Upload
leliem
View
232
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Textos para Griego I y Latín I
TEXTOS PARA GRIEGO 1 Y LATIN 1
Grupo de Trabajo "Textos para Griego I y
Latín" CPR de Zafra: María Isabel Ardana
Pozo, Marcos Chamizo Concejero, Manuel
Gómez Cabrera, Román Millán Rodríguez,
Cándida Navarro Peinado, Juan Manuel
Rentero, Consuelo Requena, José Tomás
Saracho Villalobos, Hipólita Venegas
Corballo.
RESUMEN.
Nuestra intención es presentar el trabajo que hemos realizado
durante los dos últimos cursos académicos como Grupo de Trabajo del
Centro de Profesores y Recursos de Zafra. Éste es una selección de
textos mitológicos de Apolodoro e Higinio para los cursos de Griego I y
Latín 1, ligeramente adaptados y semitraducidos, de manera que el
alumno al traducirlos afiance los conceptos adquiridos con la
explicación de la clase diaria. A cada uno de estos textos le sigue una
serie de ejercicios organizados en varios bloques:
Morfología nominal y pronominal.
Morfología Verbal.
Etimología.
Mitología y Cultura.
Pág. 43
Grupo d e Trabajo d e zafra
Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un
~ vocabulario general en latín. i ~ Textos:
~ Griego: Teogonia; Dédalo e [caro; Teseo; La Manzana de la Discordia.
Latin: Odisea; Trabajos de Hercules; Prometeo; Europa; Decaulión y
Pirra; Proserpina; Triptólemo.
Nous avons I'intention de présenter le travail realisé pendant ces deux
demieres années académiques comme Groupe de Travail du Centro de
Profesores y Recursos de Zafra. II s'agit d'une sélection de textes
mythologiques d'Apollodore et Higinio destines aux éleves des niveaux
Grec I et Latin 1, adaptés et semi-traduits de facon que I'eve les
concepts acquis, en les traduisant avec les explications
correspondantes des classes quotidiennes. Chacun d'eux est
accompagné d'une serie d'exercices classés en plusieurs blocs, comme
suit:
Morphologie nominale et pronominale.
Morphologie verbale.
Étymologie.
Mythologie et culture. - Tous les textes comprennent le vocabulaire correspondant, en grec, et
un lexique général en latin.
Textes:
Grec: Théogonie; Dédale et Icare; Thésée; la Pomme de discordie.
Pág. 44
Textos para Griego I y Latín I
Latin: L'Odyssée, Les Travaux d'HercuIe; Prométhée; Europe;
Deucalion et Pyrrha; Proserpine; Triptolemo.
ABSTRACT.
We intend to present the essay that we have realized during the two last
academic years as a Grupo de Trabajo of the Centro de Profesores y
Recursos de Zafra. This is a selection of mythological texts by
Apoldorus and Higinio for the courses of Griego I and Latin 1, slightly
adapted and semitranslated, in such a way that the student, when
translating them, reinforces his 1 her competence in the concepts
acquired after the daily class explanation. Eah of the texts is followed by
a series of exercises organized in several blocks:
Noun and Pronoun Morphology.
Verb Morphology.
Etymology.
Mythology and Culture.
Each text is accompanied by its own vocabulary, in Greek, and a
general Latin vocabulary.
Texts:
Greek: Theogonia; Daedalus; Theseus; Discordiae Malum.
Latin: Qdyssey; Herculis Athla Duodecim ab Eurystheo Imperata;
Prometheus; Europa; Deucalion and Pyrrha; Proserpina; Triptolemus.
Pág. 45
Grupo de Trabajo de zafra
En el curso 1999-2000 un grupo de profesores de Latín y
Griego, tras recibir un curso de nuestra especialidad en el CPR de
Zafra, decidimos unir nuestros esfuerzos para realizar una serie de
materiales didácticos que nos sirvieran para que nuestros alunos
l afianzaran los conocimientos que iban adquiriendoen las clases diarias. l Estos materiales, puesto que cada profesor en cada centro avanza a l
l una velocidad distinta, debían de ser accesibles para cada uno y, al
l mismo tiempo, atractivos para nuestros alumnos, con una coherencia
interna, de manera que no fueran frases sueltas, sino un texto con
sentido completo y que contara una historia; de modo que decidimos
adoptar una selección de textos, adaptados y semitraducidos, que
contaran una historia, de modo que finalmente aceptamos seleccionar
una serie de textos mitológicos, que pudieran resultar atractivos a
nuestros alumnos.
HIGINIO: Fábulas
CONCEPTOS.
la Y 2a DECLINACI~N.
PRESENTE E IMPERFECTO DE INDICATIVO ACTIVO, PRETÉRITO
PERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO ACTIVO.
CONJUNCIONES COPULATIVAS, ADVERSATIVAS.
Conjunciones copulativas: et, atque, ac (sólo ante consonante),
-que (enclítica); nec, neque; etiam, quoque.
Conjunciones adversativas: sed, at, verum, vero, autem,
ceterum, tamen.
IBI, ITA, INDE, DEINDE, TUM, SIC, POSTEA, -TER.
Adverbios de lugar: ibi (allí).
Pág. 46
Textos para Griego I y Latín I
Adverbios de modo: ita (así), sic (así, de este modo), -ter.
Adverbios de movimiento: inde (de allí).
Adverbios de tiempo: postea (después).
PREPOSICIONES.
De acusativo.
Ad + acusativo.
In + acusativo.
Per + acusativo.
Post + acusativo.
De ablativo.
Ab + ablativo.
Cum + ablativo.
Ex + ablativo.
l. La Odisea
Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam Ithacam, fue
arrastrado por una tempestad hasta la tierra de los Cicones, cuya
oppidum, Ismarum, tomó al asalto praedamque sociis distribuyó.
lnde Ilegó ad Lotophagos, hombres muy pacíficos que edebant la flor
del loto que nace de las hojas. Este alimento praestabat tal encanto
que quienes lo gustabant se olvidaban del regreso al hogar. Dos socii
enviados ante ellos por Ulises olvidaron volver a las naves cuando
probaron herbas que aquellos les ofrecieron. El mismo Ulises los trajo
de vuelta encadenados.
lnde Ilegó junto al Cíclope Polifemo, Neptuni filium. A éste el
augur Télemo, Eurymi filius, había vaticinado que se guardara de ser
cegad^ por Ulises. Unum oculum habebat en el centro de la frente y
Pág. 47
Grupo de Trabajo de zafra
comía carne humana. Después de meter el ghnado in speluncam, una
gran roca ad ianuam opponebat. Encerró a Ulises con sus
compañeros et comenzó a comerse socios. Ulises, al ver que no podía
oponerse a su brutalidad atque ferocidad, lo embriagó vino que había
recibido de Marón y dijo que se llamaba Nadie.
