Upload
adelaukzenel
View
124
Download
4
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Qemal MURATI
RIBËRJA E STANDARDIT: MËTIME PËR ÇSTANDARDIZIM
Për çështjet themelore të shqipes standarde, të problemeve dhe të dilemave, për parimet dhe
rregullat me të cilat është ngjizur gjuha e njësuar e 1972-shit, përzihen shpeshherë dhe njerëz
pa kompetencë, të cilët e duan gjuhën si epiqendër të shqiptarizmës, por që nuk marrin erë
nga gjuhësia.
Rreth debateve të fundit për gjuhën shqipe shkrimtari dhe akademiku Luan Starova shprehet
me të drejtë:
“Vërtet që gjuha shqipe u standardizua në një periudhë ideologjike, por puna më e mirë e
bërë në këtë periudhë është unifikimi i saj. Në një moment historik ajo mund të unifikohet, por
pas kaq vitesh pas një konfirmimi shpirtëror të saj, të ribësh këtë proces, për mua do të ishte
një krim ndaj gjeneratave. Çdo ndarje mund të jetë katastrofale. Kemi rastin e Bosnjës, që
pas luftës u ndanë në katër gjuhë. Natyrisht gjuha mund të pasurohet, por gjuha e
standardizuar duhet të jetë ajo që kemi ushqyer gjatë këtyre viteve. Të ndahet gjuha nën
ndikimet politike do të thotë të hedhësh poshtë një mundim të tërë historik”(Gazeta Shqip, 21.
5. 2006).
Demokraci në gjuhësi
Ndonjë syresh a aksh gjuhëtar do të shprehet me guxim të papërmbajtur: “Se duhet politikë
liberale edhe në kuptim të trajtimit të modelit vokal të vernakularit të Kosovës si një nga
shqiptimet standarde të shqipes”. Dhe më tej “të preken në masë të madhe sferat e
morfologjisë dhe të leksikut në mënyrë që nëpërmjet një politike më liberale gjuhësore të
lejohet futja si alternativë e paskajores gege dhe e pjesores së shkurtuar” (Rrahman Paçarizi,
Koha Ditore, 19. 5. 2006).
Një tjetër gjuhëtar, si A. Klosi, bën thirrje për “Demokraci në gjuhësi”! (Shekulli, 25. 5.
2006). Ky nxitjen ose trysninë për të rishikuar dhe përmirësuar standardin e sheh tek
“shoqëria civile e gjuhësisë”, të shkrimtarëve kryesorë, të gazetarëve kryesorë, të pedagogëve
kryesorë.
Edhe gjuhëtarja “e reformës” Ledi Shamku – Shkreli na proklamon këtë, që “Të metat e
Kodit nuk duhen konsideruar si argument kundër Kodit, por si nevojë e shoqërisë për të
demokratizuar edhe gjuhën” ( Shekulli, 23. 2. 2007). E kështu me radhë, e kështu pa fund.
Pra, mendja e tyre, u dashka:
- politikë liberale e gjuhës dhe demokraci në gjuhësi (domethënë ta flasë dhe ta shkruajë
shqipen standarde kush si të dojë);
- modeli vokal dialektor i Kosovës të jetë një nga shqiptimet standarde!;
-të futet paskajorja dhe pjesorja e shkurtuar gege; dhe
-për modelin e shqipes standarde të merremi vesh me “tryeza koncensuale”!
Një e metë “filologjike” e standardit na qenka dhe ajo, se është formuar në kohën e
diktaturës, prandaj, o burra, ta shembim atë siç kemi shembur diktaturën!
Shkurt e shqip, kjo çon në çstandardizim dhe në rikthimin në dialekte.
Do të përpiqemi shkurtimisht t`u japim një përgjigje të merituar këtyre “tezave”, sa të
paqëndrueshme, aq dhe bizare, kundërshkencore e kundërfilologjike.
1. E para, ne nuk dimë kund në botë që në çështjet e standardit të ndiqen “politika liberale” a
ku të sundojë “demokracia në gjuhësi”; standardi o është standard dhe i ka rregullat e veta,
ligjësitë dhe shtrëngesat e veta, o nuk është standard. Ndryshimet në standard nuk mund të
bëhen kur të duash dhe si të duash; ato i kushtëzon përdorimi i gjuhës.
