36
Textos para Griego I y Latín I TEXTOS PARA GRIEGO 1 Y LATIN 1 Grupo de Trabajo "Textos para Griego I y Latín" CPR de Zafra: María Isabel Ardana Pozo, Marcos Chamizo Concejero, Manuel Gómez Cabrera, Román Millán Rodríguez, Cándida Navarro Peinado, Juan Manuel Rentero, Consuelo Requena, José Tomás Saracho Villalobos, Hipólita Venegas Corballo. RESUMEN. Nuestra intención es presentar el trabajo que hemos realizado durante los dos últimos cursos académicos como Grupo de Trabajo del Centro de Profesores y Recursos de Zafra. Éste es una selección de textos mitológicos de Apolodoro e Higinio para los cursos de Griego I y Latín 1, ligeramente adaptados y semitraducidos, de manera que el alumno al traducirlos afiance los conceptos adquiridos con la explicación de la clase diaria. A cada uno de estos textos le sigue una serie de ejercicios organizados en varios bloques: Morfología nominal y pronominal. Morfología Verbal. Etimología. Mitología y Cultura. Pág. 43

1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

  • Upload
    leliem

  • View
    232

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

TEXTOS PARA GRIEGO 1 Y LATIN 1

Grupo de Trabajo "Textos para Griego I y

Latín" CPR de Zafra: María Isabel Ardana

Pozo, Marcos Chamizo Concejero, Manuel

Gómez Cabrera, Román Millán Rodríguez,

Cándida Navarro Peinado, Juan Manuel

Rentero, Consuelo Requena, José Tomás

Saracho Villalobos, Hipólita Venegas

Corballo.

RESUMEN.

Nuestra intención es presentar el trabajo que hemos realizado

durante los dos últimos cursos académicos como Grupo de Trabajo del

Centro de Profesores y Recursos de Zafra. Éste es una selección de

textos mitológicos de Apolodoro e Higinio para los cursos de Griego I y

Latín 1, ligeramente adaptados y semitraducidos, de manera que el

alumno al traducirlos afiance los conceptos adquiridos con la

explicación de la clase diaria. A cada uno de estos textos le sigue una

serie de ejercicios organizados en varios bloques:

Morfología nominal y pronominal.

Morfología Verbal.

Etimología.

Mitología y Cultura.

Pág. 43

Page 2: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo d e Trabajo d e zafra

Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un

~ vocabulario general en latín. i ~ Textos:

~ Griego: Teogonia; Dédalo e [caro; Teseo; La Manzana de la Discordia.

Latin: Odisea; Trabajos de Hercules; Prometeo; Europa; Decaulión y

Pirra; Proserpina; Triptólemo.

Nous avons I'intention de présenter le travail realisé pendant ces deux

demieres années académiques comme Groupe de Travail du Centro de

Profesores y Recursos de Zafra. II s'agit d'une sélection de textes

mythologiques d'Apollodore et Higinio destines aux éleves des niveaux

Grec I et Latin 1, adaptés et semi-traduits de facon que I'eve les

concepts acquis, en les traduisant avec les explications

correspondantes des classes quotidiennes. Chacun d'eux est

accompagné d'une serie d'exercices classés en plusieurs blocs, comme

suit:

Morphologie nominale et pronominale.

Morphologie verbale.

Étymologie.

Mythologie et culture. - Tous les textes comprennent le vocabulaire correspondant, en grec, et

un lexique général en latin.

Textes:

Grec: Théogonie; Dédale et Icare; Thésée; la Pomme de discordie.

Pág. 44

Page 3: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

Latin: L'Odyssée, Les Travaux d'HercuIe; Prométhée; Europe;

Deucalion et Pyrrha; Proserpine; Triptolemo.

ABSTRACT.

We intend to present the essay that we have realized during the two last

academic years as a Grupo de Trabajo of the Centro de Profesores y

Recursos de Zafra. This is a selection of mythological texts by

Apoldorus and Higinio for the courses of Griego I and Latin 1, slightly

adapted and semitranslated, in such a way that the student, when

translating them, reinforces his 1 her competence in the concepts

acquired after the daily class explanation. Eah of the texts is followed by

a series of exercises organized in several blocks:

Noun and Pronoun Morphology.

Verb Morphology.

Etymology.

Mythology and Culture.

Each text is accompanied by its own vocabulary, in Greek, and a

general Latin vocabulary.

Texts:

Greek: Theogonia; Daedalus; Theseus; Discordiae Malum.

Latin: Qdyssey; Herculis Athla Duodecim ab Eurystheo Imperata;

Prometheus; Europa; Deucalion and Pyrrha; Proserpina; Triptolemus.

Pág. 45

Page 4: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

En el curso 1999-2000 un grupo de profesores de Latín y

Griego, tras recibir un curso de nuestra especialidad en el CPR de

Zafra, decidimos unir nuestros esfuerzos para realizar una serie de

materiales didácticos que nos sirvieran para que nuestros alunos

l afianzaran los conocimientos que iban adquiriendoen las clases diarias. l Estos materiales, puesto que cada profesor en cada centro avanza a l

l una velocidad distinta, debían de ser accesibles para cada uno y, al

l mismo tiempo, atractivos para nuestros alumnos, con una coherencia

interna, de manera que no fueran frases sueltas, sino un texto con

sentido completo y que contara una historia; de modo que decidimos

adoptar una selección de textos, adaptados y semitraducidos, que

contaran una historia, de modo que finalmente aceptamos seleccionar

una serie de textos mitológicos, que pudieran resultar atractivos a

nuestros alumnos.

HIGINIO: Fábulas

CONCEPTOS.

la Y 2a DECLINACI~N.

PRESENTE E IMPERFECTO DE INDICATIVO ACTIVO, PRETÉRITO

PERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO ACTIVO.

CONJUNCIONES COPULATIVAS, ADVERSATIVAS.

Conjunciones copulativas: et, atque, ac (sólo ante consonante),

-que (enclítica); nec, neque; etiam, quoque.

Conjunciones adversativas: sed, at, verum, vero, autem,

ceterum, tamen.

IBI, ITA, INDE, DEINDE, TUM, SIC, POSTEA, -TER.

Adverbios de lugar: ibi (allí).

Pág. 46

Page 5: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

Adverbios de modo: ita (así), sic (así, de este modo), -ter.

Adverbios de movimiento: inde (de allí).

Adverbios de tiempo: postea (después).

PREPOSICIONES.

De acusativo.

Ad + acusativo.

In + acusativo.

Per + acusativo.

Post + acusativo.

De ablativo.

Ab + ablativo.

