чемпион, старт, финиш, биатлон, шайба, поединок и др.), обилие восклицательных предложений, междометий, быстрая и эмоциональная речь.

Рассмотрим рекламу сотового оператора МТС: «Он технично устремля-ется вперед, обходит одного, второго – вот это техника! Он почти у цели, решающий момент! Он не пропустил!». Данный текст построен как имитация речи спортивного комментатора, о чем свидетельствует тематика, стрем-ление прояснить детали матча («Он почти у цели, решающий момент!») и сообщить («Он не пропустил!») телезрителям (слушателям) о его итоге, лексика («техника», «решающий момент»), синтаксические особенности – ряды однородных членов («устремляется, обходит»; «одного, второго»), восклицательные предложения, а также интонационные и тембральные характеристики закадрового голоса и видеоряд ролика.

Не менее показательной является реализация речи тренера в радиоре-кламе музыкальной программы «Золотой граммофон»: «Первый – пошел! Второй – пошел! Первый… Где первый?!». Подобные реплики чаще всего характерны для тренера, готовящего спортсменов-парашютистов к прыжку, но могут использоваться и в другом виде спортивной деятельности. Каждая из конструкций, состоящих из порядкового числительного («первый», «вто-рой») и глагола в форме прошедшего времени («пошел»), функционирует в первичном виде и имеет повелительную модальность. Подражание спор-тивному дискурсу достигается также при помощи сохранения просодиче-ских особенностей речи, эмоциональности и восклицательной интонации персонажа в образе тренера.

В качестве другого примера проанализируем рекламу шоколадного ба-тончика «Snickers», в которой представлен речевой портрет футбольного болельщика: «Что стоим?! Играть будем вообще?! Ну, бей! Оттуда даже моя бабушка попадет! Судья!». Возмущенные реплики пришедшего на матч персонажа передаются посредством обилия вопросительных и восклица-тельных предложений. Весь монолог пронизан лексическими единицами («играть», «бей», «попадет»), связанными со спортивной тематикой, а также междометием («ну»), побуждающем к ускорению действий, и обращением («судья»), передающем социальную роль участника матча. Причем образ агрессивно настроенного болельщика (жесты, громкий голос, красная олим-пийка в поддержку одной из команд), место действия (стадион), обстановка (подача мяча игроком), а также поведение окружающих (наблюдают за матчем) соответствует изображаемой коммуникативно-прагматической ситуации.

Page 147: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

147Особенности реализации дискурса игроков можно наблюдать в рекламном ролике гигиенических средств «Nivea Men»:

Первый хоккеист: Парни! Это наш шанс попасть на финал. Не упустим его!Хоккеисты (хором): Да!Данный диалог произносит команда хоккеистов во время матча, посред-

ством чего передается актуальное для любого спортсмена стремление одер-жать победу. Обращение («парни»), типичные лексемы («финал», «шанс»), восклицательные конструкции («Не упустим его!», «Да!») вполне характерны для решительно настроенных спортсменов-мужчин. Сюжетная линия вы-строена таким образом, что всех персонажей (хоккеисты в соответствующей форме с клюшками, ликующие болельщики) можно считать узнаваемыми и стереотипными, а место действия (стадион) и окружающую обстановку (проведение матча) – типичной и ожидаемой.

Таким образом, современный рекламный материал содержит разного рода вкрапления, относящиеся к спортивному дискурсу, а порой и строится на его основе с учетом не только собственно языковой, но и сюжетно-образной составляющей, включающей речевые портреты участников данного типа дискурса.

Литература1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волго-

град: Перемена, 2002. 477 с.

Ryabinina A.G. Imitation of the sports discourse as one of ways of creation of secondary

advertising texts Annotation. The article describes a special kind of advertising texts characterized

by discursive secondariness. From the point of view of construction and artistic organization in the advertising space the authors emphasize secondary texts, motivated by sports discours.

Keywords: advertising text, secondary text, discourse, institutional discourse, discursive secondariness.

Page 148: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

148 Смирнова Ю.А[email protected]

магистрант Мурманского арктического государственного университета Мурманск, Россия

Лингвистическая экспертиза рекламы как креолизованного текста

Аннотация. В статье рассматриваются особенности лингвистической экспертизы рекламы как креолизованного текста в контексте междисципли-нарного подхода. Выявляются средства креолизации текста. Анализируется неэтичный рекламный текст.

Ключевые слова: реклама, рекламный текст, креолизованный текст, не-этичная реклама, лингвистическая экспертиза.

В современном языке рекламы, испытывающем мощное влияние внеязыко-вых факторов, наблюдается общее раскрепощение стилистических норм,

уклон в сторону большей разговорности. В связи с этим возникают спорные рекламные тексты, содержание которых может восприниматься двусмысленно, причем второй смысл носит неприличный характер, нарушает литературные нормы и нормы морали, а также становится предметом судебных исков.

Реклама многообразна и многоаспектна, и лингвистическая экспертиза рекламного текста имеет свои особенности. В частности, следует обращать внимание на то, где расположен рекламный текст, так как материальная фиксация рекламной информации весьма разнообразна (билборды, мега-по-стеры, крышные установки, призматроны, уличные рекламные конструкции, световые короба, штендеры и др.).

Помимо этого, существуют различные виды аудиорекламы, аудиовизуаль-ной рекламы (видеоклипы, слайд-фильмы и пр.), печатная реклама (каталоги, брошюры, буклеты,), реклама на транспорте. И реакция людей на рекламный текст, в зависимости от того, где расположен, может различаться.

Кроме того, нельзя не учитывать, что реклама чаще всего представляет собой креолизованный текст. Взаимодействие вербального и визуального компонента может строиться по-разному: используются приемы усиления, противопоставления, монтажа. Но это всегда взаимодействие внутри целого, которым является создаваемый рекламный образ. Если говорить о комплексе специальных знаний, необходимых для исследования рекламы как креолизо-ванного текста, то это, в первую очередь, лингвистические знания. Данное положение доказано в науке. Российский лингвист А.А. Реформатский счи-тал, что «...изображение... как особый структурный момент высказывания принадлежит ведению лингвиста» [3, с. 315].

Page 149: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

149Эта точка зрения разделяется и другими исследователями. Профессор Института русского языка РАН А.Н. Баранов относит рекламный текст к «нестандартным объектам лингвистической экспертизы: текстам с невер-бальной составляющей» [1, с. 55]. А.Н. Баранов рассуждает о том, что, хотя в «прототипическом понимании хочется считать текстом только семантически связную последовательность высказываний, объединенных общим содержа-нием, в широком смысле текстом считается результат функционирования любого семиозиса» [1, с. 57]. И исходя из того, что рекламный текст считается «нестандартным объектом лингвистической экспертизы» [2, с. 16], к иссле-дованию данных текстов привлекаются филологи, хотя предметная область языкознания, образуемая феноменами языка не в состоянии вместить в себя все поле смыслов, необходимость актуализировать которые может возникнуть при подготовке экспертного заключения по текстам массовой коммуникации.

В качестве примера можно взять рекламу, которая размещалась в виде баннера на рекламной конструкции 18 м2, высотой 6 метров у проезжей ча-сти. В центре рекламного поля крупным выделенным курсивом выполнена фраза «ВЫ ПРОСТО ОХните…», на следующей строчке «когда мы откро-емся». В данном случае начало слова «ОХ» выполнено крупным шрифтом, а окончание «ните» шрифтом, который в семь раз меньше, чем начало слова.

С точки зрения лингвистической экспертизы данный рекламный текст не является оскорбительным и не включает в себя бранную лексику. Но рекламу сложно рассматривать только с точки зрения текста, необходимо обращать внимание на визуальное изображение, место, где расположена данная реклама. Если данную рекламу рассматривать с этой точки зрения, можно обратить внимание на то, каким шрифтом написана данная фраза, а особенно выявить тот факт, что первая часть текста «ВЫ ПРОСТО ОХ» имеет шрифт в 7 раз больше второй части текста «ните».

Фраза в спорной рекламе используется в будущем времени, соответствен-но грамматически правильно использовать слово «охнете» (личная форма глагола, совершенный вид, непереходный, множественное число, 2 лицо, будущее время изъявительное наклонение). В тексте используется слово «охните» (личная форма глагола, совершенный вид, непереходный, множе-ственное число, повелительное наклонение), что грамматически не верно.

Данная подача текста позволяет назвать рекламный текст креолизованным текстом, то есть текстом, «фактура которого состоит из двух разнородных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [4, с. 180].

К средствам креолизации вербальных текстов относятся изобразительные компоненты, соседствующие с вербальными и оказывающие существенное влияние на интерпретацию текста, а также все технические моменты офор-мления текста, влияющие на его смысл. Среди них: шрифт, цвет, фон текста, средства орфографии, пунктуации и словообразования, иконические печат-ные символы, графическое оформление вербального текста, интерлиньяж.

Page 150: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

150 Исходя из представленных данных, можно говорить, что в рассматри-ваемом тексте подтекст, запланированный автором выражен не вербально, но он обладает маркерами, которые сигнализируют потребителю об ином толковании, то есть подтекст реализуется в таких контекстно – ситуативных условиях, которые являются предпосылками для восприятия рекламного текста с другим смыслом. При детальном рассмотрении рекламы можно заметить, что для создания вульгарного подтекста используются различные шрифты в слове, многоточие после сегмента «ох».

Исходя из понятия креолизации, в рассматриваемой рекламе сам текст апеллирует к обсценному слову. Учитывая, что реклама предназначена для широкого круга потребителей (в данном случае для участников дорожного движения), вышеназванная реклама для некоторых категорий граждан в силу религиозных, философских и иных убеждений является оскорбительной, нарушает общепринятые нормы морали, гуманности, нравственности.

Таким образом, в ходе проделанной работы была выявлена недостаточность рассмотрения спорного рекламного текста только с точки зрения лингвисти-ки. Его необходимо воспринимать как рекламный продукт и исследовать с точки зрения данной науки, то есть необходимо знание закономерностей построения рекламного дискурса, знание рекламных стратегий и тактик, по-разному реализующихся в речи, знание понятийного аппарата рекламы.

Так как зачастую вербальные средства используют в сочетании с двусмы-сленным визуальным рядом или изображением, с использованием инвективной лексики или намеком на нее. В данном случае недвусмысленная, неэтичная реклама не достигает своей коммуникативной цели, поскольку запоминается только ее непристойный смысл, но не содержание рекламы.

Литература1. Баранов А.Н., Паршин П. Б. Категория пропаганды в лингвистической экспер-

тизе текста // Теория и практика судебной экспертизы. 2017. Т. 12. № 2. С. 53–65.2. Бельчиков Ю.А. Лингвистическая судебная экспертиза – целенаправленное

герменевтическое исследование. Спорные тексты СМИ и спорные иски. Публи-кации. Документы. Экспертизы. Комментарии лингвистов. М., 2007. С. 15–20.

3. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. М., 1947. С 312–328.

4. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуника-тивная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С.180–181.

Smirnova J.A. Linguistic expertise in advertising as creolated text

Annotation. The article deals with the peculiarities of linguistic expertise of advertising as a creolated text, in the context of an interdisciplinary approach. Means of text creolation are identified. The unethical advertising text is analyzed.

Keywords: advertising, advertising text, creolated text, unethical advertising, linguistic expertise.

Page 151: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

151Смородина А.В[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Прагматические и структурные особенности «продающего» текста

(на примере интернет-магазинов) Аннотация. В статье дается информация о прикладном направлении

«маркетинговая лингвистика», объектом которой является маркетинговый дискурс. Рассматривается термин «продающий» текст. На материале кон-тента интернет-магазинов одежды и аксессуаров выявляются структура и особенности «продающего» текста. Раскрываются алгоритмы построения таких текстов и факторы, влияющие на их качество.

Ключевые слова: продающий текст; маркетинговая лингвистика; марке-тинговый дискурс; нейромаркетинг; сео-копирайтинг; новые медиа; языковые средства; интернет-магазин.

В последнее время исследователи проявляют большой интерес к изуче-нию языка рекламы и других «продающих» сообщений. В связи с этим

зафиксировано активное развитие маркетинговой лингвистики, объектом которой принято считать маркетинговый дискурс, рассматриваемый как лингвокреативная речемыслительная (коммуникативная) деятельность. Он включает в себя не только рекламные тексты, но и продающие и продвигаю-щие сообщения, статьи, выступления, наименования, вербальные компо-ненты логотипов и пр. [2, с. 140]. Коммуникация может осуществлять как в вербальной, так и невербальной формах. Она охватывает не только язык, но и символы, фото и видео составляющие, дизайн, цвета и т.д. По мнению Гусейновой И.А., «маркетинговый дискурс представляет собой глобальный контекст, который обеспечивает маркетинговую коммуникацию адекватными языковыми средствами, оказывая таким образом существенное влияние на ее реализацию» [3, с. 19]. Таким образом, происходит смыкание интересов маркетинга и лингвистики за счет того, что товарные описания, как правило, нуждаются в основах теории текста.

В рамках данной статьи мы рассмотрим такое понятие как «продающий» текст в СЕО-среде. Данный термин является разновидностью рекламного текста, но, как известно, в обычном рекламном тексте создается только образ товара, а не его демонстрация. Достаточно часто под «продающим» текстом понимается просто хороший и эффективный рекламный текст, способный

Page 152: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

152 продать товар. Однако нам кажется целесообразным считать, «продающими» тексты, существующие в дискурсе продаж, использующиеся непосредственно в продажах и в местах продаж, где, ознакомившись с тем или иным продуктом, потенциальный покупатель может его купить здесь и сейчас (см., например, о дискурсивных особенностей телевизионных продаж в [4]). «Продающий» текст удовлетворяет нужны покупателя (который хочет понять, что ему необ-ходимо купить) и продавца одновременно. Помимо этого, товар в интернет-магазине нельзя потрогать и подробно рассмотреть, а значит «продающий» текст имеет установку на создание привлекательного образа бренда, кото-рому можно доверять. Согласно Л.В. Уховой, термином «продающий текст» в основном пользуются практики-копирайтеры, которые напрямую зависят от запросов заказчика, продаж, сроков, бюджета и т. д. Задача «продающего» текста заключается не в красивом описании, а в информативности и деталь-ности. Цель каждого интернет-магазина одна – продать тот или иной товар/услугу путем создания прочной коммуникации с потенциальным покупателем, поэтому мы можем сделать вывод, что текст в интернет-магазине является разновидностью «продающего» текста [8, с.74]. С точки зрения речевого акта, в «продающем» тексте между собой взаимодействуют потенциальный покупатель и продавец (магазин). Адресант-продавец стремится продать товар, а адресат может быть заинтересован в покупке конкретного товара, а может просто просматривать страницы каталога интернет-магазина, знако-мясь с ассортиментом, однако в любом случае он заинтересован в быстром и незатрудненном получении нужной информации. Таким образом, здесь совмещается реализация интенции адресанта и потребителя.

Обратимся к странице товара в интернет-магазине, которая является разновидностью «продающего» текста. Это первое, что видит перед собой человек, выбравший из онлайн-каталога определенную вещь. Описание товара, которое представляет собой вербальную составляющую креоли-зованного (поликодового) текста, взаимодействует определенным образом с невербальными мультимедийными компонентами, сообщая всю информацию о признаках товара. Целостность данного поликодового текста определяется его предметом – конкретным товаром. Связность определяется соположением информационных компонентов текста, их определенным пространственным расположением, а также гипертекстуальностью, т.е. репрезентацией струк-турированной информации с эксплицированными возможными переходами между отдельными информационными блоками. При этом можно наблюдать выраженную элиминацию собственно языковых средств когезии [7, с.151].

«Продающий» текст имеет свой подход, основными установками которого являются информативность, маскировка всевозможных психолингвистиче-ских уловок, установка на правду и отсутствие гиперболизации. Помимо этого, каждый «продающий» текст имеет свой алгоритм и включает в себя

Page 153: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

153несколько этапов. В случае с интернет-магазином удалось выделить основные пункты его построения:

1) Привлечение внимание с помощью заголовка или вступления (в на-шем случае это, как правило, название продукта);

2) Cообщение о качестве, составе и свойствах товара / детальное или общее описание, рассказывающее об уникальности продукта; обоснование выгоды для покупателя и призыв к действию. Как правило подкрепляется фото- и видеорядом, возможность приблизить товар и рассмотреть его с раз-ных ракурсов;

3) Информация о доступных размерах, цветовой гамме, стоимости, ограничениях по количеству и срокам покупки; информация о доставке, обмене, возврате;

4) Применение каких-либо приемов повышения доверия к тексту (от-зывы, гарантии, life-фото, бесплатный возврат товара, информация о себе и пр.).

Рассмотрим на примере алгоритм «продающего» текста [5; 6]. Перед нами – плащ из интернет-магазина lichi.ru:

1) В качестве заголовка – номенклатурное название продукта с ука-занием на бренд. Как правило, такие заголовки выражены номинативными конструкциями с определительными распространителями, характеризующими те или иные особенности дизайна, материала, расцветки и т.д. ср.: брюки в клетку с завышенной талией, блузка из блестящей ткани с V-образным вырезом и т.д.; приложением – именем собственным, обозначающим бренд/коллекцию, ср.: тонкий джемпер в рубчик и полоску Only, бомбер с меховой отделкой на капюшоне New Look; приложением – индивидуальным именем собственным товара/модели (при наличии): кюлоты «Флауэр» (linorusso.ru), платье Сocoon (odoro.ru) [7].

2) Сообщение о том, что из себя представляет данный плащ: его фасон, дизайн, детали. Вербальное описание часто бывает видно на экране лишь частично, требуя для своего открытия особого действия (нажатия на кнопку «Подробнее» или «Детали». Помимо этого, здесь же может содержаться информация о том, каковы параметры фигуры модели и какой размер платья на ней представлен. Важным здесь является то, что изделие очень выгодно презентовано. Данный плащ является весьма функциональным и может быть дополнен любыми аксессуарами. Поэтому абсолютно каждая девушка может приметь эту вещь так, как ей захочется. Здесь работает идея нейромарке-тинга, – воздействие на подсознание человека и создание манипулятивного механизма управления потребителем путем воздействия на основные органы чувств. Обратим внимание и на то, что в тексте есть указание на правильно подобранные вещи, которые сделают образ завершенным. Такой посыл на-водит на два действия: зайти в необходимые разделы, где покупатель может

Page 154: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

154 найти и дополнительно купить подходящие вещи, что является большим плюсом для продавца; или найти в своем гардеробе нужные предметы одежды и купить данный плащ, понимая, что пазл сложился. Такая информация не отталкивает и не является навязчивой. В большинстве случаев, покупатель совершенно спокойно отреагирует на это и даже отметит для себя такую «виртуальную помощь стилиста».

3) Что касается информации о доставке и наличии – в большинстве слу-чаев она представлена в других разделах сайта. В некоторых случаях она дубли-руется либо в блоке с размерной сеткой и выбором цвета, либо прописывается в самом заказе. В нашем примере с плащом есть еще одна функция – «где купить сегодня?». С ее помощью покупатель может узнать, в каком офлайн-магазине (если он имеется) можно приобрести данную вещь день в день. Вверху (слева или справа), как правило, указывается информация о цене товара и скидках, размерная сетка, цвета изделия, условия покупки, акции. Здесь же находится и основные кнопки «добавить в корзину» и «избранное».

4) В качестве приемов повышения доверия здесь имеются life-фото на модели и информация о том, какой размер платья на ней представлен. По-мимо этого, можно ознакомиться с «информацией о себе», которая имеется практически в каждом интернет-магазине. Если магазин мультибрендовый, то есть возможность узнать историю каждого бренда. Не менее важны отзывы покупателей, которые делятся своим мнением и фотографиями с другими людьми. Поэтому при написании «продающих» текстов необходимо разрешить клиентам не только просматривать продукты, но и оставлять на них отзывы.

В настоящее время для каждого современного пользователя важно, чтобы предлагаемый текст был ёмким, структурированным и цепляющим. Именно это в сочетании с визуальным рядом определяет специфику построения «продающего» текста, призывающего к покупке. В связи в этим, важно рас-смотреть такое понятие как качество «продающего» текста [1].

При создании текста прежде всего необходимо определить аудиторию, на которую он направлен. Если это молодежный магазин (например, asos.com, lichi.ru, shein.ru, yoox.com и др.), то подача может быть абсолютно разной: в шуточной, игровой или нейтральной форме. Например, в текстах с интернет-магазина asos.com можно часто встретить такие фразы, как «не стирать – наши любимые слова», на вид как натуральная кожа, но вы это уже знали, не так ли?», «искусственная кожа, будем честны – никто не заметит разницу». Помимо шуточно-игровой подачи, на которую молодая аудитория отреагирует положительно, здесь есть и обращение к человеку по ту сторону экрана, что сопутствует созданию доверительных отношений. На сайтах по типу lamoda.ru, bonprix.ru, wildberries.ru, kupivip.ru присутствует одежда и аксессуары для всех возрастов, поэтому «продающие» тексты описания в большинстве случаев нейтральны и структурированы. Это же относится

Page 155: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

155и к онлайн-магазинам люксовых брендов (farfetch.com, aizel.ru), где «продаю-щие» тексты нейтральны, так как к этому обязывает статус и престиж марок.

Следующий шаг – структурированность и доступность. Любой «продаю-щий» текст обречен на успех, если он прост для восприятия посетителей интернет-магазина. Для этого важно писать не отягощающими односо-ставными предложениями и не осложненными двусоставными. В текстах, эмоционально воздействующих на покупателя, должно быть гармоничное сочетание необходимых сведений о форме товара, материале, из которого он изготовлен, особенностях дизайна, с оценочными эпитетами, направленными на повышение привлекательности товара: «Эта элегантная подвеска в форме кольца идеально подходит для многообразных сочетаний с другими укра-шениями разной длины. Диск с кристальным паве сверкает на аккуратной цепочке с покрытием из розового золота» (swarovski.ru). Для такого явления как доступность, неприемлемы грамматические и стилистические ошибки, которые негативно отражаются на числе заказов, вызывая недоверие к ин-тернет-магазину. Это же относится и к повторяющимся словам, делающими текст навязчивым и менее информативным для потенциального покупателя.

Уникальность играет важную роль при создании «продающего» текста. Чем оригинальнее представлена информация на сайте, тем больший интерес и доверие она вызовет у посетителя. Например, в интернет-магазине aizel.ru часть «продающего» текста представлена в виде «комментария стилиста», где подробно описывается состав и детали изделия. Но важно не переусерд-ствовать с созданием уникального контента, чтобы избежать недопонимания и негатива у покупателя.

К общим требования относятся и объем текст; использование ключевых слов для поискового продвижения контента; призыв к действиям: поставить лайк, поделиться, прокомментировать.

Таким образом, каждый «продающий» текст в интернет-магазине дол-жен соответствовать основным вышеописанным требованиям и отвечать на запросы потенциальных покупателей.

Литература1. Бернадский С. Продающие тексты // С. Бернадский. – М., 2012. – 192 c.2. Борисова Е.Г. Маркетинговая лингвистика: направления и перспек-

тивы [Текст] // Верхневолжский филологический вестник: научный журнал. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – № 4. – с. 140–144.

3. Гусейнова И.А. Системообразующие жанры маркетингового ди-скурса. – М.: Вестник московского государственного лингвистического университета, 2010. – №603. – с. 17–24.

4. Жукова А.Г. Маркетинговое красноречие: о риторическом облике дискурса телепродаж // Русский язык за рубежом. 2018. № 2. С. 29–35.

Page 156: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

156 5. Жукова А.Г. «Продающее» описание товара как тип текста (на при-мере интернет-магазинов одежды) // Вестник Бурятского гос. Университета: Язык. Литература. Культура. 2019. № 2. С. 23–29.

6. Жукова А.Г. Стратегия создания ажиотажа в дискурсе телепродаж // Верхневолжский филологический вестник. 2018. № 1. С. 157–166.

7. Жукова А.Г., Смородина А.В. Текстовая специфика страницы товара в интернет-магазинах одежды // Человек в информационном пространстве: сборник научных статей [Ярославль, 15–17 ноября 2018 г.] / под общ. ред. Т. П. Курановой. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2019. – c. 148–155.

8. Ухова Л.В. «Продвигающий текст»: понятие, особенности, функции [Текст] // Верхневолжский филологический вестник. – 2018. – № 3. – с. 71–82.

Smorodina A.V.Special features and structure of «selling» text on the online-stores

Annotation. The article provides information about the application direction of «marketing linguistics», the object of which is the marketing discourse. The term «selling» text is considered. The structure and features of the «selling» text are revealed on the content material of online stores of clothing and accessories. Algorithms of construction of such texts and the factors influencing their quality are revealed.

Keywords: selling text; marketing linguistics; neuromarketing; seo-copywriting; new media; language means; online-store.

Page 157: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

157Старостин К.А[email protected]

аспирант Сибирского федерального университетаКрасноярск, Россия

Речевые средства описания образа врага в письмах

с фронта Великой Отечественной войныАннотация. В статье представлена речевая характеристика образа врага

в письмах с фронта как составляющая мотивационно-прагматического уровня коллективной языковой личности комбатанта. Выделены типы именований врага и усиливающие их эпитеты. Отмечается, что для фронтовых писем не свойственно частотное использование метафорических именований врага.

Ключевые слова: комбатант, образ врага, фронтовое письмо, коллективная языковая личность.

В отечественной науке активно развивается направление, опирающееся «на нетрадиционный ракурс изучения Великой Отечественной войны –

исследование «человеческого содержания» этого исторического события» [4, с. 63], где в качестве источника изучения привлекаются фронтовые письма. Нельзя сказать, что образ врага в письмах с фронта не рассматривался учё-ными. Нам известны несколько исследований на эту тему, выполненных как в историческом [5], так и лингвистическом аспектах [1], но на материале писем первых месяцев войны. Поэтому актуальность нашего исследования обусловлена недостаточной изученностью образа врага во фронтовых пись-мах других периодов Великой Отечественной войны, а также значимостью представления образа коллективной языковой личности (далее – КЯЛ) ком-батантов, являющегося составляющей исторической памяти народа.

Цель статьи – охарактеризовать речевую репрезентацию образа врага в пись-мах с фронта Великой Отечественной войны, адресованных родным и близким, как компонент мотивационно-прагматического уровня КЯЛ комбатанта.

Научная новизна исследования заключается во введении в научный оборот не исследованного ранее материала – фронтовых писем, собранных автором исследования совместно с инициативной группой студентов Сибирского фе-дерального университета на территории Красноярского края. Дополнительно привлекались тексты фронтовых писем из документальных источников [2, 3]. Всего проанализировано 380 писем комбатантов.

В процессе исследования использовались следующие традиционные для лингвистики методы: метод семантического и контекстологического анализа, а также метод количественного подсчёта.

Page 158: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

158 По наблюдениям Б.Л. Бойко, в письмах первых месяцев войны используются различные именования врага (немец, враг, фашист, гитлеровцы, захватчики, бандиты, кровопийцы и т.д.), глаголы с семантикой борьбы (драться, бить, громить, уничтожать) и модально-оценочные словосочетания, создающие в со-вокупности образ врага. Отметим, что бóльшая часть именований сохраняется в письмах других периодов войны. Именования противника – Германии (её вооружённых сил, солдат и офицеров) – свидетельствуют, по мнению иссле-дователя, об усвоении тех оценок войны и противника, которые были даны в обращении к народу И.В. Сталина 3 июля 1941 года, а образ врага во фрон-товых письмах сформирован риторикой государственной идеологии [1, с. 31].

Именования врага в собранном нами материале представлены двумя типами (далее в речевых иллюстрациях сохранены авторская орфография и пунктуация). Первый тип – это именования неметафорические (95,4 % от общего числа зафиксированных именований), как литературные, так и не-литературные. Среди них выделяются именования врага:

а) по национальному признаку: немец (25,7 % от общего числа словоупо-треблений в данной группе) и производные от него немчура/немчера (2,1 %); разг.-сниж. фриц, ганс (8,3 %), образованные от немецких имен, например: Теперь от передовой нахожусь всего в десяти километрах, часто вижу немчеру в виде воздушных гостей (В. Стрельников); Может быть, день твоего рождения я отмечу подвигом по уничтожению фрицев (А.П. Петров);

б) по идеологическому признаку: фашист(ы) (16,6 %), гитлеровцы (7,8 %): Его фашисты так бомбили, что он почти весь сгорел (Д.А. Бакуров); А это место нужно крепче остаивать свою родину резче уничтожать гитлеров-цев (И.А. Жолудев);

в) по роли в оппозиции «свой – чужой»: враг (22,6 %), противник (1 %), например: Ведь можно сказать вместе два родных брата будут гнать с нашей земли врагов (Б.Т. Вихров); Саперы ставят минные поля, ходим в разведку, чтобы противник не застал нас врасплох (В.Н. Иванов);

г) по признаку преступной сущности действий врага: (немецкие) захватчи-ки, фашистские разбойники, группировка, банда (5,7 %), например: Не помня себя, я бил фашистских разбойников, горя жаждой мести за сына и за все то зло, которое причинили немецкие захватчики моей Родине (К. Поротов);

д) по эмоциональной реакции: бранная лексика гады, дураки, сволочь, паразит(ы), прихвостни (10,2 %), например: Но много писать не буду, скоро разгромим этого задрипанного гада (А. Грибов); Тогда они все открыли по мне огонь. И все же, дураки, упустили меня (Б.С. Быстрых).

Второй тип именований включает метафоры различного рода (4,6 % от общего числа): зооморфные языковые метафоры (собака, ворона, осиное гнездо, попугаи, волк, зверьё), инфернальные метафоры (нечисть, чёрная свора), например: Фашисты – немцы, венгры и румыны в броню и сталь

Page 159: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

159одетое зверье (Ф.Г. Ковалёв); Мы идем вперед – туда к осиному гнезду немцев (А. Марьясов).

В письмах с фронта названные выше именования врага используются также в сочетании с оценочными эпитетами подлые, гадкие, вшивые, оз-верелые и др., например: Нас ведет священная ненависть к подлому врагу (К. Поротов); Те зверства которые чинит озверелый фашизм над нашими отцами, матерями (В.И. Обручев).

Таким образом, во фронтовых письмах образ врага создается преимуще-ственно при помощи его неметафорических именований по национальному и идеологическому признакам. Незначительное количество именований второ-го типа, включающего зооморфные и инфернальные метафоры, обусловлено коммуникативной ситуацией, психологическим и физическим состоянием комбатанта, для которого важно передать информацию о себе, приветы родным и близким, а не решать проблему эстетического воздействия текста.

Литература1. Бойко Б.Л. Именования врага в письмах фронтовиков первых месяцев

Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. // Вопросы психолингвистики. 2017. С. 28 – 35.

2. Книга памяти Красноярского края: в 8-ми т. Красноярск: Либра, 1996. Т. 7. 560 с.

3. Красноярск – Берлин. 1941–1945: историко-публицистическое крае-ведческое издание, посвящённое 65-й годовщине Победы в Великой Отече-ственной войне. Красноярск: Поликор, 2010. 448 с.