De este modo le quemó oculum trunco ardiendo. Aquél llamó
a gritos ceteros Cyclopas y con la gruta cerrada les dijo: "Nadie me ha
cegado". Los otros, creyendo que lo decía para burlarse, no le hicieron
caso. En cambio, Ulises ató socios suos a las ovejas et él mismo se
ató a un carnero et ita salieron.
Llegó ad Eolum, filium de Helén, a quien Júpiter había
otorgado la autoridad sobre los vientos. Este dio hospitalidad a Ulises
de buen grado y le entregó como regalo unos odres ventorum plenos.
Pero socii, cuando lo recibieron, pensaron que tenía aurum
argentumque et quisieron repartírselo. Abrieron a escondidas los odres
ventique se escaparon. De nuevo Ulises fue arrastrado ad Eolum y fue
rechazado porque parecía que Ulises tenía en contra la voluntad
deorum.
Ad Laestrygonas venit, cuyo rey Antífates, socios de Ulises
devoravit confregitque todas las naves, excepto la nave en que, tras
ser devorados sus compañeros, evasit in insulam Aenariam, ad
Circen , filiam del Sol, que in feras bestias commutabat a los
hombres dándoles una poción. A ella rnisit Eurylochum cum viginti
duobus sociis a quienes ella immutavit de su forma humana.
Eurylochus, que no había entrado, sintiendo miedo inde fugit et a
Pág. 48
Textos para Griego I y Latín I
Ulises nuntiavit, quien se encaminó solus ad1eam. Sed en el camino
Mercurius le remedium dedit monstravitque cómo engañar Circen.
Después que ad Circen venit e t poculum de ella accepit,
remedium coniecit según el consejo Mercurii y strinxit su espada
amenazando matarla si no devolvía la forma humana sociis.
Entonces Circe intellexit que esto había sucedido por voluntad
deorum .... Así pues, habiendo jurado que no intentaría nada similar,
socios suos ad pristinam formam restituit y ella misma concubuit
con él. De esta unión duos filios, Nausithoum et Telegonumm,
procreavit.
lnde marchó ad lacum Avernum, descendit ad inferos,
ibique invenit socium suum Elpénor, a quien reliquerat ad Circen
interrogavitque cómo había llegado allí. Elpénor le respsndit que
estando ebrium había caído per scalam y se había roto el cuello y le
pidió que, cuando volviese ad superos, le diese sepulturam y pusiera
gubernaculum in tumulo.
También ibi habló con su madre, Anticlea, sobre el final de su
vagar. Deinde volvió ad superos, sepelivit a Elpénor y, como le
rogaverat, fixit gubernaculum in tumulo.
Tum venit ad Sirenas, filias musae Melpómene et Acheloi,
que habebant la parte superior de mujer pero la inferior gallinaceam.
Su fatum erat vivir tanto tiempo como no pasara de largo ningún mortal
al oír su canto. Ulises, instruido por Circe,filia del Sol, cera obturavit
los oídos sociorum y iussit que a él lo amarrasen al palo mayor y sic
pasaron de largo.
Pág. 49
Grupo de Trabajo de zafra
lnde venit ad Scyllam, filiam -de Tifón, la cual habebat la parte
superior del cuerpo de mujer, desde la ingle hacia abajo de pez et
habebat seis perros que surgían de sí misma. Arrebató de la nave
atque consumpsit sex socios de Ulises. In insulam Siciliam, junto a
las reses sagradas del Sol, venerat. Al cocerlas socii de él, en el
caldero mugiebant. Ulises había sido advertido por Tiresias y por
Circe de que no las tocara. Así pues, por esta causa multos socios ibi
amissit. Fue arrastrado hasta Caribdis, quien obsorbebat agua por
tres días y por tres la eructabat. Siguiendo el consejo Tiresiae, pasó
de largo.
Sed, ira del Sol, puesto que su ganado había sido dañado,
(cuando in insulam habían llegado, Ulises, por la advertencia Tiresiae,
prohibió que nadie tocara las reses sed, cuando dormía, socii
involaverunt algunas y cuando las cocían, la carne ex aeneo
mugiebat), Júpiter la nave con un rayo incendit.
Después de naufragar y perder a sus compañeros, enatavit ex
his locis in insulam Aeaeam, donde nympha Calipso, filia de Atlante,
quedó prendada de la buena figura de Ulises, anno toto lo retinuit
neque voluit dejarlo marchar hasta que Mercurius por orden de
Júpiter denuntiavit nymphae que lo dejara marchar. Et ib i construida
una balsa, Calipso, tras honrarle con toda clase de presentes, lo dimisit
Neptunusque la balsa con las olas disiecit porque privaverat de la
vista filium el Cíclope. Al ser zarandeado ibi por las olas, Leucotoe, a
quien nosotros Madre Matutam dicimus, que en el mar aevum exigit,
balteum le dedit para que se lo atara al pecho y no se hundiera. Así lo
hizo y enatavit. lnde in insulam de los Feacios venit nudusque
Pág. 50
Textos para Griego I y Latín I
foliis de los árboles se obruit, por donde Nausicaa, filia del rey
Alcinoo, llevó sus ropas para lavarlas en el río. ÉI erepsit e foliis et
ayuda le petit. Ella, movida misericordia, pallio lo operuit y lo adduxit
a su padre.
Alcinous liberaliter le concedió hospitalidad et in patriam
lthacam cargado donis lo dimisit. Ira Mercurii iterum naufragium
fecit. Post vicessimum annum y tras haber perdido a sus
compañeros, solus in patriam redit et, sin ser reconocido por los
hombres, suam domum venit. Wdit instalados en su palacio procos,
que a Penélope in coniugium petebant, et ser un forastero simulavit.
También su nodriza Euryclia cognovit a Ulises por una cicatriz
mientras los pies le lavabat.
Postea, con la ayuda Minervae, cum Telemacho filio et
duobus servis procos sagittis interfecit.
Ejercicios.
- Declinar:
fera bestia; pristina forma; multos socios; annus totus; aurum;
argentum.
- Cambiar de número:
herbas; socios suos; deorum; remedium; sociis; foliis; suam domum;
tumulo.