Cum + ablativo.

Ex + ablativo.

l. La Odisea

Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam Ithacam, fue

arrastrado por una tempestad hasta la tierra de los Cicones, cuya

oppidum, Ismarum, tomó al asalto praedamque sociis distribuyó.

lnde Ilegó ad Lotophagos, hombres muy pacíficos que edebant la flor

del loto que nace de las hojas. Este alimento praestabat tal encanto

que quienes lo gustabant se olvidaban del regreso al hogar. Dos socii

enviados ante ellos por Ulises olvidaron volver a las naves cuando

probaron herbas que aquellos les ofrecieron. El mismo Ulises los trajo

de vuelta encadenados.

lnde Ilegó junto al Cíclope Polifemo, Neptuni filium. A éste el

augur Télemo, Eurymi filius, había vaticinado que se guardara de ser

cegad^ por Ulises. Unum oculum habebat en el centro de la frente y

Pág. 47

Page 6: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

comía carne humana. Después de meter el ghnado in speluncam, una

gran roca ad ianuam opponebat. Encerró a Ulises con sus

compañeros et comenzó a comerse socios. Ulises, al ver que no podía

oponerse a su brutalidad atque ferocidad, lo embriagó vino que había

recibido de Marón y dijo que se llamaba Nadie.

De este modo le quemó oculum trunco ardiendo. Aquél llamó

a gritos ceteros Cyclopas y con la gruta cerrada les dijo: "Nadie me ha

cegado". Los otros, creyendo que lo decía para burlarse, no le hicieron

caso. En cambio, Ulises ató socios suos a las ovejas et él mismo se

ató a un carnero et ita salieron.

Llegó ad Eolum, filium de Helén, a quien Júpiter había

otorgado la autoridad sobre los vientos. Este dio hospitalidad a Ulises

de buen grado y le entregó como regalo unos odres ventorum plenos.

Pero socii, cuando lo recibieron, pensaron que tenía aurum

argentumque et quisieron repartírselo. Abrieron a escondidas los odres

ventique se escaparon. De nuevo Ulises fue arrastrado ad Eolum y fue

rechazado porque parecía que Ulises tenía en contra la voluntad

deorum.

Ad Laestrygonas venit, cuyo rey Antífates, socios de Ulises

devoravit confregitque todas las naves, excepto la nave en que, tras

ser devorados sus compañeros, evasit in insulam Aenariam, ad

Circen , filiam del Sol, que in feras bestias commutabat a los

hombres dándoles una poción. A ella rnisit Eurylochum cum viginti

duobus sociis a quienes ella immutavit de su forma humana.

Eurylochus, que no había entrado, sintiendo miedo inde fugit et a

Pág. 48

Page 7: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

Ulises nuntiavit, quien se encaminó solus ad1eam. Sed en el camino

Mercurius le remedium dedit monstravitque cómo engañar Circen.

Después que ad Circen venit e t poculum de ella accepit,

remedium coniecit según el consejo Mercurii y strinxit su espada

amenazando matarla si no devolvía la forma humana sociis.

Entonces Circe intellexit que esto había sucedido por voluntad

deorum .... Así pues, habiendo jurado que no intentaría nada similar,

socios suos ad pristinam formam restituit y ella misma concubuit

con él. De esta unión duos filios, Nausithoum et Telegonumm,

procreavit.

lnde marchó ad lacum Avernum, descendit ad inferos,

ibique invenit socium suum Elpénor, a quien reliquerat ad Circen

interrogavitque cómo había llegado allí. Elpénor le respsndit que

estando ebrium había caído per scalam y se había roto el cuello y le

pidió que, cuando volviese ad superos, le diese sepulturam y pusiera

gubernaculum in tumulo.

También ibi habló con su madre, Anticlea, sobre el final de su

vagar. Deinde volvió ad superos, sepelivit a Elpénor y, como le

rogaverat, fixit gubernaculum in tumulo.

Tum venit ad Sirenas, filias musae Melpómene et Acheloi,

que habebant la parte superior de mujer pero la inferior gallinaceam.

Su fatum erat vivir tanto tiempo como no pasara de largo ningún mortal

al oír su canto. Ulises, instruido por Circe,filia del Sol, cera obturavit

los oídos sociorum y iussit que a él lo amarrasen al palo mayor y sic

pasaron de largo.

Pág. 49

Page 8: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

lnde venit ad Scyllam, filiam -de Tifón, la cual habebat la parte

superior del cuerpo de mujer, desde la ingle hacia abajo de pez et

habebat seis perros que surgían de sí misma. Arrebató de la nave

atque consumpsit sex socios de Ulises. In insulam Siciliam, junto a

las reses sagradas del Sol, venerat. Al cocerlas socii de él, en el

caldero mugiebant. Ulises había sido advertido por Tiresias y por

Circe de que no las tocara. Así pues, por esta causa multos socios ibi

amissit. Fue arrastrado hasta Caribdis, quien obsorbebat agua por

tres días y por tres la eructabat. Siguiendo el consejo Tiresiae, pasó

de largo.

Sed, ira del Sol, puesto que su ganado había sido dañado,

(cuando in insulam habían llegado, Ulises, por la advertencia Tiresiae,

prohibió que nadie tocara las reses sed, cuando dormía, socii

involaverunt algunas y cuando las cocían, la carne ex aeneo

mugiebat), Júpiter la nave con un rayo incendit.

Después de naufragar y perder a sus compañeros, enatavit ex

his locis in insulam Aeaeam, donde nympha Calipso, filia de Atlante,

quedó prendada de la buena figura de Ulises, anno toto lo retinuit

neque voluit dejarlo marchar hasta que Mercurius por orden de

Júpiter denuntiavit nymphae que lo dejara marchar. Et ib i construida

una balsa, Calipso, tras honrarle con toda clase de presentes, lo dimisit

Neptunusque la balsa con las olas disiecit porque privaverat de la

vista filium el Cíclope. Al ser zarandeado ibi por las olas, Leucotoe, a

quien nosotros Madre Matutam dicimus, que en el mar aevum exigit,

balteum le dedit para que se lo atara al pecho y no se hundiera. Así lo

hizo y enatavit. lnde in insulam de los Feacios venit nudusque

Pág. 50

Page 9: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

foliis de los árboles se obruit, por donde Nausicaa, filia del rey

Alcinoo, llevó sus ropas para lavarlas en el río. ÉI erepsit e foliis et

ayuda le petit. Ella, movida misericordia, pallio lo operuit y lo adduxit

a su padre.