4. Кузнецов А.С. Фронтовые письма как источник для изучения антропо-логического содержания Великой Отечественной войны // Вестник КемГУ. 2016. № 4. С. 63–68.

5. Попова В.В. Изменение образа врага в сознании жителей Советского Союза в первые месяцы Великой Отечественной войны // Universum: обще-ственные науки. 2016. №11 (29).

Starostin K.А.The speech tools for the image of enemy in the letters from the front-line

in the days of the Great Patriotic WarAnnotation. The article presents the speech characteristics of the image of

the enemy in letters from the front-line as a component of the motivational and pragmatic level of the collective language personality of the combatant. It highlites the types of names of the enemy and the epithets that reinforce them. It is noted that there is not often usage of metaphorical naming of the enemy for front-line letters.

Keywords: combatant, image of enemy, front-line letter, collective linguistic personality.

Page 160: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

160 Степанова В.В[email protected]

аспирант Гомельского государственного университета им. Ф. СкориныГомель, Республика Беларусь

К проблеме формальной и содержательной организации

рекламного текстаАннотация. В статье анализируются сходства и различия в формальной

и содержательной организации рекламных текстов, адресованных неспециа-листам, и текстов, предназначенных для профессионалов.

Ключевые слова: адресат, неспециалист, профессионал, текст.

В настоящее время изучение рекламного текста вызывает большой научный интерес, так как реклама является мощным средством воздействия на

массовое сознание. Усилению воздействия рекламного текста способствует учет характера целевой аудитории. Так, одна и та же новинка на сайте про-изводителя оконных систем рекламируется отдельно для потребителей, не обладающих специальным знанием, и для профессионалов.

Для неспециалистов описание нового продукта максимально упрощено и отражает стратегии психологической и логической аргументации:

«Вы мечтаете о качественном окне, но на данный момент ограничены в средствах? Надежные окна, которые эффективно сохраняют тепло, защищают дом от уличного шума и легко вписываются в любой интерьер, не обязательно стоят дорого.

Окна из профилей REHAU BLITZ New ‒ это знаменитое немецкое каче-ство и дизайн от REHAU по специальной привлекательной цене. 3-камерная система REHAU BLITZ New с глубиной 60 мм отвечает современным тре-бованиям к тепло- и звукоизоляции, дизайну, надежности и долговечности. Два контура уплотнений станут надежной преградой на пути сквозняков, влаги и пыли, а гладкая поверхность профилей не обременит заказчика в повседневном уходе за окнами» [2].

Автор текста использует личное местоимение Вы для обращения к мас-совому и рассредоточенному в пространстве клиенту, тем самым «интими-зируя» общение. Созданию ощущения дружеской атмосферы способствует и использование вопросно-ответного хода, в котором «обсуждается» важный для клиента вопрос о цене товара: «Вы ˂…˃ ограничены в средствах? Надежные окна ˂…˃ не обязательно стоят дорого». «Решение» вопроса о цене удачно соединяется с описанием преимуществ товара: «эффективно

Page 161: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

161сохраняют тепло, защищают дом от уличного шума и легко вписываются в любой интерьер». Качества товара выражаются глагольно-именными со-четаниями, имеющими положительную коннотацию, которая усиливается при помощи наречных оценочных лексем эффективно и легко.

Принцип неослабления в подаче аргументов прослеживается в компо-зиционной организации текста. В первом абзаце (как правило, это сильная позиция текста) не называется сам продукт, однако клиента убеждают в не-обходимости и доступности приобретения качественного окна.

Во втором абзаце товар обретает название, и автор определяет его су-щественный признак – немецкое качество и дизайн от REHAU, тем самым апеллируя к прошлому положительному опыту пользования товарами не-мецкого производства. Расплывчатое не обязательно стоят дорого превра-щается в конкретное по специальной привлекательной цене. Далее подается минимальная техническая информация о товаре 3-камерная система REHAU BLITZ New с глубиной 60 мм, доступная для понимания неспециалисту.

Подчеркивается и другое достоинство товара: он отвечает современным требованиям. При перечислении значимых характеристик предлагаемого продукта узуально не коннотированные термины тепло- и звукоизоляция, дизайн в сочетании с оценочными словами надежность и долговечность по-лучают наведенную из контекста положительную семантику. Примечательно, что употребленный в «заключительном» значении при перечислении союз и служит подчеркиванию «полноты и исчерпанности перечисления» [1, с. 17], тем самым создается впечатление, что товар обладает всеми надлежащими качествами. Сквозняки, влага и пыль в данном контексте «позиционируются» автором как проблемы, решить которые способен новый продукт, являющийся надежной преградой.

Текст, ориентированный на адресата-специалиста (профессионала), отличается от текста, адресованного неспециалисту, и в формальном, и в со-держательном отношении:

«BLITZ New – базовая система в продуктовой линейке, разработанная в соответствии с наиболее актуальными запросами российских потребите-лей. Надежные окна, которые эффективно сохраняют тепло, защищают дом от уличного шума и легко вписываются в любой интерьер.

Основные системные характеристики:• Системная глубина / число камер: 60 мм / 3 камеры.• Теплотехника: Rопр = 0,70м2°С / Вт.• Взломобезопасность: установка усиленных приборов запирания

благодаря смещению оси приборного паза 13 мм.• Воздухо- и водонепроницаемость: надежная защита от сквозняков,

пыли и воды благодаря двум контурам уплотнений (нахлест уплотнений по 6 / 8 мм снаружи и внутри).

Page 162: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

162 • Поверхность: высококачественная, идеально гладкая, удобная для ухода» [2].

В данном тексте наименование товара дается сразу, причем в сильной пози-ции – в абсолютном начале первого абзаца. Свойства продукта определяются так же, как и первом анализируемом нами тексте: теми же глагольно-имен-ными сочетаниями с положительной коннотацией и наречными оценочными распространителями: «эффективно сохраняют тепло, защищают дом от уличного шума и легко вписываются в любой интерьер». Нет в начале текста отсылки к стоимости товара. Единственное, что может свидетельствовать о невысокой стоимости продукта, это использование словосочетания базо-вая система, где прилагательное базовый имеет значение ‘самый простой’, а следовательно, минимальный в ценовом отношении.

Далее определяются системные характеристики товара, представленные в виде маркированного списка. Это максимально лаконизированная и чет-кая форма передачи информации. Каждый пункт списка представляет одну техническую характеристику, обозначенную субстантивным сочетанием или субстантивом с последующим уточнением: системная глубина, число камер, теплотехника, взломобезопасность, воздухо- и водонепроницаемость и по-верхность. Оценочный «вес» цифровых уточнений может быть дешифрован специалистом. Только последняя позиция в рубрикации характеризуется сугубо вербальным уточнением свойств товара с привлечением слов с явной оценочной семантикой: [поверхность] высококачественная, идеально гладкая, удобная.

Итак, к сходствам рекламных текстов, обращенных к разной целевой ауди-тории, можно отнести использование положительно коннотированных лексем для обозначения свойств товара. Такие употребления говорят о гармоничном соединении рационального и психологического в убеждающем воздействии на адресата. В рекламном тексте, адресованном обычному потребителю, до-пускается применение риторической фигуры, принцип неослабления в подаче аргументов поддерживается последовательным использованием оценочной лексики. Рекламный текст, адресованный профессионалу, отличается большей точностью и лаконичностью слога.

Литература1. Ухова Л. В. Эффективность рекламного текста: сб. статей. М: Директ-

Медиа, 2014. 200 с. 2. REHAU [Электронный ресурс] URL: https://www.rehau.com/by-be

(дата обращения: 14.03.19).Stepanova V. V.

To the problem of formal and semantic organization of the advertising textAnnotation. The article examines similarities and differences in formal and

semantic organization of the advertising texts intended for nonspecialists and texts addressed to professionals.

Keywords: addressee, nonspecialist, professional, text.

Page 163: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

163Сыздыков А.Ж[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Тексты о фестивальном кино на сайте журнала «Искусство кино»

Аннотация. В статье автор анализирует понятие «фестивальное кино», как кинопресса пишет о фестивальном кино, в каких жанрах, тематиках и количествах. В связи с этим автор провел мониторинг сайта авторитетно-го журнала «Искусство кино» и контент-анализ публикаций о российском и зарубежном фестивальном кино за полугодие 2018 года.

Ключевые слова: фестивальное кино, журнал «Искусство кино», контент-анализ, кинопресса, кинофестиваль.

Множество фильмов каждый год участвуют в различных кинофестивалях. Средства массовой информации, освещающие такое кино, вызывают

большой интерес.Мнения специалистов о том, есть ли такое понятие «фестивальное ху-

дожественное кино» сильно расходятся: кто-то признает такой вид кино-искусства, кто-то – нет.

Так, кинодеятель Сэм Клебанов относит фестивальное кино к категории арт-хауса [5, с. 24] (англ. Art house букв. «дом искусств») – кинопрокатная ниша, в которую попадают фильмы, не рассчитанные на широкую аудито-рию, демонстрирующиеся, как правило, в специализированных (артхаусных) кинотеатрах. Это жанровые картины, расширяющие представления о жанре, работы классиков мирового кинематографа (авторское кино), кино этнических и сексуальных меньшинств, а также так называемое интеллектуальное кино.

Опираясь на их высказывания, можем сформулировать, что фестивальное кино – это авторское, независимое направление в киноискусстве, которое имеет индивидуальный глубокий авторский взгляд на проблему и такие картины участвует в различных кинофестивалях. Отсюда и определение – фестивальное. Такие фильмы при производстве не требуют больших финан-совых затрат, они не выходят в широкий прокат, не пользуются коммерческим спросом. Участие на фестивалях – это не главная цель такого кино, а главным определяющим является независимость и авторский режиссерский взгляд на актуальные общественные проблемы.

Еще с советских времен среди читателей, любителей и профессиона-лов кино были необыкновенно популярны такие журналы как «Советский

Page 164: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

164 экран», «Искусство кино», «Сеанс». С наступлением рыночной экономики произошел спад читательского интереса, резкое сокращения, а в некоторых случаях прекращение выпусков кинопрессы. Те единицы из них, которые остались, сегодня переживают нелегкий период.

Мы в данной статье решили провести (в рамках лингвосоциокультурного исследовательского подхода) контент-анализ и выяснить, в каких жанрах и в каком количестве выходят материалы о фестивальном кино [1].

«Искусство кино» – старейший в России журнал о кинематографе, издается с января 1931 года. На данный момент выходит раз в два месяца. В каждом номере публикуется около 50 больших текстов: обзоры крупнейших фестива-лей, интервью с главными кинодеятелями мира, анализ кинематографических трендов прошлого, настоящего и будущего, сценарии, кинопроза и многое другое [2, с. 944].

Сайт «Искусства кино» — проект, параллельный печатному изданию. Это современный дайджест мнений о текущем кинопроцессе. На сайте оперативно выходят рецензии на фильмы российского кинопроката и ключевые ленты с международных кинофестивалей, а также интервью, эссе, актуальные колонки российских критиков и публицистов, материалы из журнала, в том числе из обширного архива [3, с. 267].

Для контент-анализа я выбрал публикации на сайте журнала «Искусство кино» за 6 месяцев с июля по декабрь 2018 года. Итак, за указанный период на сайте вышло 39 публикаций о фестивальном кино. Из них в рубриках «Новости» вышло 15 материалов (70 % от всех опубликованных материа-лов), «Блоги» – 14 (75 %), «Рецензии» – 7 (82 %), «Интервью» – 2 (75 %), «Тексты» – 1 (45 %).

В итоге мы видим, что за 6 месяцев 2018 года на сайте журнала «Искусство кино» о фестивальном кино чаще писали в разделах «Блоги» и «Рецензии». Это связано с тем, что журналисты издания в аналитических жанрах пред-почитают более детальный анализ глубоких, требующих вдумчивого прос-мотра, фильмов. А такие фильмы, как правило, из категории фестивальных.

Раздел «Рецензии» появился в декабре в связи с обновлением сайта и быстро набирает обороты, публикуя материалы о фестивальном кино практически каждый день. В разделах «Новости» куда меньше встречались материалы о фестивальном кино, куда больше – о разных игровых фильмах. Это связано с особенностями жанра, который ориентирован на информиро-вание о различных новостях кино.

Стоит отметить, что за полгода 2018 года сайт публиковал не только о российском, но и зарубежном фестивальном кино. Мы проанализировали, сколько таких материалов вышло с июля по декабрь 2018 года.

За указанный период на сайте журнала вышло о российском фестивальном кино 20 материалов, об иностранном фестивальном кино 24 материалов.

Page 165: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

165В декабре вышло 7 публикации об иностранном фестивальном кино, о российском – 3. В ноябре – 3 материала о зарубежном кино, о российском – 1 материал. В октябре об иностранных фильмах опубликовано 3 материала, о российском – 4. В сентябре об иностранных фильмах написали 5 материа-лов, о российском – 6. В августе – 4 материала о российском кино, об ино-странном вышли 2 публикации. В июле вышло 4 публикации о зарубежных картинах, 2 – о российских.

Итак, мы видим, с небольшим перевесом лидируют материалы об ино-странных фестивальных картинах (24 против 20).

В связи с обновлением сайта журнала в декабре произошел резкий рост публикации о фестивальном кино. Так, в декабре вышло 10 материалов, (для сравнения) в ноябре мы насчитали 4 материалов о фестивальном кино. Проводя мониторинг нового сайта, видно, что количество кинофестивальных публикаций стабильно растет.

Литература1. Богуславская В.В. особенности моделирования текста средств массовой

информации и коммуникации // Вестник Воронежского государственного университете. Серия: Филология. Журналистика. 2004. № 1. С. 70–81.

2. «Искусство кино» // Советский энциклопедический словарь / Научно-редакционный совет: А. М. Прохоров (пред.). М.: Советская энциклопедия, 1981. 513 с.

3. Ковалов О. История журнала «Искусство кино» // Новейшая история отечественного кино: 1986–2000. Часть 2. Кино и контекст. СПб.: «Сеанс», 2002. Т. IV. 1986 – 1988. С. 313–319.

4.Сайт журнала «Искусство кино». [Электронный ресурс] URL: https://www.kinoart.ru/blogs/sukhoj-ostatok-kheppi-end-rezhisser-mikhael-khaneke

5. Самылкина Е. «Сэм Клебанов: «Будущее у артхауса есть» // «Искусство кино». № 10, 2007. С. 36.

Syzdykov A.Analysis of texts about festival cinema on the website of the magazine

«Art of cinema»Annotation. In this article the author analyzes the concept of «festival cinema»,

studies the work of researchers. Scientific interest is how the film press writes about the festival cinema, in what genres, themes and quantities. In this regard, the author took as an example the authoritative magazine of Russia «the Art of cinema», monitored the website of the publication and content analysis of publications on Russian and foreign festival cinema for the half of 2018.

Keywords: festival cinema, magazine «Art of cinema», content analysis, film press, film festival.

Page 166: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

166 Тапилин Т[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Работа с комиксом на занятии по русскому языку как иностранномуАннотация. Статья раскрывает особенности работы с комиксами в каче-

стве дополнительного средства обучения и мотиватора на уроках русского языка как иностранного в национальной школе.

Ключевые слова: мотивация, средство обучения, комикс, русский язык как иностранный.

Успешность проведенного занятия, как и изучение иностранного языка в целом, во многом зависит от мотивации обучающихся. В данной

статье мы рассмотрим применение комикса на занятии по РКИ в качестве дополнительного мотиватора к работе с изучаемым материалом, а также эффективного средства обучения русскому языку как иностранному.

Поскольку комикс включает в себя как текстовую, так и графическую составляющую, в нем наглядно отображается не только то, как можно исполь-зовать изучаемую лексику в речи (за счет реплик персонажей), но и в каких ситуациях, в каком контексте возможно использование данной лексики (за счет изображений, заменяющих громоздкое словесное описание ситуации). Кроме того, графическая составляющая воспринимается намного легче текстовой в силу своей наглядности, вызывает больший интерес у детей и, главное, не требует перевода. Это дает учителю возможность использовать комикс на занятии множеством различных способов.

Приведем в качестве примера два урока по русскому языку как иностран-ному в шестом классе школы с румынским языком обучения (гимназия им. М. Еминеску, г. Гиндешть, Молдова) на тему «О вкусах поспорим: одежда и обувь» [6]. На данном уроке учителем применялся комикс на тему похода в магазин одежды «Аня и Ксюша идут за покупками» [3]. Данный комикс был применен как дополнительный инструмент для закрепления речевой, коммуникативной, языковой компетенций, а также для проверки соответствия норме навыков письменной речи.

На первом уроке работа проводилась в парах. Каждой паре была выдана часть комикса (первые три страницы) с пустыми филактерами (диалоговыми окнами). Задача каждой пары состояла в том, чтобы придумать и написать реплики персонажей, а затем представить свой вариант перед классом. На вы-

Page 167: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

167полнение отводилось 7–10 минут. При представлении, которое осуществлялось с помощью чтения по ролям, учитывалась правильность речи и оригиналь-ность интерпретации. После урока учителем также была проведена проверка правописания, результаты которой были освещены на следующем уроке.

На следующем уроке работа с комиксом была продолжена следующим образом: учителем были выбраны две пары желающих, которым было выдано продолжение комикса (оставшиеся две страницы) с пустыми филактерами. За-дание осталось прежним – придумать диалог-продолжение. Однако выбранные ученики выполняли данное задание не в классе, а в соседнем помещении, где не могли слышать, о чем говорится в классе. Так как реплик во второй части меньше, то на выполнение задания было отведено 4–7 минут. В это время в классе ученики должны были вспомнить, о чем они составили диалоги по комиксу на прошлом уроке. После этого учитель познакомил их с оригина-лом диалога обеих частей комикса: текст оригинала был прочитан по ролям. Затем в класс были приглашены добровольцы, работавшие самостоятельно, которые представили свои диалоги. Ученики же, ознакомившиеся с оригина-лом комикса, пересказали добровольцам его содержание. После выполнения приведенных выше заданий ученикам было предложено высказаться, какой вариант диалога – оригинальный или придуманный – оказался интереснее.

Таким образом, учителем было осуществлено как закрепление прой-денного материала, так и проверка степени внимательности учеников и их способности верно воспроизвести услышанную информацию. Кроме того, на основе одного и того же комикса учителю удалось выполнить с учениками множество упражнений, направленных на развитие не одного, а нескольких различных навыков обучающихся.

По результатам опроса учеников после выполнения заданий на основе комикса, было установлено, что у детей возникали некоторые трудности при самостоятельной формулировке реплик персонажей. Однако дети отмечали, что, несмотря на сложность, им было интересно выполнять данное задание и работу с комиксом в целом, а также изъявляли желание выполнять такой вид работы и на последующих уроках. Такой интерес у детей проявился бла-годаря заключенному в работе с комиксом элементу игры. Игра же не только хорошо выполняет функцию привлечения внимания и мотивации к изучению материала, но также «…создает эффект реальности, способствует правильной оценке действительно возможной коммуникативной ситуации и достижению в рамках этой ситуации цели общения» [2, c. 65]. Кроме того, во время работы с комиксами учителю легче обучить детей навыкам общения на изучаемом языке. Как отмечает Г.А. Китайгородская, «он (преподаватель – Т.Т.) должен обучать учащихся приемам контакта, определенным коммуникативным сте-реотипам и т. д.» [1, c. 14]. Данные элементы наглядно отображены в текстах комиксов, что делает их усвоение легче и эффективнее.

Page 168: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

168 Таким образом, можно выделить следующие преимущества использования комикса на занятии по РКИ:

• работа с комиксом позволяет динамичнее работать во время урока, не допускает монотонности;

• положительно мотивирует учащихся и повышает концентрацию их внимания и интерес к изучаемому материалу;

• развивает креативность мышления, коммуникативные навыки, а также навыки чтения, письма и воспроизведения информации – в зависимости от упражнений;

• позволяет выявить типичные ошибки в устной и письменной речи, связанные с особенностями родного языка обучающихся.

Кроме того, работа с комиксом не обязательно становится основой урока: комикс может играть роль приятного и полезного дополнения к занятию. На приведенных выше уроках комикс был использован именно как дополни-тельный материал, и работа с ним заняла около 10–15 минут на каждом из занятий. Время работы с комиксом на занятии можно варьировать в зави-симости от плана и установок учителя, что также является преимуществом комикса как средства обучения.

Стоит отметить, что на сегодняшний день, благодаря современным техноло-гиям, в открытом доступе находится большое количество комиксов различных видов, жанров и на различные темы. Более того, существуют специальные ресурсы, позволяющие создавать комиксы самому пользователю [4, 5, 7].

Таким образом, комикс представляет собой эффективное и доступное средство обучения, которое, во-первых, выполняет функцию мотиватора обу-чающихся, и во-вторых, является хорошей базой для выполнения различных типов упражнений, а также для развития языковой и речевой компетенций обучающихся за счет стимулирования их креативности.

Литература1. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным

языкам: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Высш. шк., 1986. 103 с.2. Лешутина И.А. Современные образовательные технологии в условиях

профильного обучения. // Русский язык за рубежом: Научно-практический иллюстрированный журнал. № 4, 2017. С. 64–73.

3. Тапилин Т. Аня и Ксюша идут за покупками. [Электронный ресурс] URL: https://drive.google.com/file/d/18-Is7_KezxPKT_hlLIxqF-fiqApstFYv/view (дата обращения: 17.03.2019).

4. Make Beliefs Comics. [Электронный ресурс] URL: https://www.makebeliefscomix.com (дата обращения: 17.03.2019).

5. Pixton. [Электронный ресурс] URL: URL: https://www.pixton.com (дата обращения: 17.03.2019).

Page 169: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

1696. Prigorski Ana. Русская речь: manual pentru clasa a 6-a / Ana Prigorski, Boris Șilovski, Emilia Luca; comisia de evaluare: Iulia Cernei [et al.]; Min. Educației al Rep. Moldova. – Chișinău: Prut Internațional, 2017 (F.E.-P. „Tipografia Centrală”). – 144 p. // Centrul Tehnologii Informaţionale şi Comunicaţionale în Educaţie. [Электронный ресурс] URL: http://ctice.md/ctice2013/?page_id=1690&lang=ru (дата обращения: 17.03.2019).

7. Strip Generator. [Электронный ресурс] URL: http://stripgenerator.com (дата обращения: 17.03.2019).

Tapilin T.Work with the comic book on the lesson of Russian as a foreign language

on the example of lessons in the sixth class of Moldavian national schoolAnnotation. Article reveals features of work with comics as an additional

tool of studying and a motivator at lessons of Russian as foreign at Moldavian national school.

Keywords: comic book, motivator, studying tool, lesson, RFL, competences, skills.

Page 170: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

170 Тиллаев А.А[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Психологические аспекты треш-тока в зеркале американской

и российской лингвокультурАннотация. В статье приводится сопоставительное описание исполь-

зования треш-тока в американской и российской культурах, а также его психологические аспекты и степень влияния на аудиторию.

Ключевые слова: треш-ток, лингвокультура, психология, американская культура, русская культура, оскорбление, конфликт культур.

В последнее время в средствах массовой информации, освещающих спор-тивные события, все чаще упоминается треш-ток (от английского trash

talk – «мусорная болтовня»). Треш-ток – это различного рода насмешки над соперником, вольности в его сторону, в меньшей степени цветистые и высокохудожественные, в некоторых случаях ставящие под сомнение мужественность, честь близких и родных соперника. Треш-току, как форме оскорбления, характерно использование обсценной и табуированной лек-сики. Основной его задачей является унижение соперника, а также давле-ние на его психологического состояния. Еще одна немаловажная функция треш-тока – подогрев интереса публики, что в свою очередь положительно сказывается на финансовой составляющей организаторов боев в спортивной сфере и сфере шоу-бизнеса. Рост аудитории, наблюдающей и обсуждающей спортивные события в сопровождении треш-тока, объясняется психологиче-скими причинами: зрителям нужна драма, перенос негатива, особенно, когда ежедневно на работе приходится следовать правилам для эффективности и продуктивности [1]. Немаловажным психологическим фактором является и то, что и самим боям присуща некая непредсказуемость и неожиданные сочетания. К примеру, бои между бойцами разных весовых категорий, бои между представителями разных боевых искусств. В определенной степени – это своеобразная «действующая модель» самой жизни. В жизни любая борьба зачастую сводит разных людей, придерживающихся разных принципов, что можно отождествить разным «боевым приемам» [4].

Самыми известными площадками для использования треш-тока являются такие организации как UFC (Ultimate Fighting Championship от английско-го «Абсолютный бойцовский чемпионат») и MMA (Mixed Martial Arts от

Page 171: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

171английского «Смешанные боевые искусства»). Перед боями проводятся пресс-конференции, где спортсмены развлекают публику и подогревают интерес к бою, соревнуясь в острословии. Во время словесных состязаний бойцы обычно активно используют треш-ток: уничижают соперника, про-являют агрессию в его сторону, но при этом они понимают, что подобные оскорбления не несут ничего личного, а лишь являются частью шоу. Одна из причин, почему публике так нравится такого рода поведение спортсменов на ринге – «отыгрывание» собственных неврозов, помогающее не уходить вглубь собственных переживаний [1].

Рассмотрим восприятие треш-тока западной и российской публикой, которое в силу определенных особенностей культур провоцирует серьезные конфликты.

Прежде всего, отметим, что бытует мнение, что «треш-ток» – не для России, здесь бойцы скромные и им не нужна шумиха в прессе. Боец Олег Борисов считает, что это не совсем так. «Тут дело не в том, что у нас спорт принципиально отличается. Просто в России другой менталитет, который, на данный момент, не позволяет грамотно заниматься раскруткой боев» [5].

И на это есть две причины. Первая заключается в том, что на западе все осознают, что слова, сказанные в прессе — это сугубо бизнес. В американ-ской культуре большинством треш-ток рассматривается и воспринимается как часть шоу. Приведем слова Роберта Магуайра, доктора Американской психологической ассоциации (American Psychological Association), об отно-шении американцев к оскорблениям в их каждодневной жизни: «Примерно половина американцев никак не реагирует на словесные унижения. Эти люди не видят никакого смысла в словесных перепалках в силу своего образования и культуры. Что касается второй половины, то эти американцы очень легко поддаются словесным провокациям. Они готовы «разорвать» своих обидчиков за одно унизительное слово, брошенное в их адрес» [3].

А в России тактика треш-тока зачастую воспринимается как личное оскор-бление и может, в итоге, привести к серьезному конфликту. Зачем и кому это нужно – непонятно. Соперник задел тебя, ответь ему в прессе, подстегни интерес фанатов, а потом выйди и расправься с ним в клетке — вот самый лучший способ доказать, что ты прав.

Вторая причина — это то, что в российской спортивной культуре, как пра-вило, не принято играть на публику. Бойцы думают, что если будут говорить о своей победе, а потом проиграют, то к ним все потеряют уважение. «И совер-шенно ничего страшного нет в том, чтобы до боя говорить, что уверен в своей победе. – считает Олег Борисов. – Каждый спортсмен думает так, но никто не решается сказать. Да и кто бы что ни говорил – посмотрите, что интересно фанатам. Только те бои, где существует какая-то подоплека, такие как Ян vs. Магомедов, Василевский vs. Шлеменко, МакГрегор vs. Нурмагомедов» [5].

Page 172: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

172 Считаем, что прибегать к тактике треш-тока необязательно: бойцу будет достаточно лишь грамотно выстраивать самопрезентацию. Но и с этим аспектом наблюдаются проблемы. Выделим основные моменты, на которые спортсмены из России зачастую не обращают должного внимания и этим теряют аудиторию.

1. Неумение вести социальные сети.2. Страх потерять репутацию. 3. Посредственная работа со СМИ. 4. Зрелищность боев.В России пока очень немногие спортсмены умеют грамотно говорить

и высказываться в прессе, однако, такие примеры уже существуют, так что российским бойцам есть к чему стремиться.

В заключение рассмотрим примеры, подтверждающие различное отноше-ние в западной и российской культуре к треш-току и его функционирование.

Современники считают, что эталон треш-тока – боксер Мухаммед Али, который, не прибегая к оскорблениям и ругательствам, профанацией и уни-чижением своих соперников, вывел его на новый уровень. Как до боя на пресс-конференциях, так и во время боев своим треш-током боксер собирал огромную публику. Приведем несколько колких цитат Али: «Если вы считаете себя большим и сильным, то скажите мне, какой у вас рост, чтобы я знал, на сколько отойти, когда вы будете падать», «Он слишком уродлив, чтобы быть чемпионом. Чемпион должен быть красивым, как я!», «Если ты даже просто мечтаешь побить меня, лучше проснись и извинись» [2]. Зрителей привлекал фурор и ажиотаж, создаваемые вокруг боя, а публичные осмеяния соперников вызывали столько же интереса, сколько и сами бои: хорошая провокация – это искусство.

Еще одним примером является боец смешанных единоборств Владимир Минеев, который, решив, что ему по плечу треш-ток, негативно начал выска-зываться в сторону другого российского бойца Александра Шлеменко. Его сообщения в социальных сетях в адрес соперника поразили своей глупостью даже фанатов творчества Владимира. Острые высказывания на спортивной площадке приравниваются к искусству. Попытка копировать американский способ введения треш-тока не встретило одобрения у фанатов бойца Ми-неева. Это доказывает, что в российской культуре явление треш-тока не пользуется популярностью, а спортсмены, которые пытаются копировать поведение американских коллег, терпят неудачу. Ярким примером того, что в российской культуре треш-ток не применяется как средство раскрутки боя являются прославленные российские спортсмены Олег Тактаров и Федор Емельяненко, которые не применяют тактику треш-тока на пресс-конферен-циях. Причиной их незаинтересованности не является незнание языка, им просто чужды принципы уничижения соперника публично.

Page 173: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

173Из всего вышесказанного следует, что то, как применяется и воспри-нимается треш-ток в российской и американской культурах, кардинально различается и зачастую порождает лишь конфликты. В идеале, российское ММА абсолютно ничем не отличается от западного, и болельщики хотят здесь ровно того же самого. И если планируется развивать ММА в России, то над этой ситуацией необходимо работать с одной, на наш взгляд, поправ-кой: в своем интервью после боя с МакГрегором Нурмагомедов сообщает: «ММА — это не спорт с оскорблениями, это спорт, в котором уважают соперника» и заниматься треш-током не следует.

Литература1. Snob [Электронный ресурс] URL: https://snob.ru/profile/31519/

blog/1330002. Zen Kudago [Электронный ресурс] URL: https://zen.yandex.

ru/media/kudago2/13-citat-ot-mohammeda-ali-o-tom-chto-vozmojno-vse-5aafaeaf5f49679a54f56214

3. Russian Bazaar [Электронный ресурс] URL: http://www.russian-bazaar.com/ru/content/16474

4. Почему люди так любят бои без правил [Электронный ресурс] URL: http://www.topauthor.ru/pochemu_lyudi_tak_lyubyat_boi_bez_pravil_1a20

5. Олег Борисов: «Я считаю, что нам есть чему поучиться у Запада в плане раскрутки боев» Электронный ресурс] URL: https://www.aca-mma.com/news/oleg-borisov-ya-schitayu-chto-nam-est-chemu-pouchitsya-u-zap-3042_95

Tillaev A.A.Features of trash-talk in the mirror of American and Russian linguo-culturesAnnotation. The article provides a comparative description of the use of thrash

current in American and Russian cultures, as well as its psychological aspects and the degree of influence on the audience.