- Cambiar de imperfecto a pluscuamperfecto y viceversa:
gustabant; habebant; opponebant; mugiebant; privaverat; rogaverat;
erat.
- Cambiar de perfecto a presente:
fecit; dimisit; nuntiavit; dedit; coniecit; respondit; involaverunt.
Pág. 51
Grupo de Trabajo de zafra
- Etimología:
argentum; aurum; domus; donum; deus; oculus; filius; filia; folium;
sagitta; multos; plenus; locus; ventus; herba; fera; formam; fatum. l
- Sitúa en un mapa mudo:
Sicilia, ítaca, Ilión (Troya).
- Busca información (nombre latino y griego, genealogía, esfera de
influencia, atributos) sobre:
Neptuno; Eolo; Júpiter; Minerva, Mercurio.
- Busca información sobre: Ulises.
- Buscar los nombres y las funciones de las Musas.
- Busca qué hacía Circe.
CONCEPTOS.
3a DECLINACION.
4a DECLINACI~N.
NUMERALES.
PRONOMBRES DE~CTICOS Y ENFATICOS.
PREDICATIVO.
ORACIONES NOMINALES PURAS.
ACUSATIVO DE DIRECCIÓN.
Pro + ablativo.
2. Los trabajos de Hércules.
Siendo infans, dracones duos, a los que luno miserat,
manibus necavit. Leonem Nemaeum, al que Luna nutrierat para ser l
invulnerable, in antro amphistomo necavit, cuya pellem pro
tegumento habuit. Hydram Lernaeam, Typhonis filiam cum
capitibus novem, ad fontem Lernaeum interfecit. Haec tantam vim
Pág. 52
Textos para Griego I y Latín I
veneni habuit que afflatu homines mataba et, si alguien pasaba junto
a ella mientras dormía, vestigia eius afflatabat et maiori cruciatu
moría. Siguiendo las instrucciones de Minerva, hanc intefecit et
exinteravit et eius felle sagittas suas tinxit; itaque cualquier cosa
que postea sagittis fixerat, mortem non effugiebat; de ahí que
incluso postea ipse periit in Phrygia. Aprum Erymanthium occidit.
Cervum ferocem de Arcadia cum cornibus aureis vivum in
conspectu Eurysthei regis adduxit. Aves Stymphalides in insula
Martis, que se lanzaban con sus plumas a modo de dardos, sagittis
interfecit. Augeae regis stercus bobile uno die purgavit, con la
ayuda de Júpiter maiorem partem; con un río desviado totum stercus
abluit. Taurum con el que Pasiphae concubuit, ex Creta insula
Mycenas vivum adduxit. Diomedem Thraciae regem et equos
quattuor eius, que se alimentaban carne humana, cum Abdero
famulo interfecit; equorum autem nomina Podargus, Lampon,
Xanthus, Dinus. A Hipólita, la amazona, Martis et Otrerae reginae
filiam, a ésta balteum de reina de las amazonas detraxit; tum
Antiopam captivam Theseo donavit. Geryonem Chrysaoris filium
trimembrem uno telo interfecit. Draconem immanem Typhonis
filium el que estaba acostumbrado a custodiar mala aurea
Hesperidum, ad montem Atlantem interfecit, et Eurystheo regí mala
attulit. Canem Cerberum, Typhonis filium, ab inferis regi in
conspectum adduxit.
Ejercicios.
- Declinar:
leonem Nemaem, fontem Laernaeum, cervum ferocem, cornibus aureis.
- Cambiar de número:
Pág. 53
Grupo de Trabajo de zafra
capitibus, homines, mortem, carne humana, numina, draconem
inmanem, maiorem partem, conspectum.
- Cambiar de número y de género:
haec, ipse, hanc, eoius.
- Cambiar de pluscuamperfecto a perfecto todas las formas.
- Cambiar a presente:
habuit, interfecti, adduxit, detraxit.
- Extraer los temas de:
habuit, interfecti, adduxit.
- Etimología:
infans, draconem, caput, dontem, insulam, nomen, regina, vim.
- Busca información (nombre latino y griego, genealogía, esfera de
influencia, atributos) sobre:
Marte, Juno.
- Busca información sobre: Pasifae, Minotauro, Teseo, Can Cerbero.
- Buscar los doce trabajos de Hércules y sitúalos en un mapa
mudo.
CONCEPTOS.
3a DECLINACI~N.
3. Prometeo
Homines antea ab inmortalibus ignem petebant neque in
perpetuum conservarlo sciebant; postea Prometheus in ferula lo
llevó in terras, hominibusque monstravit cómo cinere tapado
conservarlo. Ob hanc rem Mercurius Povis iussu deligavit a él in
monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, que
Pág. 54
Textos para Griego I y Latín I
cor le comía; cuanto durante el día ederat, tantum nocte crescebat.
Hanc aquilam post XXX annos Hercules interfecit eumque libravit.
Ejercicios:
- Declinar:
cinere, ignem, hanc rem, iussu.
- Cambiar de número:
hominibus, cinere, iussu, hanc rem, cor.
- Extraer los tiempos verbales de los siguientes verbos:
petebant, sciebant, crescebat, ederat, monstravit, deligavit, apposuit,
interfecit, libravit.
- Conjuga el pretérito perfecto y presente de:
petebant, sciebant, monstravit, interfecit.
- Etimología:
cinere, ignem, clavis, ferreis, nocte, cordis.
- Busca inforación sobre Prometeo y epimeteo y relaciónalos con
Pandora.
4. Europa
Europa de Argíope et Agenoris filia Sidonia erat. Hanc
luppiter in taurum transformado a Sidone Cretam transportavit et ex
ea procreavit Minoem Sarpedonem Rhadamanthum. Huius pater
Agenor suos filios misit, para que sororem reducerent aut ipsi in
suum eonspectum non redirent. Phoenix in Africam marchó ibique
remansit; inde Afri Poeni son llamados. Cilix suo nomine Ciliciae
nomen indidit. Como Cadmus erraret, Delphos devenit; ibi
responsum accepit de que a pastoribus bovem emeret, que lunae
Pág. 55
Cadmus, tras oir el oráculo, como hubiese cumplido imperata
et aquam quaereret, ad fontem Castalium venit, que draco Martis
filius custodiebat. Como éste socios Cadmi hubiese asesinado, por
Cadmo lapide fue asesinado, dentesque eius por orden de Minerva
sparsit et aravit, de donde nacieron los Espartos. Éstos inter se
pugnaverunt. De los cuales quinque superiuerunt, id est Chthonius,
Udaeus, Hyperenor, Pelorus et Echion. Ex bove autem, al que había
seguido, Boeotia fue denominada.
l
I I
Grupo de Trabajo de zafra
signum in latere haberet, eumque ante se ageret; Fatum erat que él
llll CONCEPTOS.
fundaría oppidum et reinaría ibi donde la vaca se tumbara.