Alcinous liberaliter le concedió hospitalidad et in patriam

lthacam cargado donis lo dimisit. Ira Mercurii iterum naufragium

fecit. Post vicessimum annum y tras haber perdido a sus

compañeros, solus in patriam redit et, sin ser reconocido por los

hombres, suam domum venit. Wdit instalados en su palacio procos,

que a Penélope in coniugium petebant, et ser un forastero simulavit.

También su nodriza Euryclia cognovit a Ulises por una cicatriz

mientras los pies le lavabat.

Postea, con la ayuda Minervae, cum Telemacho filio et

duobus servis procos sagittis interfecit.

Ejercicios.

- Declinar:

fera bestia; pristina forma; multos socios; annus totus; aurum;

argentum.

- Cambiar de número:

herbas; socios suos; deorum; remedium; sociis; foliis; suam domum;

tumulo.

- Cambiar de imperfecto a pluscuamperfecto y viceversa:

gustabant; habebant; opponebant; mugiebant; privaverat; rogaverat;

erat.

- Cambiar de perfecto a presente:

fecit; dimisit; nuntiavit; dedit; coniecit; respondit; involaverunt.

Pág. 51

Page 10: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

- Etimología:

argentum; aurum; domus; donum; deus; oculus; filius; filia; folium;

sagitta; multos; plenus; locus; ventus; herba; fera; formam; fatum. l

- Sitúa en un mapa mudo:

Sicilia, ítaca, Ilión (Troya).

- Busca información (nombre latino y griego, genealogía, esfera de

influencia, atributos) sobre:

Neptuno; Eolo; Júpiter; Minerva, Mercurio.

- Busca información sobre: Ulises.

- Buscar los nombres y las funciones de las Musas.

- Busca qué hacía Circe.

CONCEPTOS.

3a DECLINACION.

4a DECLINACI~N.

NUMERALES.

PRONOMBRES DE~CTICOS Y ENFATICOS.

PREDICATIVO.

ORACIONES NOMINALES PURAS.

ACUSATIVO DE DIRECCIÓN.

Pro + ablativo.

2. Los trabajos de Hércules.

Siendo infans, dracones duos, a los que luno miserat,

manibus necavit. Leonem Nemaeum, al que Luna nutrierat para ser l

invulnerable, in antro amphistomo necavit, cuya pellem pro

tegumento habuit. Hydram Lernaeam, Typhonis filiam cum

capitibus novem, ad fontem Lernaeum interfecit. Haec tantam vim

Pág. 52

Page 11: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

veneni habuit que afflatu homines mataba et, si alguien pasaba junto

a ella mientras dormía, vestigia eius afflatabat et maiori cruciatu

moría. Siguiendo las instrucciones de Minerva, hanc intefecit et

exinteravit et eius felle sagittas suas tinxit; itaque cualquier cosa

que postea sagittis fixerat, mortem non effugiebat; de ahí que

incluso postea ipse periit in Phrygia. Aprum Erymanthium occidit.

Cervum ferocem de Arcadia cum cornibus aureis vivum in

conspectu Eurysthei regis adduxit. Aves Stymphalides in insula

Martis, que se lanzaban con sus plumas a modo de dardos, sagittis

interfecit. Augeae regis stercus bobile uno die purgavit, con la

ayuda de Júpiter maiorem partem; con un río desviado totum stercus

abluit. Taurum con el que Pasiphae concubuit, ex Creta insula

Mycenas vivum adduxit. Diomedem Thraciae regem et equos

quattuor eius, que se alimentaban carne humana, cum Abdero

famulo interfecit; equorum autem nomina Podargus, Lampon,

Xanthus, Dinus. A Hipólita, la amazona, Martis et Otrerae reginae

filiam, a ésta balteum de reina de las amazonas detraxit; tum

Antiopam captivam Theseo donavit. Geryonem Chrysaoris filium

trimembrem uno telo interfecit. Draconem immanem Typhonis

filium el que estaba acostumbrado a custodiar mala aurea

Hesperidum, ad montem Atlantem interfecit, et Eurystheo regí mala

attulit. Canem Cerberum, Typhonis filium, ab inferis regi in

conspectum adduxit.

Ejercicios.

- Declinar:

leonem Nemaem, fontem Laernaeum, cervum ferocem, cornibus aureis.

- Cambiar de número:

Pág. 53

Page 12: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

capitibus, homines, mortem, carne humana, numina, draconem

inmanem, maiorem partem, conspectum.

- Cambiar de número y de género:

haec, ipse, hanc, eoius.

- Cambiar de pluscuamperfecto a perfecto todas las formas.

- Cambiar a presente:

habuit, interfecti, adduxit, detraxit.

- Extraer los temas de:

habuit, interfecti, adduxit.

- Etimología:

infans, draconem, caput, dontem, insulam, nomen, regina, vim.

- Busca información (nombre latino y griego, genealogía, esfera de

influencia, atributos) sobre:

Marte, Juno.

- Busca información sobre: Pasifae, Minotauro, Teseo, Can Cerbero.

- Buscar los doce trabajos de Hércules y sitúalos en un mapa

mudo.

CONCEPTOS.

3a DECLINACI~N.

3. Prometeo

Homines antea ab inmortalibus ignem petebant neque in

perpetuum conservarlo sciebant; postea Prometheus in ferula lo

llevó in terras, hominibusque monstravit cómo cinere tapado

conservarlo. Ob hanc rem Mercurius Povis iussu deligavit a él in

monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, que

Pág. 54

Page 13: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

cor le comía; cuanto durante el día ederat, tantum nocte crescebat.

Hanc aquilam post XXX annos Hercules interfecit eumque libravit.

Ejercicios:

- Declinar:

cinere, ignem, hanc rem, iussu.

- Cambiar de número:

hominibus, cinere, iussu, hanc rem, cor.

- Extraer los tiempos verbales de los siguientes verbos:

petebant, sciebant, crescebat, ederat, monstravit, deligavit, apposuit,

interfecit, libravit.

- Conjuga el pretérito perfecto y presente de:

petebant, sciebant, monstravit, interfecit.

- Etimología:

cinere, ignem, clavis, ferreis, nocte, cordis.

- Busca inforación sobre Prometeo y epimeteo y relaciónalos con

Pandora.