Keywords: trash talk, linguoculture, psychology, American culture, Russian culture, insult, conflict of cultures.

Page 174: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

174 Тхай Тхи Хонг Хань[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Языковая игра и словообразовательные ошибки коммуникантов

Аннотация. Словообразовательные механизмы русского языка как ино-странного не всегда понятны носителю языка иного типа. Данное исследова-ние посвящено анализу освоения типичных словообразовательных моделей языковой игры в РЯ для целей преподавания РКИ.

Ключевые слова: игра, языковая игра, словообразовательные слова.

Языковая игра – распространенное средство современной коммуникации не только в ситуациях разговорного бытового общения, но и в литературной

устной и письменной речи. В данной работе предлагается коммуникативный подход к исследованию языковой игры. Ее целью является такое свойство язы-ковой игры, которое появляется в речевых ситуациях и решает определенные коммуникативные задачи. Материалом для данного исследования послужила онтология В.З. Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры» [5], а именно, раздел, касающийся примеров использования языковой игры на уровне слово-образования русского языка. Собранные авторским коллективом и приведенные в указанной книге примеры нами рассматриваются как своеобразная база фактического материала, в которой выявляются словообразовательные модели языковой игры. Кроме этого, в исследовании использован материал письменной речи на русском языке, который собран нами в социальных сетях и форумах сети Интернет. В задачи проведенного исследования входило установление случаев нарушения норм нейтральной речи на русском языке двух видов:

1) отступление от норм как языковая игра; 2) отступление от норм как ошибка. Вслед за учеными мы определяем языковую игру как преднамеренное

целевое нарушение общепринятой нормы, совершаемое носителем языка для реализации определенных задач. То есть речь идет об игре в самом широком смысле данного слова: балагурство, языковая шутка, пародия, интертекст, тропы, каламбуры, языковые анекдоты, игровой текст (как особый тип широкого взаимодействия автора и читателя в игровом поле текста). Ошиб-ка – непреднамеренное нарушение норм, затрудняющее коммуникацию или искажающее интенцию автора. Критериями разграничения случаев языковой игры и языковой ошибки, по нашим наблюдениям, являются:

Page 175: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

1751) соответствие / несоответствие речевого акта интенции говорящего;2) успешность / неуспешность речевого акта у адресата; 3) уместность / неуместность употребления словообразовательного

элемента или модели.В процессе анализа материала мы выявили следующие коммуникативно

значимые ситуации, в которых принципиально различать языковую игру и языковую ошибку:

1. Неудачная языковая играЧаще удачная шутка появляется в авторской речи. Например: Жизнь

такова, какова она есть и больше никакова (А. Иванов); Дожил до внуков – впал в дедство (Э. Кроткий).

В обыденной речи подобные формы могут возникнуть помимо воли говорящего и характеризовать его как недостаточно грамотного человека. Например: Пальто можно оставить в фойете. Не люблю кофе, пью кака-во. Однако данная модель часто дает неудачные примеры в речи молодежи: выглядит с иглы (от «с иголочки»); не надо терять головешку (от «голову»); жить на все столы (от «сто»). Появление новых ассоциаций делает указанные примеры двусмысленными, отсылающими к другой предметной области, затрудняют понимание сообщения.

2. Непонятая языковая играЯркой чертой таких ситуаций является наличие / отсутствие попыток

исправления или пояснения сказанного говорящим или дополнительных уточняющих вопросов со стороны адресата (правильно я понял, что вы имели в виду и др.). Например:

– Сам живу на бесптичьих правах.– Как это? Хорошо что ли?(…)– Предлагаю киллернуть по круасанчику!– Украсть хочешь? – Нет просто прикончить, перекусить значит… Наиболее часто непонятной является языковая игра с иноязычными эле-

ментами слова или слишком сложными моделями образования новых слов. 3. Неуместная языковая играТакие ситуации характеризуются наличием комической интенции автора,

его желанием вступить в языковую игру, а также пониманием адресатом комического эффекта. Следует отметить, что даже удачная, с точки зрения замысла автора, единица, которую можно считать результатом языковой игры, является ошибкой с точки зрения коммуникации, если она не отвечает критерию уместности. Так, например, было бы прочитано название памят-ника великому человеку, основавшему книжное дело: Памятник первоопе-чатнику (И. Ильф). Напротив, не вполне удачные примеры языковой игры,

Page 176: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

176 имеющие просторечный характер, могут быть вполне уместными и перейти в привычные употребления: фотка, сфоткаться, ксерокснуть, прикнопкать картинку и т.п. В результате языковой игры создаются новые слова, удачные и частотно используемые единицы пополняют номинативный фонд языка. В то же время использование языковой игры с позиций коммуникации опре-деляет сами модели ситуаций, в которых одна и та же единица может быть истолкована как языковая игра или речевая ошибка.

Литература1. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica.

М., 1990. С. 50 – 71.2. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания, 1987,

№ 3. С. 3 – 19.3. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург:

Урал. ГПИ, 1996.4. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русская разго-

ворная речь. Фонетика. Морфология. Лексика, Жест. М.: Наука, 1983.5. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки

славянской культуры, 2002.

Thai Thi Hong HanhLanguage game and the word–building errors communicators

Annotation. The word–building mechanisms of the Russian language as a foreign language are not always understood by a native speaker of a different type. This study is devoted to the analysis of the development of typical word–formation models of language games in the russian language for the purposes of teaching Russian as a foreign language.

Keywords: game, language game, word–building.

Page 177: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

177Филатова Е.Р[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина

Москва, Россия

Языковой пуризм в социокультурном аспекте

Аннотация. Статья посвящена явлению языкового пуризма в современном русском языке. Автор анализирует проявление языкового пуризма в контексте ассимиляции иноязычных слов на разных этапах вхождения в русскую лексику.

Ключевые слова: пуризм, социокультурный аспект, дифференциация общества.

Языковой пуризм вошёл в лингвистическую науку как явление, которое непо-средственно влияет на процесс нормирования языка. Сегодня пуристическая

деятельность изучается как сложный целостный процесс, как многогранное яв-ление. Историческое содержание пуризма изменчиво, «изменился сам стереотип речевого поведения» [1, с. 236], но сущность его остается одинаковой. Пуризм всегда заметен на самых разных этапах организации языка, особенно когда язык быстро реформируется, например, во время сдвигов социального характера.

Пуристические реформы (как, например, хотел Солженицын А.И.) могут проходить на всех языковых уровнях, но в основном пуристическая деятель-ность затрагивает лексику. Понятие языкового пуризма чаще связывают с борьбой против заимствований. В теории славянофильства, к примеру, пуризм связан с репрезентацией архетипической оппозиции «свой/чужой» (русский/западный) [3, с. 15]. Концепты свой/чужой в концептосфере сла-вянофилов будут оценочными. Следовательно, языковой пуризм носит идеологический характер. Оппозиция русский/западный может коррелиро-вать с оценочными модусами «хорошо/плохо». Культура, соответственно, развивается сообразно идеологическим установкам.

Ядерные концепты, которые издавна соотносятся с представлениями славянофилов о самобытности России, имеют только мелиоративную оце-ночность. Большую роль при оценке языкового пуризма играет социальная стратификация общества, так как предшествует проявлению пуризма мода на какой-либо иностранный язык. Сегодня это английский. Например, хайп, хайпнуть, чилить в молодежном жаргоне.

Например, в советский период заимствование новой лексики было чрез-вычайно слабым и носило случайный характер. Сегодня «использование языковых единиц как средства воздействия на сознание и подсознание… считается одной из важнейших проблем лингвистики» [2, с. 216]. Пуризм

Page 178: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

178 играет в этом заметную роль. Язык, развивающийся в условиях свободы, менее подвержен иноязычным влияниям в конечном итоге.

Активный процесс заимствования пришёлся на 1990-е года, сейчас заимство-вания рассматриваются или в социальном аспекте, или как терминологическая лексика в разных сферах человеческой деятельности. В СМИ же, например, заимствования «работают» на оценочность, причём в оппозиционной прессе – на пейоративную. СМИ являются воспреемниками нормотворческих функций. Язык современных СМИ ироничен и противопоставлен официальному языку власти. В отличие от советского языка газет и журналов сегодняшнему чита-телю негде почерпнуть языковую норму. Только в современных социальных стратах можно почерпнуть языковую норму, но она будет ситуативной.

Таким образом, в социуме растёт, особенно среди молодёжи, популярность заимствований, без них не обходятся ни СМИ, ни молодёжные субкультуры, ни вообще медиапространство. Интересно, что заимствования имеют уже совершенно новые семантические или прагматические нюансы, ирониче-ские искажения. Такие по-русски освоенные заимствования используются в коммуникативных целях, например, в предвыборных кампаниях [4; 7]. Это уже особый риторический приём.

Литература1. Божинская Т.Л. Проблема неоднородности общества и социальная диф-

ференциация языка на рубеже ХХ–ХХI веков / Т.Л. Божинская, Э.А. Китанина // Теория и практика общественного развития. Выпуск № 3–4. 2009. С. 233–240.

2. Китанина Э.А. Прагматический потенциал иноязычных слов и мани-пуляция сознанием в СМИ / Русский язык в интернете: личность, общество, коммуникация, культура. М.: Из-во РУДН, 2017. С. 216–223.

3. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: монография / РГЭУ «РИНХ». Ростов–н/Д, 2005. 416 с.

4. Китанина Э.А., Богуславская В.В. Идеологический пуризм в контексте патриотизма: социокультурный аспект // Общество: социология, психология, педагогика. 2016. №3. С. 10–13.

5. Культура парламентской речи. М.: Наука, К 90, 1994. 361 с.6. Русский словарь языкового расширения / Сост. А.И Солженицын.

3-е изд. М.: Русский путь, 2000. 280 с.7. Хромов С.С., Богуславская В.В. Русский язык в современной меж-

культурной коммуникации: некоторые вопросы и проблемы // Индустрия перевода. 2013. №1. С. 372–376.

Filatova E.R.Language purism in the socio-cultural aspect

Annotation. The article is devoted to the phenomenon of linguistic purism in the modern Russian language. The author analyzes the manifestation of linguistic purism in the context of the assimilation of foreign words at different stages of entering the Russian vocabulary.

Keywords: purism, socio-cultural aspect, differentiation of society.

Page 179: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

179Фокин Н.К[email protected]

магистрант УрФУ имени первого Президента России Б.Н. ЕльцинаЕкатеринбург, Россия

Писатель-журналист как субъект медиареальности на примере

творческой деятельности Дмитрия БыковаАннотация. В статье анализируется роль писателя-журналиста в рос-

сийских средствах массовой информации. Рассматривается современное отечественное медиапространство. Автором выдвигается положение о том, что писатели как субъекты медиареальности представляют отдельную группу журналистов.

Ключевые слова: писатель-журналист, медиасубъект, Дмитрий Быков, публицистика.

Медиареальность что для нас означает понятие, так прочно вошедшее в употребление в современном информационном обществе потреби-

телей. Данное понятие рассматривают как некую новую реальность с ее быстротечностью событий, создаваемую посредством новых технологий и медиакоммуникаций, таких как телевидение и интернет, укоренившихся в жизни современного человека. Журналистика, представляя собой динамично развивающуюся систему, также входят в данное понятие, так как имеет своей конечной целью максимальное удовлетворение информационных потребно-стей общества и наполнение информационного пространства качественной и правдивый информацией.

Современное информационное общество очень требовательно в сво-их запросах, поэтому возникает такой феномен, как писатель-журналист. Такие специалисты реализуют себя не только на радио и телевидении, но и в периодике, и в электронном пространстве всемирной паутины. Иначе говоря, сфера деятельности писателя-журналиста охватывает практически все составляющие системы медиапространства. Согласно нашим наблю-дениям, писатель-журналист, являясь субъектом в среде СМИ, поднимает и рассматривает актуальные и важные для самого писателя темы и проблемы.

Хорошим примером, подкрепляющим тот факт, что писатель-журналист в качестве субъекта медийного пространства представляется одним из ос-новных трансляторов субъектно-объективной действительности, которую производят, представляют и обособляют медиа, можно справедливо назвать Дмитрия Львовича Быкова (р. 1967) – выдающегося журналиста, яркого

Page 180: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

180 писателя, литературного критика, общественно-политического активиста. Обращаясь к некоторым работам журналиста, убеждаемся в правильности выводов, заключенных на основе анализа его творчества. Прежде всего, хочется отметить: будучи креативным редактором интернет-газеты «Со-беседник», Быков вполне себе свободно и относительно беспрепятственно имеет возможность делиться своей точкой зрения на то или иное событие с общественностью. Как известно, Дмитрий Быков – оппозиционер, убе-жденный антисталинист, принимавший участие и в «антипутинском» ми-тинге на Болотной площади, посвященному протестам, где присоединился к требованию освободить всех политзаключённых. Удивительно, но даже недавнюю смерть Кирилла Толмацкого, более известного как Децл, Быков довольно смело проецирует на действующую власть. В своей статье «Децл правды в День сурка» он пишет: «Децл умер в День сурка, и этот день сур-ка – вечное повторение одних и тех же слов и событий – стал главной бедой сегодняшнего мира, и России, пожалуй, в наибольшей степени. Децл с этого поезда, бегающего по кругу, соскочил – и не тогда, когда умер, а тогда, когда попробовал стать другим. За это, конечно, платишь. Но оно того стоит» [1]. В данном фрагменте отчетливо прослеживаются мысли автора о стагнации в современной России и политической обстановке. Предшест-вуют же данному фрагменту размышления о нонконформизме в искусстве. Быков приводит в пример творчество Земфиры и Монеточки, как попытку вырваться из проложенной стези масс-контента и «поставить собственный рост выше прямой выгоды» [1]. Быков с должным уважением причисляет к нонконформистам и Децла, говоря о нем, как о «пионере русского рэпа». И в этом отчетливо прослеживается авторское отношение к сути всего сов-ременного российского уклада жизни, по мнению автора, пребывающем в вечном состоянии Дня сурка и застое. Если рассматривать данную пробле-му с точки зрения теории журналистики, то мы видим процесс влияния на целевую аудиторию российских СМИ, которые в свою очередь формируют медиареальность. Автор, являясь писателем, создал образ современной России, российского общества и культурной составляющей. Он отразил в своей работе тенденции современной медиареальности, дал контекстную и метафорическую характеристику политическим проблемам и предоставил призыв «попробовать стать другими».

Итак, подводя итоги вышесказанному, следует сделать вывод о том, что журналистика, как и любая сфера деятельности человека – это прежде всего система, состоящая из многочисленных субъектов и объектов, целью которой является получение информации и ее дальнейшая дистрибьюция среди потенциальной аудитории, а публицистика является, с одной стороны, родом литературы в широком смысле этого слова, а, с другой стороны, со-ставляющей частью журналистики. В целом «журналистика отличается от

Page 181: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

181публицистики не направленностью информации» [2, с. 6], потому что именно публицистика нацелена на решение проблемы и отражением общественного мнения. Данные возможности публицистической деятельности притягивают к себе внимание писателей-журналистов, которые в своих работах совме-щают аспекты как своего журналистского так и литературного творчества. Изучая этот вопрос, мы пришли к тому выводу, что писатель-журналист для выражения собственной позиции по поводу политических, культурных, научных тем использует публицистику как род литературы, а журналистику как средство передачи своих текстов. Писатель обеспечивает диалогичность журналистики, при этом являясь ее субъектом, а также развивает жанры публицистики, формируя тем самым авторское медиапространство.

Литература1. Быков Д. Децл правды в День сурка // Свободная пресса. – 2019. –

5 февр. – URL: http:// sobesednik.ru/dmitriy-bykov/20190204-dmitrij-bykov-decl-pravdy-v-den-surka/, свободный.

2. Введение в мировую журналистику: от античности до конца XVIII в. / Под ред. Я.Н. Засурского. – М.: Аспект Пресс, 2010. – 432 с.

3. Дзялошинский И.М. Медиапространство России: коммуникационные стратегии социальных институтов. – М.: Изд-во АПКиППРО, 2013. – 479 с.

4. Корконосенко С.Г. Основы журналистики. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 287 с.

Fokin N.К.Writer-journalist as subject of the media scene illustrated by the

experience of Dmitry BykovАnnotation. The paper considers the role of a writer-journalist in Russian

mass media. The current media space of Russia where a writer-journalist works is analyzed. Their informational and publicistic activity is described. It is suggested that writers as certain subjects of the media reality form a separate group of journalists.

Keywords: writer-journalist, media subject, dmitry bykov, publicism.

Page 182: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

182 Хамбурова К.С[email protected]

Ростовский государственный университет путей сообщенияРостов-на-Дону, Россия

Продвижение ресторанного бизнеса в социальных сетях: особенности текстов

Аннотация. Автор рассматривает лексические особенности ресторанного медиадискурса, формируемого в социальных сетях; акцентирует внимание на иноязычной лексике и диалектизмах.

Ключевые слова: медиатекст, продвижение ресторана, иноязычная лек-сика, диалектизмы.

Ресторанный бизнес – является одной из модных инвестиционных сфер, что определяется востребованностью общественного питания. Однако

именно ресторанный бизнес входит в рейтинг предприятий, наиболее часто подвергающихся банкротству [4]. Выявляется ряд факторов, оказывающих влияние на успешное развитие ресторанного бизнеса, среди них – исполь-зование имиджевых коммуникаций. Сегодня эффективное позиционирова-ние организации общественного связывают с грамотным использованием социальных медиа [2]. Социальные сети в современном информационном пространстве являются инструментом конструирования имиджа. Текст, визуальные и аудиальные элементы – главные составляющие грамотного контент-плана формирования и продвижения имиджа компании.

Рассмотрим особенности тестов, размещаемых в социальных сетях, описывающих особенности кухни ресторана. Данные тексты образуют ме-диадискурс, который можно отнести к гастрономическому (так как в текстах освещаются особенности национальной культуры, вкусовые отношения и т.д.). Также его можно рассматривать и как ресторанный интернет-дискурс. Под ресторанным интернет-дискурсом мы понимаем реализуемый посредством современных технологий сегмент коммуникации между адресантом/агентом и адресатом/клиентом в рамках социального института ресторанного биз-неса. Иными словами, ресторанный интернет-дискурс представляет собой совокупность особых коммуникативных инструментов, предоставляемых интернет-технологиями и используемых для удовлетворения языковых и неязыковых потребностей, как сотрудников предприятий ресторанно-го бизнеса, так и его клиентов» [3]). Проведем анализ описания особен-ностей кухни ресторанов «Sapore Italiano» (г. Ростов-на-Дону) и «Станъ» (г. Краснодар). Первый специализируется на итальянской кухне, второй – на «блюдах национальной казачьей кухни, рецепты которых были собраны во

Page 183: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

183многих кубанских станицах». Нами будут рассмотрены страницы указанных ресторанов в социальной сети «Facebook» в период с 2019 г. по 2017. Методы исследования: наблюдение, филологический, описательный, сравнительный.

Использование в меню ресторанов зарубежной и традиционной локальной кухни, характерной для региона в его историко-культурном развитии, опре-деляет употребление в первом случае иноязычной лексики, во втором – диа-лектных слов. В ходе исследования нами были получены следующие выводы. Введение в ресторанный медиадискурс иноязычных слов позволяет передать национальный колорит, познакомить с культурными традициями страны, особенностями приготовления блюд. Иноязычные слова вводятся в текст с целью обозначения иностранных блюд (в данном случае итальянских блюд и напитков): «Лимончелло − легкий лимонный ликер; кампари − фруктово-травяной ликер красного цвета с горьковатым привкусом; амаретто − напиток на основе абрикосовых или миндальных косточек с пряностями, которые придают ликеру вкус марципана и миндального ореха» (19 февраля 2019). Как видим, в данном примере, аудиторию знакомят с итальянскими напитками, их вкусовыми качествами, составом. «Большой итальянско-русский словарь» трактует данные слова следующим образом: лимончелло (limoncello) – ли-монный ликер; амаретто (amaretto) – миндальное печенье, (liquore amaretto) – ликер амаретто; кампари (campari) − горький ликер (биттер) красного цвета. Кроме того, иностранная лексика позволяет познакомить с процессом при-готовления блюд, представляет названия профессий в кулинарной сфере: «Ловкость рук и никакого мошенничества. Настоящие пиццайоло никогда не работают скалкой. Только волшебство рук может сделать тесто воздушным, тонким и аппетитно хрустящим» (12 февраля 2019). Пиццайоло – пекари, готовящие пиццу. Распространенной является практика использования лек-сем, употребляемых в языке оригинала: «Мы подготовили для вас особенные сладости: разноцветные пирожные “Macaron”, имбирные пряники с любовной тематикой, нежнейший торт “Saint Valentine”» (11 февраля 2019), «Тепло, уют, вкусная еда, вино рекой, веселье, музыка и море сюрпризов ждут вас! С Casa Italia хорошее настроение гарантировано!» (18 декабря 2019), что также позволяет приблизить аудиторию к культуре, языку Италии.

Диалектные слова в ресторанном медиадискурсе знакомят с историей местной кухни, ее обычаями и традициями. Как было отмечено ранее, ре-сторан «Станъ» специализируется именно на кубанской кухне (в меню ресторана названия блюд приводятся с обозначением кубанских станиц, где готовились или готовятся до сих пор данные блюда). Например, «Воздушный шоколадный бисквит, прослоенный нежным сливочно-сырным кремом ма-скарпоне − это десерт “Кубанский каныш” в ресторане Станъ. Может, кто-то из наших подписчиков знает, что “каныш” − это казачье название сладкого пирога − мы, по нашему обыкновению, традиционный рецепт подаем в но-

Page 184: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

184 вом прочтении» (10 ноября 2018). В данном случае диалектизм используется в названии кулинарного блюда, при этом объясняется этимология данной языковой единицы. Анализ текстов показал, что для формирования имиджа ресторана «Станъ» используются диалектные слова, характерные для речи кубанских и донских казаков: «К вашим услугам великолепный сервис, коло-ритная южная кухня и потрясающая атмосфера летника» (летник – «погреб, годный только летом» [1, с. 171]), «Среди массы полезных и вкусных блюд в нашем меню, есть те, которые пользуются особой популярностью. Ими наш бренд-шеф Николай Чепилов поделился в книге сети супермаркетов Табрис “Сто рецептов”. Вот один из них!

Пользуйтесь на здоровье... Салат “Батька Черномор”» (16 мая 2019) (батька – отец).

Таким образом, можно заключить, что ресторанный медиадискурс, фор-мируемый в социальных сетях, может не только обеспечивать коммуникацию между организацией общественного питания и ее аудиторией, но и формирует имидж ресторана. В процессе описания кухни учитываются ее национальные и историко-культурные составляющие, что мотивирует использование иноя-зычной лексики (в описании зарубежной кухни), диалектизмов (в описании традиционной локальной кухни). При этом данный медиадискурс реализует не только информационную функцию, но и познавательную, и имиджевую.

Литература1. Миртов А.В. Донской словарь. Ростов н/Д, 1929. 416 с.2. Смеюха В.В. Медиакоммуникации: теория, практика, профессио-

нальное образование. Ростов н/Д: РГУПС, 2016. 307 с.3. Терентьева Е.Б. Британский ресторанный интернет-дискурс как

институциональный феномен [Электронный ресурс] // Вестник Новосибир-ского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 6. [Электронный ресурс] URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27300531

4. Фоминых И.Л. Состояние и тенденции развития ресторанного бизнеса в современной России [Электронный ресурс] // ВГУЭС. 13.06. 2016. [Электрон-ный ресурс] URL:http://mitg.vvsu.ru/science/analytics/details/article/10801594/sostoyanie_i_tendencii_razvitiya

Kamburova K.S. Promotion of restaurant business in social networks: peculiarities of the text Annotation. Author examines the lexical features of the restaurant media

discourse formed in social networks; focuses on foreign language vocabulary and dialectics.

Keywords: media text, restaurant promotion, foreign language vocabulary, dialectics.

Page 185: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

185Харькова А.А[email protected]

магистрант Российского нового университетаМосква, Россия

Прецедентные тексты отечественного кинематографа как элемент обучения РКИ

Аннотация. В методике преподавания русского языка как иностранного проблеме прецедентных текстов из отечественного кинематографа уделяется крайне мало внимания. Фильмы являются средоточием огромного объема информации, которая должна быть усвоена иностранными учащимися, так как в искусстве кино отражается реальное своеобразие определенной эпохи, которая определяет социальные особенности носителей русского языка.

Ключевые слова: РКИ, методика, прецедентные тексты, отечественное кино, крылатые выражения, социальные особенности.

В контексте приобщения иностранных учащихся к отечественным фильмам как источнику информации о культуре народа и как форме реализации

изучаемого языка проблема отбора и презентации культурологического ма-териала в практических целях может быть связана с понятием «прецедент-ные тексты», которое нередко встречается в исследовательской литературе последнего времени.

Прецедентный текст известен представителям того или иного национально- культурного сообщества и многократно используется в речи, как правило, в сжатой форме, является значимым в познавательном, эмоциональном от-ношении, самодостаточным для понимания, способным существовать вне контекста. Стоит отметить, что под прецедентными текстами можно понимать выражения, которые отражают лингвистическую суть и дают возможность раскрытия смысла в методическом плане. Если в механизме порождающей речи используются знания крылатых выражений (далее – КВ), то КВ стано-вится прецедентным текстом.

Крылатые выражения или крылатые фразы – это широко распространенные меткие, образные сочетания слов или выражений; «какие-либо изречения исто-рических деятелей, краткие цитаты, имена мифологических и литературных героев, появившиеся в языке из области кино и искусства, определенного литературного, библейского, фольклорного, античного, публицистического, научного источника или на их основе, ставшие нарицательными благодаря устойчивому характеру и вошедшие в общее употребление» [1, c. 38].

Любое KB, будучи авторским, подразумевает наличие контекста, который предоставляет возможность употребления KB в той или иной реальной схожей

Page 186: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

186 языковой ситуации. Будучи метким и устойчивым, KB характеризуется вос-производимостью как одним из важнейших признаков: «вырывая» из исход-ного контекста, коммуниканты применяют KB в похожей языковой ситуации.

Язык фильмов непрост и различен по стилю, и, поскольку кино находит коммуникацию к массовому зрителю, оно воспитывает его, формирует вкус, влияет на лингвистические нормы и традиции. Исконная двойственность кинематографа как носителя ярких образных языковых единиц объясняется его амбивалентностью – принадлежностью не только к популярному виду искусств, но и к процессу массовой коммуникации, повышающему потенциал его социального воздействия.

Одной из весомых аргументаций обращения педагогов к образным еди-ницам русского языка как учебному материалу в практике РКИ служит ак-туальность этой проблемы. Многие исследователи-языковеды отмечают, что лингвострановедческий материал (несомненно, крылатые выражения – его важные составляющие), с одной стороны, способствует повышению мотивации интереса иностранцев к изучению РКИ, с другой стороны, страноведческий материал нередко выступает как сдерживающий фактор в процессе изучения языка и формирования положительного отношения к учебному процессу, так как не всегда полностью понятен обучающимся и требует большого объема са-мостоятельной работы. Следовательно, для увеличения прочности мотивации необходимо и методически обосновано введение в учебный процесс элемен-тов лингвострановедческого характера, в том числе и крылатых выражений, отражающих как парадигматические связи слова, так и его синтаксическую сочетаемость. Несомненно, изучение КВ иностранными студентами, их правильное восприятие как коммуникативного афористического языкового элемента будет способствовать не только улучшению практического владения языком, но и достижению общеобразовательной цели, развитию логического мышления, способствовать совершенствованию процесса межкультурного общения, благодаря наличию в данных образных единицах страноведческой и лингвострановедческой специфики, национально-психологических осо-бенностей, безэквивалентной лексики, фоновых знаний.

Для восприятия крылатых выражений существенно важно то, что в них мысль средствами интонации доведена до законченности, достаточной в условиях общения или контекстного окружения. Адекватное восприятие KB обусловлено также его лексическим составом, синтаксической конструк-цией, текстом, контекстом и, нередко, подтекстом.

Крылатые выражения как образный языковой коммуникативный фено-мен эффективны в лингводидактических целях РКИ не только как важная образовательная составляющая процесса обучения, но и как воспитательный компонент его содержания. Крылатые фразы как любое образное выражение воспринимаются и понимаются как языковое средство общественных оценок,

Page 187: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

187имеющих большую силу воздействия, и несущих зачастую эмоционально-волевой заряд.

В крылатых выражениях многих комедийных кинолент, отмеченных высокой востребованностью, ощущается внутренняя связь с традициями народной смеховой культуры, фольклорные истоки комического (И. Пы-рьев «Свинарка и пастух»; Г. Данелия «Я шагаю по Москве», «Мимино», «Осенний марафон»; В. Шукшин «Живет такой парень», «Печки-лавочки», «Калина красная»; С. Овчаров «Небывальщина» и др.). Широко популярные в стране эксцентрико-трюковые комедии режиссера Л. Гайдая, где смех над характерами героев связан с ярким гротеском, погонями, поэтикой цирковых аттракционов, пополнили коммуникативную языковую культуру множеством крылатых выражений («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» и др.). Так, сатирически гротескно высмеивается бюрократизм, мещанство, потребительство в кинокомедиях Г. Александрова «Волга-Волга» («Примите от этих граждан брак и выдайте им другой брак», «Алло! Гараж? Заложите кобылу!»), Э. Рязанова «Карнавальная ночь», «Берегись автомо-биля», «Гараж» («Я и сам шутить не люблю и людям не дам», «Законным путем идти можно. Дойти трудно»). Искусствоведы отмечают историчность понятия комического и особое воспитательное значение юмора, который, переосмысливаясь, включается в социально-культурный контекст обществен-ных отношений: «Важно представить существование комического, смехового начала в культуре вообще, а потом уже в фильме» [2, с. 126].

Отечественный кинематограф порождает прецедентные выражения, распространенность которых зависит от многих факторов, и кино как комму-никативный источник может выступать эффективным наглядным средством в лингводидактике в целом и в методике РКИ в частности.

Литература1. Ашукин Н.C., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты;

Образные выражения. М.: Худ, лит., 1988. 528 с.2. Кино и современная культура: Сб. науч. трудов. Л.: ЛГИТМиК, 1988.

150 с.

Kharkova A.A. National cinema precedent texts as an element of teaching RFL

Annotation. In the Russian as a foreign language (RFL) teaching methodology, very little attention is paid to the problem of precedent texts from Russian cinema. Films contain a huge amount of cultural information that must be learned by foreign students, since the art of cinema reflects the real identity of a certain era, which determines Russian speakers social characteristics.