2. Në qoftë se do të hapeshin çështje të tilla të vernakularit (idiomave dialektore), siç pëlqen
ta përdorë dikush këtë fjalë, sipas gjykimit të tij “kompetent”, atëherë pasqyrimi i të folmeve
lokale (vernakularit) dhe nuancave gjuhësore që u përkasin mjediseve të ndryshme
shqipfolëse nuk do të shtriheshin vetëm në Kosovë, por dhe në mjedise të tjera.
Po të marrim dhe ta trazojmë standardin, ta “pasurojmë” ta zëmë me vernakularin e
gegërishtes, vetëm për foljen shkoj në vetën e tretë shumës të së kryerës së thjeshtë të
dëftores do të na dilnin këto forma: (ata) shkuen, shkunën, shkutën (Kosovë), etj., kurse
standardi ka vetëm një formë: shkuan. Kështu dhe për foljen pi: pita, pina, piva; standardi e
ka me një formë: piva.
Të ribësh shqipen standarde me “vernakulare të gegnishtes” ka dhe një të ligë tjetër: atë që
është arritur në stabilizimin e saj ta hedhësh në lumë dhe të kthehesh 33 vjet prapa të
rimësosh një drejtshkrim të ri nga e para!
3. Çështjet e standardit gjuhësor janë çështje të rendit filologjik, jo çështje të rendit
demokratik a të korpusit të të drejtave të njeriut. Janë folësit ata që prodhojnë gjuhë, por
gjuhëtarët janë ata që e kodifikojnë standardin (jo shoqëria civile, shkrimtarët e pedagogët a
“tryezat koncensuale”. Prandaj në formimin e standardit të një gjuhe nuk luan ndonjë rol
vendimtar kriteri i shumicës, i dialektit më të madh a i folësve më të shumtë që e flasin një
dialekt të caktuar. “Filologjia nuk është një demokraci parlamentare, prandaj shumica nuk ka
gjithmonë të drejtë” (Luçia Çezarini Martineli). Në këtë kontekst, është krejt i pabukë
gjykimi që shprehin disa jofilologë për gjuhën e njësuar: “Si mund t`i shkojë mendja njeriut
me mend se qenka gjuhë e “njësuar” një gjuhë tek e cila 80 % elementesh të një idiome u
shtohen 20 % elementesh të idiomës tjetër ? Termi i drejtë për këtë dukuri nuk është “njësim”
por thjesht: pushtim ose nënshtrim” (Hans- Joakim Lanksh).
4. Spekulohet shumë për rrethanat e krijimit të standardit në një periudhë ideologjike të
sundimit të diktaturës komuniste, edhe pse dihet fare mirë që diktatura me standardin nuk
kanë asnjë gjë të përbashkët. Ç`është e vërteta, standardi i shqipes duhej të krijohej njëherë,
ashtu siç u krijua njëherë dhe Alfabeti i shqipes, të themi në epokën e Perandorisë Osmane
(1908), kur ende nuk ishte formuar shteti shqiptar. Dhe nuk janë të parët shqiptarët që e
formuan standardin gjuhësor si instrument të përbashkët të jetës së tyre kombëtare.
Përkundrazi jemi nga të fundit në Ballkan dhe në Evropë që krijuam në gjysmën e dytë të
shekullit 20 një idiomë të përbashkët gjuhësore, 417 pas Mesharit të Buzukut dhe 60 vjet pas
formimit të shtetit shqiptar. Të kujtojmë këtu që, përpara standardit të shqipes, me një vendim
qeveritar u inaugurua dhe gjuha letrare dhe drejtshkrimi i maqedonishtes, në vitin 1945, me
dekret të Ministrisë së Arsimit Popullor (sh. Jazičnata politika i statusot na makedonskiot
jazik, Institut za makedonski jazik, Skopje, 2005, 12), baza dialektore e së cilës nuk merret të
kontestohet nga askush, siç bëhet kjo primitivisht dhe anarkisht për shqipen sot nga disa
“pangegistë”!
Problemi me paskajoren dhe ekonomia gjuhësore
5. Çështja më e kontestuar në formimin e standardit të shqipes nga disa “gjuhëtarëmerakosës
të gegërishtes” mbetet mënjanimi i të ashtuquajturës paskajore të tipit kam me punue të
gegërishtes dhe zëvendësimi i saj me pjesëzën do + folje në lidhore (do të punoj) të
toskërishtes. Por “dihet se paskajorja dhe zëvendësimi i saj me lidhore përbën një dukuri
ballkanike” (Tafil Kelmendi, Kështjellat e sintaksës, Instituti Albanologjik, Prishtinë, 2006,
101), dhe si e tillë nuk është një rasë e veçantë vetëm për shqipen.