4. Europa

Europa de Argíope et Agenoris filia Sidonia erat. Hanc

luppiter in taurum transformado a Sidone Cretam transportavit et ex

ea procreavit Minoem Sarpedonem Rhadamanthum. Huius pater

Agenor suos filios misit, para que sororem reducerent aut ipsi in

suum eonspectum non redirent. Phoenix in Africam marchó ibique

remansit; inde Afri Poeni son llamados. Cilix suo nomine Ciliciae

nomen indidit. Como Cadmus erraret, Delphos devenit; ibi

responsum accepit de que a pastoribus bovem emeret, que lunae

Pág. 55

Page 14: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Cadmus, tras oir el oráculo, como hubiese cumplido imperata

et aquam quaereret, ad fontem Castalium venit, que draco Martis

filius custodiebat. Como éste socios Cadmi hubiese asesinado, por

Cadmo lapide fue asesinado, dentesque eius por orden de Minerva

sparsit et aravit, de donde nacieron los Espartos. Éstos inter se

pugnaverunt. De los cuales quinque superiuerunt, id est Chthonius,

Udaeus, Hyperenor, Pelorus et Echion. Ex bove autem, al que había

seguido, Boeotia fue denominada.

l

I I

Grupo de Trabajo de zafra

signum in latere haberet, eumque ante se ageret; Fatum erat que él

llll CONCEPTOS.

fundaría oppidum et reinaría ibi donde la vaca se tumbara.

11!

I

llll IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO ACTIVO.

Ejercicios:

- Declinar:

latere, suo nomine, oppidum, dentes, filia.

ea, huius, ipsi, eum, eius, id.

-Cambiar a imperfecto de subjuntivo los presentes de los verbos

presentes en el texto.

- Conjugar:

mitto, habeo, procreo, erro, venio, redeo, accipio.

ll~ AUTEM.

Pág. 56

1

¡ 1

- Etimología:

signum, taurum, socios, dentes, fontem, latere, aquam, errare.

- Busca información sobre el mundo del Averno.

Page 15: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

5. Deucalion et Pvrrha

Cataclysmus, que nos' diluvium ve1 irrigationem dicimus,

cum factum est, omne genus humanum interiit praeter

Deucalionem et Pyrrham, qui in montem Aetnam, el cual se dice que

es el más alto de Sicilia, fugerunt. Hi, propter solitudinem como

vivere non pudieran, petierunt ab love, que aut homines daret aut

eos par¡ calamitate afficeret. Tum Júpiter iussit que arrojasen piedras

tras de si; iussit que fuesen hombres quos Deucalion iactavit, quos

Pyrrha, mulieres.

Ejercicios.

- Declinar:

Irrigatio, omne genus humanum, pari calamitate.

- Busca los relativos del texto y declínalos.

- Poner en pasiva los verbos en activa del texto.

- Completa, traduce y transforma e l verbo teniendo en cuenta el

género y número de los sujetos siguientes:

cataclysmus factum est

irrigatio .................. est

hi ......................... sunt

homines .................... sunt

mulieres ................ sunt

- Etimología:

factum, love, homines, calamitates, mulieres, Aetnam.

- Compara este episodio con el del Arca de Noé.

. , 1 Nos: Nominativo singular.

Pág. 57

Page 16: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

CONCEPTOS.

RELATIVO

VOZ PASIVA

PRAETER + ACUSATIVO

CUM HISTORICO

6. Proserpina

Pluton petit ab love que le diera en matrimonio Proserpinam

filiam eius et Cereris. luppiter dixit que Ceres no había de permitir

que filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed iubet que la rapte cuando

esta esté cogiendo flores in monte Aetna, qui est in Sicilia.

Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton

quadrigis venit et eam rapuit; Por ello postea Ceres ab love

impetravit, que Proserpina dimidia parte anni con ella, dimidia apud

Plutonem viviese.

Ejercicios.

- Declina:

is, ea, id; luppiter.

- Di los temas de los diferentes verbos que aparezcan.

- Enuncia los verbos que aparezcan y tradúcelos.

- Etimología:

Venerem, anni, Ceres.

- Investiga sobre las cuadrigas y el circo.

- Realiza un comic sobre el Rapto de Proserpina.

Pág. 58

Page 17: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad

Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum

pepererat, seque nutricem lactantem simulavit. Hanc regina libens

nutricem filio suo recepit. Ceres cum quisiera alumnum suum

immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in

igne obruebat. ltaque praeterquam solebant mortales crescebat; y

como sus padres se admirasen' de que así sucediera, eam

observaverunt. Cum Ceres eum quisiera in ignem mittere, pater

expavit. llla irata Eleusinum exanimavit, at Triptolemo alumno suo

aeternum beneficium tribuit. Nam para propagar las semillas currum

draconibus iunctum tradidit, ex quo orbem terrarum frugibus

obsevit. Cuando regresó a casa Celeo le ordenó matarlo por tal

beneficio. Sed, conocido el asunto, iussu Cereris Triptolemo regnum

dedit, quod ex patris nomine Eleusinum nominavit, Cererique

sacrum instituit, que en griego se llama Tesmoforia.

Ejercicios:

- Declinar:

nuitrix lactans, alumnurn suum inmortalem.

- Cambiar de número y modo las siguientes formas verbales:

dedit, quaereret, pepererat.

- Etimología:

Haz un cuadro con los días de la semana a partir de los textos que

hemos vsto, indicando el texto en que aparece.

Relaciona etimológicamente:

alebat 1 alumnum

lacantem / lacte

nominavit 1 nomine.

Pág. 59

Page 18: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

~ ~ Grupo de Trabajo de zafra

- Busca en Extremadura la huella del mito de Proserpina.

VOCABULARIO DE LA ODISEA

Sustantivos:

Acheolus, -i: (m) Aqueloo.

Aeaea, -ae: (f) Eea.

l ena aria, -ae: (f) Enaria.

1 Aeneum, -i: (n) caldero.

~ Aevum, -i: (n) vida. 1 1 I

Alcinous, -i: (m) Alcínoo.

Annus, -i: (m) año.

~ Argentum, -i: (n) plata.

Aurum, -i : (n)) oro.

Avernus, -i: (m) Averno.

1 Balteum, -i: (n) cinturón.

1 Bestia, -ae: (f) bestia, fiera.

l Ceca, -ae: (f) cera. l

Circen: (acus. griego) Circe. l

Coniugium, -ii: (n) matrimonio.

~ Cyclopas: (acus. griego) Cíclopes. Deus, -i: (m) dios

Domus, -us: (f) casa.

Donum, -i: (n) regalo.

Eolus, -i: (m) Eolo, dios de los vientos.

Euryclia, -ae: (f) Euriclea.

Eurylochus, -i: (m) Euríloco.

Eurymus, -i: (m) Eurimo.

Pág. 60

Page 19: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

Fatum, -i: (n) destino.

Fera, -ae: (f) fiera.

Filia, -ae: (f) hija.

Filius, -ii: (m) hijo.