Keywords: RFL, methodology, precedent texts, Russian cinema, popular expressions, social features.

Page 188: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

188 Хохлова М.А[email protected]

Государственный институт русского языка им. А. С. ПушкинаМосква, Россия

Тьюторское онлайн-сопровождение на занятиях РКИ как способ решения фонетических проблем обучающихсяАннотация. В статье рассматриваются основные фонетические трудности,

присущие студентам из Чешской Республики при изучении русского языка, и способы их устранения с использованием современных интернет-технологий.

Ключевые слова: РКИ, тьюторское сопровождение, фонетика, чешский язык.

Перед педагогами всегда стоит вопрос: как обучить иностранному языку наиболее быстро и качественно? Опыт современного преподавания РКИ

показывает, что помочь с ответом на этот вопрос может формат тьюторского сопровождения в онлайн-режиме, который всё чаще используется в курсе преподавания РКИ при изучении языка вне России.

В такой ситуации преподаватель должен предоставить обучающемуся все условия, необходимые для моделирования реальной коммуникативной ситуа-ции. Помимо этого, учащемуся важно иметь представление о современных социокультурных реалиях России, так как их незнание значительно затрудняет процесс изучения иностранного языка. Реализации этих методических целей способствует тьюторское сопровождение в формате онлайн-занятий. Назовем и другие преимущества такого формата. Во-первых, общение с носителем мотивирует учащегося к изучению русского языка, особенно если носителем выступает представитель той же возрастной категории, что и обучающийся. Во-вторых, такой формат помогает быстро преодолеть языковой барьер. В-третьих, в ситуации, когда студент находится вне языковой среды, тьютор-ское сопровождение будет являться единственной возможностью участвовать в коммуникации на изучаемом языке. Особую роль тьюторское сопровожде-ние играет для совершенствования фонетических навыков учащихся. Под фонетикой, как известно, понимается аспект обучения в практическом курсе русского языка, имеющий своей целью формирование слухопроиносительных навыков (аудитивных, собственно произносительных и ритмико-интонаци-онных) [1, с. 38].

В ходе стажировки мы имели возможность убедиться в том, что даже если родной язык учащихся является близкородственным русскому, фоне-

Page 189: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

189тические ошибки, вызванные не только определёнными расхождениями, но и кажущимися совпадениями, зачастую мешают пониманию в процессе коммуникации.

Приведем виды основных фонетических ошибок чешскоговорящих сту-дентов, работа над которыми облегчается благодаря постоянным занятиям с носителем русского языка, в частности, в ходе тьюторских онлайн-занятий:

1. Ассимиляция по твёрдости-мягкости. Особенно это касается звуков [е],[э] и [и],[ы], если они стоят после губных согласных (м[э]дленный, п[э]рев[э]рнуть). Стоит также отметить, что большую трудность у чехов вызы-вает смягчение согласного перед мягким знаком на конце слова. Например, в словах читать, писать, говорить.

2. Йотированные гласные. В русском языке согласные, стоящие перед графемами е, ё, ю, я, становятся мягкими. Для чешских студентов такое явление необычно, поэтому они часто игнорируют смягчение и произносят твердо (л[у]бовь).

3. Редукция. Изменение артикуляционных характеристик гласных звуков, вызванное их безударностью [1, с. 244]. Студенты не различают звуки [а] и [о] в слабой позиции.

4. Ударение. В чешском языке, в отличие от русского, существует фик-сированное ударение, поэтому на уроках РКИ этой теме следует уделять внимание на протяжении всего учебного процесса. Наибольшую трудность вызывает постановка ударения в тех словах, которые созвучны с чешскими. Например, okurky – окурки, pozor – позор.

5. Отдельным пунктом среди фонетических трудностей чешских студен-тов следует выделить трудности, вызванные отсутствием некоторых звуков в их родном языке. Одним из таких является звук [щ], который обучающиеся часто заменяют сочетанием [сч]. Например, бор[сч].

Мы предполагаем, что уроки в формате тьюторского сопровождения мо-гут проводиться следующим образом: группа иностранных слушателей по заранее согласованному расписанию связывается со специалистом в области преподавания РКИ, являющимся носителем русского языка, по онлайн-связи. В рамках подготовки необходимо разработать тематический план занятий и сценарии каждого. Выбор тем для уроков основывается на результатах анкетирования, проведённого среди чешскоговорящих студентов. Анализ анкет помог выявить круг тем, которые особенно интересуют учащихся из Чешской Республики. При разработке сценария урока преподаватель акцентирует внимание на заданиях и текстах, направленных на отработку фонетических навыков.

В ходе занятия преподаватель выстраивает диалог со студентами таким образом, чтобы он был максимально приближен к живому общению. Одной из задач занятий является корректировка фонетических ошибок иностран-

Page 190: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

190 цев, акцент на особенно трудных моментах. Кроме того, активное слушание речи носителя и общение с ним способствует развитию фонетического слуха иностранцев, приводит к копированию, поэтому очень важно, чтобы уроки такого формата проводили люди, не имеющие артикуляционных проблем и внимательно относящиеся к произношению.

Формат тьюторского сопровождения поможет студентам, находящимся в условиях вне языковой среды, справиться с проблемами и, следовательно, почувствовать себя увереннее в процессе коммуникации. Данный курс может стать частью общего обучающего контента портала «Образование на русском».

Литература1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов

и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009. 448 с. 2. Орехова И.А. Языковая среда есть. Языковой среды нет // Русский язык

за рубежом. 2007. № 3. С. 35–38.3. Oliverius, Zdeněk F. Фонетика русского языка. Státní pedagogické

nakladatelství. Praha, 1974.

Khokhlova M.A.Tutor online – accompaniment on lessons of RFL as a way to solve

phonetic problems Annotation. The article is devoted to the most popular phonetic mistakes for the

Czech language speakers. The author considers the modern Internet technologies methods of eliminating them.

Keywords: RFL, tutor accompaniment, phonetics, Czech language.

Page 191: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

191Чыонг Тхи Ми Линь[email protected]

магистрант Российского университета дружбы народовМосква, Россия

Художественный текст как лингводидактический материал

в обучении РКИАннотация. Статья посвящена художественному тексту в обучении РКИ,

который вносит неисчерпаемый источник лингвокультурологической инфор-мации. Показано, что художественный текст играет особую роль в познании культурологической составляющей.

Ключевые слова: художественный текст, лингвокультурологический под-ход, рецептивные виды речевой деятельности, культурно-страноведческая информация, национальная ментальность, адекватное вербальное выражение, ассоциативно-образное мышление.

Лингвокультуроведение имеет ярко выраженный познавательный и обра-зовательный характер и предполагает решение как теоретических, так

и прикладных, лингводидактических задач. Суть лингвокультурологического подхода заключается в том, что обучение иностранному языку как средству международного общения предполагает наличие высокоразвитых умений в рецептивных видах речевой деятельности, поэтому поиски путей повышения эффективности обучения языку с использованием культурно-страноведческой и лингвокультурологической информации являются в настоящий момент необходимыми. Этот аспект тесно связан с использованием языка как инстру-мента познания мировой культуры, национальных культур народов страны изучаемого языка через чтение художественной литературы, он основан на идее взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры. [5, с. 35–37].

Работа с материалами прессы позволяет учащимся знакомиться с явлениями, характеризующими состояние актуальной языковой действительности, узнавать страноведческие и бытовые и духовные реалии повседневной жизни страны и её жителей. Сопоставляя факты и материалы русской и иностранного прессы, ученики получают средства адекватного вербального выражения реалий жизни не только страны изучаемого языка, но и жизни в своей стране. Особая роль в познании культурологической составляющей принадлежит художественному тексту, который, как любой другой текст, представляет собой некое словесное речевое произведение, сложный языковой знак, в рамках которого реализуются языковые единицы всех без исключения уровней (от фонем до предложений).

Page 192: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

192 Художественные тексты всегда являются авторскими, даже если они на-писаны анонимно и создается с целью объективировать авторскую мысль, воплотить творческий замысел автора, передать знания, представления о мире и человеке, вынести данные представления за пределы авторского сознания, сделать их достоянием других людей. Важно отметить, что каждый писатель создает в своем литературном произведении некий мир в соответствии с соб-ственным замыслом, с собственным индивидуально-образным восприятием, изображением действительности, жизни [3, с. 45].

По мнению Е.М. Верещагина, художественные тексты представляют собой не модель реальной действительности, а возможные сознательно кон-струируемые модели действительности [4, с. 45]. Н.С. Валгина, продолжая мысль Е.М. Верещагина, отмечает, что художественные тексты строятся по законам ассоциативно-образного мышления, а нехудожественные – по законам логического мышления; для художественных текстов важна образно-эмоциональная, субъективная сторона явлений, а для нехудожественных – логико-понятийная, объективная сторона [2, с. 90].

В.П. Белянин объясняет особенности художественного текста, по срав-нению с иными типами текста, тем, что в художественном тексте писатель описывает фрагменты действительности, с которыми он знаком, развивает соображения, которые ему понятны и близки, использует языковые элементы, которые для него наполнены личностным смыслом [1, с. 33–35].

Важнейшим фактором своеобразия художественного текста можно назвать его включенность в мегатекст культуры. Каждый художественный текст, являясь погруженным в культурное пространство эпохи, несет на себе от-печаток культуры конкретного этапа в истории общества, культуры того или иного народа с его устоями, традициями, менталитетом, а также отпечаток культуры неповторимой личности своего создателя.

Таким образом, в художественном тексте фиксируется культурно-исто-рическая информация, накопленная в прошедших веках. Читая художествен-ный текст, человек осваивает и присваивает опыт определенной культуры, внедряя конкретный художественных текст в свое сознание, и овладевая нормами осваиваемой через художественный текст культуры, сам становится носителем данной культуры. Поэтому можо утверждать, что художественные тексты выступают некими «каналами передачи» социально-исторического, художественно-эстетического опыта, за счет чего обеспечивается устойчивое развитие человеческой культуры, сохранение цивилизации.

Художественный текст является одним из источников национально-куль-турной информации. Национально-культурная информация иначе называется культурным кодом. Каждый народ живет и развивается исключительно при условии, если он не теряет собственного культурного кода. Фиксация же его в художественных произведениях позволяет сохранить культурный код народа,

Page 193: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

193передать его не только другим поколениям, но и иным народам. Культурный код принято также называть национальным менталитетом [4, с. 32].

В итоге, художественное произведение является неисчерпаемым источ-ником лингвокультурологической информации. На каждом уровне овладения русским языком необходимо использовать типы текстов по уровню сложности. На первом (начальном) уровне это только адаптированные учебные тексты, на втором (среднем) уровне – тексты со снятием трудностей как учебные, так и дополнительные, на третьем (продвинутом) уровне используются тексты без снятия трудностей. Изучая русский язык как иностранный, студенты одновременно знакомятся с культурой страны пребывания: историей, эко-номикой, географией, искусством и литературой. Без знания страноведения обучение языку неполно. Один из источников страноведческой информации – художественный текст.

Литература1. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели

мира в литературе. М.: Инфра-М, 2000. 99 с.2. Валгина Н.С. Теория текста. М.: АСТ, 2003. 206 с.3. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: АСТ, 1996. 189 с.4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. (2003), Лингвострановедение

и текст: Сборник статей. М.: БЕК, 2003. 157 с.5. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семио-

сфера – история. М., Языки русской культуры, 1999.

Truong Thi My LinhArtistic text as a linguodidactic material in teaching russian

as a foreign languageAnnotation. The article is devoted to the artistic text in the training of Russian as

a foreign language, which introduces an inexhaustible source of cultural linguistic information. It is shown that the artistic text plays a special role in the knowledge of the cultural component.

Keywords: artistic text, linguistic and cultural approach, receptive types of speech activity, cultural and regional information, national mentality, adequate verbal expression, associative and figurative thinking.

Page 194: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

194 Чэнь Ясин [email protected]

аспирант Казанского (Приволжского) федерального университетаКазань, Россия

Оппозиции личных местоимений в интернет-игре в антифразы

Аннотация. В статье ставится задача рассмотреть оппозиции личных местоимений в антифразах, созданных на основе прецедентных единиц путем замены слов. Особое внимание обращается на определение основных видов контрастных замен личных местоимений в интернет-игре. В результате исследования выявлены актуальные константы русской лингвокультуры.

Ключевые слова: антифраза, прецедентная единица, личные местоимения, оппозиция.

В последние годы одной из активно исследуемых проблем в современ-ной лингвистике являются особенности употребления в виртуальном

пространстве прецедентных единиц и их трансформов, а исследование трансформированных прецедентных единиц позволяет сделать выводы об актуальности того или иного прецедентного феномена для современного сознания. Целью данного исследования является выяснение способов реа-лизации принципа контраста в антифразах с личными местоимениями. Суть данной игры заключается в том, что одни пользователи заменяют все слова в прецедентном тексте на противоположные (контрастные) для того, чтобы другие участники игры отгадали исходную фразу или текст [2, с. 141]: Ты ушел к себе с прощаньем, промолчать, что луна села (Я пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало); Вы сделали праздник, вам рядового достаточно (Мы не сделали скандала, нам вождя не доставало); Она прибежала на дневном автобусе (Он уехал прочь на ночной электрич-ке); А вам вежливые люди нужны. Вы такие вежливые (А нам грубиянов не надо. Мы сами грубияны).

В качестве прототипов антифраз выступают разнообразные прецеден-тные единицы: 1) паремиологические единицы и другие мудрые изречения: Молчат серьезно, а вы брошу на ветер (Говорят наобум, а ты бери на ум); Попроси умницу Дьявола обругать, она и затылок заживит (Заставь дура-ка Богу молиться, он и лоб расшибет); Вот тебе дедушка и Иванова ночь (Вот тебе бабушка и Юрьев день); 2) названия литературных произведений и цитаты из них: Дьявол мне адвокат (Бог вам судья); Что она шепчет, как серая мышь в зимнюю стужу (Чего вы орете, как белый медведь в теплую

Page 195: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

195погоду); Он бы продал оптом. Но он хотел в розницу (Я бы взял частями, но мне нужно сразу); 3) названия и тексты музыкальных произведений: Он ненавидит меня до смеха (Я люблю тебя до слез); В толпе по комнате одна со мной куда-то ты бежишь (Пустынной улицей вдвоем с тобой куда-то мы идем); Сделайте ей анестезию, плебеи (Не делайте мне больно, господа); 4) названия кинофильмов и слова персонажей: Улица, на которой ты умер (Дом, в котором я живу); Ты молодой гражданский, знающий звуки ненави-сти (Я старый солдат и не знаю слов любви); У меня борода приклеилась / У меня бровь прилипла (У вас ус отклеился); 5) названия телепередач: Он ему оператор (Сам себе режиссер).

Среди многочисленных трансформаций прецедентных единиц выделяется особый ряд антифраз, в состав которых входят личные местоимения, которые указывают на участников речи, на предмет, о котором говорится. Известно, что личные местоимения не имеют антонимов, что и мотивирует значимость выявления способов реализации принципа контраста в антифразах с ком-понентами личных местоимений. Анализ корпуса антифраз показывает, что контрастирование личных местоимений в большинстве случаев базируются на архитипической оппозиции «свой – чужой». По мнению Э. А. Бочаровой, «на морфологическом уровне оппозиции свой – чужой наиболее частотным способом ее объективации является употребление личных местоимений» [1, c. 13]. В антифразах с компонентами личных местоимений оппозиция «свой – чужой» имеет две формы: Я – НЕ Я, МЫ – НЕ МЫ.

1) Я – НЕ Я. Понятие я, как отметила И. В. Зыкова, «в ряде фразеологизмов воспринимается в совокупности эмоциональных, чувственно-мысленных, деятельностных, интеллектуально-волевых и т. д. проявлений как внутрен-не замкнутой и самодостаточной системы, которая противопоставляется внешнему миру» [4, с. 17]. Поэтому в антифразах чаще всего используется местоимение первого лица “я” для обозначения положительного члена оп-позиции – свой, а местоимения второго или третьего лица – отрицательного члена оппозиции – чужой: Ты любишь, когда режут в живот, я также за раны с размаху (Я не люблю, когда стреляют в спину, я также против вы-стрелов в упор); Меня не ждет товарищ Петров (Вас ожидает гражданка Никанорова); Я в совершенстве говорю по-китайски. Но ничего не понимаю (Они совсем не говорят по-русски, но все понимают).

2) МЫ – НЕ МЫ. Местоимение мы в «Новом словаре русского языка» определяется как «группа людей, включая говорящего, объединенных общ-ностью происхождения, взглядов, интересов» [3], оно представляет собой коллективное я, которое в антфиразах тоже используется для обозначения положительного члена оппозиции – свой: Они назначают, их назначают (Мы выбираем, нас выбирают); Она и неприятели не разбираются в брен-дах. Газету «Правда» смотрят редко (Мы с подругами понимаем в моде,

Page 196: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

196 журнал «Бурда» читаем ежемесячно); О мужчины, нам имя – преданность (О Женщины, вам имя – вероломство).

Следует отметить, что в антифразах контраст личных местоимений осу-ществляется также по числу: Мы просим окончить шоу (Я требую продол-жения банкета); Ой, Антонио… Тебе-то не радоваться (Эх, Марфуша… Нам ли быть в печали); Мы шли на рыбалку утром вместе (Я ехал с охоты вечером один); Возьми рыбу, умник! Мы не обидимся (Отдай колбасу, дурак! я все прощу). Таким образом, антифразы с компонентами личных местоимений представляют собой новый материал для исследования парадигматических отношений слов с точки зрения лингвокультурологии, выяснение способов контрастных замен личных местоимений позволяет познать, какие константы русской лингвокультуры сохраняют актуальность для сознания современных носителей языка.

Литература1. Бочарова Э. А. Политический дискурс как средство манипуляции

сознанием (на материале президентских предвыборных кампаний в России и США 2007–2008 гг.): автореф. на соиск. уч. степ. к. филол. н.: 10.02.19 / Бочарова Эмилия Александровна – Белгород, 2013. 232 с.

2. Бочина Т. Г. Семантическое пространство интернет-игры в антифразы / Т. Г. Бочина // Учебные записки Казанского университета. 2011. Т. 153, кн. 6. С. 140–149.

3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковый-словоо-бразовательный. [Электронный ресурс]: М.: Русский язык, 2000. URL: https://www.efremova.info/word/my.html#.XGXbCi2tZdg (дата обращения: 14. 02. 2019)

4. Захаренко И. В. Архетипическая оппозиция «свой-чужой» в про-странственном коде культуры. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статьей / ред. кол. М. Л. Ковшова, В.В. Красных, А.И. Изотов, И.В. Зыкова. М.: МАКС Пресс, 2013. Вып. 46. С. 15–31.

Yaxing Chen Oppositions of personal positions in internet game in antifrases

Annotation. The article aims to consider the opposition of personal pronouns in antiphrases, created on the basis of precedent units by replacing words. Particular attention is drawn to the definition of the main types of contrasting substitutions of personal pronouns in an Internet game. The study revealed relevant constants of Russian linguoculture.

Keywords: antiphrase, precedent unit, personal pronouns, opposition.

Page 197: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

197Шилова Н.В[email protected]

магистрант Мурманского арктического государственного университетаМурманск, Россия

Лингвистические проекты в системе работы по развитию

исследовательских умений учащихсяАннотация. Автором рассматриваются основные положения проектной

технологии, классификация проектов и этапы работы над ними. Обобща-ется практический опыт создания проектов при обучении русскому языку. Описывается работа по созданию лингвистических проектов, развивающих исследовательские умения учащихся.

Ключевые слова: Проектная технология, лингвистический проект, мета-предметный проект, исследовательские умения, творческие способности, рукописная книга.

Проектная технология – одна из эффективных технологий развития ис-следовательских умений учащихся. Проектная деятельность – это «по-

следовательная совокупность учебно-познавательных приемов, которые позволяют решить ту или иную проблему в результате самостоятельных действий учащихся с обязательной презентацией результатов [4, с. 30]. Для этого «необходимо научить детей самостоятельно мыслить, находить и решать проблемы, привлекая для этой цели знания из разных областей, способность прогнозировать результаты и возможные последствия разных вариантов решения, умения устанавливать причинно-следственные связи» [2, с. 68].

Методика проектного обучения предполагает, с одной стороны, плани-рование деятельности педагога, предварительное построение всего хода выполнения проекта, с другой – осуществление этого процесса, т.е. непо-средственное выполнение проекта с заранее продуманным содержанием, методами, средствами, результатами учебно-познавательной активности школьников [3, с. 58]. В связи с этим ученые в области дидактики обычно выделяют такие этапы работы над проектом, как: погружение в проблему; организация деятельности; осуществление деятельности; презентация ре-зультатов; самооценка и самоанализ.

Ведущими в организации проектной деятельности учащихся являются следующие идеи:

– в центре внимания – обучающийся, содействие развитию его творческих способностей;

Page 198: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

198 – образовательный процесс строится не в логике учебных предметов, а в логике деятельности, имеющей личностный смысл для ребенка, что повышает его мотивацию в образовании;

– индивидуальный темп работы над проектом обеспечивает выход каждого обучающегося на свой уровень развития;

– комплексный подход в разработке проектов способствует сбалансирован-ному развитию основных физиологических и психических функций ребенка;

– глубоко осознанное усвоение базовых знаний обеспечивается за счет универсального их использования в разных ситуациях [1, с. 96].

Существуют различные классификации проектов в зависимости от про-должительности работы над проектом, количества участников проекта, предмета труда, объема проекта и т.д. Так, по доминирующей деятельности учащихся проекты делятся на: исследовательские; информационные; твор-ческие; практико-ориентированные; ролевые и игровые.

Все эти проекты на протяжении последних лет реализуются нами на занятиях по русскому языку. Опишем некоторые из них.

С особым увлечением ученики работают над проектами по созданию рукописных книг. Чем интересен такой проект? На наш взгляд, в процессе работы над рукописной книгой развиваются творческие и исследовательские способности, расширяется кругозор учащихся, прививается любовь к родному языку и литературе, формируются навыки работы в команде. Кроме того, проекты знакомят с материальной и духовной культурой родного края, т.е. развивают культуроведческую компетенцию школьников.

В последние годы были созданы рукописные книги «Северные фантазии», ««Поморская азбука», «Путешествие в страну Тре. Остановимся подробнее на проекте «Создание рукописной книги «Путешествие в страну Тре». Это творческий, метапредметный, групповой, долгосрочный проект, участниками которого стали ученики 5А класса.

В процессе работы над проектом выделены следующие этапы:– деление на группы (сочинители, эксперты-этнографы, иллюстраторы,

художники-графики, художники-оформители, рецензенты);– подготовка исходного материала группами: сочинители разрабатывали

первоначальный сюжет, эксперты на основе работы сочинителей готовили информацию о Поморье (быт и традиции, природа лексика), иллюстраторы создавали эскизы иллюстраций к книге;

– обсуждение сюжета и иллюстраций, уточнение содержания, обогащение краеведческим материалом;

– продолжение работы: окончательная проработка текста, правка и уточ-нение содержания;

– подготовка рецензентами отзывов о книге. Презентация проектного продукта классу и на научно-практической конференции учащихся гимназии.

Page 199: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

199В результате работы над проектом учащиеся написали увлекательный рассказ, в основе сюжета которого лежат следующие события:

1. В школе герою рассказывают о семейных реликвиях. Дома он выясняет, что в их семье хранится часть поморской сказки, написанной на берёсте.

2. Герой решает узнать больше о своей малой Родине – Варзуге и провести отпуск в «стране Тре».

3. Там мальчик встретится со своими родственниками, познакомится с поморским бытом. Он увидит храмы, Золотой Крест, Святой источник, порыбачит на реке Варзуга.

4. В конце каникул мальчик найдёт недостающую часть берёсты со сказкой.Организация проектной работы с учащимися предъявляет и особые тре-

бования к педагогу. Чтобы работа над проектом доставляла ученику радость и была успешной, необходимо проявлять уважение к личности и поддерживать чувство собственного достоинства в каждом; предоставлять детям право на свободу выбора. В ходе проектной деятельности должна даваться оценка не личности ребенка, а его деятельности, поступков, должны учитываться индивидуально-психологические особенности детей.

Наша практика свидетельствует, что, участвуя в проектной деятельности, учащиеся не только совершенствуют свои лингвистические и коммуникатив-ные знания и умения. Происходит развитие их критического и творческого мышления, познавательных навыков, умений самостоятельно конструировать свои знания, ориентироваться в информационном пространстве.

Литература1. Нечаев М.П., Романов Г.А. Интерактивные технологии в реализации

ФГОС. 5–11 классы. М.: ВАКО, 2016. 208 с.2. Новые педагогические и информационные технологии в системе об-

разования / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е.Петров. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 272 с.

3. Матяш Н.В. Инновационные педагогические технологии. Проектное обучение: учеб. пособие для студ. Учреждений высш. образования / Н.В. Матяш. – М.: Издательский центр «Академия», 2016. 160 с.

4. Современные педагогические технологии основной школы в условиях ФГОС / О.Б. Даутова, Е.В. Иваньшина, О.А. Ивашедкина и др. Санкт-Пе-тербург: КАРО, 2015. 176 с.

Shilova N.V.Linguistic projects in the system of work on the development of

research skills of studentsAnnotation. The author considers the leading ideas of project implementation,

classification of projects, stages of work on the project, and summarizes the practical experience on this issue. The article is devoted to the organization of work on the creation of linguistic projects that develop research skills of students.

Keywords: the Linguistic project, the metasubject project, research skills, creativity, the manuscript book.

Page 200: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

200 Юхименко Н.В[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Применение информационных технологий в проведении олимпиад по РКИ

Аннотация. В статье рассматривается проблема применения информа-ционных технологий в создании олимпиад по РКИ, положительные и отри-цательные стороны данного процесса.

Ключевые слова: информационные технологии, русский язык как ино-странный, очные и заочные олимпиады, дистанционные технологии, олим-пиадный материал.

В связи с тем, что сфера информационных технологий все чаще становится предметом методического интереса в процессе обучения РКИ, заслужи-

вает внимания вопрос, как использование современных технологических ресурсов воздействует на создание олимпиад по РКИ, и насколько оно эф-фективно. Прежде всего, большое влияние на развитие олимпиад оказывает такой элемент современных компьютерных достижений как дистанционные технологии. Электронные средства обучения несомненно способствуют оптимизации процесса проведения олимпиад за счет создания виртуального интерактивного пространства, практически не ограниченного временными и территориальными рамками [4, с. 59], и, вследствие растущей популярно-сти русского языка в мире, появляется все больше международных онлайн-олимпиад или очных олимпиад с онлайн-этапами.

Например, в дистанционном формате проводились Международная онлайн-олимпиада по РКИ в Южно-Уральском государственном универ-ситете, II Международная дистанционная олимпиада по русскому языку как иностранному (РКИ) в Шадринском государственном педагогическом университете, ежегодная Всероссийская студенческая интернет-олимпиада СФУ по русскому языку для студентов разных профилей и направлений, Международная олимпиада «Грамотей» по русскому языку как иностранному в Чувашском государственном университете им. И.Н. Ульянова, 2-я Между-народная дистанционная олимпиада по русскому языку как иностранному в Магнитогорском государственном техническом университете им. Г.И. Носова, олимпиада РУДН «Время учиться в России». В то же время, распространен очно-заочный формат олимпиад, когда один из этапов проводится в дистан-ционной форме – такая конфигурация олимпиадного контента использова-

Page 201: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

201лась в XVI Международной олимпиаде по русскому языку для зарубежных школьников Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, в Олимпиаде по русскому языку как иностранному для школьников и студентов от 14 до 27 лет Международного русского института СПбГУ и в VII всероссийской олимпиаде по русскому языку АИС 2019 Юго-Западного государственного университета.

Такое широкое применение дистанционных технологий в олимпиадной сфере РКИ говорит о несомненной эффективности их использования. Стоит отметить, что интеграция данных технологий в олимпиадное движение по иностранному языку способствует оптимизации методических процессов, связанных с проведением олимпиад, в том числе упрощает и ускоряет процесс сбора и анализа выполненных заданий, а механизация проверки тестовых ответов дает возможность преподавателям уделить больше времени рас-смотрению творческих заданий. Кроме того, возможность заочного участия значительно расширяет круг конкурсантов олимпиады, что повышает значи-мость олимпиад как одного из самых эффективных средств популяризации русского языка в мире.

Немаловажен такой положительный аспект дистанционных олимпиад как более комфортные психологические условия для участников – конкурсан-ты имеют возможность полностью сосредоточиться на заданиях, находясь в знакомой обстановке, продемонстрировать свои знания и умения без влия-ния психологического барьера, возникающего при «фобии неправильного ответа». К тому же, очные олимпиады часто проходят в стране изучаемого языка, а столкновение с непривычными культурными реалиями, культурный шок могут повлиять на работоспособность конкурсантов.

Возможность заочного участия в олимпиадах имеет еще одно неоспоримое достоинство – позволяет конкурсантам выбирать порядок и время для работы с олимпиадным материалом. Самостоятельный выбор стратегии выполнения заданий повышает личностную мотивацию участников и эффективность творческого процесса.

Помимо бесспорных преимуществ дистанционных технологий, заключаю-щихся в том, что взаимодействие всех участников олимпиадного процесса осуществляется независимо от места их нахождения и распределения во вре-мени, не стоит забывать о других элементах электронного образовательного пространства [1, c. 47], непосредственно влияющих на олимпиады по РКИ. Информационные технологии предоставляют обширные ресурсы для создания разнообразных форм заданий, в том числе мультимедийных и интерактивных, причем существующие инструментальные программы-оболочки предоставляют преподавателям возможность создавать их самостоятельно, без знания языков программирования и привлечения специалистов в этой области [1, с. 52]. Интер-активные задания наряду с творческими, на наш взгляд, в наибольшей степени повышают интерес к олимпиаде и воздействуют на мотивацию конкурсантов.

Page 202: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

202 Вместе с тем, информационные технологии, предоставляя преподавателям и методистам все разнообразие технических средств обучения, значительно повышают возможность использования принципа наглядности, что важно не только в процессе обучения, но и при создании олимпиадных заданий, так как значительная часть современных студентов и школьников ориентирована на аудиовизуальное восприятие информации. [3, с. 399]. Олимпиадные зада-ния могут быть не только способом проверки языковых навыков и умений, но и источником дополнительной информации в непрерывном процессе обучения иностранному языку.

Несмотря на несомненно положительный опыт интеграции информаци-онных средств обучения в олимпиадные технологии по РКИ, существуют и отрицательные стороны этого процесса, например, методические сложности при создании олимпиадного контента. В связи с отсутствием непосредствен-ного контроля преподавателя над работой участников олимпиады, задания должны отвечать принципам недвусмысленности и методической точности формулировок. В то же время они должны отличаться от контрольных мате-риалов стандартного урока и быть построены таким образом, чтобы исклю-чить возможность поиска ответов конкурсантами в справочных источниках.