Ç`është e vërteta, e ashtuquajtura paskajore e tipit me me (kam me punue) nuk është tipar i
përbashkët i gjithë gegërishtes, por vetëm i disa idiomave të gegërishtes verilindore e
veriperëndimore; gegërishtja e mesme dhe jugore atë pothuajse e ka bjerrë. Pra, në pikëpamje
të shtrirjes dialekt-gjeografike, nga këto dy modele alternative do të punoj/ kam me punue, e
para ka shtrirje më të gjerë përdorimi, që përbën dhe ky një element në funksion të ngritjes së
saj në normë të përbashkët standarde. Kështu ka ndodhur dhe te gjuhët ballkanike: greqishtja
e ka bjerrë krejtësisht; edhe në serbishten infinitivi me –ti dhe –ћi po humbet plotësisht dhe
po zëvendësohet me pjesëzën da (“moramo doћi” – “moramo da doђemo”, Egon Fekete,
Drago Ћupiћ, Gogdan Terziћ, Srpski jeziчki savetnik, Beograd, 2005, 93). Infinitivi ka
humbur edhe në gjuhën maqedonase dhe është zëvendësuar me “da-rečenici (ne možeše da se
seti)”; atje ruhet vetëm në disa të folme periferike, në disa konstruksione prohibitive (Lidija
Tanuševska, Makedonskite infinitivni glagolski formi vo sporedba so polskite, “Makedonskiot
glagol – Sinhronija i dijahronija, Institut za Makedonski jazik “Krste Misirkov”, Skopje,
2001, 172). Ndërkaq paskajoren nuk e ka ruajtur as bullgarishtja si gjuhë ballkanike.
Konstruksioni do të punoj kundruall variantit tjetër alternativ kam me punue është më i
shkurtër (më “ekonomik”), që i jep kësaj një vlerë më të madhe përdorimi, e veç kësaj
shmang përsëritjen e shpeshtë të formës kam me me kumbim akustik-estetik të njëllojshëm.
Ta ilustrojmë këtë me një shembull nga shtypi ynë: “Shpeshherë mënyra e vetme për me
kuptue çështjet e ndërlikueme asht me u kthye te dialektika e të kundërtave...Me shtrue
çështjen e identitetit shqiptar domethënë jo vetëm me përcaktue rrugën politike që duhet të
ndjekin populli ynë nëpërmjet qeverisësve të vet, por ma së parit bahet fjalë me interpretue
historinë e tij (Ardian Ndreca, Europa si sintezë e shpirtit, Shekulli, 17. 7. 2006). Ja si duken
përdorimet karikaturale të paskajores në shqipen publike të disa intelektualëve tanë,
pretendentë për rektor: “Kam me u kandidua. Jo ende nuk kam kandiduar se jam duke e
përgatitë dokumentacionin, brenda afatit do të konkurroj...” (Gazeta Express, 6. 6. 2006) – ku
kemi një mishmash dhe shthurje edhe të pjesores.
Së fundi, ç`kuptojmë me formën infinitiv ? Me infinitiv kuptojmë formën nominale me bazë
foljore që shpreh paskajësi, dhe si i tillë u kundërvihet formave finitivale. Për dallim nga
finitivi, format infinitivale shprehin papërcaktueshmëri, përkatësisht nuk e shprehin tiparin e
kohës dhe nuk e dallojnë vetën dhe numrin dhe kësisoj nuk mund ta kryejnë funksionin e
predikatit në fjali. Në shumë gjuhë, sikundër dhe përbrenda vetë shqipes, kjo dhe ka çuar në
bjerrjen apo margjinalizimin e infinitivit. Në këtë kuptim, sikundër janë shprehur dhe
gjuhëtarë të tjerë kompetentë të fushës së standardologjisë, rikthimi i paskajores do të sillte
problem edhe më të madh, “ do të ndreqte pak gjë dhe do të prishte shumë punë” (M.
Çeliku).
Ç’fitojmë e ç`humbasim me ribërjen e standardit?