11!
I
llll IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO ACTIVO.
Ejercicios:
- Declinar:
latere, suo nomine, oppidum, dentes, filia.
ea, huius, ipsi, eum, eius, id.
-Cambiar a imperfecto de subjuntivo los presentes de los verbos
presentes en el texto.
- Conjugar:
mitto, habeo, procreo, erro, venio, redeo, accipio.
ll~ AUTEM.
Pág. 56
1
¡ 1
- Etimología:
signum, taurum, socios, dentes, fontem, latere, aquam, errare.
- Busca información sobre el mundo del Averno.
Textos para Griego I y Latín I
5. Deucalion et Pvrrha
Cataclysmus, que nos' diluvium ve1 irrigationem dicimus,
cum factum est, omne genus humanum interiit praeter
Deucalionem et Pyrrham, qui in montem Aetnam, el cual se dice que
es el más alto de Sicilia, fugerunt. Hi, propter solitudinem como
vivere non pudieran, petierunt ab love, que aut homines daret aut
eos par¡ calamitate afficeret. Tum Júpiter iussit que arrojasen piedras
tras de si; iussit que fuesen hombres quos Deucalion iactavit, quos
Pyrrha, mulieres.
Ejercicios.
- Declinar:
Irrigatio, omne genus humanum, pari calamitate.
- Busca los relativos del texto y declínalos.
- Poner en pasiva los verbos en activa del texto.
- Completa, traduce y transforma e l verbo teniendo en cuenta el
género y número de los sujetos siguientes:
cataclysmus factum est
irrigatio .................. est
hi ......................... sunt
homines .................... sunt
mulieres ................ sunt
- Etimología:
factum, love, homines, calamitates, mulieres, Aetnam.
- Compara este episodio con el del Arca de Noé.
. , 1 Nos: Nominativo singular.
Pág. 57
Grupo de Trabajo de zafra
CONCEPTOS.
RELATIVO
VOZ PASIVA
PRAETER + ACUSATIVO
CUM HISTORICO
6. Proserpina
Pluton petit ab love que le diera en matrimonio Proserpinam
filiam eius et Cereris. luppiter dixit que Ceres no había de permitir
que filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed iubet que la rapte cuando
esta esté cogiendo flores in monte Aetna, qui est in Sicilia.
Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton
quadrigis venit et eam rapuit; Por ello postea Ceres ab love
impetravit, que Proserpina dimidia parte anni con ella, dimidia apud
Plutonem viviese.
Ejercicios.
- Declina:
is, ea, id; luppiter.
- Di los temas de los diferentes verbos que aparezcan.
- Enuncia los verbos que aparezcan y tradúcelos.
- Etimología:
Venerem, anni, Ceres.
- Investiga sobre las cuadrigas y el circo.
- Realiza un comic sobre el Rapto de Proserpina.
Pág. 58
Textos para Griego I y Latín I
Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad
Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum
pepererat, seque nutricem lactantem simulavit. Hanc regina libens
nutricem filio suo recepit. Ceres cum quisiera alumnum suum
immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in
igne obruebat. ltaque praeterquam solebant mortales crescebat; y
como sus padres se admirasen' de que así sucediera, eam
observaverunt. Cum Ceres eum quisiera in ignem mittere, pater
expavit. llla irata Eleusinum exanimavit, at Triptolemo alumno suo
aeternum beneficium tribuit. Nam para propagar las semillas currum
draconibus iunctum tradidit, ex quo orbem terrarum frugibus
obsevit. Cuando regresó a casa Celeo le ordenó matarlo por tal
beneficio. Sed, conocido el asunto, iussu Cereris Triptolemo regnum
dedit, quod ex patris nomine Eleusinum nominavit, Cererique
sacrum instituit, que en griego se llama Tesmoforia.
Ejercicios:
- Declinar:
nuitrix lactans, alumnurn suum inmortalem.
- Cambiar de número y modo las siguientes formas verbales:
dedit, quaereret, pepererat.
- Etimología:
Haz un cuadro con los días de la semana a partir de los textos que
hemos vsto, indicando el texto en que aparece.
Relaciona etimológicamente:
alebat 1 alumnum
lacantem / lacte
nominavit 1 nomine.
Pág. 59
~ ~ Grupo de Trabajo de zafra
- Busca en Extremadura la huella del mito de Proserpina.
VOCABULARIO DE LA ODISEA
Sustantivos:
Acheolus, -i: (m) Aqueloo.
Aeaea, -ae: (f) Eea.
l ena aria, -ae: (f) Enaria.
1 Aeneum, -i: (n) caldero.
~ Aevum, -i: (n) vida. 1 1 I
Alcinous, -i: (m) Alcínoo.
Annus, -i: (m) año.
~ Argentum, -i: (n) plata.
Aurum, -i : (n)) oro.
Avernus, -i: (m) Averno.
1 Balteum, -i: (n) cinturón.
1 Bestia, -ae: (f) bestia, fiera.
l Ceca, -ae: (f) cera. l
Circen: (acus. griego) Circe. l
Coniugium, -ii: (n) matrimonio.
~ Cyclopas: (acus. griego) Cíclopes. Deus, -i: (m) dios
Domus, -us: (f) casa.
Donum, -i: (n) regalo.
Eolus, -i: (m) Eolo, dios de los vientos.
Euryclia, -ae: (f) Euriclea.
Eurylochus, -i: (m) Euríloco.
Eurymus, -i: (m) Eurimo.
Pág. 60
Textos para Griego I y Latín I
Fatum, -i: (n) destino.
Fera, -ae: (f) fiera.
Filia, -ae: (f) hija.
Filius, -ii: (m) hijo.
Folium, -ii: (n) hoja.
Forma, -ae: (f) forma.
Gubernaculum, -i: (n) timón.
Herba, -ae: (f) hierba.
lanua, -ae: (f) puerta.
Inferi, -orum: (pl., m.) los infiernos.
Insula, -ae: (f) isla.
Ira, -ae: (f) ira, cólera.
lsmarum
Ithaca, -ae: (f) Itaca.
Ithaca, -ae: (f) Itaca.
Lacus, -i: (m) lago.