Folium, -ii: (n) hoja.

Forma, -ae: (f) forma.

Gubernaculum, -i: (n) timón.

Herba, -ae: (f) hierba.

lanua, -ae: (f) puerta.

Inferi, -orum: (pl., m.) los infiernos.

Insula, -ae: (f) isla.

Ira, -ae: (f) ira, cólera.

lsmarum

Ithaca, -ae: (f) Itaca.

Ithaca, -ae: (f) Itaca.

Lacus, -i: (m) lago.

Laestrygonas: (acus. griego) los lestrigones.

Locus, -i: (m) lugar.

Mercirius, -ii: (m) Mercurio.

Minerva, -ae: (f) Minerva.

Misericordia, -ae: (f) compasión.

Musa, -ae: (f) musa.

Naufragium, -ii: (n) naufragio.

Nausicaa, -ae: (f) Nausícaa.

Nausithous, -i: (m) Nausitoo.

Neptunus, -i: (m) Neptuno.

Nympha, -ae: (f) ninfa.

Oculus, -i: (m) ojo.

Pág. 61

Page 20: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

Oppidum, -i: (n) ciudad, plaza fuerte.

Pallium, -ii: (n) manto.

Patria, -ae: (f.) patria.

Poculum, -i: (n) copa, vaso.

Praeda, -ae: (f) botín.

Procus, -i: (m) pretendiente.

Remedium, -ii: (n) remedio.

Sagitta, -ae: (f) flecha.

Scala, -ae: (f) escalera.

Scyla, -ae: (f) Escila.

Sepultura, -ae: (f) sepultura.

Sicilia, -ae: (f) Sicilia.

Sirena, -ae: (f) sirena.

Socius, -ii: (m) compañero, aliado, socio.

Spelunca, -ae: (f) caverna, gruta.

Superi, -orum: (pl., m.) los dioses.

Telegonus, -i: (m) Telégono.

Telemachus, -i: (m) Telémaco.

Tiresia, -ae: (m) Tiresias.

Truncus, -i: (m) tronco.

Tumulus, -i: (m) túmulo, tumba.

Ventus, -i: (m) viento.

Vinum, -i: (n) vino.

Adjetivos:

Ceterus, -a, -um: restante; -i, -ae, -a: los otros, todos los demás.

DUO, -ae, -o: dos.

Ebrius, -a, -um: ebrio, borracho.

Pág. 62

Page 21: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

Gallinaceus, -a, -um: gallináceo, de gallina.

Hic, haec, hoc: este, éste, esta, ésta, esto.

Is, ea, id: él, ella; éste, ésta, esto.

Matutus, -a, -um: de la mañana, Matuta.

Multus, -a, -um: mucho.

Nudus, -a, -um: desnudo.

Plenus, -a, -um: lleno de (con genitivo).

Pristinus, -a, -um: primitivo.

Sex: (indecl.) seis.

SOIUS, -a, -um: solo.

SUUS, -a, -um: su, suyo.

Totus, -a, -um: todo.

Unus, -a, -um: un, uno.

Vicesimus, -a, -um: vigésimo.

Viginti: (indecl.) veinte.

Verbos:

Accipio, -¡S, -ere, -cepi, -ceptum: recibir.

Adduco, -¡S, -ere, -duxi, -ductum: llevar, conducir.

Amitto, -¡S, -ere, -misi, -missum: perder.

Cognosco, -¡S, -ere, -gnovi, -gnitum: reconocer, conocer.

Commuto, -as, -are, -avi, -atum: cambiar.

Concumbo, -¡S, -ere, -cubui, -cubitum: acostarse, dormir.

Confringo, -¡S, -ere, -fregi, -fractum: destruir, romper.

Conicio, -¡S, -ere, -ieci. -iectum: echar.

Consumo, -¡S, -ere, -sumpsi, -sum ptum: causar la muerte, destruir.

Denuntio, -as, -are, -avi, -atum: declarar, anunciar.

Descendo, -¡S, -ere, -cendi, -scensum: descender, bajar.

Pág. 63

Page 22: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

Devoro, -as, -are, -avi, -atum: devorar.

Dico, -¡S, -ere, dixi, dictum: decir, llamar.

Dimitto, -¡S, -ere, -misi, -missum: dejar marchar.

Disicio, -¡S, -ere, -ieci, -iectum: destruir, desbaratar.

Do, -as, -are, dedi, datum: dar, ofrecer.

Enato, -as, -are, -avi, -atum: salvarse a nado.

Erepo, -¡S, -ere, -repsi, -reptum: salir deslizándose.

Eructo, -as, -are, -avi, -atum: vomitar, arrojar.

Evado, -¡S, -ere, -vasi, -vasum: escapar, salir.

Exigo, -¡S, -ere, -egi, -actum: pasar, llevar a término.

Facio, -¡S, -ere, feci, factum: hacer, producir.

Figo, -¡S, -ere, fixi, fixum: clavar.

Fugio, -¡S, -ere, fugi, fugiturus: huir.

Gusto, -as, -are, -avi, -atum: probar.

Habeo, -es, -ere, -u¡, -itum: tener.

Immuto, -as, -are, -avi, -atum: cambiar.

Incendo, -¡S, -ere, -cendi, -censum: quemar, incendiar.

Intellego, -¡S, -ere, -lexi, -1ectum: comprender.

Interficio, -¡S, -ere, -feci, -fectum: matar, asesinar.

Interrogo, -as, -are, -avi, -atum: preguntar.

Invenio, -¡e, -¡re, veni, -ventum: encontrar.

Involo, -as, -are, -avi, -atum: coger.

lubeo, -es, -ere, iussi, iussum: ordenar.

Lavo, -as, are, -avi, -atum: lavar.

Mitto, -¡S, -ere, misi, missum: enviar.

Monstro, -as, -are, -avi, -atum: enseñar, indicar.

Mugio, -¡S, -¡re, ------- : mugir.

Nuntio, -as, -are, -avi, -atum: anunciar.

Pág. 64

Page 23: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

Obruo, -¡S, -ere, -rui, -sutum: cubrir.

Obsorbeo, -¡S, -ere, -bu¡, ----- : tragar, engullir.

Obturo, -as, -are, -avi, -atum: taponar, obturar, cerrar.

Operio, -¡S, -¡re, -perui, -pertum: cubrir.

Oppono, -¡S, -ere, -posui, -positum: poner, colocar delante.

Peto, -¡S, -ere, -tivi, -titum: pedir.

Praesto, -as, -are, -avi, -atum: proporcionar.

Privo, -as, -are, -avi, -atum: privar de, despojar de.