Кроме того, при проведении олимпиад в полностью дистанционном формате может уделяться мало внимания речевой компетенции, являющейся неотъемлемой частью практического владения русским языком, необходимой для успешной коммуникации с носителями языка. На наш взгляд, проверка уровня владения этой компетенцией должна присутствовать в контроль-но-измерительных материалах олимпиады как элемента образовательного процесса, сочетающего в себе все виды речевой деятельности.

В целом, использование информационных технологий вносит положи-тельный вклад в оптимизацию олимпиадных процессов по РКИ. В связи с не-которыми методическими аспектами дистанционного проведения олимпиад эффективным представляется подход к созданию олимпиадного материала, заключающийся в синтезе традиционных и инновационных технологий, т.е. в сочетании дистанционных и очных олимпиадных этапов.

Литература1. Азимов Э.Г. Информационно-коммуникационные технологиив обучении РКИ: состояние и перспективы // Русский язык за рубежом.

2011. № 6. М., 2011. С. 45–55.2. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам /

Беляев Борис Васильевич. М.: Просвещение, 1965. 229 с.3. Гладкая Е.Ф. Реализация принципа наглядности в процессе интерак-

тивного обучения русскому языку и риторике студентов технического вуза // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 10. М., 2018. С. 399–402.

Page 203: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

2034. Таранова Т.Н. Современные информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранных студентов русскому языку // Наука и образование сегодня. № 10. М., 2017. С. 59–62.

Yukhimenko N.V.Application of information technologies in conducting academic

competitions on RAFAnnotation. The paper deals with the problem of application of information

technologies in creating academic competitions on RAF, positive and negative aspects of this process.

Keywords: information technologies, Russian as a foreign language, academic competitions in presence and absence, distance technologies, academic competitions’ material.

Page 204: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

204 Башловкина Ю.А. [email protected]

магистрант Ярославского государственного университета имени П.Г. Демидова

Ярославль, Россия

Коммуникативные аспекты женского интервью на платформе YouTube

(на примере видеоканала «Нежный редактор»)

Аннотация. В данной статье рассмотрены основные коммуникативные стратегии и тактики современного женского блогера-интервьюера на плат-форме YouTube на материале выступления российской интернет-ведущей Татьяны Мингалимовой, занимающейся интернет-журналистикой на своем YouTube-канале «Нежный редактор» в формате «интервью-беседа»; выявлены основные особенности жанра интервью в интернет-пространстве.

Ключевые слова: современная коммуникация, видеоблог, медиадискурс, интервью на интернет-платформе, коммуникативные тактики и стратегии, коммуникативный инструментарий интервьюера.

В настоящее время жанр интервью наиболее активно развивается среди журналистов-блогеров на платформе YouTube, создается большое коли-

чество каналов, посвященных интервью с популярными личностями, уже имеются различные форматы подобных бесед. Одним из первых подобных каналов, набравших наибольшую популярность на российском сегменте YouTube, является канал «вДудь», и в большинстве случаев каналы, посвя-щенные вышеупомянутому жанру, создают свой контент, ориентируясь на опыт и приемы ведущего канала – Юрия Дудя.

Одним из подобных форматов является так называемое «женское ин-тервью», где ведущими являются женщины, активно осваивающие это новое для них медийное поле, а «героями» медиадиалога тоже преимущественно становятся популярные женщины, имеющие опыт в различных сферах про-фессиональной деятельности или социальной практики. Примером такого объекта для нашего исследования стал YouTube-канал «Нежный редактор», на сегодняшний день насчитывающий более 400 тысяч подписчиков. Ведущая канала, Татьяна Мингалимова, окончила Московский институт телевидения и радиовещания «Останкино» (МИТРО).

Рассмотрим подробно стратегии и тактики, используемые ведущей про-граммы в контексте телеинтервью, остановимся на инструментарии медий-

Page 205: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

205ного диалога ведущей c героями программы. Прежде всего, следует отметить гендерную предрасположенность самого названия программы, выбранного Татьяной: наименование «Нежный редактор» явно имеет так называемый «гендерный контекст», который должен еще на пороге программы «со-риентировать» зрителя, обратив внимание на присущие «женские» черты в организации и ведении диалога в предстоящем интервью.

Для подробного аналитического описания нами было выбрано интервью с ведущей популярного трэвел-шоу «Орел и решка» Жанной Бадоевой – «БАДОЕВА | Про Ивлееву, ориентацию Алана и удивительное в России», которое является одним из наиболее «смотрибельных» на канале «Вдудь» (на 16.02.2018 видеоролик насчитывает 2 364 131 просмотр, 27 тысяч лайков, 10 тысяч дизлайков).

Остановимся на отдельных моментах стратегического и тактического плана выбранного нами «женского интервью». Название видеоролика «БАДОЕВА |Про Ивлееву, ориентацию Алана и удивительное в России» в некотором смысле копирует тактику «называния» видеороликов Юрия Дудя: оно не раскрывает содержание всего интервью, но сразу обращает внимание на топовый сюжет интервью, на те аспекты и факты, которые будут интересны зрителю и которые престижно узнать из уст именно приглашенного героя. Таким образом, стратегия опережающего информирования, заложенная в таком типе трансляции названия, помогает заранее «собрать» заинтересо-ванную аудиторию. Композиция беседы легко «распадается» на несколько отдельных тематических частей, что помогает логике восприятия, руководит «вхождением» зрителя как «третьего участника» в формат проблемной беседы.

Остановимся подробнее на разных типах вопросов, обеспечивающих стратегию «развертывания» диалога, построенного в интимизированном ключе. Рассмотрим пример: на вопрос «Сколько обычно Вы проводили вре-мени в съемках программы?» героиня отвечает «Бывало, что в месяц я была дома только 5 дней… Если бы меня позвали в такой проект, скорее всего, я бы не согласилась, но поскольку это был мой проект, отношение было совсем другое». Далее в течение интервью героиня продолжает «развенчивать миф» о том, что работа ведущей проекта «Орел и решка» является «раем», по всеобщему предубеждению, приводя в пример случаи угрозы жизни ей самой и членам съемочной группы.

Использованная стратегия беседы с опорой на жизненные факты и реа-лии профессии, безусловно, «работает», что серьезно поддерживает имидж героини: зритель понимает, что она действительно любит свое дело и свой проект, поскольку говорит об этом искренне и эмоционально.Подобная стратегия ведения диалога, с тактическими вопросами о жизненных реа-лиях и фактах, не может не закрепить «кредит доверия» зрителей и автору, и адресату интервью-беседы.

Page 206: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

206 В контексте состоявшегося «доверительного диалога» звучат и прово-кационные вопросы. Например, Татьяна задает следующий вопрос: «Мне всегда было интересно изучать женскую красоту… Можно сказать, что внешне Вас нельзя назвать суперкрасоткой», героиня иронично отвечает: «Ой, да я страшная, вы что, о чем вы говорите». Затем ведущая продолжает: «Но Вас однозначно можно назвать горячей и привлекательной женщиной, которая очаровывает мужчин. В чем же Ваша женская красота?», и ге-роиня отвечает: «На самом деле я тоже задавала себе этот вопрос, ведь действительно иногда смотришь и думаешь: «Ну, ведь страшная, а глаз не оторвать.» Наверное, это что-то внутреннее, чего нельзя объяснить словами». Подготовленный зритель YouTub в данном случае может сделать вывод, что ведущая «перенимает» тактику своего коллеги Юрия Дудя, пы-таясь вызвать героиню на максимальную откровенность, заставляя говорить в режиме самопрезентации, где легко «спуститься» до лести, со стороны ведущего, и самолюбования со стороны героя. В этом случае, нам кажется, автор старается задавать вопросы как можно тактичнее, оставляет «право на откровенные подробности» в оценке личного «Я» собеседника. Такая этикезированная «женская логика» самопрезентации – отличительная черта именно женских интервью.

Кроме того, в ходе всего интервью оба героя ведут себя естественно, внимательно и уважительно по отношению друг к другу, как воспитанные собеседники: не перебивают друг друга, пользуются приемами подшучивания друг над другом и над собой; легко «творят» текст диалога (хотя интервьюер заранее подготовил вопросы и порядок их задавания, но иногда некоторые темы и вопросы «вытекают» друг из друга в ходе неожиданного поворота разговора в интервью). Следует подчеркнуть, что ведущая часто искренне делает акцент на том, что перед ней мудрый и опытный человек, что вызывает героиню на откровенность.

На основании наблюдения за коммуникативным имиджем и невербаль-ными тактиками, можно сделать вывод, что основной коммуникативной стратегией обеих героинь является согласие, кооперация со своим собесед-ником. Интервью-беседа проходит в вежливой и дружелюбной тональности с обеих сторон. Интервюер часто использует такие приемы диалогизации, как уточнение («Нет, я понимаю, я имею в виду другое…», «Смотрите, объясню почему…»), часто соглашается с героем кивком головы либо утвердительными словами «ну да», «конечно». Интервьюируемая иногда в шутливой форме позволяет себе поправить ведущую: «Только не говори опять, что это был последний вопрос».

Вербальный компонент коммуникативного имиджа ведущей в полной мере соответствует статусу молодежной программы, но при этом, следует подчеркнуть, что ведущая умело «подстраивается» под своего собеседника,

Page 207: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

207использует молодежный сленг («сконнектиться», «пофорсить», «валить»), но не злоупотребляет им.

Как мы уже заметили, ведущая довольно часто использует такие способы воздействия, как «предельную этикезацию», граничащую даже с лестью и самооправданием («Я задаю Вам этот вопрос, потому что считаю, что у вас очень хороший опыт…», «Я постараюсь не показаться Вам журна-листкой желтой газеты»).

Подводя итог аналитического описания, мы можем говорить, что основной изначальной коммуникативной стратегией ведущего программы «женского интервью» является стратегия откровенного, открытого, интимизирован-ного публичного диалога, включающая тактики кооперативного согласия и кооперации и со своим героем, и со своими зрителями. Ведущей удается выбрать и представить интересного персонажа и «раскрыть» его в беседе разносторонне, подтверждая таким образом возможность «женского взгля-да» на проблему «откровенного диалога» с героем. Мы можем наблюдать, как профессионально идет конструктивный отбор приемов, как «нежный редактор» создает медиаконтент, интересный и востребованный для большой интернет-аудитории.

Литература1. «БАДОЕВА | Про Ивлееву, ориентацию Алана и удивительное

в России» / [Электронный ресурс]: Канал YouTube «Нежный редактор» URL: https://www.youtube.com/watch?v=y7PhsFDVapQ (дата обращения: 16.02.2019)

Bashlovkina Y.A.Communicative aspects of a woman’s interview on YouTube (on the example

of the videochannel «Gentle editor»)Abstract. This article describes the main communicative tactics and strategies

of the modern female blogger-interviewer on the platform YouTube on the material of the speech of the Russian Internet presenter Tatyana Mingalimova engaged in Internet journalism on your YouTube-channel «Gentle editor» in the format of «interview-conversation», as well as the main features of the genre of interviews in the Internet space.

Keywords: modern communication, video blog, interviews, communicative tools, communicative tactics and strategies, media discourse.

Page 208: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

208 Ву Нгок Лонг[email protected]

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. ПушкинаМосква, Россия

Особенности речевого жанра «интернет-отзыв туриста о Москве» на лексическом, морфологическом

и синтаксическом уровняхАннотация. Статья посвящена анализу особенности оформления Интер-

нет-отзывов туриста о Москве на лексическом, морфологическом и синтак-сическом уровнях.

Ключевые слова: речевой жанр «Интернет-отзыв туриста о Москве», лексический уровень, морфологический уровень, синтаксический уровень.

В последнее время возрос интерес к изучению различных интернет-жанров туристического дискурса, в том числе и речевого жанра (далее — РЖ)

«Интернет-отзыв туриста о Москве». Прежде чем перейти к анализу осо-бенностей оформления Интернет-отзывов туриста о Москве, представляется целесообразным дать определения понятий «речевой жанр», «интернет-отзыв».

Под понятием «речевой жанр» мы, вслед за М.М. Бахтиным, понимаем «относительно устойчивый тип высказывания», в котором «тематическое содержание, стиль и композиционная структура» неразрывно связаны [2, с.159]. Л.Ю. Говорунова определяет РЖ «Интернет-отзыв туриста» как оформленный тип текста, содержащий авторскую оценку путешествия и сопуствующих ему туристических услуг, размещенные в сети Интернет с целью обмена информацией между туристами [3, с. 19–20]. «Интернет-отзыв туриста о Москве» направлен на комплексное прагматическое воздействие на адресата, содержит различные речевые акты, в том числе и разной степени косвенности [4, 6], часто сопровождается визуальной составляющей (фото). В этой связи исследование данного РЖ должно вестись в рамках коммуника-тивно-прагматического подхода [5, с. 119–126], который позволяет раскрыть весьма существенные особенности его семантики и прагматики, декодировать скрытые смыслы, содержащиеся в нем [7, с. 38–45].

Целью данной статьи является анализ лексики, грамматики и синтаксиса в русскоязычных Интернет-отзывах туристов о Москве. Материалом иссле-дования послужили отзывы туристов на русском языке, опубликованных на сайте «Отзовик» [8] (далее в примерах везде сохранена орфография и пун-ктуация источника).

Page 209: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

209На лексическом уровне выявляются следующие особенности жанра Интернет-отзыв туриста.

1. Наличие эмотивной лексики (эмоциональной, оценочной): «…И каков был мой восторг!…» / «Москва слезам не верит... а зоопарк классный)» / «…шедевр мировой архитектуры». Эмотивная лексика способствует выражению эмоционально-экспрессивной и эстетической целевой установки авторов отзывов [1, с. 217–220].

2. Наличие метафор: «…Москва – это бурлящий муравейник… » / «…Москва была как манна небесная… » / «Москва – огромный муравейник...» / «Москва – город контрастов…»/ «… просто золотом падает с деревьев ли-ства». Метафоры в Интернет-отзывах туристов являются средством создания образности, помогают авторам эмоционально воздействовать на адресата.

3. Наличие эпитетов: «Москва – потрясающий красивый город!» / «… яркий, масштабный, с вековой историей!» / «Превосходно провёл время в Москве» / «Это довольно тихий город…» / «Очень красив и величестве-нен храм Василия Блаженного». Эпитеты используются как вид авторской оценки, они раскрывают его эмоциональное отношение к описываемому объекту [1, с. 217–220].

4. Наличие стилевой вариативности (от высокой, книжной лексики до сниженной – разговорной, жаргонной): «…Москва была как манна небесная…но со временем все меняется…» / «Москва – это бурлящий муравейник.... но это оказался миф» /«…клевый зоопарк…туда лучше идти с самого утра ...».

На морфологическом уровне выявлены следующие особенности РЖ «Интернет-отзыв туриста о Москве».

1. Использование глаголов в повелительном наклонении: Приглядитесь, видите белое пятно? Это Новодевичий монастырь. / «…клевый зоопарк…туда лучше идти с самого утра ...» / «В общественном транспорте лучше не ездить» / Безусловно, необходимо посетить Красную площадь, центр не только Москвы, но и всей России.

2. Использование степеней сравнения прилагательных: «Самый живопи-сный вид…» / «…один из красивых уголков Москвы… » / «…очень красиво, как в музее» / «…один из самых прекрасных и достойных городов…» / «Самые красивые станции метро в мире».

На синтаксическом уровне выявлено использование всех типов предло-жений в Интернет-отзывах туристов.

1. Простые предложения: «Я предлагаю вам путешествовать по метро». / «Ехала я на поезде 3-ое суток». / «А вот Арбат мне понравился». / «Стоит посмотреть архитектуру ее зданий, относящихся к XVIII веку».

2. Бессоюзные предложения: «Сейчас не хочется говорить про недостат-ки, они есть везде, даже в самых прекрасных местах нашей планеты». /

Page 210: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

210 «Я чуть не задохнулась в этом парке: разве ж можно дышать таким ко-личеством кислорода?!»

3. Сложносочинённые предложения: «Я давно хотел съездить в столицу России, но дела не позволяли…» / «Я вообще-то очень не люблю многолюдные места, но Москва меня очаровала». / «Оказывается, этот деловой квартал появился в Москве совсем недавно, и в этих зданиях располагаются офисы самых крупных зарубежных кампаний».

4. Сложноподчинённые предложения: «Следует отметить, что отсюда открывается прекрасный вид на всю Москву»./ «Здесь огромное количество различных объектов, которые можно посетить».

К сожалению, в рамках одной статьи невозможно проанализировать все языковые особенности РЖ «Интернет-отзыв туриста о Москве» (сложные синтаксические и восклицательные конструкции, предложения с прямой речью, диалоги с виртуальным адресатом и многое другое). Этому вопросу будет посвящена отдельная статья. Изучение данного РЖ позволит в даль-нейшем описать национально-культурную специфику ценностей туристов – представителей русской лингвокультуры.

Литература1. Аникина Т.В. Особенности языкового оформления Интернет-отзыва

туриста // Инновационные технологии в науке и образовании, 2016. № 3. С. 217–220.

2. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин, М. М. Собр. соч. – М., 1996. Т. 5: Работы 1940–1960 гг. С. 159–206.

3. Говорунова Л. Ю. Отзыв туриста как новый речевой жанр тури-стического интернет-дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. 2013, №1 (292). С. 19–20.

4. Нестерова Т.В. Актуальные проблемы коммуникативной лингвистики (к уточнению понятий «Коммуникативная категория», «Категория непрямой коммуникации», «категория косвенности») // Русский язык за рубежом. 2016. № 1. С. 103–109.

5. Нестерова Т.В. Коммуникативно-прагматический аспект в описании и преподавании русского языка // Проблемы современного филологического образования: сб. научн. статей. М.: Московский городской педагогический университет, 2017. С. 119–126.

6. Нестерова Т.В. Косвенные речевые акты в обиходном общении русских // Научные исследования и разработки. Современная коммуника-тивистика, 2013. № 6 (7). С. 26–34.

7. Нестерова Т.В. Скрытые смыслы в поликодовых текстах // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика, 2018. № 4. С. 38–45.

Page 211: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

2118. Сайт «Отзовик» [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://otzovik.com/reviews/gorod_moskva_rossiya/ (дата обращения: 11.03.19)

Vu Ngoc LongFeatures of the speech genre « Tourist internet-feedback about Moscow» at the lexical, morphological and syntactic levels

Annotation. The article is devoted to the consideration of the speech genre «Tourist Internet-feedback about Moscow». The author analyzes the peculiarities of the tourist Internet-feedback about Moscow at the lexical, morphological and syntactic levels.

Keywords: speech genre «tourist Internet-feedback about Moscow», lexical level, morphological level, syntactic level.

Page 212: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

212 Е Юй[email protected]

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. ПушкинаМосква, Россия

Фитонимическая лексика как структурный компонент

современного политического дискурса (на материале выступлений С. В. Лаврова)

Аннотация. В статье предлагается описание способов языковой репре-зентации концептосферы ‘растения’ в рамках российского политического дискурса. На материале речей С.В. Лаврова выявляются основные лекси-ко-семантические группы и характеризуются особенности их вербального представления.

Ключевые слова: концептосфера, растение, фитонимы, политический дискурс.

Изучение фитонимической лексики имеет в языкознании давнюю традицию. Причиной особого внимания лингвистов к единицам концептосферы

‘растения’ является их значимость для человеческой жизни и культуры: ра-стения тесно связанны с повседневной жизнью человека как биологического и социального существа [1, с. 36], в них «опосредованно отражаются факты, характеризующие историческое, материальное, культурное развитие народа, а также историю общественных и экономических отношений» [3, с. 4–5]. Фитонимическая лексика отражает жизненный опыт человека, специфику мировидения и систему ценностей народа в целом.

В современной русистике изучение вербальных знаков, принадлежащих к классу растений, весьма широко и разнообразно. Они рассматриваются в разных аспектах – лингвокультурологическом, лингвофольклорном, когни-тивном, сопоставительно-типологическом, лексикографическом, собственно лингвистическом (лексикологическом, семантическом, номинативном) и ли-тературоведческом; материалом становятся различные виды дискурсов – от художественного до научного.

С возрастанием интереса к исследованию концепта в российской лингви-стике концепт ‘растения’ также начал привлекать взоры ученых. Так, в работе Н.С. Котовой на материале английского и русского языков осуществляется лингвокультурологический анализ концептосферы ‘цветы’, на основании которого были выявлены универсальные и национально-культурные осо-бенности данного концепта, отражающие, по словам автора, национальную

Page 213: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

213языковую картину мира и особенности национального менталитета [8, с. 4]. В работе Е. В. Женевской проведен сопоставительный анализ концептосферы ‘флора’ в новозеландском и австралийском языках. Автором описаны методики построения лингвокультурных моделей символизации концептов ‘флора’, разработан алгоритм моделирования процесса символизации и сопоставлены лингвокультурные модели символообразования в двух лингвокультурах [7, с. 3–8]. В работе «Концепт ‘дерево’ как лингвокультурный код» Л.В. Борисова провела компаративное исследование языковых единиц, репрезентирующих концепт ‘дерево’ в русской и чувашской языковых картинах мира, что позво-лило выявить как стереотипы этнического восприятия окружающего мира / мира живой природы, так и этнокультурные архетипы. Соглашаясь с мнением Р. Келлера, Л.В. Борисова утверждает, что «наша система концептов ‒ это не зеркало мира, а зеркало того, как мы с ним взаимодействуем» [5, с. 44].

Безусловно, столь активный процесс описания человеческой кон-цептосферы связан с его важной ролью в процессе познания. По словам Е.С. Кубряковой и В.З.Демьякова, «концепт (concept, Konzept) – термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов на-шего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis) всей кар-тины мира, отраженной в человеческой психике» [9, с. 90]. Концепт, будучи основной единицей мышления (the basic units of thought); репрезентацией категории объектов или событий (represent categories of objects or events) [13, с. 331], непременно «абстрагируется от нашего опыта, сознания и по-нимания окружающего мира» [14, c. 306–307]. В этой связи Ю. С. Степанов характеризует концепт как «сгусток культуры в сознании человека», как «пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний» [11, с. 43], которым сопровождается слово. Концепт является базовой единицей культуры, а вся культура может рассматриваться как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт – это «ячейка культуры в ментальном мире человека» [11, с. 43]. Совокупность концептов, по словам акад. Д.С. Лихачева, составляет концептосферу нации: «…она образована всеми потенциями концептов носителей языка. Чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа» [10, с.18].

З.Д. Попова и И.А. Стернин под концептосферой понимают упорядоченную совокупность концептов народа: «Концепты, образующие концептосферу, по отдельным своим признакам вступают в системные отношения сходства, раз-личия и иерархии с другими концептами» [10, с. 18–19]. На этом основании мы можем говорить о концептосфере ‘растения’, которая включает в себя концепт ‘цветы’, концепт ‘трава’, концепт ‘дерево’, концепт ‘грибы’ и др. Одновремен-

Page 214: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

214 но, кроме различных классов, в структуре концептосферы ‘растения’ следует выделить, с нашей точки зрения, и другие важные компоненты, которые можно рассматривать как необходимые сопутствующие концептуальные блоки – ‘ци-клы развития растений’, ‘морфология растения (части растения)’, ‘действия над растениями’, ‘места и условия произрастания растений’ и др. Более того, сама отнесенность концептосферы ‘растения’ к живому миру обусловливает, как и в природе, постоянную изменчивость вербального содержания концеп-тосферы, соответственно, ее структурная схема остается открытой.

Весьма интересным в современном научном ракурсе оказывается включен-ность языковых единиц, эксплицирующих концептосферу ‘растения’, в полити-ческие дискурсивные практики. В связи с наступлением информационной эпохи и увеличением влияния медийной сферы на жизнь современного общества, политическое воздействие и манипуляция общественным сознанием тоже уве-личились [12, с.6]. По мнению Н.А.Боженковой, «медиаресурсы оказываются как средой, так и средством существования политической коммуникации, поскольку члены общества, как правило, не соприкасаются с миром политики напрямую, их знания складываются не в результате собственного опыта поли-тического участия, а на основе предлагаемых им “вербальных картинок”» [3, с.258]. В результате сегодня язык политики встраивается в бытийное и быто-вое общение самых широких гражданских масс: «современная политическая логосфера, синергетически включенная во все сферы человеческого общения, активно формирует новые контекстуальные понятия, стереотипы оценок, нормы вербального поведения всех включенных в нее субъектов и коммуникативные традиции универсума в целом» [3, с. 281].

В данной статье в качества материала исследования были выбраны скрипты официальных выступлений министра иностранных дел РФ С.В.Лаврова в 2018 году. Изучение текстов выступлений методом сплошной выборки позволило выявить лексические единицы, вербализующие компоненты концептосферы ‘растения’, которые можно разделить на следующие лексико-семантические группы (ЛСГ):

• наименования растений;• части растения;• жизненные циклы растений; • места и условия произрастания растений;• действия над растениями;• характеристика растения; • изделия из растений или качество, связанное с растениями.Внутри каждой выявленной ЛСГ можно выделить ряд отдельных подгрупп.Наиболее многочисленной является лексико-семантическая группа ‘дей-

ствие над растениями’, которую, в свою очередь, можно разделить на сле-дующие подгруппы:

Page 215: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

215• ‘полезные действия над растениями’: – ‘посадка растений’: наращивание, наращивать(ся), насаждать(ся)/

насадить, насаждение, усадить/усаживать, взращивать, выращивание, при-вивать/привить;

– ‘разные виды ухода за растениями’: подрывать/ подрыть, подрывающий, нарастить, искоренение, искоренить, поливание, поливать/полить, полита, подпитывать(ся), обливать(ся), укоренить(ся)/укоренять/укоренено.

• ‘вредоносные действия для естественного выращивания растений’: – ‘сбор плодов или повреждение частей растений’: собрать, набирать(ся),

набирающий, выкопать, оборвать, оторвать, оторванный, урвать;– ‘разрушительное действие, вызывающее смерть растений’: подрыв,

растоптать, раскалывать/расколоть, раскалывающий, выкорчевать, изжить/ изжитый.

• ‘другие действия над растениями или продуктами из растений’: закуривать, лупить, нарезан.

В данной группе самыми распространенными лексическими единицами являются наращивать, подрывать, нарастить, искоренить, собрать и их формы (СВ/ НСВ, страдательный залог, причастие и т.д.). Кроме вышеуказанных подгрупп, можно выделить подгруппу ‘инструменты для работы с растения-ми’ (бульдозер).

Второй наиболее многочисленной ЛСГ является группа ‘жизненные циклы растений’. В эту группу входит лексика, обозначающая различные этапы жизненного цикла развития растений:

• ‘зародышевый период’: живой, зародиться/зарождать(ся) и образо-ванное от этого глагола причастие зародившийся, росток;

• ‘вегетативный, или период молодости’: расти, растущий, рост, на-растать/нарасти, нарастание, нарастающий, возрастать, возрастающий;

• ‘генеративный период, или период зрелости’: процветание, про-цветать, процветающий, назреть/назревать, назревший, вызреть/вызревать, вызревавший, созреть/созревать, зрелый;

• ‘заключительный период жизни – период старости’: погибнуть/погибать, погибший.

Несмотря на то, что у разных растений продолжительность жизненных периодов неодинакова, в основном можно выделить четыре вышеуказанные группы [6, с.123]. В данной ЛСГ самыми активными лексемами являются лексемы расти, нарасти, живой, возрастать и разные их виды, формы (СВ/НСВ, страдательный залог, причастие, существительные и прилагательные, образованные от глагола).

Третье место по количеству входящих в состав лексем занимает лексико-семантическая группа ‘характеристика растения’, в которой можно выделить следующие подгруппы:

Page 216: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

216 • ‘вредно или полезно для человека’: полезный/бесполезный, полез-ность, вредный/невредный, вредить/повредить, губительны, пагубность;

• ‘состояние растений’: болезненный, здоровый/нездоровый, жизне-способный/ нежизнеспособный, застарелый;

• ‘характера произрастания или свойства’: разветвленный, полевой, ползучий, наземный, круглогодично;

• ‘другие характеристики’: лакмусовый, пищевой, зеленый.Большинство лексем этой группы имеют низкую частотность употребле-

ния в речи С.В. Лаврова, за исключением прилагательного полезный и его антонима бесполезный. Эти слова являются не только самыми частотными в этой подгруппе, но и одними из самых часто употребляющихся слов во всех выделенных нами группах, составляющих семантическое поле Растения.

Менее объёмными группами являются следующие группы: Лексико-семантическая группа ‘наименования растений’. Её можно

разделить на подгруппы:• ‘общие наименования’: дерево, овощи, фрукты, плод, трава, цветы,

зерно; • ‘собственно фитонимы’: огурец, хрен, оливка, оливковый, фиговый. Лексико-семантическая группа ‘изделия из растений или качество, свя-

занное с растениями’. В ней можно выделить две подгруппы: • ‘съедобные’: хлебное, пищевой, блюдо, каша, сок, наркотик, панацея; • ‘несъедобные’: деревянный, костёр, клин.Лексико-семантическая группа ‘места и условия произрастания растений:

земля, поле, колыбель, рассадник, почва, плодотворный/ неплодотворный. Лексико-семантическая группа ‘части растения’ (коренный, корень, ветвь,

лист) является самой малочисленной из всех групп, но не наименее частотной. В результате анализа языковой репрезентации выбранной нам концепто-

сферы в политическом дискурсе в речи С.В.Лаврова были выделены основные лексико-семантические группы, репрезентирующие концептосферу Растений. Анализ материала показал, что лексико-семантические группы ‘действие над растениями’, ‘жизненные циклы растений’ и ‘характеристика растения’ являются не только самыми многочленными, но и самыми частотными. Общая частотность трех групп составляет более 70%. Самыми распростра-ненными словами в этих группах являются слова наращивать, подрывать, нарастить, искоренить, собрать, расти, нарасти, живой, возрастать, полезный/бесполезный и разные их формы, а также образованные от них слова (СВ/НСВ, страдательный залог, причастие, существительные и прилагательные, образованные от глагола). Несмотря на то, что лексико-семантическая груп-па ‘места и условия произрастания растений’ малочисленна, она занимает четвертое место по частоте употребления – более 20%. В данной группе самыми активными лексемами являются лексемы земля, поле, плодотворный/

Page 217: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

217неплодотворный. Общая частотность трех групп ‘наименования растений’, ‘изделия из растений или качество, связанное с растениями’, ‘части растения’ составляет меньше 10 %.

Литература1. Алешина, Е. К. Исследование наименований растений и национальная

языковая картина мира: к постановке проблемы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия, История, филология/ М-во образо-вания РФ, Новосиб. гос. ун-т, Гуманитар. фак. Новосибирск : Изд-во НГУ, 2002. С. 34–37.

2. Ахметова, Э. Р., Названия овощей и фруктов в татарском языке: авто-реферат дис. ... кандидата филологических наук, Казань, 2012. 30 с.