6. Arkitektët e ribërjes së standardit duhet të japin përgjigje dhe në një çështje konkrete
thelbësore: Ç`fitojmë dhe ç`humbasim me ribërjen e gjuhës letrare? Përgjigjja në rastin
konkret do të ishte: mund të fitojmë një “gjuhë të re” të cilën duhet ta mësojmë nga fillimi,
dhe humbasim të vjetrën, me një traditë relativisht të gjatë standardizimi, e cila tashmë është
kultivuar dhe stabilizuar ndjeshëm. Dhe kjo është kështu gjithë derisa ribërja e standardit po
bëhet qëllim në vetvete, natyrisht jo për të ndrequr diçka, por për të promovuar gardhiqet
tona, gjuhën e mëhallës sonë. Këtu gjen shprehjen e vet ai mendimi largpamës i Faik Konicës
se shqiptarët nuk janë mësuar me jetën e përbashkët kombëtare, por me jetën e fshatit a të
qytetit të tyre. Është shumë vështirë t`i bindësh shqiptarët se gjuha e fshatit apo e qytetit të
tyre nuk është shqipja e krejt Atdheut – thotë Konica. Ndryshe nuk ka si të kuptohet përse të
sotmëve tani e tutje na u dashka të shkruhet të sotëmve. Përse kjo forma e fundit tani na dalka
e rregullt, kurse ajo parake e çrregullt. A duhet të mësohet edhe kjo nga shqipshkruesit dhe
shqipfolësit ?!
Diskutime për standardin bëhen pareshtur edhe në mjedise të tjera, pra kjo nuk duhet të
kuptohet vetëm si një “specialitet shqiptar”. Çështja e reformimit të standardit diskutohet prej
shumë kohësh edhe për gjuhë të mëdha e me traditë të gjatë standardizimi, si anglishtja,
gjermanishtja etj., që janë me sisteme të komplikuara grafike. Por, prapë, ndryshimet janë
kozmetike, nuk kërkohen baza të reja dialektore.
Në maqedonishten kohët e fundit ka zënë e po përdoret në disa botime letrare, ndryshe nga
standardi, dhe një i ashtuquajtur “vokal i errët”(që i përgjigjet një ë-je të shqipes, në kuptimin
e kthimit te “rrënjët e vjetra”, ndërkohë që në shqipen standarde disa gjuhëtarë nuk denjojnë
që ta quajnë këtë zanore të “gjithëkudondodhur”, prandaj të hiqet); në serbishten ka zëra që
kërkojnë kthimin e jatit të vjetër sllav (ъ), në kuptimin e asaj që t`i bashkojë të gjithë
serbishtfolësit që zhvilluan në rrymë të moteve shqiptime të ndryshme për të, dhe sulmohet
ashpër kryelinguisti serb Pavle Iviç (T. Stamatoski, Makedonskiot jazičen identitet, Kultura,
Štip, 2004).
Sipas kësaj, kjo logjikë do të na çonte larg nëse për të gjitha tiparet e të folmeve të ndryshme
dialektore do të kërkonim vend në gjuhën letrare. Parimisht formimi i standardit është
sakrifikim i diçkaje (p.sh. në shqipen bjerrja e paskajores gege, në serbishten humbja e
pjesores, në ndonjë gjuhë të tretë bjerrja e tipareve të tjera), ndryshe nuk do të kishim një
formë të përbashkët gjuhësore. Prapavajtjet e tilla mund të na çojnë deri në shqipen e
Buzukut, por pa e zgjidhur problemin.
Në diskutimet mbi standardin letrar të shqipes nga “reformatorët e rebeluar”
(standardvajtuesit) dëgjohen kërkesa për rishikimin dhe hapjen e standardit gjuhësor të vitit
1972 ndaj prurjeve të gegnishtes, përkatësisht “të fitojë gegnishtja letrare njëfarë statusi”. Në
fakt këtu ngatërrohen dy çështje, rishikim (i bazës dialektore) dhe hapje. Që gjuha standarde
është e hapur dhe përthith çdo ditë elemente dhe prurje të reja, kjo është e pakontestueshme.
Por që të krijohen “statuse të reja dialektore”, që të rishikohet baza dialektore, 33 vjet pas
sanksionimit të standardit, tashmë kur kjo ka arritur një shkallë të kënaqshme stabilizimi dhe
përvetësimi, kjo është e pajustifikueshme. Nuk dimë kund në botë, në standardin e ndonjë
gjuhe tjetër, që të kërkohet rishikimi i bazës dialektore, rikthimi në dialekte. Varianti i
shqipes letrare është një formim kulturor dhe si i tillë është i përbashkët dhe i detyrueshëm
për të gjithë shqipfolësit; manipulimeve mbi baza dialektore që bëhen në dëm të standardit,
kinse për ta ndrequr atë, janë me afat të skaduar. Përfytyrojeni të kthehet standardi i sotëm i
shqipes në një gjendje parastandarde, siç e shpallin dhe siç e praktikojnë disa, ku secili do të
shkruante në “standardin” e vet, ku do të krijohej një mishmash a një kaos gjuhësor.
