Upload
beaumont-fernandes
View
112
Download
5
Embed Size (px)
Citation preview
1
Dou’àNoudbà
م� الل�ه� ب��س
يم� ح� م�ن� الر� ح Au nom d’Allahالر�Le Clément, Le Miséricordieux
2
ب� العال�مين� و� د� لله� ر� م �لح� اي�د�نا ل�ى الله� ع�لى س� ص�
ل�م� د# ن�ب�ي�ه� و� آل�ه� و� س� م� م�ح�ليما% La louange est à Dieu, Seigneurت�س
des mondes. Que Dieu bénisse et répande abondamment Sa
paix sur notre seigneur Mohammad, Son Prophète,
ainsi que sa Famille !
3
د� ع�لى ما م م� ل�ك� الح� ه� �للـ� اج�رى ب�ه� ق�ضاؤك� في
م ت�ه� ل�ص ت�خ ل�يائ�ك� ال�ذين� اس ا�وك� و� دين�ك� س� O mon Dieu, à Toi la louangeل�ن�ف
pour [tout] ce qui s’est accompli du fait de Ton décret concernant Tes Proches-Amis,
ceux que Tu as voulus purement pour Toi-même et
pour Ta religion
4
زيل� ما م ج� ت� ل�ه� ت�ر �ذ� اخ اند�ك� م�ن� الن�عيم� الم�قيم� ع�
وال� ل�ه� و� ال� ال�ذي ال ز�م�حالل� Notre Dieu, parfais monاض
intention par Ta Grâce, rectifie ma certitude par ce
que Tu possèdes, réforme ce qui est corrompu en moi par
Ton Pouvoir
5
م� طت� ع�ل�يه� ر� ب�عد� ا�ن ش�جات� هذ�ه� د� في د�ر� ه Mالز
ف�ها و� ر� خ الدMني�ا الد�ن�ي�ة� و� ز�ها بر�ج� après leur avoir imposé laز�
condition de renoncer aux degrés de ce vil et bas
monde, à ses ornements et à ses fioritures
6
ط�وا ل�ك� ذل�ك� و� ر� ف�ش�م� الو�فاء� ب�ه� نه� ع�ل�مت� م�م ، و� بت�ه� ر� م و� ق� ب�لت�ه� ق� ف�
م� الذ�كر� الع�ل�ي� و� د�مت� ل�ه� ق�
ل�ى� الث�ناء� الج�qu’ils eurent accepté cette condition de Ta part et qu’en cela Tu connus d’eux un fidèle respect, si bien que
Tu les agréas, que Tu les rapprochas, que Tu leur fit
l’hommage d’un sublime renom et d’un illustre éloge,
7
م م�الئ�ك�ت�ك� ب�طت� ع�ل�يه� و� ا�هي�ك� ، و� م ب�و�ح ت�ه� م و� ك�ر�م ب�ع�لم�ك� ، و� دت�ه� ف� ر�
�ل�يك� و� م� الذ�ريع�ة� ا ع�لت�ه� ج�وان�ك� الو�سيل�ة� ا�لى ر�ض
que Tu fis descendre Tes anges auprès d’eux, que Tu les ennoblis par Ta révélation, que Tu les honoras du don de Ta science, et qu’[ainsi] Tu en fis la voie qui mène à Toi et le moyen
d’accès à Ta satisfaction:
8
ن�ت�ك� ا�لى ك�نت�ه� ج� ب�عضX ا�س ف� Xضها ، و� ب�عن ت�ه� م� ج ر� ا�ن ا�خيت�ه� لك�ك� و� ن�ج� لت�ه� في ف� م� ح�
ع�ه� م�ن� و� م�ن آم�ن� م�ت�ك� م� ح ل�ك�ة� ب�ر� اله�
l’un que Tu installas en Ton Jardin de Paradis, jusqu’au moment où Tu l’en fis sortir ; l’un que Tu portas en Ton arche et sauvas de la perdition, par Ta miséricorde, en compagnie de ceux qui, avec lui, avaient la foi
9
ك� س� ذت�ه� ل�ن�ف و� ب�عضX ات�خ�دق# أ�ل�ك� ل�سان� ص� ليال% و� س� خ�
بت�ه� و� ا�ج� رين� ف� ف�ي االخ�ع�لت� ذل�ك� ع�ل�ي�ا% l’un que Tu pris pour Ton amiج�
intime, et qui Te demanda un Témoin d’honneur parmi les
derniers [hommes], et Toi, Tu l’exauças et Tu en fis ‘Alî
10
ة# ـر� ج� ت�ه� م�ن ش� و� ب�عضX ك�ل�مت�كليما%
% ع�لت� ل�ه� م�ن ا�خيه� ر�دءا و� ج� l’un à qui Tu parlas depuisو� و�زيرا%
un arbre, en vérité, et pour lequel Tu fis, de son frère,
une aide et un second
11
ل�دت�ه� م�ن غ�ير� ، و� ب�عضX ا�و
ا�ب# و��ي�دت�ه� آت�يت�ه� الب�ي�نات� و� ا
د�س� وح� الق� l’un que Tu fis naître sansب�ر�qu’il ait eu de père, à qui Tu
accordas les preuves évidentes et que Tu assistas
de par l’Esprit de Sainteté
12
ريع�ة% ، عت� ل�ه� ش� ر� و� ك�ل ش�نهاجا% ، و� ت� ل�ه� م� ج و� ن�ه�
ياء� ، ت� ل�ه� ا�وص� ي�ر ت�خ�ظ# ف� ت�ح ظا% ب�عد� م�س ف� ت�ح م�س
د�ة# د�ة# ا�لى م� م�ن م�A chacun [d’eux], Tu donnas une
Loi et traças une voie, et Tu choisis pour lui des Successeurs nommés, dépositaires vigilants succédant l’un à l’autre, époque
après époque,
13
ة% ع�لى ج� ة% ل�دين�ك� ، و� ح� ا�قام� Mق ول� الح� باد�ك� ، و� ل�ئ�ال� ي�ز� ع�ه� و� ي�غل�ب� الباط�ل� ر� ع�ن م�ق�
ل�ه� pour maintenir Ta religion etع�لى ا�هservir d’Arguments envers Tes serviteurs, afin que la vérité ne
cesse d’être établie, que sur ceux qui la suivent l’erreur n’ait point
d’emprise
14
دX ل�وال ول� ا�ح� و� ال ي�ق�نذ�را% وال% م� س� �ل�ينا ر� لت� ا س� ا�ر
% مت� ل�نا ع�ل�ما% هاد�يا و� ا�ق�et que nul n’aille dire : « Que n’as-Tu envoyé vers nous un