3. Боженкова Н.А. и др. Современный политический дискурс: вербальная экземплификация тактико-стратегических предпочтений // Вестник Россий-ского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017. Т. 15. № 3. С. 255–284.

4. Борисова Л. В., Концепт «Дерево» как лингвокультурный код // Rhema. Рема. 2014. № 1. С.34–45.

5. Викторов В. П., Никишов А. И., Биология: растения, бактерии, грибы и лишайники : учебник для учащихся 7-го класса общеобразовательных учреждений / В. П. Викторов, А. И. Никишов ; под ред. А. И. Никишова. – Москва : ВЛАДОС, 2014. 256 с.

6. Женевская, Е. В., Лингвокультурные модели символообразования в австралийской и новозеландской картинах мира : на материале концептов флоры и фауны : автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Мо-сква, 2016. 26 с.

7. Котова, Н. С., Лингвокультурологический анализ концептосферы «цветы» : автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Челябинск, 2007. 21 с.

8. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г., Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.:филол. фак. МГУ, 1996.245 с.

9. Попова З.Д., Стернин И.А., Очерки по когнитивной лингвистике, Во-ронеж: «Истоки», изд.1. 2001. 191 c.

10. Степанов, Ю. С., Константы: словарь русской культуры / Юрий Сте-панов. 3. изд., испр. и доп. М. : Акад. проект, 2004. 992 с.

11. Шапочкин, Д. В., Политический дискурс: когнитивный аспект: мо-нография, Российская Федерация, М-во образования и науки, ФГБОУ ВПО Тюменский гос. ун-т, Ин-т гуманитарных наук. Тюмень : Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2012. 259 с.

12. Dennis Coon, John O. Mitterer, Introduction to Psychology: Gateways to Mind and Behavior, 11th Edition, Wadsworth Publishing, 2006, 816 pages.

Page 218: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

218 13. Michael W. Eysenck, Mark T. Keane, Cognitive Psychology: A Student’s Handbook, Fourth Edition, Psychology Press, 2000, 690 pages.

Ye YuPitonisa vocabulary as a structural component of modern political

discourse (on the material of the speeches of S.V. Lavrov)Abstract. This article describes the ways of linguistic representation of

conceptual domain ‘Plant’ in Russian political discourse. In this article we have identified the main lexico-semantic groups and described the characteristics of their verbal representation on the material of S. V. Lavrov’s speech.

Keywords: conceptual domain; plant; phytonyms; political discourse.

Page 219: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

219Ли Сюэ[email protected]

магистрант Российского университета дружбы народовМосква, Китай

Национально-культурная семантика лексем «Рождество», «кутья» в повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством» на фоне китайской языковой традиции

Аннотация. В статье осуществлён лингвокультурологический анализ базовых лексем «Рождество», «кутья» в повести Н.В. Гоголя «Ночь перед Рождеством» с точки зрения китайской языковой традиции. Их понимание и усвоение носителями китайской лингвокультуры расширяет границы пони-мания не только художественного произведения, но и изучения русского языка.

Ключевые слова: лингвокультурология, семантика, Рождество, китайская языковая традиция.

Культура обычно рассматривается как результат прогресса человеческой цивилизации. По мнению Л.Г. Ионина «Культура — это то, что отличает

человека от животных, культура — это характеристика человеческого обще-ства» [4, с.35]. Поэтому «особую актуальность приобретают исследования, позволяющие рассматривать язык в его взаимодействии с культуры» [6, с. 4].

Как известно, «язык не существует вне культуры, т.е. вне социально уна-следованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [5, с. 185]. Язык содержит культуру того или иного этноса, отражает культуру того народа, который на нем говорит. Через посредство языка выражаются национальный характер, история, культурное богатство общества. Язык включает в себя знание, впитывает новые явления, в том числе новую лексику по мере развития этноса.

«Слова, характеризуется как источники национально-культурной инфор-мации» [1, с. 41]. Для передачи значения такого типа слов на другой язык отражающий другую лингвокультуру, требуется точный перевод из иных реалий. Когда существуют слова, «план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями», то есть «безэквивалентные слова» [1, с. 43], необходимо их национальный и исторический фон.

В статье рассматриваются две лексической единицы с национально-куль-турным значением из повести Н.В. Гоголя «Ночь перед рождеством» Рожде-

Page 220: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

220 ство, кутья на фоне китайской языковой традиции, которые, на наш взгляд, являются одними из ключевых для понимания сюжета всего произведения.

Для китайской лингвокультуры само слово «Рождество» требует ком-ментария, тем более, что в начале повести автор описывает время и сюжет: «Последний день перед рождеством прошел». С точки зрения национально-культурной семантики, слово «Рождество» отражает типичную специфику русской культуры. Для русского народа «Рождество» – это торжественный праздник, связанный с памятью о рождении Иисуса Христа. Понятие рожде-ства, как известно, приходит из религии. Оно отличается от европейского «рождества» также тем, что отмечается 7 января по григорианскому кален-дарю. Рождество стало отмечаться на государственном уровне «после того как Святой Владимир крестил Русь» [7]. Праздник символизировал конец старого и начало года. Этот праздник русские люди отмечали по-разному.

Для китайской лингвокультурной традиции понятие «Рождества» было не характерно. Это заимствованное слово из европейской лингвокультуры (В Китае «Рождество» не праздничный, то есть, не выходной день.) Его воспринимают в переведенном названии, когда католическое и православное рождество по содержанию для китайцев обозначает одно и то же – 圣诞节. Большинство участников этого праздника являются молодыми людьми, этот праздник особенно популярен среди влюбленных. Что касается празднования Рождества, как и других заимствованных из Европы праздников, например, День влюбленных, День матери, День отца, то в этот день обычно покупают цветы, дарят интересные вещи или идут в кинотеатр с другом (подругой), чтобы посмотреть фильм. Поэтому этот праздник больше всего нравится влюбленным и близок к другим дням влюбленных. В этот день в магазинах, супермаркетах продают вещи со скидкой, в кинотеатрах показывают новые фильмы, места массовых гуляний украшают различными гирляндами, ко-торые создают для людей праздничную атмосферу.

В тексте повести «кутья» является ритуальным блюдом. По традиции кутьей используются для угощения гостей накануне рождества или во вре-мя рождества. В толковом словаре В. И. Даль, «кутья – это каша с сытою, изюмом, из обдирного ячменя, пшеницы, рису, из толстой крупы, приноси-мая в церковь при поминках и подаваемая за упокойным столом, а местами и в рождественский сочельник, называемый посему на юге также кутьей, как зовут и сочельники Крещенья и Нового года».

В китайской лингвокультуре семантика слова «кутья» не совпадает со значением в русском языке. Если сравнить в китайском языке имеется подоб-ное блюдо 腊八粥 (Ла Ба Чжоу). Чжоу – по-русски – каша. Ла Ба в китайской лингвокультуре является традиционным праздником, который обычно отме-чают по лунному календарю восьмого декабря. Это очень старый праздник, восходящий к первой династии Ща (夏). Изначально он, как и другие празд-

Page 221: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

221ники, отмечался с надеждой получить богатый урожай и счастье. Праздник Ла Ба – это «торжественное собрание, в конце года для поклонения всему сущему»(“蜡也者,索也,岁十二月,合聚万物而索飨之也”).

Тем не менее, традиция есть Ла Ба Чжоу появился позднее самого празд-ника, около тысячи лет назад во времена династии Сун. Для приготовления такой каши нужно приготовить сначала клейкий рис, пшено, фасоль угло-ватую, лилию, лотос, красный финик и др.

Вторая версия легенды приготовления Ла Ба Чжоу связана с буддистской традицией. По легенде такая каша готовилась для поклонения Бодхисаттве.

Таким образом, учет национально-культурной семантики русского слова способствует более глубокому проникновению в значение его лексического фона, расширяет возможность изучения языка для представителей иной лингвокультурной традиции.

Литература1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвостра-

новедение в преподавании РКИ. М.: Рус. яз., 1990. 240 с.2. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Теория и методы. М.: Изд-во

РУДН, 1997. 331с. 3. Влахов Сергей, Флорин Сидер, М.: Международные отношения,

1980. 343 с. 4. Ионин Л. Г. Социология культуры. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Изд.

дом ГУ ВШЭ, 2004. 427 c.5. Эдвард Сепир, Избранные труды по языкознанию и культурологии:

Пер. с англ./Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с. (Филологи мира).

6. Шаклеин, В. М. Лингвокультурное содержание языка М.: РУДН, 2015. 176 с.

7. Рождество.// [Электронный ресурс] URL: https://schci.ru/Rojdestvo.html. Дата обращения: 01.03.2018.

Li XueNational-cultural semantics lexem «Christmas», «kutya» in the story

N.V. Gogol «Night before Christmas» on the background of Chinese language tradition

Abstract. In the article a linguistic-cultural analysis of the basic lexemes “Christmas”, “Kutya” in the story of N.V. Gogol «The Night Before Christmas» from the point of view of the Chinese language tradition. Their understanding and assimilation by native Chinese linguistic culture broadens the boundaries of understanding not only a work of art, but also the study of the Russian language.

Keywords: cultural linguistics, semantics, Christmas, Chinese language tradition.

Page 222: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

222 Никитина К.А[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Языковые средства коммуникативных стратегий в текстах

на сайте Государственного музея изобразительных искусств

имени А. С. ПушкинаАннотация. В данной статье рассмотрены языковые средства коммуни-

кативных стратегий, которые используются в написании текстов на сайте Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина.

Ключевые слова: коммуникативные стратегии, языковые средства, музеи.

Ключевым аспектом успешной коммуникационной деятельности музея является коммуникативная стратегия, принятая руководством культурно-

просветительского учреждения или его отделом по связям с общественностью.Коммуникативные стратегии рассматриваются исследователями с разных

ракурсов в зависимости от поставленных целей и задач. И.Н. Борисова дает следующее определение термину коммуникативные стратегии: «Коммуника-тивная стратегия есть способ организации речевого поведения в соответствии с замыслом и интенцией коммуникантов».

В широком смысле коммуникативная стратегия понимается как сверхза-дача речи, диктуемая практическими целями говорящего. Коммуникативная стратегия речи есть способ реализации замысла, она предполагает отбор фактов и их подачу в определенном освещении с целью воздействия на ин-теллектуальную, волевую и эмоциональную сферу адресата» [2, с. 85–86]. Таким образом, это весь комплекс речевых действий, нацеленных на дости-жение коммуникативной цели.

По В.А. Андреевой коммуникативные стратегии – «комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели, формируе-мой в процессе речевой деятельности под воздействием мотива, который, в свою очередь, обусловлен соответствующей потребностью» [1, с. 9]. Для осуществления эффективного процесса коммуникации и продвижения выставок и других культурно-просветительских мероприятий создатели текстов сайтов музеев используют различные языковые средства коммуникативных стратегий.

Page 223: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

223Дадим определение понятию «языковые средства». В Словаре лингвисти-ческих терминов Т.В. Жеребило даётся следующее определение «языковых средств». Языковые средства – это «средства разных уровней языка: фоне-тические, лексические, словообразовательные, морфологические, синтакси-ческие, применяемые в разных стилях» [3, с. 483].

В качестве материалов исследования были взяты три публикации с офи-циального сайта ГМИИ им. А.С. Пушкина, описывающие текущие выставке в данном музее: «Фрэнсис Бэкон, Люсьен Фрейд и Лондонская школа» [5], «Гости из Неаполя. Артемизия Джентилески и современники. Из Музея и Ко-ролевского парка Каподимонте и ГМИИ им. А.С. Пушкина» [4] и «Стражи времени. Керамическая скульптура Древнего Китая» [6].

В материалах сайта на фоне нейтральной лексики используются термины («абстракционизм» [5], «концептуализм» [5], «неаполитанский натурализм» [4]. Употребление подобных слов обусловлено культурно-просветительской тематикой публикаций.

Также во всех текстах употребляется количественные числительные («126 залов» [4], «80 живописных и графических работ», «более 600 тысяч зрителей» [5]. Это выполняет в текстах информационную и воздействующую (экспрессивную) функции. Данные числительные подчеркивают масштаб-ность и значимость описываемых мероприятий.

Из синтаксических средств можно выделить использование предложений с однородными членами, а именно однородными дополнениями («У каждого года есть животное-символ: Мышь, Бык, Тигр, Заяц, Дракон, Змея, Лошадь, Овца, Обезьяна, Курица, Собака, Свинья» [6]), «шедевры художников позднего Средневековья, эпохи Возрождения и барокко – Симоне Мартини, Боттичелли, Мантеньи, Микеланджело, Рафаэля, Тициана, Джованни Беллини, Брейгеля Старшего, Караваджо и других мастеров» [4] и однородными определениями («глубоко личного, чувственного и интенсивного переживания жизни» [5]).

Помимо общеязыковых средств на сайте ГМИИ им. А.С. Пушкина ис-пользуется изобразительно-выразительные единицы речи, что усиливает их коммуникативное воздействие на читателя. Авторы текстов сайта периоди-чески обращаются к эпитетам («невероятная тщательность», «уникальная глава», «чувственное переживание» [5], «богатая коллекция» [4]). При помощи эпитетов авторы текстов сайта музея стараются привлечь внимание читателя к текстам, удержать его и убедить посетить столь значимое мероприятие.

Кроме вышеперечисленных языковых средств создатели текстов также используют тактику комментирования и высказывания мнения компетентных специалистов, а именно комментарии Марины Лошак, директора ГМИИ им. А.С. Пушкина (во всех материалах) и Марии Болшоу, директора Тейт [5].

Отдельно стоит отметить способ размещения информации в тексте. Авторы текстов сайта используют один из самых известных приемов в журналистике –

Page 224: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

224 размещение информации по принципу «перевернутой пирамиды», согласно которому вся важная информация о событии раскрывается в первом абзаце.

Проанализировав данные материалы, отметим, что для создания тек-стов для сайта Государственного музея изобразительных искусств имени А.С. Пушкина применяются различные языковые средства с целью речевого воздействия на читателя и привлечения его внимания. Создатели текстов сайта музея стремятся добиваться положительного речевого воздействия на адресата и эффективности коммуникации. Проанализированные нами публикации позволяют охарактеризовать языковые средства коммуника-тивных стратегий, применяющиеся в написании текстов сайта ГМИИ им. А.С. Пушкина, эффективными и разнообразными.

Литература1. Андреева В.Ю. Стратегии и тактики коммуникативного саботажа:

автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. – Курск, 2009. – 24 с.2. Борисова И.Н. Категория цели и аспекты текстового анализа // Жанры

речи: Сборник научных статей. – Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып.2. С. 81–96.

3. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.

4. Гости из Неаполя. Артемизия Джентилески и современники. Из Музея и Королевского парка Каподимонте и ГМИИ им. А.С. Пушкина [Электронный ресурс] : сайт ГМИИ им. А.С. Пушкина. URL: https://pushkinmuseum.art/events/archive/2019/exhibitions/gentileschi/index.php?lang=ru (дата обращения: 18.02.2019).

5. Фрэнсис Бэкон, Люсьен Фрейд и Лондонская школа [Электронный ресурс] : сайт ГМИИ им. А.С. Пушкина. URL: https://pushkinmuseum.art/events/archive/2019/exhibitions/london/index.php (дата обращения: 18.02.2019).

6. Стражи времени. Керамическая скульптура Древнего Китая [Элек-тронный ресурс]: сайт ГМИИ им. А.С. Пушкина. URL: https://pushkinmuseum.art/events/archive/2018/exhibitions/china/index.php?lang=ru (дата обращения: 18.02.2019).

Nikitina K.A.Language tools of communication strategies in the texts on the site of

the Pushkin State Museum of Fine ArtsAbstract. This article discusses the language tools of communication strategies

that are used in writing texts on the website of The Pushkin State Museum of Fine Arts.

Keywords: communication strategies, language tools, museums.

Page 225: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

225Николаев И.В[email protected]

соискатель Южного федерального университетаРостов-на-Дону, Россия

Эмоциональный фон официального внешнеполитического дискурса России

(по материалам фоносемантического анализа новостной ленты сайта МИД РФ)

Аннотация. В статье рассматривается эмоциональный фон официального внешнеполитического дискурса России по материалам министерства ино-странных дел. С помощью фоносемантического анализа текстов новостной ленты доказывается зависимость эмоционального фона от упоминаемых в материале субъектов международных отношений.

Ключевые слова: эмоциональный фон, фоносемантический анализ, внеш-неполитический дискурс, МИД России, медиастратегия.

В современном мире международные коммуникации активно вовлечены в медиа- и Интернет-пространство, что накладывает ряд обязательств

на правительственные учреждения по созданию, обновлению и фильтрации стратегически приемлемой информации на различных платформах: от офи-циальных сайтов до аккаунтов в социальных сетях. В правительственной медиастратегии особое значение получают невербальные способы передачи данных, в том числе эмоциональный фон, конструируемый специфическим сочетанием различных вербальных инструментов, визуальным сопрово-ждением, порядком подачи материала, подбором грамматических форм. Информация, передаваемая посредством текстовой и визуальной информа-ции, воспринимается индивидуально через чтение и озвучивание «про себя», что позволяет нам утверждать значимость фонетического восприятия для конструирования представлений о явлениях, описываемых в тексте. Перед исследованием ставилась задача не только выявить влияние фоносемантиче-ских средств на специфику эмоционального фона восприятия информации, содержащейся на сайте МИД РФ, но и определить особенности построения эмоционального фона в текстах, затрагивающих взаимоотношения России с ключевыми контрагентами на мировой арене.

Для выявления корреляций между тематикой и эмоциональным фоном официальных текстов Министерства иностранных дел был проведен анализ новостных материалов сайта МИД РФ за 4 месяца с 1 декабря 2017 г. по 30 марта 2018 г. Эмпирический этап исследования предполагал обработку

Page 226: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

226 304 текстов с помощью программы Vaal и техник дискурс-анализа. Указанная программа определяет предполагаемое фонетическое воздействие текста на воспринимающего его человека по многомерной системе координат, состоя-щей из ряда прилагательных-антонимов (добрый – злой, светлый – темный и т.п.), тем самым она дает представление о том, какое впечатление сложится у реципиента от знакомства с исследуемым текстом. Компьютерная обработ-ка больших объемов текстов позволяет выявлять скрытые неосознаваемые элементы восприятия информации, уровень и направление эмоционального воздействия фонетической структуры текста на человека и его психическое состояние [2, с. 196]. Техники дискурс-анализа были использованы для до-полнительного исследования инструментов фоносемантического воздействия, свойственных медиа-тексту сайта МИД России.

Большинство текстов новостей МИД воспринимается как негативные, агрессивные, темные. Факторами, влияющими на подобное восприятие, является сухость дипломатического языка, определяющая максимально твердый и безальтернативный формат текстовой формы передачи информа-ции. Текст новости на сайте Министерства иностранных дел представляет собой официальную позицию государства по освещаемому вопросу, что требует сдержанности и соответствия дипломатическому этикету. Другой фактор кроется в стратегии поведения России на международной арене, на-правленной на жесткое отстаивание интересов, а также имеющая признаки конфронтации с рядом международных политических субъектов, таких как США, Европейский союз, НАТО и др., что подтверждается количественным исследованием текстов новостей. Третий фактор, определяющий общее восприятие текстов как негативных – это ориентация русскоязычного текста новостной ленты на внутреннего реципиента. Наконец, четвертый фактор негатива мы наблюдаем в их соответствии тренду политических коммуни-каций, определенных персонификацией политической системы России, ее замкнутости на фигуре сильного, жесткого, решительного лидера [См. 1]. Такая тенденция обязывает все государственные учреждения демонстрировать народу и миру соответствующий уровень лидерских качеств для формиро-вания представления о монолитности политической системы.

Эмоциональный фон текстов об отношениях России с ключевыми странами мира неоднороден и зависит от уровня стратегического партнерства двух субъ-ектов. Новости, имеющие отношение к США, демонстрируют максимальную степень агрессии: 30 % текстов воспринимаются как «страшные», от 50 до 70 % имеют такие характеристики, как «величественный», «шероховатый», «плохой», «грозный». Учитывая обострение межгосударственных отношений, в том числе назревающую конфронтацию в рамках сирийского конфликта, такой эмоциональный фон становится приемлемым и практически не сменя-ется на более позитивный. В текстах посвященных российско-американским

Page 227: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

227отношениям наблюдается позиция сильной, стремящейся отстоять статус великой державы. Эмоциональное содержание создается подчеркнутой вежливостью в отношении «американских партнеров»; набором фактов, наводящих на размышления о коварстве соратника в борьбе с терроризмом; возложением ответственности за неудачи в сирийском конфликте на амери-канскую сторону; сравнении российских и американских достижений по установлению мирной жизни в конфликтном регионе.

Другой полюс представлен набором текстов, затрагивающих взаимо-действие России со странами-союзниками. Новости с упоминанием Китая показывают более высокие результаты положительных оценок (до 40 % – «светлый», «веселый», «теплый», «легкий»). Тексты о традиционных пар-тнерах России (Беларусь, Казахстан, Сербия) демонстрируют высокий по-ложительный уровень эмоционального фона (от 50 до 70 % – «простой», «легкий», «хороший», «спокойный»). Партнерские достижения в подобных текстах гиперболизируются, формируется положительный образ контр-агента как союзника и «братского народа». Речь в первую очередь идет об экономическом сотрудничестве и взаимодействиях в сфере противодействия терроризму в связи с актуальностью сирийского конфликта.

Эмоциональный фон, конструируемый фоносемантическими средствами языка, является индикатором официальной позиции в отношении отдельных стран. Воздействие на невербальном уровне способствует созданию образов врагов и друзей во внутреннем информационном пространстве для нужд политической мобилизации. Оно же имеет значение для внешнеполитиче-ской самопрезентации, т.к. материалы сайтов государственных учреждений подвергаются мониторингу аналитическими службами других стран.

Литература1. Забродкина Е.Д., Пасынкова В.В. 2016. «Трудно быть богом»: эволюция

политических образов Владимира Путина // Управленческое консультиро-вание. № 2. С. 43–50.

2. Рогожникова Т.М. 2013. Компьютерные технологии в языковой ком-муникации: автоматизированный анализ слова и текста // Вестник УГАТУ. Т. 17, № 2 (55). С. 194–202.

Nikolaev I.V.Emotional background of the official foreign policy discourse of

Russia (based on results of phonosematic analysis of the Russian foreign ministry’s news feeds)

Abstract. The article deals with the emotional background of the official foreign policy discourse of Russia based on the materials of the Ministry of Foreign Affairs. Phonosemantic analysis of news texts showed the dependence of the emotional background on the subjects of international relations mentioned in the material.

Keywords: emotional background, phonosemantic analysis, foreign policy discourse, Russian Ministry of Foreign Affairs, media-strategy.

Page 228: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

228 Овсянникова А.И[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Средства выражения ироничного отношения к субъекту в политическом дискурсе украинских СМИ (на примере

образа президента П. А. Порошенко)Аннотация. В статье рассматривается комплекс средств выражения

иронии в политическом дискурсе национальных информационных интер-нет-изданий Украины.

Ключевые слова: ирония, языковые средства выразительности, субъек-тивная модальность.

Для современного общества эпохи глобализации характерно ироническое мироощущение, которое транслируется средствами массовой информации,

в связи с чем активно развивается публицистика с иронической направлен-ностью. Прослеживается тенденция к расширению функционально-семан-тического потенциала языковых единиц, служащих средствами выражения иронии [1; 2; 7].

Ирония выступает как форма критического, эмоционально-оценочного вос-приятия действительности – что обусловливает очевидную тесную взаимосвязь данного тропа с языковой категорией субъективной модальности [7]. С целью исследования иронической модальности нами были проанализированы 50 ста-тей украинских информационных интернет-изданий «Комсомольская Правда» и «День», освещающие результаты деятельности главы государства – бывшего президента П.А. Порошенко. В результате была выявлена ситуативная ирония (возникает вследствие контраста между ситуативным контекстом и прямым значением слова, словосочетанием и предложением, и реализуется в микро- и макроконтексте), которая создается за счет использования представителями медиа большого арсенала следующих средств [7; 5, с. 11]:

– на лексическом уровне – языковые единицы, принадлежащие к разго-ворному стилю языка и нелитературные лексемы – вульгаризмы, бранные слова), варваризмы, метафоры, гиперболы, метонимии. Например, «Руки к небу и патриотический галстук: заявление Порошенко в фотографиях» – журналист сконструировал художественный прием метонимия для акценти-рования использования маски патриотизма главой государства для усиления

Page 229: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

229экспрессии публичной речи.( https://kp.ua/photo/politics/416730-vystuplenye-petra-poroshenko) Автор пишет о действиях главы Украины, используя контек-стуальные антонимы, выраженные разными частями речи: «Скорее всего, Петр Порошенко, таким образом, пытается избежать всевозможных спекуляций на тему того, что президент роскошествует, когда его страна находится в таком тяжелом положении» (https://kp.ua/politics/614886-chastnaia-poezdka-petra-poroshenko-hde-zhe-byl-prezydent). В данном высказывании ирония тяготеет к сарказму. Контраст видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки, создает гипербализированная метафора: «Дело в том, что политтехнолог Порошенко Игорь Гринев создал ему некий образ «воина украинского мира», который отчаянно борется против «русского мира»» (https://m.day.kyiv.ua/ru/article/podrobnosti/vragi-prezidenta-poroshenko). При-менение кавычек указывает на переносный смысл (часто противоположный) образной номинации. Словосочетание «русский мир» является устойчивым, общепринятым, появление его в данном контексте еще больше подчеркивает неуместность высокого «штиля

– на синтаксическом уровне – различные типы повторов, а также зегма, оксюморон, каламбур, эмфатическая конструкции. в синтаксической кон-струкции. К примеру, в предложении «Президент в общепите: где в этом году обедал Порошенко» привлекает внимание читателей употребление контекстуального оксюморона, который выстроен парой лексем «президент» – общественно-политический термин, и «общепит» – разговорное слово со сниженной коннотацией (https://kp.ua/politics/624700-ocherednoi-vykhod-poroshenko-v-luidy-teper-on-sfotohrafyrovalsia-v-supermarkete).

Риторические вопросы формируют также прагмалингвистическое иро-ничное отношение. «Еще один камень в огород Порошенко – как ему, будучи чиновником, удалось развивать собственный бизнес? Не было ли превышения власти?» (https://kp.ua/politics/615892-chernyi-pyar-chem-budut-mochyt-druh-druha-hlavnye-kandydaty-na-post-prezydenta). Более того автор использовал сpaзy нecкoлько тaкиx вoпpocoв пoдpяд – пoдoбный пpиeм усиляет нега-тивную модальность.

– на лексико-семантическом уровне – эпитеты, семантически разносту-пенчатые сравнения, антитеза. Социативная ирония возникает вследствие использования повтора, то есть ретроспекции в сочетании с иронической аллюзией, а также анахронизмов, гротеска. «Скелетом» может и оказаться январский отпуск с семьей на Мальдивах. С одной стороны – может себе позволить, как долларовый миллионер». Здесь применяется синтез метафоры со сравнением, что одновременно являются выражением сильной и слабой стороны президента.

Проанализировав вышеприведенные примеры, мы пришли к выводу, что для современного политического дискурса [2; 6] одной из специфических

Page 230: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

230 средств характеристики деятельности президента является ирония, которая достигается с помощью различных тропов: метафоры, гиперболы, метони-мии, оксюмороны.

Литература1. Богуславская В.В. Негативные конструкции в роли заголовков (на

материале газетно-публицистического стиля современного русского языка)// Диссертация … канд. филологических наук / Южный федеральный универ-ситет. Ростов-на-Дону, 1993.

2. Богуславская В.В. Особенности моделирования текста средств массовой информации и коммуникации// Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2004. № 1. С. 70–81.

3. Газинская Ю.В. Языковые средства формирования образа централь-ных политических фигур в украинских печатных СМИ /Вестн. Томского гос. ун-та., 2012. № 358. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-formirovaniya-obraza-tsentralnyh-politicheskih-figur-v-ukrainskih... (дата обращения: 29.01.2018).

4. Симоненко О.В. Інформаційні основи у формуванні іміджу сучасних політичних лідерів // Інформаційні основи/ Гуманітарний журнал, 2014. № 4. С. 124–131.

5. Степко М.Л. Речевые средства выражения инвективных смыслов в жан-ре комментария публицистического дискурса (на материалах современного английского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук / М. Л. Степко. Майкоп, 2008. 22 с.

6. Тузлукова В.И., Богуславская В.В. Термины как средство конструиро-вания предметной области «Теория и практика коммуникации» в российской науке // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. 2002. № 1 (1). С. 185–192.

7. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., Богуславская В.В., Ширина Е.В. Стили-стика и риторика в схемах, таблицах, иллюстрациях. Ростов-на-Дону, 1998. Часть 1. Экспрессивные средства языка. 36 с.

Ovsyannickova A.Means of expressing ironic relationship to the subject in the political duration of Ukrainian media (by the example of the president’s

image of P. Poroshenko)Abstract. The article deals with a complex of means of expressing irony in the

political discourse of the national information Internet publications of Ukraine.Keywords: irony, linguistic means of expression, subjective modality.

Page 231: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

231Руис Рохас Мелисса [email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Использование политических метафор в продвижении женщин в политике в предвыборной кампании – 2018

в России и КолумбииАннотация. В статье анализируется, как массмедиа представляют кандида-

тов в президенты (в России и в Колумбии президентские выборы проходили в 2018 г.), используя прием метафоры.

Ключевые слова: политическая лингвистика, женщины в политике, элек-торат, метафора.

Журналистский язык представляет широкий спектр стилистических форм, потому что он отражает широкий спектр социальных явлений совре-

менной реальности. По этой причине он предлагает необычайное языковое разнообразие, объединяющее все элементы, принадлежащие к различным уровням национального языка, от разговорного языка до самого формального и элитарного культурных уровней. Этот тип языка использует много языковых ресурсов, таких как, например, метафоры и образные выражения в целом [3]. Несомненно, эти ресурсы обеспечивают большую гибкость в языке и играют определенную роль в журналистских статьях.

Согласно метафорическому анализу медиаконтента интернет-СМИ России и Колумбии о женщинах в политике (33 проанализированных нами метафори-ческих текста) периода президентских выборов, можно заметить следующее:

1. 27 из них были использованы для выявления либо негативных ха-рактеристик личности женщины-политика, либо негативных событий как в их личной жизни, так и в политической деятельности;

2. 3 метафоры, найденные в колумбийских СМИ, носят нейтральный характер, они являются узуальными метафорами. Две из них типичные на испанском языке, именно 1. abrir/cerrar una puerta – дать/лишить возможность, 2. la legitimidad que dan las urnas/легитимность, которую дают голоса, 3. общая метафора – hacer historia – войти в историю;

3. 3 метафоры, превратившись в термины в контексте медиатекстов, были использованы как в колумбийских, так и в российских СМИ, чтобы

Page 232: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

232 подчеркивать биологическую природу женщины, в том числе стереотипы в восприятии ее роли в политике [1;4]. С этой цели были найдены следую-щие метафоры: condición de mujer/ женское состояние, российское женское движение и женщина по своей натуре.