Laestrygonas: (acus. griego) los lestrigones.
Locus, -i: (m) lugar.
Mercirius, -ii: (m) Mercurio.
Minerva, -ae: (f) Minerva.
Misericordia, -ae: (f) compasión.
Musa, -ae: (f) musa.
Naufragium, -ii: (n) naufragio.
Nausicaa, -ae: (f) Nausícaa.
Nausithous, -i: (m) Nausitoo.
Neptunus, -i: (m) Neptuno.
Nympha, -ae: (f) ninfa.
Oculus, -i: (m) ojo.
Pág. 61
Grupo de Trabajo de zafra
Oppidum, -i: (n) ciudad, plaza fuerte.
Pallium, -ii: (n) manto.
Patria, -ae: (f.) patria.
Poculum, -i: (n) copa, vaso.
Praeda, -ae: (f) botín.
Procus, -i: (m) pretendiente.
Remedium, -ii: (n) remedio.
Sagitta, -ae: (f) flecha.
Scala, -ae: (f) escalera.
Scyla, -ae: (f) Escila.
Sepultura, -ae: (f) sepultura.
Sicilia, -ae: (f) Sicilia.
Sirena, -ae: (f) sirena.
Socius, -ii: (m) compañero, aliado, socio.
Spelunca, -ae: (f) caverna, gruta.
Superi, -orum: (pl., m.) los dioses.
Telegonus, -i: (m) Telégono.
Telemachus, -i: (m) Telémaco.
Tiresia, -ae: (m) Tiresias.
Truncus, -i: (m) tronco.
Tumulus, -i: (m) túmulo, tumba.
Ventus, -i: (m) viento.
Vinum, -i: (n) vino.
Adjetivos:
Ceterus, -a, -um: restante; -i, -ae, -a: los otros, todos los demás.
DUO, -ae, -o: dos.
Ebrius, -a, -um: ebrio, borracho.
Pág. 62
Textos para Griego I y Latín I
Gallinaceus, -a, -um: gallináceo, de gallina.
Hic, haec, hoc: este, éste, esta, ésta, esto.
Is, ea, id: él, ella; éste, ésta, esto.
Matutus, -a, -um: de la mañana, Matuta.
Multus, -a, -um: mucho.
Nudus, -a, -um: desnudo.
Plenus, -a, -um: lleno de (con genitivo).
Pristinus, -a, -um: primitivo.
Sex: (indecl.) seis.
SOIUS, -a, -um: solo.
SUUS, -a, -um: su, suyo.
Totus, -a, -um: todo.
Unus, -a, -um: un, uno.
Vicesimus, -a, -um: vigésimo.
Viginti: (indecl.) veinte.
Verbos:
Accipio, -¡S, -ere, -cepi, -ceptum: recibir.
Adduco, -¡S, -ere, -duxi, -ductum: llevar, conducir.
Amitto, -¡S, -ere, -misi, -missum: perder.
Cognosco, -¡S, -ere, -gnovi, -gnitum: reconocer, conocer.
Commuto, -as, -are, -avi, -atum: cambiar.
Concumbo, -¡S, -ere, -cubui, -cubitum: acostarse, dormir.
Confringo, -¡S, -ere, -fregi, -fractum: destruir, romper.
Conicio, -¡S, -ere, -ieci. -iectum: echar.
Consumo, -¡S, -ere, -sumpsi, -sum ptum: causar la muerte, destruir.
Denuntio, -as, -are, -avi, -atum: declarar, anunciar.
Descendo, -¡S, -ere, -cendi, -scensum: descender, bajar.
Pág. 63
Grupo de Trabajo de zafra
Devoro, -as, -are, -avi, -atum: devorar.
Dico, -¡S, -ere, dixi, dictum: decir, llamar.
Dimitto, -¡S, -ere, -misi, -missum: dejar marchar.
Disicio, -¡S, -ere, -ieci, -iectum: destruir, desbaratar.
Do, -as, -are, dedi, datum: dar, ofrecer.
Enato, -as, -are, -avi, -atum: salvarse a nado.
Erepo, -¡S, -ere, -repsi, -reptum: salir deslizándose.
Eructo, -as, -are, -avi, -atum: vomitar, arrojar.
Evado, -¡S, -ere, -vasi, -vasum: escapar, salir.
Exigo, -¡S, -ere, -egi, -actum: pasar, llevar a término.
Facio, -¡S, -ere, feci, factum: hacer, producir.
Figo, -¡S, -ere, fixi, fixum: clavar.
Fugio, -¡S, -ere, fugi, fugiturus: huir.
Gusto, -as, -are, -avi, -atum: probar.
Habeo, -es, -ere, -u¡, -itum: tener.
Immuto, -as, -are, -avi, -atum: cambiar.
Incendo, -¡S, -ere, -cendi, -censum: quemar, incendiar.
Intellego, -¡S, -ere, -lexi, -1ectum: comprender.
Interficio, -¡S, -ere, -feci, -fectum: matar, asesinar.
Interrogo, -as, -are, -avi, -atum: preguntar.
Invenio, -¡e, -¡re, veni, -ventum: encontrar.
Involo, -as, -are, -avi, -atum: coger.
lubeo, -es, -ere, iussi, iussum: ordenar.
Lavo, -as, are, -avi, -atum: lavar.
Mitto, -¡S, -ere, misi, missum: enviar.
Monstro, -as, -are, -avi, -atum: enseñar, indicar.
Mugio, -¡S, -¡re, ------- : mugir.
Nuntio, -as, -are, -avi, -atum: anunciar.
Pág. 64
Textos para Griego I y Latín I
Obruo, -¡S, -ere, -rui, -sutum: cubrir.
Obsorbeo, -¡S, -ere, -bu¡, ----- : tragar, engullir.
Obturo, -as, -are, -avi, -atum: taponar, obturar, cerrar.
Operio, -¡S, -¡re, -perui, -pertum: cubrir.
Oppono, -¡S, -ere, -posui, -positum: poner, colocar delante.
Peto, -¡S, -ere, -tivi, -titum: pedir.
Praesto, -as, -are, -avi, -atum: proporcionar.
Privo, -as, -are, -avi, -atum: privar de, despojar de.
Redeo, -¡S, -¡re, -ii, -itum: volver, regresar.
Relinquo, -¡S, -ere, -liqui, -1icturn: dejar, abandonar.
Respondeo, -es, -ere, -spondi, -sponsum: responder.
Restituo, -¡S, -ere, -u¡, utum: restituir, restablecer.