messager venant [nous] avertir et établir pour nous un signe qui
[nous] guide
15
بل� ا�ن ع� آيات�ك� م�ن ق� ن�ت�بـ� ف�ن�ذ�ل� و� ن�خزى ، ا�لى ا�ن� بيب�ك� ر� ا�لى ح� يت� باألم de sorte que nous aurions suiviانت�ه�Tes [versets et Tes] signes avant
que de connaître opprobre et infâmie jusqu’au moment où Tu fis aboutir la chose à Ton bien-
aimé
16
ل�ى الله� د# ص� م� و� ن�جيب�ك� م�ح�ا كان� ك�م� ع�ل�يه� و� آل�ه� ، ف�
ت�ه� ل�ق ي�د� م�ن خ� بت�ه� س� Mohammad, choisi pour son âmeانت�ج�bien née, Dieu le bénisse lui et
les siens. Il fut alors, conformément au choix que Tu en avais fait, le seigneur de Tes
créatures
17
يت�ه� ، ط�ف� و�ة� م�ن� اص ف و� ص�ت�ب�يت�ه� ، و� ل� م�ن� اج و� ا�فض�
دت�ه� ، م� م�ن� اعت�م� ا�كر��نب�يائ�ك� ت�ه� ع�لى ا د�م et l’élite de Tes élus, le meilleurق�
de [tous] ceux que [jamais] Tu choisis, le plus noble de ceux à
qui Tu te fias. Tu lui donnas précellence sur Tes [autres]
Prophètes
18
ل�ين� م�ن �ل�ى الث�ق� و� ب�ع�ثت�ه� اباد�ك� ، و� ا�وط�أت�ه� ع�
م�شار�ق�ك� و� م�غار�ب�ك� ، و� ت� ل�ه� الب�راق� ، و� ر خ� س�
ه� ا�لى وح� جت� ) به ( ب�ر� ع�ر�مائ�ك� س�
et l’envoyas auprès des [hommes et des djinns, les] deux êtres de
poids parmi Tes serviteurs. Tu lui assujettis Orients et Occidents, lui soumis le Borâq et l’éleva au ciel
19
لم� ما كان� و�ما د�عت�ه� ع� و� ا�وك� ، لق� ضاء� خ� ي�ك�ون� ا�ل�ى انق�
عب� ، و� Mت�ه� ب�الر ر ث�م� ن�ص�ئيل� و� ميكائيل� بر� ت�ه� ب�ج� ف ف� ح�و�مين� م�ن م�الئ�ك�ت�ك� lui confias la science de [tout] ce qui fut et و� الم�س�
de ce qui sera jusqu’à disparition de [cette] création. Tu lui donnas ensuite l’aide de la frayeur [que Tu jetais au cœur de ceux qui l’assaillaient] ; Tu l’entouras de Gabriel, de
Michaël et d’anges éminents
20
ر� دين�ه� و� و�ع�دت�ه� ا�ن ت�ظه�ع�ل�ى الد�ين� ك�ل�ه� و� ل�و ك�ر�ه� ر�ك�ون� ، و� ذل�ك� ب�عد� الم�شدق# م�ن أ� ص� ب�و� أت�ه� م� ا�ن ب�و�
ل�ه� et [puis] Tu lui promis de faire prévaloirا�هsa religion sur toute religion, n’en
déplaise aux associateurs [qui adorent autre chose avec Toi]. Cela après lui
avoir assigné une place d’honneur au sein de sa famille
21
م ا�و�ل� ع�لت� ل�ه� و� ل�ه� و� ج�ع� ل�لن�اس� ل�ل�ذي ب�يت# و�ض�
كا% و� ه�دى% بار� ب�ب�ك�ة� م�
et après leur avoir donné, à luiل�لعال�مين�ainsi qu’à eux, « le premier
temple établi pour les gens, celui qui se trouve à Bakka,
bénédiction et guidance pour les [peuples du] monde
22
فيه� آياتX ب�ي�ناتX م�قام� ل�ه� كان� �براهيم� و� م�ن د�خ� ا�ن�ما ي�ريد� لت� : ا نا% ، و� ق� آم�
جس� الله� ل�ي�ذه�ب� ع�نك�م� الر�ك�م ر� ا�هل� الب�يت� و� ي�ط�ه�
% ت�طهيراen lui se trouvent des signes [qui sont des] preuves évidentes, la station d’Abraham ; celui qui y pénètre se trouve en sûreté. Tu dis [aussi] : « Dieu ne veut autre chose, ô Gens de la Demeure, qu’écarter de vous la
souillure et vous purifier totalement »
23
د# م� ر� م�ح� ع�لت� ا�ج ث�م� ج�ل�وات�ك� ع�ل�يه� و� آل�ه� ص�م في ك�تاب�ك� د�ت�ه� و� م�
�ل�ك�م ا : ق�ل ال ا�س لت� ق� ف�د�ة� ف�ى و� % ا�ال� الم� را ع�ل�يه� ا�ج
بى ر الق�et Tu fis de l’affection pour eux la
rétribution de Mohammad, que Tes bénédiction soient sur lui et les siens, en disant dans Ton Livre : «Dis : Je ne vous
en demande point de rétribution, si ce n’est l’affection pour [ma] proche parenté»
24
ألت�ك�م م�ن لت� :ما س� و� ق�
و ل�ك�م ه� ر# ف� ا�ج�ل�ك�م ع�ل�يه� ا لت� :ما ا�س و� ق�ر# اال� م�ن شاء� ا�ن م�ن ا�ج
بيال% ب�ه� س� ذ� ا�لى ر� ي�ت�خ�[à quoi] Tu ajoutas : « Ce que je vous ai demandé comme rétribution, c’est pour vous », disant [pour terminer] : « Je ne
vous en ai demandé nulle rétribution, sauf [si] quelqu’un veut s’engager dans une
voie [le conduisant] vers son Seigneur »
25
�ل�يك� و� بيل� ا كان�وا ه�م� الس� ف�ل�ك� الم�س
وان�ك� ا�لى ر�ض
de sorte qu’ils furent, eux, la voie qui mène à Toi et le chemin
de Ta satisfaction
26
ه� ا�قام� �ي�ام� ت ا ض� ا انق� ل�م� ف�ل�ي�ه� ع�ل�ي� بن� ا�بي طال�ب و�ما ما و� آل�ه� ل�وات�ك� ع�ل�يه� ص�نذ�ر� و� الم� هاد�يا% ، ا�ذ كان� ه�
وم# هاد# و� ل�ك�ل� ق�Alors, à la fin de ses jours, il établit en tant que guide [celui qui était] son walî, le fils d’Abû Tâleb, ‘Alî, que Tes Bénédictions soient sur eux et leur famille, lui-même
ayant été celui qui avertit et chaque peuple ayant son guide
27
ه� : ف�قال� و� الم�أل� ا�مام�ع�ل�ي واله� ف� م�ن ك�نت� م�
م�واله�Il proclama ainsi, devant la
foule rassemblée, que « celui dont je fus le maître, ‘Alî [aussi] en est le maître
28
م� وال� م�ن وااله� و� ه� �للـ� ار م�ن عاد� م�ن عاداه� و� انص�ذ�ل�ه� ، ذ�ل م�ن خ� ه� و� اخ ر� ن�ص��ن�ا ن�ب�ي�ه� و� قال� : م�ن ك�نت� ا
ه� ع�ل�ي ا�مير� O mon Dieu, soit l’ami de qui en estف�l’ami, l’ennemi de son ennemi, soutiens celui qui le soutient et
abandonne qui l’abandonne ! ». Il déclara aussi : « Celui dont je fus le
Prophète, ‘Alî en est l’Emir »
29
�ن�ا و� ع�ل�ي م�ن و� قال� : اد�ة# و� ة# واح� ر� ج� ش�
ر# ج� الن�اس� م�ن ش� سائ�ر�ل� ل�ه� م�ح� ت�ى ، و� ا�ح� ش�ون� م�ن م�وسى هار�
et dit encore : « Nous sommes, ‘Alî et moi, d’une [origine et d’une] souche unique, tandis que tous les autres
sont de souches multiples ». Il le mit dans la position qui était celle d’Aaron par rapport à Moïse
30
ن�ي �نت� م� ف�قال ل�ه� : اون� م�ن م�وسى نز�ل�ة� هار� ب�م�
�ن�ه� ال ن�ب�ي� ب�عدي ، و� اال� اي�د�ة� ن�ساء� ه� ابن�ت�ه� س� و�ج� ز�
العال�مين�lui disant que « tu es à moi ce
qu’Aaron fut à Moïse, si ce n’est qu’après moi, il n’est point de
Prophète ». Il lui fit épouser sa fille, Dame des femmes de tous les
mondes
31
د�ه� ما ج� ل� ل�ه� م�ن م�س و� ا�ح�د� اال�بواب� ا�ال� ل� ل�ه� ، و� س� ح�ه� و� لم� د�ع�ه� ع� باب�ه� ، ث�م� ا�ودين�ة� ت�ه� ف�قال� : ا�نـا م� كم� ح�
الع�لم� و� ع�ل�ى باب�هاet lui rendit licite de [faire en] sa mosquée
ce qu’il était licite pour lui-même [d’y faire], fermant toutes les portes [et accès
privatifs] à l’exception du sien. Puis il lui confia sa science ainsi que sa sagesse et déclara : « Je suis la cité de science, ‘Alî
en est la porte »
32
م�ن ا�راد� الم�دين�ة� و� ف�لي�ات�ها م�ن ة� ف� كم� الح�
�نت� ا�خي باب�ها ، ث�م� قال� : ام�ك� ي�ي و� وار�ثي ، ل�ح و� و�ص�
م�ن ل�حمي و� د�م�ك� م�ن د�مي
qui donc convoite la cité ainsi que la sagesse, qu’il vienne par sa porte ».Et puis il dit [encore] : «Tu es mon
frère, mon successeur désigné, mon héritier ; tu es la chair de ma chair et
le sang de mon sang
33
ب�ك� ر لمي و� ح� لم�ك� س� و� س� Xبي و� اإليمان� م�خال�ط ر ح�م�ك� و� د�م�ك� ك�ما خال�ط� ل�ح % �نت� غ�دا ل�حمي و� د�مي،و� ا
تي ليف� وض� خ� ع�ل�ى الح�être en paix avec toi, c’est l’être avec moi-même, et te faire la guerre, c’est me la faire à moi. La foi imprègne ta chair et ton sang
comme elle imprègne ma chair et mon sang, et tu sera demain celui qui me
remplace auprès de [mon] Bassin [qui est au Paradis].
34
�نت� ت�قضي د�يني و� و� از� ع�داتي و� شيع�ت�ك� ت�نج�
ناب�ر� م�ن ن�ور# ع�لى م�ولي م ح� وه�ه� ة% و�ج� بي�ض� م�ن�ة� و� ه�م جيراني C’est toi qui acquittes mes dettes etف�ي الج�
exécutes mes promesses, et au Paradis, tes fidèles, les visages
rayonnants de blancheur, m’entoureront dans des tribunes de
lumière et seront mes voisins
35
�نت� يا ع�ل�يM ل�م و� ل�وال ان�ون� ب�عدي ، و� ؤم� ف� الم� ي�عر�كان� ب�عد�ه� ه�دى% م�ن� الض�الل� بل� و� ن�ورا% م�ن� الع�مى ، و� ح�
راط�ه� تين� و� ص� الله� الم�
ت�قيم� الم�سEt sans toi, ô ‘Alî, on n’aurait pas pu reconnaître, après moi, les gens de foi ».Il fut donc, après lui, guidance contre l’égarement, lumière contre
l’aveuglement, la voie droite de Dieu et Sa corde solide.
36
م# ح� راب�ة# في ر� ب�ق� ب�ق� ال ي�سة# في دين# ، و� و� ال ب�ساب�ق�ب�ة# م�ن نق� ق� في م� ال ي�لح�
ذو� ذ�و ح� ب�ه� ، ي�ح ناق� م�ل�ى الله� ول� ص� س� الر�
ما ما و� آل�ه� ع�ل�يه�Nul ne le précédait, ni dans la parenté
par un plus proche lien, ni dans la religion par quelque antécédent, ni n’approchait de lui en quelqu’une
vertu : il emboîtait le pas au Messager [de Dieu], Dieu les bénisse
eux et les leurs.