Согласно результатам нашего исследования, что касается российских СМИ, наблюдается тендендия четко отграничивать то, что считается мужским и то, что считается женским, например, с такими терминами, как «мужской график – мужские приемы», которые, в свою очередь, также подчеркивают различия между физическими и интеллектуальными способностями – между мужчинами и женщинами. Следует отметить, что физические характеристики женщин по-прежнему являются обычной, принятой темой, когда речь идет о женщинах в политической сфере, как это можно увидеть во фразе «от присутствия в зале красивых женщин ‘появляется дополнительный кураж’» или при использовании таких метафор, как «слабый пол» или «прекрасивый пол» – последняя использована только на русском языке.

В колумбийских СМИ, хотя они продолжают уделять больше внимания ошибкам или проблемам политической жизни женщин, общий тон метафор в проанализированных нами медиатекстах имеет более нейтральный харак-тер. Тем не менее, стоит отметить, что при описании конкретной личности и в российских, и в колумбийских медиатекстах наблюдается (со стороны автора) создание развернутых метафор, например:

– развернутые метафоры в колумбийских медиатекстах1. В статье «Лусеро потеряла блеск», прецедентный заголовок [2] апелли-

рует к тексту популярной колумбийской песни, где, во-первых, при исполь-зовании только собственного имени женщины-кандидата в президенты (без фамилии, фамильярное обращение) достигается снижение уровня вежливости в общении. Таким образом снижается значимость статуса женщины-политика и создается видимость положения (моделируется коммуникативная ситуация), при которой допустимо и возможно ее судить, обсуждать на бытовом уровне. При добавлении второй части метафоры, а именно: «Хижина экс-предста-вителя Лусеро Кортеса потемнела» – создается и развивается ментальная комичная картина – создается смешной (юмористический) эффект.

2. В статье «Клаудия Лопес и ее боевой тончик» автор создает анимали-стическую развернутую метафору с целью показать контраст между поведе-ниями дикого животного «бодрая сбежавшая кобыла» и женщины-кандидата. Автор также подчеркивает негативные черты характера данного кандидата с помощью трех разных метафор: «боевой тончик», «претенциозный характер авторитета», «враждебным тоном»;

– развернутые метафоры в российских медиатекстах:1. В статье «Ксюша и танк» автор текста использует разные метафоры

с целью охарактеризовать проблему, тяжелый груз 90-х, которую как бы оли-

Page 233: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

233цетворяет, с которой ассоциируется имя Собчак в политике. Это безусловно связано с тем, ее отец, (плоть ее плоти) в 90-х годах работал с Владимиром Путиным. А Ксения Собчак – его единственная дочь, правопреемник, у которой действующий президент, бывший соратник и друг отца, является крестным отцом (по канонам Православия). Она же является ярчайшей медийной фигурой (из-за разных скандалов), представителем поколения «золотой» молодежи, а также в ситуации выборов демонстрирует себя в качестве по-литической оппозиционер.

2. В статье «’Лидия Ермошина: Женщинам политика не интересна, женщи-на по своей натуре аполитична’» отражается мнение женщины-политика (!), которая предполагает, что женщины не должные участвовать в политике, так как из-за этого ее муж превратиться, во-первых, в «домохозяина и потом в ничтожество», так как если он дома остается, то теряет свои мужские ка-чества и характеристики и даже «перестает быть объектом вождения» жены.

3. В статье «Уральский депутат собрался защитить Путина от ‘кухарки Cобчак’», сопоставляя Ксению Собчак с кухаркой, во-первых, (и потому всех женщин тоже) подчеркивается мнение о том, что женщины не могут претендовать на должности в политике на основании того, что они, как ку-харки, принадлежат к другой группе.

Таким образом, согласно с результатами метафорического анализа рос-сийских и колумбийских медиатектов, в целом наблюдается, что метафоры украшают журналистский дискурс и помогают кодифицировать или усилить мнения, или точки зрения [4]. В контексте этого исследования было установлено, что большинство метафор, связанных с работой женщин в политике, как на испанском, так и на русском языках, использовались с целью дисквалифика-ции и/или принижения роли, способностей и потенциальных возможностей женщины-политика – что (со стратегической точки зрения) является попытной противостоять их присутствию на политической арене, в политической сфере.

Литература1. Богуславская В.В. Медиатекст с позиции участников медиапотребле-

ния // Медиа в современном мире. 58-е Петербургские чтения. Сб. материалов Международного научного форума. В 2-х томах. Ответственный редактор В.В. Васильева. Спб: СПбГУ. 2019. – С. 165–166.

2. Богуславская В.В., Ивушкина А.Д. Актуализация прецедентных феноменов в газетно-журнальном дискурсе // Вестник Воронежского го-сударственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2018. № 3. – С.103–108.

3. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., Богуславская В.В., Ширина Е.В. Сти-листика и риторика в схемах, таблицах, иллюстрациях. 1998. Часть 1. Эк-спрессивные средства языка. – 36 с.

Page 234: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

234 4. Rojas M.R., Boguslavskaya V.V. The use of new technologies by women in politics in the 2018 elections in Russia and Colombia // В сборнике: Proceedings of the 2018 IEEE Communication Strategies in Digital Society Workshop, ComSDS 2018. СПб. 2018. – С. 46–48.

Melissa Ruiz RojasThe use of political metaphor by women in politics in the 2018 elections

in Russian and ColombiaAbstract. In this article we analyze how mass-media represents presidential

candidates Ksenya Sobchak from Russia and Claudia Lopez from Colombia by comparing the use of metaphors (the 2018 presidential elections that will take place in both countries).

Keywords: politics, women in politics, presidential elections, metaphor.

Page 235: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

235Сапина Ю.А. [email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Дискурсивные характеристики политической медиаманипуляции на

примере российских оппозиционных газет «Газета.Ру», «Правда», «Новая Газета»

Аннотация. В статье представлены мнения лингвистов относительно по-литической манипуляции СМИ, а также данные контент-анализа публикаций российских оппозиционных газет за определенный период, где выявляются речевые средства политической манипуляции.

Ключевые слова: речевое манипулирование; политический медиадискурс; СМИ; журналистский текст; манипулятивные технологии.

Новостные ленты, газеты, телевидение на современном этапе представляют собой различные каналы и формы воздействия на общественное мнение

посредством манипулирования информацией для достижения той или иной цели. «Влияние (в частности – замечание автора) газетных журналистских текстов на политику, культурные, морально-нравственные традиции застав-ляет исследователей изучать язык (лингвистику) и журналистику в единении с внешней средой — обществом, во взаимовлиянии и «взаимосодействии» целого ряда факторов, что требует нового интегрированного подхода, и рас-крывает новые границы понимания проблемы исследования языка. Данное обстоятельство поставило на повестку дня главный вопрос — необходимость интегрированного, комплексного лингвистического, социального, культуро-логического изучения главного объекта эпохи — журналистского текста» [3, c. 8]. В данной статье рассматриваются газетные тексты оппозиционных СМИ и их заголовочные комплексы, которые также являются средством речевой манипуляции. По мнению В.О. Авченко цель политической манипуляции – получение, реализация и сохранение власти при помощи создания у человека устойчивых социально-политических представлений, которые будут побуждать его к той или иной политической деятельности; как правило, к поддержке одних фигур и неприятию других [1].

Чтобы достичь данной цели, авторы различных журналистских текстов используют целый комплекс методов и приёмов политической манипуляции. В том числе и языковых [4]. Их развитие и широкое применение отражает

Page 236: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

236 рост понятийного аппарата, связанного с технологией скрытого управления обществом в политических целях и частота его использования. Технология политической манипуляции предполагает следующие моменты:

1. «Внедрение в сознание под видом объективной информации неяв-ного, но желательного для определенных групп содержания;

2. Воздействие на болевые точки общественного сознания, возбуждаю-щие страх, тревогу, ненависть и т. д.;

3. Реализацию неких замыслов и скрываемых целей, достижение ко-торых коммуникант связывает с поддержкой общественным мнением своей позиции» [2, c. 31].

В оппозиционных газетных текстах как нельзя лучше представлен весь спектр речевых манипуляций, причем присутствуют как явные формы про-явления языкового воздействия на читателя, так и его имплицитные состав-ляющие. Очевиднее всего такие способы воздействия на субъекта становятся при проведении контент-анализа текстов. Так для газеты КПРФ «Правда» характерна селекция информации, тогда как в остальных изданиях пре- обладает искажение. «Правда» использует языковые средства манипуляции для продвижения принципов своей партии, при этом в ход идут в основном средства выразительности, такие как метафоры, метонимии, эпитеты [4]: «Адское пламя как антикоррупционное средство. Волну псевдокомпромата пытаются развернуть в социальных сетях. Не побрезговали публикацией измышлений и некоторые СМИ, подтвердившие тем самым свою «жёлтую» сущность и укрепившие свою репутацию “сливных бачков”» (январь, 2018), «Крестьянство вложилось в величие России. Вспомните Гражданскую войну, индустриализацию, Великую Отечественную, космический проект. Село всегда было кормильцем страны. Поэтому продолжать гайдаровскую политику — это преступление» (январь, 2018). Также, оказалось, что для «Правды» характерно включение в текст эвфемизмов, неавторизованной и цифровой информации.

«Газета.ру» использует статистику и цифровые данные, чтобы привлечь большую аудиторию читателей, к сухому тексту прибавляются эвфемизмы, речевые средства выразительности, менее распространены «навешивания ярлыков» и авторитетные источники: «Чемоданы денег: как можно прожить на взятки в России; В представлении многих обывателей некоторые чиновники и люди в погонах гребут деньги лопатой. Конечно, речь идет не об офици-альных зарплатах, а взятках. Отчасти это так, свидетельствует статистика Следственного комитета. Средняя взятка, по данным правоохранителей, составила 451 тыс. руб., а особо крупная – 7 млн. руб. На эти деньги мало-имущие могут прожить всю жизнь» (ноябрь, 2018).

Для «Новой газеты» характерна активная и открытая критика действую- щей власти с помощью разговорной лексики, искажения информации, жар-гонизмов и призывов, также можно встретить такие речевые приемы мани-пуляции информацией, как использование выразительных средств языка [4],

Page 237: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

237«навешивание ярлыков», дисфемизация, распространение неавторизованной информации: «Иначе говоря, участие в этом «электоральном хеллоуине» — это такая форма современного диссидентства в условиях современного жестко-го авторитарного / гибридного тоталитарного режима. А также в условиях весьма глубокого и серьезного кризиса Европейского Запада» (январь, 2018); «Первый канал решил повторить документальный сериал Оливера Стоуна с простым, но звонким названием «Путин» … Почему сейчас? А почему бы и нет? Повторный показ пришелся на неделю, когда весь православный российский народ бурно отмечал праздник святого Валентина, активно рассылая по разным адресам любовные послания в виде сердечка. Так что и показ фильма можно было бы посчитать «валентинкой» Первого канала тому, кого он давно и беззаветно любит» (февраль, 2018).

Как видно из анализа, тип и редакционная политика издания влияют на выбор речевых приемов и языковых средств манипулирования информацией и частоту их употребления. Для «Правды» характерна селекция информации, в остальных изданиях большее место уделяется искажению и преувеличению. К тому же, при манипулировании информацией требуется не только наличие определенных знаний и навыков, но и немало времени на подготовку текста, поэтому журналисты часто прибегают к несложным манипулятивным прие-мам. Выбор приемов может зависеть и от намерений журналиста, например, его стремления вызвать доверие к информации или навязать ее адресату.

Литература1. Авченко В.О. Теория и практика политических манипуляций в сов-

ременной России. //[Электронный ресурс] URL: http://psyfactor.org/polman1.htm (дата обращения 20 февраля 2019 г.)

2. Амелин В.Н. Социология политики. М., 1992. – 61 с.3. Богуславская В.В. Журналистский текст: лингвосоциокультурное

моделирование. Дис. на соиск. уч. степени д.филол.н. Воронежский госу-дарственный университет. Воронеж, 2004. – 326 с.

4. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., Богуславская В.В., Ширина Е.В. Сти-листика и риторика в схемах, таблицах, иллюстрациях. Ростов-на-Дону, 1998. Часть 1. Экспрессивные средства языка. – 36 с.

Sapina Y.A.The discursive characteristics of political media manipulation on

the example of the Russian opposition newspapers «Newspaper.Ru», «Pravda», «Novaya Gazeta»

Abstract. In this article presents the opinions of linguists on the political manipulation of the media, as well as the data of content analysis of publications of Russian opposition Newspapers, where speech means of political manipulation are identified.

Keywords: speech manipulation; political media discourse; media; journalistic text; manipulative technologies.

Page 238: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

238 Соколова А.В[email protected]

магистрант Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова

Ярославль, Россия

О некоторых жанровых формах научно-популярного студенческого медиа

Аннотация. В данной статье анализируются жанровые формы, распро-страненные в научно-популярных медиа, создаваемых студентами. В качестве материала для анализа используются медиатексты и проекты научно-образо-вательного портала IQ.HSE и центра научных коммуникаций «ЭлементУМ» ЯрГУ им. П. Г. Демидова.

Ключевые слова: научно-популярная журналистика, студенческие медиа, новые медиа, жанровая система, web 2.0, массовая коммуникация.

Жанровую систему научно-популярной журналистики, как и журна-листики в целом, достаточно сложно очертить однозначно. Споры

вокруг этой проблемы еще ведутся, однако главным нам представляется вывод о том, что система жанров журналистики отличается динамичностью и многоуровневостью, стремительно эволюционирует [1, с. 6–7]; дополним: активно пополняется жанрами, порождаемыми деятельностью «новых медиа» и социальных сетей и активно эволюционирует с жанрами, свойственными сфере рекламной и PR-коммуникации.

Отметим, что в защиту утверждения о динамике развития жанровых форм говорит, в первую очередь, специфика целевой аудитории любого, не только научно-популярного студенческого медиа. Современные студенты – пред-ставители «цифрового поколения», существующие в характерных для web 2.0 медийных пространствах и средах (социальные сети и медиа, блогосфера, вики-проекты) [2, с. 45], привыкли работать с быстро меняющейся структурой информационного поля, что влечет за собой не только цифровизацию, в том числе, и университетской информационной среды, но и появление новых жанров и форм коммуникации.

Примечательно, что исследователи, анализирующие жанровую систе-му «новых медиа» склонны не столько называть конкретные жанровые формы, сколько выделять характеристики им присущие: гипертекстуаль-ность, интерактивность и нелинейность, а также модульность, мультимедий-ность, партисипативность (участие аудитории в создании медиаконтента) [3, с. 2–7], кроссплатформенность (необходимость адаптироваться к различным техническим и визуальным особенностям медиаплощадок) и некоторые другие обобщенные характеристики интернет-жанров.

Page 239: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

239Следует принять во внимание, что площадки, на которых происходит наиболее активный коммуникационный обмен научно-популярными студен-ческими медиапроектами, диктуют, как правило, два основных текстовых жанра для презентации итогов научных опытов, а именно: пост и статья; причем, второй из представленных жанров характерен для социальной сети «Вконтакте», предоставившей своим пользователям для этого специальный инструмент. Эти жанровые формы можно скорее назвать «техническими оболочками», а в своей структурно-композиционной основе они нередко транслируют традиционные жанры – интервью, очерк, репортаж и др.

Второе утверждение о проникновении рекламных и PR-жанров в поле науч-но-популярной журналистики, подтверждается реальной практикой и опытом специалистов в этой области. Так, например, Андрей Коняев, главный редактор портала N+1, называет самыми распространенными формами рассказа о но-вых открытиях научную новость и пресс-релиз по мотивам научной статьи [4]. Обращает на себя внимание мнение Артема Крашенниникова, одного из создателей научно-юмористического паблика «Образовач», который отмечает, что «самый простой способ подружиться с аудиторией — вместе посмеяться над чем-то», а «привязка научной новости к актуальной повестке позволяет сделать ее актуальной, а значит, зацепить даже того читателя, который бы оставил без внимания традиционную научную новость» [4]. Таким образом, научная новость должна естественным поводом «вписана» в образовательное пространство, актуализирована и оптимизирована.

Особенно актуальны эти утверждения для университетской и, в частно-сти, студенческой информационной среды, так как работа по продвижению университетской науки – важный фактор формирования имиджа универси-тета, его престижа. Но не следует забывать, что одна из основных аудиторий студенческих научно-популярных медиапроектов – учащиеся, чье внимание, в контексте профориентационной работы, необходимо обратить на возмож-ности и перспективы, которые дает научная деятельность. И каждый из трех выбранных нами для анализа медиа проектов (научно-образовательный портал IQ.HSE и центр научных коммуникаций «ЭлементУМ» ЯрГУ им. П.Г. Демидова) решают эти задачи по-разному, применяя различный жан-ровый инструментарий.

Портал IQ.HSE Высшей школы экономики примечателен тем, что его основная площадка не группа в социальной сети, а веб-сайт, на котором размещаются преимущественно аналитические и обзорные материалы, скон-центрированные на исследованиях ученых вуза [5]. «Электронные версии» традиционных журналистских жанров перемежаются с более характерной для «новых медиа» жанровой формой «топа», – списка-перечня, призванного облегчить и ускорить восприятие информации – представленной рубрикой «Пять интересных фактов» [6]. Заметим, что контент сообщества в соци-

Page 240: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

240 альной сети грамотно использует признак гипертекстуальности, организуя, одну большую ссылка на основной портал, лишь кратко анонсирующая суть статьи сайта.

Центр научных коммуникаций ЯрГУ использует обе «технические» жанровые формы – статью и пост. Однако если статьи сообщества «содер-жательно» скорее повторяют репортажные материалы о научно-популярных мероприятиях, организованных при участии вуза, посты более разнообразны. Они настроены на интерактивность и часто представлены в стиле блоговой записи: содержат обращение к аудитории, используют менее формальную, с элементами разговорности, лексику. Гипертекстуальность и нелинейность реализованы в системе рубрик-хэштегов, подразделяющих материалы на тематические разделы.

Рассмотренные нами медиапроекты подтверждают востребованность в среде web 2.0 как традиционных медийных жанров, так и творческое ис-пользование всех возможностей «новых медиа» для популяризации науки в университетской среде. Следует принять во внимание, что разнообразие и варьирование жанровых признаков во многом зависит от фактора аудито-рии современных медиапроектов: в то время, как портал IQ.HSE выполняет и функцию внутренней популяризации, и имиджевую функцию, центр научных коммуникаций ЯрГУ больше ориентирован на интерактивную постоянную «интеллектуальную новостную подпитку» целевой аудитории и неформальный диалог с ней; активно «работает» с внутренней аудиторией и обеспечивает качественное информационное сопровождение научных мероприятий вуза.

Литература1. Дмитровский А.Л. «Жанры журналистики» // Ученые записки ОГУ.

Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2014. №4. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanry-zhurnalistiki (дата обращения: 13.02.19).

2. Бучатский А.Н., Дуклау В.В., Ионеску Н.Ю., Колесов А.К., Куликов C.П., Новикова Е.И., Червинская В.А. “Медиацентр вуза и пространство «новых медиа»”// Сборник научных статей XVIII Объединенной конфе-ренции «Интернет и современное общество» IMS-2015, Санкт-Петербург, 23–25 июня 2015.

3. Давлетшина С.Р. «Новые медиа» и тенденции развития мультимедийных жанров // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2017. №2 (25). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novye-media-i-tendentsii-razvitiya-multimediynyh-zhanrov (дата обращения: 13.02.2019).

4. Наука в медиа: как работают научные журналисты в России // [Элек-тронный ресурс] URL: https://mel.fm/blog/comlab/12839-nauka-v-media-kak-rabotayut-nauchnyye-zhurnalisty-v-rossii (дата обращения: 15.02.19).

Page 241: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

2415. Научно-образовательный портал IQ - Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» // [Электронный ресурс] URL: https://iq.hse.ru (дата обращения: 15.02.19).

6. Элемент УМ| Центр научных коммуникаций ЯрГУ // [Электронный ресурс] URL: https://vk.com/elementumyar (дата обращения: 15.02.19)

Sokolova A.V.Some of genre forms of scientific-popular student media

Abstract. Еhis article analyzes the genre forms common in scientific- popular media created by students. Media texts and projects of scientific and educational portal IQ.HSE and the center for scientific communications «ElementUM» of P. G. Demidov Yaroslavl State University are used as a material for the analysis.

Keywords: popular science journalism, student media, new media, genre system, web 2.0.

Page 242: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

242 Страхова О.А[email protected]

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Москва, Россия

Речевые тактики амортизации как способ выхода из зоны коммуникативного риска

(на примере ток-шоу «Модный приговор»)Аннотация. В статье рассматриваются тактики амортизации, способст-

вующие снижению коммуникативных рисков (на примере ток-шоу «Модный приговор»).

Ключевые слова: телевизионный дискурс, ток-шоу, зона риска, коммуни-кативные тактики, тактика амортизации.

Речевое общение – сложный процесс взаимодействия между людьми, кото-рый «не сводится просто к передаче информации, но предполагает более

глубокое социальное воздействие» [8: 46]. Речевое воздействие коммуникантов друг на друга осуществляется посредством определенных коммуникативных стратегий и тактик, использование которых может привести к появлению зон коммуникативных рисков (далее – зон КР) и развитию конфликта, или же, наоборот, может гармонизировать общение.

В данной работе мы рассмотрим тактику амортизации (далее – ТА) и ее влияние на ход коммуникации. Речевая тактика – это одно или несколько речевых действий, способствующих реализации определенной стратегии [9: 72]. В основе амортизации лежит теория трансактного анализа, разработанная Э. Берном в 50–70-х годах XX в. [2: 50]. В психологических работах наряду с термином «амортизация» для обозначения психологической защиты от негативной реакции [2: 26] используются также термины «противостояние влиянию» [6], «вербальная самооборона» [1].

На наш взгляд, ТА – это речевые действия, в основе которых лежит желание коммуниканта смягчить «удар» («амортизация; фр. amortir – ослаблять, смяг-чать) – поглощение (смягчение) ударов» [7: 33]). Мы разделяем точку зрения Т.В. Нестеровой, которая пишет: «...амортизационная регуляция осуществля-ется в общении в следующих ситуациях: 1) для «смягчения» прогнозируемой отрицательной реакции адресата на то или иное сообщение (профилактическая амортизация); 2) для «смягчения», «погашения» агрессивных действий парт-нера, которые уже совершаются (амортизация в виде реакции)» [5: 99]. Про-иллюстрируем данное положение примерами из ток-шоу «Модный приговор».

Page 243: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

243Пример № 1: К1 – А. Васильев, ведущий. К2 – Олег Некрасов, истец.К1 – Мы слушаем дело «Моя жена – Снежна королева». Олег, расскажите

нам, почему вы так называете свою милую жену? (жена смотрит на мужа, потом отводит взгляд и опускает глаза, углы губ опущены)

К2 – Она очень красивая, но безумно холодная. Это образ истинно Снежной королевы, и другими словами это не передать.

К2 обвиняет свою супругу в холодности. Отвечая на вопрос К1, К2 входит в зону КР, поскольку сложившаяся ситуация неприятна его супруге, вызывает у нее дискомфорт. Понимая, что его дальнейшие вербальные реализации (РА обвинения, критики) могут усугубить ситуацию, К2 использует профилакти-ческую амортизацию и начинает свою обвинительную речь с т. комплимента (она очень красивая), которая призвана смягчить «удар». Данная т. выступает в роли психологического поглаживания и достигает своей цели, т.к. выражение лица жены меняется на более спокойное. Отметим, что т. комплимента может быть одновременно амортизационной и манипулятивной, когда используется, например, в ситуации манипулятивного отказа (подробнее см. [3, 4]).

Пример № 2: К1 – Н. Бабкина, представитель защиты. К2 – Наталья Тулякова, истец.

К1 – Наталья, вы же так хотели девочку в семье, а что ж вы вырастили мальчишку?

К2 – Надежда (пауза), в начале, до 7 лет, я ее одевала. Платьица, бан-тики, туфельки, ну, красотулечка была моя Лизаветка! Но потом она, эээ, она воспитывалась с мальчиками, прыгала, бегала, футбол там, они айкидо, и она айкидо. Я, например, очень сильно себя виню в том, что я ее направила учиться в политехнический университет, и там больше ребят тоже, у нее и друзья ребята, и все такое прочее. И вот она как-то все в таком мужском коллективе, а так, если б, может, она в гуманитарный пошла, такого бы не было. Вот в этом я виновата. Надо было направить в другую сторону.

К1 – Наташа, какая вы молодец! Вы замечательная мама, вы бьете трево-гу, конечно, надо было сделать это пораньше, моя хорошая, знаете пораньше. Одно дело она родилась девочкой, но она женщиной не становится, потому что это приходит с моментом воспитания. Короче говоря, что привели сюда, правильно сделали.

Реализуя РА упрека-обвинения «Наталья, вы же так хотели девочку в семье, а что ж вы вырастили мальчишку?», К1 входит в зону КР (данный РА вызывает у собеседника дискомфорт: истец начинает оправдываться). Понимая переживания Натальи, К1 реализует т. самокоррекции (т. похвалы и т. одобрения: «... какая вы молодец! Вы замечательная мама, вы бьете тревогу»), которые одновременно являются ТА (амортизация в виде реак-ции – «смягчение» упрека-обвинения). После этих тактик следует еще один РА упрека («...конечно, надо было сделать это пораньше /.../ знаете порань-

Page 244: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

244 ше»), который, в свою очередь, амортизируется т. усиления интимизации (и одновременно т. самокоррекции) (переход с обращения «Наташа» на «моя дорогая»). Далее К1 опять реализует РА упрека-обвинения («Одно дело она родилась девочкой, но она женщиной не становится, потому что это приходит с моментом воспитания»), амортизируя его т. одобрения (амортизация в виде реакции) («...что привели сюда, правильно сделали»). Мы видим, что ТА К1 представляют собой своеобразные «челночные движения», он все время «балансирует» в зоне КР. Его ТА достигают цели и делают психологически комфортной ситуацию для истца (выражение лица К2 меняется, становится спокойным, появляется одобрительная улыбка, она кивает в знак благодар-ности за понимание и поддержку).

В заключении отметим, что в роли ТА могут выступать т. комплимента, т. похвалы, т. одобрения, т. извинения и др. При этом в зависимости от ситуа-ции общения одна и та же т. может быть как профилактической амортиза-цией, так и амортизацией в виде реакции, в некоторых случаях встречается «нанизывание» нескольких т. амортизации. К сожалению, в рамках одной статьи не представляется возможным описать все примеры «работы» данных тактик в зоне КР. Этой теме посвящено наше диссертационное исследова-ние. Способность говорящих использовать т амортизации и не допускать развития конфликта в коммуникации является необходимой составляющей коммуникативной компетенции участников общения.

Литература1. Гласс Л. Вербальная самозащита / Пер. с англ. А. Полякова. М: ООО

«Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 330 с. 2. Литвак М.Е. Психологическое айкидо: Учебное пособие. 6-е изд.,

перераб. и доп. Ростов на/Д.: Феникс, 2006. 224 с. 3. Нестерова Т.В. Манипулятивные реализации интенции отказа в об-

иходном общении русских // Русский язык за рубежом. М., 2010. № 2 (219). С. 57–65.

4. Нестерова Т.В. Манипуляция в этикетной ситуации «комплимент» (об-иходная сфера) // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях. Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции и взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения», 17 мая 2011 года. М.; Ярославль: Ремдер, 2011. С. 271–279.

5. Нестерова Т.В. Прагматика обращений антропонимов в семейной сфере: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1999. 373 с.

6. Сидоренко Е.В. Тренинг влияния и противостояния влиянию. СПб.: Речь, 2001. 256 с.

7. Словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1984. 608 с.

Page 245: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

2458. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в струк-туре общения // Вопросы языкознания. М, 1991. № 6. С. 46 – 50.

9. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1998. 290 с.

Strakhova O.A.Tactics of depreciation as a way of reducing communicative risks (on

example of talk show “Fashion verdict”)Abstract. The article deals with tactics of depreciation that reduce the

communicative risk by the example of talk show “Fashion Verdict”.Keywords: television discourse, talk show, zone of risk, communicative tactics,

tactics of depreciation.

Page 246: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

246 У Цюаньмин[email protected]

аспирант Волгоградского государственного университетаВолгоград, Россия

Функционально-семантическая и лингвокультурная специфика

фразеологизма «метать бисер перед свиньями» и его китайского эквивалента

Аннотация. Статья посвящена анализу особенностей значения и употребле-ния русского фразеологизма метать бисер перед свиньями и его китайского эквивалента играть на лютне перед быками/коровами. Проведен лингво-культурный анализ компонентов свинья, бык и корова. Рассмотрены фун-кционально-семантические особенности этих фразеологизмов в контекстах.

Ключевые слова: фразеология, семантика, русский язык, китайский язык.

Каждая национальная лингвокультура обладает своей собственной языковой картиной мира. Во фразеологии языка фиксируются духовные ценности

народа и передаются от поколения к поколению, поэтому ее изучение в со-поставительном аспекте помогает выявить эти ценности и облегчить взаи-мопонимание между разными культурами. В данной статье рассматривается фразеологизм метать бисер перед свиньями и его китайский эквивалент с точки зрения их структуры, значения, употребления, лингвокультурных особенностей.

По значению фразеологическая единица (ФЕ) метать бисер перед сви-ньями совпадает с китайской ФЕ 对牛弹琴 (буквально: играть на лютне перед быками/коровами). В русском языке используется название животного свинья, а в китайском – бык или корова.

Слово свинья образно характеризует физически и/или нравственно не-чистоплотного, непорядочного человека, нарушающего нормы приличия и правила поведения, невежественного и грубого [2, с. 149], и выражает негативное отношение к нему. Зоонимы бык и корова используются у ки-тайских народов образно как синонимы и характеризуют трудолюбивого, упрямого, сильного человека и человека с самоотдачей, т.е. не выражают отрицательной оценки.

В русском языке метать бисер перед свиньями – глагольный оборот, вос-ходящий к евангельскому высказыванию и означающий «говорить, объяснять что-либо тому (тем), кто не может понять и по достоинству оценить этого» [1, с. 52]; он может выражать как отрицательное отношение к адресату, так

Page 247: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

247и иронию по отношению к субъекту действия; компонент бисер (т.е. «жем-чуг» [3, с. 132 – 133]) символизирует при этом что-либо ценное, значимое.

В китайском языке фразеологизм 对牛弹琴 также имеет глагольную кон-струкцию. Он восходит к древнекитайской истории о музыканте по имени Гун Мин И, который очень хорошо играл на струнном музыкальном инструменте Чжэн. Однажды на лугу он увидел корову, так воодушевился этим, что выбе-жал и стал для нее играть. Он играл очень красиво, но корова не обращала на него внимания и просто ела траву. Гун Мин И не мог понять, почему корова равнодушна к его очаровательной музыке, но ей было все равно не из-за того, что он играл плохо, а из-за того, что она не понимала музыку [4].