Redeo, -¡S, -¡re, -ii, -itum: volver, regresar.

Relinquo, -¡S, -ere, -liqui, -1icturn: dejar, abandonar.

Respondeo, -es, -ere, -spondi, -sponsum: responder.

Restituo, -¡S, -ere, -u¡, utum: restituir, restablecer.

Retineo, -es, -ere, -tinui, -tentum: retener.

Rogo, -as, -are, -avi, -atum: rogar, preguntar.

Sepelio, -¡S, -¡re, -pelivi, -pultum: sepultar.

Simulo, -as, -are, -avi, -atum: fingir, disimular.

Stringo, -¡S, -ere, strinxi, strictum: desenvainar.

Sum, es, esse, fui,----- : ser.

Venio, -¡S, -¡re, veni, ventum: venir, llegar.

Video, -es, -ere, vidi, visum: ver.

Volo, vis, velle, volui, ----- : querer.

Palabras invariables:

Ad: (prep. de acus.) a, hacia.

Atque: (conj.) y.

Cum: (prep. de abl.) con.

Cum: (prep. de abl.) con.

E: (prep. de abl.) = ex: de, desde.

Pág. 65

Page 24: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

Et: (conj.) y.

Ex: (prep. de abl.) de, desde.

Ibi: (adv.) allí.

In: (prep. de acus.) a, hacia; (prep. de abl.) en.

Inde: (adv.) de allí.

Ita: (adv.) así, de este modo.

Iterum: (adv.) de nuevo.

Liberaliter: (adv.) afablemente, cortésmente.

Neque: (conj.) y no.

Per: (prep. de acus.) por, a través de.

Post: (prep. de acus.) después de.

Postea: (adv.) luego, después.

-que: (conj.) y.

Sed: (conj.) pero, sino.

Sic: (adv.) así, de este modo.

Tum: (adv.) luego.

TEOGON~A (Apolodoro, Libro 1, 1-7)

CONTENIDOS

la Y 2a DECLINACION; ART~CULO;ADJETIVOS;

PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS ÓSE-T)SE-TÓSE 06ros,aÚ~q, TOUTO

PRESENTE INDICATIVO;

PREPOSICIONES: ~ i s - á r ó - ív- &K- ír l

PART~CULAS PN ... SÉ

Pág. 66

Page 25: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

Oljpavbc @TOS S U V ~ ~ T E Ú ~ L ~ Ó o p ~ ~ e s p o s a n d o r Q v engendra

T ~ W T O Y T O ~ hecatonquiros, llamados Briareo, Túqv ~ a i Kórrov, los que

llegaron a ser en tamaño y fuerza ávvn-&pPAqro~.Teniendo cada uno

p i v 5~aróv manos, ~ € @ a h a ~ SE n-~vrG~ovra. Después de esos,

rQ pare a los Cíclopes íY'Apyqv7 Zr~pón-q~, Bpóvrqv) de los cuales

E ~ a a r o s tenía un solo ó@Bahpóv en mitad

TOG p~rhn-ov. dha p i v OLpayó5. tras atarlos ~ i s Táprapov Pin-re~. Ese

~ón-OS S i tenebroso í a r ~ v en el Hades, teniendo roaoGrov distancia

d7TO 777s yfls ijaov yq án-' o@áVov.

Engendra a69~s t~ rfls hijos p í v a los llamados Titanes

( 'Q~~azdv, KO~OV, Hiperión, 'Jan-ET~Y ~ a i v~h ra rov de todos

Kpóvov), hijas Sí las llamadas Titánidas (Tetis, 'PÉav, Temis,

Mvqpoaúvqv, ipoipqv, A~Wvqv ~ a i OEiav) Irritándose

Si Tij í7Ti rfi án-wh~ia de los hijos arrojados 6;s Táprapov mi&^ a los

Titanes de que ataquen a su padre, ~ a i dSapavrivqv &n-qv Kpóq da.

o& lo atacan a excepción ! O~~avov, ~ a i Kmos, cortando

ra aiSoEa de SU padre, los arrojó

E ~ S r7jv Baharrav. &K Oi T&V aráhypv de la sangre vertida nacieron las

Eri nias (Alecto, T~a~@óvq, Mí ya~pa) &K rijs Si dpxijs expulsándolos,

hicieron volver del Tártaro

~06s dSd@o&s ~ a i r j lv m r j v KpÓw entregaron

¿>SE íy TQ Táprapy n-áA~v habién dolosatado los

encerró, r7jv SE dS~h@Zjv 'Píav desposando,

'E~TELS~~ rij TE ~ a i Oúpavós vaticinaron aVrQ que perdería r1jv dpx7jv por

un hijo SUYO

~ a r a n - k ~ r a y€vvhp€va. ~ a i n-phrqv p&v y~vvq6~Eaav 'Eariav Kar

a d v ~ ~ , d r a a Deméter ~ a i "Hpav, después de éstas a Plutón y

~oseidóñ ópyro9~iaa SE td TOÚTOLS 'Pga ~ i c Kp~jrqv llega, estando

Pág. 67

Page 26: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

encinta de Zeus, da a luz ev avrpq r j s A i ~ r r ] ~ . a Zeus. ~ a í lo entrega

para ser criado a los Curetes

TE ~ a i ralc vúp@arc, 'AGpaar~ia T E ~ a i " 1 6 ~ ~ hijas de Meliseo para

que lo críen. a h a r p&v o& al niño rpk@ovor con la T ~ C 'ApaAB~ias

leche. Los Curetes Évon-Aor íY ~0 Zvrpq, vigilando al bebé

O V ~ K ~ O Ú O V O L los escudos con las lanzas, para que no se enterara

6 Kpóvos r j s @wvQs del niño.

'Pka 6 i AiBov envolviendo en pañales, la entregó Kpóvq, como si fuera

el niño.

Ejercicios:

- Declina:

~Óapos á6apavrivr] dpn-r] dm/\~ia8á/\arraai8oiov

- Cambia al número opuesto:

~ ~ @ a A a s ó@BaApó~ p~rdn-ov O ~ S E Ai8ov

@&~Qs aürar

- Cambia al número opuesto todas las formas verbales del texto.

- Busca palabras españolas derivadas de las siguientes palabras

griegas y da su significado etimológico:

~ ; ~ & . T O S yr] @wvr] ~ ~ @ a A r j AiBor

- Confecciona un árbol genealógico con los datos que aparecen en

el texto.

- Busca el nombre latino,los atributos, la esfera de influencia de

Zeus y de sus hermanos.