37
و� ي�قات�ل� ع�ل�ى الت�أويل� و� ال ة� ذ�ه� ف�ي الله� ل�وم� ت�أخ�
ناديد� ت�ر� فيه� ص� د و� الئ�م# ، ق�م و� �بطال�ه� ت�ل� ا ب� و� ق� الع�ر�
م بان�ه� ناو�ش� )ناهش( ذ�ؤIl combattait pour l’interprétation et, par rapport à Dieu, il ne faisait point cas du blâme des censeurs : pour
Lui, il décima les rangs des seigneurs des arabes, qui ne purent se venger, il tua leurs champions, assaillit leurs
brigands
38
% ب�در�ي�ة% قادا م ا�ح ل�وب�ه� د�ع� ق� ا�و ف�ه�ن� ، ن�ين�ي�ة% و� غ�ير� يب�ر�ي�ة% و� ح� و� خ�ت�ه� و� ا�ك�ب�ت ب�ت ع�لى ع�داو� ا�ض� ف�
ت�ل� ت�ى ق� ناب�ذ�ت�ه� ، ح� ع�لى م�طين� و� الن�اك�ثين� و� القاس�
المار�قين�et laissa dans leurs cœurs des haines nées
à Badr, Khaybar et Honayn, et [bien] d’autres [batailles]. Ils nourrirent ainsi
envers lui un sentiment hostile et n’eurent point de cesse que de lui faire front, jusqu’à ce qu’il combatte ceux qui
violèrent leur pacte ainsi que les iniques et puis les hérétiques.
39
ت�ل�ه� ب�ه� و� ق� ا ق�ضى ن�ح و� ل�م�رين� ي�تب�ع� ى االخ� ق� ا�شى اال�و�لين� ، ل�م ق� ا�ش
ول� الله� س� ر� ر� ت�ث�ل ا�م ي�مل�ى الله� ع�ل�يه� و� آل�ه� ف�ي ص�
الهادين� ب�عد� الهادين�[Enfin], lorsqu’il mourut, tué par le plus
misérable parmi les derniers hommes, qui suivait le plus misérable parmi les premiers hommes, on ne se conforma point à l’ordre qu’avait donné le Messager de Dieu, Dieu le bénisse lui et les siens, à propos des guides
succédant aux guides.
40
ت�ه� ق ةX ع�لى م� ر� ة� م�ص� و� اال�م�ع�ةX ع�لى ق�طيع�ة� ت�م� ج م�
لد�ه� ا�ال� ه� و� ا�قصاء� و� م� ح� ر�ليل� م�م�ن و�فى ل�ر�عاي�ة� الق�
م ق� فيه� الح�La communauté s’obstinait à le
détester, unanime à léser ceux de sa parenté et à proscrire ses enfants, à
l’exception d’une minorité restée fidèle, au respect de la vérité en ce
qui les concerne.
41
ب�ي� ت�ل� ، و� س� ت�ل� م�ن ق� ق� ف�ي� م�ن ب�ي� و� ا�قص� م�ن س�ضاء� ى الق� ر� ي� و� ج� ا�قص�
ن� جى ل�ه� ح�س م ب�ما ي�ر ل�ه�
ث�وب�ة� الم�Les uns furent tués, les autres
captivés, d’autres encore, proscrits…La destinée fit
s’accomplir en eux ce pour quoi l’on espère fort belle
récompense,
42
ض� لله� �ذ كان�ت� اال�ر اي�ور�ث�ها م�ن ي�شاء� م�ن
ت�قين� ب�ة� ل�لم� باد�ه� و� العاق� ع�car la terre est à Dieu : Il la fait hériter à qui il veut d’entre Ses
serviteurs, et [puis] le dénouement est pour les
vertueux.
43
ب�نا ا�ن كان� بحان� ر� و� س�ع�وال% ب�نا ل�م�ف ، و�عد� ر�
ل�ف� الله� و�عد�ه� و� و� ل�ن ي�خ
كيم� و� الع�زيز� الح� Gloire à notre Seigneur : en»ه�vérité, ce que promet notre
Seigneur est bien chose accomplie » « Dieu ne viole pas Sa promesse » « Il est le Tout-
Puissant et Sage ».
44
ع�ل�ى اال�طائ�ب� م�ن ا�هل� ف�ل�ى د# و� ع�ل�ي| ص� م� ب�يت� م�ح�
ما ما و� آل�ه� الله� ع�ل�يه��ي�اه�م ،و� ا لي�بك� الباك�ون� ف�
لي�ند�ب� الن�اد�ب�ون� Que l’on verse des pleurs et que l’onف�se lamente sur les nobles figures des Gens de la Demeure de Mohammad et de ‘Alî, Dieu les bénisse eux et les
leurs !
45
لت�ذر�ف� م ف� ثل�ه� و� ل�م�
لت%در� ( الدMم�وع� ، ) ف�ون� ، و� ار�خ� خ� الص� ر� و� لي�صون� ، و� ي�ع�ـج� Mاج ج� الض� ي�ض�
و�ن Mعاجال Que l’on fonde en larmes pour eux et que l’on crie, que l’on gémisse et que l’on hurle !
46
ين� س� �ين� الح� ن� ا �ين� الح�س� ا Xن� ، صال�حي س� �بناء� الح� �ين� ا اح# ، و� صاد�قX ب�عد� ب�عد� صالـ�
? Où est Hasan ? Où est Hosaynصاد�ق#Où sont [donc] les fils de
Hosayn, homme de bien après homme de bien, véridique après
véridique ?
47
بيل� ، بيل� ب�عد� الس� �ين� الس� اة� ، ي�ر� ة� ب�عد� الخ� ي�ر� �ين� الخ� ام�وس� الط�ال�ع�ة� ، Mن� الشي� ا
�ين� ة� ، ا نير� مار� الم� �ين� اال�ق ا
ة� ر� اه� م� الز� Où est la voie après la voie ? Oùاال�نج�est l’élite après l’élite ? Où [donc] sont les soleils levants ? Où sont
les lunes éclatantes ? Où sont les étoiles brillantes ?
48
د� واع� �ين� ا�عالم� الد�ين� و� ق� اي�ة� الله� �ين� ب�ق� الع�لم� ، ا
ة� ل�و م�ن� الع�تر� ال�تي ال ت�خ Mع�د الهاد�يـة� ، ا�يـن� الـم�
ة� طع� داب�ر� الظ�ل�م� ق� لـ�Où sont les fondements du savoir, les étendards de la religion ? Où
[donc] est la Grâce de Dieu qui ne fait point défaut de la Famille guide ? Où est celui que [Dieu] a préparé pour
exterminer les injustes ?
49
ة� نت�ظ�ر� ال��قام� �ين� الم� ا
، اال�مت� و� الع�و�ج�ت�جى ال�زال�ة� ر �ين� الم� ا
ور� و� الع�دوان� ، الج�ديد� ر� ل�ت�ج د�خ� �ين� الم� ا
ن�ن� Mرآئ�ض� و الس الف�Où est celui que l’on attend pour redresser
les inégalités et les disparités ? Où est celui que l’on espère pour mettre fin à
l’exaction et à l’abus ? Où est celui qui est précieusement gardé pour rénover les prescriptions divines et les pratiques
prophétiques ?