Retineo, -es, -ere, -tinui, -tentum: retener.
Rogo, -as, -are, -avi, -atum: rogar, preguntar.
Sepelio, -¡S, -¡re, -pelivi, -pultum: sepultar.
Simulo, -as, -are, -avi, -atum: fingir, disimular.
Stringo, -¡S, -ere, strinxi, strictum: desenvainar.
Sum, es, esse, fui,----- : ser.
Venio, -¡S, -¡re, veni, ventum: venir, llegar.
Video, -es, -ere, vidi, visum: ver.
Volo, vis, velle, volui, ----- : querer.
Palabras invariables:
Ad: (prep. de acus.) a, hacia.
Atque: (conj.) y.
Cum: (prep. de abl.) con.
Cum: (prep. de abl.) con.
E: (prep. de abl.) = ex: de, desde.
Pág. 65
Grupo de Trabajo de zafra
Et: (conj.) y.
Ex: (prep. de abl.) de, desde.
Ibi: (adv.) allí.
In: (prep. de acus.) a, hacia; (prep. de abl.) en.
Inde: (adv.) de allí.
Ita: (adv.) así, de este modo.
Iterum: (adv.) de nuevo.
Liberaliter: (adv.) afablemente, cortésmente.
Neque: (conj.) y no.
Per: (prep. de acus.) por, a través de.
Post: (prep. de acus.) después de.
Postea: (adv.) luego, después.
-que: (conj.) y.
Sed: (conj.) pero, sino.
Sic: (adv.) así, de este modo.
Tum: (adv.) luego.
TEOGON~A (Apolodoro, Libro 1, 1-7)
CONTENIDOS
la Y 2a DECLINACION; ART~CULO;ADJETIVOS;
PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS ÓSE-T)SE-TÓSE 06ros,aÚ~q, TOUTO
PRESENTE INDICATIVO;
PREPOSICIONES: ~ i s - á r ó - ív- &K- ír l
PART~CULAS PN ... SÉ
Pág. 66
Textos para Griego I y Latín I
Oljpavbc @TOS S U V ~ ~ T E Ú ~ L ~ Ó o p ~ ~ e s p o s a n d o r Q v engendra
T ~ W T O Y T O ~ hecatonquiros, llamados Briareo, Túqv ~ a i Kórrov, los que
llegaron a ser en tamaño y fuerza ávvn-&pPAqro~.Teniendo cada uno
p i v 5~aróv manos, ~ € @ a h a ~ SE n-~vrG~ovra. Después de esos,
rQ pare a los Cíclopes íY'Apyqv7 Zr~pón-q~, Bpóvrqv) de los cuales
E ~ a a r o s tenía un solo ó@Bahpóv en mitad
TOG p~rhn-ov. dha p i v OLpayó5. tras atarlos ~ i s Táprapov Pin-re~. Ese
~ón-OS S i tenebroso í a r ~ v en el Hades, teniendo roaoGrov distancia
d7TO 777s yfls ijaov yq án-' o@áVov.
Engendra a69~s t~ rfls hijos p í v a los llamados Titanes
( 'Q~~azdv, KO~OV, Hiperión, 'Jan-ET~Y ~ a i v~h ra rov de todos
Kpóvov), hijas Sí las llamadas Titánidas (Tetis, 'PÉav, Temis,
Mvqpoaúvqv, ipoipqv, A~Wvqv ~ a i OEiav) Irritándose
Si Tij í7Ti rfi án-wh~ia de los hijos arrojados 6;s Táprapov mi&^ a los
Titanes de que ataquen a su padre, ~ a i dSapavrivqv &n-qv Kpóq da.
o& lo atacan a excepción ! O~~avov, ~ a i Kmos, cortando
ra aiSoEa de SU padre, los arrojó
E ~ S r7jv Baharrav. &K Oi T&V aráhypv de la sangre vertida nacieron las
Eri nias (Alecto, T~a~@óvq, Mí ya~pa) &K rijs Si dpxijs expulsándolos,
hicieron volver del Tártaro
~06s dSd@o&s ~ a i r j lv m r j v KpÓw entregaron
¿>SE íy TQ Táprapy n-áA~v habién dolosatado los
encerró, r7jv SE dS~h@Zjv 'Píav desposando,
'E~TELS~~ rij TE ~ a i Oúpavós vaticinaron aVrQ que perdería r1jv dpx7jv por
un hijo SUYO
~ a r a n - k ~ r a y€vvhp€va. ~ a i n-phrqv p&v y~vvq6~Eaav 'Eariav Kar
a d v ~ ~ , d r a a Deméter ~ a i "Hpav, después de éstas a Plutón y
~oseidóñ ópyro9~iaa SE td TOÚTOLS 'Pga ~ i c Kp~jrqv llega, estando
Pág. 67
Grupo de Trabajo de zafra
encinta de Zeus, da a luz ev avrpq r j s A i ~ r r ] ~ . a Zeus. ~ a í lo entrega
para ser criado a los Curetes
TE ~ a i ralc vúp@arc, 'AGpaar~ia T E ~ a i " 1 6 ~ ~ hijas de Meliseo para
que lo críen. a h a r p&v o& al niño rpk@ovor con la T ~ C 'ApaAB~ias
leche. Los Curetes Évon-Aor íY ~0 Zvrpq, vigilando al bebé
O V ~ K ~ O Ú O V O L los escudos con las lanzas, para que no se enterara
6 Kpóvos r j s @wvQs del niño.
'Pka 6 i AiBov envolviendo en pañales, la entregó Kpóvq, como si fuera
el niño.
Ejercicios:
- Declina:
~Óapos á6apavrivr] dpn-r] dm/\~ia8á/\arraai8oiov
- Cambia al número opuesto:
~ ~ @ a A a s ó@BaApó~ p~rdn-ov O ~ S E Ai8ov
@&~Qs aürar
- Cambia al número opuesto todas las formas verbales del texto.
- Busca palabras españolas derivadas de las siguientes palabras
griegas y da su significado etimológico:
~ ; ~ & . T O S yr] @wvr] ~ ~ @ a A r j AiBor
- Confecciona un árbol genealógico con los datos que aparecen en
el texto.
- Busca el nombre latino,los atributos, la esfera de influencia de
Zeus y de sus hermanos.