Pág. 68

Page 27: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

VOCABULARIO K~rjn7-W Creta, isla

Sustantivos :

CyS~A@jj-jj hermana

~SEA@ÓS-OU ' hermano

'ASpaar~ia-as Adrastea

aiSoiov-ov genital

'ApaAQ~ia-as Amaltea

á7;rwA~ia-as destrucción

Crvrpos-ov cueva

" A p yqs-ov Arges

mr)-r)s hoz

dpxrj-q mando,gobierno

Bpoirqs-ov Brontes

~ G - ~ Q S Tierra

rúv-qs Gie

Akrq-qs D ícte

A~hvq-qs Dione

'EarLa-as Hestia

"Hpa-as Hera

mar

Tía

Japeto

Ida

cabeza

Ceo

mundo,universo

Coto

situada al sur

de Grecia

Crono

piedra

Megara

cara

Mnemosine

ninfa

Urano

cielo

ojo

Rea

gota

Estéropes

Tártaro

Tisífone

lugar

Febe

voz

Océano

Adjetivos y Pronombres :

d8apavrivos-q-ov de

acero

dvvnípBhqros-q-ov extraordinar

io

adrós-e-ó él, ella

Pág. 69

Page 28: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

I Grupo de Trabajo de zafra

y~vvq0~lc~cr nacida S í pero (muchas veces no

Y E Y V ~ ~ E V O S - ~ - O V descendiente debe traducirse)

Ztcaaros-q-ov cadauno

i m r o v cien

E"vo.rrAo~-ov armado

hacia, a (PFP. 1 1 .

Acusativo)

€ha enseguida

v~draros-q-ov el más joven í r 6 ~ S T j cuando

~ ~ v r T j ~ o v r a cincuenta

T@%-os-~-ov primero

í r~ sobre, por m preposición

de tres casos; con Dativo)

e&, 486. TÓSE este, esta, esto í v en . preposición de

O~TOS, ahq, T O ~ T O ese, Dativo)

esa, eso

óp y~ aO~Taa irritada

í t c desde, de (prep. de

Genitivo)

~ KZTL,TE mi y , también

Verbos : pív . ... S í por una parte,

Suvaar~úw tener el poder por otra

EL^ L ser, estar

ICCT r a r i v w devorar

06v así pues

~ ~ A L v de nuevo

\~ r ~ i O w convencer TE (mi) partícula que no se

b i r r w arrojar

ou ytcpoúw hacer sonar

I rpí@w criar, alimentar

Adverbios,conjunciones Y

partículas

~1 dAAá pero, sino

traduce

T O ~ O ~ ~ T O V . . . Ooov tanto . . .como

áró desde, de (prep.

Genitivo)

a6O~s de nuevo

Pág. 70

Page 29: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

DEDALO E ARO (Apolodoro, Biblioteca, Epitome 1 .12-13)

CONTENIDOS

3a DECLINACION.

PRESENTE SUBJUNTIVO.

PREPOSICIONES: p~rá-ÚTÓ

Cuando M i m g se enteró de la huida de Teseo y sus acompañantes,

AaiSaAov a í r ~ o v & r@ AapupívOq p ~ r a TOU T ~ L S ~ !I~ápou encerró, el

cual le había nacido i~ SoúAqs Mízmos Nau~parqs. ÓSE habiendo

fabricado n-r~pa iaurd

~ a i TQ TT(LL&, le advirtió que al levantar el vuelo pr í r~volase

gis WOS para que ai n-rípuy~s no se soltasen al ser derretida la cera

zj,o roi3 @LOU, pGr€ É y y k

OaAáaaqs, iva I T T E P ~ ÚTTO rjjs VOT~SOS no se desprendiesen

T ~ a p o s 6i despreocupándose rw^v roi3 ~ a r p d s ívroAWv, llevado por la

emoción, voló cada vez más alto. Derretida la cera

T ~ T T E L E ~ S ~V ~ T ' & K € ~ v o u KAq@€ka~

!I~apiav OáAaamv ~ a i ~ T O O V ~ ~ O K E L .

Ejercicios:

- Declinar:

Ó AaíSaAosy -ou Ó ~ a E s , . T ~ L SÓg

7j SodAq. -77s. 7j vorís., -íSos.

7j n-rkpuf, - USOS ró 3*os, - € O s

- Pasar a número opuesto:

a i r ~ ov AapupivOp TarpÓs K A ~ O E L O ~ V 686

n-r~pá iaurq OaAáaaqg $LOU ívroAwv

Pág. 71

Page 30: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

- Verbos:

Pon 10s verbos T ~ T T U y á ~ o ~ v j a ~ w en todos~~oc tiempos que conoces (

en 3" persona singular)

- Etimología:

Da el significado etimológico de:

Pedagogo, pedagogía, pediatra, psicopedagogo (relacionado con ~ a i c )

Heliocéntrico, helio, Heliodoro, Heliópolis (relacionadas con @LOS)

Patronímico, patriarca.

Talasocracia, talasoterapia.

- Cultura:

Dibuja un mapa de Grecia con la isla de Creta, el mar de lcaria y la

ciudad de Cnosos.

Busca en un diccionario mitológico Dédalo y Minos.

Vocabulario

Sustantivos:

AaiSaAos-ov Dédalo, famoso arquitecto de la antigüedad

Sozjliq-qs esclava

ívroArj-qs recomendación

q A ~ o s - 0 ~ sol

ll OaAáaaa-qs mar

"I~ápos-ov lcaro

AaBúp~vOos-ov . laberinto

Mivws-wos Minos, rey de Creta, hijo de Zeus y Europa

Nav~párq-qs Naucráte

naLs, Ta~Sbs niño, joven

Pág. 72

Page 31: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

narríp, narpós padre

nr~póv-o v ala

nrkpvf- yos ala

Vi,bos-ovs altura, la parte más alta

VOT~S, vorL/Sos humedad

Adjetivos y Pronombres :

ai'rr.0~-a-ov responsa ble,causante

iavróv-rjv-óv asimismo,asímismp

&KELYOS-q-ov aquel ,aquella, aquello

K A ~ ~ E ~ s , ~ A q e ~ b a , ~Aqekv llamado-a

Preposiciones adverbios y

conjunciones :

Éyyus cerca de (prep. de Genitivo)

iva para, para que

p ~ r a después de (prep. Acusativo), con (preposición de Genitivo)

~ 7 j no

p7jr~ ... pr j r~ ni ... ni

Gnó por (preposición de Genitivo)

Verbos:

dnoevrja~w morir

d n r w caer

Pág. 73

Page 32: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

TESEO (Apolodoro Biblioteca, Epítome 1. 6-9)

CONTENIDOS

IMPERFECTO.