50
ل�ة� و� ي�ر� ال��عاد�ة� الم� ت�خ� �ين� الم� اؤ�م�ل� �ين� الم� ريع�ة� ، ا الش�
د�ود�ه� ، ياء� الك�تاب� و� ح� ال��حعال�م� الد�ين� و� يي م� �ين� م�ح اوك�ة� م� ش� �ين� قاص� ل�ه� ، ا ا�ه
عت�دين� الم�Où est celui qui a été choisi pour restaurer la religion et la Loi révélée ? Où est celui que l’on espère pour vivifier le Livre et [rétablir] ses normes ? Où est celui qui
redonnera vie aux caractères de la religion et à ses partisans ? Où est celui qui brisera le pouvoir des méchants ?
51
ك� و� ر �بن�ي�ة� الش� �ين� هاد�م� ا ابيد� ا�هل� �ين� م� الن�فاق� ، ايان� و� وق� و� الع�ص س� الف�د� �ين� حاص� الطMغيان� ، اقاق� وع� الغ�ي� و� الش� ر� ف�
الن�فاق�Où est le destructeur des monuments de l ’associationnisme et de l’hypocrisie ?
Où est celui qui anéantira les partisans de l’impiété, de la désobéissance et de la
rébellion ? Où est celui qui coupera les branches de l’erreur et de la dissension ?
52
يغ� و� �ين� طام�س� آثار� الز� ا�ين� قاط�ع� اال�هواء ، ا
ت�راء� ، ف بائ�ل� الك�ذب� و� اال� ح�
د�ة� ر� بيد� الع�تاة� و� الم� �ين� م� Où est celui qui fera disparaître lesاtraces des passions et de la déviation ?
Où est celui qui tranchera les rets de l’imposture et du mensonge ? Où est celui qui anéantira les insolents et les
récalcitrants ?
53
ل� ا�هل� الع�ناد� ت�أص� �ين� م�س ا�ين� لحاد� ، ا ليل� و� اال� و� الت�ض
Mذ�ل ل�ياء� و� م� ـع�زM اال�و م�ة� ع� الك�ل�م� �ين� جام� اال�عداء� ، ا
وى Où est celui qui exterminera les obstinés)الك�ل�م�( ع�ل�ى الت�قdu refus, les fauteurs d’égarement et les
faiseurs d’hérésie ? Où est celui qui viendra pour relever les amis et rabaisser
les ennemis ? Où est celui qui fera l’unisson autour de la vertu ?
54
نه� �ين� باب� الله� ال�ذى م� اه� الله� �ين� و�ج ي�ؤتى ، ا
ل�ياء� ، ه� اال�و �ل�يه� ي�ت�و�ج� ال�ذى ال� ب�ين� ت�ص� ب�ب� الم� �ين� الس� ا
ماء� ض� و� الس� Où [donc] est le seuil de Dieu parاال�رlequel on vient à Lui ? Où est la face
de Dieu vers où se tournent les amis ? Où est la corde tendue entre
la terre et le ciel ?
55
تح� و� ب� ي�وم� الف� �ين� صاح� ا�ين� دى ، ا ر� راي�ة� اله� ناش�الح� و� مل� الص� ؤ�ل�ف� ش� م�
ضا ، الر�ول� �ين� الط�ال�ب� ب�ذ�ح� ا�بناء� اال�نب�ياء� اال�نب�ياء� و� اOù est celui à qui revient le jour de la
victoire et qui fera flotter la bannière de la guidance ? Où est celui qui réunira le petit groupe des gens de bien, qui font l’objet
de la satisfaction divine ? Où est celui qui tirera vengeance pour les Prophètes et les
fils des Prophètes ?
56
�ين� الط�ال�ب� ) الم�طال�ب� ( اب�الء� ، ت�ول� ب�ك�ر ق ب�د�م� الم�ور� ع�لى م�ن� نص� �ين� الم� ات�رى ، اعت�دى ع�ل�يه� و� اف
ط�رM ال�ذي ي�جاب� �ين� الم�ض اا�ذا د�عا
Où est celui qui vengera le sang [versé par le martyr] tué à Karbalâ’ ?
Où est celui qui, avec l’aide divine, triomphera de ceux qui le harcèleront
d’injustices et de mensonges ? Où [donc] est le désolé sans recours dont les Bénédictions
sont exaucées ?
57
الئ�ق� ذ�والب�ر� در� الخ� �ين� ص� ا�ين� ابن� الن�ب�ى� وى ، ا و� الت�قالم�صط�فى ، و� ابن� ع�ل�ي| ة� ديج� ت�ضى ، و� ابن� خ� ر الم�ة� آء� ، و� ابن� فاط�م� الغ�ر�
الك�برىOù [donc] est le premier parmi les
créatures, qui est toute piété, [qui est] toute vertu ? Où est le fils du Prophète choisi, le fils de ‘Alî l’agréé, le fils de
Khadîdja la splendide, le fils de Fâtima la sublime ?
58
�نت� و� ا�م�ي و� ن�فسي ب�ا�بي ا،ل�ك� الو�قاء� و� الح�مى
بين� ، ي�ا ر� اد�ة� الم�ق� ي�ا بن� الس�
مين� باء� اال�كر� Je donnerais père et mère enبن� النMج�rançon pour ta vie, et moi-même pour te défendre et te servir de
bouclier, ô fils des hommes rapprochés ! O fils des nobles et
grandes âmes!
59
د�ي�ين� ه داة� الم� بن� اله�ت�دين� ( ، ي�ا بن� ه ) الم�
ذ�بين� ، ي�ا بن� ه� ة� الم� ي�ر� الخ�
بين� ة� اال�نج� O fils des guides bien guidés ! Oالغ�طار�ف�fils des âmes les mieux
trempées ! O fils des plus nobles sommités !
60
رين� ي�ا بن� اال�طائ�ب� الم�ط�ه�ري��ن� ( ت�ط�ه ،) الم�
ة� ي�ا بن� الخ�ضار�م�
بين� نت�ج� ، الم�مين� ة� اال�كر� م� ماق� ي�ا بن� الق�
)األكب�رين�O fils des bons et purifiés !
O fils des meilleurs bienfaiteurs ! O fils des plus magnanimes
généreux !
61
ة� نير� ، ي�ا بن� الب�د�ور� الم�ج� الم�ضيئ�ة� ، ي�ا ر� Mن� السي�ا ب
ب�ة� ه�ب� الث�اق� Mن� الشب
O fils des lunes éclatantes ! O fils des flambeaux lumineux ! O fils
des astres flamboyants !