Pág. 68
Textos para Griego I y Latín I
VOCABULARIO K~rjn7-W Creta, isla
Sustantivos :
CyS~A@jj-jj hermana
~SEA@ÓS-OU ' hermano
'ASpaar~ia-as Adrastea
aiSoiov-ov genital
'ApaAQ~ia-as Amaltea
á7;rwA~ia-as destrucción
Crvrpos-ov cueva
" A p yqs-ov Arges
mr)-r)s hoz
dpxrj-q mando,gobierno
Bpoirqs-ov Brontes
~ G - ~ Q S Tierra
rúv-qs Gie
Akrq-qs D ícte
A~hvq-qs Dione
'EarLa-as Hestia
"Hpa-as Hera
mar
Tía
Japeto
Ida
cabeza
Ceo
mundo,universo
Coto
situada al sur
de Grecia
Crono
piedra
Megara
cara
Mnemosine
ninfa
Urano
cielo
ojo
Rea
gota
Estéropes
Tártaro
Tisífone
lugar
Febe
voz
Océano
Adjetivos y Pronombres :
d8apavrivos-q-ov de
acero
dvvnípBhqros-q-ov extraordinar
io
adrós-e-ó él, ella
Pág. 69
I Grupo de Trabajo de zafra
y~vvq0~lc~cr nacida S í pero (muchas veces no
Y E Y V ~ ~ E V O S - ~ - O V descendiente debe traducirse)
Ztcaaros-q-ov cadauno
i m r o v cien
E"vo.rrAo~-ov armado
hacia, a (PFP. 1 1 .
Acusativo)
€ha enseguida
v~draros-q-ov el más joven í r 6 ~ S T j cuando
~ ~ v r T j ~ o v r a cincuenta
T@%-os-~-ov primero
í r~ sobre, por m preposición
de tres casos; con Dativo)
e&, 486. TÓSE este, esta, esto í v en . preposición de
O~TOS, ahq, T O ~ T O ese, Dativo)
esa, eso
óp y~ aO~Taa irritada
í t c desde, de (prep. de
Genitivo)
~ KZTL,TE mi y , también
Verbos : pív . ... S í por una parte,
Suvaar~úw tener el poder por otra
EL^ L ser, estar
ICCT r a r i v w devorar
06v así pues
~ ~ A L v de nuevo
\~ r ~ i O w convencer TE (mi) partícula que no se
b i r r w arrojar
ou ytcpoúw hacer sonar
I rpí@w criar, alimentar
Adverbios,conjunciones Y
partículas
~1 dAAá pero, sino
traduce
T O ~ O ~ ~ T O V . . . Ooov tanto . . .como
áró desde, de (prep.
Genitivo)
a6O~s de nuevo
Pág. 70
Textos para Griego I y Latín I
DEDALO E ARO (Apolodoro, Biblioteca, Epitome 1 .12-13)
CONTENIDOS
3a DECLINACION.
PRESENTE SUBJUNTIVO.
PREPOSICIONES: p~rá-ÚTÓ
Cuando M i m g se enteró de la huida de Teseo y sus acompañantes,
AaiSaAov a í r ~ o v & r@ AapupívOq p ~ r a TOU T ~ L S ~ !I~ápou encerró, el
cual le había nacido i~ SoúAqs Mízmos Nau~parqs. ÓSE habiendo
fabricado n-r~pa iaurd
~ a i TQ TT(LL&, le advirtió que al levantar el vuelo pr í r~volase
gis WOS para que ai n-rípuy~s no se soltasen al ser derretida la cera
zj,o roi3 @LOU, pGr€ É y y k
OaAáaaqs, iva I T T E P ~ ÚTTO rjjs VOT~SOS no se desprendiesen
T ~ a p o s 6i despreocupándose rw^v roi3 ~ a r p d s ívroAWv, llevado por la
emoción, voló cada vez más alto. Derretida la cera
T ~ T T E L E ~ S ~V ~ T ' & K € ~ v o u KAq@€ka~
!I~apiav OáAaamv ~ a i ~ T O O V ~ ~ O K E L .
Ejercicios:
- Declinar:
Ó AaíSaAosy -ou Ó ~ a E s , . T ~ L SÓg
7j SodAq. -77s. 7j vorís., -íSos.
7j n-rkpuf, - USOS ró 3*os, - € O s
- Pasar a número opuesto:
a i r ~ ov AapupivOp TarpÓs K A ~ O E L O ~ V 686
n-r~pá iaurq OaAáaaqg $LOU ívroAwv
Pág. 71
Grupo de Trabajo de zafra
- Verbos:
Pon 10s verbos T ~ T T U y á ~ o ~ v j a ~ w en todos~~oc tiempos que conoces (
en 3" persona singular)
- Etimología:
Da el significado etimológico de:
Pedagogo, pedagogía, pediatra, psicopedagogo (relacionado con ~ a i c )
Heliocéntrico, helio, Heliodoro, Heliópolis (relacionadas con @LOS)
Patronímico, patriarca.
Talasocracia, talasoterapia.
- Cultura:
Dibuja un mapa de Grecia con la isla de Creta, el mar de lcaria y la
ciudad de Cnosos.
Busca en un diccionario mitológico Dédalo y Minos.
Vocabulario
Sustantivos:
AaiSaAos-ov Dédalo, famoso arquitecto de la antigüedad
Sozjliq-qs esclava
ívroArj-qs recomendación
q A ~ o s - 0 ~ sol
ll OaAáaaa-qs mar
"I~ápos-ov lcaro
AaBúp~vOos-ov . laberinto
Mivws-wos Minos, rey de Creta, hijo de Zeus y Europa
Nav~párq-qs Naucráte
naLs, Ta~Sbs niño, joven
Pág. 72
Textos para Griego I y Latín I
narríp, narpós padre
nr~póv-o v ala
nrkpvf- yos ala
Vi,bos-ovs altura, la parte más alta
VOT~S, vorL/Sos humedad
Adjetivos y Pronombres :
ai'rr.0~-a-ov responsa ble,causante
iavróv-rjv-óv asimismo,asímismp
&KELYOS-q-ov aquel ,aquella, aquello
K A ~ ~ E ~ s , ~ A q e ~ b a , ~Aqekv llamado-a
Preposiciones adverbios y
conjunciones :
Éyyus cerca de (prep. de Genitivo)
iva para, para que
p ~ r a después de (prep. Acusativo), con (preposición de Genitivo)
~ 7 j no
p7jr~ ... pr j r~ ni ... ni
Gnó por (preposición de Genitivo)
Verbos:
dnoevrja~w morir
d n r w caer
Pág. 73
Grupo de Trabajo de zafra
TESEO (Apolodoro Biblioteca, Epítome 1. 6-9)
CONTENIDOS
IMPERFECTO.