В Национальном корпусе русского языка [5] и Национальном корпусе китайского языка [6] найдены соответственно 32 и 58 контекстов, в которых встречаются ФЕ метать бисер перед свиньями и 对牛弹琴. В русском языке в большинстве случаев опорный глагол метать употребляется в отрица-тельных (56,25%) и вопросительных (12,5%) конструкциях в инфинитиве, сочетающемся с модальными глаголами или глаголами волеизъявления (43,75%), и повелительном наклонении (43,75%): как правило, высказыва-ется мысль о ненужности, неправильности, запрет обозначаемого действия, призыв к отказу от него. В китайском языке ФЕ 对牛弹琴 преимущественно употребляется в повествовательных конструкциях со сравнительных сою-зами и частицами (являться 是, просто 简直是, ровно 等于, как/будто 如同 и др.), передавая отрицательную оценку адресата и означая, что ему ничего не понятно и он не способен понять: «在这件事上我能赞同你。我的生活中从来没有一个温暖的人。»她摇摇头,大笑起来。»这有什么用?就像是在对牛弹琴 («Я могу с вами в этом согласиться. В жизни у меня никогда не было теплого человека». Она покачала головой и рассмеялась. «Что за “это”? Как играть на лютне перед коровой»).

В русском и китайском языках соответственно в 72% и 79% контекстов ФЕ подразумевает речь, беседу, сообщение о чем-либо важном. Например: Все ж, как ни крути, это, несомненно, интересней, чем просто общаться с проститутками. Разве не бессмысленно тратить на них время, если итог заранее известен? «Не стоит метать бисер перед свиньями», – гласит народ-ная мудрость [Андрей Ростовский. По законам волчьей стаи (2000)], здесь инфинитив в сочетании с не стоит выражает бессмысленность общения с людьми определенного рода занятий; 黎满庚头脑不灵活,反应不过来,不知所问:“杨书记,什么事?什么‘怎么样’?”真是对牛弹琴 !一个二十好几的复员军人,这么蠢,这么混账 (Ли Маньгэн был непонятлив, не среагировал, не зная, о чем спросили: «Секретарь Ян, что? Что как?» Дейст-вительно, играть на лютне перед коровой! Демобилизованный лет 20, такой глупый и никчемный), здесь вводное слово действительно подтверждает сравнение с ситуацией игры перед коровами.

Page 248: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

248 Под обозначаемым действием может также подразумеваться создание предметов или исполнение произведений искусства. Например: По пово-ду концерта, на котором отец исполнил сложную музыкальную пьесу на гитаре, не получив за это ни одного хлопка, в то время как наградой за исполнение популярного романса на несложную мелодию разразилась буря аплодисментов, мать философски заметила: «Зачем ты мечешь бисер перед свиньями, Веня?» [Эдуард Лимонов. У нас была Великая Эпоха (1987)], в этом контексте ФЕ употреблена в вопросительной конструкции, передавая горькую иронию по отношению к субъекту и негативную оценку адресата – зрителей концерта; 我对音乐本身没有什么兴趣,也不怎么会欣赏,所以演奏对我来说只是对牛弹琴。出于对演奏者的尊重,我的眼睛始终盯着舞台 (У меня нет особого интереса к самой музыке, и я не умею восхищаться ею, поэтому для меня выступление просто «играть на лютне перед коровой». Но из уважения к исполнителю я все время слежу глазами за сценой), здесь автор выражает иронию по отношению к самому себе, признавая, что он не способен наслаждаться музыкой.

Анализ показал, что ФЕ метать бисер перед свиньями и 对牛弹琴 имеют общее значение. Но в русском языке ФЕ преимущественно употребляется в побудительных и вопросительных предложениях определенной модально-сти, а в китайском языке – в повествовательных, констатирующих сходство ситуаций.

Литература1. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000

фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: АСТ: Хранитель, 2007. 926 с.

2. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: «Гнозис», 2004. 318 с.

3. Степанова Л.И. Фразеология библейского происхождения в русском и чешском языках // Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян: матер. Междунар. Библейской конф. 1990 г., посвящ. 75-ле-тию Русской Библейской Комиссии. СПб., 1994. С. 132 – 136.

4. http://studychinese.ru/proverbs/54/ [Дата обращения: 28 января 2019 года].5. Ruscorpora (Национальный корпус русского языка)[Электронный

ресурс] URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html [дата обращения: 28 января 2019 года].

6. BCC [Электронный ресурс] URL: http://bcc.blcu.edu.cn/ [дата обраще-ния: 28 января 2019 года].

Page 249: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

249Wu QuanmingFunctional-semantic and linguocultural specificity of the idiom «cast

pearls before swine» and its chinese equivalentAbstract. The article is devoted to the analysis of the meaning and use

peculiarities of the Russian idiom cast pearls before swine and its Chinese equivalent play the lute in front of bulls/cows. The linguocultural analysis of components swine, bull and cow is carried out. The functional and semantic features of these phraseological units in contexts are considered.

Keywords: phraseology, semantics, Russian, Chinese.

Page 250: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

250 Фан Фыонг Нгок Кхоа[email protected]

магистрант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Обучение вьетнамских студентов русским фразеологизмам

со значением «характер человека» (сопоставительный аспект)

Аннотация. Статья посвящена особенностям обучения вьетнамских студентов русским фразеологизмам со значением «характер человека» с по-мощью эквивалентных единиц вьетнамского языка. В статье автор предла-гает общие основные методические рекомендации для обучения русским фразеологизмам, которые могут помочь преподавателям РКИ, обучающим студентов-вьетнамцев.

Ключевые слова: фразеологизм, характер человека, сравнительно-сопо-ставительный метод, переводной метод.

Хорошие отношения между Российской Федерацией и Вьетнамом всегда являются огромной мотивацией, побуждающей вьетнамских людей всех

возрастов изучать русский язык, поэтому потребность в изучении русского языка у вьетнамских студентов постоянно растёт. Хорошее владение русским языком, как известно, предполагает овладение его лексическим запасом и осно-вами грамматического строя, где под лексическим запасом следует понимать номинативный уровень языка, включающий наиболее частотные единицы как лексики, так и фразеологии изучаемого языка, так как полноценное ов-ладение языком невозможно без знания его фразеологии. «Фразеологизмы, или фразеологические единицы…отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность» [3, с. 5].

История изучения фразеологизмов во вьетнамском языкознании, в том числе и сопоставительных исследований по русской и вьетнамской фразео-логии, к сожалению, не настолько богата, о чем можно судить по небольшому количеству специальной литературы. Этим и обусловлена актуальность нашей

Page 251: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

251статьи. Выбор в качестве объекта изучения фразеологизмов, выражающих характер человека, является результатом развития в современном языкознании антропоцентрической парадигмы.

Русские и вьетнамские люди имеют много способов симуляции, основан-ных на вещах вокруг них, но из-за географических и культурных факторов, несомненно, появляются различия в описании одного и того же явления в двух разных странах, поэтому существуют и русские фразеологизмы, име-ющие смысловые эквиваленты во вьетнамском языке, и безэквивалентные фразеологизмы. Для успешного и эффективного изучения фразеологизмов следует использовать разные методы для каждой группы, и сравнительно-сопоставительный метод, и переводной метод, используя разные приёмы.

Обучение вьетнамских студентов первой группе фразеологических еди-ниц (далее ФЕ) несложное, потому что среди ФЕ русского и вьетнамского языков существует большое количество полностью идентичных единиц, не только основанных на одном и том же образе, употребляющихся в оди-наковых ситуациях, но и имеющие такой же лексический состав. Входят в данную группу такие фразеологизмы как: «держать слово» и «giư lơi», или «каков разум, таковы и речи» и «nghĩ sao, nói vậy», или «где мутная вода, там жирные цапли» и «đục nước béo cò». Кроме того, во вьетнамском и русском языках есть такие фразеологизмы, которые, хотя в их форме разные образы, совпадают по значению и оценочности: «гоняться за двумя зайцами» и «băt cá hai tay» (букв. «ловить двумя руками двух рыб»), или «два сапога пара» и «ngưu tâm ngưu, mã tâm mã» (букв. «буйвол ищет буйвола, лошадь ищет лошадь»). Для таких вышеуказанных ФЕ, объясняя их значение, достаточно подсказать студентам, что во вьетнамском языке есть такие же образные выражения, и попросить найти их. Тем более, не полностью эквивалентные русские фразеологизмы во вьетнамском языке могут вызвать у студентов интерес к работе с ними путём сравнения с изображениями на вьетнамском языке. Отсюда появляется возможность больше узнать о жизни и личности русского народа через описание характера человека. После объяснения значе-ния фразеологизма «гоняться за двумя зайцами» можно попросить студентов задуматься, какие народные элементы заставляют русских говорить об охоте на зайцев, а вьетнамцев в эквивалентных единицах говорить о ловле рыбы.

Вторая группа русских ФЕ со значением «характер человека» вызывает значительные трудности у обучащихся-вьетнамцев, так как в составе таких русских фразеологизмов лежат образы, характеризующие только русский народ и русскую культуру, или просто во вьетнамском языке нет эквивалентных единиц. Например, «белая ворона», «тёмная лошадка» или «тёртый калач». Необходимо объяснять вьетнамским студентам такие ФЕ путём развернутого дословного толкования фразеологизов, связывая с русскими культурными или историческими элементами. В связи с этим, для прояснения значения

Page 252: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

252 выражения «тёртый калач» как «опытный, бывалый, хитрый человек», пре-подаватель должен указать происхождение этого фразеологизма, основанное на особенностях русского кухонного быта, объяснить, что такое «калач» и как его приготовить. Нетрудно заметить, что этот метод может плохо вли-ять на мотивацию и внимание студентов, поэтому выбор комбинированных методов крайне важен. Можно использовать наглядность, синонимичные и антонимичные фразеологизмы, перевод на вьетнамский язык, или ввести их в форме диалогов, способствующих их правильному употреблению. Например, фразеологизмы-синонимы к ФЕ «тёртый калач»: «стреляный воробей», «собаку съел», или можно рассмотреть его в контексте: «– Этого мужчину никто не может обмануть, это тертый калач. – Ну да, он опытный, бывалый и всех насквозь видит».

Кроме того, выбор ФЕ на каждом занятии также оказывает существенное влияние на успешное и эффективное обучение. Необходимо разделять ФЕ по их смыслу на «хороший» или «плохой» характер человека, на группы синонимов или антонимов и на группы ФЕ по степени частотности исполь-зования в реальной жизни русских людей.

Таким образом, можно сделать вывод, что применение правильных мето-дов в преподавании вьетнамским студентам русских фразеологизмов внесет большой вклад в успешное решение проблем, с которыми сталкиваются студенты, в обогащение словарного запаса у студентов, а также в улучшение их коммуникативных навыков. Изучение фразеологии вообще, а также фра-зеологии со значением «характер человека» в частности, поможет пробудить у студентов-вьетнамцев интерес к фразеологии родного языка, даст богатые возможности для ознакомления с русской культурой, личностями русского народа, вызовет любовь к русскому языку и к России.

Литература1. Ву Тхань Там. Изучение русской фразеологии во вьетнамской ау-

дитории // Журнал русский язык за рубежом: Вьетнамская русистика, 2017. № 23. С. 40–45.

2. Крючкова Л.С. Обучение иностранных учащихся русской фразеологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016. № 7–3 (61). С. 198–202.

3. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Фё-доров. М.: Астрель, АСТ., 2008.

4. Nguyễn Lân. Từ điển thành ngư và tục ngư Việt Nam (Словарь фразе-ологизмов и пословиц вьетнамского языка). NXB Khoa học xã hội. Hà Nội, 1997.

Page 253: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

253Phan Phuong Ngoc KhoaTraining Vietnamese students in Russian phraseological units with the

meaning of “human character” (comparative aspect)Annotation. The article is devoted to the peculiarities of teaching Vietnamese

students Russian idioms with the meaning «human’s character» using equivalent units in Vietnamese language. In the article, the author offers general basic methodological recommendations for teaching Russian idioms that can help RCT instructors teaching Vietnamese students.

Keywords: phraseology, man’s character, comparative method, transfer method.

Page 254: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

254 Шихалиева Э.Ф[email protected]

магистрант Российского университета дружбы народовМосква, Россия

Реализация языковой личности в поэтическом произведении

(на примере лирических текстов Р. Гамзатова)Аннотация. Статья посвящена раскрытию категории «языковая личность».

Рассматривается структурная характеристика данного понятия, а также формы реализации индивидуально-авторской картины мира в лирике Р. Гамзатова.

Ключевые слова: языковая личность, индивидуально-авторская картина мира, идиостиль, идиолект, концепт.

Общеизвестно, что основу художественного текста составляет система языковых средств, через которые автор отражает свое представление

окружающей действительности. В пространстве текста писатель или поэт стремится показать читателю детали той картины мира, которая сложилась в его представлении в результате полученного когнитивного и жизненного опыта [1, с. 176]. В связи с этим в сознании автора возникают индивидуаль-ные концепты и образы, через которые в дальнейшем он выстраивает свои художественные тексты.

Одной из форм реализации индивида является речевая реализация, которая происходит во время создания им определенных речевых текстов. В данном процессе индивид, производящий и воспринимающий тот или иной текст, в лингвистической науке определятся термином «языковая личность» [4, с. 232].

По мнению Ю.Н. Караулова, «…за каждым текстом стоит языковая лич-ность». Структурируя понятие «языковая личность», ученый выделяет три уровня ее организации: грамматико-семантический, когнитивный и миро-воззренческо-прагматический [4, с. 230].

Исследователи подчеркивают связь понятия «языковая личность» с идио-лектом и идиостилем, раскрытие которых происходит в наиболее типичных и повторяющихся в творчестве автора концептах. Так, например, Р. Гамзатов в своем художественном поэтическом творчестве наиболее часто раскрывает концепты природа, гора, жизнь, женщина, мать, отец и т.д.

Одним из ключевых концептов лирики Р. Гамзатова является концепт родина. На грамматико-семантическом уровне он реализуется путем вклю-чения в текст многочисленных топонимов: «Гляжу на них и вижу я поляны / Вблизи Хунзаха с небом во главе» («Последняя цена»). Использование

Page 255: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

255почти в каждом из лирических текстов топонимических обозначений явля-ется стилистической особенностью аварского поэта. Однако семантическое пространство концепта родина в языковой картине мира автора не ограни-чивается пространственными обозначениями, когнитивный объем понятия расширяется за счет использования ментально-ассоциативной лексики: «Моя любовь тебе не изменяла, Гнездо орлов – родной аул Цада («Родина горца») (поскольку орел является символом республики Дагестан, Р. Гамзатов часто использует метафоры с данной лексикой). Анализ лирических произведений аварского поэта показал, что наряду с указанной лексикой концепт родина раскрывается путем включения в тексты слов семантических полей дом, сакля, горы, мать, отец, папаха, зурна, речка, чабан, годекан и т.д.

В рамках концепта родина Р. Гамзатов особое значение уделяет описанию родной природы, которое также представлено использованием большого количества семантических обозначений, наиболее характерных для предста-вителей кавказской этнокультуры. Так, например, поэт очень часто прибегает к такому изобразительному средству как метафора, сопоставляя природу с тра-диционными предметами одежды горцев: «Только бурку лесов подари мне / И папаху вершин снеговых!» («Мне ль тебе, Дагестан мой былинный…»). Наряду с этим Расул Гамзатов часто использует такие типичные для рус-ского поэтического творчества изобразительно-выразительные приемы, как олицетворение («В угрюмых наших скалах… / Сходит с гор седина» («Год моего рождения») и сравнение природы с животными («Гора – как скакун под седлом белоснежным(«Разговор с отцом»), что позволяет охарактеризовать аварского художника слова в том числе и как русскую языковую личность.

Рассмотрим также концепт гора в лирических произведениях Расула Гам-затова. В его индивидуально-авторской картине мира данное понятие наряду с понятием родина наделено сакральным значением, так как горы являются главным символом республики Дагестан (Дагестан в переводе с тюркского языка означает ‘страна гор’). В лексической единице гора заключено множест-во семантических граней: это, прежде всего, главный ассоциативный элемент природы и родины. Вместе с тем в индивидуально-авторской картине мире Расула Гамзатова данная лексема выступает в качестве символа вечности, гордости, мужества, величия и мудрости. Приведем примеры: «Мне мудрые горы сказали / Всё то, что запомнил навек» («Разговор с отцом»), «Горцы, вы с новой свыкаясь судьбою, / Переходя на равнинный простор, / Горство своё захватите с собою, / Мужество, дружество, запахи гор» («Горцам») (в данном примере поэт использует существительное – индивидуально-авторский неологизм, в котором интересующий нас семантический компо-нент заключен в корне слова, что в совокупности с его общей морфемной структурой позволяет определить значение данной лексемы как ‘качество характера человека’), «Душою и сердцем покорным / Bеличию вечности

Page 256: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

256 гор» («В горах мое сердце»), «Крутые горы, как седые судьи, / Нас встретят, что мы скажем им тогда?» («Брат»). В последнем примере прием сравнения позволяет наделить лексему гора дополнительной индивидуально-авторской ассоциативной гранью мужество.

Таким образом, анализ лирических произведений аварского поэта позволяет говорить о том, что наряду с индивидуальной ментально-ассоциативной лек-сикой Р. Гамзатов в большом количестве использует и лексические элементы, характерные для стихотворений русских поэтов, что позволяет говорить об аварском художнике слова как о разносторонней языковой личности.

Литература1. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы /

В.В. Виноградов. М.: Наука, 1976.2. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:

Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64–72.

3. Гамзатов Р. Стихотворения и поэмы Т.1 / Р. Гамзатов. М.: Художе-ственная литература, 1980. 511 с.

4. Караулов Русский язык и языковая личность. Изд. 4, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004.

Shikhalieva E.F.Realization of the language personality in poetic work (on the example

of lyrical texts by R. Gamzatov)Annotation. The article is devoted to the disclosure of the category «linguistic

personality.» The structural characteristic of this concept is considered, as well as the forms of realization of an individual-author’s picture of the world in the lyrics of R. Gamzatov.

Keywords: language personality, individual author’s picture of the world, idiostyle, idiolect, concept.

Page 257: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

257Юй Хунбо[email protected]

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. ПушкинаМосква, Россия

Научно-технический рекламный текст как предмет научного исследования

(на примере рекламы осветительных приборов)

Аннотация. В статье рассматриваются лингвосоциокультурные особен-ности научно-технических рекламных текстов на русском языке. Выбор-ка материалов на международной выставке Interlight Moscow powered by light+building с 2017 по 2018 гг.

Ключевые слова: научно-технический рекламный текст, структура реклам-ных текстов, научно-технический стиль, публицистический стиль.

Интерес к Hi-tech товарам во всем мире предопределен духовным и мате-риальным развитием эффективного, интеллектуального и умного дома.

В данном процессе информирования широкой аудитории – потенциального потребителя – реклама играет важную роль. Она выполняет разные когни-тивную, номинативную, коммуникативную функции. Реклама может предо-ставлять ценную и обновленную информацию о том, как общество думает и действует в настоящее время [13, с.1]. Общепризнанным является тот факт, что научно-техническая реклама – особый вид массовой коммуникации, вызванный к жизни объективными историческими условиями: в первую очередь, расширением и усложнением задач в сфере науки и техники [2, с 9].

Как лингвистическое явление, научно-технический рекламный текст (Н-ТРТ) недавно стал объектом интереса у российских исследователей. В современной лингвистике нет четкой дефиниции научно-технического рекламного текста. Мы придерживаемся точки зрения, что научно-техниче-ский рекламный текст – «текст, содержащий информацию о потребительских свойствах научно-технических изделий с целью продвижения данного про-дукта на потребительском рынке» [5, с. 156]. Научно-технический рекламный текст - это логичное, точное информированное изложение материала + эмо-ционально–чувственное воздействие средствами языка на потенциального потребителя рекламируемого товара. Информирование широкой аудитории и потенциального потребителя о различных научно-технических инноваци-ях и изобретениях (hi-tech товарах) способствует созданию спроса на них.

Page 258: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

258 Е.В. Медведева предлагает следующую структуру рекламного текста: 1) вербальный текст, состоящий из заголовка, основного рекламного

текста, эхо-фразы и слогана;2) визуальный ряд, включающий в себя изображение, логотип и графи-

ческое оформление текста;3) звуковое оформление, в которое входят музыка, звуковые эффекты

и звучание текста [10, с. 34-36]. Структура печатного научно-технического рекламного текста состоит из трех частей: заголовок, основной рекламный текст, эхо-фразу.

Предметом рассмотрения в статье является научно-технический рекламный текст (Н-ТРТ). Рост интереса к Н-ТРТ совпал с возникновением и развитием в середине 90-х годов в России рыночной экономики. Именно рыночная экономика способствовала появлению нового типа текста — собственно рекламы или рекламного текста [5, с. 162]. Н-ТРТ значительно раньше стал объектом интереса у экономистов и специалистов по рекламе и связям с общественностью [2; 6; 3]. Исследователи отмечают, что тексты техниче-ской рекламы относятся к научному функциональному стилю на основании 1. сферы функционирования (научно-техническая среда), 2. темы общения (новейшие технические достижения), 3. аудитории (профессионально подго-товленные люди) [11, с. 56]. Обобщая имеющиеся определения, формулиру-ем: научно-техническим рекламным текстом называют «текст, содержащий информацию о потребительских свойствах научно-технических изделий с целью продвижения данного продукта на потребительском рынке» [5, с. 156]. Данному виду рекламного текста характерно использование общена-учной и узкоспециальной терминологии. В функционально-стилистическом аспекте (в контексте коммуникативных стратегий) Н-ТРТ характерна высокая степень информативности при сокращении объема текста, что подтверждает выявленную ранее исследователями тенденцию к синтаксической компрессии.

В качестве эмпирического материала для исследования было отобрано всего 235 текстов тематических групп «товары инновационного освещения - «LED светильники» и «интеллектуальные домашние роботы». Выборка текстов представляет собой материалы международной выставки Interlight Moscow powered by Light+building-2018 и Интернет-рекламы интеллекту-альных домашних роботов.

Проведенный анализ показал, что главным требованием к потребительской рекламе высокотехнологичных товаров является высокая информативность, которая сосредоточивается на показании функциональности и выгодности, гарантиях рекламируемых товаров. Научно-технический рекламный текст содержит в первую очередь описание технических характеристик, конкурент-ных преимуществ инновационного товара:

Светодиоды Optogan.

Page 259: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

259Гарантийныйсрок эксплуатации, лет 5 Срок. Службы светодиодов, не менее, ч 50000. Модификации: КОД ЗАКАЗА StartProm 40-120-4,0-70. ГАБАРИТЫ (Д*Ш*В) 250*210*103. МОЩНОСТЬ (Вт) 40. СТЕПЕНЬ ЗАЩИТЫ IP 67. ТИП КСС 120°. ЦВЕТОВАЯ ТЕМПЕРАТУРА (К) 4000. НАПРЯЖЕНИЕ (В) 160-265 ИНДЕКС ЦВЕТОПЕРЕДАЧИ (Ra) 70. ОБЩАЯ МАССА (кг) 3,5. СВЕТОВОЙ ПОТОК (лм) 5000 (компания AMASIS, 2018).В выставочном буклете или в прилагаемой аннотации, производитель тра-

диционно апеллирует к авторитету компании. Информация о компании – необ-ходимая часть рекламы для формирования доверия у аудитории, как правило, носит фактический характер. Положительный образ компании производителя является одним из факторов привлечения внимания целевой аудитории.

Компания LED Linear создана в мае 2006 года специалистами с много-летним опытом работы в сфере светодиодного освещения и производства компонентов для светодиодного оборудования (компания LED Linear, 2018).

В потребительской рекламе активно используется эмоциональное воз-действие на потребителя как важная коммуникативная стратегия [8, с. 146]. Проведенное исследование выявило преобладание эмоциональности над образностью – экспрессивностью: Мы предлагаем лучший ассортимент линейных светодиодных решений для освещения. Новый стандарт осве-щения. Потрясающая гибкость и высокая защита. Высокая защита от влаги в сочетании с жесткой линейной конструкцией. Компактность, возможность резки с безграничной свободой творчества. Гибкость и абсолютно равно-мерное свечение для создания линейных световых акцентов в водной среде. Впечатляющие световые характеристики и непревзойденная равномерность свечения линейного светильника. Превосходное сочетание эффективности и вариации световых характеристик для решения различных задач. Надежное световое решение для наружного применения.

В заголовке содержится суть рекламного сообщения для привлечения внимания, вызывания интереса целевой аудитории. Одним из популярных типов заголовков является заголовок-вопрос.

Почему ЭКОЛА? (компания ЭКОЛА, 2018). Теперь у соседей, стало светлее! Хотите так тоже? (компания DIVINE, 2017).Основной рекламный текст (ОРТ) выполняет функцию информативную.

ОРТ содержит подобное изложение, конкретные характеристики реклами-руемых продуктов.

Page 260: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

260 ЕСЛИ СВЕТОДИОДНОЕ ОСВЕЩЕНИЕ, ТО AMASISОт 40% снижение затрат на освещение;До 90% снижение затрат на обслуживание;100% качество продукта;ISO9001-2011 соответствие международным стандартам качества

(компания AMASIS, 2018).По мнению Колышкиной Т.Б., эхо-фраза выполняет функции завершения

рекламного текста и усиления мысли рекламодателя [8, с. 331]. Наиболее популярные эхо-фразы обязательно содержат название компании, что уси-ливает эффект запоминания информации целевой аудиторией.

Много интересных роликов на нашем канале SWG.RU; SWG_RU; SWGROUP_RUS; SWG.RU (компания SWG, 2018).

Полная информация на сайте: www.ruabm.ru. Работать с нами надежно и выгодно! (компания ABM групп, 2017).

Заголовки научно-технических рекламных можно соотнести с «лозунгами»- слоганами. Короткий заголовок - ясное высказывание, понятное сообщение. Длина рекламного заголовка в Н-ТРТ составляет 5-9 элементов – это дает когнитивный комфорт адресату [Воронцова 2017; 798]: Свет – источник жизни (печатная реклама из компании LED Linear, 2018); Робот-Мойщик Нobot 198 (Интернет-реклама из интернет-магазина yesmarket24.ru). Следует отметить, что нехарактерно использовавание конструкций с отрицанием [1].

Как видим, рекламные заголовки действительно коротки и фактически только указывают на рекламируемые объекты. В первом заголовке метафора является средством экспрессивации текста и используется для привлечения внимания [12]. Во втором – эмоционально оценочная характеристика, с наи-высшим проявлением качества – лексема «потрясающий». Использование средств выразительности позволяет создать эстетический образ товара и компании-производителя.

Анализ научно-технических рекламных текстов (235 единиц (B2C) показал: 55% Н-ТРТ – минимальные по объему рекламные тексты – от 25 до 300 слов; 45% – это рекламные тексты объемом от 300 до 700 слов; 71% заголовков не содержит образных средств вообще, используется лексика в прямом значении; 29% заголовков характеризуется выраженным эмоционально-оценочным значением. Эмоциональное воздействие влияет на восприятие информации о рекламируемых товарах, однако не является обязательным требованием Н-ТРТ. Сочетание минимально достаточной информативности с эмоцио-нальностью и экспрессивностью текста является одной из максимально эффективных коммуникативных стратегий в потребительской рекламе.

Page 261: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

261Литература1. Богуславская В.В. Негативные конструкции в роли заголовков (на

материале газетно-публицистического стиля современного русского языка) Дис.… канд. филол. наук / Южный федеральный университет. Ростов-на-Дону, 1993. 16 с.

2. Бровкина Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: риторический аспект: автореф. дис. канд. филол. наук. – Барнаул, 2000.

3. Воронцова Т.А. Фактор адресата в промышленной рекламе// Вестник удмуртского университета. Серия история и филология. – Изд-во: Удмуртский государственный университет (Ижевск). 2017. № 5. с. 795–799.

4. Данцев А. А. Русский язык и культура речи для технических вузов / А. А. Данцев, Н. В. Нефедова. Изд. 4-е. Ростов н/Д: Феникс, 2005. 317 с.

5. Иванова Р.А. Научно-технический рекламный текст в типологии текстов// Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету ім. К.Д. Ушинського. 2012. № 14. С. 154–160.

6. Иванова Р.А., Филиппова С.Ю. Функциональная нагрузка текста научно-технической рекламы//Науковий вісник Південно українського на-ціонального педагогічного університету ім. К.Д. Ушинського. 2012. № 14. С. 161–168.

7. Колышкина Т.Б. Функции эхо-фразы в рекламном тексте//В сборнике: Культура. Литература. Язык. Материалы конференции «Чтения Ушинского». 2011. С. 331–334.

8. Круппа А.А., Прохорова И.Ф. Эмоции, вызываемые рекламой про-дукта, и поведение потребителя//Новая наука: Опыт, традиции, инновации. – Изд-во: ООО «Агентство международных исследований» (Уфа). 2016. № 6–2 (89). С. 146–149.

9. Мартинович Е.А. рекламный текст в аспекте проблемы функци-онального стиля //Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 21 (275). С. 81–85.

10. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. М.: Едиториал УРСС, 2003. 280 с.

11. Сенкевич М. П. Стилистика научной речи и редактирование научных произведений / М. П. Сенкевич. 2-е изд., доп. – М.: Высшая школа, 1984.

12. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., Богуславская В.В., Ширина Е.В. Сти-листика и риторика в схемах, таблицах и иллюстрациях. Том Часть 1 Эк-спрессивные средства языка. Ростов-на-Дону, 1998. 16 с.

13. Lucas Freitas Elsa Simões (2008) Taboo in Advertising Series. Ed. by Jucker Andreas H. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, P. 214.

Page 262: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

262 Yu HongboScientific and technical advertising text on the example of advertising lightingAbstract. The article discusses the linguistic and cultural characteristics of

scientific and technical advertising texts in Russian. A selection of materials at the international exhibition Interlight Moscow powered by light + building from 2017 to 2018.

Keywords: scientific and technical advertising text, the structure of advertising texts, scientific and technical style, publicistic style.

Page 263: ЯЗЫК КОММУНИКАЦИЯ КУЛЬТУРА – 2019 · доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова ... Кем работает

Научное издание

Язык. Коммуникация. Культура – 2019

Альманах по итогам III Международной научно-практической конференции

молодых ученых – магистрантов и аспирантов

Статьи печатаются в авторской редакции.

Технический редактор Н. М. РазумоваКомпьютерная верстка Е. А. Васюкова

Электронное изданиеГарнитура Таймс. Формат А5.

Редакционно-издательский отдел Департамента научной деятельности

Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина

Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина117485, г. Москва, ул. Академика Волгина, д. 6.

Тел.: + 7 495 330 88 01. Факс: + 7 495 330 85 65. Эл. адрес: [email protected]

Сайт: www.pushkin.institute