Çështje dhe probleme standardologjike që duhen diskutuar
7. Parimi themelor mbi të cilin duhet të udhëhiqet reforma për standardin e shqipes duhet të
jetë ai që vlen dhe për standardet e gjuhëve të tjera: thjeshtimi i normave drejtshkrimore,
dysorëve e tresorëve, shmangia e përjashtimeve dhe e veçantive, dhe jo rikthimi i trajtave
dialektore të gegërishtes, rikthimi i paskajores e ku ta di çka tjetër.
Parimi tjetër duhet të jetë stabilizimi i morfemës kryesore, domethënë morfema kryesore
mbetet konstante në të gjitha fjalët e formuara prej saj. Rregullave themelore t`u jepet një
rëndësi më e madhe dhe të forcohet ajo që quhet sistematike. Në këtë mënyrë thjeshtohet dhe
lehtësohet mësimi dhe zbatimi i Drejtshkrimit të gjuhës shqipe.
Ndryshimi i Drejtshkrimit a i standardit të gjuhës shqipe mund të bëhet vetëm nga
institucionet kompetente kombëtare, dhe jo me “tryeza koncensuale”.
Diskutimet dhe projektimet e reja për ndryshimin e standardit të shqipes të mos bëhen qëllim
në vetvete mbi baza rajonale, por t`u jepet një rëndësi edhe më e madhe rregullave themelore
të Drejtshkrimit dhe të ndiqet edhe për shqipen sistematikja.
Standardi – autostrada e zhvillimit kulturor të shqiptarëve
8. Shqipja e sotme standarde, siç shprehet Prof. Emil Lafe, është autostrada e zhvillimit
kulturor të shqiptarëve, e afrimit dhe e bashkimit të mëtejshëm të vlerave të tyre. Sot është
koha e autostradave, jo e rrugëve të ngushta e me kthesa! Këtë autostradë të gjuhës duhet ta
ndërtojnë shpejt e mirë mësuesit e gjuhës e të letërsisë. Ne gjuhëtarët kemi bërë si të thuash
projektin; lëndën e ndërtimit e ka vetë gjuha shqipe, nga veriu në jug.
Për dallimet që vihen re sot në të folur “ndërmjet grupeve”, shprehet më tej Prof. E. Lafe, nuk
është faji i normës, se një normë në fund të fundit do të ketë. E cila qenka ajo normë që do të
zvogëlonte dallimet “ndërmjet grupeve”? Gjithmonë dallimet ndërmjet grupeve zvogëlohen
kur grupet kulturohen dhe shkollohen, pra kur përhapet gjerësisht kultura dhe arsimi. Në
fillim të shekullit XX italishten letrare e zotëronin më pak se 10% e popullsisë së Italisë! 90%
e italianëve flisnin dialekt dhe me vështirësi e merrnin vesh njëri-tjetrin. Le të kemi parasysh
se shteti i pavarur shqiptar nuk ka mbushur ende një shekull dhe ky është një shtet i gjymtuar.
Gjysma e shqiptarëve matanë kufirit deri dje kanë pasur kufizime të forta në zhvillimin e
gjuhës e të kulturës së tyre. Po ta vështrojmë çështjen nga kjo optikë, siç thonë gazetarët, do
të vërejmë përparime të mëdha dhe duhet ta shohim të ardhmen me optimizëm.
Mëtimet për Standard hibrid “gjysmë gegnisht, gjysmë toskërisht”
9. Diskutimet që bëhen për standardin e sotëm të shqipes, për rikthimin prapa të tij për t`ia
nisur nga e para, shëmbëllejnë me ato këshillat që ia jepte Kryeintelektuali Faik Konica një
djali në Misir që dëshironte të botojë një gazetë shqipe, këtu e 100 vjet më parë, në revistën e
tij të famshme “Albania” (15 shtator 1901), se sido që ta bënte ai kohtoren, ajo prapë nuk do
të pëlqehej nga shqiptarët. E vlen ta sjellim këshillën e Konicës, e cila vjen sikur të jetë thënë
sot:
“I dashur mik,
Në e bëfsh gazetën me fleta të mbëdha, Shqipëtarët do të thonë se s`mpshihet dot lehtë; në e
bëfsh me fleta të vogëla, do të thonë se s`është gazetë, por libër. Në e shtypësh me letra të
holla, do të thonë se s`këndohen edhe prishin sytë; në e shtypësh me letra të trasha, do të
thonë se je “hamall” e kërkon të mbushësh vënt; në shkrofsh toskërisht, do të thonë se s` është
gazetë për të gjithë Shqipëtarët; në shkrofsh gegnisht, prap` ashtu; në shkrofsh një gjuhë të
përzjerë me të dyja, do të thonë se s`di shqip; në shkrofsh gjysmën gegnisht, gjysmën
toskërisht, do të thonë se është “çervish”...(Albania, 15 shtator 1901).