DEMOSTRATIVO: E~~ivos-q-oi:
PREPOSICIONES 8~á-oúv. j I
! Teseo fue designado para el tercer tributo
4 M~vw~aÚp(.. Ws 8k TLVES ~ É Y O V ~ L V , É K ~ V Éav~Ov se
ofreciÓ.6 vaUs pkhav L ~ T L O V ~ a i Aí y ~ d s T@ rrar8i É Y E T ~ A A E , Éav Cm
T S , pusiera h ~ u ~ o i s ~ O T L O ~ S ~ 7 j v vaUv Ws ijKFv E ~ S Kpfp-qv, !A
p~áSvq Bvyá~rlp Mimos enamorada de él, prometió ayudarle, si
reconocía yvvai~a aú~7jv ~ a i ELIS !ABqYCYs la I leva ba.
6 m v Ópohoy~i oUv ~ ~ P K O L S O~OEÚS, TjOE T@ Aai8ahw pide que le indique
TOU AapvpivBov ~7 j v 8fo8ov. Por consejo ÉKE~VOU, hivov Oqod 8iSwo~ al
entrar. O q m k Z f á r r ~ ~ ~ TÓ Aivov ríjs Brjpas ~ a i entró soltándolo tras de
sí. K a ~ a h a p p á v ~ ~ SE M~vo~aúpov íV E O X ~ T ~ EL TOU Aa~vpivBov ~ a i 10
mata a puñetazos. Luego recogiendo TÓ hívov rráh~v salió. +
Kai &a YÚKTOS p ~ ~ a !Ap~áSvqs ~ a i ~ d v rraihv gis Náfov llega. ahha
ALÓYUOOS enamorado !Ap~á&qs fíprraf~, ~ a i í ~ o p i & Aqpvov donde
yació con ella Y engendró
Oóav~a, C~á+vAov, Oivorríwva ~ a i 17EpárrqBov. Avrroúp~vo;. O q o ~ k í r r ' !
Ap~áSvgal acercarse a la costa, se olvidó de poner
~ 7 j v va& AEVKOZS ~ D T L O Z S . AL y& Si á d TGS CE~porrohíws viendo
~ 7 j v vaUv que tenía pghav i a ~ i o v habiendo creído ~ T L Oqo~ús había
muerto, se suicidó lanzándose al mar.
Pág. 74
Textos para Griego I y Latín I
Ejercicios:
- Declinar:
TLS píAav iariov coós yuvai~a 9u yárrlp * Cambiar el número:
T@ rala1 AEuK~Es ~ O T L O E S aúrqv 1j8~ TOU ha/3upiv9ou
TGV tf080v Aivov í o x á r ~ p í p ~ ~ rrjs á~poroAios
T&Y r a h v
- Cambiar de número y de tiempo, de imperfecto a presente, los
siguientes verbos:
A í youo~ v ~ V E T ~ A A E ÓpoAo EL I(íPraf~ e
Busca palabras castellanas relacionadas etimológicamente con:
va& yuvq CfoSos AEUKÓS píAas e
Explica el nombre del mar Egeo.
- Busca en un diccionario mitológico Dionisos y Ariadna.
Vocabulario
Sustantivos:
! A 9Tjva~ -dv
"AL Y E Ú S - E ~ S
~ K ~ O I T Ó A L S-íos !Ap~á8vq-qs
yvvrj, yuva~ KÓS
AL óvuaos-ou
2fo8os-o u
Brípa-as
O~~EÚS-EWS
Atenas
Egeo, padre de Teseo
acrópolis
Ariadna
mujer
Dionisio
entrada, camino
puerta
Teseo
Pág. 75
Grupo de Trabajo de zafra
Oóas. OÓYTOS Toante
Quyá~qp, Quya~pÓs hija
~ T L O V - o u vela
K P ~ ~ T V - ~ ~ S Creta
Ajjpvos-ou Lemnos
Aí'vov-ou hilo
va Cs7 YEWS nave
vÚf7 Y Ú K T ~ ) ~ noche
OivorrL'wv-wvos Enopión
O ~ K O S - o u juramento
~ E ~ ~ I T ~ Q o s - o u Perapeto
C~á+uAos-ou Estáfilo
11
Adjetivos y Pronombres:
Mm~aúpos-ou Minotauro, ser extraordinario, hijo de Pasifae, mujer de
Minos
Náfos-ou Naxo-S
! aii~óv-rjv-ó a él, a ella (pronombre personal de 3a persona)
i ~ d v ~ ~ K O O &a, i ~ ó v voluntario
Cqa~os-q-ov último, extremo
I [wÓ~-Tj-óv vivo l AEUKÓS- Tj-Óv blanco
AUITO~~EVOS-q-ov apenado
píAas,p~Aaiva,píAav negro
TL 5; TL ( TL vos) alguien,alguno,algo
Pág. 76
Textos para Griego I y Latín I
Verbos :
raptar
dar
atar, enganchar
tener
llegar
encontrar
llevar
decir
aceptar
volver
Preposiciones, conjunciones,
adverbios y partículas
G L ~ a causa de (prep. Acusativo)
a través de, por (prep.Genitivo)
&Y si (condicional)
Ó r a v una vez que, cuando
ÓTL que
oúv con (preposición de Dativo)
MANZANA DE LA DISCORDIA.
CONTENIDOS
TERCERA DECLINACIÓN: TEMAS EN SIGMA, EN VOCAL Y
DIPTONGO.
ORACIONES FINALES.
Pág. 77
Grupo de Trabajo de zafra
Tras llegar Europa Y Asia a la guerra,
6 ~ a Q á n - ~ p AÉyovor GprQÉwv yÉvos fuera ensalzada ara S?j T O Ú T U ~ piav airiav pQAwv n-qi K ~ A A O U S 'Epg Cppáhh~r "Hpa ~ a i
'AQqvQ ~ a i 'A#n-drg, ~ a i KEAEÚEL ZEÚS 'Eppiv ~ i s "16qv n-pÓs'AA~fáv8
pov ~ Y E L V , para que fueran juzgadas
Ún- '&~~iwv. alSE aspa ' A A ~ f a m q prometieron: "Hpa pÉv si era elegida
de todas paorA~i'av n-arov, 'AQqv¿r Si n-oAípou
yLqv. . ÓsE 'A#poSirqv n - p o ~ p i ~ r . Y habiendo construido Fereclo las
naves ELS Cn-áprqv &ITAE&L.
Pág. 78