62
ة� ، ي�ا ر� اه� م� الز� ي�ا بن� اال�نج�ة� ي�ا بن� ح� ب�ل� الواض� Mن� السب
ة اال�عالم� ال�الئ�ح�
O fils des étoiles brillantes ! O fils des chemins évidents ! O fils
des étendards étincelants !
63
ل�ة� ، ي�ا ي�ا بن� الع�ل�وم� الكام�ة� ، ي�ا ور� ه� ن�ن� الم�ش Mن� السب
ة� أث�ور� بن� الم�عال�م� الم�O fils des sciences parfaites ! O fils des notoires pratiques
prophétiques ! O fils des caractères [de la religion]
transmis de manière authentique !
64
زات� عج� ي�ا بن� الم�
ود�ة� وج� ،الم�ود�ة� ) ه� ي�ا بن� الد�الئ�ل� الم�ش
ة� ( ور� ه� ،الم�ش
ت�قيم� O fils des miracles [réellement]ي�ا بن� الصـ�راط� الم�سexistants ! O fils des indications
manifestes !O fils de la droite voie !
65
ي�ا بن� الن�ب�أ� الع�ظيم�،ي�ا بن� و� في ا�م� الك�تاب� ل�د�ى م�ن ه�
كيمX ، ي�ا بن� الله� ع�ل�ي ح�
! « O fils de « l’immense nouvelleاآليات� و� الب�ي�نات�O fils de celui qui est, dans la Mère du Livre, auprès de Dieu,
sublime et sage ! O fils des signes et preuves évidentes !
66
ي�ا بن� الد�الئ�ل� الظ�اه�رات� ، حات� ي�ا بن� الب�راهين� الواض�ج� ج� الباه�رات� ، ي�ا بن� الح�
البال�غات�O fils des indications
apparentes ! O fils des preuves formelles et éclatantes ! O fils
des arguments éloquents !
67
اب�غات� ، ي�ا ي�ا بن� الن�ع�م� الس�ك�مات� ، ي�ا م�ح بن� طه و� الـ
بن� يس و� الذ�ار�يات�
O fils des grâces abondantes !O fils de « TâHâ » et des « signes solides » ! O fils de « YâSîn » et
des « zéphyrs » !
68
ي�ا بن� الطMور� و� العاد�يات� ، ت�د�ل�ى ي�ا بن� م�ن د�نا ف�
ين� ا�و وس� كان� قاب� ق� ف�ا% ا�دنى د�ن�و�
ت�رابا% م�ن� الع�ل�ي� و� اقاال�على
O fils du « Mont » et des « coursiers » ! O fils de celui qui « s’approcha, puis resta en suspens, si bien qu’il fut à la distance de deux arcs ou plus près » l’approche et la
proximité se faisant par rapport au sublime Très-Haut !
69
ت ر� ت�ق� �ين� اس عري ا ل�يت� ش�، ب�ك� الن�وى
لMك� ا�و ث�رى ض# ت�ق� ب�ل ا�يM ا�ر
Si seulement je savais où s’est arrêtée ton errance et quel sol,
quelle terre te porte !
70
ضوى ا�و غ�ير�ها ا�م ذي �ب�ر� ا، ط�وى
لق� ى الخ� ع�زيزX ع�ل�ي� ا�ن ا�ر�و� ال ت�رى
ع� ل�ك� ح�سيسا% و� م� و� ال ا�سال ن�جوى
Est-ce à Radwâ ou bien ailleurs, ou bien à Dhû Towâ ? Il me pèse de voir
les créatures lors qu’on ne te voit point, que je n’entends de toi ni
murmure ni confidence !
71
يط� ع�زيزX ع�ل�ي� ا�ن ) ال ت�ح�ب��ي� د�ونك� ( ت�حيط� ب�ك�
د�ون�ي� الب�لوى و� ال ي�نال�ك�
Xجيج ن�ي ض� م�كوى و� ال ش�
Il me pèse que tu sois dans l’épreuve et non moi, et que tu
n’entendes de moi point de cri ni de plainte !
72
غ�ي�ب# �نت� م�ن م� ب�ن�فسي ان�ا ل� م� ، ل�م ي�خ
�نت� م�ن ناز�ح# ما ب�ن�فسي اح� ) ي�نز�ح� ( ع�ن�ا ,Que ma vie soit donnée pour toiن�ز�
ô absent qui ne nous a pas quitté ! Que ma vie soit donnée pour toi, ô exilé qui ne nous a
pas laissé !
73
ن�ي�ة� شائ�ق# �نت� ا�م ب�ن�فسي ان�ة# ؤم� ؤم�ن و� م� ن�ى ، م�ن م� ي�ت�م��نت� م�ن ن�ا ، ب�ن�فسي ا ح� ذ�ك�را ف�
ز| الي�سامى ,Que ma vie soit donnée pour toiع�قيد� ع�désir auquel aspire tout fidèle
enamouré, homme ou femme, qui évoque ton souvenir et se sent pris
de nostalgie !Que ma vie soit donnée pour toi, dont l’honneur indéfectible
ne saurait être surpassé !
74
�نت� م�ن ا�ثيل� ب�ن�فسي اد# ال ي�جارى ، ب�ن�فسي م�ج
�نت� م�ن ت�الد� ن�ع�م# ال ا ,Que ma vie soit donnée pour toiت�ضاهى
dont la gloire immémoriale ne souffre aucune rivale ! Que ma
vie soit donnée pour toi, dont les grâces ancestrales n’ont rien de
comparable !
75
�نت� م�ن ن�صيف� ب�ن�فسي اف# ال ي�ساوى ر� ، ش�
Que ma vie soit donnée pour toi, dont la juste noblesse ne connait
point d’égale !
76
ا�لى م�تى ا�حار� فيك� يا م�والي� و� ا�لى م�تي
Jusqu’à quand, seigneur, serais-je ainsi en désarroi à ton propos,
oui, jusqu’à quand ?
77
و� ا�ى� خ�طاب# ا�ص�ف� فيك� و� و ا�ي� ن�ج
Et avec quels mots te louer et t’adresser mes confidences ?
78
ع�زيزX ع�ل�ي� ا�ن ا�جاب� د�ون�ك� ، و� ا�ناغى
�بك�ي�ك� و� ع�زيزX ع�ل�ي� ا�ن اذ�ل�ك� الو�رى Il me pèse que l’on me répondeي�خ
et me tienne des propos plaisants, et non à toi. Il me pèse que je te pleure pendant que le
commun des hommes t’abandonnent.