Kështu dhe për standardin e sotëm të shqipes. Baza e përbashkët dialektore e toskërishtes, na
qenka “sundim i toskërishtes ndaj gegërishtes”; po të ishte marrë për bazë gegërishtja, prapë
ashtu; po të ishin përzier të dy dialektet, do ta quanin “hibridizim”. E kështu me radhë, e
kështu pa fund. Por standardi ecën dhe e bën punën e tij.
Gjuhë standarde e dialekt
10. Për çështjen e shqipes standarde që po e diskutojmë do t`i referohemi dhe gjuhëtarit R.
Ismajli, i cili pohon:
Gjuha standarde e ka bazën dhe natyrisht ajo bazë nuk ka qenë e përsosur dhe e ngrirë
njëherë e përgjithmonë. Ajo është e hapur dhe mund të ndërtohet dhe mbindërtohet me prurje
të reja.
Dialekti është një element që për gjendjen kulturore që kërkohet standardi, nuk përgjigjet,
nuk jep përgjigje. Dhe s`kemi arsye të kthehemi atje. Sepse s`gjejmë atje asgjë. Gjithë ç`ka
pasur në dialekte edhe si leksik edhe si sintaksë, janë përfshirë në njëfarë mënyre ose mund të
përfshihen. Nuk ndalon askush të përfshihen, nëse diçka ka mbetur. Por ajo nuk e zgjidh
çështjen.
Gjuha e folur dhe gjuha standarde janë dy fenomene të ndryshme. Gjuha standarde është
krijim kulturor, nuk është bartje e një gjuhe organike, një të folmeje në nivel standardi.
Merren disa elemente të gjuhës standarde prej të folmeve të ndryshme. Ka disa elemente,
disa thonë se janë të toskërishtes, disa të gegërishtes. Edhe ky është një diskutim tashmë i
kaluar. Por nuk është vetëm rotacizmi gjuhë standarde. Gjuhë standarde janë me dhjeta
mijëra fjalë të reja që në asnjë të folme shqipe nuk i kemi pasur asnjëherë. Janë krijime të
jetës shqiptare gjithandej.
Standardi - gjuhë e unitetit kombëtar
11. Diskutime për gjuhët standarde bëhen gjithandej. Në debatet për gjuhën angleze në
SHBA, kërkohet jo të zhbëhet a të ribëhet standardi, por të zotërohet anglishtja në nivel të
kënaqshëm. Në Senatin Amerikan, sikurse bënin të ditur mediat (Bota Sot, 21. 5. 2006), doli
propozimi që gjuha angleze të quhet gjuhë e unitetit kombëtar dhe shumica e ligjvënësve e
kanë dhënë pëlqimin për këtë.
Përse dhe ne nuk mund ta konsiderojmë shqipen si gjuhë e unitetit kombëtar, por u dashka atë
ta çstandardizojmë e ta ridialektizojmë?
Mëtimet antistandard të disave, të cilët kujtojnë se bëjnë diçka të mirë për gjuhën e në fakt
këllasin politikën dhe krahinën aty ku nuk duhet ta qasin, na duket se më së miri i ka shprehur
gjuhëtarja jonë Kristina Jorgaqi në formë të disa pyetjeve: Përse u ndjeka nevoja të shkruhet
në dialekt, më saktë në gegërisht ? Të ketë lindur vallë diku ndonjë prirje braktisjeje e
gjuhëve standarde dhe ringjalljeje (revival) e dialekteve, që po vjen edhe te ne ? Apo të jetë
kjo një mënyrë rikuperimi e “dëmit” të përfolur që standardi i ka shkaktuar gegërishtes ?