DEMOSTRATIVO: E~~ivos-q-oi:

PREPOSICIONES 8~á-oúv. j I

! Teseo fue designado para el tercer tributo

4 M~vw~aÚp(.. Ws 8k TLVES ~ É Y O V ~ L V , É K ~ V Éav~Ov se

ofreciÓ.6 vaUs pkhav L ~ T L O V ~ a i Aí y ~ d s T@ rrar8i É Y E T ~ A A E , Éav Cm

T S , pusiera h ~ u ~ o i s ~ O T L O ~ S ~ 7 j v vaUv Ws ijKFv E ~ S Kpfp-qv, !A

p~áSvq Bvyá~rlp Mimos enamorada de él, prometió ayudarle, si

reconocía yvvai~a aú~7jv ~ a i ELIS !ABqYCYs la I leva ba.

6 m v Ópohoy~i oUv ~ ~ P K O L S O~OEÚS, TjOE T@ Aai8ahw pide que le indique

TOU AapvpivBov ~7 j v 8fo8ov. Por consejo ÉKE~VOU, hivov Oqod 8iSwo~ al

entrar. O q m k Z f á r r ~ ~ ~ TÓ Aivov ríjs Brjpas ~ a i entró soltándolo tras de

sí. K a ~ a h a p p á v ~ ~ SE M~vo~aúpov íV E O X ~ T ~ EL TOU Aa~vpivBov ~ a i 10

mata a puñetazos. Luego recogiendo TÓ hívov rráh~v salió. +

Kai &a YÚKTOS p ~ ~ a !Ap~áSvqs ~ a i ~ d v rraihv gis Náfov llega. ahha

ALÓYUOOS enamorado !Ap~á&qs fíprraf~, ~ a i í ~ o p i & Aqpvov donde

yació con ella Y engendró

Oóav~a, C~á+vAov, Oivorríwva ~ a i 17EpárrqBov. Avrroúp~vo;. O q o ~ k í r r ' !

Ap~áSvgal acercarse a la costa, se olvidó de poner

~ 7 j v va& AEVKOZS ~ D T L O Z S . AL y& Si á d TGS CE~porrohíws viendo

~ 7 j v vaUv que tenía pghav i a ~ i o v habiendo creído ~ T L Oqo~ús había

muerto, se suicidó lanzándose al mar.

Pág. 74

Page 33: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

Ejercicios:

- Declinar:

TLS píAav iariov coós yuvai~a 9u yárrlp * Cambiar el número:

T@ rala1 AEuK~Es ~ O T L O E S aúrqv 1j8~ TOU ha/3upiv9ou

TGV tf080v Aivov í o x á r ~ p í p ~ ~ rrjs á~poroAios

T&Y r a h v

- Cambiar de número y de tiempo, de imperfecto a presente, los

siguientes verbos:

A í youo~ v ~ V E T ~ A A E ÓpoAo EL I(íPraf~ e

Busca palabras castellanas relacionadas etimológicamente con:

va& yuvq CfoSos AEUKÓS píAas e

Explica el nombre del mar Egeo.

- Busca en un diccionario mitológico Dionisos y Ariadna.

Vocabulario

Sustantivos:

! A 9Tjva~ -dv

"AL Y E Ú S - E ~ S

~ K ~ O I T Ó A L S-íos !Ap~á8vq-qs

yvvrj, yuva~ KÓS

AL óvuaos-ou

2fo8os-o u

Brípa-as

O~~EÚS-EWS

Atenas

Egeo, padre de Teseo

acrópolis

Ariadna

mujer

Dionisio

entrada, camino

puerta

Teseo

Pág. 75

Page 34: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

Oóas. OÓYTOS Toante

Quyá~qp, Quya~pÓs hija

~ T L O V - o u vela

K P ~ ~ T V - ~ ~ S Creta

Ajjpvos-ou Lemnos

Aí'vov-ou hilo

va Cs7 YEWS nave

vÚf7 Y Ú K T ~ ) ~ noche

OivorrL'wv-wvos Enopión

O ~ K O S - o u juramento

~ E ~ ~ I T ~ Q o s - o u Perapeto

C~á+uAos-ou Estáfilo

11

Adjetivos y Pronombres:

Mm~aúpos-ou Minotauro, ser extraordinario, hijo de Pasifae, mujer de

Minos

Náfos-ou Naxo-S

! aii~óv-rjv-ó a él, a ella (pronombre personal de 3a persona)

i ~ d v ~ ~ K O O &a, i ~ ó v voluntario

Cqa~os-q-ov último, extremo

I [wÓ~-Tj-óv vivo l AEUKÓS- Tj-Óv blanco

AUITO~~EVOS-q-ov apenado

píAas,p~Aaiva,píAav negro

TL 5; TL ( TL vos) alguien,alguno,algo

Pág. 76

Page 35: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Textos para Griego I y Latín I

Verbos :

raptar

dar

atar, enganchar

tener

llegar

encontrar

llevar

decir

aceptar

volver

Preposiciones, conjunciones,

adverbios y partículas

G L ~ a causa de (prep. Acusativo)

a través de, por (prep.Genitivo)

&Y si (condicional)

Ó r a v una vez que, cuando

ÓTL que

oúv con (preposición de Dativo)

MANZANA DE LA DISCORDIA.

CONTENIDOS

TERCERA DECLINACIÓN: TEMAS EN SIGMA, EN VOCAL Y

DIPTONGO.

ORACIONES FINALES.

Pág. 77

Page 36: 1 LATIN 1 Grupo de Trabajo Textos para Griego I y · ~ Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ... La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam

Grupo de Trabajo de zafra

Tras llegar Europa Y Asia a la guerra,

6 ~ a Q á n - ~ p AÉyovor GprQÉwv yÉvos fuera ensalzada ara S?j T O Ú T U ~ piav airiav pQAwv n-qi K ~ A A O U S 'Epg Cppáhh~r "Hpa ~ a i

'AQqvQ ~ a i 'A#n-drg, ~ a i KEAEÚEL ZEÚS 'Eppiv ~ i s "16qv n-pÓs'AA~fáv8

pov ~ Y E L V , para que fueran juzgadas

Ún- '&~~iwv. alSE aspa ' A A ~ f a m q prometieron: "Hpa pÉv si era elegida

de todas paorA~i'av n-arov, 'AQqv¿r Si n-oAípou

yLqv. . ÓsE 'A#poSirqv n - p o ~ p i ~ r . Y habiendo construido Fereclo las

naves ELS Cn-áprqv &ITAE&L.

Pág. 78