79
ر�ي� ع�زيزX ع�ل�ي� ا�ن ي�جم ما ج�رى ، ع�ل�يك� د�ون�ه�ا�طيل� ه�ل م�ن م�عين# ف�
ع�ه� الع�ويل� و� الب�كاء� Il me pèse qu’arrive à toi plutôtم�qu’à eux ce qui t’arrive. Y a-t-il quelqu’un pour m’aider, pour
qu’en sa compagnie je prolonge mes pleurs et mes
lamentations ?
80
د� ا�ساع� وع# ف� ز� ه�ل م�ن ج�ع�ه� ا�ذا خ�ال ز� ، ج�
Xنع�ي ذ�ي�ت ه�ل ق�ف�ساع�د�تها ع�يني ع�ل�ى
ذى الق�Y a-t-il un cœur désolé, que je compatisse avec lui dans sa
désolation, lorsqu’il se trouve seul ? Et y a-t-il un œil tourmenté par la
peine, que mon œil compatisse avec lui dans sa peine ?
81
د� م� �ل�يك� ي�ا بن� ا�ح ه�ل ات�لقى بيلX ف� ، س�
نك� نا م� ل� ي�وم� ه�ل ي�ت�ص�ن�حظى Y a-t-il, ô fils d’Ahmad, moyen d’allerب�ع�د�ة# ف�
à toi et de te rencontrer ? Ce que nous vivons aujourd’hui finira-t-il par une rencontre avec toi, de sorte que
nous connaîtrons le bonheur ?
82
ي�ة� و� ل�ك� الر� ناه� م�تى ن�ر�د� م�وى ن�ر ،ف�
ع� م�ن ع�ذب� م�تى ن�نت�ق�د طال� الص�دى ق� Quand irons-nous nous abreuverمائ�ك� ف�à tes abondantes aiguades, si bien que nous n’aurons plus
soif ? Quand profiterons-nous de ta douce et bonne eau ?
83
ك� م�تى ن�غاديك� و� ن�راو�ح�ر� ت�ق� ر� ع�ينا% )ف� ن�ق� ف�
ع%�ي%�وننا( ، م�تى ت�رانا و� ت� ل�واء� ر د ن�ش� ن�راك� و� ق�
ر� ت�رى الن�صLa soif a déjà bien duré ! Quand
viendrons-nous te voir matin et soir, que nos yeux soient consolés ?
Quand nous verras-tu et quand te verrons-nous arborant l’étendard
victorieux ?
84
Mت� ت�ا�من� �ت�رانا ن�ح�فM ب�ك� و� ا اض� د م�ألت� اال�ر ال�� و� ق� الم�ع�دال% و� ا�ذ�قت� ا�عداء�ك�
ه�وانا% و� ع�قابا%Serons-nous là, autour de toi,
quand tu seras l’Imam du monde, que tu auras rempli la terre de
justice et fait subir aux ennemis humiliation et châtiment
85
د�ة� ح� ت� الع�تاة� و� ج� �ب�ر و� اق� ، و� ق�ط�عت� داب�ر� الح�ت�ث�ثت� ت�ك�ب�رين� ، و� اج الم�
ن� ول� الظ�ال�مين� ، و� ن�ح ا�ص�ب� د� لله� ر� م ول� الح� ن�ق�
العال�مين�
que tu auras anéanti les séditieux et ceux qui nient la vérité, exterminé les arrogants et extirpé l’engeance des
injustes, et nous de dire : « la louange est à Dieu, Seigneur de
l’univers ».
86
ب� الك�ر� اف� �نت� ك�ش� م� ا ه� �للـ� ا، و� الب�لوى
ع�ند�ك� ت�عدى ف� �ل�يك� ا�س و� ا، الع�دوى
ة� و� الدMنيا ر� بM االخ� �نت� ر� و� ااال�ولی
O mon Dieu, c’est Toi seul qui dissipe afflictions et épreuves, et c’est de Toi que je demande l’aide : à Toi donc de m’aider, car Tu es le Seigneur de ce monde comme de l’autre monde !
87
ياث� ا�غ�ث يا غ� ف�ت�غيثين� ع�ب�يد�ك� الم�س
بت�لى ،الم�ديد� ي�د�ه� يا ش� و� ا�ر�ه� س�
وى ، الق�و� ا�ز�ل ع�نه� ب�ه� اال�سى و�
الج�وى
Toi qui est le secours de qui appelle à l’aide, secours donc Ton humble
serviteur éprouvé ! Toi qui es tout-puissant, fais lui voir son seigneur,
efface grâce à lui sa peine et son chagrin, et apaise sa soif
88
د غ�ليل�ه� يا م�ن ع�ل�ى و� ب�ر�ت�وى ش� اس ، الع�ر
جعى و� Mه� الرل�ي� و� م�ن انت�هى الم�
Toi qui domine sur le Trône, Toi vers qui tout retourne et aboutit
finalement
89
ن� ع�بيد�ك� م� و� ن�ح ه� �للـ� اون� )الشائقون( الت�ائ�ق�ذ�ك�ر� ب�ك� و� ل�ي�ك� الم� ا�لى و�
,O mon Dieu, nous sommesب�ن�ب�ي�ك�nous, Tes humbles serviteurs soupirants après Ton Proche-
Ami, qui les fait se ressouvenir de Toi et de Ton Prophète
90
، % ة% و� م�الذا م� ت�ه� ل�نا ع�ص ل�ق خ�ت�ه� ل�نا ق�واما% و� م�عاذا% م و� ا�ق�ن�ا نين� م� ؤم� ع�لت�ه� ل�لم� ، و� ج�
Tu l’as créé pour nous commeا�ماما%refuge et sauvegarde, Tu l’as
placé pour nous comme tuteur et comme abri, et pour ceux de nous qui ont foi, Tu l’as établi
comme Imam.