Ç`rol luajnë sot në të vërtetë dialektet në botë, sidomos në botën e qytetëruar ? (K. Jorgaqi,
Përsëri mbi shqipen standarde, Shekulli, 4. 2. 2006).
Gjuha pa dyshim nuk mund të trajtohet si një produkt industrial, megjithatë, të folmet lokale
vdesin ashtu siç zhduken artizanët e vegjël përpara industrialistëve të mëdhenj, që prodhojnë
me seri të mëdha (A. Meillet, l908).
“Ribërje” edhe e Alfabetit ?
12. Mëtimet për çstandardizim gjuhësor mund të prodhojnë dhe kërkesat për çalfabetizim, pra
për ribërjen e alfabetit të shqipes. Një shembull i këtillë gjendet tashmë në një shkrim të
botuar “Koha për ndryshim... shkronjash” te “Gazeta Shqiptare” (29 janar 2006), ku autori B.
Kopliku rekomandon ad libitum: “Të gjitha shkronjat të jenë njësoj si alfabeti zyrtar i sotëm,
përveç tri shkronjave që do të ndryshohen si vijon: /ë/ që do të bëhet /f/, /ç/ që do të bëhet /cs/
dhe /f/ që do të bëhet /w/”. Këto ndryshime, thotë autori, është i shtrënguar t’i sugjerojë për
shkak të gjerdheve teknologjike që e bëjnë të mundimshme shtypjen dhe leximin e disa
shkronjave diakritike në kompjuter. Madje, vijon Kopliku, do të ishte akoma më e volitshme,
sikur alfabeti shqip të rrudhet e të mos ketë më shumë se 26 shkronja, për të ekonomizuar më
mirë kohën dhe teknikën e përdorimit. Nga këndvështrimi praktik, natyrisht, propozimi i
sipërcituar mund të rrëzohet lehtë, pse problemi teknikisht ka zgjidhje. Por të tjera janë
këndvështrimet që lypin vëmendje. Edhe nëse kuturisje pragmatike si këto e gjejnë gati të
shtruar shilten pranë vatrës së shtypit, bindem më fort se nuk duan heshtjen si përgjigje
(Atena Bishka, Alfabeti përmbys, Shekulli, 22. 5. 2006).
Mëtimet e tilla çalfabetizuese kanë ngjallur jo pak shqetësim, për të cilat A. Bishka reagon
me të drejtë dhe i jep këto shpjegime “ideatorit” B. Kopliku:
Duket se kriptograma të tilla alfabetare do të konkurronin për bukuri me fantazitë hiperaktive
të çamarrokëve të shkollave, e ndonëse në vështrim të parë ngjajnë si humor i pafajshëm
përballë kokëçarjeve të gjuhëtarëve, nga ana tjetër rrëfejnë me elokuencë perceptimin
kokëposhtë të marrëdhënieve “teknikë - njeri”, duke i dhënë përgjigje kuptimplote pyetjes së
Postman-it, “Ç’ndryshime në gjuhë shkakton teknologjia, ç’fitojmë e ç’humbasim?”
Përgjigjja në rastin konkret do të ishte: fitojmë një gjuhë të re (kriptogramën), humbim të
vjetrën (shqipen).
Le të mendojmë për një çast se alfabetin e pastruam nga shenjat e pavolitshme. Mirëpo
ndërsa teknologjia e informacionit përparon marramendthi, duke rrokur e ripërkufizuar çdo
territor të jetës e duke përshpejtuar ritmin e veprimtarisë njerëzore, vallë ç’do të bënim me
këto ndryshime kur të vijë dita që standardet kompjuterike të deshifrimit të kodeve të
përmirësohen? Vallë, do të ndryshonim sërish alfabetin, si të ishte broshurë ndërmarrjeje në
rritje e ndryshim të vazhdueshëm? Doemos, një alfabet që të funksionojë nuk duhet të ketë
nevojë të shoqërohet me qarkore që sqaron rregulla të rifreskueshme, aq më pak shënime që
shpjegojnë korrigjime. Për shembull, a mund të mendohet një artikull, një shkresë, një
vjershë, një tregim që të nisë me një shënim që këshillon: “Shkronjën ‘p’ ju lutem lexojeni si
‘q’!”?