91
الما% ، ي�ة% و� س� ن�ا ت�ح� ب�ل�غه� م� ف�ب� و� ز�دنا ب�ذل�ك� يار�
ه� ر� ت�ق� ع�ل م�س ا�كراما% ، و� اج% ا% و� م�قاما ر� ت�ق� Transmets-lui donc, de notreل�نا م�س
part, des souhaits de vie et de paix et augmente par là,
Seigneur, l’honneur que Tu nous fais ! Etablis-nous et fais nous
résider là même où il réside
92
ديم�ك� ت�ك� ب�ت�ق �تم�م ن�عم� و� ات�ى ت�ور�د�نا نا ح� �ي�اه� ا�مام� ا
ة� ق� ( و� م�راف� ن�ات�ك� نان�ك� )ج� ج�ل�صائ�ك� داء� م�ن خ� ه� Mالشet accomplis Ta grâce en le
mettant à notre tête jusqu’à ce que Tu nous amènes en Tes
jardins de Paradis en compagnie des martyrs, Tes sincères amis
93
د# و� م� ل� ع�لى م�ح� م� ص� ه� �للـ� ال� ع�لى د# ، و� ص� م� آل� م�ح�ول�ك� س� د�ه� و� ر� د# ج� م� م�ح�
ي�د� اال�كب�ر� الس�O mon Dieu, prie sur Mohammad et la famille de Mohammad ! Prie
sur son aïeul Mohammad, Ton messager et le Messire aîné
94
غ�ر� ، ي�د� اال�ص و� ع�لى ا�بيه� الس�ة� الك�برى د�يق� د�ت�ه� الص� و� ج�ل�ى د# ص� م� ة� ب�نت� م�ح� فاط�م�
الله� ع�ل�يه� و� آل�ه�et sur son père, Messire puîné ; sur son aïeule, suprême Juste, Fâtima fille de Mohammad, que Dieu prie lui et les siens et leur
donne la Paix
95
يت� م�ن ط�ف� و� ع�لى م�ن� اصة� ، و� ع�ل�يه� ر� آبائ�ه� الب�ر�
�ت�م� و� ل� و� ا�كم�ل� و� ا ا�فض�ر� ما ا�دو�م� و� ا�كث�ر� و� ا�وف�د# م�ن ل�يت� ع�لى ا�ح� ص�
يائ�ك� ف� ا�صsur ses pieux aïeux, qui sont Tes élus, et sur lui même, en répandant sur eux les
meilleures Bénédictions, les plus complètes, les plus parfaites, les plus durables, les plus amples et les plus
copieuses que Tu aies jamais répandues sur l’un de Tes élus
96
ت�ك� م�ن ي�ر� يائ�ك� و� خ� ف� ا�صالة% ل� ع�ل�يه� ص� ك� ، و� ص� لق� خ�ال غاي�ة� ل�ع�د�د�ها و� ال ن�هاي�ة�
د�د�ها ل�م�د�ها ! et sur l’élite de Tes créaturesو� ال ن�فاد� ال��م�
O mon Dieu, répand sur lui des Bénédictions sans nombre, s’accroissant à jamais sans
connaître de fin !
97
ق� و� م� و� ا�ق�م ب�ه� الح� ه� �للـ� اا�دح�ض ب�ه� الباط�ل� و� ا�د�ل �ذل�ل ب�ه� ل�ياء�ك� و� ا ب�ه� ا�و
ل� ا�عداء�ك� و� ص�Par lui, ô mon Dieu, anéantis la
vanité et relève la vérité ! Par lui, accorde la victoire à Tes
proches-amis et avilis Tes ennemis!
98
ل�ة% م� ب�ين�نا و� ب�ين�ه� و�ص الل�ه�ة� ق� ت�ؤ�د�ى ا�لى م�راف�
ع�لنا م�م�ن ه� ، و� اج ل�ف� س�
م ت�ه� ز� ج ذ� ب�ح� ، ي�أخ�
م و� ي�مك�ث� في ظ�ل�ه�O mon Dieu, établis entre lui et nous
un lien qui nous amène en compagnie de ses ancêtres et mets-
nous au nombre de ceux qui s’accrochent à eux et restent dans
leur ombre !
99
ه� وق� ق� ن�ا ع�لى ت�أد�ي�ة� ح� و� ا�ع�
�ل�يه� ، ات�هاد� في طاع�ت�ه� ، و� و� االج
ي�ت�ه� عص� ت�ناب� م� ، اج
ن�ن ع�ل�ينا ب�ر�ضاه� و� امAide-nous à nous acquitter des droits qui lui sont dus, à nous
évertuer de bien lui obéir et à bien nous garder de lui désobéir ! Accorde-nous son agrément
100
ت�ه� م� ح ت�ه� و� ر� أ�ف� و�ه�ب ل�نا ر�ه� مان�نال� ير� و� د�عاء�ه� و� خ�ت�ك� و� م� ح ع�ة% م�ن ر� ب�ه� س�
ند�ك� وزا% ع� et fais-nous don de sa bonté, deف�sa miséricorde, de ses
Bénédictions et de son bien, par quoi nous gagnerons Ton
immense miséricorde et un triomphe auprès de Toi !
101
الت�نا ب�ه� م�قب�ول�ة% ع�ل ص� و� اج،
ة% ، و� ور� غف� و� ذ�ن�وب�نا ب�ه� م�ت�جابا% د�عاء�نا ب�ه� م�سنا ب�ه� زاق� ع�ل ا�ر و� اج
وط�ة% بس� م�Fais que, grâce à lui, nos
Bénédictions soient agréées, nos péchés pardonnés et nos demandes
exaucées ! Fais que soient abondantes, grâce à lui, les
subsistances dont Tu nous pourvois
102
ي�ة% ، و� كف� نا ب�ه� م� و� ه�م�وم�
ي�ة% ض� نا ب�ه� م�ق وآئ�ج� ،ح�ك� ه� �ل�ينا ب�و�ج ب�ل ا و� ا�ق
�ل�يك� ب�نا ا Mر ب�ل ت�ق� que nous soient épargnés lesالك�ريم� و� اقsoucis et que soient contentés
nos besoins ! Tourne vers Nous Ta noble face, accepte ce que
nous faisons pour nous rapprocher de Toi
103
ة% حيم� ة% ر� �ل�ينا ن�ظر� و� انظ�ر اة� ا الك�رام� ت�كم�ل� ب�ه� ن�س
ها ع�ن�ا ر�ف ند�ك� ، ث�م� ال ت�ص ع�ود�ك� et pose sur nous un regard plein deب�ج�
miséricorde grâce auquel nous irons parfaire l’estime dont Tu nous
honores, et puis, de grâce, ne le détourne pas de nous !
104
د�ه� وض� ج� نا م�ن ح� ق� و� اسه� ل�ى الله� ع�ل�يه� و� آل�ه� ب�ك�أس� ص�نيئا% سائ�غا% ي�ا% ه� و� ي�ا% ر� و� ب�ي�د�ه� ر�
ا� ب�عد�ه� Donne-nous de boire à sa coupe etال ظ�م�de sa main l’eau du Bassin de son
aïeul, Dieu le bénisse lui et les siens, que nous soyons désaltérés, en toute
aise et plaisir, au point que notre satiété ne laisse plus place à la soif,
105
مين� اح� م� الر� ح� يا ا�ر
Toi le plus miséricordieux de tous les miséricordieux !
106