Është folur shumë për keqshkrimin e keqzanimin e grafemës “ë”. Por, nëse drejtues
programesh të mediave shqiptojnë në mënyrë jokorrekte “e-të” dhe “ë-të”, siç vë në dukje
Kopliku, kjo gjë mund të shpjegohet jo vetëm thjesht me mungesën e “ë-ve” në tekst, por
edhe me njohjen jo të mirë të normës letrare. Mund të jetë edhe pasqyrim i të folmeve lokale
dhe nuancave gjuhësore që u përkasin mjediseve familjare ku janë rritur dhe krahinave të
Shqipërisë prej nga vijnë, duke përfshirë edhe mënyra shprehjeje e shqiptimi të kulturës pop
të Tiranës metropol. Me fjalë të tjera, dy shqiptarë mund të mos dallojnë prej njeri-tjetrit kur
shkruajnë në mënyrë korrekte të njëjtin tekst, por po t’u kërkojmë ta lexojnë, mund t’ua vëmë
re menjëherë dialektin e të kuptojmë se prej ç’zone të Shqipërisë vijnë e cilës shtrese social-
kulturore i përkasin. Më anë tjetër, në mjedisin e komunikimit populist pa dyer, ashtu sikurse
opinionistët, pavarësisht specialitetit, nuk ngurrojnë të eksperimentojnë lirisht me gjuhën, po
ashtu edhe drejtues të emisioneve, ndoshta gjejnë te kamera mediatike laboratorin a rostrum-
in prej nga duan të ushtrojnë influencë ose të tejbartin bindjen se të tyret janë me të mirat
praktika për t’u ndjekur nga të gjithë. Edhe nuk do të lënë pa përmendur këtu se qëndrimi i
lëshuar ndaj gjuhës lidhet doemos edhe me pështjellimet sintaksore e morfologjike që
shkaktojnë prurjet e huaja; pa përmendur të tjera rrengje me të cilat bota gjithëpërfshirëse e
teknologjisë së informacionit, e mediave dhe e industrisë së sofistikuar të reklamave trand
gjuhët në përgjithësi e jo vetëm shqipen, duke ia rrudhur hapësirën tekstit e duke e
zëvendësuar këtë gjithnjë e më shumë me imazhin si formë komode kumtonjëse, që lyp
vështrim jo lexim, perceptim jo konceptim, estetikë jo logjikë, përjetim emocional jo
racional, konkret jo abstrakt (Atena Bishka, Alfabeti përmbys, Shekulli, 22.5.2006).
Në gjuhën e medias, konkretisht në gazetën e përditshme “Shqip” të Tiranës, duket se tashmë
ka zënë të eksperimentohet dhe me çalfabetizimin e Alfabetit të shqipes, ku për fonemën /ë/
gjejmë të përdoret njëfarë grapheme /Î/: Korridori veri-jug dhe diletantizmi nÎ sektorin e
rrugÎve (titull, Gazeta Shqip, 8. 6. 2006).
Përmbyllje
13. Çështjet problemore të shqipes së sotme standarde shtrohen në dy dimensione:
1. A duhet të rishikohet diçka në shqipen standarde 30 vjet pas lëvrimit të saj, dhe
2. “A mund të zgjerohet baza dialektore e shqipes standarde” ? (D. Luka).
Çështja e parë natyrisht nuk mund të marrë veçse një përgjigje pozitive, sepse standardi është
zhvillim, nuk është i dhënë njëherë e përgjithmonë. Ndërkaq, zgjerimi i bazës dialektore,
përkatësisht hapja ndaj elementeve të gegërishtes si e konceptojnë disa “gjuhëtarë
demokratë”, do të nënkuptonte tronditjen e standardit.
Në shtjellimet që i bëhen gjuhës letrare shqipe, të motivuara politikisht a krahinorisht për
rikthim në dialektizim, duhet pasur parasysh që ribërja e standardit nuk është gjë tjetër veçse
mëtim për çstandardizim, e çstandardizimi është rruga më e shkurtër për veçim kombëtar.
Në këtë kuadër, për sa u përket tendencave të disave për variantizimin e standardit në
Kosovë, ka plot të drejtë Prof. Emil Lafe kur thotë: “Unë jam i bindur se shqipja standarde
nuk është aspak një bimë që nuk mund të rritet në tokën e Kosovës, dhe se prandaj atje duhet
mbjellë një varietet tjetër më i përshtatshëm (!). Veçimi gjuhësor çon pashmangshëm në
veçime të tjera të padëshirueshme”.
Në fakt, klithmat për "rindërrim baze" apo pandehmat për "rikthim të situatës dyidiomëshe"
në shqipen e sotme standarde nuk janë veçse një anakronizëm pa dobi.